Парные субтитры для TV фильмов и сериалов на английском и русском языках. A Jewel in the Palace - Жемчужина дворца - Dae Jang-geum, 2003–2004. № 1.

 
1
00:01:05,080 --> 00:01:07,207
(Episode 1)

2
00:02:02,337 --> 00:02:05,898
Sir! Sir!

3
00:02:08,343 --> 00:02:10,072
Lt. General...

4
00:02:10,246 --> 00:02:11,611
What is it?

5
00:02:11,947 --> 00:02:17,146
The King ordered you & a royal minister
to bestow poison upon the deposed queen

6
00:02:17,186 --> 00:02:23,091
What? How could this be...

7
00:02:24,560 --> 00:02:28,189
Why has this order fallen on me?

8
00:02:28,230 --> 00:02:31,961
I don't know, but the Minister of
Royal Guards has ordered...

9
00:02:32,000 --> 00:02:34,468
that you do this immediately

10
00:02:39,741 --> 00:02:42,073
13th year of King Sungjong's Rule
(1482) August

11
00:02:44,179 --> 00:02:49,583
Minister, it's been over 3 years
since the queen was deposed

12
00:02:49,618 --> 00:02:57,753
Isn't poison for walking out
of her residence an excessive order?

13
00:02:58,694 --> 00:03:01,060
She's the mother of the Crown Prince

14
00:03:03,398 --> 00:03:05,798
If he takes the throne...

15
00:03:06,668 --> 00:03:10,832
Don't worry about it
Nothing bad will happen

16
00:03:16,512 --> 00:03:18,377
Would you like a sip?

17
00:03:19,948 --> 00:03:22,678
How are you going
to watch it sober?

18
00:03:44,273 --> 00:03:47,674
Are you OK? How is he?

19
00:03:47,709 --> 00:03:50,007
I think he hurt his ankle

20
00:03:52,447 --> 00:03:56,747
I'm so sorry
All of sudden, the horse...

21
00:03:59,321 --> 00:04:02,449
Even the horse doesn't want to
go to the deposed queen's house

22
00:04:02,491 --> 00:04:06,188
Why else would a horse
jump like a mad man?

23
00:04:06,695 --> 00:04:09,459
Did you drink wine?

24
00:04:11,166 --> 00:04:15,227
How dare you be so insolent while
carrying out the King's order?

25
00:04:15,704 --> 00:04:17,797
I deserve to die, sir

26
00:04:20,943 --> 00:04:22,706
Can you move?

27
00:04:22,744 --> 00:04:24,268
Yes

28
00:04:30,686 --> 00:04:34,383
I'll carry out the order
even if I need help

29
00:04:34,423 --> 00:04:38,257
It's OK
What can you do in that condition?

30
00:04:38,293 --> 00:04:42,889
Wretch! You'll pay for
your crime later

31
00:04:42,931 --> 00:04:46,833
Due to the circumstances
get him to a doctor quickly!

32
00:04:46,868 --> 00:04:48,529
Yes, sir!

33
00:05:13,161 --> 00:05:15,459
Deposed Queen Yoon is
wicked and dangerous by nature

34
00:05:15,497 --> 00:05:20,958
and she's done many perverse things
In the past, while in the court

35
00:05:21,003 --> 00:05:27,772
her atrocities grew worse,
but I was indecisive about her

36
00:05:27,809 --> 00:05:31,176
because she was the mother
of the Crown Prince

37
00:05:31,213 --> 00:05:38,016
And it has caused the nation
to crumble beyond remedy

38
00:05:38,787 --> 00:05:46,091
I order her to drink poison
on August 16 at her house

39
00:05:53,301 --> 00:05:55,462
I shall see the King

40
00:05:57,706 --> 00:06:02,643
If he tells me to, I shall drink it
Bring the King

41
00:06:03,211 --> 00:06:06,578
The criminal must be silent
This is the King's command

42
00:06:06,615 --> 00:06:11,416
It can't be. He's not a king
who'd kill his son's mother

43
00:06:11,453 --> 00:06:16,254
because she ran out on bare feet
to see her son

44
00:06:16,291 --> 00:06:20,591
This is clearly a plot to
do harm to the royal line

45
00:06:20,629 --> 00:06:27,501
Shut up. How dare you speak
such blasphemous words!

46
00:06:27,536 --> 00:06:30,801
Give her the poison

47
00:06:32,174 --> 00:06:36,543
Stop! I'm the mother
of the Crown Prince

48
00:06:36,578 --> 00:06:41,379
If you still insist on killing me
then bring the Prince here!

49
00:06:42,250 --> 00:06:44,741
Captain, make her drink
the poison now

50
00:06:46,421 --> 00:06:48,616
Do it now!

51
00:06:49,057 --> 00:06:52,788
Stay away!
How dare you approach me!

52
00:06:53,795 --> 00:06:59,165
You'll disobey the King's command?
Make her drink it now!

53
00:07:00,702 --> 00:07:02,260
Hold her

54
00:07:02,304 --> 00:07:06,240
Stop! How dare you!

55
00:07:09,277 --> 00:07:16,843
Don't touch me. I was the Queen
of this nation. I'll drink it myself

56
00:07:17,853 --> 00:07:20,117
I'll drink it myself

57
00:07:27,329 --> 00:07:37,398
Your Majesty! Your Majesty!

58
00:07:38,740 --> 00:07:46,875
Crown Prince! Do ascend the throne
and wreak my vengeance

59
00:08:12,240 --> 00:08:20,978
Mother... please tell the Crown Prince
of their atrocity

60
00:08:22,984 --> 00:08:32,188
You wretches, you shall pay for this

61
00:08:38,500 --> 00:08:45,064
Your Majesty

62
00:09:23,044 --> 00:09:25,842
Crown Prince Yoong
(Later called Yeonsan-Kun)

63
00:09:27,415 --> 00:09:28,746
Your Majesty

64
00:09:28,783 --> 00:09:31,547
Are the court ladies coming this way?

65
00:09:32,354 --> 00:09:34,379
Yes, they are

66
00:09:34,422 --> 00:09:36,652
Don't tell them you saw me

67
00:09:36,691 --> 00:09:38,454
Yes, Your Majesty

68
00:09:39,895 --> 00:09:48,963
Your Majesty, where are you?
We give up, Your Majesty!

69
00:09:49,004 --> 00:09:54,704
Please come out, Your Majesty!

70
00:10:17,699 --> 00:10:27,006
You wretches, you shall pay for this

71
00:11:00,375 --> 00:11:02,138
Stop!

72
00:11:10,251 --> 00:11:13,220
Your Majesty!

73
00:11:15,490 --> 00:11:19,426
Stop! I'm the mother
of the Crown Prince!

74
00:11:19,461 --> 00:11:24,023
Bring the Prince to me!
Your Majesty!

75
00:11:25,533 --> 00:11:28,525
How dare you!

76
00:12:00,368 --> 00:12:02,461
Are you awake now?

77
00:12:04,606 --> 00:12:07,268
Drink all of it

78
00:12:30,698 --> 00:12:35,897
I must've gone unconscious
after falling down from a mountain

79
00:12:36,071 --> 00:12:42,704
Your arm's hurt. You should be fine
after a few days of rest

80
00:12:44,412 --> 00:12:46,676
Thank you

81
00:12:50,618 --> 00:12:59,686
Sir, I have to be on my way,
so please tell me the way out

82
00:13:04,199 --> 00:13:05,860
Sir

83
00:13:07,068 --> 00:13:10,367
You don't seem to be the kind
to harm someone else

84
00:13:10,405 --> 00:13:14,364
but why do you have
a storm of blood in your hands?

85
00:13:14,409 --> 00:13:19,847
Excuse me? What do you mean, sir?

86
00:13:22,917 --> 00:13:26,318
Your fate, what a pity...

87
00:13:26,721 --> 00:13:29,815
What do you mean, sir?

88
00:13:31,659 --> 00:13:38,861
Please explain to me
Why do you pity my fate?

89
00:13:40,869 --> 00:13:46,637
Three women are holding your fate

90
00:13:49,244 --> 00:13:54,944
Even though you killed the first woman
you will not die

91
00:13:56,084 --> 00:14:02,182
The second will die because of you
even though you save her

92
00:14:03,992 --> 00:14:11,262
And the third will kill you
but she will save many lives

93
00:14:26,981 --> 00:14:33,250
Sir, what shall I do? What can I do
to free myself from this fate?

94
00:14:33,788 --> 00:14:37,019
The best thing is not to meet them

95
00:14:37,192 --> 00:14:41,686
How? How can I not meet
the first woman?

96
00:14:42,730 --> 00:14:45,756
Haven't you already met her?

97
00:14:47,202 --> 00:14:50,330
That's why it's a pity...

98
00:14:52,907 --> 00:15:01,007
And the second... no...
I will die because of the third woman?

99
00:15:01,416 --> 00:15:07,286
Then how can I not meet
the third woman?

100
00:15:07,822 --> 00:15:10,689
Don't meet the second woman

101
00:15:10,725 --> 00:15:14,525
Then how can I not meet
the second woman?

102
00:15:16,164 --> 00:15:18,394
Please tell me, sir

103
00:15:35,350 --> 00:15:38,808
What do these mean, sir?

104
00:15:43,124 --> 00:15:53,932
Sir! Please wait, sir!

105
00:16:02,443 --> 00:16:04,104
What could they mean?

106
00:16:04,145 --> 00:16:07,740
This is "geum," which means rash

107
00:16:07,782 --> 00:16:10,649
This is "soon," meaning meek

108
00:16:10,685 --> 00:16:14,587
This is "ho," meaning good

109
00:16:14,622 --> 00:16:23,394
Refer to women? A rash woman,
a meek woman, and a good woman

110
00:16:23,431 --> 00:16:27,197
Do you have any ideas?

111
00:16:28,436 --> 00:16:29,733
No

112
00:16:30,638 --> 00:16:36,338
People have used compound words
to tell secrets since ancient times

113
00:16:36,377 --> 00:16:38,368
What do you mean by compound words?

114
00:16:38,413 --> 00:16:41,905
Don't you know? When King Taejo
founded this kingdom

115
00:16:41,949 --> 00:16:46,943
people talked of "mok-ja-deuk-guk"
(tree, son, gain, kingdom)

116
00:16:46,988 --> 00:16:53,484
Here "mok"(tree) and "ja"(son)
Combined to form "Yi"

117
00:16:53,528 --> 00:16:56,725
It meant a person whose last name
is Yi would gain the kingdom

118
00:16:56,764 --> 00:17:00,825
If they are elements,
what would the compound meaning be?

119
00:17:00,868 --> 00:17:07,068
"Geum" is a compound of "yeo"(woman)
And "geum"(now, today)

120
00:17:07,108 --> 00:17:12,205
It could mean "woman you met today"
When did you get these?

121
00:17:13,948 --> 00:17:16,348
I received them yesterday

122
00:17:16,484 --> 00:17:21,820
Woman you met yesterday
Is there any woman you met yesterday?

123
00:17:28,096 --> 00:17:32,260
Seeing your face,
I guess you did meet a woman

124
00:17:32,300 --> 00:17:35,827
Then the rest should be
deciphered as elements too

125
00:17:35,870 --> 00:17:40,830
The second woman has to do with
"cheon"(creek) and "hyeol"(head)

126
00:17:41,209 --> 00:17:46,647
And the third is related to
"yeo"(woman) and "ja"(son, child)

127
00:17:53,621 --> 00:17:57,921
So I will die
because of the deposed queen?

128
00:17:58,726 --> 00:18:04,323
And who are those two
other women I will be meeting?

129
00:18:27,655 --> 00:18:30,920
2 nd year of Yeonsan-Kun's Rule
(1496) July

130
00:18:31,225 --> 00:18:37,755
Sir! Please wait!

131
00:18:43,938 --> 00:18:46,372
It must be that stupid
spiritual master again

132
00:18:46,908 --> 00:18:52,073
It's been 14 years already
Anyway did you really meet him?

133
00:18:58,886 --> 00:19:02,117
Are you sure that old guy
gave you those characters?

134
00:19:04,292 --> 00:19:08,729
Even if that's true, you're 40
and you still haven't gotten married

135
00:19:08,763 --> 00:19:13,166
because of that old man
Do you even look at girls?

136
00:19:14,502 --> 00:19:18,063
And how could you think of
quitting your job?

137
00:19:22,009 --> 00:19:26,002
I think it's all in your own mind

138
00:19:26,047 --> 00:19:30,006
You're just feeling guilty
because the ruler has changed

139
00:19:39,360 --> 00:19:41,988
You're not even listening to me
You said you're quitting

140
00:19:42,029 --> 00:19:47,399
So how will you make a living
from now on?

141
00:19:51,939 --> 00:19:53,702
I'm leaving here

142
00:19:53,741 --> 00:19:56,073
What? When?

143
00:19:56,944 --> 00:20:00,880
Today's my last day of work
I'll leave tomorrow morning

144
00:20:01,015 --> 00:20:03,142
What a fool you are!

145
00:20:04,218 --> 00:20:07,381
I can't forget those eyes

146
00:20:09,891 --> 00:20:13,691
The eyes of the deposed Queen
looking at me

147
00:20:16,797 --> 00:20:19,823
Yeah, same here

148
00:20:21,302 --> 00:20:26,171
Did you hear how cruelly
His Majesty killed the deer

149
00:20:26,207 --> 00:20:30,769
that former King Sungjong
loved so dearly?

150
00:20:32,580 --> 00:20:37,040
I know that he killed
his own childhood teacher

151
00:20:37,084 --> 00:20:41,783
Think what he might be capable of
if he finds out about his mother

152
00:20:41,822 --> 00:20:45,121
Just imagine what might happen

153
00:21:24,565 --> 00:21:28,296
Madam, did you call for me?

154
00:21:28,336 --> 00:21:33,672
Yes. The King is asking for
your steamed bear-foot dish again

155
00:21:33,708 --> 00:21:36,734
Lady Choi has rushed to prepare
the ingredients, so go take a look

156
00:21:36,777 --> 00:21:38,005
Yes, ma'am

157
00:22:24,692 --> 00:22:26,455
Is everything ready?

158
00:22:26,494 --> 00:22:27,620
Yes

159
00:22:39,006 --> 00:22:40,303
I'll try again

160
00:22:40,341 --> 00:22:41,831
What did you do wrong?

161
00:22:41,876 --> 00:22:46,540
You still haven't learned the amount
of perilla oil that the King likes?

162
00:22:48,849 --> 00:22:50,248
You make them again

163
00:22:50,284 --> 00:22:51,751
Yes, ma'am

164
00:23:00,828 --> 00:23:06,027
The wind will weaken the aroma
so prepare...

165
00:23:06,067 --> 00:23:09,434
the final ingredients separately
I will do it myself

166
00:23:09,904 --> 00:23:12,566
You can go and wear the garments now

167
00:23:12,673 --> 00:23:13,367
Yes, ma'am

168
00:23:18,646 --> 00:23:21,274
Bring me the garments
Yes, Madam

169
00:23:23,350 --> 00:23:26,183
Madam, I'm your servant Myeong

170
00:23:26,220 --> 00:23:27,448
What is it?

171
00:23:27,488 --> 00:23:29,183
I have something to tell you

172
00:23:29,223 --> 00:23:30,781
Come in

173
00:23:34,895 --> 00:23:36,453
Have a seat

174
00:23:38,999 --> 00:23:40,489
What is it?

175
00:23:42,703 --> 00:23:44,637
I'm asking you what this is about

176
00:23:45,172 --> 00:23:51,304
It's about the food the King ordered
to send to his grandmother

177
00:23:51,879 --> 00:23:56,976
Isn't it a special dish from the
Royal Kitchen for hypertrophy?

178
00:23:57,651 --> 00:24:06,423
Yes, but Lady Choi's adding wolfsbane
root and cnidium officinale with garlic

179
00:24:07,027 --> 00:24:09,894
Isn't wolfsbane root used for
such symptoms?

180
00:24:10,131 --> 00:24:16,798
Yes, but using it raw
causes dizziness

181
00:24:16,837 --> 00:24:22,605
and using raw cnidium officinale
causes hindrance to the flow of energy

182
00:24:22,643 --> 00:24:26,511
thereby causing sickness
And it's not used for hypertrophy

183
00:24:26,714 --> 00:24:31,048
At first, I thought nothing of it
thinking that...

184
00:24:31,085 --> 00:24:35,579
it was good medicine
prescribed by the pharmacists

185
00:24:35,623 --> 00:24:39,150
but I was worried that
her symptoms might get worse

186
00:24:39,326 --> 00:24:41,760
Are you sure about this?

187
00:24:42,229 --> 00:24:43,696
Yes, ma'am

188
00:24:44,165 --> 00:24:45,826
When did this start?

189
00:24:45,866 --> 00:24:47,993
It's been four days now

190
00:24:49,503 --> 00:24:54,770
You mean it started on the day
the King ordered it?

191
00:24:57,344 --> 00:25:00,541
Why have you been
so watchful of Lady Choi?

192
00:25:00,581 --> 00:25:03,175
It was incidental, ma'am

193
00:25:07,054 --> 00:25:10,581
Who else knows about this?

194
00:25:11,358 --> 00:25:13,826
I'm the only one

195
00:25:14,161 --> 00:25:15,788
Are you sure?

196
00:25:16,163 --> 00:25:17,596
Yes

197
00:25:19,266 --> 00:25:25,205
OK. I'll take care of this secretly
so don't tell anyone about this

198
00:25:25,239 --> 00:25:27,070
Yes, Madam

199
00:25:37,017 --> 00:25:38,985
Baek-Yeong, one moment

200
00:25:39,386 --> 00:25:41,616
What is it? I have to get going

201
00:25:41,956 --> 00:25:43,446
I told her about it

202
00:25:43,490 --> 00:25:46,084
Who? The Highest Kitchen Lady?

203
00:25:46,126 --> 00:25:47,559
No, the Taster Lady

204
00:25:47,828 --> 00:25:53,266
Good, I think that's better
What did she say?

205
00:25:53,300 --> 00:25:55,666
She's going to take care of it

206
00:25:55,703 --> 00:26:00,106
She asked me if anyone else knew,
but I didn't tell her about you

207
00:26:00,140 --> 00:26:01,471
Why not?

208
00:26:01,508 --> 00:26:03,135
You never know...

209
00:26:04,445 --> 00:26:06,003
Baek-Yeong!

210
00:26:06,213 --> 00:26:07,180
I have to get going...

211
00:26:07,214 --> 00:26:10,149
the side dish ingredients
for tonight have been spoiled

212
00:26:10,184 --> 00:26:11,378
Oh, no...

213
00:26:11,418 --> 00:26:13,443
Let's talk later Sure

214
00:26:22,496 --> 00:26:24,088
Excuse me...

215
00:26:24,498 --> 00:26:26,056
What is it this time?

216
00:26:27,935 --> 00:26:29,596
What's this?

217
00:26:29,870 --> 00:26:32,236
It's a face powder from China

218
00:26:32,373 --> 00:26:35,001
I'm only a servant here
If you keep on doing this

219
00:26:35,042 --> 00:26:37,476
I'm going to tell the Head Lady

220
00:26:37,544 --> 00:26:44,450
I have no other intention
but to pay you back in gratitude

221
00:26:44,485 --> 00:26:47,079
Please do receive it

222
00:26:51,558 --> 00:26:56,552
What's this? Isn't this
face powder for Chinese women?

223
00:26:56,597 --> 00:26:59,589
You must be so happy
Myeong, share it with me

224
00:27:00,200 --> 00:27:01,064
Sure

225
00:27:01,335 --> 00:27:04,896
Isn't he overdoing it even though
he may be indebted to you?

226
00:27:04,939 --> 00:27:10,275
What does it matter? I wish I had
someone giving me such gifts, too

227
00:27:11,178 --> 00:27:12,770
What are you doing here?

228
00:27:15,115 --> 00:27:18,881
It's almost time for the feast
What are you doing here?

229
00:29:02,523 --> 00:29:03,785
Wait

230
00:29:03,824 --> 00:29:04,813
What is it?

231
00:29:04,858 --> 00:29:06,951
The Highest Kitchen Lady
has called for you

232
00:29:06,994 --> 00:29:08,484
At this time of night?

233
00:29:08,529 --> 00:29:10,394
She has called us as well

234
00:29:17,204 --> 00:29:19,035
She's late

235
00:29:24,545 --> 00:29:25,978
Is it you, Baek-Yeong?

236
00:30:02,049 --> 00:30:03,346
Uncover her

237
00:30:13,427 --> 00:30:15,190
Untie her

238
00:30:21,435 --> 00:30:23,835
Do you acknowledge your crime?

239
00:30:23,871 --> 00:30:25,771
What crime are you talking about?

240
00:30:25,806 --> 00:30:29,469
I will ask you again
Do you acknowledge your crime?

241
00:30:29,510 --> 00:30:32,809
Madam, what is this about?
Please tell me...

242
00:30:32,846 --> 00:30:34,245
why you're treating me this way

243
00:30:34,281 --> 00:30:36,272
How dare you play innocent!

244
00:30:36,316 --> 00:30:37,180
Madam!

245
00:30:37,217 --> 00:30:41,176
What is a court lady?
A court lady is a woman of the King

246
00:30:41,221 --> 00:30:44,918
who must be careful in speech,
conduct, and maintaining dignity

247
00:30:44,958 --> 00:30:48,826
and you must not make eye contact
with any other men

248
00:30:48,862 --> 00:30:51,456
These are the laws
in the Royal Palace

249
00:30:51,498 --> 00:30:55,559
I know that, ma'am and
I've always fulfilled my duties

250
00:30:55,602 --> 00:30:57,729
You've always fulfilled your duties?

251
00:31:01,241 --> 00:31:03,038
Then what are these?

252
00:31:05,479 --> 00:31:07,947
Those... they are...

253
00:31:07,981 --> 00:31:10,779
Do you know the officer
who guards the Manchun Gate?

254
00:31:11,218 --> 00:31:14,585
You were with him
late at night once, right?

255
00:31:15,689 --> 00:31:17,680
Is that true or not?

256
00:31:17,724 --> 00:31:23,094
True, but it's because he collapsed
on the ground with a stomachache

257
00:31:23,130 --> 00:31:25,564
and I gave him first-aid treatment

258
00:31:25,599 --> 00:31:27,794
How did you treat him?

259
00:31:27,834 --> 00:31:32,100
I gave him a cup of hot water
and some medicine

260
00:31:32,139 --> 00:31:36,269
So in gratitude he gave you
this valuable pendant and powder?

261
00:31:36,310 --> 00:31:39,006
And you just accepted them
without much thought?

262
00:31:39,046 --> 00:31:41,173
Madam, that's not how it is...

263
00:31:41,215 --> 00:31:45,982
Witch! How dare you lie to me!
If he'd collapsed with a stomachache

264
00:31:46,019 --> 00:31:50,547
you should've gone to another officer
And even if you did treat him

265
00:31:50,591 --> 00:31:53,321
how could he possibly give you
these precious items

266
00:31:53,360 --> 00:31:58,320
and how could you receive them?

267
00:31:59,032 --> 00:32:01,762
Unless you've become
intimate with him

268
00:32:01,802 --> 00:32:02,928
who could explain these?

269
00:32:02,970 --> 00:32:06,838
Madam! That isn't true!
Truly, that isn't so!

270
00:32:06,873 --> 00:32:11,333
Shut up! Tell me what
you saw four days ago

271
00:32:14,448 --> 00:32:18,043
I saw Lady Park and some man...

272
00:32:18,085 --> 00:32:20,918
entering the warehouse
together at night

273
00:32:24,491 --> 00:32:27,858
Madam, never... never...
has such a thing occurred

274
00:32:27,894 --> 00:32:32,422
Isn't that why...
you've spoken ill of Lady Choi?

275
00:32:32,466 --> 00:32:35,458
That isn't true! That isn't true!

276
00:32:35,502 --> 00:32:39,563
If you've disgraced yourself that way
it is only proper for a court lady...

277
00:32:39,606 --> 00:32:43,042
to end her life, and yet
you even tried to frame your friend

278
00:32:43,076 --> 00:32:46,204
You ought to pay for
your sin by death

279
00:33:03,030 --> 00:33:05,123
When you first became court ladies
what did we say

280
00:33:05,165 --> 00:33:07,099
the consequences were
for betraying the King

281
00:33:07,134 --> 00:33:10,297
by approaching a man
or betraying your friend?

282
00:33:10,337 --> 00:33:14,501
Madam, this is unfair!
I'm being falsely accused!

283
00:33:14,541 --> 00:33:16,099
Go ahead!

284
00:33:23,784 --> 00:33:25,251
What are you doing?

285
00:34:04,858 --> 00:34:10,319
Remember this well and
never let such a thing happen again!

286
00:34:16,503 --> 00:34:19,063
Hide the body and go back

287
00:34:49,436 --> 00:34:51,063
Stop crying

288
00:34:51,104 --> 00:34:54,471
But Aunt, did we really
have to go that far...?

289
00:34:54,508 --> 00:35:01,914
How ignorant... a seed surely grows
to blossom and bear fruit

290
00:35:01,948 --> 00:35:05,213
and likewise the seed of fire
certainly blazes up

291
00:35:06,753 --> 00:35:10,814
You can't keep this position
with such a soft heart

292
00:35:12,325 --> 00:35:15,453
Though in private you are my niece

293
00:35:15,495 --> 00:35:18,896
you're the successor to
the Highest Lady of the Royal Kitchen

294
00:35:18,932 --> 00:35:24,529
and that position is the foothold
of our family's prosperity

295
00:35:25,138 --> 00:35:28,164
What do you think was the foundation
of our family's great fortune

296
00:35:28,208 --> 00:35:32,304
when our family is only middle-class?

297
00:35:34,181 --> 00:35:39,517
Our family has produced
5 Highest Kitchen Ladies

298
00:35:39,553 --> 00:35:42,613
serving 6 kings since King Moonjong

299
00:35:43,323 --> 00:35:46,520
What do you think made it
possible in this palace

300
00:35:46,560 --> 00:35:49,825
where no one knows
who will be killed next?

301
00:35:50,831 --> 00:35:53,857
Do you know how our 5th great
grandmother Lady Choi Mal-Hee

302
00:35:53,900 --> 00:35:59,702
had become the Highest Lady
for the first time?

303
00:36:01,908 --> 00:36:06,971
She kept serving pork to King Moonjong
who was suffering from boils

304
00:36:07,481 --> 00:36:12,885
But meat is forbidden for boils
Physicians couldn't have allowed it

305
00:36:12,919 --> 00:36:19,654
Exactly. The physicians were
people of next King Sejo

306
00:36:19,693 --> 00:36:26,929
Lady Choi realized this
and she threw herself...

307
00:36:26,967 --> 00:36:30,994
to the flow of power,
risking her own life

308
00:36:31,037 --> 00:36:37,033
Everyone's lives are
on the line already

309
00:36:37,077 --> 00:36:41,946
Stop being timid
and understand the times

310
00:36:41,982 --> 00:36:47,079
and always learn from us
so that you don't make mistakes

311
00:36:47,120 --> 00:36:49,350
Our family and our lives
depend on this

312
00:37:15,348 --> 00:37:19,250
She asked me if anyone else knew,
but I didn't tell her about you

313
00:37:19,419 --> 00:37:20,443
Why not?

314
00:37:20,487 --> 00:37:22,284
You never know...

315
00:37:29,229 --> 00:37:34,724
Myeong, please... please...

316
00:39:04,658 --> 00:39:07,422
Hello! Hey!

317
00:39:38,558 --> 00:39:42,187
Priest! Priest, are you here?

318
00:39:43,763 --> 00:39:45,253
What's wrong?

319
00:39:45,298 --> 00:39:48,790
Priest, she's dying. Please help

320
00:39:48,835 --> 00:39:50,564
Come inside

321
00:40:09,689 --> 00:40:11,281
What is it?

322
00:40:11,324 --> 00:40:13,656
She seems to have taken buja tonic

323
00:40:13,760 --> 00:40:18,493
You mean the one used as poison?
Is there any hope?

324
00:40:18,531 --> 00:40:22,023
But seeing how she still
has some life left in her

325
00:40:22,068 --> 00:40:25,162
she must've taken small amounts
or taken some antidote

326
00:40:25,205 --> 00:40:27,070
Then can she survive?

327
00:40:27,107 --> 00:40:30,099
I'll go make the antidote,
so you follow me

328
00:40:30,143 --> 00:40:32,771
It'll take some time
to make the antidote

329
00:40:32,812 --> 00:40:37,408
so boil water with some mung beans
and then have her drink it

330
00:40:37,450 --> 00:40:40,419
It helps to detoxify too

331
00:40:40,453 --> 00:40:41,545
OK

332
00:40:49,429 --> 00:40:54,025
Here are the mung beans
Boil them in water and give it to her

333
00:40:54,067 --> 00:40:59,164
She'll vomit and that's a good sign
so you have to keep feeding her

334
00:40:59,205 --> 00:41:00,934
There's the medicine pot

335
00:41:01,608 --> 00:41:02,597
OK

336
00:42:07,440 --> 00:42:09,237
Drink this

337
00:42:10,944 --> 00:42:12,969
You still have to drink it

338
00:42:27,026 --> 00:42:36,799
Please drink it, so you can live...

339
00:42:44,677 --> 00:42:46,736
Will she be OK?

340
00:42:47,213 --> 00:42:51,877
Though she's grown thin,
I think she's passed the critical point

341
00:42:51,918 --> 00:42:55,513
What did she say was
the reason for taking poison?

342
00:42:55,555 --> 00:43:01,551
I don't know. I only found her
by the stream and brought her here

343
00:43:01,594 --> 00:43:06,725
Anyhow, you have saved her life

344
00:43:07,066 --> 00:43:11,400
What do you mean? Didn't you say
she had already taken an antidote?

345
00:43:11,437 --> 00:43:16,397
Even so, if it weren't for you
she'd be dead by now

346
00:43:16,442 --> 00:43:21,106
You have done a great deed

347
00:43:51,277 --> 00:43:56,613
Anyhow, you have saved her life

348
00:44:22,842 --> 00:44:27,973
"Soon"(Meek), with simple words
of "cheon"(creek) and "hyeol"(head)

349
00:44:28,448 --> 00:44:36,150
She had her head in the creek
Could she be the second woman?

350
00:44:36,189 --> 00:44:42,321
The second will die because of you,
even though you save her

351
00:44:42,562 --> 00:44:48,262
In order not to meet the third woman,
don't meet the second

352
00:45:21,200 --> 00:45:25,933
And the second... no...
I will die 'cause of the third woman?

353
00:45:25,972 --> 00:45:30,739
Then how can I not meet
the third woman?

354
00:45:31,310 --> 00:45:34,040
Don't meet the second woman

355
00:45:34,080 --> 00:45:38,278
Then how can I not meet
the second woman?

356
00:45:38,317 --> 00:45:40,581
Sir! Sir!

357
00:45:54,434 --> 00:45:58,200
Don't try to stop it
He said that vomiting is a good sign

358
00:46:36,375 --> 00:46:43,008
Myeong... are you alive?
They're plotting to murder you

359
00:46:43,049 --> 00:46:45,517
and I don't know what to do

360
00:46:45,551 --> 00:46:50,955
You said buja tonic
could be detoxified with tonic

361
00:46:50,990 --> 00:46:55,825
made with mung beans
but I don't know if you'll survive

362
00:46:55,862 --> 00:47:02,597
Are you still alive, Myeong?
If you're dead, don't forgive me

363
00:47:02,635 --> 00:47:06,537
but if you're alive, listen to me
I don't know the details

364
00:47:06,572 --> 00:47:12,477
but I don't believe that
you've become intimate with a man

365
00:47:12,512 --> 00:47:17,006
Therefore, you must not
come back to the palace

366
00:47:17,049 --> 00:47:23,477
or be found by them
Run far away. Please do live!

367
00:47:23,523 --> 00:47:30,759
You may punish me for
yielding to their threats

368
00:47:30,796 --> 00:47:34,357
I'm so sorry... Myeong...

369
00:48:38,097 --> 00:48:40,065
May I come in?

370
00:48:54,313 --> 00:48:56,076
Please have a seat

371
00:49:05,057 --> 00:49:09,323
There is no other way for me
to repay you for saving my life

372
00:49:09,362 --> 00:49:12,820
Please forgive me for
making a mere curtsy

373
00:49:29,982 --> 00:49:32,951
I have to get going
having only received your grace

374
00:49:33,953 --> 00:49:37,548
It's too early for you to leave

375
00:49:39,859 --> 00:49:43,590
I don't want to allow myself
to be a burden anymore

376
00:49:45,698 --> 00:49:47,757
Where will you go?

377
00:49:52,004 --> 00:49:58,239
You haven't even prepared anything
What will you do?

378
00:49:59,245 --> 00:50:06,242
Don't worry. Thank you again

379
00:50:19,665 --> 00:50:23,123
I'll say bye now

380
00:50:50,896 --> 00:50:56,664
The second will die because of you,
even though you save her

381
00:52:43,709 --> 00:52:45,404
Would you like some porridge?

382
00:52:45,978 --> 00:52:48,242
Thank you, but I have no money

383
00:52:48,280 --> 00:52:51,249
It's all right. Go right ahead

384
00:53:02,228 --> 00:53:06,562
I gave her pure rice porridge
as requested, so give me the money

385
00:53:08,267 --> 00:53:10,235
Please set aside a room for her and

386
00:53:10,269 --> 00:53:11,634
get her a new pair of shoes

387
00:53:11,670 --> 00:53:13,934
You're giving me two?

388
00:53:13,973 --> 00:53:16,601
Don't tell her that
I told you to do this

389
00:53:16,642 --> 00:53:18,507
OK

390
00:54:18,437 --> 00:54:21,167
It's hard work
You think you can manage? Yes

391
00:54:21,206 --> 00:54:22,366
OK, then

392
00:54:27,346 --> 00:54:30,713
You look so pretty
When did you come here?

393
00:54:30,749 --> 00:54:32,478
Please stop it

394
00:54:33,052 --> 00:54:36,715
I'm asking you a question
Where are you going? Sit

395
00:54:37,289 --> 00:54:39,280
Pour me a cup!

396
00:54:40,059 --> 00:54:43,290
What are you doing?
Boss is asking for a cup

397
00:54:43,829 --> 00:54:46,923
You look so pretty

398
00:54:47,700 --> 00:54:48,667
Hey

399
00:54:48,701 --> 00:54:49,759
What's this?

400
00:55:07,653 --> 00:55:13,216
You shouldn't do such work
Your hands aren't for such work

401
00:57:18,550 --> 00:57:24,147
Although I have saved you
he said you will die because of me

402
00:57:28,460 --> 00:57:33,295
It's dangerous to stay with me

403
00:57:34,500 --> 00:57:38,493
I already owe you my life

404
00:57:41,807 --> 00:57:47,109
Please do take care of me
by all means

405
00:58:03,195 --> 00:58:09,498
14 years ago, when I was
an officer in the Royal Militia

406
00:58:09,535 --> 00:58:14,472
I was beside the deposed Queen
when she was poisoned

407
00:58:14,506 --> 00:58:21,537
and on the way back home,
I met this spiritual master

408
00:58:23,916 --> 00:58:30,344
He told me there would be 3 women
who would determine my fate

409
00:58:31,223 --> 00:58:37,458
He said despite killing the first woman
I will not die

410
00:58:38,063 --> 00:58:43,865
I would save the second,
but she would die because of me

411
00:58:45,137 --> 00:58:51,406
And he said the third would kill me,
but she would save many people

412
00:58:53,278 --> 00:58:58,375
He gave me the characters
referring to those women

413
00:58:59,318 --> 00:59:02,845
The first was the deposed Queen Yoon

414
00:59:03,922 --> 00:59:12,955
and the second woman is you
He said you would die because of me

415
00:59:14,733 --> 00:59:17,998
Are you still going to follow me?

416
00:59:26,879 --> 00:59:29,814
8 years later, 10th year of
Yeonsan-Kun's Rule (1504) August

417
01:00:01,847 --> 01:00:03,280
Father!

418
01:00:06,551 --> 01:00:08,348
So did you catch it?

419
01:00:12,491 --> 01:00:17,895
Where's Mother? Where is she?

420
01:00:22,467 --> 01:00:23,991
Mother...

421
01:00:24,403 --> 01:00:26,098
Follow me

422
01:00:30,242 --> 01:00:33,678
What are you doing?
Didn't I tell you to follow me?

423
01:00:34,012 --> 01:00:35,809
Mother...


2
00:00:06,080 --> 00:00:08,207
- Великая Чан Гым -
(Жемчужина дворца)
- 1 серия -

3
00:01:03,337 --> 00:01:06,898
Господин! Господин!

4
00:01:09,343 --> 00:01:11,072
Господин генерал...

5
00:01:11,246 --> 00:01:12,611
В чём дело?

6
00:01:12,947 --> 00:01:18,146
Король велит вам и господину министру
поднести яд бывшей королеве.

7
00:01:18,186 --> 00:01:24,091
Что? Да как же так?..

8
00:01:25,560 --> 00:01:29,189
Но почему?
Почему выбрали именно меня?..

9
00:01:29,230 --> 00:01:32,961
Не могу знать, но только начальник
королевской стражи требует,

10
00:01:33,000 --> 00:01:35,468
чтобы приказ был исполнен немедля.

11
00:01:40,741 --> 00:01:43,073
- 13-й год правления короля Сончжона,
(1482), август -

12
00:01:45,179 --> 00:01:50,583
Господин министр, уж три года минуло,
как королеву лишили титула.

13
00:01:50,618 --> 00:01:58,753
Не слишком ли это суровая кара
лишь за то, что она покинула своё жилище?

14
00:01:59,694 --> 00:02:02,060
Ведь она – мать наследника престола.

15
00:02:04,398 --> 00:02:06,798
Ежели он взойдёт на трон...

16
00:02:07,668 --> 00:02:11,332
Не тревожьтесь.
Ничего дурного не случится.

17
00:02:17,512 --> 00:02:19,377
Не хочешь глотнуть?

18
00:02:20,948 --> 00:02:23,678
Иначе как смотреть на это на трезвую голову...

19
00:02:45,273 --> 00:02:48,674
Как он? Пострадал?

20
00:02:48,709 --> 00:02:51,007
Думаю, повредил лодыжку.

21
00:02:53,447 --> 00:02:57,747
Прошу прощения.
Конь ни с того ни с сего…

22
00:03:00,321 --> 00:03:03,449
Даже лошадь не хочет идти
к бывшей королеве.

23
00:03:03,491 --> 00:03:07,188
Иначе с чего бы конь стал
метаться, словно безумный?

24
00:03:07,695 --> 00:03:10,459
Замолчи! Ты что, пил вино?

25
00:03:12,166 --> 00:03:16,227
Что за неслыханная дерзость
при исполнении королевского приказа?

26
00:03:16,704 --> 00:03:18,797
Я заслуживаю смерти, господин.

27
00:03:21,943 --> 00:03:23,706
Вы можете встать?

28
00:03:23,744 --> 00:03:25,268
Да.

29
00:03:31,686 --> 00:03:35,383
Я исполню приказ,
даже если придётся меня нести.

30
00:03:35,423 --> 00:03:39,257
Оставьте.
Куда вам в таком состоянии?

31
00:03:39,293 --> 00:03:43,889
Негодяй! Ты ещё поплатишься за свой проступок.

32
00:03:43,931 --> 00:03:47,833
Сейчас не до тебя.
Живо доставь его к лекарю!

33
00:03:47,868 --> 00:03:49,529
Слушаюсь!

34
00:04:14,161 --> 00:04:16,459
<i>Бывшая королева Юн

35
00:04:16,497 --> 00:04:21,958
<i>совершила немало неправедных деяний.
Пока она жила при дворе,

36
00:04:22,003 --> 00:04:28,772
<i>её злодеяния множились,
но я не мог принять решение на её счёт,

37
00:04:28,809 --> 00:04:32,176
<i>поскольку она – мать наследника престола.

38
00:04:32,213 --> 00:04:39,016
<i>Всё это привело к упадку в стране
и страданиям народа.

39
00:04:39,787 --> 00:04:47,091
<i>Приказываю ей принять яд
16 августа в её жилище.

40
00:04:54,301 --> 00:04:56,462
Я должна увидеть короля.

41
00:04:58,706 --> 00:05:03,643
Ежели он прикажет, я приму яд.
Приведите сюда короля.

42
00:05:04,211 --> 00:05:07,578
Преступнице следует молчать.
Это приказ государя.

43
00:05:07,615 --> 00:05:12,416
Этого не может быть. Он не стал бы
убивать мать своего сына лишь за то,

44
00:05:12,453 --> 00:05:17,254
что она, босая, побежала,
дабы увидеть своё дитя.

45
00:05:17,291 --> 00:05:21,591
Несомненно, это заговор
с целью причинить вред царствующей семье.

46
00:05:21,629 --> 00:05:28,501
Замолчи! Как смеешь ты
произносить столь дерзкие речи?!

47
00:05:28,536 --> 00:05:31,801
Довольно же. Дай ей яд!

48
00:05:33,174 --> 00:05:37,543
Остановитесь!
Я – мать наследника престола.

49
00:05:37,578 --> 00:05:42,379
Ежели не терпится меня убить,
так приведите сюда принца!

50
00:05:43,250 --> 00:05:45,741
Сейчас же заставь её выпить яд.

51
00:05:47,421 --> 00:05:49,616
Выполняй же скорее!

52
00:05:50,057 --> 00:05:53,788
Не подходи!
Как смеешь ко мне приближаться?

53
00:05:54,795 --> 00:06:00,165
Не подчиняешься королевскому приказу?
Живо заставь её принять яд!

54
00:06:01,702 --> 00:06:03,260
Держите её.

55
00:06:03,304 --> 00:06:07,240
Остановитесь!
Что за дерзость! Как вы смеете?!

56
00:06:10,277 --> 00:06:17,843
Не прикасайтесь ко мне.
Я была королевой этой страны. Я выпью сама.

57
00:06:18,853 --> 00:06:21,117
Я выпью сама.

58
00:06:28,329 --> 00:06:38,398
Ваше Величество! Ваше Величество!

59
00:06:39,740 --> 00:06:47,875
Наследник! Взойди же на престол
и отомсти за меня!

60
00:07:13,240 --> 00:07:21,978
Матушка… пожалуйста,
поведай принцу об их злодеянии.

61
00:07:23,984 --> 00:07:33,188
Мерзавцы, однажды вы за это поплатитесь.

62
00:07:39,500 --> 00:07:46,064
Ваше Величество!

63
00:08:24,044 --> 00:08:26,842
- Наследный принц Юн,
в дальнейшем известен как Ёнсангун -

64
00:08:28,415 --> 00:08:29,746
Ваше Высочество.

65
00:08:29,783 --> 00:08:32,547
Придворные дамы идут сюда?

66
00:08:33,354 --> 00:08:35,379
Да, несомненно.

67
00:08:35,422 --> 00:08:37,652
Не говори им, что я здесь.

68
00:08:37,691 --> 00:08:39,454
Слушаюсь, Ваше Высочество

69
00:08:40,895 --> 00:08:49,963
Ваше Высочество, где же вы?
Мы сдаёмся, Ваше Высочество!

70
00:08:50,004 --> 00:08:55,704
Пожалуйста, выходите, Ваше Высочество!

71
00:09:18,699 --> 00:09:28,006
<i>Мерзавцы, однажды вы за это поплатитесь!

72
00:10:01,375 --> 00:10:03,138
<i>Остановитесь!

73
00:10:11,251 --> 00:10:14,220
<i>Ваше Величество!

74
00:10:16,490 --> 00:10:20,426
<i>Остановитесь!
Я – мать наследника престола.

75
00:10:20,461 --> 00:10:25,023
<i>- Так приведите сюда принца!
- Ваше Величество!

76
00:10:26,533 --> 00:10:29,525
<i>Как вы смеете?!

77
00:11:01,368 --> 00:11:03,461
Ну что, очнулся наконец?

78
00:11:05,606 --> 00:11:08,268
Выпей всё без остатка.

79
00:11:31,698 --> 00:11:36,897
Должно быть, я свалился с обрыва
и потерял сознание.

80
00:11:37,071 --> 00:11:43,704
Ты повредил руку.
Отдохнёшь пару дней и поправишься.

81
00:11:45,412 --> 00:11:47,676
Спасибо.

82
00:11:51,618 --> 00:12:00,686
Простите, почтенный, мне нужно спешить.
Пожалуйста, подскажите, как отсюда выйти.

83
00:12:05,199 --> 00:12:06,860
Почтенный!

84
00:12:08,068 --> 00:12:11,367
Ты вроде не из тех,
кто причиняет вред другим,

85
00:12:11,405 --> 00:12:15,364
так отчего твои руки обагрены кровью?

86
00:12:15,409 --> 00:12:20,847
Что? О чём это вы?

87
00:12:23,917 --> 00:12:27,318
Судьба твоя плачевна...

88
00:12:27,721 --> 00:12:30,815
О чём это вы, почтенный?

89
00:12:32,659 --> 00:12:39,861
Объясните, пожалуйста.
Отчего моя судьба плачевна?

90
00:12:41,869 --> 00:12:47,637
Твоя судьба в руках трёх женщин.

91
00:12:50,244 --> 00:12:55,944
Пускай одну из них ты убил, ты не умрёшь.

92
00:12:57,084 --> 00:13:03,182
Вторая погибнет по твоей вине,
несмотря на то что ты спасёшь её.

93
00:13:04,992 --> 00:13:12,262
А третья убьёт тебя,
но спасёт немало жизней.

94
00:13:27,981 --> 00:13:34,250
Почтенный, что же мне делать?
Как уберечься от подобной судьбы?

95
00:13:34,788 --> 00:13:38,019
Лучше всего не встречаться с ними.

96
00:13:38,192 --> 00:13:42,686
Но как? Как избежать встречи с первой из женщин?

97
00:13:43,730 --> 00:13:46,756
Но ты ведь уже встретился с ней?

98
00:13:48,202 --> 00:13:51,330
Вот потому мне тебя и жаль...

99
00:13:53,907 --> 00:14:02,007
А вторая?.. Нет, я ведь умру
из-за третьей из женщин?

100
00:14:02,416 --> 00:14:08,286
Так что же сделать,
чтобы избежать встречи с нею?

101
00:14:08,822 --> 00:14:11,689
Не встречаться со второй.

102
00:14:11,725 --> 00:14:15,525
Тогда как же мне не встретиться с нею?

103
00:14:17,164 --> 00:14:19,394
Пожалуйста, расскажите, почтенный.

104
00:14:36,350 --> 00:14:39,808
Что они означают?

105
00:14:44,124 --> 00:14:54,932
Почтенный! Пожалуйста, не уходите!

106
00:15:03,443 --> 00:15:05,104
Что означают эти иероглифы?

107
00:15:05,145 --> 00:15:08,740
Это «гым», что значит «безрассудный».

108
00:15:08,782 --> 00:15:11,649
Это – «сун», что значит «кроткий».

109
00:15:11,685 --> 00:15:15,587
А это – «хо», то есть «хороший».

110
00:15:15,622 --> 00:15:24,394
И это относится к женщинам?
Выходит, безрассудная, кроткая и хорошая.

111
00:15:24,431 --> 00:15:28,197
Ну как, вы знаете, о ком идёт речь?

112
00:15:29,436 --> 00:15:30,733
Нет.

113
00:15:31,638 --> 00:15:37,338
Уже давно люди с помощью иероглифических ключей передают тайную сущность слова.

114
00:15:37,377 --> 00:15:39,368
Что это значит?

115
00:15:39,413 --> 00:15:42,905
А вы не знаете? Когда король Тэчжо
основал нынешнюю династию,

116
00:15:42,949 --> 00:15:47,943
люди говорили так: «мок-чжа-дык-гук*».

117
00:15:42,949 --> 00:15:47,943
{\a6}*дерево, сын, успех, страна

118
00:15:47,988 --> 00:15:54,484
Это «дерево», а это «сын».
Вместе получается «ли».

119
00:15:54,528 --> 00:15:57,725
То есть человек по фамилии Ли будет править страной.

120
00:15:57,764 --> 00:16:01,825
Каковы тогда ключи в моих словах?

121
00:16:01,868 --> 00:16:08,068
«Гым» входит в иероглифы «женщина»
и «сегодня, сейчас».

122
00:16:08,108 --> 00:16:13,205
Это может значить: «Женщина, встреченная сегодня».
Когда вы получили эти письмена?

123
00:16:14,948 --> 00:16:17,348
Мне дали их вчера.

124
00:16:17,484 --> 00:16:22,820
Женщина, встреченная вчера…
Встречались ли вы вчера с какой-либо женщиной?

125
00:16:29,096 --> 00:16:33,260
Судя по вашему лицу сразу ясно,
что встречались.

126
00:16:33,300 --> 00:16:36,827
Тогда и остальные иероглифы
можно прочесть по ключам.

127
00:16:36,870 --> 00:16:41,830
Вторая женщина связана со знаками
«река» и «голова».

128
00:16:42,209 --> 00:16:47,647
А третья – с символами
«женщина» и «ребёнок».

129
00:16:54,621 --> 00:16:58,921
Выходит, я умру из-за бывшей королевы?

130
00:16:59,726 --> 00:17:05,323
И кто же две другие женщины,
встреча с которыми мне предстоит?

131
00:17:28,655 --> 00:17:31,920
- 2-й год правления короля Ёнсангуна, (1496) июль -

132
00:17:32,225 --> 00:17:38,755
Почтенный! Постойте! Почтенный!

133
00:17:44,938 --> 00:17:47,372
Должно быть, снова тот дурацкий сон?

134
00:17:47,908 --> 00:17:53,073
Уж целых 14 лет миновало.
Уверен, что тебе это не привиделось?

135
00:17:59,886 --> 00:18:03,117
Тот старик точно дал тебе письмена?

136
00:18:05,292 --> 00:18:09,729
Даже если так, тебе уже сорок,
а ты до сих пор не женился,

137
00:18:09,763 --> 00:18:14,166
и всё из-за него.
Ты хоть когда-нибудь на девушек смотришь?

138
00:18:15,502 --> 00:18:19,063
И чего ради ты вздумал бросать службу?

139
00:18:23,009 --> 00:18:27,002
Коли хочешь знать моё мнение,
ты это всё придумал.

140
00:18:27,047 --> 00:18:31,006
Чувствуешь себя виноватым,
оттого что правитель сменился.

141
00:18:40,360 --> 00:18:42,988
Совсем меня не слушаешь,
уходишь, да и всё.

142
00:18:43,029 --> 00:18:48,399
Спрашивается, на что ты будешь жить дальше?

143
00:18:52,939 --> 00:18:54,702
Я уезжаю отсюда.

144
00:18:54,741 --> 00:18:57,073
Чего? Когда?

145
00:18:57,944 --> 00:19:01,880
Сегодня мой последний день на службе.
Завтра утром уеду.

146
00:19:02,015 --> 00:19:04,142
Ну и глупец же ты всё-таки!

147
00:19:05,218 --> 00:19:08,381
Я не могу забыть эти глаза.

148
00:19:10,891 --> 00:19:14,691
Предсмертный взгляд бывшей королевы.

149
00:19:17,797 --> 00:19:20,823
Ну да, я тоже.

150
00:19:22,302 --> 00:19:27,171
А слышал, как жестоко Его Величество убил лань,

151
00:19:27,207 --> 00:19:31,769
которой так дорожил бывший король Сончжон?

152
00:19:32,880 --> 00:19:38,080
Говорят, он казнил учителя,
воспитывавшего его с детства.

153
00:19:38,084 --> 00:19:42,783
Подумай, на что он будет способен,
если узнает правду о смерти матери.

154
00:19:42,822 --> 00:19:46,121
Только представь, что может случиться.

155
00:20:25,565 --> 00:20:29,296
Госпожа, вы изволили меня звать?

156
00:20:29,336 --> 00:20:34,672
Да. Король требует снова приготовить
рагу из медвежатины.

157
00:20:34,708 --> 00:20:37,734
Госпожа Чхве поспешила за компонентами.
Проверь их.

158
00:20:37,777 --> 00:20:39,005
Слушаюсь.

159
00:21:25,692 --> 00:21:27,455
Всё ли уже готово?

160
00:21:27,494 --> 00:21:28,620
Да.

161
00:21:40,006 --> 00:21:41,303
Я переделаю.

162
00:21:41,341 --> 00:21:42,831
В чём твоя ошибка?

163
00:21:42,876 --> 00:21:47,540
До сих пор не знаешь,
сколько масла периллы по вкусу государю?

164
00:21:49,849 --> 00:21:51,248
Приготовь лучше ты.

165
00:21:51,284 --> 00:21:52,751
Слушаюсь.

166
00:22:01,828 --> 00:22:07,027
На воздухе аромат слабеет,
поэтому завершающие компоненты

167
00:22:07,067 --> 00:22:10,434
нужно готовить отдельно.
Я сделаю это сама.

168
00:22:10,904 --> 00:22:13,566
А вы пока ступайте переодеваться.

169
00:22:13,673 --> 00:22:14,367
Слушаемся.

170
00:22:19,646 --> 00:22:22,274
- Принеси парадное одеяние.
- Слушаюсь, госпожа.

171
00:22:24,350 --> 00:22:27,183
Госпожа, это ваша служанка Мён И.

172
00:22:27,220 --> 00:22:28,448
Что тебе нужно?

173
00:22:28,488 --> 00:22:30,183
Я должна кое-что вам сказать.

174
00:22:30,223 --> 00:22:31,781
Так входи.

175
00:22:35,895 --> 00:22:37,453
Садись.

176
00:22:39,999 --> 00:22:41,489
И в чём же дело?

177
00:22:43,703 --> 00:22:45,637
Говори скорее, что хотела.

178
00:22:46,172 --> 00:22:52,304
По поводу блюд, которые Его Величество
собирается отправить своей бабушке.

179
00:22:52,879 --> 00:22:57,976
Разве он не велел королевской кухне
приготовить особое блюдо от тучности?

180
00:22:58,651 --> 00:23:07,423
Именно, только госпожа Чхве добавляет туда
корень аконита, бороздоплодник и чеснок.

181
00:23:08,027 --> 00:23:10,894
Разве корень аконита не используется
в подобных целях?

182
00:23:11,131 --> 00:23:17,798
Используется, вот только в сыром виде
он вызывает головокружение,

183
00:23:17,837 --> 00:23:23,605
а бороздоплодник затрудняет потоки энергии,

184
00:23:23,643 --> 00:23:27,511
приводя к тошноте.
Тучность так не лечат.

185
00:23:27,714 --> 00:23:32,048
Поначалу я ничего не заподозрила, подумав,

186
00:23:32,085 --> 00:23:36,579
что это прекрасное снадобье,
назначенное лекарями,

187
00:23:36,623 --> 00:23:40,150
но потом забеспокоилась,
что бабушке Его Величества может стать хуже.

188
00:23:40,326 --> 00:23:42,760
Ты точно в этом уверена?

189
00:23:43,229 --> 00:23:44,696
Да, госпожа.

190
00:23:45,165 --> 00:23:46,826
Когда это началось?

191
00:23:46,866 --> 00:23:48,993
Четыре дня назад.

192
00:23:50,503 --> 00:23:55,770
То есть в тот самый день,
когда король заказал блюда для своей бабушки?

193
00:23:58,344 --> 00:24:01,541
А почему ты наблюдала за действиями госпожи Чхве?

194
00:24:01,581 --> 00:24:04,175
Это вышло совершенно случайно.

195
00:24:08,054 --> 00:24:11,581
Кому ещё известно об этом деле?

196
00:24:12,358 --> 00:24:14,826
Никому, кроме меня.

197
00:24:15,161 --> 00:24:16,788
Уверена?

198
00:24:17,163 --> 00:24:18,596
Да.

199
00:24:20,266 --> 00:24:26,205
Ладно. Я тайно приму необходимые меры,
а ты держи язык за зубами.

200
00:24:26,239 --> 00:24:28,070
Да, госпожа.

201
00:24:38,017 --> 00:24:39,985
Бэк Ён, погоди.

202
00:24:40,386 --> 00:24:42,616
Что такое?
Мне нужно спешить.

203
00:24:42,956 --> 00:24:44,446
Я ей рассказала.

204
00:24:44,490 --> 00:24:47,084
Кому? Смотрительнице кухни?

205
00:24:47,126 --> 00:24:48,559
Нет, ответственной за снятие проб.

206
00:24:48,828 --> 00:24:54,266
Хорошо, по-моему, это даже лучше.
И что же она сказала?

207
00:24:54,300 --> 00:24:56,666
Что примет необходимые меры.

208
00:24:56,703 --> 00:25:01,106
Спросила, знает ли кто ещё,
но я ей про тебя не сказала.

209
00:25:01,140 --> 00:25:02,471
Почему?

210
00:25:02,508 --> 00:25:04,135
На всякий случай...

211
00:25:05,445 --> 00:25:07,003
Бэк Ён!

212
00:25:07,213 --> 00:25:08,180
Мне пора...

213
00:25:08,214 --> 00:25:11,149
Продукты для закусок к ужину испортились.

214
00:25:11,184 --> 00:25:12,378
Не может быть...

215
00:25:12,418 --> 00:25:14,443
- Поговорим потом.
- Ладно.

216
00:25:23,496 --> 00:25:25,088
Простите...

217
00:25:25,498 --> 00:25:27,056
Ну, что на сей раз?

218
00:25:28,935 --> 00:25:30,596
Что это такое?

219
00:25:30,870 --> 00:25:33,236
Пудра для лица из Китая.

220
00:25:33,373 --> 00:25:36,001
Я всего лишь служанка.
Коли не прекратите,

221
00:25:36,042 --> 00:25:38,476
я пожалуюсь управляющей.

222
00:25:38,544 --> 00:25:45,450
У меня нет иных намерений,
кроме как вернуть вам долг благодарности.

223
00:25:45,485 --> 00:25:48,079
Примите, пожалуйста.

224
00:25:52,558 --> 00:25:57,552
Что это у тебя? Да это же пудра,
какой пользуются китаянки!

225
00:25:57,597 --> 00:26:00,589
- Красота!
- Мён И, поделись со мной.

226
00:26:01,200 --> 00:26:02,064
Хорошо.

227
00:26:02,335 --> 00:26:05,896
Конечно, он пред тобой в долгу,
но не слишком ли это?

228
00:26:05,939 --> 00:26:11,275
Да какая разница? Хотела б я,
чтоб и мне дарили такие подарки.

229
00:26:12,178 --> 00:26:13,770
Что вы тут делаете?

230
00:26:16,115 --> 00:26:19,881
Совсем скоро начнётся пир,
почему же вы прохлаждаетесь?

231
00:28:03,523 --> 00:28:04,785
Постой.

232
00:28:04,824 --> 00:28:05,813
Что случилось?

233
00:28:05,858 --> 00:28:07,951
Управляющая дворцовой кухней
тебя зовёт.

234
00:28:07,994 --> 00:28:09,484
В столь поздний час?

235
00:28:09,529 --> 00:28:11,394
Она и нас вызвала.

236
00:28:18,204 --> 00:28:20,035
Задерживается.

237
00:28:25,545 --> 00:28:26,978
Это ты, Бэк Ён?

238
00:29:03,049 --> 00:29:04,346
Раскройте её.

239
00:29:14,427 --> 00:29:16,190
Развяжите.

240
00:29:22,435 --> 00:29:24,835
Ты сознаёшься в своём преступлении?

241
00:29:24,871 --> 00:29:26,771
О каком преступлении вы говорите?

242
00:29:26,806 --> 00:29:30,469
Спрошу ещё раз.
Ты сознаёшься в своём преступлении?

243
00:29:30,510 --> 00:29:33,809
Госпожа, что это значит?
Пожалуйста, скажите,

244
00:29:33,846 --> 00:29:35,245
чем заслужила я подобное обращение?

245
00:29:35,281 --> 00:29:37,272
Ещё смеешь прикидываться невиновной?!

246
00:29:37,316 --> 00:29:38,180
Госпожа!

247
00:29:38,217 --> 00:29:42,176
Кто есть дворцовая служанка?
Это женщина короля,

248
00:29:42,221 --> 00:29:45,918
которая должна быть осмотрительна в речах,
держаться с достоинством

249
00:29:45,958 --> 00:29:49,826
и не поднимать глаз на всех прочих мужчин.

250
00:29:49,862 --> 00:29:52,456
Таковы законы королевского дворца.

251
00:29:52,498 --> 00:29:56,559
Я знаю их, госпожа,
и всегда неуклонно следовала им.

252
00:29:56,602 --> 00:29:58,729
Всегда им следовала?

253
00:30:02,241 --> 00:30:04,038
Тогда вот это что такое?

254
00:30:06,479 --> 00:30:08,947
Это… это…

255
00:30:08,981 --> 00:30:11,779
Ты знакома с офицером стражи,
охраняющим ворота Манчхон?

256
00:30:12,218 --> 00:30:15,585
Ты однажды встречалась с ним в ночной час?

257
00:30:16,689 --> 00:30:18,680
Так или нет?

258
00:30:18,724 --> 00:30:24,094
Так, но лишь потому,
что он упал наземь от боли в животе,

259
00:30:24,130 --> 00:30:26,564
а я оказала ему помощь.

260
00:30:26,599 --> 00:30:28,794
Какую же помощь ты оказала?

261
00:30:28,834 --> 00:30:33,100
Дала ему чашу горячей воды
и снадобье.

262
00:30:33,139 --> 00:30:37,269
И в благодарность
он подарил тебе подвеску и пудру?

263
00:30:37,310 --> 00:30:40,006
А ты приняла дары без колебаний?

264
00:30:40,046 --> 00:30:42,173
Госпожа, всё не так...

265
00:30:42,215 --> 00:30:46,982
Мерзавка! Как ты смеешь мне лгать?!

266
00:30:47,019 --> 00:30:51,547
Тебе следовало позвать кого-то из стражи.
Ежели ты и правда помогла ему,

267
00:30:51,591 --> 00:30:54,321
то с какой стати он тебе дарит дорогие подарки,

268
00:30:54,360 --> 00:30:59,320
а ты без тени сомнения принимаешь их?

269
00:31:00,032 --> 00:31:03,928
Как объяснить это иначе,
чем твоей близостью с ним?

270
00:31:03,970 --> 00:31:07,838
Госпожа, это не правда!
Клянусь вам, это не так!

271
00:31:07,873 --> 00:31:12,333
Замолчи! Расскажи,
что ты видела четыре дня назад.

272
00:31:15,448 --> 00:31:19,043
Я видела, как госпожа Пак
с каким-то мужчиной

273
00:31:19,085 --> 00:31:21,918
входила посреди ночи в кладовую.

274
00:31:25,491 --> 00:31:28,858
Госпожа, никогда… никогда такого не было!

275
00:31:28,894 --> 00:31:33,422
Не потому ли
ты злословила насчёт госпожи Чхве?

276
00:31:33,466 --> 00:31:36,458
Это неправда!
Клянусь вам, это не так!

277
00:31:36,502 --> 00:31:40,563
Ежели ты опозорилась,
то как дворцовая служанка должна

278
00:31:40,606 --> 00:31:44,042
лишить себя жизни,
а не клеветать на подругу!

279
00:31:44,076 --> 00:31:47,204
За свои прегрешения ты поплатишься жизнью!

280
00:32:04,030 --> 00:32:08,099
Ты с самого начала знала,
какова плата за измену королю

281
00:32:08,134 --> 00:32:11,297
с другим мужчиной
и за предательство подруги.

282
00:32:11,337 --> 00:32:15,501
Госпожа, это несправедливо!
Меня оклеветали, госпожа!

283
00:32:15,541 --> 00:32:17,099
Приступайте к наказанию!

284
00:32:24,784 --> 00:32:26,251
Чего ты ждёшь?

285
00:33:05,858 --> 00:33:11,319
Хорошенько запомните это,
чтобы подобное не повторилось впредь!

286
00:33:17,503 --> 00:33:20,063
Спрячьте тело и возвращайтесь во дворец.

287
00:33:50,436 --> 00:33:52,063
Перестань плакать.

288
00:33:52,104 --> 00:33:55,471
Но, тётя, неужто правда нужно было так?..

289
00:33:55,508 --> 00:34:02,914
Глупая… семя обязательно прорастает
и даёт цветы и плоды,

290
00:34:02,948 --> 00:34:06,213
а из искры непременно разгорается пламя.

291
00:34:07,753 --> 00:34:11,814
С таким мягким сердцем
тебе не сохранить свой пост.

292
00:34:13,325 --> 00:34:16,453
Хоть ты мне и племянница,

293
00:34:16,495 --> 00:34:19,896
но при том и будущая
управляющая королевской кухней,

294
00:34:19,932 --> 00:34:25,529
а этот пост – залог процветания нашей семьи.

295
00:34:26,138 --> 00:34:29,164
Как думаешь, на чём зиждется
состояние нашего рода,

296
00:34:29,208 --> 00:34:33,304
хоть наше семейство и не из знатных?

297
00:34:35,181 --> 00:34:40,517
Наша семья дала дворцу
пять управляющих королевской кухней,

298
00:34:40,553 --> 00:34:43,613
служивших шести государям
со времён короля Мунчжона.

299
00:34:44,323 --> 00:34:47,520
Как, по-твоему, нам это удалось во дворце,

300
00:34:47,560 --> 00:34:50,825
где в любой момент могут убить?

301
00:34:51,831 --> 00:34:54,857
Знаешь ли ты, как наша прабабка в пятом поколении,
госпожа Чхве Маль Хи

302
00:34:54,900 --> 00:35:00,702
впервые стала управляющей кухней?

303
00:35:02,908 --> 00:35:07,971
Она продолжала подавать свинину королю Мунчжону,
хоть тот и мучился от гнойных язв.

304
00:35:08,481 --> 00:35:13,885
Но при гнойных язвах нельзя есть мясо.
Лекари не могли такого допустить.

305
00:35:13,919 --> 00:35:20,654
Именно. Эти лекари тайно состояли
на службе у следующего короля, Сечжо.

306
00:35:20,693 --> 00:35:27,929
Госпожа Чхве осознала это
и бесстрашно бросилась в пучину борьбы за власть,

307
00:35:27,967 --> 00:35:31,994
рискуя собственной жизнью.

308
00:35:32,037 --> 00:35:38,033
Наши судьбы уже висят на волоске.

309
00:35:38,077 --> 00:35:42,946
Поэтому перестань робеть.
Пойми, откуда дует ветер, и учись у нас,

310
00:35:42,982 --> 00:35:48,079
чтоб избежать ошибок.
От этого зависит жизнь

311
00:35:48,120 --> 00:35:50,350
и процветание нашей семьи.

312
00:36:16,348 --> 00:36:20,250
<i>Спросила, знает ли кто ещё,
но я ей про тебя не сказала.

313
00:36:20,419 --> 00:36:21,443
<i>Почему?

314
00:36:21,487 --> 00:36:23,284
<i>На всякий случай...

315
00:36:30,229 --> 00:36:35,724
Мён И… пожалуйста...

316
00:38:05,658 --> 00:38:08,422
Эй! Что с тобой?

317
00:38:39,558 --> 00:38:43,187
Достопочтимый! Вы здесь?

318
00:38:44,763 --> 00:38:46,253
Что случилось?

319
00:38:46,298 --> 00:38:49,790
Она умирает.
Помогите, прошу!

320
00:38:49,835 --> 00:38:51,564
Заходите скорее.

321
00:39:10,689 --> 00:39:12,281
Что с нею?

322
00:39:12,324 --> 00:39:14,656
Похоже, приняла настой лютика.

323
00:39:14,760 --> 00:39:19,493
Хотите сказать, ядовитый настой?
Есть ли надежда?

324
00:39:19,531 --> 00:39:23,023
Судя по тому,
что в ней ещё теплится жизнь,

325
00:39:23,068 --> 00:39:26,162
она выпила совсем немного
или же приняла противоядие.

326
00:39:26,205 --> 00:39:28,070
Значит, она может выжить?

327
00:39:28,107 --> 00:39:31,099
Я приготовлю противоядие,
а вы ступайте со мной.

328
00:39:31,143 --> 00:39:33,771
На приготовление надобно некоторое время,

329
00:39:33,812 --> 00:39:38,408
поэтому пока отварите бобы мунг
и дайте ей выпить.

330
00:39:38,450 --> 00:39:41,419
Это тоже поможет вывести яд.

331
00:39:41,453 --> 00:39:42,545
Хорошо.

332
00:39:50,429 --> 00:39:55,025
Вот бобы мунг.
Бросьте их в кипящую воду и дайте ей выпить отвар.

333
00:39:55,067 --> 00:40:00,164
Её должно вырвать, и это добрый знак.
Продолжайте её поить.

334
00:40:00,205 --> 00:40:01,934
Вот вам посуда для снадобья.

335
00:40:02,608 --> 00:40:03,597
Хорошо.

336
00:41:08,440 --> 00:41:10,237
Выпей.

337
00:41:11,944 --> 00:41:13,969
Это нужно выпить.

338
00:41:28,026 --> 00:41:37,799
Пожалуйста, пей,
чтобы остаться в живых...

339
00:41:45,677 --> 00:41:47,736
Ну что, она поправится?

340
00:41:48,213 --> 00:41:52,877
Хотя она сильно похудела,
самое страшное уже позади.

341
00:41:52,918 --> 00:41:56,513
Она не сказала, почему приняла яд?

342
00:41:56,555 --> 00:42:02,551
Нет. Я нашёл её на берегу реки
и сразу же принёс сюда.

343
00:42:02,594 --> 00:42:07,725
Как бы то ни было, вы спасли ей жизнь.

344
00:42:08,066 --> 00:42:12,400
Как это? Вы же говорили,
она уже приняла противоядие?

345
00:42:12,437 --> 00:42:17,397
Возможно, но кабы не вы,
она бы уже испустила дух.

346
00:42:17,442 --> 00:42:22,106
Вы совершили прекрасный поступок.

347
00:42:52,277 --> 00:42:57,613
<i>Как бы то ни было, вы спасли ей жизнь.

348
00:43:23,842 --> 00:43:28,973
<i>«Кроткая» складывается из иероглифов
«река» и «голова».

349
00:43:29,448 --> 00:43:37,150
Её голова лежала в речной воде.
Неужто она и есть вторая из женщин?

350
00:43:37,189 --> 00:43:43,321
<i>Вторая погибнет по твоей вине,
несмотря на то что ты спасёшь её.

351
00:43:43,562 --> 00:43:49,262
<i>Чтобы избежать встречи с третьей из них,
ты не должен встречаться со второй.

352
00:44:22,200 --> 00:44:26,933
<i>А вторая?
Нет, я ведь умру из-за третьей из женщин?

353
00:44:26,972 --> 00:44:31,739
<i>Тогда как же мне не встретиться с нею?

354
00:44:32,310 --> 00:44:35,040
<i>Не встречаться со второй.

355
00:44:35,080 --> 00:44:39,278
<i>Тогда как же мне не встретиться с нею?

356
00:44:39,317 --> 00:44:41,581
<i>Почтенный! Почтенный!

357
00:44:55,434 --> 00:44:59,200
Не надо сдерживаться.
Монах сказал, что рвота – добрый знак.

358
00:45:37,375 --> 00:45:44,008
<i>Мён И, жива ли ты, жива ли?
Они замышляют убить тебя,

359
00:45:44,049 --> 00:45:46,517
<i>и я не знаю, что мне делать.

360
00:45:46,551 --> 00:45:51,955
<i>Ты говорила,
что настой лютика можно обезвредить

361
00:45:51,990 --> 00:45:56,825
<i>отваром бобов мунг,
но я не знаю, выживешь ли ты.

362
00:45:56,862 --> 00:46:03,597
<i>Жива ли ты, Мён И?
Ежели умерла – не прощай меня,

363
00:46:03,635 --> 00:46:07,537
<i>но ежели жива – выслушай.

364
00:46:07,572 --> 00:46:13,477
<i>Я не верю, что ты могла
вступить в связь с мужчиной.

365
00:46:13,512 --> 00:46:18,006
<i>Ни за что не возвращайся во дворец

366
00:46:18,049 --> 00:46:24,477
<i>и не дай себя найти.
Беги подальше отсюда. Прошу тебя, живи!

367
00:46:24,523 --> 00:46:31,759
<i>Можешь наказать меня за то,
что я сломалась под действием их угроз.

368
00:46:31,796 --> 00:46:35,357
<i>Пожалуйста, прости меня, Мён И...

369
00:47:39,097 --> 00:47:41,065
Можно ли войти?

370
00:47:55,313 --> 00:47:57,076
Садитесь, пожалуйста.

371
00:48:06,057 --> 00:48:10,323
Мне нечем отблагодарить вас
за спасение жизни.

372
00:48:10,362 --> 00:48:13,820
Пожалуйста, простите,
что это будет всего лишь поклон.

373
00:48:30,982 --> 00:48:34,951
С вашего позволения, я пойду.

374
00:48:34,953 --> 00:48:38,548
Но вам ещё рано уходить.

375
00:48:40,859 --> 00:48:44,590
Я больше не хочу быть обузой.

376
00:48:46,698 --> 00:48:48,757
Куда же вы отправитесь?

377
00:48:53,004 --> 00:48:59,239
Вам же некуда идти.
Куда вы пойдёте?

378
00:49:00,245 --> 00:49:07,242
Не тревожьтесь за меня.
И ещё раз большое спасибо.

379
00:49:20,665 --> 00:49:24,123
Что ж, на этом прощайте.

380
00:49:51,896 --> 00:49:57,664
<i>Вторая погибнет по твоей вине,
несмотря на то что ты спасёшь её.

381
00:51:44,709 --> 00:51:46,404
Не желаете ли каши?

382
00:51:46,978 --> 00:51:49,242
Спасибо, но у меня нет денег.

383
00:51:49,280 --> 00:51:52,249
Ничего. Кушайте скорее.

384
00:52:03,228 --> 00:52:07,562
Я поднесла ей рис,
как вы велели, теперь платите.

385
00:52:09,267 --> 00:52:11,235
Пожалуйста, выделите ей комнату

386
00:52:11,269 --> 00:52:12,634
и купите пару башмаков.

387
00:52:12,670 --> 00:52:14,934
Целых две монеты?

388
00:52:14,973 --> 00:52:17,601
Только не говорите ей,
что это я попросил.

389
00:52:17,642 --> 00:52:19,507
Батюшки, ну конечно!

390
00:53:19,437 --> 00:53:22,167
- Работа нелёгкая, точно сдюжишь?
- Да.

391
00:53:22,206 --> 00:53:23,366
Ну ладно.

392
00:53:28,346 --> 00:53:31,713
Ты глянь, какая красотка!
Откуда пришла?

393
00:53:31,749 --> 00:53:33,478
Пожалуйста, перестаньте.

394
00:53:34,052 --> 00:53:37,715
Я тебе задал вопрос.
Куда пошла? Сядь.

395
00:53:38,289 --> 00:53:40,280
Так, налей-ка мне выпить!

396
00:53:41,059 --> 00:53:44,290
Ну? Человек выпить требует.

397
00:53:44,829 --> 00:53:47,923
Какая же ты милашка!

398
00:53:48,700 --> 00:53:49,667
Эй!

399
00:53:49,701 --> 00:53:50,759
Чего тебе?

400
00:54:08,653 --> 00:54:14,216
Вы не созданы для такой работы.
Ваши руки не для неё.

401
00:56:19,550 --> 00:56:25,147
Он сказал, что вы погибнете из-за меня,
хоть я и спас вам жизнь.

402
00:56:29,460 --> 00:56:34,295
Вам опасно оставаться со мной.

403
00:56:35,500 --> 00:56:39,493
Я уже обязана вам жизнью,

404
00:56:42,807 --> 00:56:48,109
пожалуйста, позаботьтесь обо мне.

405
00:57:04,195 --> 00:57:10,498
14 лет назад, когда служил
в королевской страже,

406
00:57:10,535 --> 00:57:15,472
я стал свидетелем того,
как бывшая королева выпила яд.

407
00:57:15,506 --> 00:57:22,537
Потом, по дороге домой, я встретил отшельника.

408
00:57:24,916 --> 00:57:31,344
И он сказал, что мою судьбу
предопределят три женщины.

409
00:57:32,223 --> 00:57:38,458
Что, убив первую из них, я не умру,

410
00:57:39,063 --> 00:57:44,865
второй спасу жизнь,
но она погибнет по моей вине,

411
00:57:46,137 --> 00:57:52,406
а третья убьёт меня,
но спасёт множество жизней.

412
00:57:54,278 --> 00:57:59,375
Он начертал иероглифы,
относящиеся к каждой из этих женщин.

413
00:58:00,318 --> 00:58:03,845
Первая из них – бывшая королева Юн.

414
00:58:04,922 --> 00:58:13,955
Вторая – вы.
Но он сказал, что из-за меня вас ждёт гибель.

415
00:58:15,733 --> 00:58:18,998
И вы по-прежнему готовы следовать за мной?

416
00:58:27,879 --> 00:58:30,814
- 8 лет спустя, 10-й год правления короля
Ёнсангуна (1504), август -

417
00:59:02,847 --> 00:59:04,280
Отец!

418
00:59:07,551 --> 00:59:09,348
Ну что, поймала?

419
00:59:13,491 --> 00:59:18,895
А где матушка? Где же она?

420
00:59:23,467 --> 00:59:24,991
Матушка...

421
00:59:25,403 --> 00:59:27,098
Идём-ка со мной.

422
00:59:31,242 --> 00:59:34,678
Ну, что стоишь?
Сказала же, идём со мной.

423
00:59:35,012 --> 00:59:36,809
Матушка...

 
 
Если вы заметили какие-либо ошибки на сайте или хотите что-либо посоветовать, поругать, похвалить пишите сюда: Вконтакте  или uriymaster@delightenglish.ru