Парные субтитры для TV фильмов и сериалов на английском и русском языках. A Jewel in the Palace - Жемчужина дворца - Dae Jang-geum, 2003–2004. № 18.

 
1
00:00:54,153 --> 00:00:56,621
Madam, I'm an inspector

2
00:00:56,656 --> 00:00:58,954
What's the matter?

3
00:01:10,503 --> 00:01:13,199
Madam, you've been infected

4
00:01:13,239 --> 00:01:15,833
You must go out of the palace
and recuperate first

5
00:01:15,875 --> 00:01:19,641
Infected?! Only my knees hurt!

6
00:01:19,679 --> 00:01:24,480
No, Madam... an infectious disease
is spreading in the palace

7
00:01:24,517 --> 00:01:28,009
so we're taking everyone outside
Please follow us

8
00:01:30,690 --> 00:01:33,318
We'll bring you out
This is an order by His Majesty

9
00:01:33,626 --> 00:01:34,957
OK

10
00:01:59,619 --> 00:02:01,246
(Episode 18)

11
00:02:02,555 --> 00:02:06,582
You're still talking like this?!
You should be working!

12
00:02:06,993 --> 00:02:10,326
Madam, something's strange

13
00:02:10,363 --> 00:02:11,523
What is it?

14
00:02:11,998 --> 00:02:18,836
Lady Jung did have a chronic disease
but she had no symptoms of a cold

15
00:02:18,871 --> 00:02:23,899
She didn't have any fever,
and she didn't vomit like Lady Min

16
00:02:23,943 --> 00:02:25,137
Then?

17
00:02:25,178 --> 00:02:27,112
Only her legs hurt and...

18
00:02:27,146 --> 00:02:30,741
she was taking some
medicine for her kidneys

19
00:02:30,783 --> 00:02:34,844
Then she must've caught it that night

20
00:02:34,887 --> 00:02:39,984
But she was fine 'til the evening
She'll be OK, right?

21
00:02:40,026 --> 00:02:42,392
She'll be coming back, right?

22
00:02:42,428 --> 00:02:44,396
Yes, so don't worry

23
00:02:44,430 --> 00:02:46,898
Right, Madam? Right?

24
00:03:02,248 --> 00:03:06,810
Madam, I'm sorry for lying down
when you're sitting

25
00:03:06,853 --> 00:03:09,879
You're the sick person here...
don't worry about it

26
00:03:09,922 --> 00:03:13,483
But you don't have a fever?

27
00:03:13,526 --> 00:03:14,458
No

28
00:03:15,028 --> 00:03:17,087
You don't feel nauseated
or have jaundice?

29
00:03:17,130 --> 00:03:18,392
No

30
00:03:18,431 --> 00:03:20,763
Then why did you come out?

31
00:03:20,800 --> 00:03:24,099
I know... I'm trying to
figure that out myself

32
00:03:24,270 --> 00:03:25,760
Huh?

33
00:03:25,805 --> 00:03:31,641
Madam, we'll be going back to
the palace once we recover, right?

34
00:03:31,678 --> 00:03:36,547
Of course. Why? You want to
leave the palace for good?

35
00:03:36,582 --> 00:03:41,747
Oh, no... where else could you
find a place like the palace?

36
00:03:41,788 --> 00:03:45,724
I was so sad thinking that
I may die from this

37
00:03:45,758 --> 00:03:47,555
You were sad?

38
00:03:47,593 --> 00:03:55,090
You may have no grudges since
you're the Highest Lady, but I do

39
00:03:55,134 --> 00:03:59,662
I'll give the position to you
when we go back, so you try it

40
00:03:59,706 --> 00:04:02,334
Madam...

41
00:04:09,382 --> 00:04:10,576
Start the inspection!

42
00:04:10,616 --> 00:04:11,742
Yes, sir!

43
00:04:44,183 --> 00:04:46,447
Listen carefully to what I say

44
00:04:46,486 --> 00:04:47,475
Yes, ma'am

45
00:04:47,887 --> 00:04:50,788
Chang-Yee, you go and
boil water in every pot

46
00:04:50,823 --> 00:04:51,551
Yes, ma'am

47
00:04:51,591 --> 00:04:54,151
Yeun-Seng and Young-Ro should boil...

48
00:04:54,193 --> 00:04:57,356
all the kitchen utensils
and dishes in the pot

49
00:04:57,497 --> 00:04:58,191
Yes, ma'am

50
00:04:58,231 --> 00:04:59,129
Yes, ma'am

51
00:04:59,198 --> 00:05:03,658
Jang-Geum, you go to the food storage
and check food carefully

52
00:05:03,703 --> 00:05:06,137
Throw away anything strange

53
00:05:06,172 --> 00:05:06,968
Yes, ma'am

54
00:05:07,006 --> 00:05:09,270
We won't prepare anything raw
for the time being

55
00:05:09,308 --> 00:05:12,368
You must either boil or cook it
very well. Understand?

56
00:05:12,411 --> 00:05:13,776
Yes, ma'am

57
00:05:13,813 --> 00:05:17,112
Keum-Young, check all the
side dishes again

58
00:05:17,517 --> 00:05:18,541
Yes, ma'am

59
00:05:18,584 --> 00:05:20,575
The rest of you, follow me

60
00:05:20,620 --> 00:05:21,814
Yes, ma'am

61
00:05:24,624 --> 00:05:27,593
Where did Lady Jung go?

62
00:05:27,627 --> 00:05:29,925
She left the palace
because of the disease

63
00:05:29,962 --> 00:05:33,159
Are you saying Lady Jung has it too?

64
00:05:33,199 --> 00:05:34,393
Yes

65
00:05:34,834 --> 00:05:37,530
How come no one told me about this...

66
00:05:39,539 --> 00:05:43,236
There's a lot to discuss
with the Highest Kitchen Lady...

67
00:05:43,276 --> 00:05:46,336
about this epidemic,
so who should I talk to?

68
00:05:46,379 --> 00:05:49,075
You can talk to me
about the King's kitchen

69
00:05:49,115 --> 00:05:52,642
and you'll have to talk to
each lady of the other palaces

70
00:05:52,685 --> 00:05:57,054
It's going to be hard for me
to talk to each of them by myself

71
00:05:57,089 --> 00:05:59,887
There's no other way
You can go ahead and tell me

72
00:05:59,926 --> 00:06:01,951
since the King's kitchen is important

73
00:06:48,307 --> 00:06:50,138
What? Do you have something to say?

74
00:06:50,176 --> 00:06:56,137
Invite the food inspector Jung Yoon-Su
to the meeting later today

75
00:06:56,182 --> 00:06:57,706
The food inspector?

76
00:06:57,750 --> 00:07:02,813
Yes, since it's not a meeting
to discuss the Highest Lady issue

77
00:07:02,855 --> 00:07:05,415
it shouldn't look strange at all

78
00:07:06,158 --> 00:07:07,250
But why?

79
00:07:07,293 --> 00:07:10,990
No matter how many ladies
and eunuchs you bring there

80
00:07:11,030 --> 00:07:14,898
if the head of the eunuchs
says that it's not a place...

81
00:07:14,934 --> 00:07:19,337
to discuss such matters,
you won't be able to bring it up there

82
00:07:19,372 --> 00:07:22,773
But if Sir Oh Kyum-Ho
and the Head Lady help out...

83
00:07:22,808 --> 00:07:26,437
But he has no real authority
over this matter...

84
00:07:26,479 --> 00:07:30,609
The position of Highest Lady
falls under the jurisdiction...

85
00:07:30,650 --> 00:07:33,710
of the Head Lady
and the head of the eunuchs

86
00:07:33,853 --> 00:07:36,947
So what good is it
to bring in a doctor?

87
00:07:36,989 --> 00:07:39,719
At this point, he's someone
who can bring down...

88
00:07:39,759 --> 00:07:41,784
the words of the head of the eunuchs

89
00:07:42,495 --> 00:07:47,455
If you allow him to join that meeting
I'll take care of the rest

90
00:07:48,968 --> 00:07:50,333
OK

91
00:08:13,059 --> 00:08:14,185
What is it?

92
00:08:14,226 --> 00:08:17,684
Lady Choi must come to
the conclusion today

93
00:08:18,064 --> 00:08:21,431
so please ask Park Bu-Kyum
to introduce the food inspector...

94
00:08:21,467 --> 00:08:23,264
Jung Yoon-Su to you and ask him

95
00:08:23,302 --> 00:08:26,100
The food inspector? Ask him?

96
00:08:26,138 --> 00:08:27,662
Yes

97
00:08:31,877 --> 00:08:33,367
Let me see you for a moment

98
00:08:57,603 --> 00:09:00,037
Tell me about the situation first

99
00:09:00,072 --> 00:09:06,272
We sent out 26 court ladies and
we've been checking each eunuch...

100
00:09:06,312 --> 00:09:12,012
guard, worker and laborer
at the gate before letting them in

101
00:09:12,051 --> 00:09:13,643
How is the royal family?

102
00:09:13,686 --> 00:09:17,554
One princess had a fever
so she left to recuperate

103
00:09:17,590 --> 00:09:20,058
and others are doing fine

104
00:09:20,459 --> 00:09:22,086
That's a relief

105
00:09:22,194 --> 00:09:26,028
The problem at hand is how
we're going to stop this epidemic

106
00:09:26,065 --> 00:09:31,935
I understand that doctors are
everywhere to take care of that

107
00:09:31,971 --> 00:09:37,102
Yes, I know that too,
but the problem is the kitchen

108
00:09:38,310 --> 00:09:42,212
It's the most important place...
but because of this...

109
00:09:42,248 --> 00:09:45,479
the Highest Kitchen Lady
position is vacant

110
00:09:45,518 --> 00:09:48,282
Really? That shouldn't be...

111
00:09:48,320 --> 00:09:52,552
That's right. We've been very careful

112
00:09:52,591 --> 00:09:56,652
since the King has already
had a skin problem

113
00:09:56,695 --> 00:10:00,062
So we're thinking about
filling the position immediately

114
00:10:00,366 --> 00:10:01,526
No way!

115
00:10:01,567 --> 00:10:02,556
What do you mean, no way?

116
00:10:02,601 --> 00:10:05,468
Lady Jung is a favorite lady
of the King

117
00:10:05,504 --> 00:10:08,302
and we've never replaced
someone just because...

118
00:10:08,340 --> 00:10:11,036
one is recuperating outside
due to an illness

119
00:10:11,077 --> 00:10:11,839
But...

120
00:10:11,877 --> 00:10:15,176
And besides there are
two excellent kitchen ladies

121
00:10:15,214 --> 00:10:19,275
so there won't be any problem
if we delegate the work to them

122
00:10:19,318 --> 00:10:23,482
Even so, the safety of His Majesty
depends on this...

123
00:10:23,522 --> 00:10:26,923
We should get it organized immediately
by putting Lady Choi there

124
00:10:26,959 --> 00:10:29,450
I'm saying this isn't
the time and place...

125
00:10:29,495 --> 00:10:31,759
to talk about
changing the Highest Lady

126
00:10:31,797 --> 00:10:35,460
I think we ought to
hear from the food inspector

127
00:10:35,801 --> 00:10:38,031
Is the safety of His Majesty OK...

128
00:10:38,070 --> 00:10:40,698
even without a head lady
in the kitchen?

129
00:10:42,141 --> 00:10:45,599
I think that would be a problem

130
00:10:47,446 --> 00:10:51,678
It's going to be too hard
for the doctors to manage...

131
00:10:51,717 --> 00:10:55,175
over 10 kitchens in 4 palaces
and I think...

132
00:10:55,221 --> 00:10:59,385
this epidemic came to this point
because of Lady Jung

133
00:10:59,425 --> 00:11:03,486
How could this be her fault?

134
00:11:03,529 --> 00:11:08,193
If she found about 10 kitchen ladies
showing the same symptoms

135
00:11:08,234 --> 00:11:11,761
she should've reported it to me
as the head of the kitchen

136
00:11:12,571 --> 00:11:14,869
No matter how trivial the illness

137
00:11:14,907 --> 00:11:19,776
when cooking the King's food,
it should always be monitored carefully

138
00:11:21,614 --> 00:11:24,310
Lady Jung was either
being irresponsible...

139
00:11:24,350 --> 00:11:27,114
or intentionally negligent
and that's why...

140
00:11:27,153 --> 00:11:30,213
the doctors weren't able
to diagnose this quickly

141
00:11:30,256 --> 00:11:33,020
In other words,
even if she comes back

142
00:11:33,058 --> 00:11:37,188
she'll have to be responsible
for her negligence of duty?

143
00:11:37,229 --> 00:11:40,323
That's right. Now that
I think about it, just the fact...

144
00:11:40,366 --> 00:11:43,802
that 10 of the kitchen ladies had
such an illness is a problem

145
00:11:43,836 --> 00:11:47,101
What should we do now?

146
00:11:49,275 --> 00:11:51,140
Sir...

147
00:11:51,911 --> 00:11:56,041
If the King's Mother gives you
the permission to do so

148
00:11:56,081 --> 00:11:58,072
I'll follow her will

149
00:12:02,555 --> 00:12:05,683
That's why we have to replace
the Highest Lady immediately?

150
00:12:05,724 --> 00:12:09,251
Yes, Madam
Lady Jung had a chronic illness

151
00:12:09,295 --> 00:12:11,388
That's why she was sent out

152
00:12:11,430 --> 00:12:13,898
But we have never replaced someone...

153
00:12:13,933 --> 00:12:17,494
while that person was recuperating
outside the palace

154
00:12:18,037 --> 00:12:21,438
According to the doctor, the reason
why this problem grew this big...

155
00:12:21,473 --> 00:12:25,000
was that Lady Jung did not report
the symptoms of kitchen ladies sooner

156
00:12:25,044 --> 00:12:27,842
Even if it was another lady,
she wouldn't have reported...

157
00:12:27,880 --> 00:12:29,711
the symptoms of a cold to the doctors

158
00:12:29,748 --> 00:12:33,411
But the kitchen is closely related
to the safety of His Majesty

159
00:12:33,452 --> 00:12:36,080
and Chinese envoys
will come in a few days...

160
00:12:36,121 --> 00:12:39,249
concerning the investiture
of the Crown Prince

161
00:12:39,291 --> 00:12:42,158
I think it's a time
to be extra careful

162
00:12:42,194 --> 00:12:46,893
There must be a designated leader
and Lady Choi is perfect for it

163
00:12:46,932 --> 00:12:51,164
The King highly values Lady Jung
You can't get rid of her

164
00:12:51,203 --> 00:12:55,105
without allowing her
a farewell visit to the King

165
00:12:55,140 --> 00:13:00,168
OK. I understand both sides

166
00:13:00,212 --> 00:13:00,940
Then...

167
00:13:00,980 --> 00:13:03,813
The epidemic is a problem
and we do need...

168
00:13:03,849 --> 00:13:06,875
a supervisor to prepare
for the Chinese envoys

169
00:13:06,919 --> 00:13:10,480
but it isn't an urgent matter
to fire the Highest Lady

170
00:13:13,993 --> 00:13:17,053
Have Lady Choi work
as the Highest Lady

171
00:13:17,096 --> 00:13:21,624
but she'll act as a substitute
until Lady Jung comes back

172
00:13:24,169 --> 00:13:27,434
Once this is taken care of,
we'll check on the condition

173
00:13:27,473 --> 00:13:29,407
of Lady Jung and then decide later

174
00:13:29,508 --> 00:13:30,497
Yes, Your Majesty

175
00:13:31,410 --> 00:13:32,843
Yes, Your Majesty

176
00:13:33,779 --> 00:13:37,112
I know it's been hard for you
without the Highest Kitchen Lady

177
00:13:37,149 --> 00:13:41,984
So the King's Mother has chosen
a Highest Lady substitute

178
00:13:45,190 --> 00:13:46,817
Lady Choi

179
00:13:46,859 --> 00:13:48,292
Yes, Madam

180
00:13:48,927 --> 00:13:52,522
You're the Highest Lady
of the kitchen from now on

181
00:13:56,335 --> 00:13:59,702
I'll do my best

182
00:14:08,380 --> 00:14:10,814
The Lady has called everyone
to the dining room

183
00:14:12,751 --> 00:14:14,343
What could it be?

184
00:14:14,386 --> 00:14:16,286
I'm not sure...

185
00:14:16,655 --> 00:14:18,316
And stop eating

186
00:14:18,557 --> 00:14:20,923
They're perfectly fine
but we're throwing them away

187
00:14:30,336 --> 00:14:34,932
She's your new Highest Lady substitute
Greet her properly

188
00:14:45,384 --> 00:14:51,254
Be quiet! The new Highest Lady
substitute will speak to you now

189
00:14:53,459 --> 00:14:57,486
Because the Royal Kitchen has
many important functions

190
00:14:57,529 --> 00:14:59,861
I've been chosen as a substitute

191
00:14:59,898 --> 00:15:02,162
while Lady Jung is recuperating

192
00:15:03,268 --> 00:15:05,236
Since we're facing a difficult time

193
00:15:05,270 --> 00:15:08,706
we ought to work thoroughly
under my command

194
00:15:09,041 --> 00:15:12,204
First of all, there is a lack of
workers in the King's kitchen

195
00:15:12,244 --> 00:15:15,441
so Lady Kim of King's Mother's palace,
Lady Park of the Guesthouse

196
00:15:15,481 --> 00:15:18,939
Lady Jo of the Prince's palace
should join the King's kitchen

197
00:15:19,551 --> 00:15:21,018
That's too many people

198
00:15:21,687 --> 00:15:24,121
There's an important reason for it

199
00:15:26,325 --> 00:15:29,453
Chinese envoys will be
arriving in 3 days...

200
00:15:29,495 --> 00:15:32,123
The court is
paying special attention...

201
00:15:32,164 --> 00:15:35,622
to wrap up the issue of
designating the Crown Prince

202
00:15:35,667 --> 00:15:39,569
so there ought to be no mistake at all
in serving the envoys

203
00:15:40,172 --> 00:15:47,305
So we must send the most talented
from here. Understand, Lady Han?

204
00:15:48,514 --> 00:15:51,005
You take Jang-Geum to the Guesthouse

205
00:15:51,049 --> 00:15:53,517
and take good care of the everything

206
00:15:56,588 --> 00:15:59,819
Since I will be busy
taking care of this place

207
00:15:59,858 --> 00:16:03,385
I'm asking you to take
total care of things there

208
00:16:06,632 --> 00:16:08,156
I'll leave it to you

209
00:16:15,474 --> 00:16:17,169
I knew things would turn out this way

210
00:16:17,209 --> 00:16:18,198
What do you mean?

211
00:16:18,710 --> 00:16:20,678
Lady Choi becoming the Highest Lady

212
00:16:20,712 --> 00:16:23,613
We just wasted time doing
that meaningless competition

213
00:16:23,649 --> 00:16:26,015
She hasn't become
the Highest Lady yet

214
00:16:26,051 --> 00:16:29,214
That's right. It'll be over
once Lady Jung comes back

215
00:16:29,254 --> 00:16:33,156
You two are so much alike in that
you have no idea what's going on

216
00:16:33,192 --> 00:16:34,284
What are you saying?

217
00:16:34,359 --> 00:16:38,022
It's obvious. Once you get sick,
you're out of the palace

218
00:16:38,063 --> 00:16:40,122
She has a chronic illness
and this disease...

219
00:16:40,165 --> 00:16:42,429
There's no chance she can come back

220
00:16:42,468 --> 00:16:46,495
Why not?! It's not like
she has some terminal illness

221
00:16:46,538 --> 00:16:50,941
I pity you... you're like a kite
without a string now

222
00:16:51,076 --> 00:16:54,011
But we still have
Lady Han and Jang-Geum

223
00:16:54,046 --> 00:16:56,708
I just don't understand
what you do with your brains...

224
00:16:56,748 --> 00:16:57,715
What?!

225
00:16:57,749 --> 00:17:01,241
Can't you see it?! They've gone to
the Guesthouse! Guesthouse!

226
00:17:01,286 --> 00:17:04,449
It's because they are good cooks
It's only temporary, isn't it?

227
00:17:04,490 --> 00:17:06,856
Going to the Guesthouse...

228
00:17:06,892 --> 00:17:08,723
means you're demoted

229
00:17:08,760 --> 00:17:12,127
The envoys find all kinds
of faults all the time there

230
00:17:12,164 --> 00:17:17,033
Really? So that's why
no one wants to go there...

231
00:17:29,414 --> 00:17:31,882
You know what you're doing, huh?

232
00:17:32,417 --> 00:17:33,509
Excuse me?

233
00:17:33,552 --> 00:17:35,713
Don't you think I know why you...

234
00:17:35,754 --> 00:17:38,222
sent Lady Han to the Guesthouse?

235
00:17:39,525 --> 00:17:41,288
You don't get credit for doing well

236
00:17:41,326 --> 00:17:43,351
and it's easy to
get into trouble there

237
00:17:43,395 --> 00:17:46,831
You could get rid of her for good
Good job

238
00:17:46,865 --> 00:17:50,995
But the fact is that I'm not
the Highest Lady, but a substitute

239
00:17:51,136 --> 00:17:53,832
The King's Mother
has decided it in her mind...

240
00:17:53,872 --> 00:17:56,773
She just said it out of formality

241
00:17:57,109 --> 00:17:59,543
But if she comes back...

242
00:17:59,578 --> 00:18:04,140
We'll think about it later
You go and find that book first

243
00:18:04,483 --> 00:18:07,111
She probably didn't have time
to take the book with her

244
00:18:55,667 --> 00:19:02,072
The sick ladies and nurses
are in Ohng-Jin

245
00:19:02,107 --> 00:19:06,066
Lady Jung is there too

246
00:19:06,111 --> 00:19:07,703
Yes, ma'am... and?

247
00:19:08,914 --> 00:19:12,077
Lady Jung has weak kidneys

248
00:19:12,718 --> 00:19:13,912
And?

249
00:19:13,952 --> 00:19:18,753
If you tell my uncle that,
he'll know what I'm saying

250
00:19:19,224 --> 00:19:22,751
Lady Jung is in Ohng-Jin...
and she has weak kidneys

251
00:19:22,794 --> 00:19:26,662
and there are nurses who
give her medicine... is that all?

252
00:19:26,698 --> 00:19:33,536
Yes, then my uncle will make Lady Choi
become the Highest Lady

253
00:19:41,513 --> 00:19:46,041
Lady Jung took the book
She must've knew this was coming

254
00:19:46,084 --> 00:19:47,676
Don't worry

255
00:19:49,321 --> 00:19:51,949
Her illness will worsen

256
00:19:52,991 --> 00:19:56,154
What? Her illness will worsen?

257
00:19:56,194 --> 00:19:57,218
Yes

258
00:19:57,996 --> 00:20:00,123
Uncle will make it happen

259
00:20:02,300 --> 00:20:04,427
You did this on your own?

260
00:20:05,537 --> 00:20:11,305
You taught me to
completely finish what I start...

261
00:20:11,343 --> 00:20:13,368
Yes, that's right

262
00:20:14,746 --> 00:20:18,079
So this is how I'm going to live...

263
00:20:18,116 --> 00:20:22,052
I'm going to
console myself like this...

264
00:20:22,287 --> 00:20:24,448
Madam, I'm coming in

265
00:20:31,563 --> 00:20:33,224
I'm on my way now...

266
00:20:33,699 --> 00:20:38,261
OK... I trust that you'll take
good care of the work there

267
00:20:39,004 --> 00:20:43,168
I hope that's the only reason
why you're sending me there

268
00:20:43,375 --> 00:20:45,138
Of course

269
00:20:46,712 --> 00:20:51,206
Jang-Geum, you do your best
to help Lady Han as usual

270
00:20:51,750 --> 00:20:53,081
Yes, ma'am

271
00:21:01,026 --> 00:21:02,516
Wait for me, Jang-Geum!

272
00:21:04,229 --> 00:21:06,789
Madam, take me with you too

273
00:21:07,532 --> 00:21:09,363
Do you think we're going on a picnic?

274
00:21:09,401 --> 00:21:14,532
I know... but I'm like an orphan
without you and Jang-Geum

275
00:21:14,573 --> 00:21:18,339
Yeun-Seng, we'll be back later
so stay here

276
00:21:18,643 --> 00:21:20,474
This isn't temporary! No one knows...

277
00:21:20,512 --> 00:21:23,140
when you'll be back
once you go to the Guesthouse!

278
00:21:25,684 --> 00:21:28,744
Even Lady Jung isn't here...
if no one's here...

279
00:21:28,787 --> 00:21:31,017
who am I going to depend on?

280
00:21:31,056 --> 00:21:36,084
Stop that! Lady Jung, Jang-Geum
and I will all return

281
00:21:36,128 --> 00:21:41,589
You just need to fulfill
your duties here. Go back inside

282
00:21:41,633 --> 00:21:44,602
You're coming back, right?

283
00:21:44,636 --> 00:21:48,800
Yes. We'll be back soon,
so don't worry and go back inside

284
00:21:48,840 --> 00:21:50,740
OK, Jang-Geum

285
00:21:51,143 --> 00:21:52,235
Let's go

286
00:22:11,196 --> 00:22:13,130
What are all these people doing here?

287
00:22:13,165 --> 00:22:14,496
Hey, anyway...

288
00:22:16,334 --> 00:22:18,359
Get in line!

289
00:22:19,738 --> 00:22:22,832
Are they handing out something?
What's this line for?

290
00:22:22,874 --> 00:22:24,808
They're handing out something?

291
00:22:24,843 --> 00:22:29,906
If it's free, I'm sure these people
will line up all the way to Jeju

292
00:22:29,948 --> 00:22:33,349
Anyhow, I can't see so
I can't tell what's going on

293
00:22:33,385 --> 00:22:34,875
I know...

294
00:22:36,021 --> 00:22:39,218
Why don't you do the thing
you're second best at?

295
00:22:39,424 --> 00:22:43,224
Second best? The first is
running away with money

296
00:22:43,261 --> 00:22:45,422
and second is cutting in line

297
00:22:45,463 --> 00:22:46,487
Of course...

298
00:22:46,531 --> 00:22:48,624
But this is the palace

299
00:22:48,667 --> 00:22:51,727
But wait, if we go back
we might not be able to receive it

300
00:22:51,770 --> 00:22:53,397
That's right, so do it

301
00:22:53,438 --> 00:22:55,633
You go first... No, you first...

302
00:22:59,244 --> 00:23:00,734
What are you doing?

303
00:23:06,451 --> 00:23:08,146
Eureka!

304
00:23:08,453 --> 00:23:09,442
Huh?

305
00:23:11,456 --> 00:23:16,621
Find out if they have fever or
if they're nauseated or have jaundice

306
00:23:16,661 --> 00:23:17,923
Yes, sir!

307
00:23:21,566 --> 00:23:23,090
Sir

308
00:23:23,869 --> 00:23:28,636
So many people are here... we're busy
and we need to get inside, so...

309
00:23:31,943 --> 00:23:34,537
It's Jang-Geum You're right!

310
00:23:34,579 --> 00:23:36,012
Jang-Geum!

311
00:23:40,051 --> 00:23:41,313
Madam...

312
00:23:42,120 --> 00:23:45,146
I was thinking about meeting you

313
00:23:45,190 --> 00:23:47,181
Just tell me what you need

314
00:23:47,225 --> 00:23:48,624
One moment, please

315
00:24:02,073 --> 00:24:03,335
What brings you here?

316
00:24:06,278 --> 00:24:10,374
I was worried when I heard that
there were many kitchen ladies...

317
00:24:10,415 --> 00:24:12,576
who caught the disease. Are you OK?

318
00:24:12,617 --> 00:24:15,643
Yes, I'm fine

319
00:24:15,820 --> 00:24:19,881
That's good. Are you going somewhere?

320
00:24:21,559 --> 00:24:26,724
Yes. I'm being sent to the Guesthouse

321
00:24:27,966 --> 00:24:31,902
Guesthouse?
Is it because of the Chinese envoys?

322
00:24:32,470 --> 00:24:33,596
Yes

323
00:24:36,041 --> 00:24:38,032
That's a difficult job

324
00:24:52,624 --> 00:24:53,682
What?!

325
00:24:53,992 --> 00:24:57,428
It's because I'm worried
about Lady Jung's health

326
00:24:57,996 --> 00:25:02,262
But even so... how could you
tell me to go to a place...

327
00:25:02,300 --> 00:25:06,498
infected with that disease?
My body is weak as it is...

328
00:25:06,538 --> 00:25:08,301
Isn't there anyone else?

329
00:25:08,340 --> 00:25:11,832
It's because there's
no one else we can ask

330
00:25:11,876 --> 00:25:14,572
We need to find out whether or not...

331
00:25:14,612 --> 00:25:17,979
she really has the disease
and how she's doing

332
00:25:18,416 --> 00:25:21,442
Then pay up... please pay up, Madam

333
00:25:21,553 --> 00:25:24,716
The money isn't the problem here!
I might die going there!

334
00:25:24,756 --> 00:25:29,216
That's why I should be prepared
with some money

335
00:25:29,260 --> 00:25:30,955
I'll pay for the service

336
00:25:30,996 --> 00:25:35,399
You should've told me that first
Then that will do

337
00:25:35,567 --> 00:25:36,932
Do what?!

338
00:25:37,168 --> 00:25:38,726
It's OK, Madam

339
00:25:38,803 --> 00:25:40,668
Please save me...

340
00:25:51,549 --> 00:25:52,880
Um...

341
00:25:53,818 --> 00:25:58,084
does your uncle deal with large
quantities of ginseng by any chance?

342
00:25:59,324 --> 00:26:01,383
An epidemic is in the palace...

343
00:26:02,193 --> 00:26:05,185
I think it's only proper for you
to ask me how I'm doing

344
00:26:06,331 --> 00:26:08,925
I'm sorry... are you OK?

345
00:26:18,943 --> 00:26:23,141
I didn't know it would be this easy
Though the King's Mother...

346
00:26:23,181 --> 00:26:27,117
hasn't appointed Lady Choi,
she'll be the Highest Lady soon

347
00:26:27,152 --> 00:26:30,553
Yes... We owe it all to you

348
00:26:31,656 --> 00:26:36,616
And they've written up a final report
about the college field

349
00:26:36,661 --> 00:26:39,357
so that has been wrapped up as well

350
00:26:39,531 --> 00:26:43,991
We owe that to your subordinate

351
00:26:44,836 --> 00:26:49,864
And Han Dong-Ik
will go to Jeju as governor

352
00:26:49,908 --> 00:26:55,141
Is that so?
Then I'll go visit Jeju sometime

353
00:26:55,180 --> 00:26:56,738
Why?

354
00:26:56,781 --> 00:27:00,512
I was thinking of visiting there

355
00:27:01,319 --> 00:27:02,445
Why?

356
00:27:02,487 --> 00:27:07,356
The only place that we haven't reached
is Jeju Island in Korea

357
00:27:07,392 --> 00:27:11,328
The ocean, mountains,
many horses, cattle and pigs are there

358
00:27:11,362 --> 00:27:13,262
so we can make a fortune there

359
00:27:13,398 --> 00:27:14,490
Is that so?

360
00:27:14,532 --> 00:27:17,558
And if Sir Han Dong-Ik is there
as the governor

361
00:27:17,602 --> 00:27:20,366
then it's a big opportunity
for you and me

362
00:27:21,372 --> 00:27:25,502
You're such a good businessman

363
00:27:26,845 --> 00:27:28,642
I'm ashamed...

364
00:27:28,680 --> 00:27:34,880
Nah... I'll tell Han Dong-Ik
about you, so check out the place

365
00:27:34,919 --> 00:27:36,216
Yes, sir

366
00:27:38,189 --> 00:27:39,816
Come quickly!

367
00:27:41,259 --> 00:27:43,557
It's this way!

368
00:27:43,595 --> 00:27:45,825
Let me go get a drink of water...

369
00:27:45,864 --> 00:27:47,092
Just go in!

370
00:27:50,101 --> 00:27:50,897
Honey

371
00:27:50,935 --> 00:27:53,369
Let me go and change my hat!

372
00:27:53,404 --> 00:27:55,133
Go! Bye now

373
00:28:04,983 --> 00:28:07,417
I was scared to death...

374
00:28:07,452 --> 00:28:09,352
What brings you here?

375
00:28:09,387 --> 00:28:12,083
Lady Jung is here, huh?

376
00:28:13,391 --> 00:28:17,794
I'm chef Gang and I've been sent
here from the palace

377
00:28:17,829 --> 00:28:20,263
If you tell Lady Jung, she'll know

378
00:28:20,298 --> 00:28:23,392
Sure. Please wait here

379
00:28:29,908 --> 00:28:32,240
Have you turned into a turtle
all of sudden?

380
00:28:32,277 --> 00:28:33,335
Madam...

381
00:28:34,078 --> 00:28:34,942
Come inside

382
00:28:34,979 --> 00:28:37,914
I'll just stay here...

383
00:28:37,949 --> 00:28:39,678
I said, come in

384
00:28:47,091 --> 00:28:51,221
Wait... can I have one, too?

385
00:28:51,262 --> 00:28:52,524
Sure

386
00:29:00,772 --> 00:29:02,296
Come closer

387
00:29:09,280 --> 00:29:10,679
What brings you here?

388
00:29:11,950 --> 00:29:16,080
Lady Han and Jang-Geum
are worried about your condition...

389
00:29:16,120 --> 00:29:19,749
I'm doing fine
Is Lady Han doing well?

390
00:29:20,058 --> 00:29:23,494
She's doing fine and
Lady Han and Jang-Geum...

391
00:29:23,528 --> 00:29:26,190
...have been sent to the Guesthouse

392
00:29:27,665 --> 00:29:28,859
What?

393
00:29:29,400 --> 00:29:34,497
And Lady Choi has become
the Highest Lady substitute

394
00:29:37,108 --> 00:29:41,374
They've been sent to
serve the Chinese envoys

395
00:29:44,382 --> 00:29:48,409
Madam, the important thing is...

396
00:29:48,453 --> 00:29:53,254
I need to find out
about your condition

397
00:29:53,291 --> 00:29:56,192
I don't know...
I don't know what disease it is

398
00:29:56,227 --> 00:30:00,220
and I'm just taking the medicine
the nurse is giving me everyday

399
00:30:00,498 --> 00:30:04,594
The pain in my knees is worsening
and my body is swelling

400
00:30:04,636 --> 00:30:06,433
so I think I'll die soon

401
00:30:06,571 --> 00:30:10,029
Madam, does that mean
if I get it, I'll...

402
00:30:10,808 --> 00:30:13,038
Come closer and sit here...

403
00:30:14,712 --> 00:30:16,202
How?

404
00:30:16,247 --> 00:30:17,544
Now

405
00:30:17,582 --> 00:30:20,574
Madam... I'm married and...

406
00:30:20,618 --> 00:30:22,279
Now

407
00:30:25,857 --> 00:30:27,757
Give this to Lady Han...

408
00:30:30,128 --> 00:30:33,859
Your will?

409
00:30:33,898 --> 00:30:36,059
You could say that

410
00:30:36,100 --> 00:30:37,863
Madam!

411
00:30:37,969 --> 00:30:41,700
If you don't want to go cross the Styx
with me, leave immediately

412
00:30:41,739 --> 00:30:42,433
Huh?

413
00:30:42,473 --> 00:30:45,237
Or I will take you with me

414
00:30:46,177 --> 00:30:51,740
I'll... do it

415
00:31:26,884 --> 00:31:27,942
What's this?

416
00:31:27,985 --> 00:31:28,679
Liquor

417
00:31:28,720 --> 00:31:29,880
Liquor?

418
00:31:31,889 --> 00:31:33,584
Why'd you throw this precious liquor?

419
00:31:33,624 --> 00:31:36,354
You returned from the hotbed of disease
You should be detoxified

420
00:31:36,394 --> 00:31:39,989
Sure... thanks...
then give me another one

421
00:31:40,031 --> 00:31:42,090
so I can clean my insides too

422
00:31:42,433 --> 00:31:45,493
What?! Why you...

423
00:32:08,259 --> 00:32:10,386
I'm on my way now...

424
00:32:10,428 --> 00:32:15,161
OK... I trust that you'll take
good care of the work there

425
00:32:15,199 --> 00:32:19,727
I hope that's the only reason
why you're sending me there

426
00:32:20,838 --> 00:32:23,170
This isn't temporary! No one knows...

427
00:32:23,207 --> 00:32:25,368
when you'll be back once
you go to the Guesthouse!

428
00:32:25,410 --> 00:32:29,403
Guesthouse?
Is it because of the Chinese envoys?

429
00:32:29,647 --> 00:32:30,841
Yes

430
00:32:31,315 --> 00:32:33,283
That's a difficult job

431
00:32:47,498 --> 00:32:51,935
Madam... don't you feel distressed?

432
00:32:51,969 --> 00:32:53,129
I do

433
00:32:53,805 --> 00:32:55,136
Aren't you worried?

434
00:32:55,173 --> 00:32:56,572
I'm worried

435
00:32:57,275 --> 00:32:59,539
Then how can you look so unconcerned?

436
00:32:59,577 --> 00:33:01,067
I'm not

437
00:33:09,053 --> 00:33:13,456
Madam, Mr. Gang told me
to give you this letter

438
00:33:13,891 --> 00:33:15,381
Duk-Gu...

439
00:33:20,031 --> 00:33:21,498
Is she doing fine?

440
00:33:22,300 --> 00:33:24,564
She writes that
she doesn't have a disease

441
00:33:25,603 --> 00:33:28,504
Then why was she sent...

442
00:33:30,107 --> 00:33:32,667
Madam, could it be...

443
00:33:34,111 --> 00:33:35,806
Those unforgivable people...

444
00:33:38,149 --> 00:33:39,514
She has told us to stay calm

445
00:33:39,550 --> 00:33:41,814
and continue to work quietly,
so let's do that

446
00:33:41,853 --> 00:33:43,013
Yes, ma'am

447
00:33:44,655 --> 00:33:50,389
Madam! The envoy group has arrived

448
00:33:50,962 --> 00:33:52,429
OK

449
00:33:59,537 --> 00:34:03,132
We must finish designating
the Crown Prince this time

450
00:34:03,174 --> 00:34:07,543
Your Majesty, the Prince is your
only legitimate line of descent

451
00:34:07,578 --> 00:34:08,909
There's no problem

452
00:34:08,946 --> 00:34:10,709
But they've always found faults

453
00:34:10,748 --> 00:34:12,773
and put off the decision
day after day

454
00:34:12,817 --> 00:34:16,184
Your Majesty, don't worry
I'll lay down my life...

455
00:34:16,220 --> 00:34:20,122
to have them make a decision
before they go back this time

456
00:34:20,157 --> 00:34:24,321
Really? I'll trust you,
so wrap it up this time...

457
00:34:24,362 --> 00:34:26,159
no matter what happens

458
00:34:26,197 --> 00:34:27,755
Yes, Your Majesty

459
00:34:28,699 --> 00:34:31,634
Make sure there's no problem
with serving and food

460
00:34:31,669 --> 00:34:33,136
Yes, Your Majesty

461
00:34:36,207 --> 00:34:42,669
We can't allow even a hint of fault
in formalities and food

462
00:34:42,713 --> 00:34:43,702
Yes, sir

463
00:34:43,881 --> 00:34:49,046
And this senior envoy is
a well-known epicure in China

464
00:34:49,086 --> 00:34:52,817
If it's not the best of delicacies
he won't even touch it

465
00:34:52,857 --> 00:34:55,485
so you show your best talent

466
00:34:55,960 --> 00:34:57,860
I'll do my best

467
00:35:13,077 --> 00:35:13,941
Madam

468
00:35:13,978 --> 00:35:15,036
What is it?

469
00:35:15,079 --> 00:35:17,809
I've been told to tell you to
prepare this medicine for the envoy

470
00:35:17,848 --> 00:35:18,576
Medicine?

471
00:35:18,616 --> 00:35:19,605
Yes

472
00:35:19,650 --> 00:35:20,912
What medicine is it?

473
00:35:20,952 --> 00:35:22,977
The envoy suffers from diabetes

474
00:35:23,020 --> 00:35:26,319
and his condition has worsened
from his long trip

475
00:35:26,357 --> 00:35:28,382
He's a diabetic?

476
00:35:28,426 --> 00:35:29,654
Yes

477
00:35:30,394 --> 00:35:31,656
Alright

478
00:35:54,218 --> 00:35:56,846
When did you learn
to speak Korean like this?

479
00:35:56,887 --> 00:35:58,377
Is my speaking OK?

480
00:35:58,422 --> 00:36:01,186
Yes. You speak very well

481
00:36:01,392 --> 00:36:03,656
Actually, my nanny from my childhood

482
00:36:03,694 --> 00:36:05,685
was a lady from Chosun

483
00:36:05,730 --> 00:36:07,527
Is that so?

484
00:36:32,256 --> 00:36:36,090
What's this?!
Take the tables away immediately!

485
00:36:36,494 --> 00:36:40,260
I'm sorry, sir. I think
we have the wrong tables here

486
00:36:41,732 --> 00:36:44,530
Bring different tables! Right now!

487
00:37:20,871 --> 00:37:24,102
How dare you put such lowly food
on the table?!

488
00:37:24,141 --> 00:37:27,133
Are you in your right mind?!

489
00:37:27,178 --> 00:37:31,376
I'm sorry, but the senior envoy
has a chronic illness...

490
00:37:31,515 --> 00:37:32,277
What?

491
00:37:32,316 --> 00:37:37,686
I dare say the greasy food of Ming
is very detrimental to his health...

492
00:37:37,722 --> 00:37:40,748
Guards! Take this court lady
away immediately!

493
00:37:40,791 --> 00:37:41,655
But, sir...

494
00:37:41,692 --> 00:37:44,286
What are you doing?!
Drag her out right now!

495
00:37:44,328 --> 00:37:45,761
Yes, sir!

496
00:37:52,269 --> 00:37:56,035
I think she was
thinking of your health

497
00:37:56,073 --> 00:37:59,133
so please forgive us, sir

498
00:38:03,114 --> 00:38:05,412
Madam! Madam!

499
00:38:11,222 --> 00:38:13,747
Bring a table
with the best delicacies

500
00:38:13,791 --> 00:38:15,850
so that he may be satisfied

501
00:38:15,893 --> 00:38:17,360
No!

502
00:38:19,530 --> 00:38:21,862
How dare a mere kitchen lady
come here?!

503
00:38:21,899 --> 00:38:23,366
Drag that court lady away too!

504
00:38:23,400 --> 00:38:27,769
Sir! Though I'm a mere kitchen lady
I'm someone who prepares dishes

505
00:38:27,805 --> 00:38:30,535
Even though we are lowly,
we can't possibly...

506
00:38:30,574 --> 00:38:33,008
bring food that is
harmful for the person

507
00:38:33,043 --> 00:38:36,570
His Honor has diabetes and
because of the long trip

508
00:38:36,614 --> 00:38:38,445
his condition has worsened

509
00:38:38,716 --> 00:38:40,377
And that's why he's taking medicine!

510
00:38:40,417 --> 00:38:43,386
With diabetes,
medicine isn't important

511
00:38:43,420 --> 00:38:47,151
If you aren't careful with food,
medicine is useless

512
00:38:47,191 --> 00:38:52,060
That's why Lady Han has given up
showing off her talents...

513
00:38:52,096 --> 00:38:57,500
to prepare good food for you
Plus you have to travel back as well

514
00:38:57,535 --> 00:39:01,835
If you aren't careful with your body,
your condition will worsen

515
00:39:01,872 --> 00:39:04,864
Right now,
I don't recommend tasty food

516
00:39:04,909 --> 00:39:07,173
Please be understanding!

517
00:39:08,879 --> 00:39:13,407
Please try this food
for 10... or just 5 days...

518
00:39:13,450 --> 00:39:16,476
you'll clearly feel the difference...

519
00:39:20,591 --> 00:39:26,052
How dare you come here
and give a lecture?!

520
00:39:26,096 --> 00:39:28,826
Get that thing out of here too!

521
00:39:28,866 --> 00:39:29,798
Yes, sir

522
00:39:29,834 --> 00:39:31,062
Wait!

523
00:39:32,870 --> 00:39:34,838
Just a moment

524
00:39:36,307 --> 00:39:38,400
Did you say 5 days?

525
00:39:38,442 --> 00:39:41,434
Yes, sir. 5 days

526
00:39:42,479 --> 00:39:46,279
If I can't feel any
improvement after 5 days

527
00:39:46,317 --> 00:39:50,651
will you receive
any punishment I order?

528
00:39:55,693 --> 00:39:57,251
Yes, sir

529
00:39:57,328 --> 00:39:59,353
Even if it means your life?

530
00:40:01,298 --> 00:40:08,431
Sure, I don't need your life. But if
there isn't any improvement in 5 days

531
00:40:08,472 --> 00:40:13,341
I'm going to severely punish you
in my country's way

532
00:40:14,178 --> 00:40:17,841
But I'm very fussy,
as you know I'm not someone...

533
00:40:17,882 --> 00:40:22,683
who eats tasteless things just because
they're good for the body

534
00:40:23,187 --> 00:40:28,215
I can tolerate vegetables
but I won't tolerate it...

535
00:40:28,259 --> 00:40:33,458
if I find them tasteless
Will you be able to do that?

536
00:40:34,031 --> 00:40:37,398
You don't have to worry
Lady Han can...

537
00:40:37,434 --> 00:40:38,799
You do it!

538
00:40:40,037 --> 00:40:41,265
Excuse me?

539
00:40:41,305 --> 00:40:45,969
You're the one who has brought it
to this point, so you do it!

540
00:41:15,506 --> 00:41:16,438
Jang-Geum...

541
00:41:16,473 --> 00:41:17,735
Huh?

542
00:41:19,843 --> 00:41:28,308
Father is no longer here

543
00:41:29,053 --> 00:41:35,151
How will you live?

544
00:41:35,359 --> 00:41:43,061
Father has always said
that I must listen to you

545
00:41:43,100 --> 00:41:47,867
I will listen to you from now on

546
00:41:47,905 --> 00:41:57,610
Yes, when I'm with you,
you listen to me well

547
00:41:57,648 --> 00:42:04,781
But if I'm not here,
how will you live?

548
00:42:06,890 --> 00:42:09,358
Will you starve to death?

549
00:42:11,261 --> 00:42:13,320
Will you die of illness?

550
00:42:13,364 --> 00:42:19,894
No! I'll eat medicinal roots
and I'll eat wild berries

551
00:42:20,971 --> 00:42:24,600
Yes, Jang-Geum...

552
00:42:28,178 --> 00:42:34,139
You must live anyhow

553
00:42:36,353 --> 00:42:46,160
That is the reason why your father
was happy though he was dragged away

554
00:43:00,010 --> 00:43:02,171
How could such a thing happen?!

555
00:43:02,212 --> 00:43:04,009
I'm sorry, Your Majesty

556
00:43:04,048 --> 00:43:07,643
The King is already worried over
the designation of the Crown Prince

557
00:43:07,684 --> 00:43:09,743
so what's up
with this rash behavior?!

558
00:43:09,787 --> 00:43:13,587
I'm sorry, Your Majesty
I trusted Lady Han's talent

559
00:43:13,624 --> 00:43:16,855
because I was busy
and this is what happened

560
00:43:16,894 --> 00:43:20,694
Though she has said she did it
because of the envoy's illness...

561
00:43:20,731 --> 00:43:23,461
that's the doctor's
jurisdiction and not ours

562
00:43:23,500 --> 00:43:28,597
Don't worry, I'll go there
and prepare the food myself

563
00:43:29,406 --> 00:43:31,271
Yes, go ahead and do that

564
00:43:39,349 --> 00:43:43,410
Madam, she's making things
so easy for us

565
00:43:43,454 --> 00:43:44,944
Yes, I know

566
00:43:45,389 --> 00:43:49,655
But I'm sure the envoy's pretty upset
Will you be alright there?

567
00:43:49,693 --> 00:43:52,628
Yes, I have prepared something

568
00:44:09,379 --> 00:44:11,244
Why did you do it?

569
00:44:11,548 --> 00:44:17,282
You know the situation well enough
Even though he has an illness...

570
00:44:17,321 --> 00:44:20,290
how could you prepare such a meal?

571
00:44:20,324 --> 00:44:23,054
Then are you telling me
to do the same thing

572
00:44:23,093 --> 00:44:24,253
to the King as well?

573
00:44:25,295 --> 00:44:28,230
Lady Jung would've done the same

574
00:44:33,370 --> 00:44:35,668
Jang-Geum is in charge now

575
00:44:35,806 --> 00:44:38,138
What? Jang-Geum?

576
00:44:38,208 --> 00:44:41,735
Yes, she tried to save you and now...

577
00:44:41,778 --> 00:44:44,508
she's been given a big responsibility

578
00:44:44,648 --> 00:44:46,707
What are you saying?

579
00:44:47,184 --> 00:44:50,017
He wants to feel
the improvement in 5 days

580
00:44:50,053 --> 00:44:52,248
and the food must be tasty as well

581
00:44:52,289 --> 00:44:56,282
Or else he's going to severely punish
Jang-Geum in a Chinese way

582
00:45:17,147 --> 00:45:19,945
You're thick-headed
exactly like Lady Han

583
00:45:22,452 --> 00:45:26,286
Get out. I'm going to
prepare the food from now

584
00:45:28,458 --> 00:45:30,358
I'm telling you to get out!

585
00:45:30,394 --> 00:45:32,191
I can't

586
00:45:32,963 --> 00:45:34,225
What?

587
00:45:34,998 --> 00:45:37,432
You go out, please, Madam

588
00:45:39,703 --> 00:45:44,231
What did you just say?!
What did you say?!

589
00:45:45,242 --> 00:45:47,938
I said you go out, please, Madam

590
00:45:48,612 --> 00:45:50,637
How dare you?!

591
00:45:51,181 --> 00:45:54,446
He has promised to
eat my food for 5 days

592
00:45:54,484 --> 00:45:58,420
So I will be in charge of
this kitchen for 5 days

593
00:45:59,489 --> 00:46:03,721
During those 5 days, I'm going
to fulfill my duty wholeheartedly

594
00:46:03,860 --> 00:46:05,885
So please go out

595
00:46:07,931 --> 00:46:10,058
Please comply, Madam

596
00:46:11,101 --> 00:46:16,835
Her life depends on it
so I don't think we should interfere

597
00:46:21,545 --> 00:46:24,139
Sure...

598
00:46:34,825 --> 00:46:36,292
Where are you going?

599
00:46:36,994 --> 00:46:40,259
Sir, there is nothing
for me to do here

600
00:46:40,297 --> 00:46:43,061
Nothing to do? What are you saying?

601
00:46:43,100 --> 00:46:46,661
I hear that the official has promised
to eat her food for 5 days

602
00:46:46,703 --> 00:46:49,866
That's right, but actually,
he didn't mean it

603
00:46:49,906 --> 00:46:53,433
But sir... is it diabetes?

604
00:46:53,477 --> 00:46:54,705
Yes

605
00:46:55,178 --> 00:46:56,941
What's his condition?

606
00:46:56,980 --> 00:46:59,813
It's not severe,
but due to his long trip

607
00:46:59,850 --> 00:47:02,114
he did need some dietary adjustment

608
00:47:02,152 --> 00:47:06,179
So if he eats that way for 5 days
and then eats the delicacies

609
00:47:06,223 --> 00:47:08,748
there won't be
any big problems, right?

610
00:47:11,161 --> 00:47:12,594
That's good

611
00:47:13,397 --> 00:47:15,490
Let's see in 5 days
I'll ask my uncle...

612
00:47:15,532 --> 00:47:18,296
to get the ingredients
normally served to the emperor

613
00:47:18,335 --> 00:47:20,860
to prepare feasts
for the Chinese Imperial House

614
00:47:20,904 --> 00:47:22,394
For the Chinese Imperial House?

615
00:47:22,506 --> 00:47:26,374
Yes. It's a feast of 3 days
reserved only for the emperor

616
00:47:26,410 --> 00:47:30,972
They say ministers show tears
just for being invited there

617
00:47:33,350 --> 00:47:38,652
If he receives such a feast
after eating only vegetables for 5 days

618
00:47:38,689 --> 00:47:42,819
he should certainly be moved
So don't worry about it

619
00:51:18,475 --> 00:51:22,241
I've done all I can
according to Lady Han's will

620
00:52:01,151 --> 00:52:02,618
How about the
fork-tailed petrel nest?

621
00:52:02,652 --> 00:52:05,212
They finally found one
and they'll bring it tonight

622
00:52:05,255 --> 00:52:06,222
Is the meat ready?

623
00:52:06,256 --> 00:52:07,188
Yes, Madam

624
00:52:07,223 --> 00:52:08,383
You must not miss anything

625
00:52:08,425 --> 00:52:12,657
Yes. 9 kg of pork, 8 geese,
12 kg of lamb, 4 turtles...

626
00:52:12,696 --> 00:52:17,463
12 kg of deer meat, 8 chickens
and a deer tail are prepared

627
00:52:17,500 --> 00:52:19,934
How about mushrooms,
black trepang and abalone?

628
00:52:19,970 --> 00:52:24,407
They're all prepared too,
but we don't have shark fins

629
00:52:24,441 --> 00:52:27,274
It's alright
We'll make shark fin soup

630
00:52:27,310 --> 00:52:29,642
using the Great Crabs from Ul-Jin

631
00:52:29,679 --> 00:52:30,941
Great Crabs?

632
00:52:30,981 --> 00:52:33,950
Yes, Ul-Jin Great Crabs
are something...

633
00:52:33,984 --> 00:52:37,715
that even His Majesty
complimented on his first try

634
00:52:37,754 --> 00:52:40,120
The envoy'll be
very satisfied with it too

635
00:52:40,156 --> 00:52:42,317
Sure, Madam, he will

636
00:52:42,826 --> 00:52:45,556
That's all
We just have to prepare...

637
00:52:45,595 --> 00:52:48,063
the feast dishes starting tomorrow

638
00:53:13,189 --> 00:53:17,922
We'd been so rude to you because of
the court lady's shameful act

639
00:53:18,194 --> 00:53:19,889
So starting today, we'll give you...

640
00:53:19,929 --> 00:53:22,124
the feast dishes of
the Chinese Imperial House

641
00:53:22,165 --> 00:53:23,860
Feast dishes of
the Chinese Imperial House?

642
00:53:23,900 --> 00:53:25,265
Yes, sir

643
00:53:50,527 --> 00:53:55,021
Sir! Today is the day to
take care of that ill-mannered girl

644
00:53:55,065 --> 00:53:58,831
so punish her as you'd like
and eat all you'd like

645
00:54:54,157 --> 00:54:56,853
That was really good

646
00:55:00,864 --> 00:55:04,960
Sir. She's the lady
who has insulted you

647
00:55:05,001 --> 00:55:06,730
What shall we do with her?


2
00:00:16,150 --> 00:00:18,620
Госпожа, мы к вам с проверкой.

3
00:00:18,650 --> 00:00:20,950
В чём дело? Уходите.

4
00:00:32,500 --> 00:00:35,190
Госпожа, вы заразились.

5
00:00:35,230 --> 00:00:37,830
Вам придётся покинуть дворец
вплоть до выздоровления.

6
00:00:37,870 --> 00:00:41,640
Заразилась?!
Всего лишь колени болят!

7
00:00:41,670 --> 00:00:46,480
Нет, госпожа... по дворцу гуляет
весьма заразная болезнь,

8
00:00:46,510 --> 00:00:50,000
поэтому мы вывозим заболевших.
Прошу вас пройти с нами.

9
00:00:52,690 --> 00:00:55,310
Это приказ короля.

10
00:00:55,620 --> 00:00:56,950
Хорошо.

11
00:01:21,610 --> 00:01:23,240
- Великая Чан Гым -
(Жемчужина дворца)
- 18 серия -

12
00:01:24,550 --> 00:01:28,580
До сих пор сидите и болтаете?
Давно пора приниматься за работу!

13
00:01:28,990 --> 00:01:32,320
Госпожа, как-то странно.

14
00:01:32,360 --> 00:01:33,520
Что странно?

15
00:01:33,990 --> 00:01:40,830
Госпожа Чон и впрямь хворала,
но никаких проявлений простуды у неё не было.

16
00:01:40,870 --> 00:01:45,890
Ни жара не было, ни рвоты, как у госпожи Мин.
Ничего подобного.

17
00:01:45,940 --> 00:01:47,130
И что же?

18
00:01:47,170 --> 00:01:49,110
У неё только ноги болят,

19
00:01:49,140 --> 00:01:52,740
а ещё она принимала лекарства для почек.

20
00:01:52,780 --> 00:01:56,840
Значит, она, скорее всего, только вчера заразилась.

21
00:01:56,880 --> 00:02:00,580
Но ведь до вечера всё было в порядке.

22
00:02:01,020 --> 00:02:04,390
Она же поправится, да? И вернётся?

23
00:02:04,420 --> 00:02:06,390
Конечно, вернётся, не переживай.

24
00:02:06,430 --> 00:02:08,890
Правда, госпожа? Вы уверены?

25
00:02:24,240 --> 00:02:28,810
Госпожа, прошу прощения.
Вы сидите, а я лежу.

26
00:02:28,850 --> 00:02:31,870
Не извиняйся, ты ведь больна.

27
00:02:31,920 --> 00:02:35,480
А у вас, госпожа, нету жара?

28
00:02:35,520 --> 00:02:36,450
Нет.

29
00:02:37,020 --> 00:02:39,080
Не тошнит и желтухи нет?

30
00:02:39,130 --> 00:02:40,390
Нет.

31
00:02:40,430 --> 00:02:42,760
Тогда почему вы покинули дворец?

32
00:02:42,800 --> 00:02:46,090
Не знаю. Сама бы хотела понять.

33
00:02:46,270 --> 00:02:47,760
Что?

34
00:02:47,800 --> 00:02:53,640
Госпожа, мы же вернёмся во дворец,
как только выздоровеем?

35
00:02:53,670 --> 00:02:58,540
Разумеется. А что?
Ты бы хотела не возвращаться?

36
00:02:58,580 --> 00:03:03,740
Конечно же, нет!
Где ещё можно так жить, как во дворце?

37
00:03:03,780 --> 00:03:07,720
Я всё думала, что вот-вот умру,
и так грустно было!

38
00:03:07,750 --> 00:03:09,550
Значит, тебе было грустно?

39
00:03:09,590 --> 00:03:17,090
Вам-то, наверное, хорошо живётся,
вы же управляющая кухней, а вот мне нелегко.

40
00:03:17,130 --> 00:03:21,660
Вот вернёмся – уступлю тебе свой пост,
сама узнаешь, каково это.

41
00:03:21,700 --> 00:03:24,330
Госпожа...

42
00:03:31,380 --> 00:03:32,570
Начать проверку!

43
00:03:32,610 --> 00:03:33,740
Есть!

44
00:04:06,180 --> 00:04:08,440
Слушайте меня внимательно.

45
00:04:08,480 --> 00:04:09,470
Да.

46
00:04:09,880 --> 00:04:12,780
Чхан И, вскипяти всю воду, что у нас имеется.

47
00:04:12,820 --> 00:04:13,550
Слушаюсь.

48
00:04:13,590 --> 00:04:16,150
Ён Сэн и Ён Но,

49
00:04:16,190 --> 00:04:19,350
прокипятите в чане всю кухонную утварь и посуду.

50
00:04:19,490 --> 00:04:20,190
Да, госпожа.

51
00:04:20,230 --> 00:04:21,120
Да.

52
00:04:21,190 --> 00:04:25,650
Чан Гым, ступай на склад
и тщательно проверь все продукты.

53
00:04:25,700 --> 00:04:28,130
Всё подозрительное выбрасывай.

54
00:04:28,170 --> 00:04:28,960
Слушаюсь.

55
00:04:29,000 --> 00:04:31,270
Пока мы ничего не будем подавать в сыром виде,

56
00:04:31,300 --> 00:04:34,360
только хорошо проваренное или прожаренное.
Понятно?

57
00:04:34,410 --> 00:04:35,770
Да.

58
00:04:35,810 --> 00:04:39,110
Гым Ён, проверь ещё раз все закуски и соленья.

59
00:04:39,510 --> 00:04:40,540
Слушаюсь.

60
00:04:40,580 --> 00:04:42,570
Все остальные – ступайте со мной.

61
00:04:42,620 --> 00:04:43,810
Да, госпожа.

62
00:04:46,620 --> 00:04:49,590
Куда же подевалась управляющая кухней?

63
00:04:49,620 --> 00:04:51,920
Она покинула дворец из-за болезни.

64
00:04:51,960 --> 00:04:55,150
Неужто госпожа Чон тоже заразилась?

65
00:04:55,190 --> 00:04:56,390
Да.

66
00:04:56,830 --> 00:04:59,530
Но почему же мне никто не сказал?

67
00:05:01,530 --> 00:05:06,230
В связи со вспышкой болезни
мне нужно многое обсудить с управляющей кухней.

68
00:05:06,270 --> 00:05:08,330
С кем же мне говорить?

69
00:05:08,370 --> 00:05:11,570
По поводу кухни короля можете обращаться ко мне,

70
00:05:11,610 --> 00:05:14,640
а в других кухнях –
с тамошними придворными дамами.

71
00:05:14,680 --> 00:05:19,050
Но мне будет трудно беседовать
с каждой из вас по отдельности.

72
00:05:19,080 --> 00:05:23,950
Другого выхода нет. Кухня короля – это очень важно,
я внимательно вас слушаю.

73
00:06:10,300 --> 00:06:12,130
В чём дело? Хочешь мне что-то сказать?

74
00:06:12,170 --> 00:06:18,130
Пожалуйста, нынче вечером
побеседуйте со смотрителем кухонь Чон Юн Су.

75
00:06:18,180 --> 00:06:19,700
Со смотрителем?

76
00:06:19,750 --> 00:06:23,810
Да. Раз уж не будет собрания
по поводу управляющей кухней,

77
00:06:23,850 --> 00:06:27,410
это будет выглядеть в порядке вещей.

78
00:06:28,150 --> 00:06:29,250
Но зачем?

79
00:06:29,290 --> 00:06:34,990
Сколько бы придворных дам и евнухов
вы ни уговорили,

80
00:06:35,030 --> 00:06:39,290
коли главный евнух скажет,
что сейчас не время обсуждать такие вопросы,

81
00:06:39,330 --> 00:06:41,330
у вас ничего не получится.

82
00:06:41,370 --> 00:06:44,770
Но коли нам помогут господин О Гём Хо
и начальница секретариата…

83
00:06:44,800 --> 00:06:48,430
У господина О нет власти в подобных вопросах.

84
00:06:48,470 --> 00:06:52,600
Назначение управляющей кухней находится в ведении

85
00:06:52,650 --> 00:06:55,710
начальницы секретариата и старшего евнуха.

86
00:06:55,850 --> 00:06:58,940
Толку тогда привлекать сюда лекаря?

87
00:06:58,980 --> 00:07:03,780
В данный момент именно он
способен убедить старшего евнуха.

88
00:07:04,490 --> 00:07:09,450
Ежели он согласится участвовать в собрании,
остальное я беру на себя.

89
00:07:10,960 --> 00:07:12,330
Ладно.

90
00:07:35,050 --> 00:07:36,180
Что случилось?

91
00:07:36,220 --> 00:07:39,680
Госпожа Чхве должна сегодня же добиться своего,

92
00:07:40,060 --> 00:07:43,430
поэтому попросите Пак Пу Гёма
пригласить к вам смотрителя кухонь

93
00:07:43,460 --> 00:07:45,260
и поговорите с ним.

94
00:07:45,300 --> 00:07:48,100
Поговорить со смотрителем кухонь?

95
00:07:48,130 --> 00:07:49,660
Да.

96
00:07:53,870 --> 00:07:55,360
На пару слов.

97
00:08:19,600 --> 00:08:22,030
Сперва доложите о положении дел.

98
00:08:22,070 --> 00:08:28,870
Мы выслали 26 дворцовых служанок
и проверяем всех евнухов,

99
00:08:28,910 --> 00:08:34,010
стражей, рабочих и слуг у ворот,
прежде чем впустить во дворец.

100
00:08:34,050 --> 00:08:35,640
Как здоровье королевского семейства?

101
00:08:35,680 --> 00:08:39,550
У одной из принцесс поднялся жар,
и её отвезли подлечиться,

102
00:08:39,590 --> 00:08:42,050
а все остальные вполне здоровы.

103
00:08:42,450 --> 00:08:44,080
Рад это слышать.

104
00:08:44,190 --> 00:08:48,020
Самое главное для нас сейчас –
остановить распространение болезни.

105
00:08:48,060 --> 00:08:53,930
Насколько я знаю, все дворцовые лекари
занимаются этим вопросом.

106
00:08:53,970 --> 00:08:59,100
Да, я тоже это знаю,
но меня беспокоит кухня.

107
00:09:00,310 --> 00:09:04,210
Это самое важное место,

108
00:09:04,240 --> 00:09:07,470
но из-за болезни пост
управляющей кухней оказался свободным.

109
00:09:07,510 --> 00:09:10,280
Вот как?
Такого быть не должно...

110
00:09:10,320 --> 00:09:14,550
Вы правы.
Необходимо предельное внимание и осторожность,

111
00:09:14,590 --> 00:09:18,650
поскольку Его Величество
и так уже страдает болезнью кожи.

112
00:09:18,690 --> 00:09:22,060
Поэтому мы считаем, что нужно немедля
назначить новую управляющую.

113
00:09:22,360 --> 00:09:23,520
Это исключено!

114
00:09:23,560 --> 00:09:24,550
Почему это?

115
00:09:24,600 --> 00:09:27,460
Его Величество любит и уважает госпожу Чон.

116
00:09:27,500 --> 00:09:30,300
И мы никогда ещё сразу не заменяли тех,

117
00:09:30,340 --> 00:09:33,030
кто временно отошёл от дел по причине болезни.

118
00:09:33,070 --> 00:09:33,830
Однако...

119
00:09:33,870 --> 00:09:37,170
Кроме того, у госпожи Чон
есть две превосходных помощницы,

120
00:09:37,210 --> 00:09:41,270
поэтому мы пока можем смело положиться на них.

121
00:09:41,310 --> 00:09:45,480
Конечно, вы правы,
но ведь речь идёт о здоровье Его Величества.

122
00:09:45,520 --> 00:09:48,920
Надобно поскорее назначить на пост управляющей
госпожу Чхве…

123
00:09:48,950 --> 00:09:53,750
А я говорю – сейчас не время
обсуждать замену управляющей.

124
00:09:53,790 --> 00:09:57,460
Давайте выслушаем мнение смотрителя кухонь.

125
00:09:57,800 --> 00:10:00,030
Можно ли не опасаться за здоровье государя,

126
00:10:00,070 --> 00:10:02,690
ежели управляющая кухней отсутствует?

127
00:10:04,140 --> 00:10:07,590
Я думаю, такая опасность есть.

128
00:10:09,440 --> 00:10:14,670
Лекарям очень непросто держать под надзором
десять кухонь и четыре дворца.

129
00:10:14,710 --> 00:10:21,380
Я считаю, что в распространении болезни
есть вина и госпожи Чон.

130
00:10:21,420 --> 00:10:25,480
Каким это образом?
При чём тут госпожа Чон?

131
00:10:25,520 --> 00:10:30,190
Узнав, что более десяти работниц кухни
слегли с одной и той же болезнь,

132
00:10:30,230 --> 00:10:33,760
она должна была сообщить мне,
как смотрителю кухонь.

133
00:10:34,570 --> 00:10:36,860
Какой бы лёгкой ни казалась болезнь,

134
00:10:36,900 --> 00:10:41,770
когда речь идёт о пище для короля,
нужна особая осторожность.

135
00:10:43,610 --> 00:10:47,310
Госпожа Чон повела себя безответственно

136
00:10:47,350 --> 00:10:50,110
или намеренно закрыла на это глаза,

137
00:10:50,150 --> 00:10:52,210
и поэтому лекари не смогли сразу понять, в чём же дело.

138
00:10:52,250 --> 00:10:55,020
Иными словами, даже коли она вернётся,

139
00:10:55,050 --> 00:10:59,180
ей придётся нести ответственность
за пренебрежение своими обязанностями?

140
00:10:59,220 --> 00:11:02,320
Именно. Ведь ежели хорошенько подумать,

141
00:11:02,360 --> 00:11:05,800
то, что десять стряпух заболели,
должно было её встревожить.

142
00:11:05,830 --> 00:11:09,100
И как же мы теперь поступим?

143
00:11:11,270 --> 00:11:13,140
Господин старший евнух...

144
00:11:13,910 --> 00:11:18,040
Ежели королева-мать даст вам своё дозволение,

145
00:11:18,080 --> 00:11:20,070
я приму её волю.

146
00:11:24,550 --> 00:11:27,680
Значит, нужно немедля
назначить новую управляющую кухней?

147
00:11:27,720 --> 00:11:31,250
Да, Ваше Величество.
Госпожа Чон заболела,

148
00:11:31,290 --> 00:11:33,380
поэтому её и отослали.

149
00:11:33,430 --> 00:11:35,890
Но мы никогда ещё не заменяли того,

150
00:11:35,930 --> 00:11:39,490
кто временно покинул дворец, чтобы подлечиться.

151
00:11:40,030 --> 00:11:43,430
Смотритель кухонь считает,
что болезнь распространилась так широко,

152
00:11:43,470 --> 00:11:47,000
потому что госпожа Чон вовремя не доложила
о заболевших кухонных служанках.

153
00:11:47,040 --> 00:11:49,840
Но ведь любая на её месте не стала бы

154
00:11:49,880 --> 00:11:51,710
сообщать лекарям об обычной простуде.

155
00:11:51,740 --> 00:11:55,410
Но кухня непосредственно связана
со здоровьем Его Величества.

156
00:11:55,450 --> 00:11:58,080
И на днях прибудут китайские послы

157
00:11:58,120 --> 00:12:01,240
по поводу утверждения наследника престола.

158
00:12:01,290 --> 00:12:04,150
Мне кажется,
сейчас нужна особая осмотрительность.

159
00:12:04,190 --> 00:12:08,890
Кухням нужна управляющая,
и госпожа Чхве отлично подходит на эту роль.

160
00:12:08,930 --> 00:12:13,160
Но государь высоко ценит госпожу Чон.
Нельзя же выставить её за порог,

161
00:12:13,200 --> 00:12:17,100
не дав нанести прощальный визит Его Величеству.

162
00:12:17,140 --> 00:12:22,160
Хорошо. Вы оба в чём-то правы.

163
00:12:22,210 --> 00:12:22,940
Значит...

164
00:12:22,980 --> 00:12:25,810
Болезнь – это очень плохо,
и нам нужно,

165
00:12:25,840 --> 00:12:28,870
чтоб кто-то руководил подготовкой к приёму послов,

166
00:12:28,910 --> 00:12:32,480
но отправлять на покой управляющую пока не стоит.

167
00:12:35,990 --> 00:12:39,050
Пусть госпожа Чхве управляет кухней,

168
00:12:39,090 --> 00:12:43,620
но лишь до тех пор, пока не вернётся госпожа Чон.

169
00:12:46,160 --> 00:12:51,400
Когда всё уладится,
проверим здоровье госпожи Чон и тогда уж решим.

170
00:12:51,500 --> 00:12:52,490
Да, Ваше Величество.

171
00:12:53,410 --> 00:12:54,840
Слушаюсь.

172
00:12:55,770 --> 00:12:59,110
Знаю, вам очень трудно без управляющей.

173
00:12:59,140 --> 00:13:03,980
Поэтому королева-мать назначила временную замену.

174
00:13:07,190 --> 00:13:08,810
Госпожа Чхве.

175
00:13:08,850 --> 00:13:10,290
Да, госпожа.

176
00:13:10,920 --> 00:13:14,520
Отныне вы исполняете обязанности управляющей.

177
00:13:18,330 --> 00:13:21,700
Приложу все возможные старания.

178
00:13:30,380 --> 00:13:32,810
Госпожа зовёт всех в столовую.

179
00:13:34,750 --> 00:13:36,340
Зачем это, интересно?

180
00:13:36,380 --> 00:13:38,280
Не знаю...

181
00:13:38,650 --> 00:13:40,310
И прекрати жевать!

182
00:13:40,550 --> 00:13:42,920
Такие отличные продукты – и выбрасывать!

183
00:13:52,330 --> 00:13:56,930
Отныне госпожа Чхве заменяет управляющую.
Поприветствуйте её.

184
00:14:07,380 --> 00:14:13,250
Соблюдайте тишину! Слушайте, что скажет вам
временная управляющая.

185
00:14:15,450 --> 00:14:19,480
Поскольку у управляющей королевской кухней
множество важных задач,

186
00:14:19,520 --> 00:14:21,860
мне поручили замещать госпожу Чон,

187
00:14:21,890 --> 00:14:24,160
покуда та не поправится.

188
00:14:25,260 --> 00:14:27,230
Сейчас у нас трудные времена,

189
00:14:27,270 --> 00:14:30,700
вы все должны работать слаженно
и слушаться меня.

190
00:14:31,040 --> 00:14:34,200
Во-первых: на кухне короля не хватает работниц,

191
00:14:34,240 --> 00:14:37,440
поэтому госпожа Ким с кухни королевы-матери,
госпожа Пак из гостевых покоев

192
00:14:37,480 --> 00:14:40,930
и госпожа Чо из дворца принца будут работать здесь.

193
00:14:41,550 --> 00:14:43,010
Но это же слишком много.

194
00:14:43,680 --> 00:14:46,120
На это есть веская причина.

195
00:14:48,320 --> 00:14:51,450
Через три дня прибудут китайские послы...

196
00:14:51,490 --> 00:14:54,120
Двор уделяет особое внимание тому,

197
00:14:54,160 --> 00:14:57,620
чтоб поскорее утвердить наследника престола.

198
00:14:57,660 --> 00:15:01,560
Нужно оказать послам наилучший приём.

199
00:15:02,170 --> 00:15:09,300
На службу им мы выделим самых одарённых.
Теперь вы поняли, госпожа Хан?

200
00:15:10,510 --> 00:15:15,510
Отправляйтесь вместе с Чан Гым
в гостевые покои и проследите, чтоб всё было безупречно.

201
00:15:18,580 --> 00:15:21,810
Коль скоро я буду занята в главной кухне,

202
00:15:21,850 --> 00:15:25,380
кухню при гостевых покоях я поручаю вам.

203
00:15:28,630 --> 00:15:30,150
Уж вы постарайтесь.

204
00:15:37,470 --> 00:15:39,160
Чувствовала, что так получится.

205
00:15:39,200 --> 00:15:40,190
Ты о чём?

206
00:15:40,710 --> 00:15:42,670
Что госпожа Чхве станет управляющей.

207
00:15:42,710 --> 00:15:45,610
Только время зря тратили
на это дурацкое состязание.

208
00:15:45,640 --> 00:15:48,010
Но она пока только временная управляющая.

209
00:15:48,050 --> 00:15:51,210
Точно. Вот вернётся госпожа Чон, и всё закончится.

210
00:15:51,250 --> 00:15:55,150
Какие же вы обе непонятливые!

211
00:15:55,190 --> 00:15:56,280
Ты чего?

212
00:15:56,350 --> 00:16:00,020
Да сразу ж ясно.
Коли заболеешь – отсылают прочь из дворца.

213
00:16:00,060 --> 00:16:02,120
Госпожа Чон давно хворает,
а тут ещё эта болезнь.

214
00:16:02,160 --> 00:16:04,420
Вряд ли она вернётся.

215
00:16:04,460 --> 00:16:08,490
Это почему же?
Она ведь не смертельно больна.

216
00:16:08,530 --> 00:16:12,940
Жаль мне тебя.
Ты теперь как воздушный змей с оборванной нитью.

217
00:16:13,070 --> 00:16:16,010
Но ведь у нас остались госпожа Хан и Чан Гым.

218
00:16:16,040 --> 00:16:18,700
Не понимаю, зачем вообще тебе мозги?

219
00:16:18,740 --> 00:16:19,710
Что?!

220
00:16:19,740 --> 00:16:23,240
Не доходит?
Их отправили в гостевой дворец!

221
00:16:23,280 --> 00:16:26,440
Это временно, они же хорошие стряпухи.

222
00:16:26,490 --> 00:16:28,850
Коли тебя отправили в гостевые покои,

223
00:16:28,890 --> 00:16:30,720
считай, уже понизили в звании.

224
00:16:30,760 --> 00:16:34,120
Послы всё время чем-нибудь недовольны.

225
00:16:34,160 --> 00:16:39,030
Правда? Так вот почему никто не хочет там служить...

226
00:16:51,410 --> 00:16:53,880
Ты ведь знаешь, что делаешь?

227
00:16:54,410 --> 00:16:55,500
Простите?

228
00:16:55,550 --> 00:16:57,710
Я ведь понимаю,

229
00:16:57,750 --> 00:17:00,220
почему ты отправляешь госпожу Хан в гостевые покои.

230
00:17:01,520 --> 00:17:05,350
Ведь там старания не оценят,
и проще простого попасть в беду.

231
00:17:05,390 --> 00:17:08,830
Так можно навсегда от неё избавиться.
Молодец.

232
00:17:08,860 --> 00:17:12,990
Однако я ведь не полноправная
управляющая кухней.

233
00:17:13,130 --> 00:17:15,830
Королева-мать уже приняла решение.

234
00:17:15,870 --> 00:17:18,770
Говорит, что это лишь пустая формальность.

235
00:17:19,100 --> 00:17:21,540
Но коли госпожа Чон вернётся…

236
00:17:21,570 --> 00:17:26,140
Об этом мы подумаем потом.
Для начала найди книгу.

237
00:17:26,480 --> 00:17:29,110
Скорее всего,
управляющая не успела взять её с собой.

238
00:18:17,660 --> 00:18:24,070
Заболевшие дворцовые служанки
находятся в Ончжине под присмотром лекарок.

239
00:18:24,100 --> 00:18:28,060
Управляющая королевской кухней тоже там.

240
00:18:28,110 --> 00:18:29,700
Да, и что же?

241
00:18:30,910 --> 00:18:34,070
У госпожи Чон больные почки.

242
00:18:34,710 --> 00:18:35,910
И что?

243
00:18:35,950 --> 00:18:40,750
Пожалуйста, передайте дяде мои слова
в точности.

244
00:18:41,220 --> 00:18:44,750
Госпожа Чон в Ончине,
у неё больные почки,

245
00:18:44,790 --> 00:18:48,660
и лекарки дают ей снадобья. Это всё?

246
00:18:48,690 --> 00:18:55,530
Да, и тогда мой дядя постарается,
чтобы госпожа Чхве стала управляющей кухней.

247
00:19:03,510 --> 00:19:08,040
Госпожа Чон взяла книгу с собой.
Похоже, догадывалась, что будет.

248
00:19:08,080 --> 00:19:09,670
Не тревожьтесь.

249
00:19:11,320 --> 00:19:13,940
Скоро ей станет хуже.

250
00:19:14,990 --> 00:19:18,150
Что? Станет хуже, говоришь?

251
00:19:18,190 --> 00:19:19,210
Да.

252
00:19:19,990 --> 00:19:22,120
Дядя об этом позаботится.

253
00:19:24,300 --> 00:19:26,420
Ты сама всё это устроила?

254
00:19:27,530 --> 00:19:33,300
Вы же учили меня всегда завершать начатое…

255
00:19:33,340 --> 00:19:35,360
Да, верно.

256
00:19:36,740 --> 00:19:40,070
<i>Отныне я буду жить именно так...

257
00:19:40,110 --> 00:19:44,050
<i>Быть может, это принесёт мне утешение...

258
00:19:44,280 --> 00:19:46,440
Госпожа, я вхожу.

259
00:19:53,560 --> 00:19:55,220
Я уже собралась.

260
00:19:55,690 --> 00:20:00,260
Хорошо. Надеюсь, вы там отлично справитесь.

261
00:20:01,000 --> 00:20:05,160
Хочется верить, что это единственная причина,
по которой вы меня туда отправляете.

262
00:20:05,370 --> 00:20:07,130
Разумеется.

263
00:20:08,710 --> 00:20:13,200
Чан Гым, ты уж постарайся
хорошенько помогать госпоже Хан.

264
00:20:13,750 --> 00:20:15,080
Слушаюсь.

265
00:20:23,020 --> 00:20:24,510
Подожди, Чан Гым!

266
00:20:26,220 --> 00:20:28,780
Госпожа, возьмите и меня с собой.

267
00:20:29,530 --> 00:20:31,360
По-твоему, нас ждут увеселения?

268
00:20:31,400 --> 00:20:36,530
Конечно, нет. Но без вас и Чан Гым
мне будет совсем одиноко…

269
00:20:36,570 --> 00:20:40,330
Ён Сэн, мы скоро вернёмся,
оставайся здесь.

270
00:20:40,640 --> 00:20:42,470
Какое там – скоро! Никто не знает,

271
00:20:42,510 --> 00:20:45,140
когда вернётся тот, кого туда отсылают!

272
00:20:47,680 --> 00:20:50,740
Даже госпожи Чон здесь нет.
А коли никого не осталось,

273
00:20:50,780 --> 00:20:53,010
кто же тогда меня поддержит?

274
00:20:53,050 --> 00:20:58,080
Прекрати! И госпожа Чон,
и мы с Чан Гым непременно вернёмся.

275
00:20:58,120 --> 00:21:03,580
А ты пока честно исполняй свои обязанности.
Ступай к себе.

276
00:21:03,630 --> 00:21:06,600
Вы ведь правда вернётесь? Правда же?

277
00:21:06,630 --> 00:21:10,800
Да. Мы скоро вернёмся.
Не тревожься, ступай.

278
00:21:10,840 --> 00:21:12,740
Хорошо, Чан Гым.

279
00:21:13,140 --> 00:21:14,230
Идём.

280
00:21:33,190 --> 00:21:35,130
Почему такая толпа?

281
00:21:35,160 --> 00:21:36,490
Слушай, в общем…

282
00:21:38,330 --> 00:21:40,350
Становитесь в очередь!

283
00:21:41,730 --> 00:21:44,830
Может, там что-то раздают?
За чем очередь?

284
00:21:44,870 --> 00:21:46,800
Что-то раздают?

285
00:21:46,840 --> 00:21:51,900
Ну, ежели дармовщина,
так очередь растянется до самого Чечжу.

286
00:21:51,940 --> 00:21:55,340
Ничего не видно.
Не поймёшь, что там такое.

287
00:21:55,380 --> 00:21:56,870
И не говори...

288
00:21:58,020 --> 00:22:01,210
Может, сделаешь то, в чём ты почти лучший?

289
00:22:01,420 --> 00:22:05,220
Почти лучший?
Лучший я в том, чтоб сбегать с деньгами,

290
00:22:05,260 --> 00:22:07,420
а дальше – в том,
чтоб пролезать без очереди.

291
00:22:07,460 --> 00:22:08,480
Вот именно!

292
00:22:08,530 --> 00:22:10,620
Но здесь же дворец…

293
00:22:10,660 --> 00:22:13,720
Но коли так стоять, ничего и не достанется.

294
00:22:13,770 --> 00:22:15,390
Вот именно, так что вперёд.

295
00:22:15,430 --> 00:22:17,630
- Сначала ты иди.
- Нет, ты.

296
00:22:21,240 --> 00:22:22,730
Вы что это делаете?

297
00:22:28,450 --> 00:22:30,140
Придумал!

298
00:22:30,450 --> 00:22:31,440
Ась?

299
00:22:33,450 --> 00:22:38,620
Проверяйте всех, нет ли жара,
рвоты или желтухи.

300
00:22:38,660 --> 00:22:39,920
Есть!

301
00:22:43,560 --> 00:22:45,090
Господин!

302
00:22:45,860 --> 00:22:50,630
Тут столько народу,
а нам нужно поскорее попасть во дворец.

303
00:22:53,940 --> 00:22:56,530
- Глянь, это ж Чан Гым.
- Она самая.

304
00:22:56,570 --> 00:22:58,010
Чан Гым!

305
00:23:02,050 --> 00:23:03,310
Госпожа...

306
00:23:04,120 --> 00:23:07,140
А я собиралась вас повидать.

307
00:23:07,190 --> 00:23:09,180
Только скажите, чем я могу служить.

308
00:23:09,220 --> 00:23:10,620
Давайте отойдём.

309
00:23:24,070 --> 00:23:25,330
Какими судьбами вы здесь?

310
00:23:28,270 --> 00:23:33,570
Я очень тревожился, узнав,
что многие служанки при кухне заболели.

311
00:23:33,570 --> 00:23:34,570
Вы здоровы?

312
00:23:34,610 --> 00:23:37,640
Да, я совершенно здорова.

313
00:23:37,820 --> 00:23:41,880
Рад это слышать.
Вы куда-то идёте?

314
00:23:43,550 --> 00:23:48,720
Да. Меня направили в гостевые покои.

315
00:23:49,960 --> 00:23:53,900
В гостевые покои?
Из-за приезда китайских послов?

316
00:23:54,470 --> 00:23:55,590
Да.

317
00:23:58,040 --> 00:24:00,030
Это непростая работа.

318
00:24:14,620 --> 00:24:15,680
Что?!

319
00:24:15,990 --> 00:24:19,420
Дело в том,
что я волнуюсь о здоровье госпожи Чон.

320
00:24:19,990 --> 00:24:24,260
И всё равно… зачем же посылать меня туда,

321
00:24:24,300 --> 00:24:28,490
где одни больные?
У меня и так здоровье слабое.

322
00:24:28,530 --> 00:24:30,300
Может, ещё кого пошлёте?

323
00:24:30,340 --> 00:24:33,830
Дядюшка, но мы больше никого не можем попросить.

324
00:24:33,870 --> 00:24:36,570
Нам очень нужно выяснить,
заразилась она или нет

325
00:24:36,610 --> 00:24:39,970
и как она там поживает.

326
00:24:40,410 --> 00:24:43,440
Так платите…
Заплатите, пожалуйста, госпожа.

327
00:24:43,550 --> 00:24:46,710
Да какая там плата?
Я ведь и помереть могу!

328
00:24:46,750 --> 00:24:51,210
Вот поэтому я и припасу деньжат на всякий случай.

329
00:24:51,260 --> 00:24:52,950
Я заплачу за вашу помощь.

330
00:24:52,990 --> 00:24:57,390
Вы бы сразу со мной договаривались.
Ладно, по рукам.

331
00:24:57,560 --> 00:24:58,930
Да ты чего?!

332
00:24:59,160 --> 00:25:00,720
Мы согласны, госпожа.

333
00:25:00,800 --> 00:25:02,660
Хоть бы раз меня пожалела...

334
00:25:13,540 --> 00:25:14,880
Скажите,

335
00:25:15,810 --> 00:25:20,080
ваш дядя, случайно, не получал
крупную партию женьшеня?

336
00:25:21,320 --> 00:25:23,380
Во дворце свирепствует болезнь.

337
00:25:24,190 --> 00:25:27,180
Думаю, стоило бы для начала
спросить, здорова ли я.

338
00:25:28,330 --> 00:25:30,920
Простите. Так вы здоровы?

339
00:25:40,940 --> 00:25:45,140
Не думал, что это будет так просто.
Хотя королева-мать

340
00:25:45,180 --> 00:25:49,110
пока не назначила госпожу Чхве официально,
скоро ей быть управляющей.

341
00:25:49,150 --> 00:25:52,550
Да. Мы весьма вам за это признательны.

342
00:25:53,650 --> 00:25:59,610
Да, и уже подан заключительный отчёт
по делу о том поле,

343
00:25:59,660 --> 00:26:01,350
так что и с этим вопросом покончено.

344
00:26:01,530 --> 00:26:05,990
Теперь мы в долгу перед вами
и вашим подчинённым.

345
00:26:06,830 --> 00:26:11,860
И ещё: Хан Дон Ик станет наместником
на острове Чечжу.

346
00:26:11,900 --> 00:26:17,140
Вот как?
Непременно туда как-нибудь наведаюсь.

347
00:26:17,180 --> 00:26:18,730
Зачем это?

348
00:26:18,780 --> 00:26:22,510
Я давно собирался посетить этот остров.

349
00:26:23,310 --> 00:26:24,440
Почему?

350
00:26:24,480 --> 00:26:29,350
Это единственное место в Чосоне,
куда пока не распространилось наше влияние.

351
00:26:29,390 --> 00:26:33,320
Там есть горы, море,
много лошадей, коров и свиней –

352
00:26:33,360 --> 00:26:35,260
можно сколотить состояние.

353
00:26:35,390 --> 00:26:36,490
Да неужто?

354
00:26:36,530 --> 00:26:39,550
Коли господин Хан Дон Ик станет наместником,

355
00:26:39,600 --> 00:26:42,360
это весьма выгодно для нас с вами.

356
00:26:43,370 --> 00:26:47,500
А вы весьма умелый делец!

357
00:26:48,840 --> 00:26:50,640
Вы меня смутили...

358
00:26:50,680 --> 00:26:56,880
Ладно, скажу о вас Хан Дон Ику,
разведайте, что там и как.

359
00:26:56,910 --> 00:26:58,210
Слушаюсь.

360
00:27:00,180 --> 00:27:01,810
Ну иди же!

361
00:27:03,250 --> 00:27:05,550
Да нет, это там!

362
00:27:05,590 --> 00:27:07,820
Пусти хоть водицы испить…

363
00:27:07,860 --> 00:27:09,090
Шевелись!

364
00:27:12,100 --> 00:27:12,890
Милая!

365
00:27:12,930 --> 00:27:15,360
Постой, мне нужно сменить шапку!

366
00:27:15,400 --> 00:27:17,130
Иди! До скорого.

367
00:27:26,980 --> 00:27:29,410
Едва не помер от страха...

368
00:27:29,450 --> 00:27:31,350
Что вас сюда привело?

369
00:27:31,380 --> 00:27:34,080
Скажите, госпожа Чон здесь?

370
00:27:35,390 --> 00:27:39,790
Я повар Кан, меня к ней прислали из дворца.

371
00:27:39,820 --> 00:27:42,260
Скажите госпоже Чон, она меня знает.

372
00:27:42,290 --> 00:27:45,390
Хорошо. Пожалуйста, подождите здесь.

373
00:27:51,900 --> 00:27:54,240
Ты что, черепахой вдруг обернулся?

374
00:27:54,270 --> 00:27:55,330
Госпожа...

375
00:27:56,070 --> 00:27:56,940
Войди.

376
00:27:56,970 --> 00:27:59,910
Я лучше тут постою...

377
00:27:59,940 --> 00:28:01,670
Входи, я сказала.

378
00:28:09,090 --> 00:28:13,220
Простите… а можно и мне такой платочек?

379
00:28:13,260 --> 00:28:14,520
Конечно.

380
00:28:22,770 --> 00:28:24,290
Подойди ближе.

381
00:28:31,280 --> 00:28:32,670
Зачем пожаловал?

382
00:28:33,950 --> 00:28:38,080
Госпожа Хан и Чан Гым
беспокоятся о вашем здоровье...

383
00:28:38,120 --> 00:28:41,740
У меня всё хорошо.
А госпожа Хан здорова?

384
00:28:42,050 --> 00:28:45,490
Да, здорова. Госпожу Хан и Чан Гым

385
00:28:45,520 --> 00:28:48,190
послали служить в гостевые покои.

386
00:28:49,660 --> 00:28:50,850
Что?

387
00:28:51,400 --> 00:28:56,490
Госпожу Чхве временно назначили
управляющей кухней.

388
00:28:59,100 --> 00:29:03,370
А она отправила госпожу Хан и Чан Гым
служить китайским послам.

389
00:29:06,380 --> 00:29:10,400
Госпожа, самое главное -

390
00:29:10,450 --> 00:29:15,250
мне поручили узнать о состоянии вашего здоровья.

391
00:29:15,290 --> 00:29:18,190
Даже не знаю.
Не знаю, что это за болезнь,

392
00:29:18,220 --> 00:29:22,220
просто каждый день принимаю снадобье,
что даёт мне лекарка.

393
00:29:22,490 --> 00:29:28,430
Боль в коленях стала сильнее, всё тело отекло.
Видать, недолго мне осталось.

394
00:29:28,570 --> 00:29:32,020
Госпожа, получается,
коли я заражусь, то и я…

395
00:29:32,800 --> 00:29:35,030
Придвинься поближе ко мне.

396
00:29:36,710 --> 00:29:38,200
Куда ж ещё ближе?

397
00:29:38,240 --> 00:29:39,540
Живей.

398
00:29:39,580 --> 00:29:42,570
Госпожа... Я ведь женат и...

399
00:29:42,610 --> 00:29:44,270
Быстро!

400
00:29:47,850 --> 00:29:49,750
Передай это госпоже Хан...

401
00:29:52,120 --> 00:29:55,850
Неужто ваше завещание?

402
00:29:55,890 --> 00:29:58,050
Можно и так сказать.

403
00:29:58,100 --> 00:29:59,860
Госпожа!

404
00:29:59,960 --> 00:30:03,700
Коли не хочешь вместе со мной к праотцам,
немедленно уходи.

405
00:30:03,730 --> 00:30:04,430
Что?

406
00:30:04,470 --> 00:30:07,230
А не то заберу тебя с собою.

407
00:30:08,170 --> 00:30:13,740
Ладно… я пойду.

408
00:30:48,880 --> 00:30:49,940
Это ещё что?

409
00:30:49,980 --> 00:30:50,670
Вино.

410
00:30:50,720 --> 00:30:51,880
Вино?

411
00:30:53,880 --> 00:30:55,580
Зачем его попусту тратить?

412
00:30:55,620 --> 00:30:58,350
Только что был у больной,
надо избавиться от заразы.

413
00:30:58,390 --> 00:31:01,980
Ясно. Спасибо. Дай-ка мне ещё,

414
00:31:02,030 --> 00:31:04,090
я изнутри очищусь.

415
00:31:04,430 --> 00:31:07,490
Что?! Ах ты ж...

416
00:31:30,250 --> 00:31:32,380
<i>Я уже собралась.

417
00:31:32,420 --> 00:31:37,160
<i>Хорошо. Надеюсь, вы там отлично справитесь.

418
00:31:37,190 --> 00:31:41,720
<i>Хочется верить, что это единственная причина,
по которой вы меня туда отправляете.

419
00:31:42,830 --> 00:31:45,170
<i>Какое там – скоро! Никто не знает,

420
00:31:45,200 --> 00:31:47,360
<i>когда вернётся тот, кого отослали туда!

421
00:31:47,410 --> 00:31:51,400
<i>В гостевые покои?
Из-за приезда китайских послов?

422
00:31:53,310 --> 00:31:55,280
<i>Это непростая работа.

423
00:32:09,490 --> 00:32:13,930
Госпожа... разве вам не обидно?

424
00:32:13,960 --> 00:32:15,120
Обидно.

425
00:32:15,800 --> 00:32:17,130
Вы волнуетесь?

426
00:32:17,170 --> 00:32:18,570
Волнуюсь.

427
00:32:19,270 --> 00:32:21,530
Тогда почему у вас спокойный вид?

428
00:32:21,570 --> 00:32:23,060
Тебе только кажется.

429
00:32:31,050 --> 00:32:35,450
Госпожа, повар Кан попросил передать вам
это письмо.

430
00:32:35,890 --> 00:32:37,380
Дядюшка…

431
00:32:42,030 --> 00:32:43,490
Как у неё дела?

432
00:32:44,300 --> 00:32:46,560
Госпожа Чон пишет, что не заразилась.

433
00:32:47,600 --> 00:32:50,500
Тогда почему же её отослали?..

434
00:32:52,100 --> 00:32:54,660
Госпожа, неужто...

435
00:32:56,110 --> 00:32:57,800
Что за подлые люди!

436
00:33:00,140 --> 00:33:03,810
Она просит нас сохранять спокойствие
и продолжать работать.

437
00:33:03,850 --> 00:33:05,010
Хорошо.

438
00:33:06,650 --> 00:33:12,380
Госпожа! Прибыл китайский посол со свитой.

439
00:33:12,960 --> 00:33:14,420
Хорошо.

440
00:33:21,530 --> 00:33:25,130
На сей раз мы должны утвердить наследника.

441
00:33:25,170 --> 00:33:29,540
Ваше Величество, принц –
ваш единственный законный наследник,

442
00:33:29,570 --> 00:33:30,900
это же ясно.

443
00:33:30,940 --> 00:33:32,700
Но они вечно находят отговорки

444
00:33:32,740 --> 00:33:34,770
и постоянно откладывают решение.

445
00:33:34,810 --> 00:33:38,180
Не тревожьтесь, Ваше Величество,

446
00:33:38,220 --> 00:33:42,120
на сей раз я заставлю их
принять решение до отъезда.

447
00:33:42,150 --> 00:33:46,320
Вот как? Тогда поручаю вам

448
00:33:46,360 --> 00:33:48,150
во что бы то ни стало уладить дело.

449
00:33:48,190 --> 00:33:49,750
Да, Ваше Величество.

450
00:33:50,690 --> 00:33:53,630
И проследите, чтобы всё было гладко
с питанием и обслугой.

451
00:33:53,660 --> 00:33:55,130
Да, государь.

452
00:33:58,200 --> 00:34:04,660
Необходимо, чтобы приём послов
прошёл без сучка без задоринки.

453
00:34:04,710 --> 00:34:05,700
Да.

454
00:34:05,880 --> 00:34:11,040
И ещё: старший посол –
известный в Китае любитель удовольствий.

455
00:34:11,080 --> 00:34:14,810
Признаёт лишь лучшие яства,
к другим и не притронется.

456
00:34:14,850 --> 00:34:17,480
Вы уж постарайтесь на славу.

457
00:34:17,960 --> 00:34:19,860
Я сделаю всё возможное.

458
00:34:35,070 --> 00:34:35,940
Госпожа.

459
00:34:35,970 --> 00:34:37,030
В чём дело?

460
00:34:37,070 --> 00:34:39,800
Мне велено передать.
Приготовьте снадобье для посла.

461
00:34:39,840 --> 00:34:40,570
Снадобье?

462
00:34:40,610 --> 00:34:41,600
Да.

463
00:34:41,650 --> 00:34:42,910
А для чего оно?

464
00:34:42,950 --> 00:34:44,970
Посол страдает сахарной болезнью*,

465
00:34:42,950 --> 00:34:44,970
{\a6}*диабет

466
00:34:45,020 --> 00:34:48,310
и ему стало хуже после долгой поездки.

467
00:34:48,350 --> 00:34:50,380
Значит, у него сахарная болезнь?

468
00:34:50,420 --> 00:34:51,650
Да.

469
00:34:52,390 --> 00:34:53,650
Хорошо.

470
00:35:16,210 --> 00:35:18,840
Вы так хорошо знаете наш язык!

471
00:35:18,880 --> 00:35:20,370
Я хорошо говорю?

472
00:35:20,420 --> 00:35:23,180
Да. Поистине превосходно.

473
00:35:23,390 --> 00:35:25,650
Дело в том, что моя няня в детстве

474
00:35:25,690 --> 00:35:27,680
была родом из Чосона.

475
00:35:27,730 --> 00:35:29,520
Вот оно как?

476
00:35:54,250 --> 00:35:58,090
Это ещё что?!
Сейчас же уберите столы!

477
00:35:58,490 --> 00:36:02,260
Простите, господин посол.
Похоже, прислуга напутала.

478
00:36:03,730 --> 00:36:06,530
Принесите другой стол! Живо!

479
00:36:42,870 --> 00:36:46,100
Как ты посмела подать послу
столь грубую пищу?

480
00:36:46,140 --> 00:36:49,130
Ты в своём уме?!

481
00:36:49,170 --> 00:36:53,370
Простите, но господин посол
страдает тяжёлым недугом…

482
00:36:53,510 --> 00:36:54,270
Что?

483
00:36:54,310 --> 00:36:59,680
Осмелюсь сказать, что жирная пища империи Мин
крайне вредна для его здоровья…

484
00:36:59,720 --> 00:37:02,740
Стража! Немедля увести её отсюда!

485
00:37:02,790 --> 00:37:03,650
Но, господин...

486
00:37:03,690 --> 00:37:06,280
Чего вы ждёте?
Быстро увести её!

487
00:37:06,320 --> 00:37:07,760
Есть!

488
00:37:14,260 --> 00:37:18,030
Думаю, она хотела позаботиться о вашем здоровье,

489
00:37:18,070 --> 00:37:21,130
поэтому простите нас.

490
00:37:25,110 --> 00:37:27,410
Госпожа! Госпожа!

491
00:37:33,220 --> 00:37:36,740
Принеси стол с лучшими яствами,

492
00:37:36,790 --> 00:37:37,850
чтобы посол остался доволен.

493
00:37:37,890 --> 00:37:39,360
Никак нелььзя!

494
00:37:41,530 --> 00:37:43,860
Как посмела простая стряпуха сюда прийти?!

495
00:37:43,890 --> 00:37:45,360
Немедля увести её!

496
00:37:45,400 --> 00:37:49,760
Господин! Пускай я простая стряпуха,
но я готовлю еду.

497
00:37:49,800 --> 00:37:54,530
Поэтому для меня совершенно немыслимо подавать пищу,

498
00:37:54,570 --> 00:37:55,000
способную нанести вред.

499
00:37:55,040 --> 00:37:57,570
У господина посла сахарная болезнь,

500
00:37:57,610 --> 00:38:00,440
и долгое путешествие усугубило его состояние.

501
00:38:00,710 --> 00:38:02,370
Так он же принимает лекарство!

502
00:38:02,410 --> 00:38:05,380
При сахарной болезни лекарство не главное.

503
00:38:05,420 --> 00:38:09,150
Коли не соблюдать осторожность в пище,
от него никакого проку.

504
00:38:09,190 --> 00:38:13,060
Поэтому госпожа Хан и не стала
показывать всё, на что способна,

505
00:38:13,090 --> 00:38:19,500
готовя пищу для вас.
Ведь вам же предстоит обратная дорога.

506
00:38:19,530 --> 00:38:23,830
Коли не будете беречь здоровье,
вам может стать ещё хуже.

507
00:38:23,870 --> 00:38:26,860
Сейчас вкусные яства для вас опасны.

508
00:38:26,900 --> 00:38:29,170
Пожалуйста, поймите это!

509
00:38:30,870 --> 00:38:35,400
Прошу, попробуйте так питаться хотя бы пять дней,

510
00:38:35,450 --> 00:38:38,470
и вы сами убедитесь, что так лучше.

511
00:38:42,590 --> 00:38:48,050
Да как ты посмела явиться сюда
и читать наставления?

512
00:38:48,090 --> 00:38:50,820
А ну, увести её, живо!

513
00:38:50,860 --> 00:38:51,790
Есть!

514
00:38:51,830 --> 00:38:53,060
Стойте!

515
00:38:54,870 --> 00:38:56,830
Погодите-ка.

516
00:38:58,300 --> 00:39:00,400
Ты сказала – пять дней?

517
00:39:00,440 --> 00:39:03,430
Да, господин, пять дней.

518
00:39:04,470 --> 00:39:08,270
Ежели через пять дней
я не замечу улучшений,

519
00:39:08,310 --> 00:39:12,650
ты готова понести наказание?

520
00:39:17,690 --> 00:39:19,250
Да.

521
00:39:19,320 --> 00:39:21,350
Даже жизнью поплатиться?

522
00:39:23,290 --> 00:39:30,430
Ладно, мне твоя жизнь ни к чему.
Но коли через пять дней мне не станет лучше,

523
00:39:30,470 --> 00:39:35,340
я сурово покараю тебя по обычаям моей страны.

524
00:39:36,170 --> 00:39:39,840
Но, видишь ли,
я весьма разборчив

525
00:39:39,880 --> 00:39:44,680
и не стану есть невкусную пищу лишь потому,
что она полезна для здоровья.

526
00:39:45,180 --> 00:39:50,210
Я могу есть овощи,
но ни за что не потерплю,

527
00:39:50,250 --> 00:39:55,450
ежели они безвкусны.
Ты способна справиться с этим?

528
00:39:56,030 --> 00:39:59,390
Не извольте сомневаться, госпожа Хан может…

529
00:39:59,430 --> 00:40:00,790
Стряпай ты!

530
00:40:02,030 --> 00:40:03,260
Что?

531
00:40:03,300 --> 00:40:07,960
Раз уж ты завела об этом речь,
так сама и стряпай.

532
00:40:37,500 --> 00:40:38,430
<i>Чан Гым...

533
00:40:38,470 --> 00:40:39,730
<i>Что?

534
00:40:41,840 --> 00:40:50,300
<i>Отца, который тебя защищал,
больше нет рядом.

535
00:40:51,050 --> 00:40:57,150
<i>Как же ты будешь жить?

536
00:40:57,350 --> 00:41:05,060
<i>Отец всегда говорил,
что я должна тебя слушаться.

537
00:41:05,100 --> 00:41:09,860
<i>Отныне я во всём буду тебя слушаться.

538
00:41:09,900 --> 00:41:19,610
<i>Да, пока я с тобой,
ты будешь меня слушаться.

539
00:41:19,640 --> 00:41:26,780
<i>Но как ты станешь жить,
когда меня не будет рядом?

540
00:41:28,890 --> 00:41:31,350
<i>Ты же можешь умереть с голоду.

541
00:41:33,260 --> 00:41:35,320
<i>Или же от болезни.

542
00:41:35,360 --> 00:41:41,890
<i>Нет! Я буду есть целебные коренья
и собирать лесные ягоды.

543
00:41:42,970 --> 00:41:46,600
<i>Да, Чан Гым...

544
00:41:50,170 --> 00:41:56,130
<i>Ты обязательно должна жить.

545
00:41:58,350 --> 00:42:08,160
<i>Ради этого твой отец был готов
пожертвовать своей жизнью.

546
00:42:22,010 --> 00:42:24,170
Да как же такое могло случиться?!

547
00:42:24,210 --> 00:42:26,000
Простите, Ваше Величество.

548
00:42:26,040 --> 00:42:29,640
Его Величество и так волнуется
о назначении наследника престола,

549
00:42:29,680 --> 00:42:31,740
а тут ещё такое поведение?!

550
00:42:31,780 --> 00:42:33,580
Прошу прощения, Ваше Величество.

551
00:42:33,620 --> 00:42:38,850
Я положилась на госпожу Хан,
потому как сама была занята, и вот что вышло!

552
00:42:38,890 --> 00:42:41,690
Она сказала, что поступила так
из-за болезни посла,

553
00:42:41,730 --> 00:42:45,460
но принимать такие решения
следует лекарям, а не нам.

554
00:42:45,500 --> 00:42:50,590
Не тревожьтесь. Я отправлюсь
в гостевые покои и буду стряпать сама.

555
00:42:51,400 --> 00:42:53,270
Верно, ступай.

556
00:43:01,340 --> 00:43:05,410
Госпожа, она лишь облегчает нам задачу.

557
00:43:05,450 --> 00:43:06,940
Да, ты права.

558
00:43:07,380 --> 00:43:11,650
Но посол наверняка в обиде.
Ты справишься?

559
00:43:11,690 --> 00:43:14,620
Да, я кое-что придумала.

560
00:43:31,370 --> 00:43:33,240
Что же ты натворила?

561
00:43:33,540 --> 00:43:39,280
Ты же знаешь, всё и так непросто.
Пусть даже посол и болен,

562
00:43:39,320 --> 00:43:42,290
как можно было приготовить такую трапезу?

563
00:43:42,320 --> 00:43:45,050
Хотите сказать, что и о здоровье короля

564
00:43:45,090 --> 00:43:46,250
не нужно печься?

565
00:43:47,290 --> 00:43:50,230
На моём месте госпожа Чон поступила бы так же.

566
00:43:55,370 --> 00:43:57,660
Теперь за стол посла отвечает Чан Гым.

567
00:43:57,800 --> 00:44:00,130
Что? Чан Гым?

568
00:44:00,200 --> 00:44:03,730
Да, она попыталась тебя оправдать,

569
00:44:03,770 --> 00:44:06,500
и на неё возложили большую ответственность.

570
00:44:06,640 --> 00:44:08,700
О чём вы говорите?

571
00:44:09,180 --> 00:44:12,010
Посол хочет, чтоб ему стало лучше через пять дней,

572
00:44:12,050 --> 00:44:14,240
и чтобы притом еда была вкусной.

573
00:44:14,280 --> 00:44:18,280
Иначе он сурово накажет Чан Гым
по китайскому обычаю.

574
00:44:39,140 --> 00:44:41,940
Ты всё-таки недалёкая –
совсем как госпожа Хан.

575
00:44:44,450 --> 00:44:48,280
Уходи. Отныне я буду тут стряпать.

576
00:44:50,450 --> 00:44:52,350
Сказала же – ступай прочь!

577
00:44:52,390 --> 00:44:54,190
Не могу.

578
00:44:54,960 --> 00:44:56,220
Что?

579
00:44:56,990 --> 00:44:59,430
Уходите, пожалуйста, госпожа.

580
00:45:01,700 --> 00:45:06,230
Что ты сказала?
Что ты сейчас сказала?

581
00:45:07,240 --> 00:45:09,930
Я сказала – уходите, пожалуйста, госпожа.

582
00:45:10,610 --> 00:45:12,630
Да как ты смеешь?!

583
00:45:13,180 --> 00:45:16,440
Посол обещал пять дней есть мою стряпню.

584
00:45:16,480 --> 00:45:20,420
Поэтому в течение пяти дней
я буду здесь стряпать.

585
00:45:21,480 --> 00:45:25,720
Я сделаю всё,
чтобы как следует исполнить свой долг.

586
00:45:25,860 --> 00:45:27,880
Поэтому прошу вас уйти.

587
00:45:29,930 --> 00:45:32,050
Сделайте как она говорит, госпожа.

588
00:45:33,100 --> 00:45:38,830
Вся её жизнь поставлена на кон,
поэтому нам не следует вмешиваться.

589
00:45:43,540 --> 00:45:46,130
Ладно. Хорошо.

590
00:45:56,820 --> 00:45:58,290
Куда это вы идёте?

591
00:45:58,990 --> 00:46:02,250
Господин, мне здесь нечего делать.

592
00:46:02,290 --> 00:46:05,060
Нечего делать? О чём это вы?

593
00:46:05,100 --> 00:46:08,660
Мне сказали, посол обещал пять дней
есть стряпню Чан Гым.

594
00:46:08,700 --> 00:46:11,860
Да, но на самом деле он пошутил.

595
00:46:11,900 --> 00:46:15,430
Господин лекарь,
у посла правда сахарная болезнь?

596
00:46:15,470 --> 00:46:16,700
Да.

597
00:46:17,170 --> 00:46:18,940
Каково же его состояние?

598
00:46:18,980 --> 00:46:21,810
Не тяжёлое, но после долго пути

599
00:46:21,850 --> 00:46:24,110
ему и впрямь не помешают
ограничения в пище.

600
00:46:24,150 --> 00:46:28,170
А ежели после этих пяти дней
он перейдёт на изысканные яства,

601
00:46:28,220 --> 00:46:30,740
большой беды не случится, верно?

602
00:46:33,160 --> 00:46:34,590
Это хорошо.

603
00:46:35,390 --> 00:46:37,490
Увидим через пять дней.

604
00:46:37,530 --> 00:46:40,630
Я попрошу дядю достать такие продукты,
которые подают на пирах

605
00:46:40,630 --> 00:46:42,860
при дворе китайского императора.

606
00:46:42,900 --> 00:46:44,390
При дворе императора?

607
00:46:44,500 --> 00:46:48,370
Да. Пиршества там длятся
по целых три дня кряду.

608
00:46:48,410 --> 00:46:52,970
Говорят, советники,
которых приглашают на пир, плачут от радости.

609
00:46:55,350 --> 00:47:00,650
Ежели мы устроим для посла такой стол
после пяти дней на овощах,

610
00:47:00,680 --> 00:47:04,810
он будет тронут до глубины души.
Пожалуйста, не беспокойтесь.

611
00:50:40,470 --> 00:50:44,240
<i>Я всё сделала так,
как велела госпожа Хан.

612
00:51:23,150 --> 00:51:24,610
Что с гнёздами сизой качурки?

613
00:51:24,650 --> 00:51:27,210
Одно наконец нашли, нынче доставят.

614
00:51:27,250 --> 00:51:28,220
Мясо готово?

615
00:51:28,250 --> 00:51:29,180
Да, госпожа.

616
00:51:29,220 --> 00:51:30,380
Ничего не упустите.

617
00:51:30,420 --> 00:51:34,650
Да, полкюна* свинины, 8 гусей,
полтора кюна баранины, 4 черепахи,

618
00:51:30,420 --> 00:51:34,650
{\a6}*кюн – древняя мера веса, примерно 18 кг

619
00:51:34,690 --> 00:51:39,460
полтора кюна оленины, восемь кур
и бычий хвост – всё готово.

620
00:51:39,500 --> 00:51:41,930
А грибы, трепанг и морские ушки?

621
00:51:41,970 --> 00:51:46,400
И это тоже готово.
Только акульих плавников ещё нет.

622
00:51:46,440 --> 00:51:49,270
Ничего. Приготовим суп не из акульих плавников,

623
00:51:49,310 --> 00:51:51,640
а из ульчжинских королевских крабов.

624
00:51:51,670 --> 00:51:52,940
Из крабов?

625
00:51:52,980 --> 00:51:55,950
Да, даже Его Величество

626
00:51:55,980 --> 00:51:59,710
очень хвалил ульчжинских крабов,
едва лишь их отведав.

627
00:51:59,750 --> 00:52:02,120
Послу они тоже должны понравиться.

628
00:52:02,150 --> 00:52:04,310
Конечно, госпожа, обязательно.

629
00:52:04,820 --> 00:52:07,550
Это всё.
Начиная с завтрашнего дня

630
00:52:07,590 --> 00:52:10,060
начнём стряпать блюда для пира.

631
00:52:35,180 --> 00:52:39,920
Мы не оказали вам должного приёма
из-за дерзости этой стряпухи.

632
00:52:40,190 --> 00:52:41,880
С сегодняшнего дня

633
00:52:41,920 --> 00:52:44,120
будем вам подавать яства,
что подносят на пирах у императора.

634
00:52:44,160 --> 00:52:45,860
На пирах у императора?

635
00:52:45,900 --> 00:52:47,260
Да.

636
00:53:12,520 --> 00:53:17,020
Господин! Настала пора наказать
это дерзкую девчонку.

637
00:53:17,060 --> 00:53:20,830
Покарайте её как вам угодно
и кушайте вволю.

638
00:54:16,150 --> 00:54:18,850
Было очень вкусно.

639
00:54:22,860 --> 00:54:26,960
Господин, эта служанка оскорбила вас.

640
00:54:27,000 --> 00:54:28,730
Что прикажете делать?

 
 
Если вы заметили какие-либо ошибки на сайте или хотите что-либо посоветовать, поругать, похвалить пишите сюда: Вконтакте  или uriymaster@delightenglish.ru