|
|
|
|
599
00:40:45,960 --> 00:40:48,269
She defied you.
600
00:40:48,360 --> 00:40:50,635
She insulted you.
601
00:40:50,720 --> 00:40:53,359
- She laughed at your map.
- My map.
602
00:40:53,440 --> 00:40:55,158
And if she's laughing to your face,
603
00:40:55,240 --> 00:40:57,993
imagine what she's saying
behind your back.
604
00:40:58,080 --> 00:41:00,230
Behind my back.
605
00:41:00,880 --> 00:41:03,394
She's a loose cannon.
She's out of control.
606
00:41:03,480 --> 00:41:05,835
- She's out of control.
- Who's in charge here?
607
00:41:05,920 --> 00:41:08,195
- You? Or Mulan?
- I'm in charge.
608
00:41:08,280 --> 00:41:11,955
M u I a n... M u I a n!
609
00:41:12,040 --> 00:41:13,758
M u I a n?
610
00:41:19,920 --> 00:41:22,195
G e n e ral S h a n g?
No, that's not it.
611
00:41:22,280 --> 00:41:25,113
G e n e ral S h a n g?
Hello, it's me, Mulan.
612
00:41:25,200 --> 00:41:27,589
G en eral S h an g...
613
00:41:27,680 --> 00:41:30,638
S h an g, S h an g, S h an g.
614
00:41:30,720 --> 00:41:31,709
I got it.
615
00:41:35,120 --> 00:41:38,669
General Shang? General Hardhead,
that's what they should call him.
616
00:41:39,880 --> 00:41:43,395
- Everything's got to have a strategy.
- Mulan?
617
00:41:43,480 --> 00:41:46,392
The man won't brush his teeth
without a back-up plan.
618
00:41:46,480 --> 00:41:48,232
- What?
- I blame myself.
619
00:41:48,320 --> 00:41:50,197
I fell for those broad shoulders.
620
00:41:50,280 --> 00:41:54,034
I didn't realise there wasn't
much sitting on top of them.
621
00:41:55,160 --> 00:41:57,037
Except for that garlic breath.
622
00:41:57,840 --> 00:42:00,229
That boy can peel paint.
623
00:42:02,920 --> 00:42:05,275
That's enough.
Where is she?
624
00:42:08,360 --> 00:42:09,713
I am good.
625
00:42:09,800 --> 00:42:11,711
- Mulan!
- Why, hello, General.
626
00:42:11,800 --> 00:42:13,597
Out on night manoeuvres?
627
00:42:13,680 --> 00:42:15,910
General Hardhead?
Brushing my teeth?
628
00:42:17,200 --> 00:42:19,714
- Something wrong?
- I heard you.
629
00:42:19,800 --> 00:42:23,679
- Every word.
- Every word of what?
630
00:42:23,760 --> 00:42:26,558
Don't play coy.
I saw you outside my tent.
631
00:42:26,640 --> 00:42:28,790
What? I haven't left my post.
632
00:42:28,880 --> 00:42:32,077
I suppose you weren't gossiping
about me with the princesses.
633
00:42:32,160 --> 00:42:34,879
Did that dip in the river
get you waterlogged?
634
00:42:34,960 --> 00:42:37,838
And why are you talking with
your hand over your mouth?
635
00:42:37,920 --> 00:42:40,559
I wouldn't want to peel your paint.
636
00:42:42,880 --> 00:42:44,313
Changing of the guard.
637
00:42:44,400 --> 00:42:47,437
And next time,
don't leave your post.
638
00:42:47,520 --> 00:42:49,795
What's with him?
639
00:42:51,160 --> 00:42:53,071
What's with her?
640
00:42:53,160 --> 00:42:55,276
Who am I talking to?
641
00:42:55,360 --> 00:42:58,113
How could he not believe me?
642
00:42:59,120 --> 00:43:01,509
I don't know, girlfriend.
But I do know this...
643
00:43:01,600 --> 00:43:05,912
Without trust,
there can be no relationship.
644
00:43:06,000 --> 00:43:07,911
And that man don't trust you.
645
00:43:08,000 --> 00:43:09,831
Maybe he was just confused.
646
00:43:09,920 --> 00:43:13,708
You fussed about the arranged marriage,
then about which way to Qui Gong.
647
00:43:13,800 --> 00:43:16,155
Now y'all feuding over nothing.
It seems clear.
648
00:43:16,240 --> 00:43:17,639
You're right.
649
00:43:17,720 --> 00:43:21,599
- I don't know what to do.
- I do. It's simple.
650
00:43:21,680 --> 00:43:24,353
Drop him like a hot potsticker.
Kick him to the curb.
651
00:43:24,440 --> 00:43:29,036
Burn his letters and dance around
the fire yelling, " Happy days are here."
652
00:43:29,120 --> 00:43:31,759
You have a point.
If this is the real Li-Shang,
653
00:43:31,840 --> 00:43:33,558
I don't like what l'm seeing.
654
00:43:39,480 --> 00:43:41,550
I hope the tea's still warm.
655
00:43:50,680 --> 00:43:52,910
- After you.
- No, after you.
656
00:43:53,000 --> 00:43:54,752
- No, after you.
- After you.
657
00:43:54,840 --> 00:43:57,035
I said, after you.
658
00:44:04,840 --> 00:44:06,592
- You. I'm gonna...
- Yao!
659
00:44:08,600 --> 00:44:11,558
- Is everything all right?
- No.
660
00:44:12,200 --> 00:44:13,713
I mean, yes.
661
00:44:13,800 --> 00:44:17,475
You see, Chien-Po here
has always had a dream.
|
|
594
00:40:46,360 --> 00:40:48,430
Она игнорирует тебя.
595
00:40:48,520 --> 00:40:50,511
Она оскорбляет тебя.
596
00:40:51,360 --> 00:40:53,430
- Она смеялась над твоей картой.
- Моя карта.
597
00:40:53,480 --> 00:40:55,391
И если она смеётся тебе в лицо,
598
00:40:55,440 --> 00:40:58,352
представь, что она говорит
у тебя за спиной.
599
00:40:58,400 --> 00:41:00,436
У меня за спиной.
600
00:41:01,320 --> 00:41:03,436
Она заряженная пушка.
Она неконтролируема.
601
00:41:03,480 --> 00:41:06,313
- Она неконтролируема.
- Кто здесь главный?
602
00:41:06,360 --> 00:41:08,476
- Ты? Или Мулан?
- Я главный.
603
00:41:12,400 --> 00:41:14,311
Мулан? А?
604
00:41:20,400 --> 00:41:22,391
Генерал Шанг?
Нет, не так.
605
00:41:22,440 --> 00:41:25,398
Генерал Шанг?
Привет, это я, Мулан.
606
00:41:31,360 --> 00:41:32,349
Получилось.
607
00:41:37,280 --> 00:41:40,272
Генерал Тугодум,
так они его называют.
608
00:41:40,360 --> 00:41:43,432
Для всего
должна быть стратегия.
609
00:41:43,560 --> 00:41:46,472
Он не может зубы почистить
без запасного плана.
610
00:41:47,360 --> 00:41:48,395
- Что?
- Это я виновата.
611
00:41:48,520 --> 00:41:50,397
Повелась на широкие плечи.
612
00:41:50,480 --> 00:41:54,359
Я не понимала, что на них
абсолютно ничего нет.
613
00:41:56,320 --> 00:41:57,469
Кроме чесночного запаха.
614
00:41:58,440 --> 00:42:01,318
Этот парень может стереть картину.
615
00:42:03,360 --> 00:42:05,430
Хватит.
Где она?
616
00:42:08,480 --> 00:42:10,311
Я молодец.
617
00:42:11,360 --> 00:42:13,510
Привет.
Вернулся с ночных маневров?
618
00:42:14,320 --> 00:42:16,311
Генерал Тугодум?
Чищу зубы?
619
00:42:18,320 --> 00:42:20,276
- Что-то не так?
- Я всё слышал.
620
00:42:20,360 --> 00:42:24,273
- Каждое слово.
- Каждое слово чего?
621
00:42:24,320 --> 00:42:26,515
Не будь скромной.
Я видел тебя за моей палаткой.
622
00:42:26,560 --> 00:42:29,313
Что? Я не покидала свой пост.
623
00:42:29,360 --> 00:42:32,397
И ты, конечно, не сплетничала
про меня с принцессами.
624
00:42:32,440 --> 00:42:35,318
Ты немного в реке перекупался?
625
00:42:35,360 --> 00:42:38,318
И почему ты говоришь,
закрыв рот рукой?
626
00:42:38,360 --> 00:42:40,476
И я не буду стирать твои картины.
627
00:42:43,360 --> 00:42:44,429
Смена караула.
628
00:42:44,520 --> 00:42:47,478
И в следующий раз
не покидай свой пост.
629
00:42:48,400 --> 00:42:50,311
Что это с ним?
630
00:42:51,560 --> 00:42:53,391
Что это с ней?
631
00:42:53,440 --> 00:42:55,431
С кем я разговариваю?
632
00:42:56,400 --> 00:42:58,391
Как он мог мне не поверить?
633
00:42:59,400 --> 00:43:01,470
Не знаю, подружка.
Но я знаю вот что...
634
00:43:02,400 --> 00:43:06,359
Без доверия не может быть
никаких отношений.
635
00:43:06,360 --> 00:43:08,316
А этот человек тебе не доверяет.
636
00:43:08,360 --> 00:43:10,316
Может быть, он немного растерялся.
637
00:43:10,360 --> 00:43:14,273
Вы спорили насчёт брака по расчёту,
Затем из-за дороги в Ки Гонг.
638
00:43:14,360 --> 00:43:16,396
Теперь вы спорите из-за ничего.
Всё ясно.
639
00:43:17,320 --> 00:43:18,389
Ты прав.
640
00:43:19,440 --> 00:43:21,476
- Не знаю, что делать.
- Я знаю. Всё просто.
641
00:43:21,560 --> 00:43:24,438
Брось его, как горящий уголь.
Спихни его на обочину.
642
00:43:24,520 --> 00:43:29,355
Сожги его письма и танцуй вокруг,
напевая: "начались счастливые дни".
643
00:43:29,400 --> 00:43:32,278
У тебя есть мнение.
Если это настоящий Ли Шанг,
644
00:43:32,320 --> 00:43:33,469
мне не нравится то, что я вижу.
645
00:43:40,400 --> 00:43:41,469
Надеюсь, чай ещё не остыл.
646
00:43:50,520 --> 00:43:53,318
- После Вас.
- Нет, после Вас.
647
00:43:53,360 --> 00:43:55,271
- Нет, после Вас.
- После Вас.
648
00:43:55,320 --> 00:43:57,356
Я сказал, после Вас.
649
00:44:05,400 --> 00:44:06,469
Ты. Я тебе...
650
00:44:09,320 --> 00:44:11,470
- Всё в порядке?
- Нет.
651
00:44:12,400 --> 00:44:14,277
То есть да.
652
00:44:14,320 --> 00:44:17,471
Видите ли,
у Чин По всегда была мечта.
|
|
662
00:44:17,560 --> 00:44:19,312
- A dream?
- A dream?
663
00:44:19,400 --> 00:44:21,277
- A dream.
- But I don't...
664
00:44:23,000 --> 00:44:24,433
That dream.
665
00:44:24,520 --> 00:44:26,875
A dream of seeing a small village
666
00:44:26,960 --> 00:44:30,077
in the middle of nowhere
by the moonlight.
667
00:44:30,160 --> 00:44:32,674
- How can we help?
- Well...
668
00:44:32,760 --> 00:44:36,070
If Your Highnesses would consent
to come with us to the village,
669
00:44:36,160 --> 00:44:40,676
we could still guard you,
and Chien-Po could have his dream.
670
00:44:40,760 --> 00:44:43,877
My one chance
to be like other guys.
671
00:44:43,960 --> 00:44:47,396
- Can we please?
- Please, please.
672
00:44:47,480 --> 00:44:49,391
Sounds like fun.
673
00:44:51,600 --> 00:44:53,033
Oh, we're sorry.
674
00:44:53,120 --> 00:44:54,553
We're off.
675
00:44:55,320 --> 00:44:57,550
I never noticed
we were so different.
676
00:44:57,640 --> 00:44:59,870
It's like I don't even know him.
677
00:44:59,960 --> 00:45:02,155
Well, what do you know about that?
678
00:45:02,240 --> 00:45:04,800
I mean, I know
he's " by the book, "
679
00:45:04,880 --> 00:45:07,599
but doesn't the man ever bend a rule?
680
00:45:07,680 --> 00:45:09,238
Speaking of bending rules...
681
00:45:09,320 --> 00:45:14,155
You know, relationships are easy
when everything runs nice and smooth.
682
00:45:14,240 --> 00:45:16,629
Nice and smooth
just ran out of camp.
683
00:45:16,720 --> 00:45:19,075
- What?
- Did you know almonds, rice and milk
684
00:45:19,160 --> 00:45:21,071
are part of a complete breakfast?
685
00:45:21,160 --> 00:45:23,720
I'm trying to tell you
the princesses went AWOL.
686
00:45:23,800 --> 00:45:26,314
- Where are the guards?
- Showing them the way.
687
00:45:26,400 --> 00:45:27,515
They're together?
688
00:45:28,520 --> 00:45:31,910
- Together together?
- Don't you understand Chinese?
689
00:45:34,320 --> 00:45:36,709
Hey, what about old Shang-hai?
690
00:45:36,800 --> 00:45:39,030
I think I'd better handle
this one on my own.
691
00:45:39,120 --> 00:45:41,429
Shang's on a short fuse, as it is.
692
00:45:41,520 --> 00:45:43,636
Just make sure
nothing wakes him up.
693
00:45:45,640 --> 00:45:47,949
You can count on me.
694
00:46:04,120 --> 00:46:08,079
Where are the guards?
The princesses!
695
00:46:16,680 --> 00:46:19,274
" My duty is to my heart?"
696
00:46:22,680 --> 00:46:24,398
Mulan.
697
00:46:29,960 --> 00:46:33,157
Get your ticket.
The show's about to begin.
698
00:46:51,600 --> 00:46:52,828
Wow.
699
00:46:52,920 --> 00:46:55,434
Look at all the food.
700
00:46:57,920 --> 00:47:00,309
We just got in
some excellent ginger.
701
00:47:01,680 --> 00:47:05,150
Ginger. That goes very well
with dumplings.
702
00:47:05,240 --> 00:47:09,711
- Did you say dumplings?
- How about some fresh ginseng?
703
00:47:09,800 --> 00:47:12,917
That makes a wonderful accompaniment to soy beans.
704
00:47:13,000 --> 00:47:14,956
One order of soy beans.
705
00:47:23,720 --> 00:47:25,039
Oh, my.
706
00:47:25,120 --> 00:47:29,272
Who will be next to challenge
the undefeated Shi Rong kai?
707
00:47:32,200 --> 00:47:34,236
- Step aside.
- Yao.
708
00:47:34,320 --> 00:47:36,356
You'll be killed, little man.
709
00:47:42,720 --> 00:47:44,870
Where'd he go?
710
00:47:48,200 --> 00:47:50,794
Yao! You're my hero.
711
00:47:55,040 --> 00:47:57,474
Pick a prize, any prize.
712
00:47:57,560 --> 00:47:59,915
Which one do you want, sir?
713
00:48:01,640 --> 00:48:03,198
Gimme that one.
714
00:48:11,640 --> 00:48:14,279
Okay, how about this one?
715
00:48:14,360 --> 00:48:18,512
What does Attila say
when he walks through the door?
716
00:48:18,600 --> 00:48:21,558
Hun, l'm home.
717
00:48:27,520 --> 00:48:31,479
I give up. I guess l'm not
as funny as I think.
718
00:48:42,560 --> 00:48:44,869
What a cute laugh.
719
00:48:44,960 --> 00:48:47,633
No. I hate my laugh.
720
00:48:47,720 --> 00:48:49,631
What? It's adorable.
721
00:48:49,720 --> 00:48:51,870
I thought you didn't have
a sense of humour.
722
00:48:52,440 --> 00:48:54,670
No sense of humour? |
|
653
00:44:17,520 --> 00:44:19,431
- Мечта?
- Мечта?
654
00:44:19,480 --> 00:44:21,436
- Мечта.
- Но у меня нет...
655
00:44:22,400 --> 00:44:24,436
А. Эта мечта.
656
00:44:24,480 --> 00:44:27,313
Мечта увидеть маленькую деревню
657
00:44:27,360 --> 00:44:30,352
В лунном свете
посреди неизвестности.
658
00:44:30,400 --> 00:44:32,516
- Чем мы можем помочь?
- Ну...
659
00:44:33,360 --> 00:44:36,352
Если Ваши Высочества согласятся
пойти с нами в деревню,
660
00:44:36,400 --> 00:44:40,518
Мы сможем вас дальше охранять,
а у Чин По сбудется его мечта.
661
00:44:41,320 --> 00:44:44,312
Мой единственный шанс
быть как другие ребята.
662
00:44:44,360 --> 00:44:47,432
- Можно, пожалуйста?
- Пожалуйста, пожалуйста.
663
00:44:47,480 --> 00:44:49,471
Звучит заманчиво.
664
00:44:53,400 --> 00:44:54,469
Отправляемся.
665
00:44:55,440 --> 00:44:57,476
Я никогда не замечала,
насколько мы разные.
666
00:44:58,400 --> 00:45:00,311
Я его совершенно не знаю.
667
00:45:00,400 --> 00:45:02,356
Что ты об этом знаешь?
668
00:45:02,440 --> 00:45:05,318
То есть, я знаю,
что он всё делает по книжке,
669
00:45:05,320 --> 00:45:07,470
Но он когда-нибудь нарушает правила?
670
00:45:07,520 --> 00:45:09,397
Говоря о нарушении правил...
671
00:45:09,440 --> 00:45:14,389
Знаешь, отношения просто прекрасны,
когда всё идёт мило и гладко.
672
00:45:14,480 --> 00:45:16,516
Мило и гладко
только что сбежали из лагеря.
673
00:45:17,280 --> 00:45:19,350
- Что?
- Знаешь, миндаль, рис и молоко
674
00:45:19,400 --> 00:45:21,356
являются частью
полноценного завтрака.
675
00:45:21,400 --> 00:45:24,278
Я пытаюсь сказать тебе,
что принцессы сбежали.
676
00:45:24,320 --> 00:45:26,436
- Где охрана?
- Показывают им путь.
677
00:45:26,520 --> 00:45:30,274
Они вместе?
Вместе вместе?
678
00:45:30,320 --> 00:45:32,311
Ты не понимаешь по-китайски?
679
00:45:35,360 --> 00:45:37,271
Эй, а как же старина Шанг-Хай?
680
00:45:37,320 --> 00:45:39,356
Я лучше разберусь с этим сама.
681
00:45:39,400 --> 00:45:41,470
Шанг и так скоро лопнет.
682
00:45:41,520 --> 00:45:44,273
Убедись, чтобы его ничто
не разбудило.
683
00:45:45,520 --> 00:45:48,353
Можешь на меня рассчитывать.
684
00:46:05,400 --> 00:46:08,472
Где охрана?
Принцессы!
685
00:46:17,440 --> 00:46:19,431
У меня долг перед сердцем?
686
00:46:30,360 --> 00:46:33,397
Купи билет.
Представление сейчас начнётся.
687
00:46:51,520 --> 00:46:53,317
Ух-ты.
688
00:46:53,400 --> 00:46:55,436
Посмотрите на всю эту еду.
689
00:46:58,360 --> 00:47:00,430
Мы только что получили
замечательный имбирь.
690
00:47:02,320 --> 00:47:05,392
Имбирь.
Он хорошо идёт с клёцками.
691
00:47:05,480 --> 00:47:10,270
- Ты сказал клёцки?
- Как насчёт свежего женьшеня?
692
00:47:10,480 --> 00:47:13,313
Он очень хорошо сочетается
с соевыми бобами.
693
00:47:13,400 --> 00:47:15,311
Одна порция соевых бобов.
694
00:47:24,280 --> 00:47:25,349
О, боже.
695
00:47:25,440 --> 00:47:30,275
Кто следующим бросит вызов
непобедимому Ши Ронгкаю?
696
00:47:32,480 --> 00:47:34,391
Разойдись.
697
00:47:34,480 --> 00:47:36,436
- О, нет.
- Тебе конец, малыш.
698
00:47:43,400 --> 00:47:45,311
Куда он пошёл?
699
00:47:48,400 --> 00:47:51,278
Яо! Ты мой герой.
700
00:47:55,440 --> 00:47:57,476
Берите приз, любой приз.
701
00:47:58,320 --> 00:48:00,311
Какой вы хотите, господин?
702
00:48:02,320 --> 00:48:03,389
Дайте мне этот.
703
00:48:12,360 --> 00:48:14,396
Ладно, как насчёт этого?
704
00:48:15,320 --> 00:48:18,471
Что сказал Аттила,
когда вошёл в дверь?
705
00:48:19,400 --> 00:48:21,470
Хан, я дома.
706
00:48:28,280 --> 00:48:31,431
Я сдаюсь. Наверное,
я не такой смешной, как думал.
707
00:48:42,520 --> 00:48:45,318
Какой милый смех.
708
00:48:45,400 --> 00:48:47,470
Нет. Я ненавижу свой смех.
709
00:48:48,280 --> 00:48:49,474
Почему? Он восхитителен.
710
00:48:50,280 --> 00:48:52,316
Я думал, у тебя нет чувства юмора.
711
00:48:52,520 --> 00:48:54,511
Нет чувства юмора?
|
|
|
|
|
Если
вы заметили какие-либо ошибки на сайте или хотите что-либо
посоветовать, поругать, похвалить пишите сюда:
Вконтакте
или сюда: uriymaster@delightenglish.ru
|
|
|
|