Парные субтитры для TV фильмов и сериалов на английском и русском языках. A Jewel in the Palace - Жемчужина дворца - Dae Jang-geum, 2003–2004. № 10.

 
1
00:00:39,409 --> 00:00:41,877
(Episode 10)

2
00:01:37,401 --> 00:01:40,097
Where does this
unique flavor come from?

3
00:01:40,137 --> 00:01:44,335
I've never tasted this
in the palace before

4
00:01:44,508 --> 00:01:48,774
The radish kimchi tastes good
but I didn't like its after-taste

5
00:01:48,812 --> 00:01:54,580
but there's no after-taste
It tastes refreshing

6
00:01:54,618 --> 00:01:58,782
It's perfect for a day like this
Isn't that right?

7
00:01:58,822 --> 00:02:01,290
Yes, Your Majesty!

8
00:02:24,081 --> 00:02:25,605
Good work

9
00:02:25,649 --> 00:02:30,052
So you thought of putting in
something you've never tried before?

10
00:02:30,087 --> 00:02:30,985
Yes

11
00:02:31,021 --> 00:02:36,926
You told me to find out about
all the different tastes of water

12
00:02:36,960 --> 00:02:38,393
I sure did

13
00:02:38,428 --> 00:02:43,798
I remembered you saying,
mineral water from So-Dang-Ri...

14
00:02:43,834 --> 00:02:46,302
is best for radish kimchi

15
00:02:46,336 --> 00:02:51,933
And when I tasted the water nearby
I found it having a clean taste

16
00:02:51,975 --> 00:02:56,412
so I thought it would taste
a lot like So-Dang-Ri water

17
00:02:57,748 --> 00:03:02,583
You two have done well. Keum-Young
made noodles she's never made before

18
00:03:02,619 --> 00:03:05,281
and Jang-Geum went there unhesitantly

19
00:03:05,322 --> 00:03:10,919
We couldn't have done this
without you, especially Keum-Young

20
00:03:10,961 --> 00:03:15,227
for pulling this off well
We owe this to you

21
00:03:15,265 --> 00:03:18,063
You overpraise me...

22
00:03:21,505 --> 00:03:25,066
Do you acknowledge your faults?
You should've thrown poison away

23
00:03:25,108 --> 00:03:28,976
as soon as you took it out of conch
How could you just put it aside?!

24
00:03:29,012 --> 00:03:32,971
How could you not know the
difference between cartilage...

25
00:03:33,016 --> 00:03:34,916
and poison of conch at your level?

26
00:03:34,951 --> 00:03:38,478
I'm going to report this,
so expect to be punished

27
00:03:59,009 --> 00:04:00,135
Sir

28
00:04:00,911 --> 00:04:02,344
Long time no see

29
00:04:03,280 --> 00:04:07,376
Yes, long time no see, sir

30
00:04:07,417 --> 00:04:12,116
How is Sir Choi? Fine

31
00:04:12,722 --> 00:04:15,384
You seemed to have done
a good job today

32
00:04:15,425 --> 00:04:19,418
Please rest. We have
a long day tomorrow

33
00:04:20,597 --> 00:04:24,226
Yes, sir Bye

34
00:04:36,446 --> 00:04:38,209
Is something wrong?

35
00:04:38,248 --> 00:04:39,840
What's wrong, Keum-Young?

36
00:04:45,122 --> 00:04:48,421
I had a crush on a guy who lives here

37
00:04:48,458 --> 00:04:54,522
Elders of my family forced me
to be a court lady

38
00:04:55,699 --> 00:05:01,228
You know this too...
that a court lady is the King's lady

39
00:05:33,203 --> 00:05:35,535
What are you doing
under the moonlight?

40
00:05:37,340 --> 00:05:42,607
Oh... I forget things
if I don't take daily memos

41
00:05:42,646 --> 00:05:43,874
I see...

42
00:05:45,782 --> 00:05:47,477
Your brush is too big

43
00:05:48,485 --> 00:05:49,918
I know

44
00:05:53,657 --> 00:05:55,488
What are you looking for?

45
00:05:56,593 --> 00:05:59,892
Oh... I got changed...

46
00:06:00,530 --> 00:06:01,963
What is it?

47
00:06:02,132 --> 00:06:07,229
I have a small brush
perfect for your notebook

48
00:06:08,371 --> 00:06:09,861
Oh...

49
00:06:09,906 --> 00:06:11,237
Sir

50
00:06:12,142 --> 00:06:13,473
Keum-Young

51
00:06:15,879 --> 00:06:18,507
Jang-Geum... You were here

52
00:06:18,648 --> 00:06:20,809
She must've come for you

53
00:06:22,152 --> 00:06:24,052
Oh... yes

54
00:06:24,254 --> 00:06:26,620
I was going to let her go

55
00:06:27,457 --> 00:06:29,857
You have a long day tomorrow. Go...

56
00:06:29,893 --> 00:06:31,986
OK. Bye...

57
00:06:51,014 --> 00:06:52,311
You know him?

58
00:06:52,349 --> 00:06:57,753
He often came to my uncle's place
for books from Ming

59
00:06:57,787 --> 00:06:59,220
I see...

60
00:06:59,256 --> 00:07:04,421
It didn't seem like
your first time meeting him

61
00:07:04,461 --> 00:07:08,921
Yeah... Actually the supervisor
from the herb garden

62
00:07:08,965 --> 00:07:12,526
asked me to give a letter
on my way back to the court

63
00:07:12,569 --> 00:07:14,628
I met him there

64
00:07:14,671 --> 00:07:22,168
Oh... yeah? Some officials
and court ladies are close

65
00:07:22,212 --> 00:07:25,841
But it won't do you good
to be seen with a guy

66
00:07:25,882 --> 00:07:29,613
No... It's not like that...
It just so happened...

67
00:07:29,653 --> 00:07:32,645
Just keep that in mind

68
00:07:34,224 --> 00:07:35,486
OK

69
00:07:48,705 --> 00:07:50,536
Madam... Is that true?

70
00:07:50,707 --> 00:07:52,868
You want me to go
to the middle kitchen?

71
00:07:52,909 --> 00:07:58,609
Jo-Bang and Lady Min aren't allowed
to come to the middle kitchen

72
00:07:58,648 --> 00:08:02,744
You and Yeun-Seng
have to help so go there

73
00:08:02,786 --> 00:08:04,447
Yes, ma'am

74
00:08:04,654 --> 00:08:08,055
Tell Yeun-Seng when
you go back to your quarters

75
00:08:08,091 --> 00:08:09,422
Yes, ma'am

76
00:08:12,829 --> 00:08:14,729
It was as if you wanted us
to be punished

77
00:08:14,764 --> 00:08:15,696
Yeah

78
00:08:15,732 --> 00:08:19,566
Oh... It's not that... I've always
wanted to go to the middle kitchen

79
00:08:19,602 --> 00:08:24,005
and they told me to go there...
I'm so sorry

80
00:08:24,040 --> 00:08:27,840
Middle kitchen? It's no different...
than the Royal Kitchen

81
00:08:28,345 --> 00:08:29,710
Sorry

82
00:08:29,746 --> 00:08:38,313
Stop it. As Lady Han said,
you saved us from big trouble

83
00:08:38,355 --> 00:08:40,323
Get along now!

84
00:08:40,357 --> 00:08:42,120
Yes, ma'am

85
00:08:58,641 --> 00:09:00,370
Your ankle must be OK now

86
00:09:00,410 --> 00:09:06,508
Huh? Yes... No... I mean...

87
00:09:06,549 --> 00:09:08,278
It's alright

88
00:09:08,451 --> 00:09:12,547
I finished the book
you gave me last time

89
00:09:12,589 --> 00:09:13,715
Already?

90
00:09:13,757 --> 00:09:15,088
Yes

91
00:09:15,125 --> 00:09:19,755
I'll be gone a few days for training
Come to the same spot

92
00:09:19,796 --> 00:09:23,960
on the 15th day at 4 pm
I'll give you another book

93
00:09:24,000 --> 00:09:26,992
Sure. Thank you

94
00:09:49,392 --> 00:09:55,592
You can find my recipe list
hidden in the main middle kitchen

95
00:09:55,632 --> 00:10:02,868
Use it when you need it
You'll find my breath there

96
00:10:04,574 --> 00:10:07,065
What are you doing
just standing there?

97
00:10:07,110 --> 00:10:09,203
I'm sorry

98
00:10:09,412 --> 00:10:12,404
It's your first time here
How can you be spacing out

99
00:10:12,449 --> 00:10:14,644
instead of trying to
learn how to work?

100
00:10:17,053 --> 00:10:20,352
This is a stone pot
for cooking the King's meals

101
00:10:20,390 --> 00:10:22,984
Oh, I see...

102
00:10:23,026 --> 00:10:27,326
When you cook rice in a stone pot
instead of a cauldron...

103
00:10:28,198 --> 00:10:30,496
What are you doing?
Why aren't you listening?

104
00:10:30,533 --> 00:10:32,000
I'm sorry

105
00:10:44,714 --> 00:10:48,411
They say the price of silk
going into the bedroom is too high

106
00:10:48,451 --> 00:10:51,716
The silk is the best of its kind

107
00:10:56,626 --> 00:10:57,923
Is it ready now?

108
00:10:57,961 --> 00:11:00,589
Yes, it'll be passed on today

109
00:11:00,630 --> 00:11:04,066
It'll be a disaster if
that's found out, so be very careful

110
00:11:04,100 --> 00:11:07,160
Have we ever made a mistake before?

111
00:11:07,203 --> 00:11:08,500
You're right...

112
00:11:08,538 --> 00:11:10,597
Don't worry. Bye

113
00:11:16,746 --> 00:11:19,010
Careful, these are expensive drinks

114
00:11:19,048 --> 00:11:22,609
Help me out here. My back hurts

115
00:11:23,052 --> 00:11:26,283
Why would your back hurt?!
What did you use it for?

116
00:11:26,322 --> 00:11:29,052
When did you last use it?!
It's been over a month!

117
00:11:29,092 --> 00:11:30,753
Did you come yourself?

118
00:11:30,793 --> 00:11:34,251
Yes, I came because
you wanted special drinks

119
00:11:34,297 --> 00:11:36,197
for the Full Moon Festival

120
00:11:36,232 --> 00:11:38,132
I called for you
because I wanted to see...

121
00:11:38,167 --> 00:11:39,964
if you could make liquor
like from Ming

122
00:11:40,003 --> 00:11:46,203
Of course... my wife not only
looks pretty, but her hands...

123
00:11:46,242 --> 00:11:51,544
which make the drinks
are very pretty too

124
00:11:52,949 --> 00:11:55,918
It'd be great if
you had a sweet heart as well

125
00:12:09,232 --> 00:12:11,132
Did you bring it?

126
00:12:14,537 --> 00:12:17,700
He said it's effective
only if it's used till the 8th

127
00:12:17,740 --> 00:12:19,298
Make sure of the time

128
00:12:19,342 --> 00:12:20,639
Sure

129
00:12:22,512 --> 00:12:26,744
She'll be shocked if
you tell her. Will it be OK?

130
00:12:26,783 --> 00:12:28,751
Isn't it time, though?

131
00:12:28,785 --> 00:12:31,413
That's true...

132
00:12:31,454 --> 00:12:34,355
It's our family tradition
I did it too

133
00:12:34,390 --> 00:12:36,722
I trust that you'll take care of it

134
00:12:36,759 --> 00:12:39,250
Don't worry, Pan-Sul

135
00:12:54,510 --> 00:12:56,068
No

136
00:12:57,280 --> 00:12:59,714
What? No?

137
00:13:01,351 --> 00:13:05,253
No, Madam. I don't want it

138
00:13:06,222 --> 00:13:09,385
Even if I don't do it
our family has the skills

139
00:13:09,425 --> 00:13:12,223
and there's no problem
going to the place...

140
00:13:12,261 --> 00:13:14,729
of Highest Kitchen Lady
just with the skills

141
00:13:15,798 --> 00:13:18,392
Why do you even suggest such a thing?

142
00:13:19,068 --> 00:13:20,501
Are you afraid?

143
00:13:20,536 --> 00:13:23,369
I'm not afraid, but it hurts my pride

144
00:13:24,073 --> 00:13:25,734
Your pride...

145
00:13:25,775 --> 00:13:30,610
Yes, Madam. Only those who try to
gain power illegitimately do such...

146
00:13:30,647 --> 00:13:32,706
Shut your mouth!

147
00:13:34,050 --> 00:13:38,111
You must be greatly mistaken

148
00:13:38,154 --> 00:13:42,284
As you've said, all our ancestors
who were Highest Ladies

149
00:13:42,325 --> 00:13:46,386
had full qualifications
But being competent isn't everything

150
00:13:46,429 --> 00:13:50,195
You think our family
held that position

151
00:13:50,233 --> 00:13:55,967
because there was no one else
who was qualified?

152
00:13:56,005 --> 00:14:01,773
How could you, a smart girl,
not understand this?

153
00:14:02,612 --> 00:14:08,847
There is always someone with power
in the palace, and we're here

154
00:14:08,885 --> 00:14:16,155
because we help them out
That is how our family exists

155
00:14:17,660 --> 00:14:21,653
As you know, though our family
can't join the upper class...

156
00:14:21,698 --> 00:14:24,792
with this position, we can gain
more wealth than them

157
00:14:24,834 --> 00:14:29,794
Because we do the dirty work for them

158
00:14:29,839 --> 00:14:33,297
we can gain more wealth than them
That's our family's fate

159
00:14:33,342 --> 00:14:40,305
We could use other people
Why do we have to do it ourselves?

160
00:14:40,550 --> 00:14:44,748
Making you do such a great thing
is the training principle...

161
00:14:44,787 --> 00:14:47,915
that's been passed down
through generations

162
00:14:48,057 --> 00:14:52,653
It teaches you that you become strong
through experiencing fear

163
00:14:53,062 --> 00:14:56,520
I did this when I first became
an official court lady

164
00:14:56,566 --> 00:15:01,435
One of my friends even died

165
00:15:03,406 --> 00:15:08,571
The second reason is that
there's no one to trust in the palace

166
00:15:11,013 --> 00:15:15,347
Hide this in the middle kitchen

167
00:15:15,485 --> 00:15:19,717
This is to change the prince
in the Queen's womb into a princess

168
00:15:21,057 --> 00:15:26,461
If she gives birth to a prince
then we can no longer guarantee...

169
00:15:26,496 --> 00:15:30,364
the well-being of
Sir Oh Kyum-Ho or our family

170
00:15:30,399 --> 00:15:33,027
Do you understand?

171
00:15:35,438 --> 00:15:38,669
This isn't something you can escape

172
00:15:38,708 --> 00:15:43,805
so accept the fate of our family
and hide this in the kitchen

173
00:15:47,750 --> 00:15:49,149
No

174
00:15:49,185 --> 00:15:50,743
Keum-Young

175
00:15:53,055 --> 00:15:55,353
I won't do it

176
00:16:04,934 --> 00:16:10,270
You'll be back... just as I was...

177
00:16:11,574 --> 00:16:14,065
I'll prepare the midnight snacks
for you tonight

178
00:16:14,110 --> 00:16:20,208
Thanks, but why do you work
so many night shifts these days?

179
00:16:20,249 --> 00:16:23,082
I heard you worked
Kang & Lee's shifts as well

180
00:16:23,119 --> 00:16:25,019
Just because...

181
00:16:25,388 --> 00:16:27,015
It's strange

182
00:16:27,056 --> 00:16:28,683
If you don't want it, then fine

183
00:16:28,724 --> 00:16:31,124
I just thought that
since you caught a cold...

184
00:16:31,160 --> 00:16:33,185
I didn't say no

185
00:16:33,763 --> 00:16:35,128
Then I'll do it

186
00:16:35,164 --> 00:16:36,495
OK

187
00:16:39,535 --> 00:16:40,968
Keum-Young

188
00:16:58,487 --> 00:17:01,979
There is always someone with power
in the palace, and we're here

189
00:17:02,024 --> 00:17:08,896
because we help them out
That is how our family exists

190
00:17:08,931 --> 00:17:16,099
Then what about my pride?
If it's not wealth and prestige...

191
00:17:16,138 --> 00:17:23,544
earned by serving the best meals
to His Majesty as his lady

192
00:17:23,579 --> 00:17:29,484
then what are they? How are we
different from those who have lied

193
00:17:29,518 --> 00:17:33,955
to become noblemen in a single day?

194
00:17:34,423 --> 00:17:39,326
Is that why I have
entered the palace?

195
00:18:33,549 --> 00:18:36,109
Keum-Young! Keum-Young!

196
00:18:36,152 --> 00:18:37,414
Are you feeling sick?

197
00:18:37,453 --> 00:18:40,911
What's wrong?
And where are the others?

198
00:18:41,090 --> 00:18:42,182
Get out

199
00:18:42,325 --> 00:18:45,658
Did you call for a nurse?
Lie down...

200
00:18:45,695 --> 00:18:47,322
Get out!

201
00:18:47,663 --> 00:18:49,528
Stop saying that, and lie down...

202
00:18:49,565 --> 00:18:52,261
Get out! Get out!

203
00:19:05,014 --> 00:19:07,482
How could you be here
when Keum-Young's so sick?

204
00:19:07,516 --> 00:19:10,451
You don't understand
We couldn't even talk to her

205
00:19:10,486 --> 00:19:11,680
because of her temper

206
00:19:11,754 --> 00:19:14,780
And it's not even her own room
but she told us to get out

207
00:19:14,824 --> 00:19:19,989
She even acted that way to Young-Ro

208
00:19:22,264 --> 00:19:25,131
What a temper she has...

209
00:19:25,167 --> 00:19:27,727
Did you tell this to Lady Choi?

210
00:19:27,770 --> 00:19:31,797
She's the same. I asked,
"Should I call a nurse?"

211
00:19:31,841 --> 00:19:35,971
And she replied, "It's OK"

212
00:20:10,679 --> 00:20:13,876
Wonder why she goes out
every night these days...

213
00:20:14,650 --> 00:20:17,619
Madam, it's Jang-Geum

214
00:20:19,922 --> 00:20:21,583
Come in

215
00:20:31,500 --> 00:20:33,161
Why are you in the middle kitchen

216
00:20:33,202 --> 00:20:34,794
when it's not your shift today?

217
00:20:34,837 --> 00:20:40,275
Keum-Young is very sick,
so I'm working her shift instead

218
00:20:40,309 --> 00:20:42,174
You don't need to do that

219
00:20:42,311 --> 00:20:43,573
But...

220
00:20:43,612 --> 00:20:46,638
Keum-Young will come. She has to

221
00:20:46,682 --> 00:20:48,445
But she's very sick, so...

222
00:20:48,484 --> 00:20:51,749
You don't need to worry,
and if she doesn't come

223
00:20:51,787 --> 00:20:54,881
I can do it myself, so
you can go back to your quarters

224
00:20:56,292 --> 00:20:57,520
OK

225
00:21:57,987 --> 00:22:00,512
Give me the bad luck charm

226
00:22:12,468 --> 00:22:13,833
Keum-Young

227
00:22:17,039 --> 00:22:20,805
I'm doing this because
you say it's our fate

228
00:22:20,843 --> 00:22:25,576
But this kind of fate
shall end in my generation

229
00:22:27,816 --> 00:22:30,808
I'll certainly make it so

230
00:23:30,079 --> 00:23:33,207
What... are you doing
here in the dark?

231
00:23:33,249 --> 00:23:36,309
I was just...

232
00:23:37,086 --> 00:23:38,713
What's that stick for?

233
00:23:38,754 --> 00:23:40,813
For something...

234
00:23:41,123 --> 00:23:45,526
By the way, are you
feeling better now?

235
00:23:46,362 --> 00:23:48,728
Why are you here when
it's not even your shift?

236
00:23:48,864 --> 00:23:51,992
I thought you were sick,
so I wanted to help you

237
00:23:52,134 --> 00:23:54,830
It's unnecessary. Get out

238
00:23:55,571 --> 00:23:58,563
OK, sure...

239
00:23:58,607 --> 00:24:01,098
What are you doing? Get out right now

240
00:24:01,143 --> 00:24:02,542
OK

241
00:26:27,923 --> 00:26:34,726
Why am I so scared?
I didn't do anything wrong

242
00:27:38,560 --> 00:27:40,551
It's Jang-Geum

243
00:27:42,231 --> 00:27:44,699
What kind of a game is this?

244
00:27:59,815 --> 00:28:01,282
What's wrong?

245
00:28:20,536 --> 00:28:23,369
I saw everything last night

246
00:28:23,405 --> 00:28:25,305
What?

247
00:28:25,541 --> 00:28:28,101
Just what were you two doing there?

248
00:28:28,143 --> 00:28:29,371
Two?

249
00:28:29,545 --> 00:28:32,241
Yes, you and Keum-Young

250
00:28:55,971 --> 00:28:59,498
I'll check the kitchen,
so prepare the meal properly

251
00:28:59,541 --> 00:29:00,667
Yes, ma'am

252
00:29:06,248 --> 00:29:08,876
Hey, you're not going to tell me?

253
00:29:08,917 --> 00:29:11,112
What? I have nothing to tell

254
00:29:13,021 --> 00:29:16,388
You found something and
Keum-Young hid something

255
00:29:17,759 --> 00:29:19,283
What were you doing?

256
00:29:19,328 --> 00:29:21,159
She hid something?

257
00:29:21,196 --> 00:29:23,721
Yes. Come here

258
00:29:27,269 --> 00:29:31,000
Keum-Young hid something here

259
00:29:35,510 --> 00:29:37,444
Be careful

260
00:29:37,479 --> 00:29:39,003
Wait

261
00:29:54,396 --> 00:29:56,489
Oh, it's over here

262
00:30:16,518 --> 00:30:17,712
Careful!

263
00:30:37,072 --> 00:30:38,835
Jang-Geum!

264
00:31:14,710 --> 00:31:18,874
Do you really want
to learn the characters?

265
00:31:18,914 --> 00:31:20,211
Yes

266
00:31:21,216 --> 00:31:26,085
I'll start teaching you tomorrow,
so stop going to the school

267
00:31:26,121 --> 00:31:30,581
Really? You know the characters, too?

268
00:31:30,792 --> 00:31:41,691
But you must never go there again
Don't go to school or the mountains

269
00:31:41,737 --> 00:31:49,542
or the town. Always stay
with me, understand?

270
00:31:49,578 --> 00:31:54,447
Yes, I will do that, Mother
I will be with you at all times

271
00:31:55,217 --> 00:32:04,182
Please understand my fear
of losing your father and you

272
00:32:38,426 --> 00:32:40,519
You're so bad

273
00:32:40,562 --> 00:32:44,692
Why did you go out
even though I was hurt?

274
00:32:44,866 --> 00:32:50,065
You were hurt? Where? How? Let me see

275
00:32:50,105 --> 00:32:51,970
It's OK. I didn't know
you could be that way

276
00:32:52,007 --> 00:32:53,099
Come on

277
00:32:53,141 --> 00:32:55,575
You've been trying to find
something without telling me

278
00:32:55,610 --> 00:32:58,579
and you run away after finding it
You won't even tell me what it is

279
00:32:58,613 --> 00:33:00,046
Yeun-Seng

280
00:33:01,650 --> 00:33:03,015
Madam

281
00:33:03,585 --> 00:33:05,746
Jang-Geum, you follow me

282
00:33:05,787 --> 00:33:06,981
Excuse me?

283
00:33:07,022 --> 00:33:08,546
Follow me

284
00:33:10,525 --> 00:33:12,425
Yeun-Seng, you stay here

285
00:33:16,431 --> 00:33:19,662
Why am I always left behind?

286
00:33:33,315 --> 00:33:35,510
Was it your shift last night?

287
00:33:35,550 --> 00:33:36,983
No, Madam

288
00:33:37,219 --> 00:33:40,382
Then why did you come
to the middle kitchen?

289
00:33:40,622 --> 00:33:43,819
I wanted to help Keum-Young
because she seemed sick

290
00:33:43,859 --> 00:33:46,623
Didn't I tell you to go back?!

291
00:33:46,661 --> 00:33:48,219
Yes...

292
00:33:48,563 --> 00:33:52,897
Keum-Young, is it true that
you saw Jang-Geum here?

293
00:33:53,969 --> 00:33:55,231
Yes

294
00:33:56,271 --> 00:34:01,607
She was clearly there
when I went there

295
00:34:05,380 --> 00:34:08,941
OK. Keum-Young, stay outside

296
00:34:19,027 --> 00:34:20,858
What is this?

297
00:34:23,131 --> 00:34:24,723
I don't know

298
00:34:24,766 --> 00:34:28,258
Are you going to deny it
when you hid it yourself?!

299
00:34:29,137 --> 00:34:33,301
That's totally not true
This is the first time I've seen this

300
00:34:33,341 --> 00:34:37,744
Then why did you disobey me
and go to the kitchen?!

301
00:34:40,248 --> 00:34:42,273
Why can't you answer her?

302
00:34:44,219 --> 00:34:46,687
Tell us the truth!

303
00:34:52,661 --> 00:34:58,600
Speak. This is something
that will decide your fate

304
00:35:02,003 --> 00:35:04,699
If you don't want to be a court lady

305
00:35:04,739 --> 00:35:10,609
or you don't become
the Highest Kitchen Lady

306
00:35:10,645 --> 00:35:16,948
you must not read it,
or show or tell others about this

307
00:35:17,252 --> 00:35:20,449
Witch! How dare you
do such wicked thing

308
00:35:20,488 --> 00:35:23,423
when you've just become
an official court lady

309
00:35:27,796 --> 00:35:29,696
Lock her in the storehouse

310
00:35:29,731 --> 00:35:31,665
Don't give her even a drop of water

311
00:35:31,700 --> 00:35:32,928
Sure

312
00:35:32,968 --> 00:35:39,897
And Lady Choi, talk to Keum-Young
so nothing about this can spread

313
00:35:40,175 --> 00:35:41,437
Sure

314
00:35:50,018 --> 00:35:53,010
You won't get any water
until you confess!

315
00:36:04,599 --> 00:36:07,898
You found something
and Keum-Young hid something

316
00:36:19,914 --> 00:36:22,644
How could you be so careless?!

317
00:36:23,385 --> 00:36:25,410
Fortunately, Jang-Geum
was caught instead

318
00:36:25,453 --> 00:36:29,116
so you must never
speak of this to anyone else

319
00:36:29,824 --> 00:36:30,916
Yes, ma'am

320
00:36:53,348 --> 00:36:56,044
What are you going to do?

321
00:36:58,486 --> 00:37:02,650
Luckily, Lady Han found it
so only we three know of it

322
00:37:02,791 --> 00:37:05,692
So if we quietly
take care ofJang-Geum

323
00:37:05,727 --> 00:37:08,252
there shouldn't be much trouble

324
00:37:08,396 --> 00:37:10,227
What do you mean "take care of her?"

325
00:37:10,265 --> 00:37:13,462
Then do you suggest
that we just let this go?

326
00:37:13,501 --> 00:37:16,959
We must first make Jang-Geum talk

327
00:37:17,305 --> 00:37:20,399
It doesn't matter. It's clear
Though people...

328
00:37:20,442 --> 00:37:24,469
do curse others through gods
from time to time in the palace

329
00:37:24,512 --> 00:37:26,742
how dare she do it
in the middle kitchen

330
00:37:26,781 --> 00:37:31,912
That's why we have to find out
who's behind this and what's going on

331
00:37:33,922 --> 00:37:35,583
Don't go to the storehouse

332
00:37:35,623 --> 00:37:38,148
where Jang-Geum is
without my permission!

333
00:37:54,676 --> 00:37:59,704
Keum-Young is very sick,
so I'm working her shift instead

334
00:37:59,747 --> 00:38:01,009
You don't need to do that

335
00:38:01,049 --> 00:38:01,538
But...

336
00:38:01,583 --> 00:38:04,416
Keum-Young will come. She has to

337
00:38:04,452 --> 00:38:05,885
But she's very sick, so...

338
00:38:05,920 --> 00:38:09,356
You don't need to worry,
and if she doesn't come

339
00:38:09,390 --> 00:38:12,757
I can do it myself, so you
can go back to your quarters

340
00:38:12,794 --> 00:38:15,763
You found something and
Keum-Young hid something

341
00:38:15,797 --> 00:38:19,563
You must not tell about this

342
00:38:23,471 --> 00:38:25,632
What will happen to Jang-Geum?

343
00:38:25,673 --> 00:38:28,301
We'll have to take care of her
quietly as soon as possible

344
00:38:28,343 --> 00:38:29,537
Madam...

345
00:38:29,577 --> 00:38:33,809
What? Do you want to ask
if we have to do such a thing to her?

346
00:38:34,682 --> 00:38:39,642
It's a must
Must I explain the reason?

347
00:38:41,122 --> 00:38:42,248
No

348
00:38:42,290 --> 00:38:43,951
That's why when you do these things

349
00:38:43,992 --> 00:38:46,290
you must not allow
any possibility of a mistake

350
00:39:06,748 --> 00:39:08,272
Did you do it?

351
00:39:08,316 --> 00:39:13,015
No. I've never done such a thing

352
00:39:13,054 --> 00:39:15,750
Then, why did you go
to that kitchen that day?

353
00:39:18,293 --> 00:39:20,659
Why did you go to the kitchen?

354
00:39:24,465 --> 00:39:25,864
Say something

355
00:39:31,239 --> 00:39:35,369
Just tell me. Why did you go?

356
00:39:40,782 --> 00:39:42,306
Madam...

357
00:39:44,586 --> 00:39:46,417
actually...

358
00:39:49,257 --> 00:39:53,159
Lady Han. Didn't I tell you that
only I'm allowed in here?

359
00:39:53,194 --> 00:39:54,821
What do you think you're doing?

360
00:39:54,862 --> 00:39:56,295
I'm sorry

361
00:39:56,331 --> 00:39:58,196
Get out right now!

362
00:40:05,740 --> 00:40:07,799
This is very important

363
00:40:07,842 --> 00:40:11,209
as you could suddenly
disappear from the palace

364
00:40:11,479 --> 00:40:15,939
I'll visit again tomorrow morning,
so think carefully and tell me

365
00:40:35,470 --> 00:40:36,903
Pan-Sul...

366
00:40:37,272 --> 00:40:38,864
What happened?

367
00:40:39,340 --> 00:40:41,103
Let me talk to you for a moment

368
00:40:44,212 --> 00:40:46,146
What? How?

369
00:40:46,180 --> 00:40:48,410
Don't worry. I'll take care
of the kitchen

370
00:40:48,449 --> 00:40:50,349
Give me the bad luck charm again

371
00:40:50,385 --> 00:40:54,116
I'll make sure there won't be
any more mistakes

372
00:40:55,189 --> 00:40:59,216
And don't tell Sir Oh about this

373
00:41:00,662 --> 00:41:02,357
OK

374
00:41:11,773 --> 00:41:13,104
Hey

375
00:41:16,044 --> 00:41:18,911
What brings the
Highest Kitchen Lady here?

376
00:41:18,946 --> 00:41:24,680
You've never called me
after you became the Highest

377
00:41:24,719 --> 00:41:29,588
I have so much to tell
about the outside world

378
00:41:29,624 --> 00:41:31,353
Let me talk to you for a moment

379
00:41:41,269 --> 00:41:46,832
I won't do it again. I was planning on
throwing away the erotic picture

380
00:41:50,445 --> 00:41:52,242
What's this?

381
00:41:52,280 --> 00:41:53,872
It's a bad luck charm

382
00:41:55,350 --> 00:42:01,482
Take that to a fortune teller
and find out what it's for

383
00:42:02,256 --> 00:42:07,091
Of course, no one must find out
about this. Do you understand?

384
00:42:07,128 --> 00:42:10,154
Yes, ma'am

385
00:42:12,066 --> 00:42:18,869
What?! Are you saying
this is the fate of the Queen?

386
00:42:20,441 --> 00:42:23,774
And it's a charm for
changing the prince...

387
00:42:23,811 --> 00:42:25,745
in the womb to a princess?

388
00:42:25,780 --> 00:42:27,304
Yes

389
00:42:27,348 --> 00:42:30,749
Who could've thought of
such a terrible thing?

390
00:42:30,785 --> 00:42:35,848
Just take it and leave now!
Don't let me get associated with this

391
00:42:35,890 --> 00:42:38,085
Just leave!

392
00:42:38,126 --> 00:42:40,856
What do you mean?

393
00:42:40,895 --> 00:42:44,695
Many upper-class officials come
so just the fact...

394
00:42:44,732 --> 00:42:48,725
that such a thing was here
means trouble! Take it and leave!

395
00:42:49,170 --> 00:42:50,467
You take it

396
00:42:52,373 --> 00:42:56,275
You take it. Get away...

397
00:43:20,501 --> 00:43:22,025
You keep it

398
00:43:22,270 --> 00:43:25,603
No, you keep it

399
00:43:25,740 --> 00:43:29,870
You're going to hand it to
Lady Jung tomorrow, so keep it

400
00:43:30,211 --> 00:43:32,076
I don't want to

401
00:43:32,246 --> 00:43:34,942
Why did you accept such
a thing in the first place?!

402
00:43:34,982 --> 00:43:40,352
If you get arrested by the guards,
don't tell them you know me, OK?

403
00:43:40,721 --> 00:43:42,245
How could you say such a thing?

404
00:43:42,290 --> 00:43:44,986
I'll bring food to the prison, OK?

405
00:43:56,838 --> 00:44:00,774
I have never received this

406
00:44:02,276 --> 00:44:05,177
Why did you have to
give me such a thing?

407
00:44:05,213 --> 00:44:06,840
What are you talking about?

408
00:44:09,450 --> 00:44:13,614
It's a bad luck charm
for changing the prince...

409
00:44:13,654 --> 00:44:16,487
in the Queen's womb to a princess

410
00:45:12,947 --> 00:45:19,113
Since you took Jang-Geum away
she hasn't come back

411
00:45:20,187 --> 00:45:25,955
Madam, where is Jang-Geum?
Where did you send her away?

412
00:45:25,993 --> 00:45:28,120
Lady Jung has sent her on an errand

413
00:45:28,162 --> 00:45:33,225
That's not true. Lady Jung has
told me, you've sent her somewhere

414
00:45:33,434 --> 00:45:34,901
I don't know

415
00:45:45,913 --> 00:45:48,973
Jang-Geum has been locked
in the storehouse

416
00:45:49,016 --> 00:45:51,177
for many days without any water

417
00:45:51,218 --> 00:45:54,984
There's a witness who saw her there

418
00:45:55,022 --> 00:45:59,584
and her silence proves that
she is the one who did it

419
00:46:00,161 --> 00:46:03,892
I know that you decide
matters very carefully

420
00:46:03,931 --> 00:46:10,461
but Madam, if this news spreads
it'll be like a fire

421
00:46:10,504 --> 00:46:13,598
We have to take care of this
according to our private rules

422
00:46:17,311 --> 00:46:21,304
I believe she deserves to
pay for her sin by death

423
00:46:22,383 --> 00:46:25,352
Why are you delaying this?

424
00:46:38,599 --> 00:46:43,127
Jang-Geum... Jang-Geum...

425
00:46:47,842 --> 00:46:51,471
Jang-Geum... Jang-Geum...

426
00:46:51,512 --> 00:46:55,209
Yeun-Seng... is it you, Yeun-Seng?

427
00:46:55,249 --> 00:47:01,711
Jang-Geum, it's me, Yeun-Seng
What happened?

428
00:47:03,357 --> 00:47:07,794
What happened?
Why aren't you speaking?

429
00:47:08,562 --> 00:47:14,694
You didn't hide anything,
but you found a small notebook

430
00:47:14,735 --> 00:47:18,171
It's Keum-Young who hid something

431
00:47:19,340 --> 00:47:29,147
Jang-Geum... if you don't talk
I heard you might die

432
00:47:33,187 --> 00:47:39,786
You must talk, Jang-Geum
OK? Talk, OK?

433
00:47:42,229 --> 00:47:52,036
You shouldn't tell anyone that I was
a military officer. If you do...

434
00:47:52,073 --> 00:47:56,169
You, Mother and I will all die

435
00:47:56,744 --> 00:48:00,202
He's a military officer
who protects the King!

436
00:48:00,247 --> 00:48:02,943
My father is not
a baekjeong (butcher/ slave)

437
00:48:02,983 --> 00:48:07,886
He's an officer of the Royal Militia

438
00:48:07,922 --> 00:48:10,288
Jang-Geum!

439
00:48:10,658 --> 00:48:12,489
Arrest him!

440
00:48:13,360 --> 00:48:17,319
Jang-Geum! Let go!
Jang-Geum!

441
00:48:17,364 --> 00:48:21,027
Father! Father! Jang-Geum!

442
00:48:21,068 --> 00:48:23,832
Father...

443
00:48:25,539 --> 00:48:27,700
Father...

444
00:48:31,579 --> 00:48:33,945
Father...

445
00:48:47,595 --> 00:48:55,468
Yeun-Seng, I can't speak!
I can't tell them!

446
00:49:03,778 --> 00:49:06,303
You must not make
any mistakes this time

447
00:49:06,347 --> 00:49:07,473
Yes

448
00:49:11,285 --> 00:49:12,775
Is Keum-Young in here?

449
00:49:19,226 --> 00:49:21,922
Keum-Young, follow me quietly

450
00:49:23,898 --> 00:49:26,025
What's this about?

451
00:49:44,952 --> 00:49:46,715
What is this about?

452
00:49:48,255 --> 00:49:50,883
Tell everything you saw that night

453
00:49:54,061 --> 00:49:59,761
I thought it was strange for Jang-Geum
to repeatedly work night shifts

454
00:49:59,800 --> 00:50:02,098
so I followed her that night

455
00:50:03,737 --> 00:50:07,173
I followed her to the middle kitchen

456
00:50:07,208 --> 00:50:11,577
but I lost her and
I couldn't find her

457
00:50:13,981 --> 00:50:22,719
I peeked in to see inside
and I saw Keum-Young there

458
00:50:25,526 --> 00:50:27,517
Did you just say Keum-Young?

459
00:50:27,561 --> 00:50:28,960
Yes, yes... Madam

460
00:50:28,996 --> 00:50:32,193
Witch! Tell the truth!

461
00:50:32,733 --> 00:50:34,997
I clearly saw Keum-Young going out...

462
00:50:35,035 --> 00:50:37,401
after putting something on the rafter

463
00:50:42,776 --> 00:50:45,609
You said you saw Jang-Geum
Is that correct?

464
00:50:47,815 --> 00:50:49,874
Did you see Jang-Geum, too?

465
00:50:49,917 --> 00:50:51,077
Yes

466
00:50:52,586 --> 00:50:57,489
Jang-Geum entered the kitchen
after Keum-Young left

467
00:50:57,524 --> 00:51:01,927
But Jang-Geum didn't hide anything
She was looking for something

468
00:51:02,329 --> 00:51:04,160
She was looking for something?

469
00:51:04,198 --> 00:51:05,631
Yes, Madam

470
00:51:05,666 --> 00:51:07,429
What was it?

471
00:51:08,535 --> 00:51:10,435
What did she find?

472
00:51:10,871 --> 00:51:11,963
I don't know

473
00:51:12,006 --> 00:51:15,498
How dare you tell a lie?!
Don't you know how important this is?!

474
00:51:15,542 --> 00:51:17,442
I'm not... lying

475
00:51:17,478 --> 00:51:19,002
Then what did she find?!

476
00:51:20,180 --> 00:51:22,114
What did she find?

477
00:51:23,617 --> 00:51:25,812
I didn't see it that night

478
00:51:25,853 --> 00:51:27,377
Then?

479
00:51:29,623 --> 00:51:34,287
It was like a small notebook...
but I couldn't see it well

480
00:51:34,328 --> 00:51:35,693
You witch!

481
00:51:35,729 --> 00:51:40,462
Madam. I think she's lying
to save her friend

482
00:51:40,501 --> 00:51:41,661
No, that's not so

483
00:51:41,702 --> 00:51:46,901
It's a lie! Keum-Young worked
that night because it was her shift

484
00:51:46,941 --> 00:51:48,909
She's lying that
Keum-Young hid something

485
00:51:48,943 --> 00:51:50,342
when she only saw her working!

486
00:51:50,377 --> 00:51:51,309
That's not true!

487
00:51:51,345 --> 00:51:54,246
Then why did Jang-Geum
work so many shifts

488
00:51:54,281 --> 00:51:57,739
and why can't she tell us
what she was looking for?

489
00:51:57,985 --> 00:52:03,685
That... actually...
I don't know either...

490
00:52:03,724 --> 00:52:05,692
It doesn't make sense!

491
00:52:06,226 --> 00:52:10,219
I'll ask one more time
What did you find?

492
00:52:14,068 --> 00:52:15,695
You see, Madam

493
00:52:16,971 --> 00:52:20,998
Lady Han, lock up Keum-Young
with Jang-Geum

494
00:52:23,610 --> 00:52:26,738
Madam, what are you saying?!

495
00:52:26,814 --> 00:52:30,306
And Lady Choi and
Yeun-Seng, come with me

496
00:52:30,351 --> 00:52:32,683
We'll search Jang-Geum's room

497
00:52:59,947 --> 00:53:01,346
Did you find it?

498
00:53:01,849 --> 00:53:05,341
There's nothing here

499
00:53:05,686 --> 00:53:08,348
Jang-Geum clearly found something

500
00:53:08,555 --> 00:53:10,113
You witch!

501
00:53:10,157 --> 00:53:15,185
It was clearly a small notebook

502
00:53:19,633 --> 00:53:23,967
Hong! Hong!

503
00:53:24,004 --> 00:53:27,371
Yes, Madam. What do you need?

504
00:53:27,408 --> 00:53:30,468
I'll give you a letter to
deliver to my brother ASAP

505
00:53:30,511 --> 00:53:31,535
Sure

506
00:53:43,357 --> 00:53:45,552
Manager Jang, are you outside?

507
00:53:48,629 --> 00:53:49,926
Yes, sir

508
00:53:49,963 --> 00:53:52,830
We'll go to Sir Oh's house
Get the vehicle ready

509
00:53:52,866 --> 00:53:54,094
Yes

510
00:54:19,393 --> 00:54:21,088
Keum-Young...

511
00:54:23,697 --> 00:54:25,164
did you do it?

512
00:54:29,903 --> 00:54:35,739
No, I didn't do it. You did it

513
00:55:13,747 --> 00:55:15,214
What is it?

514
00:55:15,349 --> 00:55:17,476
You know something, don't you?

515
00:55:17,885 --> 00:55:19,352
I don't know anything

516
00:55:19,419 --> 00:55:23,082
Jang-Geum hasn't been around
for a few days, and Keum-Young too

517
00:55:23,123 --> 00:55:28,755
And even Madams seem hostile
What is it?

518
00:55:28,795 --> 00:55:31,559
What is it? What's wrong?

519
00:55:36,737 --> 00:55:38,068
What is it?!

520
00:55:38,605 --> 00:55:39,970
I don't know!

521
00:56:09,036 --> 00:56:11,163
I'll ask you one last time

522
00:56:13,006 --> 00:56:14,701
Will you talk?

523
00:56:15,909 --> 00:56:18,241
I don't have anything to say

524
00:56:20,414 --> 00:56:26,250
OK, then, I have no choice
I'll send you to the police tomorrow

525
00:56:27,788 --> 00:56:30,655
Madam! I haven't done anything wrong!

526
00:56:30,691 --> 00:56:33,159
We'll find out once you get there

527
00:56:41,168 --> 00:56:43,762
Police? No way

528
00:56:44,871 --> 00:56:47,499
It's an improper bad luck charm
that's been found

529
00:56:47,541 --> 00:56:52,069
not long before the Queen's
delivery date in the King's kitchen

530
00:56:52,112 --> 00:56:54,137
Lady Choi, how do you know...

531
00:56:54,181 --> 00:56:57,412
that charm was related
to the Queen's delivery?

532
00:56:58,218 --> 00:57:01,915
I don't know if it's related,
but people become sensitive

533
00:57:01,955 --> 00:57:04,150
when their delivery date approaches

534
00:57:04,191 --> 00:57:07,854
Someone could be framed for treason

535
00:57:07,894 --> 00:57:09,759
That's why we have to find the truth

536
00:57:09,796 --> 00:57:11,286
No!

537
00:57:14,067 --> 00:57:17,298
It's not just the two kids' problem
They'll find the person behind this

538
00:57:17,337 --> 00:57:19,305
They'll ask about you,
me, and Lady Han...

539
00:57:19,339 --> 00:57:23,742
possibly resulting in a massacre
of all the kitchen ladies

540
00:57:24,645 --> 00:57:29,344
Madam, the kitchen will be in chaos

541
00:57:30,017 --> 00:57:31,917
There's no choice

542
00:57:32,052 --> 00:57:33,485
Madam

543
00:58:23,103 --> 00:58:25,401
Do you really have to do that?

544
00:58:25,972 --> 00:58:28,736
We can't just let this go

545
00:58:28,909 --> 00:58:33,608
It'll be distressful
for you at your age

546
00:58:33,647 --> 00:58:36,047
Just worry about yourself

547
00:58:53,433 --> 00:58:59,599
You'll be going to the police
straight from here

548
00:59:04,911 --> 00:59:10,713
I'll ask you one last time
Any one of you can answer

549
00:59:11,752 --> 00:59:15,381
What did you do in the kitchen?


2
00:00:03,100 --> 00:00:05,005
- Великая Чан Гым -
(Жемчужина дворца)
- 10 cерия -

3
00:01:00,000 --> 00:01:02,696
Откуда же столь необычный вкус?

4
00:01:02,736 --> 00:01:06,934
Во дворце я такого ещё не пробовал.

5
00:01:07,107 --> 00:01:11,373
Кимчхи из редьки – хорошая вещь,
но мне не нравится послевкусие.

6
00:01:11,411 --> 00:01:17,179
А здесь послевкусия нет,
блюдо весьма освежает.

7
00:01:17,217 --> 00:01:21,381
Нынче оно в самый раз.
Не правда ли?

8
00:01:21,421 --> 00:01:23,889
Да, Ваше Величество.

9
00:01:46,680 --> 00:01:48,204
Вы молодцы.

10
00:01:48,248 --> 00:01:52,651
Воистину. Значит, решили испробовать новый рецепт?

11
00:01:52,686 --> 00:01:53,584
Да.

12
00:01:53,620 --> 00:01:59,525
По вашему заданию я как-то сравнивала вкус воды,
взятой из разных источников.

13
00:01:59,559 --> 00:02:00,992
Так и было.

14
00:02:01,027 --> 00:02:06,397
Помнится, вы говорили, что вода
из источника в Соданни…

15
00:02:06,433 --> 00:02:08,901
лучше всего для кимчи из редьки.

16
00:02:08,935 --> 00:02:14,532
Попробовав воду из ближайшего ключа,
я поняла, что у неё очень свежий вкус,

17
00:02:14,574 --> 00:02:19,011
и подумала, что она очень похожа
на воду из источника в Соданни.

18
00:02:20,347 --> 00:02:25,182
Вы обе молодцы. Гым Ён
впервые в жизни сама приготовила куксу,

19
00:02:25,218 --> 00:02:27,880
а Чан Гым сообразила набрать воды из источника.

20
00:02:27,921 --> 00:02:33,518
Без вас мы ни за что бы не справились,
особенно без Гым Ён.

21
00:02:33,560 --> 00:02:37,826
Вы выручили всех нас.
Спасибо вам.

22
00:02:37,864 --> 00:02:40,662
Я недостойна таких похвал...

23
00:02:44,104 --> 00:02:49,465
Осознала свою ошибку?
Следовало избавиться от яда сразу же как извлекла,

24
00:02:49,507 --> 00:02:51,575
разве можно было его оставить?

25
00:02:51,611 --> 00:02:55,570
Неужто до сих пор не можешь
увидеть разницу между хрящом и ядом,

26
00:02:55,615 --> 00:02:57,515
извлечённым из моллюсков?

27
00:02:57,550 --> 00:03:01,077
Я доложу об этом начальству,
готовься к наказанию.

28
00:03:21,608 --> 00:03:22,734
Господин.

29
00:03:23,510 --> 00:03:24,943
Давно не виделись.

30
00:03:25,879 --> 00:03:29,975
И правда давно, господин.

31
00:03:30,016 --> 00:03:34,715
- Надеюсь, господин Чхве здоров?
- Да.

32
00:03:35,321 --> 00:03:37,983
Похоже, ты неплохо потрудилась сегодня.

33
00:03:38,024 --> 00:03:42,017
Ступай отдыхать.
Завтра нам предстоит долгий день.

34
00:03:43,196 --> 00:03:46,825
Да, господин. До свидания.

35
00:03:59,045 --> 00:04:00,808
Что-нибудь случилось?

36
00:04:00,847 --> 00:04:02,439
Что такое, Гым Ён?

37
00:04:07,721 --> 00:04:11,020
<i>Я ещё дома влюбилась в человека, живущего здесь.

38
00:04:11,057 --> 00:04:17,121
<i>Старейшины моей семьи
заставили меня стать дворцовой служанкой.

39
00:04:18,298 --> 00:04:23,827
<i>Вы сами знаете…
дворцовые служанки принадлежат королю.

40
00:04:55,802 --> 00:04:58,134
Что ты тут пишешь в лунном свете?

41
00:04:59,939 --> 00:05:05,206
Ежели не писать каждый день заметки,
многое забывается.

42
00:05:05,245 --> 00:05:06,473
Верно...

43
00:05:08,381 --> 00:05:10,076
Кисть слишком велика.

44
00:05:11,084 --> 00:05:12,517
Да.

45
00:05:16,256 --> 00:05:18,087
Вы что-то ищете?

46
00:05:19,192 --> 00:05:22,491
Ах да… я ведь переоделся.

47
00:05:23,129 --> 00:05:24,562
Так что же?

48
00:05:24,731 --> 00:05:29,828
У меня есть маленькая кисть,
в самый раз для твоих заметок.

49
00:05:30,970 --> 00:05:32,460
Вот как...

50
00:05:32,505 --> 00:05:33,836
Господин.

51
00:05:34,741 --> 00:05:36,072
Гым Ён.

52
00:05:38,478 --> 00:05:41,106
Чан Гым... так вот ты где!

53
00:05:41,247 --> 00:05:43,408
Должно быть, она искала тебя.

54
00:05:44,751 --> 00:05:46,651
Да.

55
00:05:46,853 --> 00:05:49,219
Не стану больше её задерживать.

56
00:05:50,056 --> 00:05:52,456
Завтра нас ждёт трудный день. Ступай.

57
00:05:52,492 --> 00:05:54,585
Да. До свидания.

58
00:06:13,613 --> 00:06:14,910
Ты с ним знакома?

59
00:06:14,948 --> 00:06:20,352
Он часто приходил в дом моего дяди
за книгами из империи Мин.

60
00:06:20,386 --> 00:06:21,819
Ясно...

61
00:06:21,855 --> 00:06:27,020
Сдаётся мне, ты тоже не впервые его видела.

62
00:06:27,060 --> 00:06:31,520
Да… Когда я возвращалась во дворец,

63
00:06:31,564 --> 00:06:35,125
надзиратель аптекарского огорода
попросил меня отнести письмо в библиотеку.

64
00:06:35,168 --> 00:06:37,227
Там мы и встретились.

65
00:06:37,270 --> 00:06:44,767
Да? Кое-кто из чиновников дружит
с дворцовыми служанками.

66
00:06:44,811 --> 00:06:48,440
Но нельзя, чтобы тебя видели с мужчиной.

67
00:06:48,481 --> 00:06:52,212
Нет… Ничего такого…
Просто так уж вышло...

68
00:06:52,252 --> 00:06:55,244
Учти это на будущее.

69
00:06:56,823 --> 00:06:58,085
Хорошо.

70
00:07:11,304 --> 00:07:13,135
Госпожа, да неужто правда?

71
00:07:13,306 --> 00:07:15,467
Отправляете меня на среднюю кухню?

72
00:07:15,508 --> 00:07:21,208
Чо Бан и госпоже Мин туда сейчас путь заказан.

73
00:07:21,247 --> 00:07:25,343
Придётся вам с Ын Сэн пойти туда и помочь.

74
00:07:25,385 --> 00:07:27,046
Слушаюсь.

75
00:07:27,253 --> 00:07:30,654
Когда вернёшься к себе,
предупреди Ын Сэн.

76
00:07:30,690 --> 00:07:32,021
Хорошо.

77
00:07:35,428 --> 00:07:37,328
Ты словно бы рада, что нас наказали.

78
00:07:37,363 --> 00:07:38,295
Именно.

79
00:07:38,331 --> 00:07:42,165
Ой… вовсе нет.
Я всегда хотела попасть на среднюю кухню,

80
00:07:42,201 --> 00:07:46,604
а сейчас меня туда отправляют.
Прошу прощения.

81
00:07:46,639 --> 00:07:50,439
На среднюю кухню? Но это почти то же,
что и королевская кухня.

82
00:07:50,944 --> 00:07:52,309
Прости.

83
00:07:52,345 --> 00:08:00,912
Довольно уже извиняться. По словам госпожи Хан,
ты спасла нас от большой беды.

84
00:08:00,954 --> 00:08:02,922
Ступай!

85
00:08:02,956 --> 00:08:04,719
Да.

86
00:08:21,240 --> 00:08:22,969
Похоже, нога больше не болит.

87
00:08:23,009 --> 00:08:29,107
Что? Да… нет… то есть…

88
00:08:29,148 --> 00:08:30,877
Ничего страшного.

89
00:08:31,050 --> 00:08:35,146
Я прочитала книгу, что вы мне дали.

90
00:08:35,188 --> 00:08:36,314
Уже?

91
00:08:36,356 --> 00:08:37,687
Да.

92
00:08:37,724 --> 00:08:40,354
Я уезжаю ненадолго на учения.

93
00:08:40,424 --> 00:08:44,354
Приходи на то же место
через пятнадцать дней в четыре часа.

94
00:08:44,395 --> 00:08:46,559
Дам тебе новую книгу.

95
00:08:46,599 --> 00:08:49,591
Да. Благодарю вас.

96
00:09:11,991 --> 00:09:18,191
<i>Ежели попадёшь во дворец -
пользуйся моим списком рецептов,

97
00:09:18,231 --> 00:09:25,467
<i>он спрятан в главной средней кухне.
Там всё, что было важно для меня.

98
00:09:27,173 --> 00:09:29,664
В чём дело? Что ты встала столбом?

99
00:09:29,709 --> 00:09:31,802
Прошу прощения.

100
00:09:32,011 --> 00:09:35,003
Ты же здесь в первый раз,
так почему прохлаждаешься,

101
00:09:35,048 --> 00:09:37,243
вместо того чтоб учиться?

102
00:09:39,652 --> 00:09:42,951
Вот это керамический горшок,
в нём готовят для короля.

103
00:09:42,989 --> 00:09:45,583
А, вон оно что...

104
00:09:45,625 --> 00:09:49,925
Ежели варить рис в таком горшке, а не в котле…

105
00:09:50,797 --> 00:09:53,095
Что такое? Ты меня слушаешь?

106
00:09:53,132 --> 00:09:54,599
Извини.

107
00:10:07,313 --> 00:10:11,010
Они сказали, что шёлк для спальни
слишком дорого стоит.

108
00:10:11,050 --> 00:10:14,315
Но это же самый лучший шёлк!

109
00:10:19,225 --> 00:10:20,522
Всё ли уже готово?

110
00:10:20,560 --> 00:10:23,188
Да, сегодня передадут.

111
00:10:23,229 --> 00:10:26,665
Ежели кто узнает – беда,
будьте осторожны.

112
00:10:26,699 --> 00:10:29,759
Разве мы когда-либо допускали ошибки?

113
00:10:29,802 --> 00:10:31,099
Это правда...

114
00:10:31,137 --> 00:10:33,196
Не тревожьтесь, пожалуйста.

115
00:10:39,345 --> 00:10:41,609
Осторожно, выпивка дорогая.

116
00:10:42,048 --> 00:10:45,609
Помоги-ка мне, спина болит.

117
00:10:45,651 --> 00:10:48,882
С какой стати она болит?
Чем это ты занимался, а?

118
00:10:48,921 --> 00:10:51,651
Когда в прошлый раз её напрягал?
Целый месяц прошёл!

119
00:10:51,691 --> 00:10:53,352
Самолично приехали?

120
00:10:53,392 --> 00:10:56,850
Да, вы же заказали особенные напитки

121
00:10:56,896 --> 00:10:58,796
к празднику полной луны.

122
00:10:58,831 --> 00:11:00,731
Я позвал вас, потому что хотел проверить,

123
00:11:00,766 --> 00:11:02,563
правда ли ваша выпивка не хуже китайской.

124
00:11:02,602 --> 00:11:08,802
Ну конечно…
Моя жена не только лицом красива,

125
00:11:08,841 --> 00:11:14,143
её золотые ручки, готовящие выпивку,
тоже прекрасны.

126
00:11:15,548 --> 00:11:18,517
Ей бы ещё и сердце золотое.

127
00:11:31,831 --> 00:11:33,731
Ну что, принесли?

128
00:11:37,136 --> 00:11:40,299
Он сказал, что нужно использовать
до восьмого числа.

129
00:11:40,339 --> 00:11:41,897
Проследи за этим.

130
00:11:41,941 --> 00:11:43,238
Хорошо.

131
00:11:45,111 --> 00:11:49,343
Ежели скажешь ей, она испугается.
Как думаешь, ничего?

132
00:11:49,382 --> 00:11:51,350
Но ведь давно пора, верно?

133
00:11:51,384 --> 00:11:54,012
Это уж точно...

134
00:11:54,053 --> 00:11:56,954
Такова традиция нашего рода.
Я тоже так делала.

135
00:11:56,989 --> 00:11:59,321
Надеюсь, всё будет как надо.

136
00:11:59,358 --> 00:12:01,849
Не сомневайтесь, брат.

137
00:12:17,109 --> 00:12:18,667
Я отказываюсь.

138
00:12:19,879 --> 00:12:22,313
Что? Отказываешься?

139
00:12:23,950 --> 00:12:27,852
Да, госпожа. Я не могу.

140
00:12:28,821 --> 00:12:31,984
Даже и без этого у женщин нашей семьи
было довольно умений и знаний,

141
00:12:32,024 --> 00:12:37,328
чтобы в конце концов занять пост
управляющей королевской кухней.

142
00:12:38,397 --> 00:12:40,991
Как могли вы предложить подобное?

143
00:12:41,667 --> 00:12:43,100
Неужто испугалась?

144
00:12:43,135 --> 00:12:45,968
Я не боюсь, мне просто обидно.

145
00:12:46,672 --> 00:12:48,333
Тебе обидно...

146
00:12:48,374 --> 00:12:53,209
Да, госпожа. Лишь те, кто стремится к власти
незаконным путём, действуют столь…

147
00:12:53,246 --> 00:12:55,305
Сейчас же замолчи!

148
00:12:56,649 --> 00:13:00,710
Похоже, ты в пребываешь в заблуждении.

149
00:13:00,753 --> 00:13:04,883
Конечно, женщины нашей семьи
обладали необходимыми умениями.

150
00:13:04,924 --> 00:13:08,985
Но нужные навыки – это ещё не всё.

151
00:13:09,028 --> 00:13:12,794
Думаешь, они получали этот высокий пост
лишь потому,

152
00:13:12,832 --> 00:13:18,566
что не было других, столь же достойных?

153
00:13:18,604 --> 00:13:24,372
Ты ведь умная девушка
и не понимаешь таких простых вещей?

154
00:13:25,211 --> 00:13:27,846
Во дворце всегда есть тот,
в чьих руках власть.

155
00:13:27,984 --> 00:13:38,754
И мы здесь потому, что его поддерживаем.
Вот так и существует наш род.

156
00:13:40,259 --> 00:13:44,252
Ты ведь знаешь, наша семья не из знатных,

157
00:13:44,297 --> 00:13:47,391
но мы можем стать куда богаче дворян.

158
00:13:47,433 --> 00:13:52,393
Выполняя грязную работу за власть имущих,
мы преумножаем свой капитал.

159
00:13:52,438 --> 00:13:55,896
Такова судьба нашей семьи.

160
00:13:55,941 --> 00:14:02,904
Но можно ведь нанять кого-то.
Обязательно делать это самим?

161
00:14:03,149 --> 00:14:06,347
Заставить тебя совершить столь великое деяние –

162
00:14:06,386 --> 00:14:10,514
это урок для тебя, так уж у нас повелось.

163
00:14:10,656 --> 00:14:15,252
Превозмогая страх, ты станешь сильнее.

164
00:14:15,661 --> 00:14:19,119
Я тоже сделала это,
как только стала дворцовой служанкой.

165
00:14:19,165 --> 00:14:24,034
Одна из моих подруг даже погибла.

166
00:14:26,005 --> 00:14:31,170
Ещё один повод не доверять никому во дворце.

167
00:14:33,612 --> 00:14:37,946
Возьми и спрячь в средней кухне.

168
00:14:38,084 --> 00:14:42,316
Это превратит принца в утробе королевы
в принцессу.

169
00:14:43,656 --> 00:14:48,060
Ежели она родит наследника,

170
00:14:48,095 --> 00:14:52,963
больше нельзя будет поручиться
за благополучие господина О Гём Хо
и нашей семьи.

171
00:14:52,998 --> 00:14:55,626
Понимаешь?

172
00:14:58,037 --> 00:15:01,268
И от этого никуда не деться,

173
00:15:01,307 --> 00:15:06,404
так что прими судьбу нашего рода
и спрячь это в кухне.

174
00:15:10,349 --> 00:15:11,748
Я отказываюсь.

175
00:15:11,784 --> 00:15:13,342
Гым Ён.

176
00:15:15,654 --> 00:15:17,952
Я не стану этого делать.

177
00:15:27,533 --> 00:15:32,869
Ты ещё вернёшься… как когда-то вернулась я.

178
00:15:34,173 --> 00:15:36,664
Приготовлю вместо тебя ночную закуску.

179
00:15:36,709 --> 00:15:42,807
Спасибо, но отчего ты в последнее время
так часто работаешь по ночам?

180
00:15:42,848 --> 00:15:45,681
Я слышала, ты и других тоже подменяла.

181
00:15:45,718 --> 00:15:47,618
Да просто...

182
00:15:47,987 --> 00:15:49,614
Странно это.

183
00:15:49,655 --> 00:15:51,282
Коли не хочешь – не надо.

184
00:15:51,323 --> 00:15:53,723
Я просто подумала, раз ты простудилась…

185
00:15:53,759 --> 00:15:55,784
Да я же не отказываюсь!

186
00:15:56,362 --> 00:15:57,727
Тогда я пойду.

187
00:15:57,763 --> 00:15:59,094
Ладно.

188
00:16:02,134 --> 00:16:03,567
Гым Ён.

189
00:16:21,086 --> 00:16:24,578
<i>Во дворце всегда есть тот, в чьих руках власть,

190
00:16:24,623 --> 00:16:31,495
<i>и мы здесь потому, что его поддерживаем.
Вот так и существует наш род.

191
00:16:31,530 --> 00:16:38,698
Как же тогда моя гордость?
Ежели богатство и влияние

192
00:16:38,737 --> 00:16:46,143
получены не путём служения королю,

193
00:16:46,178 --> 00:16:52,083
зачем тогда они?
Чем мы лучше тех, кто творил дурные дела,

194
00:16:52,117 --> 00:16:56,554
чтобы однажды стать дворянином?

195
00:16:57,022 --> 00:17:01,925
Неужто я только для этого пришла во дворец?

196
00:17:56,148 --> 00:17:58,708
Гым Ён! Гым Ён!

197
00:17:58,751 --> 00:18:00,013
Тебе что, плохо?

198
00:18:00,052 --> 00:18:03,510
Что случилось?
И где остальные?

199
00:18:03,689 --> 00:18:04,781
Уйди.

200
00:18:04,924 --> 00:18:08,257
Ты лекарку позвала?
Приляг...

201
00:18:08,294 --> 00:18:09,921
Уйди, я сказала!

202
00:18:10,262 --> 00:18:12,127
Не надо меня гнать, ложись...

203
00:18:12,164 --> 00:18:14,860
Уйди! Прочь отсюда, быстро!

204
00:18:27,613 --> 00:18:30,081
Как же вы оставили Гым Ён,
когда ей так плохо?

205
00:18:30,115 --> 00:18:34,279
Ты не понимаешь.
Норов у неё - слова не скажи.

206
00:18:34,353 --> 00:18:37,379
Комната не её собственная,
но она всё равно нас выгнала.

207
00:18:37,423 --> 00:18:42,588
Даже Ён Но спуску не даёт.

208
00:18:44,863 --> 00:18:47,730
Норов у неё – просто ужас...

209
00:18:47,766 --> 00:18:50,326
Ты рассказала об этом госпоже Чхве?

210
00:18:50,369 --> 00:18:54,396
Госпожа Чхве туда же.
Я спросила: «Может, лекарку позвать?»

211
00:18:54,440 --> 00:18:58,570
А она: «Не нужно».

212
00:19:33,278 --> 00:19:36,475
Интересно, куда она ходит каждую ночь...

213
00:19:37,249 --> 00:19:40,218
Госпожа, это Чан Гым.

214
00:19:42,521 --> 00:19:44,182
Входи.

215
00:19:54,099 --> 00:19:57,393
Что ты делаешь в средней кухне не в свою смену?

216
00:19:57,436 --> 00:20:02,874
Гым Ён очень плохо,
я хотела её подменить.

217
00:20:02,908 --> 00:20:04,773
В этом нет надобности.

218
00:20:04,910 --> 00:20:06,172
Но всё же...

219
00:20:06,211 --> 00:20:09,237
Гым Ён выйдет сама. Обязана.

220
00:20:09,281 --> 00:20:11,044
Но ей очень плохо, поэтому...

221
00:20:11,083 --> 00:20:14,348
Не волнуйся на этот счёт.
Коли она не сможет,

222
00:20:14,386 --> 00:20:17,480
я сама её подменю.
Возвращайся к себе.

223
00:20:18,891 --> 00:20:20,119
Слушаюсь.

224
00:21:20,586 --> 00:21:23,111
Дайте мне амулет.

225
00:21:35,067 --> 00:21:36,432
Гым Ён.

226
00:21:39,638 --> 00:21:43,404
Я соглашаюсь лишь потому,
что нам так суждено.

227
00:21:43,442 --> 00:21:48,175
Но эта судьба на мне закончится.

228
00:21:50,415 --> 00:21:53,407
Уж я об этом позабочусь.

229
00:22:52,678 --> 00:22:55,806
Что… что ты здесь делаешь в темноте?

230
00:22:55,848 --> 00:22:58,908
Да я всего лишь...

231
00:22:59,685 --> 00:23:01,312
А зачем тебе палка?

232
00:23:01,353 --> 00:23:03,412
Да так, нужна...

233
00:23:03,722 --> 00:23:08,125
Кстати, Гым Ён, тебе стало лучше?

234
00:23:08,961 --> 00:23:11,327
Почему ты здесь не в свою смену?

235
00:23:11,463 --> 00:23:14,591
Я думала, тебе плохо, решила помочь.

236
00:23:14,733 --> 00:23:17,429
Не нужно. Ступай.

237
00:23:18,170 --> 00:23:21,162
Ладно...

238
00:23:21,206 --> 00:23:23,697
Что стоишь? Уходи скорее.

239
00:23:23,742 --> 00:23:25,141
Иду.

240
00:25:50,522 --> 00:25:57,325
И чего я так испугалась?
Ничего ведь плохого не сделала.

241
00:27:01,159 --> 00:27:03,150
Это же Чан Гым.

242
00:27:04,830 --> 00:27:07,298
Что ещё за игры?

243
00:27:22,414 --> 00:27:23,881
В чём дело?

244
00:27:43,135 --> 00:27:45,968
Я всё видела прошлой ночью.

245
00:27:46,004 --> 00:27:47,904
Что видела?

246
00:27:48,140 --> 00:27:50,700
Что вы обе делали в кухне?

247
00:27:50,742 --> 00:27:51,970
Обе?

248
00:27:52,144 --> 00:27:54,840
Да, ты и Гым Ён.

249
00:28:18,570 --> 00:28:22,097
Я схожу проверю главную кухню,
вы тут старайтесь без меня.

250
00:28:22,140 --> 00:28:23,266
Слушаюсь.

251
00:28:28,847 --> 00:28:31,475
Ну что, может, всё же расскажешь?

252
00:28:31,516 --> 00:28:33,711
Нечего мне рассказывать.

253
00:28:35,620 --> 00:28:38,987
Ты что-то нашла,
а Гым Ён что-то спрятала.

254
00:28:40,358 --> 00:28:41,882
Так в чём же дело?

255
00:28:41,927 --> 00:28:43,758
Она что-то спрятала?

256
00:28:43,795 --> 00:28:46,320
Да. Иди сюда.

257
00:28:49,868 --> 00:28:53,599
Гым Ён что-то спрятала вот здесь.

258
00:28:58,109 --> 00:29:00,043
Осторожнее.

259
00:29:00,078 --> 00:29:01,602
Подожди.

260
00:29:16,995 --> 00:29:19,088
Да, оно вон там.

261
00:29:39,117 --> 00:29:40,311
Осторожно!

262
00:29:59,671 --> 00:30:01,434
Чан Гым!

263
00:30:37,309 --> 00:30:41,473
<i>Чан Гым, ты правда хочешь учиться грамоте?

264
00:30:41,513 --> 00:30:42,810
<i>Да.

265
00:30:43,815 --> 00:30:48,684
<i>С завтрашнего дня начну тебя учить,
так что не ходи больше в школу.

266
00:30:48,720 --> 00:30:53,180
<i>Правда? Так ты знаешь грамоту, матушка?

267
00:30:53,391 --> 00:31:04,290
<i>Только перестань туда ходить.
Не ходи ни в школу, ни в горы, ни в город.

268
00:31:04,336 --> 00:31:12,141
<i>Не отходи от меня ни на шаг, поняла?

269
00:31:12,177 --> 00:31:17,046
<i>Да, я всё поняла, матушка.
Я всегда буду рядом с тобой.

270
00:31:17,816 --> 00:31:26,781
<i>Пожалуйста, пойми меня:
я боюсь потерять тебя и твоего отца.

271
00:32:01,025 --> 00:32:03,118
Какая же ты плохая!

272
00:32:03,161 --> 00:32:07,291
Мне было больно, а ты взяла и ушла.

273
00:32:07,465 --> 00:32:12,664
Тебе было больно?
Где? Как? Дай посмотрю.

274
00:32:12,704 --> 00:32:14,569
Не надо. Не знала, что ты такая.

275
00:32:14,606 --> 00:32:15,698
Перестань!

276
00:32:15,740 --> 00:32:18,174
Отправилась что-то искать,
а мне ничего не сказала.

277
00:32:18,209 --> 00:32:21,178
Как нашла – сразу бежать,
даже не признаёшься, что это.

278
00:32:21,212 --> 00:32:22,645
Ын Сэн.

279
00:32:24,249 --> 00:32:25,614
Госпожа!

280
00:32:26,184 --> 00:32:28,345
Чан Гым, идём со мной.

281
00:32:28,386 --> 00:32:29,580
Что?

282
00:32:29,621 --> 00:32:31,145
За мной.

283
00:32:33,124 --> 00:32:35,024
Ын Сэн, оставайся здесь.

284
00:32:39,030 --> 00:32:42,261
Почему меня всё время оставляют?

285
00:32:55,914 --> 00:32:58,109
Прошлой ночью было твоё дежурство?

286
00:32:58,149 --> 00:32:59,582
Нет, госпожа.

287
00:32:59,818 --> 00:33:02,981
Так зачем ты пришла в среднюю кухню?

288
00:33:03,221 --> 00:33:06,418
Хотела помочь Гым Ён,
потому что ей было плохо.

289
00:33:06,458 --> 00:33:09,222
Я же велела возвращаться к себе!

290
00:33:09,260 --> 00:33:10,818
Да...

291
00:33:11,162 --> 00:33:15,496
Гым Ён, правда ли,
что ты видела здесь Чан Гым?

292
00:33:16,568 --> 00:33:17,830
Да.

293
00:33:18,870 --> 00:33:24,206
Когда я пришла,
она точно была здесь.

294
00:33:27,979 --> 00:33:31,540
Хорошо. Гым Ён, жди за дверью.

295
00:33:41,626 --> 00:33:43,457
Что это такое?

296
00:33:45,730 --> 00:33:47,322
Не знаю.

297
00:33:47,365 --> 00:33:50,857
Сама спрятала,
а теперь изображаешь неведение?

298
00:33:51,736 --> 00:33:55,900
Но это же неправда!
Впервые вижу этот предмет!

299
00:33:55,940 --> 00:34:00,343
Тогда почему ты ослушалась меня
и пошла в кухню?

300
00:34:02,847 --> 00:34:04,872
Почему молчишь?

301
00:34:06,818 --> 00:34:09,286
Быстро рассказывай всю правду!

302
00:34:15,260 --> 00:34:21,199
Говори. От того, что ты скажешь,
зависит твоя дальнейшая участь.

303
00:34:24,602 --> 00:34:27,298
<i>Коли не хочешь становиться дворцовой служанкой

304
00:34:27,338 --> 00:34:33,208
<i>или управляющей королевской кухней,

305
00:34:33,244 --> 00:34:39,547
<i>не читай то письмо,
никому о нём не говори и не показывай.

306
00:34:39,851 --> 00:34:43,048
Мерзавка! Как ты посмела сотворить такое,

307
00:34:43,087 --> 00:34:46,022
едва став дворцовой служанкой?

308
00:34:50,395 --> 00:34:52,295
Запереть её в чулане

309
00:34:52,330 --> 00:34:54,264
и не давать ни капли воды.

310
00:34:54,299 --> 00:34:55,527
Слушаюсь.

311
00:34:55,567 --> 00:35:02,496
Госпожа Чхве,
прикажи Гым Ён держать язык за зубами.

312
00:35:02,774 --> 00:35:04,036
Да.

313
00:35:12,617 --> 00:35:15,609
Пока не сознаешься, воды не получишь!

314
00:35:27,198 --> 00:35:30,497
<i>Ты что-то нашла,
а Гым Ён что-то спрятала.

315
00:35:42,513 --> 00:35:45,243
Как можно быть настолько неосторожной?!

316
00:35:45,984 --> 00:35:48,009
К счастью, вместе тебя попалась Чан Гым.

317
00:35:48,052 --> 00:35:51,715
Так что смотри, никому об этом ни слова.

318
00:35:52,423 --> 00:35:53,515
Слушаюсь.

319
00:36:15,947 --> 00:36:18,643
Как вы намерены поступить?

320
00:36:21,085 --> 00:36:25,249
К счастью, амулет нашла госпожа Хан,
знаем только мы трое.

321
00:36:25,390 --> 00:36:28,291
Коли потихоньку избавиться от Чан Гым,

322
00:36:28,326 --> 00:36:30,851
всё уладится само собой.

323
00:36:30,995 --> 00:36:32,826
Как это – «избавиться»?

324
00:36:32,864 --> 00:36:36,061
Ты предлагаешь пустить дело на самотёк?

325
00:36:36,100 --> 00:36:39,558
Для начала нужно заставить Чан Гым говорить.

326
00:36:39,904 --> 00:36:42,998
Это неважно. Всё ясно и так.

327
00:36:43,041 --> 00:36:47,068
Во дворце то и дело кто-то кого-нибудь проклинает
при помощи ворожбы,

328
00:36:47,111 --> 00:36:49,341
но как она смела сделать такое в средней кухне?

329
00:36:49,380 --> 00:36:54,511
Вот потому-то и нужно выяснить,
в чём причина и кто за этим стоит.

330
00:36:56,521 --> 00:36:58,182
Без моего дозволения к чулану,

331
00:36:58,222 --> 00:37:00,747
где сидит Чан Гым, не ходить!

332
00:37:17,275 --> 00:37:22,303
<i>Гым Ён очень плохо,
я хотела её подменить.

333
00:37:22,346 --> 00:37:23,608
<i>В этом нет надобности.

334
00:37:23,648 --> 00:37:24,137
<i>Но всё же...

335
00:37:24,182 --> 00:37:27,015
<i>Гым Ён выйдет сама. Обязана.

336
00:37:27,051 --> 00:37:28,484
<i>Но ей очень плохо, поэтому...

337
00:37:28,519 --> 00:37:31,955
<i>Не волнуйся на этот счёт.
Коли она не сможет,

338
00:37:31,989 --> 00:37:35,356
<i>я сама её подменю.
Возвращайся к себе.

339
00:37:35,393 --> 00:37:38,362
<i>Ты что-то нашла,
а Гым Ён что-то спрятала.

340
00:37:38,396 --> 00:37:42,162
<i>Никому об этом не говори.

341
00:37:46,070 --> 00:37:48,231
Что же теперь будет с Чан Гым?

342
00:37:48,272 --> 00:37:50,900
Придётся от неё избавиться,
чем скорее, тем лучше.

343
00:37:50,942 --> 00:37:52,136
Госпожа...

344
00:37:52,176 --> 00:37:56,408
Что? Хочешь спросить,
обязательно ли так с ней поступать?

345
00:37:57,281 --> 00:38:02,241
Обязательно. Нужно ли объяснять, почему?

346
00:38:03,721 --> 00:38:04,847
Нет.

347
00:38:04,889 --> 00:38:08,889
Вот поэтому в таких делах
никак нельзя допускать ошибок.

348
00:38:29,347 --> 00:38:30,871
Это сделала ты?

349
00:38:30,915 --> 00:38:35,614
Нет, госпожа! Ничего подобного!

350
00:38:35,653 --> 00:38:38,349
Тогда что же ты делала в кухне?

351
00:38:40,892 --> 00:38:43,258
Зачем ты туда пошла?

352
00:38:47,064 --> 00:38:49,463
Ну скажи хоть что-нибудь!

353
00:38:53,838 --> 00:38:57,968
Признайся же мне.
Зачем ты туда пошла?

354
00:39:03,381 --> 00:39:04,905
Госпожа...

355
00:39:07,185 --> 00:39:09,016
сказать по правде...

356
00:39:11,856 --> 00:39:15,758
Госпожа Хан, я же сказала: не входить сюда.

357
00:39:15,793 --> 00:39:17,420
Что ты себе позволяешь?

358
00:39:17,461 --> 00:39:18,894
Прошу прощения.

359
00:39:18,930 --> 00:39:20,795
Сейчас же выйди!

360
00:39:28,339 --> 00:39:33,808
Это крайне важно, потому что ты можешь
внезапно исчезнуть из дворца.

361
00:39:34,078 --> 00:39:38,538
Завтра утром я приду снова.
Хорошенько подумай и всё расскажи.

362
00:39:58,069 --> 00:39:59,502
Братец...

363
00:39:59,871 --> 00:40:01,463
Что произошло?

364
00:40:01,939 --> 00:40:03,702
Можно на пару слов?

365
00:40:06,811 --> 00:40:08,745
Что? Как всё случилось?

366
00:40:08,779 --> 00:40:11,009
Не волнуйтесь.

367
00:40:11,048 --> 00:40:12,948
Дайте мне новый амулет,

368
00:40:12,984 --> 00:40:16,715
я уж постараюсь,
чтобы всё прошло как по маслу.

369
00:40:17,788 --> 00:40:21,815
И, пожалуйста, не говорите об этом господину О.

370
00:40:23,261 --> 00:40:24,956
Хорошо.

371
00:40:34,372 --> 00:40:35,703
Эй, послушай!

372
00:40:38,643 --> 00:40:41,510
Что привело сюда управляющую кухней?

373
00:40:41,545 --> 00:40:47,279
Вы ни разу не наведывались ко мне
с тех пор, как заняли этот пост.

374
00:40:47,318 --> 00:40:52,187
А я могу многое рассказать о том,
что творится вне стен дворца.

375
00:40:52,223 --> 00:40:53,952
Нужно поговорить без свидетелей.

376
00:41:03,868 --> 00:41:09,431
Больше такое не повторится.
Давно собирался выбросить все срамные картинки.

377
00:41:13,044 --> 00:41:14,841
Что это такое?

378
00:41:14,879 --> 00:41:16,471
Амулет с проклятьем.

379
00:41:17,949 --> 00:41:24,081
Отнеси его к предсказателю –
пусть выяснит, для чего он предназначен.

380
00:41:24,855 --> 00:41:29,690
И, разумеется, никто не должен
об этом знать. Понял?

381
00:41:29,727 --> 00:41:32,753
Да, госпожа.

382
00:41:34,665 --> 00:41:41,468
Что?! Так ты говоришь,
это проклятье для королевы?

383
00:41:43,040 --> 00:41:46,373
И этот амулет превратит в её чреве

384
00:41:46,410 --> 00:41:48,344
принца в принцессу?

385
00:41:48,379 --> 00:41:49,903
Да.

386
00:41:49,947 --> 00:41:53,348
Но кто же замыслил такое злодеяние?

387
00:41:53,384 --> 00:41:58,447
Забирайте амулет и уходите!
Не хочу, чтобы меня в это впутывали.

388
00:41:58,489 --> 00:42:00,684
Прошу, уходите!

389
00:42:01,725 --> 00:42:03,455
О чём это ты говоришь?

390
00:42:03,494 --> 00:42:07,294
То, что эта вещь была здесь –
уже плохо.

391
00:42:07,331 --> 00:42:11,324
Многие в высших кругах взбудоражатся.
Забирайте амулет и уходите!

392
00:42:11,769 --> 00:42:13,066
На, возьми ты.

393
00:42:14,972 --> 00:42:18,874
Почему я?
Убери от меня это.

394
00:42:43,100 --> 00:42:44,624
Держи его при себе.

395
00:42:44,869 --> 00:42:48,202
Ну нет, лучше ты.

396
00:42:48,339 --> 00:42:52,469
Ведь ты завтра отдашь амулет госпоже Чон,
вот и храни его.

397
00:42:52,810 --> 00:42:54,675
Да не хочу я!

398
00:42:55,246 --> 00:42:57,042
Зачем вообще было брать подобную пакость?!

399
00:42:57,581 --> 00:43:02,951
Ежели тебя схватит стража,
не говори, что мы знакомы, ладно?

400
00:43:03,320 --> 00:43:04,844
Ну что ты говоришь?

401
00:43:04,889 --> 00:43:07,585
Я передачи буду носить, а?

402
00:43:19,437 --> 00:43:23,373
Будем считать,
что я не видел этот амулет.

403
00:43:24,875 --> 00:43:27,776
Зачем вы вообще мне дали такое?

404
00:43:27,812 --> 00:43:29,439
О чём это ты?

405
00:43:32,049 --> 00:43:36,013
Это амулет с проклятьем,

406
00:43:36,053 --> 00:43:39,086
чтобы изменить принца в утробе королевы в принцессу.

407
00:44:35,546 --> 00:44:41,712
С тех пор как вы увели Чан Гым,
она так и не появлялась.

408
00:44:42,786 --> 00:44:48,554
Госпожа, где же Чан Гым?
Куда вы её отослали?

409
00:44:48,592 --> 00:44:50,719
Управляющая кухней дала ей поручение.

410
00:44:50,761 --> 00:44:55,824
Не может быть. Госпожа Чон сказала,
что это вы куда-то её отправили.

411
00:44:56,033 --> 00:44:57,500
Я ничего не знаю.

412
00:45:08,512 --> 00:45:11,572
Чан Гым вот уже несколько дней
заперта в чулане

413
00:45:11,615 --> 00:45:13,776
без единой капли воды.

414
00:45:13,817 --> 00:45:17,583
Её видели на месте преступления,

415
00:45:17,621 --> 00:45:22,183
и её молчание также доказывает её вину.

416
00:45:22,760 --> 00:45:26,491
Я знаю, госпожа, что вы тщательно
взвешиваете все обстоятельства,

417
00:45:26,530 --> 00:45:33,060
но коли об этом станет известно,
это будет подобно пожару.

418
00:45:33,103 --> 00:45:36,197
Нужно уладить дело по нашим негласным правилам.

419
00:45:39,910 --> 00:45:43,903
Я считаю, что за содеянное
она должна поплатиться жизнью.

420
00:45:44,982 --> 00:45:47,951
Почему же вы медлите с этим?

421
00:46:01,198 --> 00:46:05,726
Чан Гым... Чан Гым...

422
00:46:10,441 --> 00:46:14,070
Чан Гым... Чан Гым...

423
00:46:14,111 --> 00:46:17,808
Ын Сэн... Это ты, Ын Сэн?

424
00:46:17,848 --> 00:46:24,310
Чан Гым! Да, это я, Ын Сэн.
Что с тобой сталось?

425
00:46:25,956 --> 00:46:30,393
<i>Что случилось?
Отчего ты молчишь?

426
00:46:31,161 --> 00:46:37,293
Ты ведь ничего не прятала,
только нашла какую-то маленькую книжку.

427
00:46:37,334 --> 00:46:40,770
Это Гым Ён что-то спрятала.

428
00:46:41,939 --> 00:46:51,746
Чан Гым... я слышала, коли будешь молчать,
тебя могут убить.

429
00:46:55,786 --> 00:47:02,385
Ты должна рассказать, Чан Гым.
Ладно? Расскажи всё, хорошо?

430
00:47:04,828 --> 00:47:14,635
<i>Держи язык за зубами, пока я не разрешу.
А не то...

431
00:47:14,672 --> 00:47:18,768
<i>Ты, я и матушка – мы все умрём.

432
00:47:19,343 --> 00:47:22,801
<i>Он – офицер, служил в охране короля!

433
00:47:22,846 --> 00:47:25,542
<i>Мой отец не грязный мерзавец.

434
00:47:25,582 --> 00:47:30,485
<i>Он служил в королевской страже.

435
00:47:30,521 --> 00:47:32,887
<i>Чан Гым!

436
00:47:33,257 --> 00:47:35,088
<i>Взять его!

437
00:47:35,959 --> 00:47:39,918
<i>Чан Гым! Пустите! Чан Гым!

438
00:47:39,963 --> 00:47:43,626
<i>- Отец! Отец!
- Чан Гым!

439
00:47:43,667 --> 00:47:46,431
Отец...

440
00:47:48,138 --> 00:47:50,299
Отец...

441
00:47:54,178 --> 00:47:56,544
Отец...

442
00:48:10,194 --> 00:48:18,067
Ын Сэн, я не могу признаться!
Это нельзя рассказывать!

443
00:48:26,377 --> 00:48:28,902
На сей раз сделай всё чисто.

444
00:48:28,946 --> 00:48:30,072
Слушаюсь.

445
00:48:33,884 --> 00:48:35,374
Здесь ли Гым Ён?

446
00:48:41,825 --> 00:48:44,521
Идём со мной и ни о чём не спрашивай.

447
00:48:46,497 --> 00:48:48,624
Но в чём же дело?

448
00:49:07,551 --> 00:49:09,314
Что всё это значит?

449
00:49:10,854 --> 00:49:13,482
Расскажи всё, что видела той ночью.

450
00:49:16,660 --> 00:49:22,360
Мне показалось странным, что Чан Гым
слишком часто работает в ночную смену,

451
00:49:22,399 --> 00:49:24,697
и в ту ночь я решила за ней проследить.

452
00:49:26,336 --> 00:49:29,772
Вслед за ней я дошла до средней кухни,

453
00:49:29,807 --> 00:49:34,176
но там упустила из виду и не могла найти.

454
00:49:36,580 --> 00:49:45,318
Потихоньку заглянула внутрь кухни
и увидела там Гым Ён.

455
00:49:48,125 --> 00:49:50,116
Ты сказала - Гым Ён?

456
00:49:50,160 --> 00:49:51,559
Да, да, госпожа.

457
00:49:51,595 --> 00:49:54,792
Мерзавка! А ну-ка, говори правду!

458
00:49:55,332 --> 00:49:57,596
Я ясно видела, как Гым Ён вышла из кухни,

459
00:49:57,634 --> 00:50:00,000
что-то спрятав на стропилах.

460
00:50:05,375 --> 00:50:08,208
Ты говорила, что видела Чан Гым.
Правда ли это?

461
00:50:10,414 --> 00:50:12,473
Ты и Чан Гым там видела?

462
00:50:12,516 --> 00:50:13,676
Да.

463
00:50:15,185 --> 00:50:20,088
Чан Гым вошла в кухню,
когда Гым Ён уже ушла.

464
00:50:20,123 --> 00:50:24,526
Но Чан Гым ничего не прятала,
а что-то искала.

465
00:50:24,928 --> 00:50:26,759
Что-то искала?

466
00:50:26,797 --> 00:50:28,230
Да, госпожа.

467
00:50:28,265 --> 00:50:30,028
И что же?

468
00:50:31,134 --> 00:50:33,034
Что она нашла?

469
00:50:33,470 --> 00:50:34,562
Не знаю.

470
00:50:34,605 --> 00:50:38,097
Как ты смеешь лгать?
Знаешь ведь, сколь это важно?

471
00:50:38,141 --> 00:50:40,041
Но я вовсе не лгу.

472
00:50:40,077 --> 00:50:41,601
Что же она нашла?!

473
00:50:42,779 --> 00:50:44,713
Что она нашла?

474
00:50:46,216 --> 00:50:48,411
Тогда я не разглядела.

475
00:50:48,452 --> 00:50:49,976
А потом?

476
00:50:52,222 --> 00:50:56,886
Что-то вроде маленькой книжки,
но я не разглядела как следует.

477
00:50:56,927 --> 00:50:58,292
Негодница!

478
00:50:58,328 --> 00:51:03,061
Госпожа, я думаю, она лжёт,
чтобы выгородить подругу.

479
00:51:03,100 --> 00:51:04,260
Нет, это не так!

480
00:51:04,301 --> 00:51:09,500
Сплошная ложь!
В ту ночь Гым Ён работала – была её смена.

481
00:51:09,540 --> 00:51:12,941
Она просто видела её за работой,
а сейчас наговаривает на Гым Ён!

482
00:51:12,976 --> 00:51:13,908
Это не так!

483
00:51:13,944 --> 00:51:16,845
Тогда почему Чан Гым так часто дежурила ночью

484
00:51:16,880 --> 00:51:20,338
и не хочет нам рассказать,
что же она нашла?

485
00:51:20,584 --> 00:51:26,284
Ну… дело в том, что я этого тоже не знаю.

486
00:51:26,323 --> 00:51:28,291
Это же полная нелепица!

487
00:51:28,825 --> 00:51:32,818
В последний раз спрашиваю,
что ты там нашла?

488
00:51:36,667 --> 00:51:38,294
Давайте посмотрим, госпожа.

489
00:51:39,570 --> 00:51:43,597
Госпожа Хан, запри Гым Ён вместе с Чан Гым.

490
00:51:46,209 --> 00:51:49,337
Госпожа, что вы такое говорите?!

491
00:51:49,413 --> 00:51:52,905
Госпожа Чхве и Ын Сэн, пойдёмте со мной.

492
00:51:52,950 --> 00:51:55,282
Мы обыщем комнату Чан Гым.

493
00:52:22,546 --> 00:52:23,945
Что-нибудь нашли?

494
00:52:24,448 --> 00:52:27,940
Нет здесь ничего такого.

495
00:52:28,285 --> 00:52:30,947
Но Чан Гым точно что-то нашла.

496
00:52:31,154 --> 00:52:32,712
Мерзавка!

497
00:52:32,756 --> 00:52:37,784
Я точно видела маленькую книжку.

498
00:52:42,232 --> 00:52:46,566
Хон! Хон!

499
00:52:46,603 --> 00:52:49,970
Да, госпожа. Что вам угодно?

500
00:52:50,007 --> 00:52:53,067
Я дам тебе письмо –
немедля доставь его моему брату.

501
00:52:53,110 --> 00:52:54,134
Слушаюсь.

502
00:53:05,956 --> 00:53:08,151
Управляющий Чан, ты там?

503
00:53:11,228 --> 00:53:12,525
Звали меня, господин?

504
00:53:12,562 --> 00:53:15,429
Сейчас поедем к господину О.
Готовь носилки.

505
00:53:15,465 --> 00:53:16,693
Слушаюсь.

506
00:53:41,992 --> 00:53:43,687
Гым Ён,

507
00:53:46,296 --> 00:53:47,763
это сделала ты?

508
00:53:52,502 --> 00:53:58,338
Нет, я ничего не делала. Это ты.

509
00:54:36,346 --> 00:54:37,813
Что такое?

510
00:54:37,948 --> 00:54:40,075
Ты ведь что-то знаешь, да?

511
00:54:40,484 --> 00:54:41,951
Ничего я не знаю.

512
00:54:42,018 --> 00:54:45,681
Чан Гым не видно уже несколько дней,
и Гым Ён тоже.

513
00:54:45,722 --> 00:54:51,354
И госпожа какая-то нервная.
В чём же дело?

514
00:54:51,394 --> 00:54:54,158
- Что такое?
- Говори, что случилось.

515
00:54:59,336 --> 00:55:00,667
Так в чём дело?!

516
00:55:01,204 --> 00:55:02,569
Да не знаю я!

517
00:55:31,635 --> 00:55:33,762
Спрашиваю в последний раз.

518
00:55:35,605 --> 00:55:37,300
Будешь говорить?

519
00:55:38,508 --> 00:55:40,840
Мне не в чем признаваться.

520
00:55:43,013 --> 00:55:48,849
Ладно, значит, делать нечего.
Придётся завтра сдать вас страже.

521
00:55:50,387 --> 00:55:53,254
Госпожа! Я не сделала ничего дурного!

522
00:55:53,290 --> 00:55:55,758
Это мы скоро выясним.

523
00:56:03,767 --> 00:56:06,361
Сдать страже? Это исключено.

524
00:56:07,470 --> 00:56:10,098
Ведь речь об амулете с проклятьем,

525
00:56:10,140 --> 00:56:14,668
найденном на королевской кухне
незадолго до родов королевы.

526
00:56:14,711 --> 00:56:16,736
Госпожа Чхве, откуда тебе известно,

527
00:56:16,780 --> 00:56:20,011
что проклятие связано с родами
Её Величества?

528
00:56:20,817 --> 00:56:23,449
Я этого вовсе не знала,

529
00:56:23,554 --> 00:56:27,749
но с приближением родов женщины
становятся особенно чувствительны.

530
00:56:27,790 --> 00:56:30,453
Возможно, кого-то стремились оклеветать.

531
00:56:30,493 --> 00:56:32,358
Поэтому и нужно выяснить правду.

532
00:56:32,395 --> 00:56:33,885
Нет!

533
00:56:36,666 --> 00:56:38,597
Речь не только об этих двух девушках.

534
00:56:38,666 --> 00:56:43,904
Чтобы найти того, кто за этим стоит,
будут допрашивать и меня, и вас,
и госпожу Хан.

535
00:56:43,938 --> 00:56:46,341
Возможно, пострадают все кухонные служанки.

536
00:56:47,244 --> 00:56:51,943
Госпожа, на дворцовых кухнях воцарится хаос.

537
00:56:52,616 --> 00:56:54,516
И всё-таки выбора нет.

538
00:56:54,651 --> 00:56:56,084
Госпожа!

539
00:57:45,702 --> 00:57:48,000
Вы правда намерены так поступить?

540
00:57:48,571 --> 00:57:51,335
Такое нельзя оставлять безнаказанным.

541
00:57:51,508 --> 00:57:56,207
Но для вас в вашем возрасте
это будет очень тяжело.

542
00:57:56,246 --> 00:57:58,646
Лучше беспокойся о себе.

543
00:58:16,032 --> 00:58:22,198
Сейчас я сдам вас страже,
пойдёте прямо отсюда.

544
00:58:27,510 --> 00:58:33,312
Спрашиваю в последний раз.
Любая из вас может ответить.

545
00:58:34,351 --> 00:58:37,980
Что вы делали в кухне?

 
 
Если вы заметили какие-либо ошибки на сайте или хотите что-либо посоветовать, поругать, похвалить пишите сюда: Вконтакте  или uriymaster@delightenglish.ru