499
00:40:23,957 --> 00:40:28,588
Вам это удалось!
500
00:40:28,713 --> 00:40:31,673
Вы спасли меня. Изумительно!
501
00:40:31,674 --> 00:40:35,387
Вы просто чудо. Конечно,
502
00:40:35,512 --> 00:40:37,888
надо признать,
что методы у вас нетрадиционные,
503
00:40:37,889 --> 00:40:42,769
но деяния ваши велики,
а сердце чисто.
504
00:40:42,895 --> 00:40:46,649
Я перед вами в неоплатном долгу.
505
00:40:46,774 --> 00:40:51,070
И что бы делал храбрый рыцарь
без своего благородного скакуна!
506
00:40:51,195 --> 00:40:55,826
Ты это слышал? Она назвала меня благородным
скакуном. Она думает, что я скакун.
507
00:40:55,951 --> 00:40:59,121
Вы победили.
508
00:40:59,204 --> 00:41:01,789
Теперь вы можете снять свой шлем,
сэр рыцарь.
509
00:41:01,790 --> 00:41:04,459
- Э, нет.
- Почему нет?
510
00:41:04,460 --> 00:41:06,754
Под шлемом волосы растрепались.
511
00:41:06,755 --> 00:41:09,925
Ну пожалуйста. Я хочу бросить взор
на лицо своего спасителя.
512
00:41:10,050 --> 00:41:12,718
Лучше не бросать... не взирать.
513
00:41:12,719 --> 00:41:15,263
Но как же вы поцелуете меня?
514
00:41:15,264 --> 00:41:18,976
Чего? Этого в задании не было.
515
00:41:19,101 --> 00:41:21,561
Может, это бонус?
516
00:41:21,562 --> 00:41:25,943
Нет. Это судьба.
Вы же знаете, как это бывает.
517
00:41:26,068 --> 00:41:29,821
Принцессу, заточенную в замок,
охраняемый драконом,
518
00:41:29,947 --> 00:41:32,947
спасает храбрый рыцарь.
519
00:41:32,950 --> 00:41:36,204
А затем они обмениваются первым поцелуем
настоящей любви.
520
00:41:36,329 --> 00:41:38,497
Это со Шреком?
Ты на самом деле думаешь...
521
00:41:38,498 --> 00:41:41,668
Ты думаешь, что Шрек -
твоя настоящая любовь?
522
00:41:41,751 --> 00:41:44,751
Ну, да.
523
00:41:47,800 --> 00:41:50,343
Ты думаешь,
Шрек - твоя настоящая любовь?
524
00:41:50,344 --> 00:41:52,345
А что в этом смешного?
525
00:41:52,346 --> 00:41:55,433
Скажем так, я слеплен из
другого теста, ага?
526
00:41:55,517 --> 00:41:59,020
Конечно, из другого. Вы мой спаситель.
527
00:41:59,104 --> 00:42:01,647
А теперь снимите шлем.
528
00:42:01,648 --> 00:42:03,942
Послушай. Я серьезно считаю,
что это не самая лучшая идея.
529
00:42:03,943 --> 00:42:06,027
- Снимите шлем.
- Не сниму.
530
00:42:06,028 --> 00:42:07,279
- Снимите!
- Нет!
531
00:42:07,280 --> 00:42:09,447
- Снимите сейчас же!
- Ладно!
532
00:42:09,448 --> 00:42:13,912
Успокойся...
Как прикажут её высочество.
533
00:42:24,007 --> 00:42:27,427
Так вы...
Вы - людоед?!
534
00:42:27,510 --> 00:42:31,389
А кого ты ждала?
Прекрасного принца?
535
00:42:31,514 --> 00:42:34,514
Ну, вообще-то, да.
536
00:42:35,936 --> 00:42:39,189
Нет. Это все неправильно.
537
00:42:39,273 --> 00:42:41,649
Вы не должны быть людоедом.
538
00:42:41,650 --> 00:42:46,865
Принцесса, меня послал спасать тебя
лорд Фарквад, понимаешь?
539
00:42:46,990 --> 00:42:48,991
Это он хочет на тебе жениться.
540
00:42:48,992 --> 00:42:50,993
Ну тогда почему он сам
не пришел меня спасать?
541
00:42:50,994 --> 00:42:55,291
Хороший вопрос. Как только мы
к нему придем, так сразу и спросишь.
542
00:42:55,416 --> 00:42:58,419
Но меня должен был спасти
мой возлюбленный.
543
00:42:58,544 --> 00:43:01,379
А не какой-то там людоед
вместе со своим ручным ослом.
544
00:43:01,380 --> 00:43:03,507
Ну вот. Не быть мне больше скакуном.
545
00:43:03,508 --> 00:43:06,218
Послушай, принцесса.
Не надо усложнять мою работу.
546
00:43:06,219 --> 00:43:09,556
Извините, но ваша работа -
не моя проблема.
547
00:43:09,681 --> 00:43:14,896
Можете передать лорду Фаркваду, что
если он хочет спасти меня как положено,
548
00:43:15,021 --> 00:43:17,439
я буду ждать его прямо здесь.
549
00:43:17,440 --> 00:43:22,445
Слушай, я тебе не мальчик на побегушках, да?
Я работаю на доставке.
550
00:43:22,570 --> 00:43:24,906
Вы не посмеете.
551
00:43:24,907 --> 00:43:26,991
- Отпустите меня!
- Осел, ты идешь?
552
00:43:26,992 --> 00:43:29,035
Да, иду прямо за тобой.
553
00:43:29,036 --> 00:43:32,624
Отпустите меня или у вас
будут неприятности!
554
00:43:32,707 --> 00:43:37,170
Как это недостойно! Отпустите!
555
00:43:37,295 --> 00:43:40,256
Так, а вот еще вопросик.
556
00:43:40,257 --> 00:43:43,261
Ну, скажем, женщина тебя любит,
но при этом не очень-то тебе нравится.
557
00:43:43,386 --> 00:43:45,845
Так вот, как ты ее можешь отшить
и при этом не обидеть?
558
00:43:45,846 --> 00:43:48,431
Ну, еще надо чтоб тебя при этом
не сожгли и не сожрали живьем.
559
00:43:48,432 --> 00:43:51,268
А просто скажи, что на самом деле
она не твоя возлюбленная.
560
00:43:51,269 --> 00:43:54,063
Ведает всякий, что встретив свою...
561
00:43:54,064 --> 00:43:56,732
Эй!
562
00:43:56,733 --> 00:43:59,110
Чем быстрее мы доберемся
до Дюлока, тем лучше.
563
00:43:59,111 --> 00:44:02,111
Ага. Тебе там понравится, принцесса.
Он прекрасен.
564
00:44:02,115 --> 00:44:05,827
А мой жених, лорд Фарквад.
Какой он?
565
00:44:05,952 --> 00:44:08,161
Я тебе вот что скажу,
принцесса.
566
00:44:08,162 --> 00:44:12,126
Ты с ним скоро пообщаешься.
Накоротке.
567
00:44:14,253 --> 00:44:18,299
Да нет, Шрек. Просто многие о нем
невысокого мнения.
568
00:44:20,467 --> 00:44:23,429
Прекратите. Вы оба,
прекратите.
569
00:44:23,430 --> 00:44:28,351
Вы просто завидуете, ведь вам никогда не стать
фигурами такой же величины, как лорд Фарквад.
570
00:44:28,476 --> 00:44:31,476
Ага. Возможно, ты права, принцесса.
571
00:44:31,479 --> 00:44:34,734
О его "величине"
ты все узнаешь завтра.
572
00:44:34,859 --> 00:44:39,071
Завтра?
Это что, так далеко?
573
00:44:39,155 --> 00:44:43,869
- Может, нам остановиться на отдых?
- Нет. Так будет еще дольше.
574
00:44:43,952 --> 00:44:48,332
- Мы можем идти дальше.
- Но в этих лесах есть разбойники.
575
00:44:48,457 --> 00:44:51,794
Шрек, хорош. Определенно
нам уже пора отдохнуть.
576
00:44:51,878 --> 00:44:55,924
Эй, да ладно. Я в этом лесу
сам кого хошь запугаю.
577
00:44:56,049 --> 00:44:59,049
Так, давайте немедленно
разобьем лагерь, сейчас же!
|