СОГЛАСОВАНИЕ ВРЕМЕН (SEQUENCE OF TENSES)
В английском языке существует определенная зависимость
в употреблении времени глагола-сказуемого придаточного
предложения от времени, в котором стоит глагол-сказуемое
главного предложения. Это правило называется правилом
согласования (или последовательности) времен.
Правило согласования времен характерно главным образом
для дополнительных придаточных предложений. Оно заключается
в следующем:
- Если глагол-сказуемое главного предложения стоит
в настоящем или будущем времени, глагол-сказуемое
придаточного предложения может стоять в любой временной
форме, требуемой смыслом:
I think you are
right. - Я думаю, вы правы.
Do you know
why he was
absent yesterday? - Ты не
знаешь, почему он вчера отсутствовал?
I’ll tellyou
what you will have
to do. - Я
скажу тебе, что тебе придется
сделать.
- Если глагол-сказуемое главного предложения стоит
в прошедшем времени (обычно в Past Indefinite),
то и глагол дополнительного придаточного предложения
должен стоять в одном из прошедших времен, в том числе
в будущем с точки зрения прошедшего (Future in
the Past). Подобной зависимости
в русском языке нет. Сравните:
I didn’t know
he could speak
English. - Я не знал,
что он говорит по-английски.
He told me that
you were writing
your composition. - Он сказал
мне, что ты пишешь сочинение.
I hoped he would come. -
Я надеялся, что он придет.
При этом для обозначения действия, одновременного с
действием, выраженным сказуемым главного предложения,
в придаточном предложении употребляется Past Indefinite
или Past Continuous (в русском
языке – настоящее время):
I thought you were ready. - Я
думал, ты готов.
He told me he was preparing for his
exams. - Он сказал мне, что готовится
к экзаменам.
Для обозначения действия, предшествующего действию,
выраженному сказуемым главного предложения, обычно употребляется
Past Perfect (в русском языке – прошедшее
время):
I didn’t know
she had gone.
- Я не знал, что она ушла.
При указании определенного времени (in 1937,
yesterday) предшествующее действие выражается
при помощи Past Indefinite:
I thought you came back from your
trip yesterday. - Я думал,
что ты вернулся из своей поездки вчера.
Для выражения будущего действия с точки зрения прошедшего
времени употребляются формы Future in the
Past (в русском языке – будущее время):
I didn’t expect
you would be
late. - Я не ожидал, что ты опоздаешь.
He said that he would meet us at the
stadium. - Он сказал,
что встретит нас на стадионе.
Аналогичным образом правило согласования времен действует
в некоторых других типах придаточных предложений. Например:
а) в придаточных подлежащих и предикативных:
Why he had voted
against him was a
mystery. - Почему он проголосовал
против него, было загадкой.
The only fear was that Tom would forget
his promise. - Единственное, чего я боялся,
это того, что Том забудет о своем обещании.
б) в аппозитивных придаточных:
She had the feeling that someone hidden in
the bushes was watching her. - У
нее было чувство, что кто-то, спрятавшись в кустах,
наблюдает за ней.
в) в придаточных цели:
He pinned the note on the front door so that
she could see it as soon as she came back. -
Он приколол записку на входную дверь, чтобы
она увидела ее, как только придет.
В других типах придаточных предложений (например, в
определительных, временных, причинных, обстоятельственных
и др.) выбор видовременной формы сказуемого является
свободным и диктуется смыслом:
At the exhibition yesterday I saw the girl
who lives next door to my brother’s.
- Вчера на выставке я увидел девушку,
которая живет по соседству с моим братом.
He was very busy
that month because his firm
was producing a
new car. - В том месяце
он был очень занят, потому что его фирма выпускала
новый автомобиль.
Если дополнительное придаточное предложение является,
в свою очередь, сложноподчиненным предложением с придаточным
обстоятельственным предложением времени или условия
и подчинено предложению с глаголом-сказуемым в прошедшем
времени, то времена глаголов как в главной, так и в
подчиненной части сложноподчиненного дополнительного
предложения употребляются в соответствии с правилом
согласования времен:
He said he would repair the telephone
after he had read the article. - Он сказал,
что починит телефон после того, как дочитает
статью.
Правило согласования времен не применяется в следующих
придаточных дополнительных предложениях, подчиненных
главному с глаголом-сказуемым в прошедшем времени:
- в придаточных дополнительных предложениях, которые
выражают общеизвестное положение или факт:
You made me understand how important education
is. - Ты заставил меня понять, как
важно образование.
- в придаточных дополнительных предложениях, сказуемое
которых выражено глаголом в сослагательном наклонении.
Сравните:
If the storm were stronger, the waves would
reach the tiny
house. - Если бы шторм был
сильнее, волны доставали бы до этого домика.
We saw that if the storm were stronger,
the waves would reach the tiny
house. - Мы видели, что если бы
шторм был сильнее, волны доставали
бы до этого домика.
- в придаточных дополнительных предложениях, в состав
сказуемого которых входит модальный глагол:
I said that you
must do it at
once. - Я сказал, что вы должны это
сделать сразу же.
I said that you
needn’t go
there. - Я сказал, что вам не
надо ходить туда.
- в контексте настоящего времени (то есть в разговоре),
когда в дополнительном придаточном предложении сообщается
фактическое, а не относительное время событий. Например:
Meg said he has been ringing you
up all day, Mother. - Мэг сказала, что он
звонит тебе весь день, мама.
I came to tell you that I’ll vote
against you. - Я пришел
сказать тебе, что буду голосовать против
тебя.
You said you came
in a taxi. - Ты
сказал, что приехал на такси.
Однако следует иметь в виду, что тенденция соблюдать
правило согласования времен и в этом случае очень сильна,
что подтверждается многочисленными примерами:
I came to see how your health was.-Я
пришел узнать, как твое здоровье.
I quite forgot it
was my birthday today.
- Я совсем забыл, что сегодня мой день рождения.
|