Запятая (The Comma)
Различие между русским
и английском языком в отношении знаков препинания проявляется
главным образом в употреблении запятой.
В английском языке в простом распространенном предложении
запятая ставится:
- для разделения однородных членов предложения. Запятая,
в отличие от русского языка, часто ставится также
перед последним из трех или более однородных членов,
перед которым стоит союз and – и:
There are a lot of theatres, museums,
and libraries in London.
- В Лондоне много театров, музеев и библиотек.
- для выделения, как и в русском языке, приложения
с пояснительными словами, стоящего после определяемого
существительного:
Washington, the capital
of the USA, is a very large city. - Вашингтон,
столица США, - очень большой город.
- для выделения абсолютного причастного комплекса:
It being Sunday, the
library was was closed. - Так
как было воскресенье,
библиотека была закрыта.
Причастные обороты, в отличие от русского языка, запятыми
не выделяются:
The trees planted by the children grew very fast.
- Деревья, посаженные
школьниками, росли очень быстро.
- для выделения вводных слов и словосочетаний, таких
как however – тем не менее, однако; thus
- так, таким образом; in addition - в
дополнение, вдобавок, к тому же; for example
- например; in the end, finally, at last,
in the long run - наконец, в конце концов; further
- далее, дальше; on the contrary - напротив,
наоборот; worst of all - хуже всего; in
short, to cut a long story short - короче говоря;
besides - кроме того; consequently -
следовательно; on the other hand - с
другой стороны; luckily, fortunately - к
счастью и др.:
However, there may be
a few exceptions. - Однако, могут
быть исключения.
Thus, that is not the
whole story. - Таким образом,
это еще не вся история.
- для выделения обращения, как и в русском языке:
Peter, where’s your notebook?
- Питер, где твоя тетрадь?
- перед подписью в конце письма после заключительных
фраз вежливости, таких как Sincerely yours - Искренне
Ваш; Yours faithfully - Преданный Вам; Love
- С приветом и т.п.:
Sincerely yours, John
Brown. - Искренне Ваш,
Джон Браун.
- иногда при написании многозначных чисел и дат:
а) при обозначении количественных числительных при
помощи цифр каждые три разряда (справа налево) отделяются
запятой: 3,734; 2,720,000. В математике, однако, в соответствии
с системой СИ вместо запятой через каждые три разряда
требуется ставить пробелы: 3 734; 2 720 000;
б) при написании дат возможно употребление запятой для
отделения числа от года. Например:
5th June, 1978 - 5-е июня, 1978 года.
Запятая не уотребляется при написании даты, если рядом
уже имеется другая запятая. Наример:
We went to Japan on Saturday, 5th June 1978. - Мы
отбыли в Японию в субботу, 5-го июня 1978 года.
В сложносочиненном предложении запятая обычно ставится
между предложениями, входящими в его состав, перед сочинительным
союзом:
I opened the box, and
Michael took out a cigar. - Я открыл коробку,
и Майкл взял сигару.
I’d like to become a doctor, but
I’m sick at the sight of blood. - Я бы хотел стать
врачом, но меня мутит при виде крови.
Запятая не ставится перед союзами and или or,
если они вводят короткие предложения:
The weight of his pack kept him bent, but he did
not fall and he didn’t ease his pace.
- Тяжесть ранца заставляла его сгибаться, но он
не падал и не сбавлял шага.
Запятая ставится между сочиненными предложениями, если
они соединяются без союзных слов:
The sky was covered with clouds, a cold wind was
blowing, a snowstorm began. - Небо покрылось
тучами, дул холодный ветер, начиналась метель.
В сложноподчиненном предложении употребление
запятой значительно отличается от русского языка. В
то время как в русском языке придаточное предложение
всегда отделяется от главного запятой, в английском
языке во многих случаях придаточные предложения не отделяются
запятой.
- Придаточные предложения подлежащие, предикативные
и дополнительные, как правило, запятой не отделяются:
How this happened is not clear
to anyone. - Никому не ясно, как это
произошло.
The trouble is that I’ve lost his address.
- Вся беда в том, что я потерял
его адрес.
Ruth could not remember where she had left her camera.
- Рут не могла вспомнить, где она оставила фотоаппарат.
В тех случаях, когда придаточное дополнительное стоит
перед главным предложением, оно отделяется запятой:
Where she had left her camera, Ruth could not remember.
- Где она оставила фотоаппарат, Рут не могла вспомнить.
- Определительное придаточное предложение отделяется
запятой, когда оно является описательным, т.е. содержит
дополнительную информацию о предмете:
We went to the lake, which was very stormy that
day. - Мы подошли к озеру, которое в этот день
было очень бурным.
Paris, which is so atrractive in spring, is too
hot in summer. - В Париже, который так привлекателен
весной, лето слишком жаркое.
Определительное придаточное предложение не отделяется
запятой, когда оно является ограничительным, т.е. индивидуализирует
или классифицирует предмет:
He did not see the letters which were lying on the
table. - Он не видел писем, которые лежали
на столе.
The day when I finish school will be my seventeenth
birthday. - В тот день, когда я окончу школу, мне
исполнится семнадцать лет.
- Обстоятельственные придаточные предложения времени
и условия отделяются запятой в том случае, если они
стоят перед главным предложением:
If I see him, I will tell him about it. - Если
я его увижу, я скажу ему об этом.
After the lessons are over, we will go home. - После
того как закончатся уроки, мы пойдем домой.
Если же обстоятельственные придаточные предложения времени
и условия стоят после главного предложения, они запятой
не отделяются:
I will tell him about it if I see him. - Я
скажу ему об этом, если я его увижу.
We will go home after the lessons are over.
- Мы пойдем домой, после того как закончатся
уроки.
- Запятая никогда не ставится в косвенной речи после
глаголов to say – сказать, to tell -
говорить и т.п.:
My father said that I could go
out. - Мой отец сказал, что я
могу идти гулять.
The teacher told us that the lessons
were over. - Учитель сказал нам,
что занятия окончены.
- Запятая ставится перед прямой речью после вводных
слов, в отличие от русского языка, где ставится двоеточие:
He said, ‘I’ll be back soon’. - Он сказал:
“Я скоро вернусь”.
Если прямая речь является длинным текстом, то в английском
языке после вводных слов, так же как и в русском языке,
ставится двоеточие.
|