Парные субтитры для TV фильмов и сериалов на английском и русском языках. A Jewel in the Palace - Жемчужина дворца - Dae Jang-geum, 2003–2004. № 13.

 
1
00:00:38,609 --> 00:00:41,373
I think it's a good idea
to put the two of them...

2
00:00:41,411 --> 00:00:44,107
in a competition until I step down

3
00:00:45,249 --> 00:00:46,773
A competition?

4
00:00:47,284 --> 00:00:51,277
Lady Jung, you old snake!

5
00:00:52,456 --> 00:00:57,985
I won't be defeated like this!
I surely won't!

6
00:00:58,195 --> 00:01:03,531
So win with your own skills
and your attitude towards food

7
00:01:03,567 --> 00:01:07,731
And straighten up the kitchen,
as according to my will

8
00:01:07,771 --> 00:01:15,473
So I will appoint you apprentice
and teach you my secret skills

9
00:01:15,879 --> 00:01:18,939
I can't do that

10
00:01:18,982 --> 00:01:21,883
The body points
concerning taste will be damaged

11
00:01:21,919 --> 00:01:24,444
and it's very hard to cure

12
00:01:24,488 --> 00:01:26,353
So it's incurable?

13
00:01:32,095 --> 00:01:35,963
They will choose their apprentices

14
00:01:38,001 --> 00:01:40,435
Though you will all
be helping them out

15
00:01:40,470 --> 00:01:44,702
they can't do all the work
involved in preparing the food

16
00:01:44,741 --> 00:01:49,735
So they must choose an apprentice
who is compatible with them

17
00:01:52,916 --> 00:01:57,785
Lady Choi, you go first
She'll be working very close with you

18
00:01:57,821 --> 00:01:59,812
so you'll have to pick

19
00:02:00,691 --> 00:02:02,750
I'll pick Keum-Young

20
00:02:06,997 --> 00:02:09,158
Lady Han, how about you?

21
00:02:11,168 --> 00:02:12,465
I...

22
00:02:27,351 --> 00:02:29,251
...will pick Jang-Geum

23
00:02:35,225 --> 00:02:36,988
(Episode 13)

24
00:02:38,362 --> 00:02:41,923
Keum-Young doing better
than me was enough for me!

25
00:02:41,965 --> 00:02:43,557
Now, Jang-Geum, too?

26
00:02:43,600 --> 00:02:46,398
I know you feel badly,
but that's just how it is

27
00:02:46,436 --> 00:02:47,801
She's right

28
00:02:47,838 --> 00:02:52,298
No way. It's probably because
Lady Han favors Jang-Geum

29
00:02:52,342 --> 00:02:54,310
You can say that for Keum-Young...

30
00:02:54,344 --> 00:02:56,073
It's different with Jang-Geum

31
00:02:56,113 --> 00:02:57,239
What do you mean?

32
00:02:57,281 --> 00:02:59,681
She was excellent at
the competition and she also made...

33
00:02:59,716 --> 00:03:02,549
the cold noodles when you made
a mistake with the conch poison

34
00:03:02,586 --> 00:03:06,283
And it's a fact that
Jang-Geum's food tastes better

35
00:03:06,356 --> 00:03:07,880
What?

36
00:03:08,091 --> 00:03:11,959
Jo-Bang, don't worry
Who'd be the next Highest Lady...

37
00:03:11,995 --> 00:03:15,123
after Lady Han and Lady Choi leaves?

38
00:03:15,165 --> 00:03:19,363
It's me. Then I'll pick you

39
00:03:24,675 --> 00:03:28,133
Madam, you can't do this

40
00:03:28,612 --> 00:03:32,412
Even if you consider me as
your own daughter, you can't do this

41
00:03:32,449 --> 00:03:36,351
It's against Lady Jung's will too
Please take back what you said

42
00:03:36,620 --> 00:03:37,552
No

43
00:03:37,587 --> 00:03:40,385
If you're doing this because
you feel sorry to me then...

44
00:03:40,424 --> 00:03:45,487
Quiet! I know the difference
between work and relationships

45
00:03:45,529 --> 00:03:47,759
But I can't taste food anymore

46
00:03:47,798 --> 00:03:52,735
You'll recover soon
Even if you don't recover

47
00:03:52,769 --> 00:03:57,331
you have two talents
that every cook needs

48
00:03:57,507 --> 00:04:01,068
You need two talents to cook...

49
00:04:01,111 --> 00:04:05,707
One is ability to make tasty food...

50
00:04:05,749 --> 00:04:08,912
It's a natural gift for some people

51
00:04:08,952 --> 00:04:13,753
Some obtain it to a certain degree
with much practice...

52
00:04:13,790 --> 00:04:19,456
You practiced a lot and
you also have that natural gift

53
00:04:19,863 --> 00:04:21,353
But if I can't taste...

54
00:04:21,398 --> 00:04:26,028
Ability to taste is necessary for
the person who's eating the food

55
00:04:26,069 --> 00:04:32,406
Even an old lady who can't taste food
can cook tasty soup for her son

56
00:04:33,710 --> 00:04:40,445
Second ability... I don't have it,
Lady Choi doesn't have it

57
00:04:40,484 --> 00:04:45,353
Nor does Keum-Young have it
But you have it

58
00:04:47,257 --> 00:04:52,786
The most important skill
you need as a cook. You have that

59
00:04:52,829 --> 00:04:56,993
What is it?

60
00:04:57,401 --> 00:04:59,130
That's...

61
00:05:00,604 --> 00:05:03,767
That's the ability to draw up a taste

62
00:05:05,275 --> 00:05:07,266
Draw up a taste?

63
00:05:07,310 --> 00:05:08,572
Yes

64
00:05:10,147 --> 00:05:14,106
Think back at the time when you
made the cold noodles for the King

65
00:05:14,151 --> 00:05:17,587
and when you made the
cabbage dumplings at the competition

66
00:05:19,389 --> 00:05:24,224
Why did you think that mountain
spring water would help the taste?

67
00:05:24,261 --> 00:05:29,324
Because I know that water from
So-Dang-Ri makes radish kimchi tasty

68
00:05:29,366 --> 00:05:30,424
And the cabbage dumplings?

69
00:05:30,467 --> 00:05:34,028
I thought the texture of the cabbage
would match well with the ingredients

70
00:05:34,071 --> 00:05:38,269
Yes, that's right
When a new ingredient is added

71
00:05:38,308 --> 00:05:41,175
you know whether
it will make good harmony...

72
00:05:41,211 --> 00:05:43,702
to improve the taste,
or worsen the taste

73
00:05:43,747 --> 00:05:48,343
That's your ability
to draw up a taste

74
00:05:51,655 --> 00:05:55,113
I forgot an important fact

75
00:05:55,692 --> 00:05:58,923
I forgot that I've trained you
in a different way...

76
00:05:58,962 --> 00:06:01,226
from how I was trained in order to...

77
00:06:01,264 --> 00:06:03,494
give you new skills that I don't have

78
00:06:03,533 --> 00:06:06,730
Then that's why you told me
to find out all kinds of...

79
00:06:06,770 --> 00:06:10,262
salty ingredients and taste
all types of water and herbs...

80
00:06:10,307 --> 00:06:13,037
That's right. That's it

81
00:06:13,743 --> 00:06:18,112
I know I make tasty food,
but my ability to draw up...

82
00:06:18,148 --> 00:06:23,347
a taste is limited and that's why
there has been little progress

83
00:06:23,386 --> 00:06:28,414
Such a skill is obviously good
for coming up with a new dish

84
00:06:28,492 --> 00:06:33,259
But you can improve
an old dish's taste simply by...

85
00:06:33,296 --> 00:06:38,700
adding one more seasoning or
by changing the cooking method

86
00:06:38,735 --> 00:06:42,796
That's why I prevented you
from cooking like others do

87
00:06:42,839 --> 00:06:46,206
and made you go through
all that hard training

88
00:06:46,243 --> 00:06:48,803
You did well,
and it's hard to tell...

89
00:06:48,845 --> 00:06:52,144
whether it's because of
your curiosity or training

90
00:06:52,182 --> 00:06:56,448
but you have an ability to find
and draw up a taste rather easily

91
00:06:57,687 --> 00:07:01,453
Charcoal in soy sauce,
spring water in cold noodles

92
00:07:01,491 --> 00:07:04,619
and cabbage dumplings
bear witness to that

93
00:07:04,661 --> 00:07:09,325
But, Madam... that's when
I was able to taste the food

94
00:07:09,366 --> 00:07:12,665
Who cares! Did you taste
charcoal before putting it...

95
00:07:12,702 --> 00:07:15,296
in the soy sauce?
Did you taste the spring water...

96
00:07:15,338 --> 00:07:18,330
before you put it
in the radish kimchi water?

97
00:07:19,776 --> 00:07:23,268
Come to your practice ground
tomorrow morning

98
00:07:48,038 --> 00:07:51,030
That's the ability to draw up a taste

99
00:07:51,074 --> 00:07:54,566
Charcoal in soy sauce,
spring water in cold noodles

100
00:07:54,611 --> 00:07:57,546
and cabbage dumplings
bear witness to that

101
00:07:57,581 --> 00:08:01,813
It's hard to tell whether it's because
of your curiosity or training

102
00:08:01,851 --> 00:08:05,878
but you have an ability to find
and draw up a taste rather easily

103
00:08:08,558 --> 00:08:12,688
Dropwort has a special scent
that increases one's appetite

104
00:08:12,729 --> 00:08:15,630
and strengthens the stomach
It's used in food...

105
00:08:15,665 --> 00:08:18,190
made with swellfish because
it has a detoxifying effect

106
00:08:18,235 --> 00:08:24,401
This is mitsuba
It has a unique scent, so it's good

107
00:08:24,441 --> 00:08:29,003
even without much salt
It's very good for diabetic patients

108
00:08:29,045 --> 00:08:31,206
This is cedaline
You should never eat it

109
00:08:31,248 --> 00:08:37,448
so watch out for it when
you gather herbs in the mountains

110
00:08:37,988 --> 00:08:41,754
There is saltiness in beans,
chestnuts, pork, seaweed

111
00:08:41,791 --> 00:08:45,522
and even in watermelon
So you must be careful when seasoning

112
00:08:45,562 --> 00:08:51,432
Saltiness is easily sensed
when it's cold

113
00:08:55,171 --> 00:08:59,073
She can do it... I know she can...

114
00:09:12,355 --> 00:09:14,448
Make a steamed prawn dish with these

115
00:09:16,493 --> 00:09:20,122
But that dish has only
been made by the madams

116
00:09:20,163 --> 00:09:22,893
so I've never made it before

117
00:09:22,932 --> 00:09:25,264
That's why I'm telling you to do it

118
00:09:25,302 --> 00:09:30,239
Bring other ingredients that you think
might go well with the prawns

119
00:09:32,275 --> 00:09:37,212
Go and bring other ingredients
that you think go well with the prawns

120
00:10:00,103 --> 00:10:01,900
This is all

121
00:10:01,938 --> 00:10:07,843
You see? I was right
You found the right ingredients

122
00:10:09,646 --> 00:10:12,615
Actually...

123
00:10:13,383 --> 00:10:17,376
I didn't think of it myself,
I remembered...

124
00:10:17,420 --> 00:10:21,481
seeing the dish on the table
with those ingredients

125
00:10:23,360 --> 00:10:25,419
Madam, this is too much...

126
00:10:25,462 --> 00:10:28,090
How could I make the dish
without tasting it?

127
00:10:28,131 --> 00:10:29,758
Make the prawn dish

128
00:10:30,233 --> 00:10:34,636
Though you may have seen
the visible ingredients

129
00:10:34,671 --> 00:10:38,698
you probably haven't seen
the sauce. Make it

130
00:10:39,709 --> 00:10:41,438
Madam...

131
00:10:41,478 --> 00:10:43,776
Hurry and make it now!

132
00:11:29,325 --> 00:11:32,988
Don't taste it
Stop tasting it from now on

133
00:11:33,396 --> 00:11:35,227
But how could...

134
00:11:35,265 --> 00:11:38,598
Your dishes turn out bad
because you taste them

135
00:11:39,569 --> 00:11:43,528
Just add the seasoning
with the feeling of your fingertips

136
00:11:44,073 --> 00:11:45,233
But...

137
00:11:45,275 --> 00:11:49,302
Jang-Geum, have faith
in yourself and do it

138
00:11:49,345 --> 00:11:53,509
If you don't have faith in yourself,
then have faith in me

139
00:11:54,117 --> 00:11:57,985
If this doesn't work
then I have to abandon you

140
00:11:58,021 --> 00:12:01,582
You think that would only sadden you?

141
00:15:09,812 --> 00:15:11,507
Come, follow me

142
00:15:19,989 --> 00:15:22,014
Make a tofu casserole with this

143
00:15:22,725 --> 00:15:25,853
Madam, how was the dish I made...

144
00:15:25,895 --> 00:15:28,420
Speak no more and make it!

145
00:15:28,464 --> 00:15:31,194
Bring the ingredients for tofu now

146
00:17:40,530 --> 00:17:42,794
I told you not to taste it

147
00:18:18,434 --> 00:18:20,026
You see?

148
00:18:21,404 --> 00:18:29,937
Didn't I say you could do it?
Didn't I tell you?

149
00:18:31,280 --> 00:18:42,418
Madam, is it true?
Are you sure it's tasty?

150
00:18:42,692 --> 00:18:46,890
Not only is it tasty,
but you've found out my method...

151
00:18:46,929 --> 00:18:49,762
of putting in the prawn juice as well

152
00:18:50,633 --> 00:18:56,594
Though Lady Choi puts in beef broth
I put in prawn juice

153
00:18:57,840 --> 00:19:03,278
And you've even put
seasoned meat into the tofu

154
00:19:05,381 --> 00:19:12,150
No one has come up
with that idea before

155
00:19:18,327 --> 00:19:28,293
So how can I possibly abandon you?
How can I...

156
00:19:43,953 --> 00:19:49,755
Do you remember the blind
fish seller on the way back?

157
00:19:49,792 --> 00:19:54,286
Yes. He was able to tell
the difference without seeing them

158
00:19:54,330 --> 00:19:58,232
Yes. That's how
I came up with the idea

159
00:19:58,267 --> 00:20:05,435
If he can tell the difference with
using only his sense of touch and smell

160
00:20:05,474 --> 00:20:10,411
then I thought one could also
do the same with food

161
00:20:10,446 --> 00:20:14,780
And I thought of my
own training days and so on...

162
00:20:14,817 --> 00:20:16,216
Is that so?

163
00:20:16,252 --> 00:20:23,283
Yes, but it probably took him
years of practice for such skills

164
00:20:25,027 --> 00:20:30,124
I can't do the practice for you
You understand?

165
00:20:30,833 --> 00:20:33,028
Yes, I know

166
00:20:33,169 --> 00:20:37,765
And even so, being unable to
taste is definitely a drawback

167
00:20:39,575 --> 00:20:43,443
I'll try to find a way for you
to recover your sense of taste...

168
00:20:43,479 --> 00:20:47,108
no matter what it takes,
so you do that too

169
00:20:48,417 --> 00:20:54,049
Yes, I will
I won't give up from now on

170
00:21:02,398 --> 00:21:04,161
What is this?

171
00:21:04,200 --> 00:21:07,192
This is a recipe book that
started in the Royal Kitchen...

172
00:21:07,236 --> 00:21:09,864
of old Koryo Kingdom and
it has been passed down...

173
00:21:09,905 --> 00:21:12,169
only through
the Highest Ladies of the past

174
00:21:13,242 --> 00:21:17,440
In this, you will find
cooking methods and also...

175
00:21:17,480 --> 00:21:20,677
the constitution,
personality, and illnesses

176
00:21:20,716 --> 00:21:23,742
of previous kings and
their likes and dislikes

177
00:21:25,054 --> 00:21:29,548
So with this, you can find out which
food goes well with what symptoms

178
00:21:29,592 --> 00:21:34,393
and which type of personality
likes which type of dish

179
00:21:34,730 --> 00:21:39,929
And there are other stories
about ingredients and food

180
00:21:40,136 --> 00:21:44,197
And this has been kept
a secret from everyone else

181
00:21:44,240 --> 00:21:47,903
but the Highest Ladies

182
00:21:48,444 --> 00:21:56,010
Then why do you have it
instead of Lady Jung?

183
00:21:56,052 --> 00:21:59,146
Our family has held the
position for five generations

184
00:21:59,188 --> 00:22:02,783
How could we give such a thing
to a puppet lady?

185
00:22:04,060 --> 00:22:07,518
The previous Highest Lady
gave it to me

186
00:22:07,563 --> 00:22:11,966
It means she acknowledged me only
No matter what Lady Jung does...

187
00:22:12,001 --> 00:22:14,799
it's a position that only we can fill

188
00:22:16,238 --> 00:22:18,832
I'm going to teach you
with this starting tomorrow

189
00:22:18,874 --> 00:22:23,811
so be very focused since you'll have
to learn and memorize without any error

190
00:22:25,047 --> 00:22:29,245
Although Lady Jung will have to
step down before the competition

191
00:22:29,285 --> 00:22:31,845
it's something
you'll have to learn too

192
00:22:31,887 --> 00:22:35,823
so learn it properly
while you're at it, OK?

193
00:22:37,560 --> 00:22:38,993
Yes, ma'am

194
00:22:39,462 --> 00:22:41,191
Madam, it's me, Hong

195
00:22:42,098 --> 00:22:43,690
Come in

196
00:22:46,702 --> 00:22:50,399
Madam, the Head Lady wants
to see you for a moment

197
00:22:50,773 --> 00:22:52,798
OK

198
00:23:03,986 --> 00:23:05,214
Did you call for me?

199
00:23:05,254 --> 00:23:07,848
Yes. Have a seat

200
00:23:09,992 --> 00:23:13,155
I'm thinking of starting it quietly
by talking to the...

201
00:23:13,195 --> 00:23:16,426
attendant ladies in the
King's Mother & Queen's palaces

202
00:23:16,465 --> 00:23:21,960
Sure. I will ask my brother
and prepare a small gift

203
00:23:22,004 --> 00:23:24,336
You don't need to worry, either

204
00:23:24,373 --> 00:23:29,208
What worries can I have when you're
going out of your way to do this?

205
00:23:30,045 --> 00:23:36,883
Though Lady Jung has challenged me,
I do acknowledge her upright character

206
00:23:37,186 --> 00:23:41,816
That's why I like her
That's the weak point about such people

207
00:23:41,857 --> 00:23:46,123
They don't prepare thinking
everyone else is like them

208
00:23:51,400 --> 00:23:53,960
How come I can't even win one game?

209
00:23:54,003 --> 00:23:55,834
It's because you're dumb

210
00:23:55,871 --> 00:23:57,463
Aren't you sleeping yet?

211
00:24:15,624 --> 00:24:17,421
You played mahjong again?

212
00:24:17,459 --> 00:24:20,019
Chang-Yee kept on nagging about it

213
00:24:20,062 --> 00:24:24,055
No, Madam. Why would I nag about it
when I lose everyday?

214
00:24:24,099 --> 00:24:27,535
I should be able
to afford a trinket...

215
00:24:27,570 --> 00:24:30,095
with the money I've lost to her

216
00:24:31,006 --> 00:24:32,906
Young-Ro, follow me

217
00:24:32,942 --> 00:24:35,206
What? Madam, why only me...?

218
00:24:35,244 --> 00:24:38,680
Who else would do such a thing
in this room? Follow me

219
00:24:39,081 --> 00:24:39,945
Madam...

220
00:24:39,982 --> 00:24:42,177
That's correct, Madam

221
00:24:52,061 --> 00:24:55,326
You move to Jang-Geum
and Yeun-Seng's room today

222
00:24:55,364 --> 00:24:59,596
What?! I'm sorry, Madam
I won't do such a thing again

223
00:24:59,635 --> 00:25:02,968
Madam, please have mercy...

224
00:25:07,409 --> 00:25:09,070
Take it

225
00:25:09,979 --> 00:25:12,709
You know that your relative
Yoon Mak-Ke who...

226
00:25:12,748 --> 00:25:16,616
works at the palace runs
a dancer bar with my brother's help

227
00:25:16,652 --> 00:25:21,680
Of course, Madam
He told me about it many times

228
00:25:22,057 --> 00:25:24,389
Stay in Jang-Geum's room...

229
00:25:24,426 --> 00:25:27,759
and tell me what
Jang-Geum and Lady Han do

230
00:25:29,832 --> 00:25:31,299
Sure

231
00:25:35,304 --> 00:25:36,532
What are you doing?

232
00:25:37,206 --> 00:25:38,833
I'll be staying here from now on...

233
00:25:38,874 --> 00:25:41,741
So, Jang-Geum, go to the wallside
Yeun-Seng, to the center

234
00:25:41,777 --> 00:25:44,109
I'll be by the window
Don't switch places

235
00:25:47,516 --> 00:25:50,110
If you touch me while you sleep again

236
00:25:50,152 --> 00:25:52,643
I'll kill you

237
00:26:08,904 --> 00:26:10,895
Lady Choi found out about it too...

238
00:26:10,939 --> 00:26:13,908
that I was falling into the pit
of evil because of Young-Ro

239
00:26:15,077 --> 00:26:18,706
You know that my only interest
has been food

240
00:26:18,747 --> 00:26:21,580
so how could I have
found out about mahjong

241
00:26:21,617 --> 00:26:23,676
or erotic picturebooks
without Young-Ro?

242
00:26:23,719 --> 00:26:27,849
Anyhow, I'm struck with admiration
for Lady Choi. She's been aware...

243
00:26:27,890 --> 00:26:31,656
of the things that were going on
even though she didn't seem to

244
00:26:32,895 --> 00:26:35,762
Madam, Young-Ro came
to our room again

245
00:26:37,599 --> 00:26:40,762
Young-Ro kept making Chang-Yee
play games they shouldn't play

246
00:26:40,803 --> 00:26:43,499
so I separated them
I disciplined them a few times

247
00:26:43,539 --> 00:26:44,631
but they didn't listen

248
00:26:45,174 --> 00:26:46,732
Madam...

249
00:26:46,775 --> 00:26:50,472
Do you think
you're still a little girl?

250
00:26:50,646 --> 00:26:53,171
Why do you always
cry over these things?

251
00:26:53,215 --> 00:26:56,446
And besides, today is
the day for sacrificial rites

252
00:26:56,485 --> 00:26:59,716
It's almost time. Let's go

253
00:27:00,155 --> 00:27:01,315
Yes, ma'am

254
00:27:02,191 --> 00:27:05,285
You girls, stop what you're doing
and come on out

255
00:27:52,708 --> 00:27:54,642
Just what's going on?

256
00:27:54,910 --> 00:27:57,538
The Palace's soy sauce
and bean paste taste changed?

257
00:27:57,579 --> 00:27:59,979
Tell me why they have changed

258
00:28:02,217 --> 00:28:06,483
This is an important issue
They're the basic ingredients...

259
00:28:06,522 --> 00:28:08,956
of food for over a thousand people

260
00:28:09,358 --> 00:28:12,623
Sauce and paste are the
basic ingredients of most dishes

261
00:28:12,661 --> 00:28:15,221
and they're said to
determine our fortune as well

262
00:28:15,264 --> 00:28:17,926
That's why we have sacrificial rites

263
00:28:17,966 --> 00:28:21,299
And isn't that why
we choose an auspicious day?

264
00:28:21,336 --> 00:28:24,772
Once the tastes change
nothing can turn it back

265
00:28:24,807 --> 00:28:28,573
Yes, sir. I'll find out
why they have changed

266
00:28:28,610 --> 00:28:31,443
and take the appropriate measures
as soon as possible

267
00:28:31,480 --> 00:28:35,314
I'll report this to
the main government body

268
00:28:35,350 --> 00:28:38,183
and discuss the matter
with the head of Food Services

269
00:28:38,220 --> 00:28:41,280
so try to find the measures
to tackle the kitchens, too

270
00:28:41,323 --> 00:28:47,421
Sir, we'll try our best, so please
deal with this as you see fit

271
00:28:47,463 --> 00:28:50,762
I can't take care of this on my own

272
00:29:04,480 --> 00:29:06,345
Just what is this about?

273
00:29:06,682 --> 00:29:09,981
Why have the sauces
and pastes changed?

274
00:29:10,018 --> 00:29:11,781
Did you let the rain fall in?

275
00:29:11,920 --> 00:29:13,512
Such a thing has never happened

276
00:29:13,555 --> 00:29:15,921
Then you didn't
let enough sunshine in?

277
00:29:15,958 --> 00:29:20,827
You've seen me work when
you were at the sauce pantry

278
00:29:20,863 --> 00:29:23,127
How could I have been careless?

279
00:29:23,165 --> 00:29:24,928
Then why would they
taste worse this year

280
00:29:24,967 --> 00:29:26,764
if we've been following
the same methods?

281
00:29:26,802 --> 00:29:28,599
I should be the one asking that...

282
00:29:28,637 --> 00:29:31,629
Why are you asking about that now?

283
00:29:33,175 --> 00:29:36,167
I guess, as you've been
concerned with other matters

284
00:29:36,211 --> 00:29:38,873
you weren't able to
concentrate on kitchen work

285
00:29:39,882 --> 00:29:42,908
Even people outside of the palace
worry about fortunes changing

286
00:29:42,951 --> 00:29:46,079
when the sauces and pastes change,
and they go through hardships

287
00:29:46,121 --> 00:29:50,114
I'll tell the superiors
about this to rebuke you

288
00:29:54,429 --> 00:29:58,331
What are you doing?!
Go and find out the problem right now!

289
00:29:59,001 --> 00:30:02,801
The taste isn't as good as usual
You try it, too

290
00:30:08,377 --> 00:30:10,709
Are you sure
you didn't allow in any rain...

291
00:30:10,746 --> 00:30:12,441
or forget to let sunshine in?

292
00:30:12,481 --> 00:30:15,211
Such things have never happened

293
00:30:15,250 --> 00:30:18,413
Then what has happened?
Weren't all of you present here

294
00:30:18,453 --> 00:30:23,083
when we were making these?
Nothing was changed from last year

295
00:30:23,258 --> 00:30:26,659
The bean paste was brought from
Blue Dragon Temple as always

296
00:30:26,695 --> 00:30:31,155
Water was brought from
the best source, Choongju Dalchun

297
00:30:31,300 --> 00:30:37,034
The salt was the best kind from
Merchant Choi Pan-Sul as always

298
00:30:37,372 --> 00:30:39,340
Then what else could be wrong?

299
00:30:42,778 --> 00:30:45,144
Lady Choi and Lady Han, follow me

300
00:30:52,054 --> 00:30:54,488
Right now,
the most important task is...

301
00:30:54,523 --> 00:30:57,185
to find out why
the sauces have changed

302
00:30:57,225 --> 00:31:01,958
So I think this will be
your first assignment

303
00:31:05,267 --> 00:31:08,634
One reason why I asked for
the King's permission to put you two

304
00:31:08,670 --> 00:31:12,128
in a competition was to stimulate you
to better your skills too

305
00:31:12,174 --> 00:31:16,543
As of now, the most basic
ingredients which are...

306
00:31:16,578 --> 00:31:20,241
sauces and pastes have changed
for some reason...

307
00:31:20,282 --> 00:31:23,251
Now that we face
this unexpected problem

308
00:31:23,285 --> 00:31:26,049
I think you two will have to help

309
00:31:26,088 --> 00:31:28,215
Go find out the reason
and the solution

310
00:31:29,791 --> 00:31:33,227
I'll get permission for you
to go out of the palace...

311
00:31:33,261 --> 00:31:34,319
from the Head Lady

312
00:31:37,766 --> 00:31:39,961
We have to make a quick trip outside

313
00:31:40,202 --> 00:31:41,692
Because of the bean paste?

314
00:31:41,737 --> 00:31:43,568
Yes, follow me

315
00:31:53,982 --> 00:31:56,246
Is this because of the bean paste?

316
00:31:56,284 --> 00:32:00,414
Yes, so Lady Han and Lady Choi
will take Jang-Geum and Keum-Young

317
00:32:00,455 --> 00:32:03,720
respectively, so you have to
work without days off

318
00:32:04,126 --> 00:32:08,426
Don't worry. Jang-Geum is really
good at finding such things out

319
00:32:08,697 --> 00:32:11,063
Yes, I hope so

320
00:32:20,709 --> 00:32:23,906
Madam, where are we going first?

321
00:32:23,945 --> 00:32:26,607
To Blue Dragon Temple which
provides us with fermented soybeans

322
00:32:26,648 --> 00:32:28,946
but we'll stop by somewhere
to check something

323
00:32:28,984 --> 00:32:30,008
Yes, ma'am

324
00:32:32,554 --> 00:32:37,116
Is salt somehow connected
to Sir Oh Kyum-Ho too?

325
00:32:37,159 --> 00:32:38,626
Yes...

326
00:32:38,927 --> 00:32:41,691
Then is there a problem
with the quality of salt...

327
00:32:41,730 --> 00:32:43,163
brought to the palace?

328
00:32:43,198 --> 00:32:48,465
Why? Did that cause a problem?
The ones that are delivered...

329
00:32:48,503 --> 00:32:52,337
to the Royal Kitchen
is supervised by Park Bu-Kyum

330
00:32:52,374 --> 00:32:57,004
What about the ones that
go elsewhere in the palace?

331
00:32:59,948 --> 00:33:04,214
Actually Sir Oh needed
a large amount of money asap

332
00:33:04,252 --> 00:33:06,652
so the salt going into
other parts of the palace...

333
00:33:06,688 --> 00:33:12,422
Best and moderate
quality salt is mixed up

334
00:33:16,298 --> 00:33:20,462
Even so, how could you play with
something that goes into the palace?

335
00:33:20,902 --> 00:33:24,861
There's nothing better to
make big money with than salt

336
00:33:26,174 --> 00:33:33,410
I received permission from
Sir Oh before I did it

337
00:33:33,582 --> 00:33:36,847
You're lucky that I'm in charge of
inspecting the quality of food

338
00:33:36,885 --> 00:33:39,115
This could've been bigger trouble

339
00:33:39,154 --> 00:33:41,952
Why? Did something happen?

340
00:33:41,990 --> 00:33:45,289
The palace is in chaos
because the bean paste has changed

341
00:33:45,327 --> 00:33:48,626
I was worried if there was
a problem with the salt

342
00:33:48,663 --> 00:33:51,359
Really? What now?

343
00:33:51,399 --> 00:33:54,095
Did they figure out that the salt
we gave them is a problem?

344
00:33:54,136 --> 00:33:59,506
No, but Lady Han has come out
to find out the reason as well

345
00:33:59,541 --> 00:34:03,671
So please take care of the salt
in the market storage first

346
00:34:04,579 --> 00:34:09,141
OK. Manager Jang, are you there?

347
00:34:09,518 --> 00:34:10,610
Yes

348
00:34:11,686 --> 00:34:13,517
There's no time. Hurry

349
00:34:13,555 --> 00:34:14,647
Yes, sir!

350
00:34:20,829 --> 00:34:22,990
You're the salt supplier, right?

351
00:34:23,031 --> 00:34:23,725
Yes, ma'am

352
00:34:23,765 --> 00:34:27,462
I'm from the Royal Court
I'd like to check the salt

353
00:34:27,502 --> 00:34:29,595
Sure, please come in

354
00:34:31,373 --> 00:34:32,863
This is it

355
00:34:36,378 --> 00:34:39,074
This is best quality salt
for the palace

356
00:34:39,781 --> 00:34:41,373
Yes, I see

357
00:34:51,660 --> 00:34:53,321
Jang-Geum!

358
00:34:53,361 --> 00:34:54,487
Duk-Gu!

359
00:34:56,765 --> 00:35:00,667
When I heard that you were
even paralyzed to save me...

360
00:35:00,702 --> 00:35:05,935
I didn't know how to repay you,
so I brought this pine pollen wine

361
00:35:05,974 --> 00:35:07,066
Pine pollen wine?

362
00:35:07,108 --> 00:35:11,135
Yes. It's very rare because
it's made with pine pollen

363
00:35:11,179 --> 00:35:13,841
I'm being generous to you

364
00:35:14,416 --> 00:35:17,010
But I don't... drink...

365
00:35:17,052 --> 00:35:20,681
No, this is different
This is one of those medicines...

366
00:35:20,722 --> 00:35:23,316
that King Jinxi drank
to live eternally

367
00:35:23,358 --> 00:35:28,819
And it tastes very good
because pollen ferments very well

368
00:35:28,930 --> 00:35:30,192
OK

369
00:35:30,232 --> 00:35:34,760
You seem much more cheerful
Where are you headed anyway?

370
00:35:34,870 --> 00:35:38,704
Actually, the taste of the bean paste
in the palace has changed

371
00:35:38,740 --> 00:35:40,139
and there's big trouble

372
00:35:40,175 --> 00:35:42,973
Taste of the bean paste?
It changed? I heard that...

373
00:35:43,011 --> 00:35:46,640
when its taste changes, there will
be a big disaster in the nation

374
00:35:46,681 --> 00:35:51,141
Yes, that's why Lady Han and I
are out to find the reason

375
00:35:51,186 --> 00:35:52,175
Reason?

376
00:35:52,220 --> 00:35:54,245
Then go on

377
00:35:54,289 --> 00:35:56,382
Actually, we have to get on a boat...

378
00:35:56,424 --> 00:35:58,085
Hurry, Madam...

379
00:35:58,126 --> 00:35:59,593
Go on...

380
00:35:59,628 --> 00:36:01,425
Bye, Jang-Geum

381
00:36:03,698 --> 00:36:05,598
There's an important task for me

382
00:36:05,634 --> 00:36:08,194
What do you mean?

383
00:36:08,236 --> 00:36:11,205
The task to help Jang-Geum
who has saved my life

384
00:36:11,239 --> 00:36:13,002
What are you talking about?

385
00:36:13,041 --> 00:36:16,067
As the best chef of this nation...

386
00:36:16,111 --> 00:36:18,841
I now have an
important task before me

387
00:36:18,880 --> 00:36:21,144
What are you talking about?!

388
00:36:21,182 --> 00:36:24,447
We forgot to give her this drink!

389
00:36:24,486 --> 00:36:25,919
Oh yeah...

390
00:36:34,996 --> 00:36:37,021
No way. Soybean blocks
have to be fermented well

391
00:36:37,065 --> 00:36:39,829
The ones that go to the palace
are especially fermented well

392
00:36:39,868 --> 00:36:42,701
We even complimented ourselves
for the quality

393
00:36:42,737 --> 00:36:45,535
Are you saying it's
no different from last year's?

394
00:36:45,573 --> 00:36:48,474
Of course not. It was a
good harvest year for beans

395
00:36:48,510 --> 00:36:52,503
and the temperature and
the ventilation were all good

396
00:36:52,547 --> 00:36:55,675
Then what could it be?

397
00:37:16,204 --> 00:37:18,399
How many hours should we boil it?

398
00:37:18,440 --> 00:37:21,341
They said, for 6 hours

399
00:37:21,609 --> 00:37:22,871
OK

400
00:37:34,689 --> 00:37:38,250
Do they have to wash it?

401
00:37:38,293 --> 00:37:43,060
That's the way to get rid of
the extraneous smell

402
00:37:43,098 --> 00:37:45,089
Oh, I see

403
00:37:53,675 --> 00:37:55,939
Does it mean, there is no problem?

404
00:37:55,977 --> 00:38:00,311
Yes. Besides, ever since I entered
the palace I've seen it get better

405
00:38:00,348 --> 00:38:04,409
but never worse
He isn't that kind of a person

406
00:38:04,452 --> 00:38:06,886
Then what could be the problem?

407
00:38:06,921 --> 00:38:09,719
There's one more place
to visit before we go back

408
00:38:09,758 --> 00:38:11,055
Where?

409
00:38:27,909 --> 00:38:29,137
Hey!

410
00:38:33,782 --> 00:38:36,478
I'm sorry, Father!
I was in a hurry, so...

411
00:38:36,518 --> 00:38:39,851
If you can't make it in time
then you just don't sell it!

412
00:38:39,888 --> 00:38:40,877
Get out!

413
00:38:40,922 --> 00:38:44,449
I'm sorry!
Please forgive me, Father! Father!

414
00:38:51,800 --> 00:38:54,166
Why were you scolded?

415
00:38:54,502 --> 00:38:57,300
Because I made
Chosun coating improperly

416
00:38:57,338 --> 00:38:59,135
Chosun coating?

417
00:38:59,174 --> 00:39:01,904
It's a natural coating made of
pine needle powder...

418
00:39:01,943 --> 00:39:05,276
beanchaff ash and fine clay
You have to coat the jar with it...

419
00:39:05,313 --> 00:39:07,076
in order to make the jar breathable

420
00:39:07,115 --> 00:39:08,047
And?

421
00:39:08,083 --> 00:39:10,449
You normally wait over 2 months
and then take out the dregs

422
00:39:10,485 --> 00:39:12,885
but the gov. Office kept pressing us,
so I gave Father...

423
00:39:12,921 --> 00:39:16,152
some which hadn't waited for 2 months
and that's why he scolded me

424
00:39:16,191 --> 00:39:17,385
Why did you do it?

425
00:39:17,425 --> 00:39:20,417
My father was flogged last time...

426
00:39:20,462 --> 00:39:23,454
because we couldn't meet the deadline

427
00:39:23,498 --> 00:39:25,625
So your father makes even the ones...

428
00:39:25,667 --> 00:39:28,192
that go to the gov. Office himself?

429
00:39:28,236 --> 00:39:30,761
Yes, of course,
he even makes the ones...

430
00:39:30,805 --> 00:39:32,932
that are sold to
local peasants himself

431
00:39:34,709 --> 00:39:39,305
Madam, you said you
were going to check the jars

432
00:39:41,182 --> 00:39:42,740
Can't you tell already?

433
00:39:42,784 --> 00:39:46,276
Why would such a person send
a defective jar to the palace?

434
00:39:48,323 --> 00:39:50,723
I don't think there's any problem...

435
00:39:50,758 --> 00:39:53,226
with the jar or
the fermented soybeans

436
00:39:53,261 --> 00:39:56,992
It's a problem...
if we don't find the source...

437
00:39:57,031 --> 00:40:00,592
Lady Jung would have a hard time

438
00:40:12,881 --> 00:40:16,282
Keum-Young, they mixed barley
because they lacked beans here

439
00:40:16,317 --> 00:40:20,014
and it tastes very good
We should suggest this next year

440
00:40:20,054 --> 00:40:23,490
Madam, I think we were wrong

441
00:40:23,525 --> 00:40:24,924
What are you saying?

442
00:40:24,959 --> 00:40:28,861
I don't think the salt was
the cause of the change of taste

443
00:40:29,297 --> 00:40:30,491
How come?

444
00:40:30,532 --> 00:40:33,933
In that storage there is salt used
to make this bean paste

445
00:40:33,968 --> 00:40:37,768
and the quality is much worse
than the ones sold by Uncle

446
00:40:38,006 --> 00:40:39,268
That can't be

447
00:40:39,307 --> 00:40:40,638
It's true

448
00:40:41,042 --> 00:40:43,340
Then what could it be?

449
00:41:00,428 --> 00:41:02,055
It was easily ground

450
00:41:03,031 --> 00:41:04,328
OK

451
00:41:04,566 --> 00:41:07,865
Can you tell if it's
good salt by doing that?

452
00:41:08,703 --> 00:41:12,696
It's good when there's
no salt left on your hand

453
00:41:12,740 --> 00:41:18,736
And if there's a sweet aftertaste,
then it's summer salt which is good

454
00:41:19,180 --> 00:41:21,910
There's no problem
with salt in the Royal Kitchen

455
00:41:21,950 --> 00:41:26,614
Then the salt in the other kitchens
are bad, aren't they, Madam?

456
00:41:26,654 --> 00:41:27,848
What do you mean?

457
00:41:27,889 --> 00:41:32,258
When we were making cake powder
salt was left on my hand...

458
00:41:32,293 --> 00:41:34,727
when I tried to put it in

459
00:41:34,762 --> 00:41:39,131
And it just tasted salty, not sweet

460
00:41:39,300 --> 00:41:42,167
Madam, she even steals salt

461
00:41:42,203 --> 00:41:43,795
When did I do that?

462
00:41:43,838 --> 00:41:46,705
You even steal honey,
sesame seeds and soy sauce

463
00:43:50,898 --> 00:43:54,857
The taste changed because of
the deposed Queen...

464
00:43:54,902 --> 00:43:58,201
You know the story too...

465
00:43:58,239 --> 00:44:03,768
You must wreak her grudge by tying
women's skirts around the jars

466
00:44:03,811 --> 00:44:08,771
If you let the secret out
you will die, so remember that

467
00:44:49,690 --> 00:44:53,592
So you're here

468
00:44:53,628 --> 00:44:57,428
The madam spirit responsible for
changing the bean paste...

469
00:44:57,465 --> 00:45:04,234
please come and change
the taste back to normal...

470
00:45:06,741 --> 00:45:18,676
So you're here... so you're here

471
00:45:21,289 --> 00:45:27,125
Oh, intelligent spirit...

472
00:45:27,161 --> 00:45:29,356
What are you doing
at this time of the night?!

473
00:45:32,166 --> 00:45:36,603
If you're a ghost, go away
If you're a person...

474
00:45:37,004 --> 00:45:38,528
Are you a person?

475
00:45:38,573 --> 00:45:40,541
You haven't come to your senses

476
00:45:42,043 --> 00:45:43,510
Drag this man away!

477
00:45:43,544 --> 00:45:44,306
Yes, sir!

478
00:45:44,345 --> 00:45:46,813
Sir! Sir!

479
00:45:47,949 --> 00:45:56,015
I did it so the jars
wouldn't be cold... Sir!

480
00:46:08,069 --> 00:46:09,764
Lift up your face

481
00:46:15,076 --> 00:46:17,601
Aren't you from
that liquor place...?

482
00:46:18,779 --> 00:46:23,409
Sir... you visited
my liquor place before...

483
00:46:26,254 --> 00:46:29,314
How are you?

484
00:46:30,324 --> 00:46:34,317
You wretch!

485
00:46:34,362 --> 00:46:36,853
Why did you trespass
the palace at night?!

486
00:46:36,898 --> 00:46:38,923
Tell me the truth!

487
00:46:38,966 --> 00:46:45,462
Trespassing!? I know what I was doing
and it wasn't trespassing!

488
00:46:45,506 --> 00:46:50,375
Tie him up and put him in jail
We'll interrogate him

489
00:46:50,411 --> 00:46:51,241
Yes, sir

490
00:46:51,279 --> 00:46:58,412
Sir! Sir! I'll tell you the truth!
I'll tell you everything!

491
00:47:00,988 --> 00:47:05,721
I'm the head chef...

492
00:47:05,760 --> 00:47:08,695
How dare you lie here?!

493
00:47:08,829 --> 00:47:13,425
I'll tell you nothing
but the whole truth!

494
00:47:13,467 --> 00:47:18,769
Sir, I wanted to help Jang-Geum
and I was told that if I do that

495
00:47:18,806 --> 00:47:23,175
the taste would come back
That's why I did it

496
00:47:23,210 --> 00:47:30,275
And not too long ago, I was freed from
the police, when Jang-Geum solved...

497
00:47:30,318 --> 00:47:36,587
the issue with the Prince's paralysis
and I wanted to repay her

498
00:47:36,624 --> 00:47:38,387
Wait a moment

499
00:47:41,228 --> 00:47:47,064
Then are you talking about
Jang-Geum in the Royal Kitchen?

500
00:47:48,002 --> 00:47:51,301
Do you know my daughter, Jang-Geum?

501
00:47:52,907 --> 00:47:55,637
How would you know her?

502
00:47:56,010 --> 00:47:59,878
Sir! Sir!

503
00:47:59,914 --> 00:48:04,112
I deserve to die! Please save me!

504
00:48:04,151 --> 00:48:06,517
Is he the head chef?

505
00:48:06,554 --> 00:48:09,079
Yes, what's this about?

506
00:48:09,123 --> 00:48:11,387
We captured him at the sauce pantry

507
00:48:11,425 --> 00:48:13,552
What? Sauce pantry?

508
00:48:13,594 --> 00:48:16,586
He said he was doing something
to bring the taste back, but...

509
00:48:16,631 --> 00:48:21,261
I heard from Jang-Geum that the taste
of the bean paste had changed!

510
00:48:21,669 --> 00:48:23,136
I've never seen anyone like you

511
00:48:23,170 --> 00:48:27,334
Madam, I wanted to help
Jang-Geum for saving me!

512
00:48:27,375 --> 00:48:30,674
And to help you even more!

513
00:48:30,711 --> 00:48:35,648
And I wanted to do something great
as the chef of this nation!

514
00:48:35,683 --> 00:48:38,948
Enough. No matter what the reason,
you deserve to die...

515
00:48:38,986 --> 00:48:43,252
for breaking into the palace
so deal with him according to the law

516
00:48:43,290 --> 00:48:48,626
Sir! Kill me instead!
If you forgive me...

517
00:48:48,663 --> 00:48:54,795
I'll confess all of my sins
that I've committed from childhood!

518
00:48:56,037 --> 00:48:57,902
Sir

519
00:49:01,642 --> 00:49:03,507
He's senseless but
his motives are good

520
00:49:03,544 --> 00:49:07,742
so why don't you just scare him
a little and send him back?

521
00:49:08,282 --> 00:49:11,911
Madam! I risked my life fearing...

522
00:49:11,952 --> 00:49:14,580
that great calamity
might hit our nation!

523
00:49:14,622 --> 00:49:20,857
The taste may have come back now
Can I go and check?

524
00:49:21,162 --> 00:49:26,725
Madam! Please say something for me!

525
00:49:32,540 --> 00:49:35,771
I'm sorry for that. Please forgive me

526
00:49:35,876 --> 00:49:43,112
Oh, no, not at all
You did a good job tonight

527
00:49:43,150 --> 00:49:45,744
Are you truly Lady Suh's father?

528
00:49:45,786 --> 00:49:49,552
Yes, of course
People say she takes after me

529
00:49:49,590 --> 00:49:53,617
Her intelligence and brilliance...

530
00:49:53,661 --> 00:49:55,959
I'm asking because
I see a big difference

531
00:49:56,130 --> 00:50:00,692
Actually, she only has my kind heart

532
00:50:00,735 --> 00:50:03,636
and her mother's beauty

533
00:50:03,671 --> 00:50:08,165
Anyway, how do you know Jang-Geum?

534
00:50:10,344 --> 00:50:12,312
I met her a few times

535
00:50:13,948 --> 00:50:16,610
Not once, but a few times?

536
00:50:28,629 --> 00:50:32,292
Jars are important as it can
determine the taste as well

537
00:50:32,333 --> 00:50:34,460
You saw how the old man
was making it, right?

538
00:50:34,502 --> 00:50:35,332
Yes

539
00:50:35,369 --> 00:50:38,634
He used pine powder, beanchaff oil
and other natural ingredients...

540
00:50:38,672 --> 00:50:41,106
that are good for the body
to coat the clay...

541
00:50:41,142 --> 00:50:43,474
When you put the jar
in high temperature fire

542
00:50:43,511 --> 00:50:46,173
Tiny holes are formed for ventilation

543
00:50:46,213 --> 00:50:48,443
That way the jar breathes too, huh?

544
00:50:48,482 --> 00:50:51,451
Yes. It's late
Let's spend the night here and

545
00:50:51,485 --> 00:50:53,009
get on the boat early next morning

546
00:50:53,053 --> 00:50:53,747
Yes, ma'am

547
00:50:53,788 --> 00:50:55,517
Let's look for an inn

548
00:51:01,529 --> 00:51:03,520
It must be sacrificial rites

549
00:51:04,098 --> 00:51:05,565
But it's strange

550
00:51:05,599 --> 00:51:11,765
Yes, Madam. Why did everyone
bring their jars here?

551
00:51:12,139 --> 00:51:13,663
I know...

552
00:51:25,753 --> 00:51:27,778
Hello? Hello?

553
00:51:27,822 --> 00:51:28,948
Yes!

554
00:51:29,290 --> 00:51:31,622
Do you have a room for tonight?

555
00:51:31,659 --> 00:51:33,320
Yes, we do

556
00:51:33,460 --> 00:51:37,726
I have a question. Today seems to be
the day for jar sacrificial rites

557
00:51:37,765 --> 00:51:40,666
Why did everyone in the town
bring their jars to one place?

558
00:51:40,701 --> 00:51:44,034
Oh, it's because that's
the best spot to make bean paste

559
00:51:44,071 --> 00:51:46,665
From the old days,
people have found that...

560
00:51:46,707 --> 00:51:50,165
if you have sacrificial rites
with the jars under the tree

561
00:51:50,211 --> 00:51:51,701
the taste turned out great

562
00:51:51,745 --> 00:51:54,077
It became a place
of worship for the town god

563
00:51:54,114 --> 00:51:56,878
You know that a year goes smoothly
if the bean paste is made right

564
00:51:56,917 --> 00:51:59,579
But why that spot of all places?

565
00:51:59,620 --> 00:52:03,579
I don't know
That's just how it's been...

566
00:52:03,624 --> 00:52:06,252
But that's not the only place

567
00:52:06,327 --> 00:52:09,694
Sir Han's place is good too,
but people can't put their jars there

568
00:52:09,730 --> 00:52:11,163
since he's a scholar-official

569
00:52:11,198 --> 00:52:15,760
Some people put theirs at
Ssangjung's home behind his

570
00:52:15,803 --> 00:52:17,600
Why that place?

571
00:52:17,638 --> 00:52:21,574
I don't know, but when you put
the jars at those three places

572
00:52:21,609 --> 00:52:25,875
the taste turns out to be excellent,
and they taste similar too

573
00:52:33,888 --> 00:52:35,287
You're already back?

574
00:52:35,322 --> 00:52:38,780
You brought fermented soybean blocks &
jars for the palace last year, right?

575
00:52:38,826 --> 00:52:39,815
Yes

576
00:52:39,860 --> 00:52:41,828
Were they both best quality?

577
00:52:41,862 --> 00:52:46,424
Yes. They were both
of very good quality...

578
00:52:46,467 --> 00:52:50,733
There was nothing wrong when
they were inspected at the palace

579
00:52:51,839 --> 00:52:56,367
That's probably so since there was
no problem when I saw it too

580
00:52:58,312 --> 00:53:03,147
Don't worry. We found a better way
to make the bean paste, didn't we?

581
00:53:03,183 --> 00:53:06,880
But it's a little sweeter
than the original

582
00:53:06,921 --> 00:53:09,788
so it's very good to eat raw
or with vegetables

583
00:53:09,823 --> 00:53:12,417
but it may not be right
for making stews

584
00:53:12,459 --> 00:53:17,192
I know that. But if we make different
kinds of bean paste and mix them

585
00:53:17,231 --> 00:53:19,199
we could make it taste better

586
00:53:24,238 --> 00:53:26,001
He said it's this house, right?

587
00:53:26,040 --> 00:53:28,508
Yes, he said, these three houses...

588
00:53:28,542 --> 00:53:31,443
make really tasty bean paste

589
00:53:31,478 --> 00:53:34,641
But I don't think it's
related to the location

590
00:53:34,682 --> 00:53:37,310
It's probably the method

591
00:53:37,351 --> 00:53:41,151
But didn't he say they're
all prepared the same way

592
00:53:45,025 --> 00:53:46,583
How can I help you?

593
00:53:46,760 --> 00:53:49,524
I'm sorry, but we're here
because we heard...

594
00:53:49,563 --> 00:53:52,464
the bean paste tastes very good
May we try them?

595
00:53:52,499 --> 00:53:54,057
Oh, sure!

596
00:54:05,879 --> 00:54:07,608
How is it?

597
00:54:07,648 --> 00:54:09,946
Very similar to the previous
bean paste of the palace

598
00:54:09,984 --> 00:54:11,008
It's very good

599
00:54:11,051 --> 00:54:13,417
Then there must be something for sure

600
00:54:13,454 --> 00:54:15,285
Let's go to the town god's place

601
00:54:20,594 --> 00:54:22,357
Madam, how is the taste?

602
00:54:22,396 --> 00:54:26,162
It's similar to the last one,
but it's better here

603
00:54:26,700 --> 00:54:29,863
The people here probably didn't use
better water, beans or salt

604
00:54:29,903 --> 00:54:31,461
than the ones used in the palace

605
00:54:32,172 --> 00:54:33,867
Same with the jars

606
00:54:45,586 --> 00:54:50,387
And it tastes very good because
pollen ferments very well

607
00:54:54,028 --> 00:54:58,590
Madam... Madam... could it be...?

608
00:55:00,534 --> 00:55:02,001
Did you find the reason?

609
00:55:02,036 --> 00:55:06,200
Not yet. Everyone has gone out
to find that out

610
00:55:06,240 --> 00:55:11,473
Just what do you think you're doing?!
I told the Queen already

611
00:55:11,512 --> 00:55:14,640
And she became very angry and
said that she doesn't need...

612
00:55:14,681 --> 00:55:17,548
a Highest Kitchen Lady
who can't manage the bean paste

613
00:55:25,492 --> 00:55:28,222
So did you find out what it is?

614
00:55:28,262 --> 00:55:31,720
I went to check if there was
any problem with the salt

615
00:55:31,765 --> 00:55:34,962
He gave us the best salt

616
00:55:35,135 --> 00:55:36,864
So what are you going to do?

617
00:55:36,904 --> 00:55:40,499
We'll have to start making
the bean paste stew tomorrow

618
00:55:40,774 --> 00:55:43,641
Madam, I went to different places

619
00:55:43,677 --> 00:55:46,771
and found a very tasty bean paste

620
00:55:46,914 --> 00:55:47,903
Really?

621
00:55:47,948 --> 00:55:50,917
I'll serve it for
tomorrow's breakfast

622
00:55:51,318 --> 00:55:53,286
OK, do that

623
00:55:53,520 --> 00:55:57,786
And Lady Jung, I've delivered
the Queen's will to you

624
00:55:57,825 --> 00:56:00,658
so you go and do
what you think is best

625
00:56:18,145 --> 00:56:21,273
Go ahead and speak

626
00:56:21,949 --> 00:56:25,009
The environmental office has advised
that we increase...

627
00:56:25,052 --> 00:56:27,850
the number of soldiers in the
Fire Prevention Department...

628
00:56:27,888 --> 00:56:30,948
to watch over the frequent fires
in mountains around the capital

629
00:56:31,358 --> 00:56:34,589
What? There are frequent fires
in the mountains around the capital?

630
00:56:34,628 --> 00:56:38,257
It's probably due to the dry weather

631
00:56:38,832 --> 00:56:43,565
Fires are always a threat
regardless of size

632
00:56:43,604 --> 00:56:45,538
so be prepared for it

633
00:56:45,572 --> 00:56:47,164
Yes, Your Majesty

634
00:56:47,875 --> 00:56:51,971
Your Majesty, I'm really sorry
that such a thing may be happening

635
00:56:52,012 --> 00:56:54,606
because of the
changed taste of bean paste

636
00:56:54,882 --> 00:56:57,214
It's surely not because of that

637
00:56:57,251 --> 00:56:59,947
There's a saying about it, too

638
00:56:59,987 --> 00:57:03,616
They say a disaster comes
when the bean paste taste changes

639
00:57:03,657 --> 00:57:08,924
So Lady Choi quickly brought
a good one. Please try it

640
00:57:10,898 --> 00:57:12,263
Sure

641
00:57:22,309 --> 00:57:24,436
Yes, it's fine

642
00:57:27,414 --> 00:57:30,815
Then is it better than the last one?

643
00:57:31,318 --> 00:57:35,414
No, the last one tasted better

644
00:57:58,812 --> 00:58:02,111
Madam, look over there
This isn't the place either

645
00:58:02,149 --> 00:58:06,085
I'll look for another place,
so please go and tell Lady Jung

646
00:58:06,119 --> 00:58:07,347
Sure

647
00:58:11,959 --> 00:58:14,621
It's alright. Just continue working

648
00:58:19,766 --> 00:58:24,362
That's good enough
He finished the bowl

649
00:58:24,605 --> 00:58:26,869
I'll look for a better one

650
00:58:26,907 --> 00:58:31,776
Madam... Madam,
I think we found the reason

651
00:58:31,812 --> 00:58:34,508
Really? How? What is it?

652
00:58:34,681 --> 00:58:37,206
What did you find?

653
00:58:37,251 --> 00:58:38,275
That...

654
00:58:38,318 --> 00:58:41,879
Madam, I found one!

655
00:58:42,723 --> 00:58:46,489
There's a place where they haven't
cut down the trees in the palace

656
00:58:46,526 --> 00:58:48,892
Really? What's going on?

657
00:58:49,363 --> 00:58:50,853
Madam!


2
00:00:01,100 --> 00:00:03,870
Я считаю, нужно устроить для них состязание,

3
00:00:03,910 --> 00:00:06,600
пока я не ушла на покой.

4
00:00:07,740 --> 00:00:09,270
Состязание?

5
00:00:09,780 --> 00:00:13,770
Госпожа Чон, ах ты гадюка старая!

6
00:00:14,950 --> 00:00:20,480
Не потерплю, чтобы меня вот так обошли!
Ни за что!

7
00:00:20,690 --> 00:00:26,030
Ты должна победить благодаря собственным умениям.

8
00:00:26,060 --> 00:00:30,230
И смотри, чтобы всё было честно,
как я того хочу.

9
00:00:30,270 --> 00:00:37,970
Поэтому я назначу тебя своей помощницей
и начну передавать свои знания.

10
00:00:38,370 --> 00:00:41,430
Простите, но я не могу.

11
00:00:41,480 --> 00:00:44,380
Некоторые ядовитые травы
способны привести к тому,

12
00:00:44,410 --> 00:00:46,940
что ощущение вкуса теряется,
и это очень трудно лечить.

13
00:00:46,980 --> 00:00:48,850
Так это неизлечимо?

14
00:00:54,590 --> 00:00:58,460
Каждая из них выберет себе помощницу.

15
00:01:00,500 --> 00:01:02,930
Хотя вы все будете у них на подхвате,

16
00:01:02,970 --> 00:01:07,200
в одиночку они не справятся со всей стряпнёй.

17
00:01:07,240 --> 00:01:12,230
Поэтому они выберут себе помощниц,
которые будут состоять при них.

18
00:01:15,410 --> 00:01:20,280
Госпожа Чхве, начинайте вы.
Помощница всё время будет рядом с вами,

19
00:01:20,320 --> 00:01:22,310
выбирайте, пожалуйста.

20
00:01:23,190 --> 00:01:25,250
Я выбираю Гым Ён.

21
00:01:29,490 --> 00:01:31,650
Госпожа Хан, ваш черёд выбирать.

22
00:01:33,660 --> 00:01:34,960
Я...

23
00:01:49,850 --> 00:01:51,750
выбираю Чан Гым.

24
00:01:57,720 --> 00:01:59,480
- Великая Чан Гым -
(Жемчужина дворца)
- 13 серия –

25
00:02:00,860 --> 00:02:04,420
Мало того, что Гым Ён во всём превосходит меня,

26
00:02:04,460 --> 00:02:06,050
теперь и Чан Гым туда же?

27
00:02:06,100 --> 00:02:08,890
Знаю, тебе обидно, но что поделаешь?

28
00:02:08,930 --> 00:02:10,300
Это уж точно.

29
00:02:10,330 --> 00:02:14,790
Вот ещё. Просто всё дело в том,
что Чан Гым у госпожи Хан в любимчиках.

30
00:02:14,840 --> 00:02:16,810
Про Гым Ён так вполне можно сказать,

31
00:02:16,840 --> 00:02:18,570
а с Чан Гым всё иначе.

32
00:02:18,610 --> 00:02:19,730
Это почему же?

33
00:02:19,780 --> 00:02:23,180
Она отлично справилась на экзамене
и сумела приготовить холодную лапшу,

34
00:02:23,210 --> 00:02:25,040
когда ты оплошала с ядом из моллюсков.

35
00:02:25,080 --> 00:02:28,780
А ещё стряпня Чан Гым куда вкуснее твоей,
это точно.

36
00:02:28,850 --> 00:02:30,380
Что?

37
00:02:30,590 --> 00:02:34,450
Чо Бан, не переживай.
Кто станет управляющей кухней,

38
00:02:34,490 --> 00:02:37,620
когда госпожа Хан или госпожа Чхве
уйдут на покой?

39
00:02:37,660 --> 00:02:41,860
Я. А потом я выберу тебя.

40
00:02:47,170 --> 00:02:50,630
Госпожа, напрасно вы это сделали.

41
00:02:51,110 --> 00:02:54,910
Пусть даже вы любите меня как дочь,
всё равно зря.

42
00:02:54,940 --> 00:02:58,850
И это против воли госпожи Чон.
Возьмите кого-то другого, пожалуйста.

43
00:02:59,120 --> 00:03:00,050
Нет.

44
00:03:00,080 --> 00:03:02,880
Ежели выбрали меня просто из жалости, то…

45
00:03:02,920 --> 00:03:07,980
Замолчи! Я умею разделять работу
и личные отношения.

46
00:03:08,020 --> 00:03:10,250
Но ведь я больше не чувствую вкуса!

47
00:03:10,290 --> 00:03:15,230
Ты скоро поправишься.
Но даже коли вкус не вернётся,

48
00:03:15,260 --> 00:03:19,830
у тебя есть два качества,
незаменимых для стряпухи.

49
00:03:20,000 --> 00:03:23,560
Чтобы хорошо стряпать нужны две способности.

50
00:03:23,610 --> 00:03:28,200
Первая – готовить вкусную пищу.

51
00:03:28,240 --> 00:03:31,410
У одних это врождённый дар,

52
00:03:31,450 --> 00:03:36,250
другие развивают это умение долгими тренировками.

53
00:03:36,290 --> 00:03:41,950
Ты и много практиковалась,
и обладаешь природным даром.

54
00:03:42,360 --> 00:03:43,850
Но коли я не ощущаю вкуса...

55
00:03:43,890 --> 00:03:48,520
Способность чувствовать вкус нужна тому,
кто будет есть готовые блюда.

56
00:03:48,560 --> 00:03:54,900
Даже старуха, неспособная пробовать пищу,
может сварить для сына вкусный суп.

57
00:03:56,210 --> 00:04:02,940
Второе свойство… У меня его нет,
у госпожи Чхве тоже.

58
00:04:02,980 --> 00:04:07,850
Гым Ён его лишена, а у тебя оно есть.

59
00:04:09,750 --> 00:04:15,280
Самое важное качество, необходимое для поварихи.
Ты обладаешь им.

60
00:04:15,320 --> 00:04:19,490
Что же это?

61
00:04:19,900 --> 00:04:21,630
Это...

62
00:04:23,100 --> 00:04:26,260
Это способность предугадывать вкус.

63
00:04:27,770 --> 00:04:29,760
Предугадывать вкус?

64
00:04:29,810 --> 00:04:31,070
Да.

65
00:04:32,640 --> 00:04:36,600
Вспомни, как ты готовила холодную лапшу для короля

66
00:04:36,650 --> 00:04:40,080
и как завернула пельмени в листья капусты на экзамене.

67
00:04:41,880 --> 00:04:46,720
Почему ты решила, что вода из источника
сможет улучшить вкус?

68
00:04:46,760 --> 00:04:51,820
Я же знала, что вода
из источника Соданни хороша для кимчи из редьки.

69
00:04:51,860 --> 00:04:52,920
А капуста?

70
00:04:52,960 --> 00:04:56,520
Подумала, что вкус капусты
хорошо сочетается с другими компонентами.

71
00:04:56,570 --> 00:05:00,760
Вот именно.
Добавляя новый компонент,

72
00:05:00,800 --> 00:05:03,670
ты знаешь, какое получится сочетание,

73
00:05:03,710 --> 00:05:06,200
вкуснее ли станет блюдо.

74
00:05:06,240 --> 00:05:10,840
Это твоя способность предугадывать вкус.

75
00:05:14,150 --> 00:05:17,610
Да, я забыла нечто очень важное.

76
00:05:18,190 --> 00:05:20,720
Я учила тебя совсем иначе, чем учили меня,

77
00:05:20,760 --> 00:05:25,990
чтобы ты приобрела умения, которых нет у меня.

78
00:05:26,030 --> 00:05:29,230
Так вы поэтому велели мне находить
то, что даёт солёный вкус,

79
00:05:29,270 --> 00:05:32,760
пробовать разные виды воды,
подбирать травы…

80
00:05:32,800 --> 00:05:35,530
Да. Именно поэтому.

81
00:05:36,240 --> 00:05:39,610
Знаю, я могу хорошо готовить,

82
00:05:40,340 --> 00:05:45,840
но моя способность предугадывать вкус ограничена,
и потому мои умения почти не развиваются.

83
00:05:45,880 --> 00:05:50,910
Чтобы изобретать новые блюда, этого мало.

84
00:05:50,990 --> 00:05:55,750
А вот ты способна изменить вкус привычного блюда,

85
00:05:55,790 --> 00:06:01,200
добавив ещё одну приправу
или изменив способ приготовления.

86
00:06:01,230 --> 00:06:05,600
Поэтому я не давала тебе стряпать так,
как это делают все,

87
00:06:05,630 --> 00:06:08,700
и заставила выдержать это трудное обучение.

88
00:06:08,740 --> 00:06:10,300
Ты отлично справилась.

89
00:06:10,340 --> 00:06:15,640
Трудно сказать, благодаря ли обучению
или природной любознательности,

90
00:06:15,680 --> 00:06:18,940
но ты способна с легкостью
предугадывать новый вкус.

91
00:06:20,180 --> 00:06:23,950
Древесный уголь в соевом соусе,
родниковая вода в холодной лапше

92
00:06:23,990 --> 00:06:27,110
и капустные пельмени – тому доказательство.

93
00:06:27,160 --> 00:06:31,820
Но, госпожа... ведь тогда я могла чувствовать вкус.

94
00:06:31,860 --> 00:06:32,860
Какая разница?

95
00:06:33,860 --> 00:06:36,160
Разве ты пробовала уголь,
прежде чем положить его в соевый соус?

96
00:06:36,200 --> 00:06:40,830
Пробовала родниковую воду,
прежде чем долить её в рассол от кимчи?

97
00:06:42,270 --> 00:06:45,760
Завтра поутру приходи на учебную кухню.

98
00:07:10,530 --> 00:07:13,530
<i>Это способность предугадывать вкус.

99
00:07:13,570 --> 00:07:17,060
<i>Древесный уголь в соевом соусе,
родниковая вода в холодной лапше

100
00:07:17,110 --> 00:07:20,040
<i>и капустные пельмени – тому доказательство.

101
00:07:20,080 --> 00:07:25,310
<i>Трудно сказать, благодаря ли обучению
или природной любознательности,

102
00:07:25,350 --> 00:07:28,370
<i>но ты способна с легкостью
предугадывать новый вкус.

103
00:07:31,050 --> 00:07:35,180
<i>У лабазника особый аромат,
способный повышать аппетит и укреплять желудок.

104
00:07:35,220 --> 00:07:40,690
<i>Его кладут в блюда из рыбы-шара,
чтобы уменьшить её ядовитость.

105
00:07:40,730 --> 00:07:42,700
<i>Это дикая петрушка.

106
00:07:42,730 --> 00:07:47,900
<i>У неё неповторимый аромат,
поэтому можно класть меньше соли.

107
00:07:47,940 --> 00:07:51,500
<i>Это хорошо для больных с задержкой жидкости.

108
00:07:51,540 --> 00:07:55,700
<i>Это цикута.
Есть её нельзя ни в коем случае,

109
00:07:55,740 --> 00:07:59,940
<i>так что будь осторожна,
собирая травы в горах.

110
00:08:00,480 --> 00:08:04,250
<i>Солёный привкус есть у бобов,
каштанов, свинины, водорослей и даже арбуза.

111
00:08:04,290 --> 00:08:08,020
<i>Поэтому будь осмотрительна с приправами.

112
00:08:08,060 --> 00:08:13,930
<i>Солёный вкус ощущается лучше,
когда блюдо холодное.

113
00:08:17,670 --> 00:08:21,570
Она справится. Обязательно...

114
00:08:34,850 --> 00:08:36,940
Приготовь закуску из креветок на пару.

115
00:08:38,990 --> 00:08:42,620
Но это блюдо готовят лишь опытные поварихи,

116
00:08:42,660 --> 00:08:45,390
я ни разу его не стряпала.

117
00:08:45,430 --> 00:08:47,760
Поэтому я и даю такое поручение.

118
00:08:47,800 --> 00:08:52,730
Добавь то, что по твоему мнению
будет хорошо сочетаться с креветками.

119
00:08:54,770 --> 00:08:59,710
Ступай и принеси все те компоненты,
которые понадобятся тебе для стряпни.

120
00:09:22,600 --> 00:09:24,400
Это всё.

121
00:09:24,430 --> 00:09:30,340
Вот видишь? Я была права.
Ты принесла именно то, что нужно.

122
00:09:32,140 --> 00:09:35,110
На самом деле...

123
00:09:35,880 --> 00:09:39,870
Я не сама догадалась, а просто вспомнила,

124
00:09:39,920 --> 00:09:43,980
как готовилось это блюдо.

125
00:09:45,860 --> 00:09:47,910
Госпожа, это невозможно...

126
00:09:47,960 --> 00:09:50,590
Как же приготовить блюдо, не снимая пробу?

127
00:09:50,630 --> 00:09:52,250
Приступай к стряпне.

128
00:09:52,730 --> 00:09:55,130
Возможно, ты и видела, что кладут в рагу,

129
00:09:55,170 --> 00:10:01,190
но точно не знаешь, из чего заправка.
Приготовь её.

130
00:10:02,200 --> 00:10:03,930
Госпожа...

131
00:10:03,970 --> 00:10:06,270
Быстро начинай готовить!

132
00:10:51,820 --> 00:10:55,480
Прекрати пробовать!
Отныне оставь эту привычку.

133
00:10:55,890 --> 00:10:57,720
Но как же я тогда...

134
00:10:57,760 --> 00:11:01,090
Твои блюда становятся невкусными,
когда ты снимаешь пробу.

135
00:11:02,060 --> 00:11:06,020
Добавляй всё необходимое просто на глазок.

136
00:11:06,570 --> 00:11:07,730
Но...

137
00:11:07,770 --> 00:11:11,800
Чан Гым, верь в себя и действуй.

138
00:11:11,840 --> 00:11:16,000
А коли не веришь себе, верь тогда мне.

139
00:11:16,610 --> 00:11:20,480
Ежели ничего не выйдет,
придётся от тебя отказаться.

140
00:11:20,520 --> 00:11:24,080
Думаешь, только тебе от этого будет больно?

141
00:14:32,310 --> 00:14:34,000
Следуй за мной.

142
00:14:42,480 --> 00:14:44,510
Приготовь жаркое с тофу.

143
00:14:45,220 --> 00:14:48,350
Госпожа, как вам понравилось моё блюдо?

144
00:14:48,390 --> 00:14:50,920
Довольно болтать, принимайся за дело!

145
00:14:50,960 --> 00:14:53,690
Принеси всё необходимое.

146
00:17:03,030 --> 00:17:05,290
Я же велела не снимать пробу!

147
00:17:40,930 --> 00:17:42,520
Вот видишь?

148
00:17:43,900 --> 00:17:52,430
Я же говорила, ты сможешь!
Говорила ведь?

149
00:17:53,780 --> 00:18:04,910
Госпожа, это правда?
Действительно получилось вкусно?

150
00:18:05,190 --> 00:18:12,260
Не только вкусно, но ты, как и я,
додумалась добавить бульон от креветок.

151
00:18:13,130 --> 00:18:19,090
Госпожа Чхве добавляет говяжий бульон,
а я бульон от креветок.

152
00:18:20,340 --> 00:18:25,770
И ещё ты положила в жаркое
мясо с приправами.

153
00:18:27,880 --> 00:18:34,650
До сих пор никому это даже в голову не приходило.

154
00:18:40,820 --> 00:18:50,790
Так как же я могу от тебя отказаться, как?

155
00:19:06,450 --> 00:19:12,250
Помнишь, возвращаясь во дворец,
мы видели слепого торговца рыбой?

156
00:19:12,290 --> 00:19:16,780
Да. Даже не видя рыбу,
он определял, свежая ли она.

157
00:19:16,830 --> 00:19:20,730
Именно. Вот тогда мне и пришла в голову эта мысль.

158
00:19:20,760 --> 00:19:27,930
Коли он определяет качество рыбы
лишь по запаху и ощущениям, я решила,

159
00:19:27,970 --> 00:19:32,910
что можно точно так же
разбираться в качестве пищи.

160
00:19:32,940 --> 00:19:37,280
И мне вспомнились дни, когда я только училась…

161
00:19:37,310 --> 00:19:38,710
Вот как?

162
00:19:38,750 --> 00:19:45,780
Да. Хотя, вероятно, у него ушли годы,
чтобы выработать такое умение.

163
00:19:47,520 --> 00:19:52,620
Я не могу практиковаться вместо тебя.
Ты меня понимаешь?

164
00:19:53,330 --> 00:19:55,520
Да, разумеется.

165
00:19:55,660 --> 00:20:00,260
И всё-таки утрата способности чувствовать вкус –
значительное неудобство.

166
00:20:02,070 --> 00:20:07,440
Постараюсь выяснить, как можно её вернуть,
чего бы это ни стоило,

167
00:20:07,470 --> 00:20:09,600
но ты тоже старайся.

168
00:20:10,910 --> 00:20:16,540
Да, непременно.
Отныне я ни за что не сдамся.

169
00:20:24,890 --> 00:20:26,660
Что это?

170
00:20:26,700 --> 00:20:29,690
Книга рецептов, которую ведут в королевской кухне

171
00:20:29,730 --> 00:20:34,660
со времён королевства Корё
и передают от одной управляющей к другой.

172
00:20:35,740 --> 00:20:38,940
Здесь ты найдёшь кулинарные рецепты,

173
00:20:38,980 --> 00:20:44,170
а кроме них заметки о состоянии здоровья
и характере былых королей

174
00:20:44,210 --> 00:20:46,240
и о том, что им нравилось или не нравилось.

175
00:20:47,550 --> 00:20:52,040
Эта книга поможет тебе понять,
какие блюда нужны при той или иной болезни

176
00:20:52,090 --> 00:20:56,890
и какую пищу предпочитают люди
с тем или иным характером.

177
00:20:57,230 --> 00:21:02,420
Есть и другие рассказы о блюдах и о продуктах.

178
00:21:02,630 --> 00:21:06,690
Эта книга хранилась в тайне от всех,

179
00:21:06,740 --> 00:21:10,400
кроме управляющих кухней.

180
00:21:10,940 --> 00:21:18,510
Но тогда почему же она у вас,
а не у госпожи Чон?

181
00:21:18,550 --> 00:21:21,640
Наша семья занимала этот пост
в течение пяти поколений.

182
00:21:21,680 --> 00:21:25,280
Как можно было отдать такую ценность марионетке?

183
00:21:26,560 --> 00:21:30,010
Предыдущая управляющая кухней доверила её мне.

184
00:21:30,060 --> 00:21:34,460
То есть она признавала только меня.
Что бы ни делала госпожа Чон,

185
00:21:34,500 --> 00:21:37,290
занимать этот пост достойны лишь мы.

186
00:21:38,730 --> 00:21:41,330
С завтрашнего дня начну тебя учить,

187
00:21:41,370 --> 00:21:46,310
поэтому постарайся запоминать
и делать всё без малейших ошибок.

188
00:21:47,540 --> 00:21:51,740
Хотя госпоже Чон придётся уйти ещё до начала состязания,

189
00:21:51,780 --> 00:21:54,340
научиться кое-чему тоже не помешает.

190
00:21:54,380 --> 00:21:58,320
Приложи все старания, поняла?

191
00:22:00,060 --> 00:22:01,490
Да.

192
00:22:01,960 --> 00:22:03,690
Госпожа, это я, Хон.

193
00:22:04,590 --> 00:22:06,190
Можешь войти.

194
00:22:09,200 --> 00:22:12,890
Госпожа, начальница секретариата желает вас видеть.

195
00:22:13,270 --> 00:22:15,290
Да, хорошо.

196
00:22:26,480 --> 00:22:27,710
Вызывали меня?

197
00:22:27,750 --> 00:22:30,340
Да. Садись.

198
00:22:32,490 --> 00:22:35,650
Я решила начать с того,
чтобы потихоньку убеждать

199
00:22:35,690 --> 00:22:38,920
придворных дам из дворца королевы-матери.

200
00:22:38,960 --> 00:22:44,460
Хорошо. Я попрошу брата приготовить небольшой подарок.

201
00:22:44,500 --> 00:22:46,830
Тебе не о чем беспокоиться.

202
00:22:46,870 --> 00:22:51,700
Как я могу беспокоиться, коли вы так помогаете мне?

203
00:22:52,540 --> 00:22:59,380
Хоть госпожа Чон и бросила мне вызов,
я готова признать, у неё прямой и открытый нрав.

204
00:22:59,680 --> 00:23:04,310
Именно это мне и по вкусу.
У подобных людей есть слабое место.

205
00:23:04,350 --> 00:23:08,620
Они считают, что все такие же, как они,
и не ждут подвоха.

206
00:23:13,900 --> 00:23:16,460
Почему же я ни разу выиграть не могу?

207
00:23:16,500 --> 00:23:18,330
Всё потому, что ты недалёкая.

208
00:23:18,370 --> 00:23:19,960
Вы что, не спите ещё?

209
00:23:38,120 --> 00:23:39,920
Снова играли в маджонг?

210
00:23:39,950 --> 00:23:42,510
Чхан И всё время просит сыграть.

211
00:23:42,560 --> 00:23:46,550
Нет, госпожа. Зачем мне просить,
коли я всякий раз проигрываю?

212
00:23:46,590 --> 00:23:50,030
На деньги, что я ей проиграла,

213
00:23:50,070 --> 00:23:52,590
можно было подвеску купить.

214
00:23:53,500 --> 00:23:55,400
Ён Но, идём со мной.

215
00:23:55,440 --> 00:23:57,700
Что? Госпожа, почему только я?

216
00:23:57,740 --> 00:24:01,180
А кто ещё в этой комнате мог затеять такое?
За мной!

217
00:24:01,580 --> 00:24:02,440
Госпожа...

218
00:24:02,480 --> 00:24:04,670
Вы правы, госпожа!

219
00:24:14,560 --> 00:24:17,820
Сегодня же переселишься в комнату Чан Гым и Ын Сэн.

220
00:24:17,860 --> 00:24:22,090
Что?! Простите меня, госпожа,
такое больше не повторится!

221
00:24:22,130 --> 00:24:25,460
Госпожа, пожалуйста, смилуйтесь...

222
00:24:29,900 --> 00:24:31,570
Возьми это.

223
00:24:32,470 --> 00:24:35,200
Ты ведь знаешь, что твой родственник Юн Мак Ке,

224
00:24:35,240 --> 00:24:39,110
служащий во дворце,
открыл питейное заведение с помощью моего брата?

225
00:24:39,150 --> 00:24:44,180
Разумеется, госпожа.
Дядя много раз говорил мне об этом.

226
00:24:44,550 --> 00:24:46,880
Будешь жить в комнате Чан Гым

227
00:24:46,920 --> 00:24:50,250
и докладывать мне обо всём,
что они с госпожой Хон делают.

228
00:24:52,330 --> 00:24:53,790
Слушаюсь.

229
00:24:57,800 --> 00:24:59,030
Ты чего?

230
00:24:59,700 --> 00:25:01,330
Отныне буду жить в этой комнате...

231
00:25:01,370 --> 00:25:04,240
Так что, Чан Гым, сдвинься к стене,
а ты, Ён Сэн, ложись в середине.

232
00:25:04,270 --> 00:25:06,600
Я к окну.

233
00:25:10,010 --> 00:25:12,610
Коли ещё раз тронешь меня во сне,

234
00:25:12,650 --> 00:25:15,140
так и знай, я тебя точно прикончу!

235
00:25:31,400 --> 00:25:33,390
Госпоже Чхве тоже стало известно,

236
00:25:33,430 --> 00:25:36,400
что я упала в пучину порока из-за Ён Но.

237
00:25:37,570 --> 00:25:41,200
Вы же знаете, меня всегда интересовала лишь пища,

238
00:25:41,240 --> 00:25:44,080
разве б я без Ён Но научилась играть в маджонг

239
00:25:44,110 --> 00:25:46,170
или увидела срамные картинки?

240
00:25:46,210 --> 00:25:50,340
В общем, госпожа Чхве меня поистине восхищает.

241
00:25:50,390 --> 00:25:54,150
Похоже, она знала о наших делишках,
хотя и не подавала виду.

242
00:25:55,390 --> 00:25:58,260
Госпожа, Ён Но опять в нашей комнате!

243
00:26:00,090 --> 00:26:04,260
Ён Но подстрекала Чхан И играть
в недозволенные игры, и я и разделила их.

244
00:26:04,300 --> 00:26:07,130
Я несколько раз выговаривала им,
но они не слушались.

245
00:26:07,670 --> 00:26:09,230
Госпожа...

246
00:26:09,270 --> 00:26:12,970
Думаешь, ты до сих пор малышка?

247
00:26:13,140 --> 00:26:15,670
Почему вечно слёзы по любому поводу?

248
00:26:15,710 --> 00:26:18,940
И к тому же сегодня день священного обряда.

249
00:26:18,980 --> 00:26:22,210
Уже почти пора. Идёмте же скорее.

250
00:26:22,650 --> 00:26:23,810
Да.

251
00:26:24,690 --> 00:26:27,780
Девушки, бросайте все дела и следуйте за нами.

252
00:27:15,200 --> 00:27:17,140
Что же это творится?

253
00:27:17,410 --> 00:27:20,030
Весь соевый соус и соевая паста во дворце изменились?

254
00:27:20,070 --> 00:27:22,470
Объясните, почему так произошло?

255
00:27:24,710 --> 00:27:28,980
Это очень большая неприятность.
Ведь они – одни из основных продуктов

256
00:27:29,020 --> 00:27:31,450
для тысячи с лишним человек.

257
00:27:31,850 --> 00:27:35,120
Соус и паста входят во многие блюда

258
00:27:35,160 --> 00:27:37,720
и, как говорят, определяют нашу судьбу.

259
00:27:37,760 --> 00:27:40,420
Не потому ли мы проводим священный обряд?

260
00:27:40,460 --> 00:27:43,790
Не потому ли выбираем благоприятный день?

261
00:27:43,830 --> 00:27:47,270
Коли вкус изменился,
его невозможно вернуть.

262
00:27:47,300 --> 00:27:51,070
Да, господин.
Я выясню, отчего так случилось

263
00:27:51,110 --> 00:27:53,940
и спешно приму надлежащие меры.

264
00:27:53,980 --> 00:27:57,810
Я доложу об этом королевскому совету

265
00:27:57,850 --> 00:28:00,680
и обсужу возможное решение с главой провиантской службы.

266
00:28:00,720 --> 00:28:03,780
Вы пока тоже подумайте, что предпринять.

267
00:28:03,820 --> 00:28:09,920
Господин, мы сделаем всё возможное
и выполним ваши указания.

268
00:28:09,960 --> 00:28:13,260
Но я не могу справиться с этим один!

269
00:28:26,980 --> 00:28:28,840
Что всё это значит?

270
00:28:29,180 --> 00:28:32,480
Почему весь соевый соус и паста утратили вкус?

271
00:28:32,510 --> 00:28:34,280
Может, дождь попал в посуду?

272
00:28:34,420 --> 00:28:36,010
Ничего подобного не было.

273
00:28:36,050 --> 00:28:38,420
Так, может, солнца было недостаточно?

274
00:28:38,450 --> 00:28:43,320
Вы видели, как я работаю,
когда ещё заведовали кладовой.

275
00:28:43,360 --> 00:28:45,620
Разве я могла допустить такую оплошность?

276
00:28:45,660 --> 00:28:47,420
Тогда почему в этом году вкус другой,

277
00:28:47,460 --> 00:28:49,260
коли ничего не изменилось?

278
00:28:49,300 --> 00:28:51,090
Этот вопрос следовало задать мне.

279
00:28:51,130 --> 00:28:54,120
С какой стати вы об этом спрашиваете?

280
00:28:55,670 --> 00:28:58,660
Должно быть, занимались другими делами

281
00:28:58,710 --> 00:29:01,370
и не уделяли внимания своей работе.

282
00:29:02,380 --> 00:29:05,400
Даже живущие вне дворца боятся,
что их судьба изменится,

283
00:29:05,450 --> 00:29:08,570
коли соус и паста поменяют вкус,
и делают всё возможное.

284
00:29:08,620 --> 00:29:12,610
Я доложу о случившемся начальству,
чтоб тебе объявили выговор.

285
00:29:16,920 --> 00:29:20,830
Чего вы ждёте?!
Сейчас же ступайте и разберитесь!

286
00:29:21,500 --> 00:29:25,300
Вкус совсем не такой, как обычно.
Ты тоже попробуй.

287
00:29:30,870 --> 00:29:33,200
Уверена, что туда не попал дождь

288
00:29:33,240 --> 00:29:34,940
и было достаточно солнца?

289
00:29:34,980 --> 00:29:37,710
Разумеется, госпожа.
Всё было в порядке.

290
00:29:37,750 --> 00:29:40,910
Что же тогда случилось?
Ведь вы все были здесь,

291
00:29:40,950 --> 00:29:45,580
когда мы готовили соус и пасту?
Всё было так же, как в прошлом году.

292
00:29:45,750 --> 00:29:49,150
Бобы как всегда привезли
из храма Голубого Дракона.

293
00:29:49,190 --> 00:29:53,650
Воду доставили из лучшего родника,
тоже как обычно.

294
00:29:53,800 --> 00:29:59,530
Лучшую соль, как заведено,
поставил торговец Чхве Пхан Суль.

295
00:29:59,870 --> 00:30:01,840
Но что же тогда не так?

296
00:30:05,270 --> 00:30:07,640
Госпожа Чхве и госпожа Хан, идёмте со мной.

297
00:30:14,550 --> 00:30:19,680
Сейчас наша главная задача – узнать,
почему соус и паста изменили вкус.

298
00:30:19,720 --> 00:30:24,450
Пожалуй, это будет вашим первым заданием.

299
00:30:27,760 --> 00:30:32,130
Одна из причин, по которой я попросила короля
устроить состязание между вами –

300
00:30:32,170 --> 00:30:34,620
побудить совершенствовать своё мастерство.

301
00:30:34,670 --> 00:30:42,740
А теперь ещё эта беда.
Наши главные ингредиенты изменили вкус.

302
00:30:42,770 --> 00:30:46,750
Внезапно случилась такое несчастье.

303
00:30:46,780 --> 00:30:51,710
Полагаю, вы должны нам помочь.
Разберитесь и найдите решение.

304
00:30:52,290 --> 00:30:56,810
Я попрошу начальницу секретариата
позволить вам ненадолго покинуть дворец.

305
00:31:00,260 --> 00:31:02,460
Мы пойдём за пределы дворца.

306
00:31:02,700 --> 00:31:04,190
Из-за того, что стало с соусом и пастой?

307
00:31:04,230 --> 00:31:06,060
Да, идём со мной.

308
00:31:16,480 --> 00:31:18,740
Это из-за того, что случилось с приправами?

309
00:31:18,780 --> 00:31:22,910
Да, госпожа Хан и госпожа Чхве
возьмут с собой Чан Гым и Гым Ён,

310
00:31:22,950 --> 00:31:26,220
поэтому вам придётся работать без выходных.

311
00:31:26,620 --> 00:31:30,920
Не волнуйтесь, пожалуйста.
Чан Гым умеет разгадывать такие загадки.

312
00:31:31,190 --> 00:31:33,560
Да, очень на это надеюсь.

313
00:31:43,200 --> 00:31:46,400
Госпожа, куда мы направимся для начала?

314
00:31:46,440 --> 00:31:49,100
В храм Голубого Дракона,
поставляющего сброженные соевые бобы,

315
00:31:49,140 --> 00:31:51,440
но сперва кое-что проверим.

316
00:31:51,480 --> 00:31:52,500
Хорошо.

317
00:31:55,050 --> 00:31:59,610
Скажите, соль каким-то образом связана
с господином О Гём Хо?

318
00:31:59,650 --> 00:32:01,120
Это точно...

319
00:32:01,420 --> 00:32:04,190
Так, может, дело в качестве соли,

320
00:32:04,230 --> 00:32:05,660
поставленной во дворец?

321
00:32:05,690 --> 00:32:10,960
А что? Что-то не так?
Солью, что поставляется в королевскую кухню,

322
00:32:11,000 --> 00:32:14,830
ведает Пак Пу Гём.

323
00:32:14,870 --> 00:32:19,500
А что же с той солью,
что идёт в остальные службы?

324
00:32:22,440 --> 00:32:26,710
Понимаешь, господину О
срочно понадобились деньги,

325
00:32:26,750 --> 00:32:29,150
поэтому в остальные службы дворца

326
00:32:29,180 --> 00:32:34,920
поставили смесь из соли высокого и среднего качества.

327
00:32:38,790 --> 00:32:42,960
И всё же как можно лукавить с товаром,
направляемым во дворец?

328
00:32:43,400 --> 00:32:47,360
Ни на чём другом так быстро не нажиться,
как на соли.

329
00:32:48,670 --> 00:32:55,910
И прежде чем это сделать,
я получил разрешение господина О.

330
00:32:56,080 --> 00:32:59,340
Вам повезло, что этот вопрос расследую именно я.

331
00:32:59,380 --> 00:33:01,610
Могли быть большие неприятности.

332
00:33:01,650 --> 00:33:04,450
Почему? Что-то случилось?

333
00:33:04,490 --> 00:33:07,780
Дворец в панике,
потому что соевый соус изменил вкус.

334
00:33:07,820 --> 00:33:11,120
Я опасалась, что это произошло из-за соли.

335
00:33:11,160 --> 00:33:13,850
Да? И что же теперь?

336
00:33:13,890 --> 00:33:16,590
Кто-то уже догадался, что дело в соли?

337
00:33:16,630 --> 00:33:22,000
Нет, но госпожа Хан тоже покинула дворец,
чтобы выяснить, в чём же причина.

338
00:33:22,040 --> 00:33:26,170
Поэтому, пожалуйста, проверьте соль,
которая хранится на складе.

339
00:33:27,070 --> 00:33:31,640
Хорошо. Управляющий Чан, ты там?

340
00:33:32,010 --> 00:33:33,110
Да.

341
00:33:34,180 --> 00:33:36,010
Времени у нас в обрез, скорее!

342
00:33:36,050 --> 00:33:37,140
Слушаюсь!

343
00:33:43,320 --> 00:33:45,490
Вы поставляете соль во дворец?

344
00:33:45,530 --> 00:33:46,220
Да.

345
00:33:46,260 --> 00:33:49,960
Я с королевской кухни, хотела бы проверить соль.

346
00:33:50,000 --> 00:33:52,090
Конечно. Прошу вас.

347
00:33:53,870 --> 00:33:55,360
Извольте убедиться.

348
00:33:58,870 --> 00:34:01,570
Это наилучшая соль для дворца.

349
00:34:02,280 --> 00:34:03,870
Да, вижу.

350
00:34:14,160 --> 00:34:15,820
Чан Гым!

351
00:34:15,860 --> 00:34:16,980
Дядюшка!

352
00:34:19,260 --> 00:34:23,160
Мне довелось узнать, как ты спасала меня,

353
00:34:23,200 --> 00:34:28,430
и я хотел отблагодарить.
Вот - дарю тебе сосновое вино.

354
00:34:28,470 --> 00:34:29,560
Сосновое вино?

355
00:34:29,600 --> 00:34:33,630
Да. Оно очень редкое,
потому что делается из сосновой пыльцы.

356
00:34:33,670 --> 00:34:36,340
Знай мою щедрость!

357
00:34:36,910 --> 00:34:39,510
Но я не пью… крепкие напитки.

358
00:34:39,550 --> 00:34:43,180
Нет, это другое!
Это одно из целебных снадобий,

359
00:34:43,220 --> 00:34:45,810
которые пил император Цинь Ши,
чтобы жить вечно.

360
00:34:45,850 --> 00:34:51,310
И вкус у него отменный.
потому что пыльца прекрасно сбраживается.

361
00:34:51,430 --> 00:34:52,690
Спасибо.

362
00:34:52,730 --> 00:34:57,260
Ты сегодня куда бодрее.
А куда направляешься?

363
00:34:57,370 --> 00:35:02,630
Дело в том, что соевая паста во дворце
изменила вкус, и это очень плохо.

364
00:35:02,670 --> 00:35:05,470
Вкус соевой пасты? Изменился?

365
00:35:05,510 --> 00:35:09,140
Говорят, коли такое случается,
страну ждёт большая беда.

366
00:35:09,180 --> 00:35:13,640
Да, поэтому мы с госпожой Хан
вышли в город найти причину.

367
00:35:13,680 --> 00:35:14,670
Причину?

368
00:35:14,720 --> 00:35:16,740
Тогда не станем вас больше задерживать.

369
00:35:16,780 --> 00:35:18,880
Нам нужно успеть на корабль…

370
00:35:18,920 --> 00:35:20,580
Поторопитесь, госпожа...

371
00:35:20,620 --> 00:35:22,090
Скорее, пожалуйста...

372
00:35:22,120 --> 00:35:23,920
Пока, Чан Гым!

373
00:35:26,190 --> 00:35:28,090
У меня появилось важное дело.

374
00:35:28,130 --> 00:35:30,690
Ты о чём? Что за дело?

375
00:35:30,730 --> 00:35:33,700
Помочь Чан Гым -
ведь она спасла мне жизнь.

376
00:35:33,730 --> 00:35:35,500
Да ты чего?

377
00:35:35,540 --> 00:35:38,560
Я же лучший повар этой страны

378
00:35:38,610 --> 00:35:41,340
и должен выполнить важную задачу.

379
00:35:41,380 --> 00:35:43,640
Да что ты несёшь-то?!

380
00:35:43,680 --> 00:35:46,940
Мы забыли отдать вино!

381
00:35:46,980 --> 00:35:48,410
Точно...

382
00:35:56,190 --> 00:35:59,520
Такого не может быть.
Соевые бобы отлично сброжены.

383
00:35:59,560 --> 00:36:02,320
А те, что идут во дворец – лучшие из лучших.

384
00:36:02,360 --> 00:36:05,200
Нас всегда хвалили за качество.

385
00:36:05,230 --> 00:36:08,030
То есть всё было так же, как и в прошлом году?

386
00:36:08,070 --> 00:36:10,970
Ну разумеется. Был большой урожай сои,

387
00:36:11,010 --> 00:36:15,000
температура нужная
и помещение хорошо проветривалось.

388
00:36:15,040 --> 00:36:18,170
Но в чём же тогда дело?

389
00:36:38,700 --> 00:36:40,890
Как долго нужно варить бобы?

390
00:36:40,940 --> 00:36:43,840
Монахи сказали, шесть часов.

391
00:36:44,100 --> 00:36:45,370
Ясно.

392
00:36:57,180 --> 00:37:00,750
Госпожа, а разве бруски из сброженных бобов моют?

393
00:37:00,790 --> 00:37:05,560
Да, чтобы избавиться от посторонних запахов.

394
00:37:05,590 --> 00:37:07,580
Вон как!

395
00:37:16,170 --> 00:37:18,430
Получается, здесь всё хорошо?

396
00:37:18,470 --> 00:37:22,810
Да. И потом, с тех пор как я поступила во дворец,

397
00:37:22,840 --> 00:37:26,900
качество здешних бобов становилось всё лучше.
Настоятель пристально следит за этим.

398
00:37:26,950 --> 00:37:29,380
Но в чём же тогда причина?

399
00:37:29,420 --> 00:37:32,210
Перед возвращением во дворец
заглянем ещё кое-куда.

400
00:37:32,250 --> 00:37:33,550
Куда же?

401
00:37:50,400 --> 00:37:51,630
Эй, болван!

402
00:37:56,280 --> 00:37:58,970
Простите, отец!
Я поторопился и…

403
00:37:59,010 --> 00:38:02,350
Ежели не поспеем к сроку,
ничего не удастся продать!

404
00:38:02,380 --> 00:38:03,370
Убирайся!

405
00:38:03,420 --> 00:38:06,940
Простите меня!
Умоляю, простите, отец! Отец!

406
00:38:14,300 --> 00:38:16,660
За что тебя отругали?

407
00:38:17,000 --> 00:38:19,800
Потому что я неправильно сделал
чосонскую поливу.

408
00:38:19,830 --> 00:38:21,630
Чосонскую поливу?

409
00:38:21,670 --> 00:38:24,100
Это гончарная полива порошка из сосновых игл,

410
00:38:24,140 --> 00:38:29,570
пепла из бобовой мякины и лучшей глины.
Её наносят на горшок, чтобы он начал «дышать».

411
00:38:29,610 --> 00:38:30,540
И что?

412
00:38:30,580 --> 00:38:32,940
Обычно нужно ждать два месяца,
а потом устранить осадок,

413
00:38:32,980 --> 00:38:38,650
но чиновники торопят нас,
и я дал отцу поливу, не простоявшую два месяца.

414
00:38:38,690 --> 00:38:39,880
Но почему ты так поступил?

415
00:38:39,920 --> 00:38:42,910
В прошлый раз отца высекли,

416
00:38:42,960 --> 00:38:45,950
потому что мы не уложились в срок.

417
00:38:45,990 --> 00:38:49,120
Так, значит, твой отец делает даже ту посуду,

418
00:38:49,160 --> 00:38:50,690
что поставляется в королевский дворец?

419
00:38:50,730 --> 00:38:53,260
Да, конечно. А еще на продажу,

420
00:38:53,300 --> 00:38:55,430
для местных крестьян.

421
00:38:57,200 --> 00:39:01,800
Госпожа, вы говорили,
что хотите проверить горшки.

422
00:39:03,680 --> 00:39:05,240
А ты ещё не поняла?

423
00:39:05,280 --> 00:39:08,770
Как может такой человек
послать во дворец плохую посуду?

424
00:39:10,820 --> 00:39:13,220
Вряд ли причина в горшках

425
00:39:13,250 --> 00:39:15,720
или сброженных соевых бобах.

426
00:39:15,760 --> 00:39:19,490
Вот незадача…
Ежели мы не поймём в чём дело,

427
00:39:19,530 --> 00:39:23,090
госпоже Чон придётся очень нелегко.

428
00:39:35,380 --> 00:39:39,780
Гым Ён, здесь плохо перемешано,
поскольку было мало бобов.

429
00:39:39,810 --> 00:39:42,510
Но вкус отличный.
Можно использовать в будущем году.

430
00:39:42,550 --> 00:39:45,990
Госпожа, я думаю, мы ошибались.

431
00:39:46,020 --> 00:39:47,420
О чём это ты?

432
00:39:47,450 --> 00:39:51,360
Вряд ли вкус соевой пасты изменился из-за соли.

433
00:39:51,790 --> 00:39:52,990
Почему это?

434
00:39:53,030 --> 00:39:56,430
Соль, которую используют в этой кладовой
для изготовления соевой пасты,

435
00:39:56,460 --> 00:40:00,260
куда хуже той, что продаёт дядя.

436
00:40:00,500 --> 00:40:01,760
Быть того не может.

437
00:40:01,800 --> 00:40:03,130
Но это так.

438
00:40:03,540 --> 00:40:05,840
В чём же тогда причина?

439
00:40:22,920 --> 00:40:24,550
Соль легко мельчить.

440
00:40:25,530 --> 00:40:26,820
Да.

441
00:40:27,060 --> 00:40:30,360
Вы так можете определить,
насколько хороша соль?

442
00:40:31,200 --> 00:40:35,190
Соль хорошего качества никогда
не остаётся на руке.

443
00:40:35,240 --> 00:40:41,230
И ежели после неё сохраняется сладковатое
послевкусие – это тоже хорошо.

444
00:40:41,680 --> 00:40:44,410
Соль в королевской кухне безупречна.

445
00:40:44,450 --> 00:40:49,110
Госпожа, значит, во всех прочих кухнях
соль плохая?

446
00:40:49,150 --> 00:40:50,340
О чём это ты?

447
00:40:50,380 --> 00:40:54,750
Мы готовили смесь для пирога,
и когда я добавляла соль,

448
00:40:54,790 --> 00:40:57,220
она осталась на моей руке.

449
00:40:57,260 --> 00:41:01,630
И вкус был просто солёный, без всякой сладости.

450
00:41:01,800 --> 00:41:04,660
Госпожа, она даже соль крадёт.

451
00:41:04,700 --> 00:41:06,290
Когда это я крала?

452
00:41:06,330 --> 00:41:09,200
Таскаешь мёд, кунжут и соевый соус.

453
00:43:13,390 --> 00:43:17,350
Вкус изменился из-за проклятья свергнутой королевы…

454
00:43:17,400 --> 00:43:20,700
Ты ведь помнишь о ней?

455
00:43:20,730 --> 00:43:26,260
Ты должен утишить её ярость,
обвязав горшки женскими юбками.

456
00:43:26,310 --> 00:43:31,270
Только никому ни слова, иначе умрёшь, так и знай!

457
00:44:12,190 --> 00:44:16,090
Значит, ты здесь.

458
00:44:16,120 --> 00:44:19,920
Госпожа призрак, изменившая вкус соевой пасты,

459
00:44:19,960 --> 00:44:26,730
приди и сделай так, чтобы вкус стал прежним.

460
00:44:29,240 --> 00:44:41,170
Явись! Явись!

461
00:44:43,780 --> 00:44:49,620
О, многомудрый дух, явись и верни вкус пасты…

462
00:44:49,660 --> 00:44:51,850
Ты что тут делаешь?!

463
00:44:54,660 --> 00:44:59,100
Коли ты призрак – сгинь,
а ежели человек…

464
00:44:59,500 --> 00:45:01,020
Вы человек?

465
00:45:01,070 --> 00:45:03,040
Видать, совсем ума решился.

466
00:45:04,540 --> 00:45:06,010
Немедленно увести его!

467
00:45:06,040 --> 00:45:06,800
Есть!

468
00:45:06,840 --> 00:45:09,310
Господин! Господин!

469
00:45:10,440 --> 00:45:18,510
Я сделал это, чтобы горшки не замёрзли! Господин!

470
00:45:30,560 --> 00:45:32,260
Ну-ка, подними голову.

471
00:45:37,570 --> 00:45:40,100
Ты же вроде бы из винной лавки?

472
00:45:41,270 --> 00:45:45,900
Господин… а вы ко мне наведывались…

473
00:45:48,750 --> 00:45:51,810
Как изволите поживать?

474
00:45:52,820 --> 00:45:56,810
Негодяй!

475
00:45:56,860 --> 00:45:59,350
Зачем ты пробрался во дворец среди ночи?!

476
00:45:59,390 --> 00:46:01,420
Только говори правду!

477
00:46:01,460 --> 00:46:07,960
Пробрался!? Я знаю, что делаю,
и ничего я не нарушал!

478
00:46:08,000 --> 00:46:12,870
Связать его и бросить за решётку.
Потом допросим.

479
00:46:12,910 --> 00:46:13,740
Есть!

480
00:46:13,770 --> 00:46:20,910
Господин! Я открою вам правду!
Всё как есть расскажу!

481
00:46:23,480 --> 00:46:28,220
Я главный повар...

482
00:46:28,260 --> 00:46:31,190
Мерзавец, как ты смеешь лгать?

483
00:46:31,320 --> 00:46:35,920
Я не лгу, это чистая правда.

484
00:46:35,960 --> 00:46:41,260
Господин, я хотел помочь Чан Гым,
и мне сказали, что ежели сделать так,

485
00:46:41,300 --> 00:46:45,670
вкус соевой пасты вернётся, вот я и пришёл.

486
00:46:45,710 --> 00:46:52,770
Меня совсем недавно выпустили из Ыйгымбу
после того, как Чан Гым разгадала загадку

487
00:46:52,810 --> 00:46:59,080
с параличом принца, вот я и решил её отблагодарить.

488
00:46:59,120 --> 00:47:00,880
Погоди-ка.

489
00:47:03,720 --> 00:47:09,560
Так что же, ты говоришь о Чан Гым из королевской кухни?

490
00:47:10,500 --> 00:47:13,800
Вы знакомы с моей дочерью Чан Гым?

491
00:47:15,400 --> 00:47:18,130
Откуда вы её знаете?

492
00:47:18,510 --> 00:47:22,370
Господин! Господин!

493
00:47:22,410 --> 00:47:26,610
Я заслуживаю смерти!
Пожалуйста, спасите меня!

494
00:47:26,650 --> 00:47:29,010
Правда ли этот человек – главный повар?

495
00:47:29,050 --> 00:47:31,570
Да. А в чём, собственно, дело?

496
00:47:31,620 --> 00:47:33,880
Мы поймали его у горшков с соевой пастой.

497
00:47:33,920 --> 00:47:36,050
Что? У горшков с соевой пастой?

498
00:47:36,090 --> 00:47:39,080
Он утверждает,
что старался вернуть ей вкус…

499
00:47:39,130 --> 00:47:43,760
Чан Гым сказала мне,
что вкус соевой пасты изменился!

500
00:47:44,160 --> 00:47:45,630
Впервые вижу такого, как ты!

501
00:47:45,670 --> 00:47:49,830
Госпожа, я хотел помочь спасшей меня Чан Гым!

502
00:47:49,870 --> 00:47:53,170
А ещё сильнее – помочь вам!

503
00:47:53,210 --> 00:47:58,140
Как главный повар страны,
я должен совершать великие деяния!

504
00:47:58,180 --> 00:48:03,440
Хватит. Какова бы ни была причина,
за вторжение во дворец полагается смерть.

505
00:48:03,480 --> 00:48:05,750
Покарайте его согласно закону.

506
00:48:05,790 --> 00:48:11,120
Господин! Лучше убейте меня сами!

507
00:48:11,160 --> 00:48:17,290
Ежели простите меня, я покаюсь во всех грехах,
что совершил с самого детства!

508
00:48:18,530 --> 00:48:20,400
Господин!

509
00:48:24,140 --> 00:48:26,000
Он действовал из лучших побуждений.

510
00:48:26,040 --> 00:48:30,240
Может, припугнёте его немного и отпустите восвояси?

511
00:48:30,780 --> 00:48:34,410
Госпожа! Я рисковал жизнью из опасений,

512
00:48:34,450 --> 00:48:37,080
что нашу страну постигнет большая беда!

513
00:48:37,120 --> 00:48:43,350
Быть может, вкус уже вернулся.
Позвольте, я схожу и проверю?

514
00:48:43,660 --> 00:48:49,220
Госпожа! Ну заступитесь же за меня!

515
00:48:55,040 --> 00:48:58,270
Прошу прощения за случившееся. Извините.

516
00:48:58,370 --> 00:49:05,610
Да ну что вы, не стоит извиняться.
Вы сегодня мне очень помогли.

517
00:49:05,650 --> 00:49:08,240
Вы в самом деле отец госпожи Со?

518
00:49:08,280 --> 00:49:12,050
Разумеется.
Она вся в меня пошла.

519
00:49:12,090 --> 00:49:16,110
И острым умом, и своими умениями…

520
00:49:16,160 --> 00:49:18,450
Спрашиваю, потому что вы не похожи.

521
00:49:18,630 --> 00:49:23,190
Ну, в меня она пошла добротой,

522
00:49:23,230 --> 00:49:26,130
а красота у неё от матери.

523
00:49:26,170 --> 00:49:30,660
Кстати, откуда вы знаете Чан Гым?

524
00:49:32,840 --> 00:49:34,810
Мы встречались с нею несколько раз.

525
00:49:36,440 --> 00:49:39,110
Даже не один, а несколько раз?

526
00:49:51,120 --> 00:49:54,790
Посуда очень важна,
поскольку тоже влияет на вкус.

527
00:49:54,830 --> 00:49:56,960
Ты же видела, как старик её делал?

528
00:49:57,000 --> 00:49:57,830
Да.

529
00:49:57,860 --> 00:50:01,130
Он использует порошок из сосновых игл
и прочие природные компоненты,

530
00:50:01,170 --> 00:50:03,600
чтобы делать поливу для глины…

531
00:50:03,640 --> 00:50:05,970
Когда горшок обжигают в огне,

532
00:50:06,010 --> 00:50:08,670
образуются поры, через которые проникает воздух.

533
00:50:08,710 --> 00:50:10,940
Получается, посуда тоже дышит?

534
00:50:10,980 --> 00:50:13,950
Да. Уже поздно, давай заночуем здесь,

535
00:50:13,980 --> 00:50:15,500
а утром сядем на корабль.

536
00:50:15,550 --> 00:50:16,240
Хорошо.

537
00:50:16,280 --> 00:50:18,010
Нужно найти постоялый двор.

538
00:50:24,020 --> 00:50:26,020
Должно быть, это священный обряд.

539
00:50:26,590 --> 00:50:28,060
Как-то странно всё это.

540
00:50:28,090 --> 00:50:34,260
Да, госпожа. Почему все принесли сюда посуду?

541
00:50:34,630 --> 00:50:36,160
Кажется, я знаю, куда нам...

542
00:50:48,250 --> 00:50:50,270
Простите! Простите!

543
00:50:50,320 --> 00:50:51,440
Да!

544
00:50:51,790 --> 00:50:54,120
У вас есть свободная комната на ночь?

545
00:50:54,150 --> 00:50:55,820
Да, конечно.

546
00:50:55,960 --> 00:51:00,220
Позвольте спросить. Я видела,
нынче проводится священный обряд.

547
00:51:00,260 --> 00:51:03,160
Почему все местные жители
принесли свою посуду?

548
00:51:03,200 --> 00:51:06,530
Да потому что там лучшее место
для приготовления соевой пасты.

549
00:51:06,570 --> 00:51:09,460
С давних времён люди заметили,

550
00:51:09,500 --> 00:51:12,660
что ежели провести обряд под этим деревом,

551
00:51:12,710 --> 00:51:14,200
у пасты отличный вкус.

552
00:51:14,240 --> 00:51:19,370
Там почитают местное божество.
А коли паста удалась, то и год пройдёт гладко.

553
00:51:19,410 --> 00:51:22,070
Но почему же именно под этим деревом?

554
00:51:22,120 --> 00:51:26,070
Даже не знаю, просто так повелось…

555
00:51:26,120 --> 00:51:28,750
Но и не только там.

556
00:51:28,820 --> 00:51:32,190
Двор господина Хана тоже хорош,
но туда горшки так просто не поставишь,

557
00:51:32,230 --> 00:51:33,660
потому что он учёный сановник.

558
00:51:33,690 --> 00:51:38,260
Кое-кто ставит горшки у дома Санчжона,
который сразу же за ним.

559
00:51:38,300 --> 00:51:40,100
Но почему там?

560
00:51:40,130 --> 00:51:44,070
Не знаю, но именно в этих трёх местах

561
00:51:44,100 --> 00:51:48,370
вкус получается отменный,
да и к тому же одинаковый везде.

562
00:51:56,380 --> 00:51:57,780
Вы уже изволили вернуться?

563
00:51:57,820 --> 00:52:01,280
Это ведь ты доставил в прошлом году во дворец
бруски из сброженных бобов?

564
00:52:01,320 --> 00:52:02,310
Да.

565
00:52:02,360 --> 00:52:04,320
Они были лучшего качества?

566
00:52:04,360 --> 00:52:08,920
Да. Самого что ни на есть наилучшего.

567
00:52:08,960 --> 00:52:13,230
Во дворце всё проверили и не нашли изъянов.

568
00:52:14,330 --> 00:52:18,860
Должно быть, это и правда так. Я тоже проверяла.

569
00:52:20,810 --> 00:52:25,640
Не волнуйся. Мы ведь нашли более удачный способ
изготовления соевой пасты.

570
00:52:25,680 --> 00:52:29,380
Но она немного слаще, чем полагается.

571
00:52:29,420 --> 00:52:32,280
Она годна сама по себе или с овощами,

572
00:52:32,320 --> 00:52:34,910
но вот для жаркого вряд ли подойдёт.

573
00:52:34,950 --> 00:52:39,290
Я это знаю. Но коли сделать разные виды пасты,

574
00:52:39,330 --> 00:52:41,690
а потом смешать, можно получить нужный вкус.

575
00:52:46,730 --> 00:52:48,500
Он про этот дом говорил?

576
00:52:48,540 --> 00:52:51,000
Да, это одно из трёх мест,

577
00:52:51,040 --> 00:52:53,940
где получается отменная соевая паста.

578
00:52:53,970 --> 00:52:57,140
Но я не думаю, что место играет роль.

579
00:52:57,180 --> 00:52:59,810
Скорее дело в способе приготовления.

580
00:52:59,850 --> 00:53:03,650
Но ведь трактирщик сказал,
что вся паста готовится одинаково.

581
00:53:07,520 --> 00:53:09,080
Чем могу служить?

582
00:53:09,260 --> 00:53:13,320
Простите, мы пришли,
потому что нам похвалили вкус вашей соевой пасты.

583
00:53:13,360 --> 00:53:14,960
Можно отведать?

584
00:53:14,990 --> 00:53:16,550
Конечно!

585
00:53:28,370 --> 00:53:30,100
Ну и как вам?

586
00:53:30,140 --> 00:53:32,440
Очень похоже на ту, что раньше делали во дворце.

587
00:53:32,480 --> 00:53:33,500
Вкусно.

588
00:53:33,550 --> 00:53:35,910
Наверняка тут есть какой-то секрет.

589
00:53:35,950 --> 00:53:37,780
Идём к священному дереву.

590
00:53:43,090 --> 00:53:44,850
Госпожа, и как вам вкус?

591
00:53:44,890 --> 00:53:48,660
Похож на предыдущий, но только лучше.

592
00:53:49,200 --> 00:53:53,960
Вряд ли у здешних жителей
вода, бобы или соль лучше, чем во дворце.

593
00:53:54,670 --> 00:53:56,360
И горшки такие же.

594
00:54:08,080 --> 00:54:12,880
<i>И вкус у него отменный.
потому что пыльца прекрасно сбраживается.

595
00:54:16,520 --> 00:54:21,090
Госпожа... госпожа... а, может?..

596
00:54:23,030 --> 00:54:24,500
Вы уже поняли, в чём дело?

597
00:54:24,530 --> 00:54:28,700
Пока нет. Но мы прилагаем все усилия.

598
00:54:28,740 --> 00:54:33,970
Да чем же вы там занимаетесь?
Я уже доложила Её Величеству.

599
00:54:34,010 --> 00:54:38,140
Она разгневалась и сказала,
что ей не нужна управляющая кухней,

600
00:54:38,180 --> 00:54:40,040
не умеющая готовить соевую пасту.

601
00:54:47,990 --> 00:54:50,720
Так что, вы нашли причину?

602
00:54:50,760 --> 00:54:54,220
Я пошла проверить,
всё ли было в порядке с солью.

603
00:54:54,260 --> 00:54:57,460
Соль нам поставили наилучшую.

604
00:54:57,630 --> 00:54:59,360
И что же вы намерены делать?

605
00:54:59,400 --> 00:55:02,990
Завтра нужно стряпать жаркое с соевой пастой.

606
00:55:03,270 --> 00:55:06,140
Госпожа, я посетила разные места

607
00:55:06,170 --> 00:55:09,270
и нашла превосходную соевую пасту.

608
00:55:09,410 --> 00:55:10,400
Да?

609
00:55:10,440 --> 00:55:13,410
Завтра я подам её к завтраку.

610
00:55:13,810 --> 00:55:15,780
Да, хорошо.

611
00:55:16,020 --> 00:55:20,280
Госпожа Чон, я передала вам слова королевы,

612
00:55:20,320 --> 00:55:23,150
поэтому делайте то, что считаете нужным.

613
00:55:40,640 --> 00:55:43,770
Что ж, я слушаю вас.

614
00:55:44,440 --> 00:55:47,500
Службы управления дворцом считают,
что из-за участившихся пожаров в окрестных горах

615
00:55:47,550 --> 00:55:50,350
надобно увеличить

616
00:55:50,380 --> 00:55:53,440
число солдат в пожарной охране.

617
00:55:53,850 --> 00:55:57,080
Что? В окрестных горах участились пожары?

618
00:55:57,120 --> 00:56:00,750
Должно быть, вследствие засушливой погоды, государь.

619
00:56:01,330 --> 00:56:06,060
Даже небольшой пожар представляет опасность,

620
00:56:06,100 --> 00:56:08,030
поэтому их нужно предотвращать.

621
00:56:08,070 --> 00:56:09,660
Слушаюсь, государь.

622
00:56:10,370 --> 00:56:14,470
Ваше Величество, должна с огорчением заметить,
что, возможно, причина всему -

623
00:56:14,510 --> 00:56:17,100
изменившийся вкус соевой пасты.

624
00:56:17,380 --> 00:56:19,710
Уверен, что дело не в этом.

625
00:56:19,750 --> 00:56:22,440
Об этом ходит много разговоров.

626
00:56:22,480 --> 00:56:26,110
Считается, что изменившийся вкус – предвестник несчастий.

627
00:56:26,150 --> 00:56:31,420
Поэтому госпожа Чхве спешно доставила
хорошую пасту. Прошу вас, отведайте.

628
00:56:33,390 --> 00:56:34,760
Хорошо.

629
00:56:44,800 --> 00:56:46,930
Да, вкус прекрасный.

630
00:56:49,910 --> 00:56:53,310
Неужто даже лучше, чем в прошлый раз?

631
00:56:53,810 --> 00:56:57,910
Конечно нет.
В прошлый раз паста была вкуснее.

632
00:57:21,310 --> 00:57:24,610
Госпожа, взгляните туда.
Место неподходящее.

633
00:57:24,640 --> 00:57:28,580
Я проверю ещё, а вы, пожалуйста,
расскажите всё госпоже Чон.

634
00:57:28,610 --> 00:57:29,840
Хорошо.

635
00:57:34,450 --> 00:57:37,120
Не вставайте. Продолжайте работать.

636
00:57:42,260 --> 00:57:46,860
Вкус вполне хорош. Его Величество доел всё.

637
00:57:47,100 --> 00:57:49,360
Я найду пасту получше.

638
00:57:49,400 --> 00:57:54,270
Госпожа... госпожа,
кажется, мы поняли, в чём дело.

639
00:57:54,310 --> 00:57:57,000
Да? Как? В чём причина?

640
00:57:57,180 --> 00:57:59,700
И что же вы обнаружили?

641
00:57:59,750 --> 00:58:00,770
Видите ли...

642
00:58:00,810 --> 00:58:04,370
Госпожа, я нашла!

643
00:58:05,220 --> 00:58:08,980
Во дворце есть место,
где не обрезали деревья!

644
00:58:09,020 --> 00:58:11,390
- Правда?
- Что всё это значит?

645
00:58:11,860 --> 00:58:13,350
Госпожа!

 
 
Если вы заметили какие-либо ошибки на сайте или хотите что-либо посоветовать, поругать, похвалить пишите сюда: Вконтакте  или uriymaster@delightenglish.ru