Придаточные обстоятельственные
предложения причины (Adverbial Clauses of Cause)
Обстоятельственные предложения причины отвечают на вопрос
why - почему? и присоединяются к главному предложению
союзами because – потому что; as -
так как; since - так как, поскольку; for
- так как; now that - теперь
когда, поскольку; lest (редко) – тем не менее
и т.п.:
We took umbrellas because we were
afraid it would rain. - Мы взяли зонтики, потому
что боялись, что пойдет дождь.
Now that he
is here, he can
help us. - Теперь когда
(поскольку) он здесь, он может помочь нам.
As it is wet, we shall
stay at home. - Так как на улице
сыро, мы останемся дома.
Since you are
ill, I’ll do the
job myself. - Раз (поскольку)
вы больны, я сделаю эту работу сам.
Придаточные обстоятельственные предложения цели (Adverbial
Clauses of Purpose)
Обстоятельственные предложения цели отвечают на вопросы
what for? зачем? для чего? for
what purpose? с какой целью?
Придаточные предложения цели соединяются с главным предложением
союзами so that, in order
that, that – чтобы, для того
чтобы; in case - на случай; lest
(редко) – чтобы не и др. Наиболее распространенным
является союз so that. Союз so
употребляется преимущественно в разговорной речи.
Сказуемое в обстоятельственных придаточных предложениях
цели выражается обычно глаголами may (might)
и should + инфинитив без частицы to.
May (might) употребляется, когда сказуемое
придаточного предложения выражает оттенок возможности.
При отсутствии оттенка возможности употребляется should.
Сказуемое этих предложений выражается обычно глаголом
may + инфинитив, если сказуемое главного предложения
выражено глаголом в настоящем или будущем времени, и
глаголом might + инфинитив, если сказуемое
главного предложения выражено глаголом в прошедшем времени.
Сказуемое в обстоятельственных предложениях цели может
быть выражено также глаголом в форме сослагательного
наклонения. Глагол-сказуемое в придаточных предложениях
цели, вводимых союзом lest, стоит в утвердительной
форме, так как союз lest имеет отрицательное
значение (чтобы не).
В обстоятельственных придаточных цели глагол may
(might) на русский язык обычно не переводится
и в сочетании с инфинитивом соответствует в русском
языке глаголу в сослагательном наклонении. Глагол may
(might) придает модальный оттенок сказуемому:
Leave the door open so
that the light may show
you the way. - Оставь
дверь открытой, чтобы свет освещал тебе путь.
Make a note of it in case you forget. - Запиши
на случай, если забудешь.
I gave him the textbook so that he might learn the
lesson. - Я дал ему учебник, чтобы он выучил урок.
He spoke loudly and clearly so that all could hear
him. - Он говорил громко и отчетливо, чтобы все
могли его слышать.
He speaks slowly so that (in order that) children
may understand him. - Он говорит медленно,
чтобы дети понимали (могли понимать) его.
She feared to utter any word lest it might jar his
feelings. - Она боялась произнести слово, чтобы
не обидеть его (букв.: чтобы не задеть его чувств).
Write down all the new
words from the text lest
you should forget them.
- Выпишите все новые слова из текста,
чтобы вы не забыли их.
Придаточные обстоятельственные предложения следствия
или результата (Adverbial Clauses of Result)
Придаточные обстоятельственные предложения следствия
или результата выражают следствие, вытекающее из содержания
всего главного предложения. Они присоединяются к главному
предложению союзом that – что, относящимся
к наречию степени so – так, такой
в главном предложении, и составным союзом so that
– так что, вместо которого в разговорной
речи часто употребляется so:
The night was so dark that
I could hardly see the road. - Ночь была
такой темной, что
я едва мог разглядеть дорогу.
He was so embarrassed that
he could hardly understand her. - Он был так
смущен, что с трудом понимал ее.
She sat behind me so (that) I could
not see her expression. - Она сидела позади меня,
так что я не мог видеть
выражения ее лица.
The box was blocking
the way (that)
one couldn’t pass.
- Ящик загораживал дорогу, так
что so нельзя
было пройти.
The leaves of the
trees were very dark and
thick, so that
no ray of light
came through the branches. - Листья деревьев
были очень темные и густые, так что ни
один луч света не мог пробиться сквозь их ветви.
It was cold and windy, so we had
to put off our hike. - Было холодно и ветрено,
так что
нам пришлось отложить наш поход.
|