Парные субтитры для TV фильмов и сериалов на английском и русском языках. A Jewel in the Palace - Жемчужина дворца - Dae Jang-geum, 2003–2004. № 20.

 
1
00:00:39,550 --> 00:00:42,348
(Episode 20)

2
00:00:47,891 --> 00:00:51,827
Prepare turtle stew as
your best dish for the King

3
00:00:54,998 --> 00:01:00,197
My friend and I made
persimmon vinegar and buried it

4
00:01:00,237 --> 00:01:03,673
We decided to give it to one of us
who would become the Highest Lady...

5
00:01:03,707 --> 00:01:07,734
in many decades from now
as a sign of faith

6
00:01:23,127 --> 00:01:26,221
Pine tree... pine tree...

7
00:01:45,983 --> 00:01:49,714
Could it be my mother's friend?

8
00:02:51,448 --> 00:02:54,906
Who could be her friend?

9
00:03:04,461 --> 00:03:05,325
Where have you been?

10
00:03:05,362 --> 00:03:07,023
I had something to do

11
00:03:07,064 --> 00:03:08,429
I chose the dish

12
00:03:08,465 --> 00:03:10,626
Really? What is it?

13
00:03:10,667 --> 00:03:12,635
I'm going to make turtle stew

14
00:03:12,836 --> 00:03:15,999
Isn't that made with turtle
and caterpillar mushroom?

15
00:03:16,039 --> 00:03:16,903
Yes

16
00:03:18,175 --> 00:03:19,199
Madam

17
00:03:20,010 --> 00:03:20,704
What?

18
00:03:20,744 --> 00:03:24,407
I have a dish I'd like to make
for the King as well

19
00:03:24,448 --> 00:03:28,214
I'd like to make it myself,
not just assist you

20
00:03:30,254 --> 00:03:32,222
Please, Madam?

21
00:03:35,192 --> 00:03:36,682
Go ahead

22
00:03:55,379 --> 00:03:57,609
So it became a little bothersome

23
00:03:57,648 --> 00:04:00,378
Though it's bothersome
we only have to win

24
00:04:00,417 --> 00:04:03,511
Of course. Did you choose a dish?

25
00:04:03,554 --> 00:04:07,888
Yes. I'm going to make one
that's rarely made in the palace

26
00:04:07,925 --> 00:04:10,951
Then you must be thinking
of making that dish

27
00:04:10,994 --> 00:04:15,522
Yes, so please get me a good one
even if you have to go far

28
00:04:15,566 --> 00:04:18,831
Sure. However...

29
00:04:19,937 --> 00:04:24,340
I trust you, but no one knows
what might happen

30
00:04:24,374 --> 00:04:26,604
Are you sure you don't
need an alternative plan?

31
00:04:26,643 --> 00:04:31,580
Yes. This time, I'll make sure
I don't lose face

32
00:04:31,615 --> 00:04:35,073
I agree with you. That's a good idea

33
00:04:35,118 --> 00:04:39,748
Yes, it's good to go up against them
as if there's no other choice

34
00:04:39,790 --> 00:04:42,258
Don't worry, Uncle

35
00:04:45,495 --> 00:04:50,262
All I know is that work should
be done without mistakes

36
00:04:50,300 --> 00:04:52,359
Of course. That's why they say

37
00:04:52,402 --> 00:04:56,202
"Don't leave any gaps
in whatever you do"

38
00:04:56,239 --> 00:04:59,470
I'm not going to tell it
to Lady Choi or Keum-Young

39
00:04:59,509 --> 00:05:03,843
They'll only feel uneasy about it
and it's better for them...

40
00:05:03,880 --> 00:05:06,508
to concentrate on their work

41
00:05:06,550 --> 00:05:09,678
Then what are you asking me to do?

42
00:05:09,720 --> 00:05:14,919
Tell your niece Young-Ro
to keep watch over her

43
00:05:14,958 --> 00:05:17,188
Just keep watch over her?

44
00:05:17,227 --> 00:05:19,195
It's still too early

45
00:05:44,688 --> 00:05:47,851
The recipe list is ready Yes

46
00:05:48,592 --> 00:05:54,553
Once Mr. Gang brings the mushroom,
we'll have all the ingredients

47
00:05:54,598 --> 00:06:00,901
As there are many dishes,
be sure to prepare everything well

48
00:06:00,937 --> 00:06:02,564
Yes, Madam

49
00:06:05,075 --> 00:06:08,567
This should be much better
than any other dish

50
00:06:08,612 --> 00:06:14,642
And no one will be able to beat you
because you use two secret methods

51
00:06:15,619 --> 00:06:19,077
Prepare the porridge and dessert...

52
00:06:19,122 --> 00:06:20,749
like last time

53
00:06:20,957 --> 00:06:23,323
Sure, Madam. Don't worry

54
00:06:23,860 --> 00:06:29,958
Pan-Sul will bring the ingredients
and it should be over in two days

55
00:06:34,371 --> 00:06:37,067
Show the writing to each other
on the count of three

56
00:06:37,107 --> 00:06:39,132
You did write it, didn't you?

57
00:06:39,176 --> 00:06:40,734
Of course

58
00:06:40,777 --> 00:06:42,404
You're sure what it is, right?

59
00:06:42,446 --> 00:06:43,606
I said, I am

60
00:06:43,647 --> 00:06:46,343
I heard from Keum-Young,
so it's for sure

61
00:06:46,383 --> 00:06:51,411
Jang-Geum'll be so glad to find out
what Keum-Young's preparing, too

62
00:06:51,455 --> 00:06:53,286
You're sure, right?

63
00:06:53,557 --> 00:06:55,525
If you don't want it, then forget it

64
00:06:55,559 --> 00:06:58,050
No, no... Let's do it

65
00:06:58,095 --> 00:06:59,687
OK, here we go

66
00:07:00,497 --> 00:07:03,022
1, 2, 3!

67
00:07:06,770 --> 00:07:09,603
What? How come there's nothing here?

68
00:07:09,639 --> 00:07:14,804
Bean-paste soup? Who serves
bean-paste soup on birthdays?

69
00:07:14,845 --> 00:07:17,473
Hey, you didn't even write anything!

70
00:07:17,514 --> 00:07:19,311
How about you?!

71
00:07:21,184 --> 00:07:23,584
Your head's gotten so big, huh?!

72
00:07:35,098 --> 00:07:37,658
She acts innocent and yet she's...

73
00:07:37,701 --> 00:07:39,669
craftier than me!

74
00:07:40,437 --> 00:07:43,065
Why? Did you argue with her again?

75
00:07:43,106 --> 00:07:47,372
We agreed to tell each other what
Lady Han and Lady Choi is making...

76
00:07:47,410 --> 00:07:49,742
but Yeun-Seng didn't even write it!

77
00:07:49,780 --> 00:07:51,475
And you wrote it down for her?

78
00:07:51,515 --> 00:07:53,278
Of course, I did

79
00:07:53,316 --> 00:07:54,340
The right one?

80
00:07:55,152 --> 00:07:56,210
Nope

81
00:07:57,287 --> 00:07:59,278
Then why are you complaining?

82
00:07:59,523 --> 00:08:01,457
But I wrote something down at least

83
00:08:02,392 --> 00:08:06,556
Why are you trying to find that out?
You'll find out on the birthday

84
00:08:07,697 --> 00:08:09,790
That's not...

85
00:08:12,936 --> 00:08:14,494
Would you like to find that out?

86
00:08:15,372 --> 00:08:16,566
Why should I?

87
00:08:16,706 --> 00:08:20,642
You just wanna do trivial jobs?

88
00:08:22,612 --> 00:08:25,945
Find out and tell it to Lady Choi

89
00:08:25,982 --> 00:08:28,450
It'll return to you
in a big reward later

90
00:08:30,887 --> 00:08:32,081
Is that so?

91
00:08:32,122 --> 00:08:33,680
Of course

92
00:08:35,192 --> 00:08:37,524
Then let's try this

93
00:08:37,861 --> 00:08:39,021
What?

94
00:08:41,298 --> 00:08:43,664
When Yeun-Seng's asleep...

95
00:08:47,637 --> 00:08:51,869
Madam, I'm sorry! I'm sorry!

96
00:08:51,908 --> 00:08:54,809
It's alright. I forgive you

97
00:08:55,912 --> 00:08:57,903
Thank you, Madam!

98
00:08:57,948 --> 00:09:02,942
By the way, what is Lady Han
making for this competition?

99
00:09:02,986 --> 00:09:04,817
Lady Han?

100
00:09:05,422 --> 00:09:07,481
Yes, Lady Han

101
00:09:07,891 --> 00:09:10,655
Madam's... Madam's making...

102
00:09:11,862 --> 00:09:14,456
delicious honey rice cake...

103
00:09:14,965 --> 00:09:16,364
Honey rice cake?

104
00:09:16,399 --> 00:09:20,529
Yes. And my favorite mixed noodles...

105
00:09:22,639 --> 00:09:31,013
ribs and pine honey water
and roasted rice cake, egg wraps...

106
00:09:31,281 --> 00:09:33,681
She's only telling me what she likes

107
00:09:33,850 --> 00:09:35,681
It's so delicious

108
00:09:37,153 --> 00:09:39,212
It's so delicious...

109
00:09:44,327 --> 00:09:46,659
The best dishes?

110
00:09:46,696 --> 00:09:51,395
Maggot porridge?
A bit disgusting, then...

111
00:09:51,434 --> 00:09:56,303
cicada skin dumpling?
No, not in this winter time

112
00:09:56,339 --> 00:09:59,035
Shark bean-paste stew? Yes...!

113
00:10:00,543 --> 00:10:05,037
I asked you to dry the steamed rice
You've been eating it all yourself

114
00:10:05,081 --> 00:10:09,882
Huh? My mind has been occupied
by something else and...

115
00:10:09,920 --> 00:10:12,081
Something else? What?

116
00:10:12,889 --> 00:10:16,985
Lady Han's in the competition
If Lady Han succeeds, then...

117
00:10:17,027 --> 00:10:19,860
Jang-Geum will succeed and
ifJang-Geum succeeds, then...

118
00:10:19,896 --> 00:10:21,557
I will be...

119
00:10:22,265 --> 00:10:25,393
I prepared something,
so come take a look

120
00:10:25,635 --> 00:10:29,002
Hurry! Come quickly!

121
00:10:35,679 --> 00:10:39,877
Isn't this liquor?

122
00:10:39,916 --> 00:10:44,853
Yes, but it's not just plain liquor,
it's something that'll make us succeed

123
00:10:44,888 --> 00:10:46,549
What? Make us succeed?

124
00:10:46,589 --> 00:10:50,719
Yes. This is red ant liquor
When you deliver caterpillar mushroom

125
00:10:50,760 --> 00:10:52,921
take this to her as well

126
00:10:52,963 --> 00:10:56,558
Red ant liquor?
It's that legendary...

127
00:10:56,599 --> 00:11:02,060
Yes. I made this secretly
Only I know how to make it

128
00:11:02,105 --> 00:11:08,738
And the reason you're giving this
to Lady Han without receiving money?

129
00:11:08,778 --> 00:11:10,541
There are many reasons, of course

130
00:11:10,580 --> 00:11:13,208
The first reason is...?

131
00:11:13,416 --> 00:11:17,580
First of all, if Lady Han
becomes the Highest Lady...

132
00:11:17,620 --> 00:11:22,148
then we must be good to her
so you can keep your position

133
00:11:22,192 --> 00:11:24,524
Right. And the second reason is...?

134
00:11:24,561 --> 00:11:28,622
And even if Lady Han doesn't become
the Highest Kitchen Lady...

135
00:11:28,665 --> 00:11:31,190
just the fact that we served
the King this drink will...

136
00:11:31,234 --> 00:11:34,533
bring attention to us and
we'll become filthy rich

137
00:11:34,571 --> 00:11:35,868
Filthy rich?

138
00:11:35,905 --> 00:11:41,343
Yes. All high court officials
drink with the King

139
00:11:41,378 --> 00:11:48,443
And I only know how to make this,
so our drink will be famous

140
00:11:49,352 --> 00:11:54,449
So when you bring this to her,
ask her to write you a certificate...

141
00:11:54,491 --> 00:11:56,959
saying that it was
offered to His Majesty

142
00:11:57,727 --> 00:11:58,716
A certificate?

143
00:11:58,762 --> 00:12:04,166
Just do as I say!
Then I'll make us succeed!

144
00:12:05,301 --> 00:12:09,965
Once we hit the jackpot,
I can play all day from then on

145
00:12:10,240 --> 00:12:13,835
How can you play?
You must catch red ants

146
00:12:18,014 --> 00:12:21,108
Careful not to let the bottom fall out

147
00:12:21,584 --> 00:12:22,778
Duk-Gu!

148
00:12:22,819 --> 00:12:25,947
Jang-Geum! Madam...

149
00:12:26,423 --> 00:12:27,287
Did you find it?

150
00:12:27,323 --> 00:12:28,654
Yes, of course

151
00:12:29,826 --> 00:12:34,388
I ordered my workers to find them
as soon as you gave me the order

152
00:12:34,431 --> 00:12:36,661
Your wish is my command

153
00:12:36,699 --> 00:12:41,068
Must've been hard to find it
Thank you very much

154
00:12:41,104 --> 00:12:43,129
Don't mention it

155
00:12:44,707 --> 00:12:46,641
Thank you! Jang-Geum

156
00:12:48,511 --> 00:12:51,844
This is red ant liquor

157
00:12:53,083 --> 00:12:56,348
Red ant liquor? Isn't this very rare?

158
00:12:56,386 --> 00:13:00,789
You probably know the legendary
benefits of red ant liquor

159
00:13:00,824 --> 00:13:03,987
She gave it to me so you can
offer it to the King...

160
00:13:04,027 --> 00:13:05,551
during the competition

161
00:13:05,595 --> 00:13:07,085
Your wife?

162
00:13:08,131 --> 00:13:09,428
Thank you!

163
00:13:09,566 --> 00:13:16,802
Jang-Geum! She asked me
for a certificate or something...

164
00:13:16,840 --> 00:13:18,865
A certificate?

165
00:13:18,908 --> 00:13:26,041
Saying that His Majesty
drank it for real...

166
00:13:27,217 --> 00:13:29,082
some type of proof

167
00:13:29,452 --> 00:13:30,942
What could that be?

168
00:13:31,488 --> 00:13:38,394
You just write it yourself... like...
"His Majesty the King...

169
00:13:38,428 --> 00:13:43,923
drank it and found it
very satisfying" or something

170
00:13:46,903 --> 00:13:47,460
Bye

171
00:13:47,504 --> 00:13:52,066
OK. Jang-Geum, write it on big paper

172
00:14:03,920 --> 00:14:05,945
Why was I surprised?

173
00:14:12,228 --> 00:14:15,322
Sir, then what should I do?

174
00:14:19,669 --> 00:14:23,230
Just bring it in quietly after
the Food Services closes tonight

175
00:14:23,273 --> 00:14:25,400
Sure

176
00:14:27,510 --> 00:14:29,478
It's one of the best

177
00:14:29,512 --> 00:14:30,570
Is that so?

178
00:14:30,613 --> 00:14:33,741
We had to go as far as
Jeolla to get it

179
00:14:39,889 --> 00:14:43,347
It's going to be tomorrow
Are you prepared?

180
00:14:46,095 --> 00:14:49,121
I didn't think you'd get tense

181
00:14:49,165 --> 00:14:50,632
Oh, no...

182
00:14:50,900 --> 00:14:53,960
You don't need to. Just relax

183
00:15:29,405 --> 00:15:31,373
So the ingredients are all ready

184
00:15:31,407 --> 00:15:32,738
Yes, Madam

185
00:15:33,009 --> 00:15:37,776
The feast will be held around
2 p.m. Tomorrow, so we must start...

186
00:15:37,814 --> 00:15:40,977
preparing at early dawn
Go back early and rest

187
00:15:41,017 --> 00:15:42,882
You should rest, too

188
00:15:43,019 --> 00:15:44,543
Yes, I should

189
00:15:51,027 --> 00:15:52,255
It's all ready now

190
00:15:52,295 --> 00:15:56,493
Yes. Madam, since we have to start
working early tomorrow you should...

191
00:15:56,532 --> 00:15:58,693
go back early and rest

192
00:15:58,735 --> 00:16:00,293
You should, too

193
00:16:00,336 --> 00:16:01,701
Sure

194
00:16:26,229 --> 00:16:27,856
Yes, that should work

195
00:16:30,466 --> 00:16:34,835
You will find them there,
so bring them in quietly

196
00:16:35,238 --> 00:16:37,968
OK, don't worry

197
00:16:55,792 --> 00:16:58,886
Jang-Geum! Jang-Geum!

198
00:17:03,399 --> 00:17:05,162
There's big trouble!

199
00:17:05,201 --> 00:17:06,793
What is it? What's wrong?

200
00:17:06,836 --> 00:17:09,532
I thought Young-Ro was
scheming things, so I went

201
00:17:09,572 --> 00:17:11,369
to check the storage kitchen

202
00:17:33,129 --> 00:17:35,393
Afraid Young-Ro might do something,
I came here...

203
00:17:35,431 --> 00:17:39,458
and found a cat running away
and chickens were here, too

204
00:17:39,502 --> 00:17:43,233
What should we do now, Madam?
What now, Jang-Geum?

205
00:17:43,873 --> 00:17:46,341
Madam, the caterpillar mushroom...

206
00:17:47,510 --> 00:17:49,102
all the trepangs and abalones are...

207
00:17:49,145 --> 00:17:50,840
They ate them all!

208
00:17:51,381 --> 00:17:54,873
The competition is tomorrow
What should we do?

209
00:17:55,418 --> 00:17:58,319
The Food Services is closed and
even if we can get it tomorrow...

210
00:17:58,354 --> 00:18:00,288
we must still get
the caterpillar mushroom

211
00:18:00,823 --> 00:18:02,791
We'll have to go out What?

212
00:18:03,226 --> 00:18:06,161
We can use the pass
since we're still under competition

213
00:18:06,829 --> 00:18:08,626
But if we go out during the night...

214
00:18:08,664 --> 00:18:11,189
Mr. Gang said he got it from
someone he knew and...

215
00:18:11,234 --> 00:18:13,031
we must get the seafood again

216
00:18:14,237 --> 00:18:18,503
And you start preparing as soon as
the Food Services opens tomorrow

217
00:18:19,509 --> 00:18:23,070
I should be back before 8
No, at the latest, I'll be back...

218
00:18:23,112 --> 00:18:27,640
before 10, so don't worry and
prepare well. Understand?

219
00:18:28,317 --> 00:18:29,579
Yes

220
00:19:28,644 --> 00:19:30,475
It must be the best items

221
00:19:30,613 --> 00:19:36,176
Don't worry. I'll get yours ready
as soon as it opens tomorrow

222
00:19:36,519 --> 00:19:39,147
Will it be here when it's that rare?

223
00:19:39,188 --> 00:19:43,488
I'll get it for sure so please
come by tomorrow morning

224
00:19:43,626 --> 00:19:45,150
Thank you very much

225
00:19:47,697 --> 00:19:48,595
Is it refreshing?

226
00:19:48,631 --> 00:19:53,534
Refreshing?!
Why can't you do it right?!

227
00:19:53,569 --> 00:19:56,595
It's not there, but lower... got it?

228
00:19:56,639 --> 00:20:00,405
It's too low. You can reach here

229
00:20:01,410 --> 00:20:03,537
Are you going to scratch me
or go out and work?

230
00:20:04,013 --> 00:20:06,914
I'll scratch... you said lower, huh?

231
00:20:06,949 --> 00:20:10,578
Yes, there. So nice!

232
00:20:10,620 --> 00:20:11,951
Is anyone home?

233
00:20:11,988 --> 00:20:14,718
Who could it be at this time?

234
00:20:16,659 --> 00:20:18,183
It's a woman

235
00:20:19,729 --> 00:20:24,428
Madam, at such a late hour...
You should've come with Jang-Geum...

236
00:20:24,467 --> 00:20:26,833
Why are you alone?

237
00:20:26,869 --> 00:20:29,736
It's about the caterpillar mushroom
I requested a few days ago

238
00:20:29,772 --> 00:20:34,334
What? Did you forget it
or use it up again?!

239
00:20:34,911 --> 00:20:37,709
No, it's not that. I need more of it

240
00:20:37,947 --> 00:20:39,039
See?

241
00:20:39,282 --> 00:20:40,579
Do you have some?

242
00:20:40,983 --> 00:20:42,416
No, I don't

243
00:20:42,451 --> 00:20:45,011
You really don't? Not even in your
storage of stolen goods?

244
00:20:45,054 --> 00:20:48,956
Stolen goods? I didn't steal anything

245
00:20:49,959 --> 00:20:54,555
Madam, why would you need more
when you only got it this afternoon?

246
00:20:55,498 --> 00:20:57,432
A chicken ate it

247
00:20:57,900 --> 00:20:59,527
A chicken?!

248
00:21:07,843 --> 00:21:14,681
Open up! Open up! It's me, Duk-Gu!

249
00:21:15,484 --> 00:21:19,318
How can you ignore my voice?!

250
00:21:22,758 --> 00:21:23,747
Madam...

251
00:21:27,663 --> 00:21:30,257
I'm Gang Duk-Gu from the brewery

252
00:21:31,233 --> 00:21:36,967
I'll never talk with you again

253
00:21:37,907 --> 00:21:42,071
Madam, let's go
We can get it elsewhere

254
00:21:47,016 --> 00:21:49,143
Remember...?

255
00:21:49,685 --> 00:21:51,414
I don't have any!

256
00:21:53,956 --> 00:21:55,753
I don't have it, I said

257
00:21:55,791 --> 00:21:56,815
Come on...

258
00:21:56,859 --> 00:21:58,850
I don't have it!

259
00:22:00,730 --> 00:22:02,630
I said, I don't have it!

260
00:22:05,067 --> 00:22:06,898
It's really strange

261
00:22:09,071 --> 00:22:13,371
Madam, I think we'll have
to go to Port Song-Pa

262
00:22:13,409 --> 00:22:14,637
At this hour?

263
00:22:14,810 --> 00:22:19,110
There's a pharmacist that I've
secretly done business with for...

264
00:22:19,148 --> 00:22:20,945
the last 20 years
He'll open the door...

265
00:22:20,983 --> 00:22:22,814
when he hears my footsteps

266
00:22:23,119 --> 00:22:24,450
Would a boat be available?

267
00:22:24,487 --> 00:22:30,050
Of course. I know many people
so you don't have to worry

268
00:22:30,926 --> 00:22:32,325
Follow me

269
00:22:34,163 --> 00:22:39,795
Madam, I've never even walked
with my wife under the moon...

270
00:22:39,835 --> 00:22:40,927
Huh?

271
00:22:47,476 --> 00:22:49,341
Please wait...

272
00:22:51,247 --> 00:22:54,705
Hey, Jang-Duk! Duk-Gu's here!

273
00:22:55,551 --> 00:22:58,486
Get up and open the door!

274
00:23:03,325 --> 00:23:09,195
Hey, Jang-Duk! It's me,
Duk-Gu! Open up!

275
00:23:09,231 --> 00:23:10,630
Who is it?

276
00:23:11,667 --> 00:23:19,164
Hi. I'm Gang Duk-Gu from the brewery
Please wake Jang-Duk...

277
00:23:19,208 --> 00:23:22,336
He went out to find herbs

278
00:23:22,545 --> 00:23:23,534
Huh?

279
00:23:26,449 --> 00:23:29,885
Then would you have
any caterpillar mushroom?

280
00:23:29,919 --> 00:23:32,717
I don't know... and since it's
a rare item, I wouldn't even...

281
00:23:32,755 --> 00:23:34,950
know where he puts it

282
00:23:35,491 --> 00:23:37,083
When is he coming back?

283
00:23:37,259 --> 00:23:39,124
He'll probably be back
tomorrow morning

284
00:23:39,161 --> 00:23:41,356
If it's tomorrow morning...

285
00:23:44,700 --> 00:23:47,168
Isn't there any other place?

286
00:23:47,803 --> 00:23:52,297
There's one, but it's too far
It'll take a whole day

287
00:23:54,910 --> 00:23:58,368
Let's just wait here
until tomorrow morning

288
00:24:05,187 --> 00:24:08,554
Can you at least shelter us
from the morning dew?

289
00:24:38,954 --> 00:24:40,888
We got all the ingredients,
but what about

290
00:24:40,923 --> 00:24:43,357
the caterpillar mushroom and seafood?
The sun has risen, too

291
00:24:43,392 --> 00:24:45,758
Don't worry. She'll be back soon

292
00:24:51,901 --> 00:24:52,959
Jang-Duk!

293
00:24:53,002 --> 00:24:59,237
You didn't pay up and you still dare
to come back?! Give me my money!

294
00:25:03,078 --> 00:25:07,208
You got the wrong person
She's a court lady from the palace

295
00:25:07,249 --> 00:25:08,648
Greet her

296
00:25:09,051 --> 00:25:10,643
Hello, Madam

297
00:25:11,887 --> 00:25:14,754
I'm in a hurry
You have caterpillar mushrooms?

298
00:25:14,790 --> 00:25:18,590
Caterpillar mushrooms?
What will you use it for?

299
00:25:31,841 --> 00:25:35,607
This will stop by Port Ma-Po
and to Jae-Mul Market

300
00:25:35,644 --> 00:25:37,236
So you can get on here

301
00:25:37,479 --> 00:25:38,844
Aren't you going together?

302
00:25:38,881 --> 00:25:40,906
You said you needed trepang
and abalones, too

303
00:25:40,950 --> 00:25:44,386
I asked a fish seller at Port Ma-Po

304
00:25:44,520 --> 00:25:48,786
But there's no guarantee that
it'll be here by tomorrow

305
00:25:48,824 --> 00:25:52,419
I'll get them and go to the palace

306
00:25:52,461 --> 00:25:54,691
Would you do that?

307
00:25:54,730 --> 00:25:58,666
I'd do anything for you

308
00:25:58,701 --> 00:26:04,037
Thank you so much. You're a lifesaver

309
00:26:04,073 --> 00:26:10,774
Don't mention it. Please take me
with you when this happens again

310
00:26:11,113 --> 00:26:12,512
Please go ahead

311
00:26:19,355 --> 00:26:21,152
Bye, Madam

312
00:26:24,393 --> 00:26:28,159
You're the dried fish
seller's daughter, eh?

313
00:26:28,197 --> 00:26:29,562
Yes

314
00:26:29,598 --> 00:26:32,066
Is your father home? Yes

315
00:26:35,437 --> 00:26:37,530
I forgot to ask for money!

316
00:26:37,673 --> 00:26:42,804
Madam! Madam!

317
00:26:42,845 --> 00:26:47,509
Madam! I need money to shop!

318
00:26:50,052 --> 00:26:53,544
What? Are they kidnapping her?

319
00:27:01,864 --> 00:27:05,391
The boat is going backwards
The boat is going backwards

320
00:27:06,068 --> 00:27:10,971
The boat is going backwards!
The boat is going backwards!

321
00:27:17,446 --> 00:27:19,243
Don't be too scared

322
00:27:21,650 --> 00:27:25,586
I mean, we won't harm you,
so don't worry

323
00:27:27,690 --> 00:27:29,180
Let's hurry!

324
00:27:35,965 --> 00:27:37,762
Honey! Honey!

325
00:27:37,800 --> 00:27:40,496
What? What?!

326
00:27:40,536 --> 00:27:42,868
There's big trouble! Big trouble!

327
00:27:42,905 --> 00:27:44,270
Why? What is it? Is there a war?

328
00:27:44,306 --> 00:27:46,433
The boat... The boat...

329
00:27:46,475 --> 00:27:47,942
What's wrong? Are you sick?

330
00:27:47,977 --> 00:27:52,641
The boat is going backwards!

331
00:27:52,681 --> 00:27:55,241
What do you mean?
Did it go up the mountain?

332
00:27:55,284 --> 00:28:01,712
No! The boat Lady Han got on
didn't go to Ma-Po, but backwards!

333
00:28:01,757 --> 00:28:04,123
What do you mean?
Why would a boat go backwards?

334
00:28:04,159 --> 00:28:09,324
Big trouble! Jang-Geum's waiting
for her for the competition

335
00:28:09,365 --> 00:28:13,825
Then... our drink... it won't
go to the King, then!

336
00:28:13,869 --> 00:28:18,704
Is that even an issue right now?!
Lady Han has been kidnapped!

337
00:28:18,741 --> 00:28:21,335
That's big trouble!
What should we do now?

338
00:28:21,377 --> 00:28:26,212
Do we tell Lady Jung about this?
Or the Head Eunuch?

339
00:28:26,248 --> 00:28:28,716
Or should I tell the whole town?

340
00:28:28,751 --> 00:28:31,185
You're saying Lady Han has been
kidnapped by strangers...

341
00:28:31,220 --> 00:28:33,586
then you should tell the police!

342
00:28:33,622 --> 00:28:35,283
That's right! Police!

343
00:28:36,258 --> 00:28:38,920
Do you know any policemen?

344
00:28:39,094 --> 00:28:41,528
I don't know any...

345
00:28:41,563 --> 00:28:45,693
Yeah. You're scared of the police

346
00:28:47,236 --> 00:28:49,227
Lt. General from the Royal Guards!

347
00:28:49,271 --> 00:28:50,898
Lt. General?

348
00:28:50,939 --> 00:28:54,841
He should know many people
from the police

349
00:28:54,877 --> 00:28:58,404
Why didn't I think of that?

350
00:28:58,447 --> 00:28:59,778
Hurry...

351
00:28:59,815 --> 00:29:02,147
Go to the palace first thing
in the morning

352
00:29:02,184 --> 00:29:03,082
Why?

353
00:29:03,118 --> 00:29:06,144
What do you mean, why?
You must tell Jang-Geum

354
00:29:06,188 --> 00:29:08,418
Do you want her to wait forever?!

355
00:29:08,657 --> 00:29:10,557
Why are you yelling?!

356
00:29:11,093 --> 00:29:14,119
Because I was afraid
you might not understand me

357
00:29:16,598 --> 00:29:19,624
Sir! Sir!
What brings you here now?

358
00:29:19,668 --> 00:29:24,002
There's big trouble! I've never
experienced such trouble before!

359
00:29:24,039 --> 00:29:26,872
Is there anyone you know
at the police?

360
00:29:26,909 --> 00:29:34,907
I went to Port Song-Pa yesterday
And the boat was going backwards

361
00:29:34,950 --> 00:29:39,353
I said, "Stop!" but it was going
to Port Yuh-Ju, when it was...

362
00:29:39,388 --> 00:29:43,290
supposed to go to Port Ma-Po
I went to Port Song-Pa...

363
00:29:43,325 --> 00:29:47,785
and Lady Han asked me
to buy some seafood

364
00:29:47,830 --> 00:29:49,422
What are you talking about?

365
00:29:49,465 --> 00:29:51,660
The seafood she was going to
use for the competition...

366
00:29:51,700 --> 00:29:54,430
that is being held by
the King's Mother herself

367
00:29:54,470 --> 00:29:57,268
But Lady Han was kidnapped by
the gangs and Jang-Geum...

368
00:29:57,306 --> 00:30:00,241
not knowing this, is waiting...

369
00:30:00,275 --> 00:30:01,799
Slow down...

370
00:30:02,077 --> 00:30:07,174
If you know anyone at the police,
please let me know...

371
00:30:07,216 --> 00:30:09,912
if you do that, then I will let
you be with Hyang-Sun...

372
00:30:09,952 --> 00:30:11,817
until next morning

373
00:30:11,854 --> 00:30:13,219
Just what happened here?

374
00:30:13,255 --> 00:30:16,554
That's what I've been telling you!
You still don't get it?!

375
00:30:16,592 --> 00:30:19,789
I'll slow down and tell you what
happened last night

376
00:30:19,828 --> 00:30:23,491
I was in the room and my wife asked
me to scratch her back and...

377
00:30:23,532 --> 00:30:27,298
especially the lower part
so I asked her why...

378
00:30:27,336 --> 00:30:31,432
then someone says, "Is anyone home?"

379
00:30:37,579 --> 00:30:41,413
It's already 8... Jang-Geum
She should be here...

380
00:30:41,450 --> 00:30:43,850
What if she doesn't come?

381
00:30:43,886 --> 00:30:44,853
She'll be here

382
00:30:44,887 --> 00:30:48,482
She said she'd be here by 8,
but she isn't here! What now?!

383
00:30:48,524 --> 00:30:50,253
She'll be here soon for sure!

384
00:30:55,030 --> 00:30:58,625
She'll be here, so we just
need to be prepared well

385
00:31:00,235 --> 00:31:01,759
OK

386
00:31:32,768 --> 00:31:35,498
What now, Jang-Geum? It's 10 already

387
00:31:35,537 --> 00:31:40,839
What if something happened to her?
Like she couldn't get ingredients

388
00:31:41,777 --> 00:31:47,579
Everyone has to gather soon,
if she isn't here... if not...

389
00:32:33,128 --> 00:32:35,255
What now, Jang-Geum?
Everyone has gathered

390
00:32:35,297 --> 00:32:37,697
The Head Lady is there, too

391
00:32:57,386 --> 00:32:58,717
Madam!

392
00:33:00,088 --> 00:33:03,785
Madam, I have something to tell you

393
00:33:09,131 --> 00:33:13,192
So Sir Choi Pan-Sul said
you can relax

394
00:33:13,235 --> 00:33:16,204
That she won't be here
until the competition ends

395
00:33:18,540 --> 00:33:23,068
We could've won anyway
That was unnecessary of him

396
00:33:41,797 --> 00:33:44,095
Come, follow me. Let's go

397
00:34:08,890 --> 00:34:13,953
Though this is unprecedented,
the King is deeply involved in this

398
00:34:13,995 --> 00:34:19,490
And even the King's Mother
declined a big birthday feast...

399
00:34:19,534 --> 00:34:25,439
in order to follow the will
of His Majesty and...

400
00:34:25,474 --> 00:34:28,534
she'll have the competition's dishes
So the person who wins...

401
00:34:28,577 --> 00:34:32,536
and the person who loses from
this competition must do her best...

402
00:34:32,581 --> 00:34:35,414
and completely accept the results

403
00:34:39,321 --> 00:34:44,987
Wait a second... Where's Lady Han?
Why isn't she here?

404
00:34:46,928 --> 00:34:51,422
What's going on? Why isn't one of
the competitors here?

405
00:34:51,833 --> 00:34:53,562
What's going on?

406
00:34:56,271 --> 00:34:59,001
I'm asking you a question

407
00:34:59,808 --> 00:35:01,275
I'm not sure

408
00:35:05,814 --> 00:35:08,214
She must have given up

409
00:35:08,583 --> 00:35:12,519
Regardless of that,
it's the King's Mother's birthday

410
00:35:12,554 --> 00:35:15,717
How could a cook be
this irresponsible?!

411
00:35:15,957 --> 00:35:17,618
That's not so, Madam

412
00:35:22,931 --> 00:35:26,332
Lady Han has only gone out of
the palace to get the ingredients...

413
00:35:26,368 --> 00:35:28,165
for the competition

414
00:35:28,203 --> 00:35:30,865
Didn't you get all
the ingredients yesterday?

415
00:35:30,906 --> 00:35:36,071
Yes, but... animals came into
the storage kitchen...

416
00:35:36,111 --> 00:35:39,103
and they damaged the ingredients

417
00:35:40,015 --> 00:35:43,678
The competition is today and
the ingredients are damaged?

418
00:35:43,718 --> 00:35:46,846
Isn't managing the ingredients
a basic requirement of a cook?

419
00:35:47,889 --> 00:35:49,584
What kind of a Highest Kitchen Lady

420
00:35:49,624 --> 00:35:51,615
would she make
with that kind of mentality?!

421
00:35:51,660 --> 00:35:55,721
It was my fault! I didn't protect
the ingredients, so...

422
00:35:55,764 --> 00:35:59,131
That's enough. It's already over then

423
00:36:00,135 --> 00:36:04,572
Is there an examination that
waits for a late scholar?

424
00:36:05,073 --> 00:36:11,012
The winner is decided already
I'll tell this to the King's Mother

425
00:36:11,279 --> 00:36:14,146
Madam... I'll do it

426
00:36:18,987 --> 00:36:23,617
We still have time. I'll prepare
so she won't have problems...

427
00:36:23,658 --> 00:36:27,788
putting the food on the table
when she comes back

428
00:36:29,130 --> 00:36:33,760
You think this is a game?
Who do you think you are?

429
00:36:33,802 --> 00:36:40,332
But Madam, Lady Han only wants to
please them with good ingredients

430
00:36:40,375 --> 00:36:43,538
Wasn't preparing the best dishes
for them the assignment?

431
00:36:43,578 --> 00:36:46,308
She'll come back for sure

432
00:36:49,584 --> 00:36:51,609
What if she doesn't?

433
00:36:52,721 --> 00:36:54,382
She'll come back soon

434
00:36:56,157 --> 00:36:58,216
This isn't the place for you
to step in like this

435
00:36:58,260 --> 00:37:00,160
How dare you do this?!

436
00:37:00,195 --> 00:37:04,859
Lady Choi, you don't want to
compete against Jang-Geum?

437
00:37:04,900 --> 00:37:05,525
Madam...

438
00:37:05,567 --> 00:37:10,095
Or are you afraid that Lady Han
might come back soon?

439
00:37:12,807 --> 00:37:15,571
Madam, you should
go ahead and do that

440
00:37:16,945 --> 00:37:21,279
Today is the competition day
and the King's Mother's birthday

441
00:37:21,316 --> 00:37:25,275
We don't need to ruin
the atmosphere with such news

442
00:37:25,320 --> 00:37:33,523
I know this isn't the place for me
to speak, but I think she's right

443
00:37:36,665 --> 00:37:40,863
There might not be enough food
unless we all prepare for it...

444
00:37:40,902 --> 00:37:44,429
and I don't think it's a good idea
to ruin the joyous atmosphere...

445
00:37:44,472 --> 00:37:49,034
After all, the King's Mother will
decide on the results...

446
00:37:49,077 --> 00:37:52,604
after everything is over

447
00:38:00,689 --> 00:38:05,422
Sure. Then Jang-Geum, will you
compete in place of Lady Han...

448
00:38:05,460 --> 00:38:08,554
and completely accept the result
no matter what it is?

449
00:38:10,365 --> 00:38:12,993
Yes, I will, Madam

450
00:38:17,672 --> 00:38:20,698
I supported you because it's better
than just losing like this...

451
00:38:20,742 --> 00:38:24,701
but you shouldn't do this
If she doesn't come back...

452
00:38:24,746 --> 00:38:28,079
you'll be guilty of
insulting the royal family

453
00:38:28,116 --> 00:38:31,347
She'll be back
She'll be back for sure

454
00:38:37,726 --> 00:38:41,457
Why'd you complicate things?

455
00:38:41,496 --> 00:38:43,225
What if she does come back?

456
00:38:43,264 --> 00:38:44,925
She's not coming back

457
00:38:47,435 --> 00:38:50,063
Even so, you shouldn't have
stepped in like that

458
00:38:51,006 --> 00:38:57,241
Actually... regardless of when
the King's Mother finds out...

459
00:38:57,278 --> 00:39:00,441
you'll be recognized...

460
00:39:00,482 --> 00:39:03,781
as having integrity for waiting
for your competitor until the end

461
00:39:04,786 --> 00:39:07,050
Was that what you were thinking?

462
00:39:10,358 --> 00:39:15,591
That wasn't all. I wanted to
see Jang-Geum get hurt...

463
00:39:15,630 --> 00:39:18,463
just as much as she has hurt me

464
00:39:34,482 --> 00:39:38,543
Ouch! Are you blind or something?!

465
00:39:38,586 --> 00:39:40,679
I'm so sorry

466
00:39:40,889 --> 00:39:42,015
It's alright

467
00:39:42,057 --> 00:39:45,390
Are you headed to the palace
by any chance?

468
00:39:45,760 --> 00:39:46,920
How did you know?

469
00:39:46,961 --> 00:39:49,987
Then let me ask you a favor

470
00:39:50,231 --> 00:39:51,323
What is it?

471
00:39:51,366 --> 00:39:57,635
Please deliver this to Lady Han
of the Royal Kitchen

472
00:39:58,373 --> 00:40:00,136
Do you know Lady Han?

473
00:40:00,175 --> 00:40:03,303
She's a regular at my shop,
so how can I not?

474
00:40:03,344 --> 00:40:06,677
Lady Han asked me for these
but she never came...

475
00:40:06,715 --> 00:40:11,652
so please deliver this to her

476
00:40:12,687 --> 00:40:17,556
OK, sure. I was going to meet
Jang-Geum anyway, so I'll do that

477
00:40:17,592 --> 00:40:21,528
Give it to me
Thank you... thank you

478
00:40:36,511 --> 00:40:40,743
Why did you do it?
It's Lady Choi you're up against

479
00:40:40,782 --> 00:40:44,775
And this is all we got
from the Food Services

480
00:40:46,654 --> 00:40:49,680
Someone asked me
to deliver this to you

481
00:40:49,724 --> 00:40:51,123
What is it?

482
00:40:52,761 --> 00:40:56,697
They're trepangs and abalones!
And they're big ones, too!

483
00:40:56,931 --> 00:40:58,159
Who gave these to you?

484
00:40:58,199 --> 00:41:00,133
She said she was Mr. Gang's wife

485
00:41:00,368 --> 00:41:04,134
What? Didn't she say anything else?

486
00:41:04,172 --> 00:41:06,470
She said Lady Han was
kidnapped by strangers...

487
00:41:06,508 --> 00:41:08,476
after she got on the boat

488
00:41:10,011 --> 00:41:11,239
What?!

489
00:41:11,279 --> 00:41:13,304
She said Mr. Gang went to rescue her

490
00:41:13,348 --> 00:41:15,111
but she doesn't know what will happen

491
00:41:15,784 --> 00:41:17,308
Bye

492
00:41:18,520 --> 00:41:23,014
What now?! Then she might not
come back before the end!

493
00:41:23,057 --> 00:41:27,994
What now? What are we going to do?
Jang-Geum, tell them we can't do it

494
00:41:28,029 --> 00:41:30,554
Tell them we can't!

495
00:41:41,442 --> 00:41:42,534
Is everything ready?

496
00:41:42,577 --> 00:41:43,566
Yes

497
00:41:43,912 --> 00:41:45,277
Let's get started

498
00:42:28,523 --> 00:42:30,252
Madam, what now?

499
00:42:30,291 --> 00:42:33,124
What do you mean, what now?
We'll just have to carry on

500
00:42:33,628 --> 00:42:34,720
Here

501
00:42:37,732 --> 00:42:40,360
I got it from my pal in the
Prince's kitchen. There aren't...

502
00:42:40,401 --> 00:42:42,801
many of them so you must be careful

503
00:42:43,872 --> 00:42:48,036
Here, Jang-Geum
Intercostal parts of beef

504
00:42:48,176 --> 00:42:49,473
Where did you get them?

505
00:42:49,510 --> 00:42:53,412
When you were talking
in the Prince's kitchen...

506
00:42:53,448 --> 00:42:55,848
What? You stole them?!

507
00:42:55,884 --> 00:42:56,908
No!

508
00:42:56,951 --> 00:42:58,077
Then what?

509
00:42:58,119 --> 00:43:00,314
I didn't steal them...
I just took them

510
00:43:00,355 --> 00:43:04,792
What?! I knew this would happen!

511
00:43:07,295 --> 00:43:11,391
Anyway, do well so you don't lose face

512
00:43:20,842 --> 00:43:22,241
Yeun-Seng

513
00:43:22,277 --> 00:43:23,471
Huh?

514
00:43:25,613 --> 00:43:29,379
You're the only one
who can help me now

515
00:43:30,418 --> 00:43:35,412
We can't wait for Lady Han anymore
so let's prepare the food ourselves

516
00:43:36,891 --> 00:43:41,328
And we don't have many ingredients,
so we must not make any mistakes

517
00:43:44,899 --> 00:43:46,890
Jang-Geum, I'm shaking

518
00:43:49,070 --> 00:43:50,435
Me, too

519
00:43:54,042 --> 00:43:57,534
OK, let's get started
First, prepare the chicken...

520
00:43:57,578 --> 00:44:01,207
and chop up the intercostal meat,
wash the rice, but don't throw out...

521
00:44:01,249 --> 00:44:04,218
the water, and get some dirt water...

522
00:44:04,252 --> 00:44:09,918
Prepare chicken, chop meat,
wash rice, and dirt water... and?

523
00:44:10,425 --> 00:44:15,055
Prepare those first for now
Let's go to the kitchen now

524
00:44:15,730 --> 00:44:18,290
OK, let's go

525
00:45:10,251 --> 00:45:14,312
Even so, it's too plain
for your birthday party

526
00:45:14,555 --> 00:45:18,924
No, though we didn't invite many,
I'll be trying out the dishes...

527
00:45:18,960 --> 00:45:23,829
that have been prepared
according to your will

528
00:45:23,865 --> 00:45:26,857
I'm very much looking forward to it

529
00:45:48,322 --> 00:45:53,089
Madam, it has started!

530
00:45:53,127 --> 00:45:55,425
OK. Is it ready now?

531
00:45:55,463 --> 00:45:56,361
Yes

532
00:45:56,397 --> 00:45:58,865
As you made the first dish,
you serve it

533
00:45:58,900 --> 00:46:00,231
Sure

534
00:46:05,740 --> 00:46:08,573
You must serve the food now

535
00:46:08,609 --> 00:46:09,940
OK

536
00:46:24,325 --> 00:46:26,691
Start when you're ready

537
00:46:28,629 --> 00:46:30,062
Bring them in

538
00:46:55,723 --> 00:46:57,623
Please try them

539
00:47:26,120 --> 00:47:28,987
I've never had this before
What is it?

540
00:47:29,023 --> 00:47:32,857
It's a porridge made only
with the insides of abalones

541
00:47:32,894 --> 00:47:34,521
Only the insides?

542
00:47:34,695 --> 00:47:38,028
Yes, the abalones eat only...

543
00:47:38,065 --> 00:47:44,766
fresh sea plants so the taste of
the sea and nutrients remain in them

544
00:48:09,263 --> 00:48:12,232
It's the first for me, too
What is it?

545
00:48:12,266 --> 00:48:14,564
It's called Five Seeds porridge

546
00:48:14,769 --> 00:48:15,997
Five Seeds porridge?

547
00:48:16,037 --> 00:48:20,667
Yes, it's a porridge made
only with seeds of five fruits

548
00:48:20,975 --> 00:48:22,806
Only with seeds of fruits?

549
00:48:22,843 --> 00:48:28,304
Yes, it's made with pits of peaches,
walnuts, pine nuts, sesame, apricots

550
00:48:28,349 --> 00:48:34,345
It increases the appetite,
and helps digestion...

551
00:48:34,388 --> 00:48:42,261
so it's good to eat
before eating festive foods

552
00:48:42,763 --> 00:48:47,029
Is that so? If it tastes good
and it's good for the health...

553
00:48:47,068 --> 00:48:49,832
it must be a very good dish

554
00:48:50,638 --> 00:48:53,402
I think it'd be good
as your night snack

555
00:48:53,641 --> 00:48:57,304
I think you'd need it more than I do

556
00:49:01,616 --> 00:49:06,110
I prefer the Five Seeds porridge
What do you think?

557
00:49:13,861 --> 00:49:16,557
Everyone, please go ahead and eat

558
00:49:52,800 --> 00:49:55,098
Aren't these buckwheat cakes?

559
00:49:55,136 --> 00:49:58,196
Yes, in it there are
radish, shiitake mushroom

560
00:49:58,239 --> 00:50:01,436
green bean sprouts and parsley
The roll is made with...

561
00:50:01,475 --> 00:50:03,238
buckwheat and glutinous rice

562
00:50:03,277 --> 00:50:07,236
Buckwheat has a savory taste
and it helps digestion

563
00:50:07,381 --> 00:50:10,145
And even royal guards and
military officials eat buckwheat...

564
00:50:10,184 --> 00:50:15,588
with radish for extra strength
It's very good food for strength

565
00:50:31,872 --> 00:50:33,464
It tastes very good

566
00:50:35,609 --> 00:50:39,045
The soy sauce tastes unique
How did you make it?

567
00:50:39,080 --> 00:50:42,777
Yes, I've used some spice
to make it spicier

568
00:51:10,911 --> 00:51:13,175
You rolled it with fish skin

569
00:51:13,214 --> 00:51:16,741
Yes, Your Majesty
The roll is pollack skin

570
00:51:17,318 --> 00:51:22,119
There's no fish smell at all
It tastes refreshing

571
00:51:22,156 --> 00:51:25,853
Yes, every time your teeth sinks
into it, the sweet taste of...

572
00:51:25,893 --> 00:51:28,054
parsley comes out

573
00:51:35,403 --> 00:51:37,963
You can make it taste like this
with fish skin...

574
00:51:38,005 --> 00:51:39,939
your skills are excellent

575
00:51:40,107 --> 00:51:41,836
You overpraise...

576
00:51:55,790 --> 00:51:59,886
You see? Lady Choi's was better
twice in a row

577
00:52:00,194 --> 00:52:02,924
But she hasn't been chosen yet

578
00:52:03,130 --> 00:52:05,894
What would you know besides eating?

579
00:52:08,202 --> 00:52:13,469
Of course, who does she think
she is to go up against Lady Choi?

580
00:52:20,915 --> 00:52:23,577
How could hers be tastier than yours?

581
00:52:25,686 --> 00:52:28,177
Maybe the King's Mother
is being unfair

582
00:52:28,222 --> 00:52:32,955
No, Lady Choi's food
was clearly better

583
00:52:32,993 --> 00:52:35,655
Then what now?!
It's been twice already

584
00:52:36,197 --> 00:52:39,633
It becomes more difficult
I'm so scared

585
00:52:40,935 --> 00:52:44,564
And cold vegetable dishes are
Lady Choi's specialty

586
00:52:57,384 --> 00:53:00,717
Mother, please help me

587
00:53:07,962 --> 00:53:11,489
Please try them
It's vegetable with chicken

588
00:53:21,242 --> 00:53:26,680
You try it, too. I've never tasted
anything so savory before

589
00:53:26,714 --> 00:53:28,113
Sure, Mother

590
00:53:35,389 --> 00:53:37,050
Isn't that right?

591
00:53:38,325 --> 00:53:39,553
Yes

592
00:53:40,828 --> 00:53:44,491
I've never tasted this before
What did you use?

593
00:53:44,532 --> 00:53:47,592
I used chicken broth with bean juice

594
00:53:47,635 --> 00:53:52,368
Bean juice? You made sauce
out of bean juice?

595
00:53:53,440 --> 00:53:56,534
That's why it's so savory

596
00:53:56,810 --> 00:54:00,507
I prepared it because
His Majesty likes beans

597
00:54:00,548 --> 00:54:03,016
Is that so?

598
00:54:19,233 --> 00:54:25,729
Mother, I serve your dish now
Please help me, Mother

599
00:54:43,624 --> 00:54:48,926
Amazing, I've never tasted
anything so refreshing before

600
00:54:48,963 --> 00:54:54,299
Me, too. It's as if the seafood
is moving in my mouth

601
00:54:56,637 --> 00:55:00,539
It looks like a common dish
but I've never tasted it before

602
00:55:00,574 --> 00:55:02,007
What is it?

603
00:55:02,610 --> 00:55:05,135
It's garlic sauce

604
00:55:05,446 --> 00:55:07,846
What? Garlic sauce?

605
00:55:07,881 --> 00:55:11,578
Yes, Your Majesty
Though we normally use pine nuts...

606
00:55:11,619 --> 00:55:14,816
to make such sauce, it didn't seem
to bring out the fresh flavor...

607
00:55:14,855 --> 00:55:16,686
in seafood dishes
so I tried garlic extract

608
00:55:16,724 --> 00:55:18,954
It tasted extraordinarily better

609
00:55:19,126 --> 00:55:22,653
It even got rid of
the fishy smell, too

610
00:55:22,796 --> 00:55:26,288
Yes, you're right
It's not strong as mustard...

611
00:55:26,333 --> 00:55:30,326
but it's very savory and spicy
enough to freshen up the mouth

612
00:55:30,371 --> 00:55:33,863
But it's not just the garlic

613
00:55:33,907 --> 00:55:37,138
Where's this sweet and
refreshing taste coming from?

614
00:55:38,145 --> 00:55:40,238
It's special vinegar

615
00:55:40,814 --> 00:55:42,145
Vinegar?

616
00:55:42,182 --> 00:55:45,913
Yes, the vinegar used here is
persimmon vinegar that's been...

617
00:55:45,953 --> 00:55:47,750
buried for a few decades

618
00:55:57,197 --> 00:56:00,360
Both dishes are close to perfect

619
00:56:00,601 --> 00:56:06,233
Yes, you're right. It's hard for me
to determine which is better

620
00:56:06,573 --> 00:56:09,440
I think we need your wisdom for this

621
00:56:11,845 --> 00:56:14,279
Both dishes are excellent

622
00:56:16,950 --> 00:56:23,116
However, when I think about the time
and devotion that was put into...

623
00:56:23,157 --> 00:56:25,921
making vinegar over decades...

624
00:56:42,676 --> 00:56:45,110
You see? Here...

625
00:56:50,584 --> 00:56:54,076
How come I don't see
the competitor Lady Han here?

626
00:56:54,121 --> 00:56:56,487
Why is her assistant
bringing the food?

627
00:57:01,562 --> 00:57:04,122
Is Lady Han making the food inside?

628
00:57:08,702 --> 00:57:11,535
No, that's not so. Lady Han has
gone out of the palace...

629
00:57:11,572 --> 00:57:13,870
and she hasn't come back yet

630
00:57:13,907 --> 00:57:16,000
What?


2
00:00:01,800 --> 00:00:04,798
- Великая Чан Гым -
(Жемчужина дворца)
- 20 серия -

3
00:00:10,000 --> 00:00:13,936
Приготовь своё коронное блюдо – жаркое из черепахи!

4
00:00:17,107 --> 00:00:22,306
Мы с подругой сделали уксус из хурмы
и закопали в землю.

5
00:00:22,346 --> 00:00:25,782
Мы решили, что через много лет
он достанется той из нас,

6
00:00:25,816 --> 00:00:29,843
кто станет управляющей королевской кухней.

7
00:00:45,236 --> 00:00:48,330
Сосна… сосна…

8
00:01:08,092 --> 00:01:11,823
Может, здесь была мамина подруга?

9
00:02:13,557 --> 00:02:17,015
Кто же она – подруга моей мамы?

10
00:02:26,570 --> 00:02:27,434
Где ты была?

11
00:02:27,471 --> 00:02:29,132
Нужно было кое-что сделать.

12
00:02:29,173 --> 00:02:30,538
Я выбрала блюдо.

13
00:02:30,574 --> 00:02:32,735
Правда? Какое же?

14
00:02:32,776 --> 00:02:34,744
Приготовлю жаркое из черепахи.

15
00:02:34,945 --> 00:02:38,108
То самое, в которое ещё кладут грибы-гусеницы?

16
00:02:38,148 --> 00:02:39,012
Да.

17
00:02:40,175 --> 00:02:42,109
Госпожа.

18
00:02:42,119 --> 00:02:42,813
Что?

19
00:02:42,853 --> 00:02:46,516
Я тоже хочу приготовить блюдо для короля.

20
00:02:46,557 --> 00:02:50,323
Не просто вам помогать, а самой стряпать.

21
00:02:52,363 --> 00:02:54,331
Можно, госпожа?

22
00:02:57,301 --> 00:02:58,791
Уговорила.

23
00:03:17,488 --> 00:03:19,718
Дело подзатянулось.

24
00:03:19,757 --> 00:03:22,487
Несмотря ни на что,
мы обязаны победить.

25
00:03:22,526 --> 00:03:25,620
Разумеется.
Ты уже выбрала блюдо?

26
00:03:25,663 --> 00:03:29,997
Да. Приготовлю то,
что редко стряпают во дворце.

27
00:03:30,034 --> 00:03:33,060
Неужто то самое блюдо?

28
00:03:33,103 --> 00:03:37,631
Да, поэтому помогите мне достать необходимое.

29
00:03:37,675 --> 00:03:40,940
Хорошо. Однако…

30
00:03:42,046 --> 00:03:46,449
Я в тебя верю, но как знать, что будет?

31
00:03:46,483 --> 00:03:48,713
Может, припасёшь запасной вариант?

32
00:03:48,752 --> 00:03:53,689
Нет. Уж на сей раз я точно не ударю в грязь лицом.

33
00:03:53,724 --> 00:03:57,182
Я полностью с вами согласна.
Это отличная мысль.

34
00:03:57,227 --> 00:04:01,857
Да, раз уж ничего другого не остаётся,
это наилучший выход.

35
00:04:01,899 --> 00:04:04,367
Не тревожьтесь, дядя.

36
00:04:07,604 --> 00:04:12,371
Я знаю лишь одно: всё должно быть безупречно.

37
00:04:12,409 --> 00:04:14,468
Ну конечно.

38
00:04:14,511 --> 00:04:18,311
Как говорится, «взялся за гуж – не говори, что не дюж».

39
00:04:18,348 --> 00:04:21,579
Сестре и Гым Ён я ничего не скажу об этом.

40
00:04:21,618 --> 00:04:25,952
Только переживать начнут,
а для них сейчас главное –

41
00:04:25,989 --> 00:04:28,617
сосредоточиться на работе.

42
00:04:28,659 --> 00:04:31,787
Так что же я должен сделать?

43
00:04:31,829 --> 00:04:37,028
Пусть твоя племянница Ён Но приглядывает за нею.

44
00:04:37,067 --> 00:04:39,297
Просто приглядывает?

45
00:04:39,336 --> 00:04:41,304
Пока ещё не время.

46
00:05:06,797 --> 00:05:09,960
- Вот список необходимых продуктов.
- Да.

47
00:05:10,701 --> 00:05:16,662
Как только повар Кан принесёт грибы,
у нас буде всё, что нужно для жаркого.

48
00:05:16,707 --> 00:05:23,010
Поскольку компонентов очень много,
постарайся всё тщательно подготовить.

49
00:05:23,046 --> 00:05:24,673
Хорошо, госпожа.

50
00:05:27,184 --> 00:05:30,676
- Это блюдо гораздо лучше всех прочих.
- Да, госпожа.

51
00:05:30,721 --> 00:05:36,751
И вас никто не сможет превзойти,
потому что вы знаете два тайных метода.

52
00:05:37,728 --> 00:05:41,186
А ты приготовишь кашу и сладкое,

53
00:05:41,231 --> 00:05:42,858
как в прошлый раз.

54
00:05:43,066 --> 00:05:45,432
Конечно, госпожа.
Можете не сомневаться.

55
00:05:45,969 --> 00:05:52,067
Брат доставит продукты,
и через два дня всё наконец решится.

56
00:05:56,480 --> 00:05:59,176
На счёт «три» показываем друг другу свои записи.

57
00:05:59,216 --> 00:06:01,241
А ты правда написала?

58
00:06:01,285 --> 00:06:02,843
Конечно.

59
00:06:02,886 --> 00:06:04,513
Не обманываешь?

60
00:06:04,555 --> 00:06:05,715
Да нет же.

61
00:06:05,756 --> 00:06:08,452
Мне сказала Гым Ён, так что всё точно.

62
00:06:08,492 --> 00:06:13,520
Чан Гым тоже будет рада узнать,
что собирается стряпать Гым Ён.

63
00:06:13,564 --> 00:06:15,395
Так ты не обманешь?

64
00:06:15,666 --> 00:06:17,634
Не хочешь – не надо.

65
00:06:17,668 --> 00:06:20,159
Нет, нет. Давай.

66
00:06:20,204 --> 00:06:21,796
Ну ладно.

67
00:06:22,606 --> 00:06:25,131
Раз, два, три!

68
00:06:28,879 --> 00:06:31,712
Это что? Почему здесь пусто?

69
00:06:31,748 --> 00:06:36,913
Суп из бобовой пасты?
Да кто подаёт такое ко дню рождения?

70
00:06:36,954 --> 00:06:39,582
А ты вообще ничего не написала!

71
00:06:39,623 --> 00:06:41,420
А сама-то?!

72
00:06:43,293 --> 00:06:45,693
Совсем обнаглела, да?!

73
00:06:57,207 --> 00:06:59,767
Строит из себя невинную овечку,

74
00:06:59,810 --> 00:07:01,778
а сама куда хитрее меня!

75
00:07:02,546 --> 00:07:05,174
Что такое? Опять поругались?

76
00:07:05,215 --> 00:07:09,481
Мы условились написать друг для друга,
что будут стряпать госпожа Хан и госпожа Чхве,

77
00:07:09,519 --> 00:07:11,851
а Ён Сэн дала мне чистый лист бумаги!

78
00:07:11,889 --> 00:07:13,584
А сама-то написала?

79
00:07:13,624 --> 00:07:15,387
Конечно, написала.

80
00:07:15,425 --> 00:07:16,449
Правду?

81
00:07:17,261 --> 00:07:18,319
Не-а.

82
00:07:19,396 --> 00:07:21,387
Тогда чего возмущаешься?

83
00:07:21,632 --> 00:07:23,566
Но я же хоть что-то написала!

84
00:07:24,501 --> 00:07:28,665
А зачем тебе знать наперёд?
В день рождения узнаешь.

85
00:07:29,806 --> 00:07:31,899
Вот ещё...

86
00:07:35,045 --> 00:07:36,603
А тебе самой не любопытно?

87
00:07:37,481 --> 00:07:38,675
С чего бы?

88
00:07:38,815 --> 00:07:42,751
Хочешь вечно быть на подхвате?

89
00:07:44,721 --> 00:07:48,054
Узнай и скажи госпоже Чхве.

90
00:07:48,091 --> 00:07:50,559
А я тебя потом отблагодарю.

91
00:07:52,996 --> 00:07:54,190
Честно?

92
00:07:54,231 --> 00:07:55,789
Ну конечно.

93
00:07:57,301 --> 00:07:59,633
Тогда попробуй вот что сделать…

94
00:07:59,970 --> 00:08:01,130
Что же?

95
00:08:03,407 --> 00:08:05,773
Когда Ён Сэн уснёт...

96
00:08:09,746 --> 00:08:13,978
Госпожа, простите! Простите!

97
00:08:14,017 --> 00:08:16,918
Ничего, я прощаю тебя, Ён Сэн.

98
00:08:18,021 --> 00:08:20,012
Спасибо, госпожа!

99
00:08:20,057 --> 00:08:25,051
Кстати, что госпожа Хан будет стряпать
для состязания?

100
00:08:25,095 --> 00:08:26,926
Госпожа Хан?

101
00:08:27,531 --> 00:08:29,590
Да, госпожа Хан.

102
00:08:30,000 --> 00:08:32,764
Госпожа... Госпожа будет стряпать...

103
00:08:33,971 --> 00:08:36,565
рисовый пирог на меду...

104
00:08:37,074 --> 00:08:38,473
Пирог?

105
00:08:38,508 --> 00:08:42,638
И мою любимую лапшу,

106
00:08:44,748 --> 00:08:53,122
рёбрышки, рисовый пирог на сосновом меду,
яичные рулеты…

107
00:08:53,390 --> 00:08:55,790
Перечисляет свои любимые блюда.

108
00:08:55,959 --> 00:08:57,790
Это так вкусно!

109
00:08:59,262 --> 00:09:01,321
Так вкусно...

110
00:09:06,436 --> 00:09:08,768
Лучшие блюда?

111
00:09:08,805 --> 00:09:13,504
Каша с личинками?
Противно немного, тогда…

112
00:09:13,543 --> 00:09:18,412
пельмени со скорлупками цикад?
Нет, это не зимнее блюдо.

113
00:09:18,448 --> 00:09:21,144
Акульи плавники с соевой пастой? Да!

114
00:09:22,652 --> 00:09:27,146
Я же велела выложить рис на просушку,
а ты его весь поел!

115
00:09:27,190 --> 00:09:31,991
Что? Да это я просто призадумался тут…

116
00:09:32,029 --> 00:09:34,190
Задумался? О чём это?

117
00:09:34,998 --> 00:09:40,734
Госпожа Хан участвует в состязании.
Коли она победит, то и Чан Гым тоже.

118
00:09:40,736 --> 00:09:43,666
А коли Чан Гым победит, то я стану...

119
00:09:44,374 --> 00:09:47,502
Я кое-что приготовила.

120
00:09:47,744 --> 00:09:51,111
Давай же! Скорее, идём!

121
00:09:57,788 --> 00:10:01,986
Это что же, вино?

122
00:10:02,025 --> 00:10:06,962
Да, только не простое,
с таким мы обязательно победим.

123
00:10:06,997 --> 00:10:08,658
Что? Победим?

124
00:10:08,698 --> 00:10:12,828
Да. Это вино из красных муравьёв.
Вот достанешь грибы-гусеницы –

125
00:10:12,869 --> 00:10:15,030
и это вино отнеси.

126
00:10:15,072 --> 00:10:18,667
Муравьиное вино?
То самое, знаменитое...

127
00:10:18,708 --> 00:10:24,169
Да, я сама его сделала.
Только я знаю тайный рецепт.

128
00:10:24,214 --> 00:10:30,847
И почему ты хочешь отдать его госпоже Хан,
даже не требуя денег?

129
00:10:30,887 --> 00:10:32,650
На то есть много причин.

130
00:10:32,689 --> 00:10:35,317
И какова же главная?

131
00:10:35,525 --> 00:10:39,689
Во-первых, коли госпожа Хан
станет управляющей кухней,

132
00:10:39,729 --> 00:10:44,257
то не забудет нашу доброту,
и ты сохранишь свой пост.

133
00:10:44,301 --> 00:10:46,633
Правильно! А вторая?

134
00:10:46,670 --> 00:10:50,731
Даже коли госпожа Хан
и не станет управляющей кухней,

135
00:10:50,774 --> 00:10:53,299
то, что мы подали королю такое вино,

136
00:10:53,343 --> 00:10:56,642
привлечёт к нам внимание,
и мы тут же разбогатеем!

137
00:10:56,680 --> 00:10:57,977
Разбогатеем?

138
00:10:58,014 --> 00:11:03,452
А то! Ведь вся придворная знать
захочет пить то же, что и король.

139
00:11:03,487 --> 00:11:10,552
А готовить это вино только я и умею.
Наш напиток прославится!

140
00:11:11,461 --> 00:11:16,558
Поэтому, когда принесёшь вино госпоже Хан,
попроси написать свидетельство,

141
00:11:16,600 --> 00:11:19,068
что оно подаётся к столу Его Величества.

142
00:11:19,836 --> 00:11:20,825
Свидетельство?

143
00:11:20,871 --> 00:11:26,275
Делай, как я говорю, и всё!
И тогда у нас всё получится.

144
00:11:27,410 --> 00:11:32,074
Вот сорвём куш –
и можно будет бездельничать день-деньской.

145
00:11:32,349 --> 00:11:35,944
Как это – бездельничать?
Будешь ловить муравьёв.

146
00:11:40,123 --> 00:11:43,217
Осторожно, смотри,
чтобы донышко не отвалилось.

147
00:11:43,693 --> 00:11:44,887
Дядюшка!

148
00:11:44,928 --> 00:11:48,056
Чан Гым! Госпожа...

149
00:11:48,532 --> 00:11:49,396
Вы достали грибы?

150
00:11:49,432 --> 00:11:50,763
А то как же!

151
00:11:51,935 --> 00:11:56,497
Как только вы попросили,
я сразу послал своих работников на поиски.

152
00:11:56,540 --> 00:11:58,770
Ваша воля – закон для меня, госпожа.

153
00:11:58,808 --> 00:12:03,177
Должно быть, найти их было трудно.
Огромное вам спасибо.

154
00:12:03,213 --> 00:12:05,238
Всегда пожалуйста.

155
00:12:06,816 --> 00:12:08,750
- Спасибо!
- Чан Гым.

156
00:12:10,620 --> 00:12:13,953
Вот, это муравьиное вино.

157
00:12:15,192 --> 00:12:18,457
Муравьиное вино?
Оно же очень редкое?

158
00:12:18,495 --> 00:12:22,898
Ты, верно, знаешь, насколько полезно
знаменитое муравьиное вино.

159
00:12:22,933 --> 00:12:26,096
Жена дала его мне,
чтобы ты поднесла его королю

160
00:12:26,136 --> 00:12:27,660
во время состязания.

161
00:12:27,704 --> 00:12:29,194
Тётушка дала вино?

162
00:12:30,240 --> 00:12:31,537
Спасибо!

163
00:12:31,675 --> 00:12:38,911
Чан Гым! Она просила выписать
какое-то свидетельство или как там его…

164
00:12:38,949 --> 00:12:40,974
Свидетельство?

165
00:12:41,017 --> 00:12:48,150
Да, в котором говорится,
что Его Величество пьёт это вино…

166
00:12:49,326 --> 00:12:51,191
Доказательство, в общем.

167
00:12:51,561 --> 00:12:53,051
Что же это может быть?

168
00:12:53,597 --> 00:13:00,503
Возьми и напиши его сама.
Ну, вроде «Его Величество король, отведав сие вино,

169
00:13:00,537 --> 00:13:06,032
нашёл его превосходным».
В таком духе.

170
00:13:09,012 --> 00:13:09,569
До свидания.

171
00:13:09,613 --> 00:13:14,175
Ладно. Чан Гым, да лист возьми побольше!

172
00:13:26,029 --> 00:13:28,054
А чему тут удивляться?

173
00:13:34,337 --> 00:13:37,431
Господин, что я должен сделать?

174
00:13:41,778 --> 00:13:45,339
Принеси потихоньку,
когда склад закроется вечером.

175
00:13:45,382 --> 00:13:47,509
Слушаюсь.

176
00:13:49,619 --> 00:13:51,587
Это один из лучших.

177
00:13:51,621 --> 00:13:52,679
Правда?

178
00:13:52,722 --> 00:13:55,850
За ним пришлось ехать аж в провинцию Чолла.

179
00:14:01,998 --> 00:14:05,456
Итак, завтра. Ты готова?

180
00:14:08,204 --> 00:14:11,230
Не думал,
что ты будешь волноваться.

181
00:14:11,274 --> 00:14:12,741
Я и не волнуюсь...

182
00:14:13,009 --> 00:14:16,069
И не нужно. Будь спокойна.

183
00:14:51,514 --> 00:14:53,482
Все необходимые продукты готовы?

184
00:14:53,516 --> 00:14:54,847
Да, госпожа.

185
00:14:55,118 --> 00:14:59,885
Пир начнётся в два часа пополудни,
стряпать начнём на рассвете.

186
00:14:59,923 --> 00:15:03,086
Ложись сегодня пораньше.

187
00:15:03,126 --> 00:15:04,991
И вы, госпожа, отдыхайте.

188
00:15:05,019 --> 00:15:06,543
Да, непременно.

189
00:15:13,136 --> 00:15:14,364
Ну вот, всё готово.

190
00:15:14,404 --> 00:15:18,602
Да. Госпожа, завтра придётся начать очень рано,

191
00:15:18,641 --> 00:15:20,802
ложитесь пораньше спать.

192
00:15:20,844 --> 00:15:22,402
И ты тоже.

193
00:15:22,445 --> 00:15:23,810
Конечно.

194
00:15:48,338 --> 00:15:49,965
Должно получиться.

195
00:15:52,575 --> 00:15:56,944
Найдёшь их там и потихоньку принесёшь сюда.
Хорошо?

196
00:15:57,347 --> 00:16:00,077
Конечно, не сомневайтесь.

197
00:16:17,901 --> 00:16:20,995
Чан Гым! Чан Гым!

198
00:16:25,508 --> 00:16:27,271
Беда случилась! Как же быть?

199
00:16:27,310 --> 00:16:28,902
Что такое? В чём дело?

200
00:16:28,945 --> 00:16:31,641
Я заподозрила, что Ён Но что-то затевает,

201
00:16:31,681 --> 00:16:33,478
пошла проверить кладовую при кухне.

202
00:16:55,238 --> 00:16:57,502
Кто знает, на что способна Ён Но...

203
00:16:57,540 --> 00:17:01,567
Захожу - а отсюда выскочила кошка,
да и куры тут ещё…

204
00:17:01,611 --> 00:17:05,342
Что же теперь делать, госпожа?
Как же быть, Чан Гым?

205
00:17:05,982 --> 00:17:08,450
Госпожа, все грибы-гусеницы...

206
00:17:09,619 --> 00:17:11,211
И трепанг, и морские ушки…

207
00:17:11,254 --> 00:17:12,949
Всё съели подчистую!

208
00:17:13,490 --> 00:17:16,982
Состязание уже завтра. Как же быть?

209
00:17:17,527 --> 00:17:20,428
Склад уже закрыт,
но даже когда он откроется,

210
00:17:20,463 --> 00:17:22,397
грибы-гусеницы там не добыть.

211
00:17:22,932 --> 00:17:24,900
- Придётся выйти.
- Что?

212
00:17:25,335 --> 00:17:28,270
Поскольку идёт состязание,
можно использовать пропуск.

213
00:17:28,938 --> 00:17:30,735
Но коли мы ночью выйдем из дворца…

214
00:17:30,773 --> 00:17:35,140
Повар Кан сказал,
что грибы ему дал один знакомый.

215
00:17:36,346 --> 00:17:40,612
А ты начинай стряпать,
как только откроется склад.

216
00:17:41,618 --> 00:17:45,179
Я вернусь в восемь часов.
Нет, самое позднее - к десяти,

217
00:17:45,221 --> 00:17:49,749
так что не беспокойся и делай, что нужно.
Поняла?

218
00:17:50,426 --> 00:17:51,688
Да.

219
00:18:50,753 --> 00:18:52,584
Мне нужно самое лучшее.

220
00:18:52,722 --> 00:18:58,285
Не извольте сомневаться.
Подготовлю в лучшем виде, как только завтра откроемся.

221
00:18:58,628 --> 00:19:01,256
А грибы будут?
Они же очень редкие?

222
00:19:01,297 --> 00:19:05,597
Всенепременно будут,
так что, пожалуйста, приходите утром.

223
00:19:05,735 --> 00:19:07,259
Спасибо большое.

224
00:19:09,806 --> 00:19:10,704
Ну как, приятно?

225
00:19:10,740 --> 00:19:15,643
Да какое – приятно?
Не можешь почесать как следует?

226
00:19:15,678 --> 00:19:18,704
Чешется не здесь, а тут, пониже… Понял?

227
00:19:18,748 --> 00:19:22,514
Это слишком низко. Сама дотянешься.

228
00:19:23,519 --> 00:19:25,646
Чеши или работать ступай.

229
00:19:26,122 --> 00:19:29,023
Буду чесать. Ниже, говоришь?

230
00:19:29,058 --> 00:19:32,687
Да, вот здесь! Ох, хорошо!

231
00:19:32,729 --> 00:19:34,060
Хозяева!

232
00:19:34,097 --> 00:19:36,827
Кого это принесло на ночь глядя?

233
00:19:38,768 --> 00:19:40,292
Вроде женщина.

234
00:19:41,838 --> 00:19:47,537
Госпожа, в столь поздний час...
Хоть бы Чан Гым с собой взяли...

235
00:19:47,576 --> 00:19:48,942
Почему вы одна?

236
00:19:48,978 --> 00:19:51,845
Я пришла из-за грибов-гусениц,
которые заказывала на днях.

237
00:19:51,881 --> 00:19:56,443
А что такое?
Неужто вы их уже израсходовали?

238
00:19:57,020 --> 00:19:59,818
Нет, дело не в этом.
Мне нужно ещё.

239
00:20:00,056 --> 00:20:01,148
Вот видишь?

240
00:20:01,391 --> 00:20:02,688
У вас есть?

241
00:20:03,092 --> 00:20:04,525
Нет, к сожалению.

242
00:20:04,560 --> 00:20:07,120
Правда нет?
Даже в кладовке, где ты хранишь краденое?

243
00:20:07,163 --> 00:20:11,065
Какое ещё краденое?
Я ничего не краду!

244
00:20:12,068 --> 00:20:16,664
Госпожа, зачем вам ещё грибы,
вы ж их только получили?

245
00:20:17,607 --> 00:20:19,541
Их склевали куры.

246
00:20:20,009 --> 00:20:21,636
Куры?!

247
00:20:29,952 --> 00:20:36,790
Открывай! Открывай скорее! Это я, Док Ку!

248
00:20:37,593 --> 00:20:41,427
Ты оглох или как?!

249
00:20:44,867 --> 00:20:45,856
Госпожа...

250
00:20:49,772 --> 00:20:52,366
Это я, Кан Док Ку из винокурни.

251
00:20:53,342 --> 00:20:59,076
Ну всё, больше я с тобой не разговариваю.

252
00:21:00,016 --> 00:21:04,180
Госпожа, идёмте.
Есть ещё одно место.

253
00:21:09,125 --> 00:21:11,252
Ты что, совсем забыл, что ли?

254
00:21:11,794 --> 00:21:13,523
Нету их у меня!

255
00:21:16,065 --> 00:21:17,862
Говорю же, нету!

256
00:21:17,900 --> 00:21:18,924
Да ладно...

257
00:21:18,968 --> 00:21:20,959
Сказал же - нету!

258
00:21:22,839 --> 00:21:24,739
Нету — и точка!

259
00:21:27,176 --> 00:21:29,007
Странно всё это.

260
00:21:31,180 --> 00:21:35,480
Госпожа, думаю,
нам придётся пойти в гавань Сонпха.

261
00:21:35,518 --> 00:21:36,746
В такой час?

262
00:21:36,919 --> 00:21:41,219
Там есть аптекарь, с которым я вот уже
двадцать лет тайно веду дела.

263
00:21:41,257 --> 00:21:44,923
Он нам точно откроет,
едва заслышит мои шаги.

264
00:21:45,228 --> 00:21:46,559
А лодку удастся нанять?

265
00:21:46,596 --> 00:21:52,159
А как же! У меня обширные связи,
так что ни о чём не тревожьтесь.

266
00:21:53,035 --> 00:21:54,434
Пойдёмте.

267
00:21:56,272 --> 00:22:01,904
Госпожа, мы с женой ни разу в жизни
не гуляли при луне...

268
00:22:01,944 --> 00:22:03,036
Что?

269
00:22:09,585 --> 00:22:11,450
Подождите, пожалуйста...

270
00:22:13,356 --> 00:22:16,814
Эй, Чан Док, открывай! Это я, Док Ку!

271
00:22:17,660 --> 00:22:20,595
Поднимайся скорее и открывай!

272
00:22:25,434 --> 00:22:31,304
Слышь, Чан Док, это я, Док Ку!
Выходи скорее!

273
00:22:31,340 --> 00:22:32,739
Кто здесь?

274
00:22:33,776 --> 00:22:41,273
Здравствуйте, я Кан Дог Ку из винокурни.
Пожалуйста, разбудите Чан Дока.

275
00:22:41,317 --> 00:22:44,445
Он ушёл травы собирать.

276
00:22:44,654 --> 00:22:45,643
Ась?

277
00:22:48,558 --> 00:22:51,994
Может, вы знаете,
есть ли у него грибы-гусеницы?

278
00:22:52,028 --> 00:22:57,059
Откуда бы. Это ж такая редкость,
что я и не знаю, где они хранятся.

279
00:22:57,600 --> 00:22:59,192
А когда он вернётся?

280
00:22:59,368 --> 00:23:01,233
Вероятно, завтра с утра.

281
00:23:01,270 --> 00:23:03,465
Коли завтра с утра...

282
00:23:06,809 --> 00:23:09,277
Можно ли ещё где-то поискать?

283
00:23:09,912 --> 00:23:14,406
Можно, но это так далеко,
что туда целый день добираться.

284
00:23:17,019 --> 00:23:20,477
Лучше давайте подождём здесь до утра.

285
00:23:27,296 --> 00:23:30,663
Вы не могли бы нас приютить?

286
00:24:01,063 --> 00:24:03,997
У нас есть почти всё,
но как же без грибов и морепродуктов?

287
00:24:04,032 --> 00:24:05,466
Солнце-то уже встало.

288
00:24:05,501 --> 00:24:07,867
Не беспокойся, госпожа скоро придёт.

289
00:24:14,010 --> 00:24:15,068
Чан Док!

290
00:24:15,111 --> 00:24:21,346
Не расплатился да ещё посмел заявиться?
А ну живо гони мои деньги!

291
00:24:25,187 --> 00:24:29,317
Ты меня с кем-то путаешь.
Это придворная дама из дворца.

292
00:24:29,358 --> 00:24:30,757
Поприветствуй.

293
00:24:31,160 --> 00:24:32,752
Здравствуйте, госпожа.

294
00:24:33,996 --> 00:24:36,863
Я очень спешу.
У вас есть грибы-гусеницы?

295
00:24:36,899 --> 00:24:40,699
Грибы-гусеницы?
А зачем они вам?

296
00:24:53,950 --> 00:24:57,716
Лодка идёт до гавани Мапхо и рынка Чжэмуль.

297
00:24:57,753 --> 00:24:59,345
Можете сесть на неё.

298
00:24:59,588 --> 00:25:00,953
А разве вы не со мной?

299
00:25:00,990 --> 00:25:03,015
Вам же ещё трепанг и морские ушки нужны.

300
00:25:03,059 --> 00:25:06,495
Я попросила торговца рыбой в Мапхо их подготовить.

301
00:25:06,629 --> 00:25:10,895
Их могут сегодня и не привезти, не угадаешь.

302
00:25:10,933 --> 00:25:14,528
Давайте я сам всё добуду и принесу во дворец.

303
00:25:14,570 --> 00:25:16,800
Зачем же вам беспокоиться?

304
00:25:16,839 --> 00:25:20,775
Да я для вас, госпожа,
готов что угодно сделать.

305
00:25:20,810 --> 00:25:26,146
Большое вам спасибо.
Вы мне жизнь спасаете.

306
00:25:26,182 --> 00:25:32,883
Ну что вы, госпожа!
В случае чего смело обращайтесь ко мне.

307
00:25:33,222 --> 00:25:34,621
Езжайте, пожалуйста.

308
00:25:41,464 --> 00:25:43,261
Доброго пути, госпожа.

309
00:25:46,502 --> 00:25:50,268
Ты ведь, вроде бы, дочка торговца сушёной рыбой?

310
00:25:50,306 --> 00:25:51,671
Да.

311
00:25:51,707 --> 00:25:54,175
- А отец дома?
- Да.

312
00:25:57,546 --> 00:25:59,639
Ой, я же забыл попросить денег!

313
00:25:59,782 --> 00:26:04,913
Госпожа! Госпожа!

314
00:26:04,954 --> 00:26:09,618
Госпожа! Мне нужны деньги для покупки!

315
00:26:12,161 --> 00:26:15,653
Что такое?
Её похищают, что ли?

316
00:26:23,973 --> 00:26:27,500
Лодка идёт назад!
Лодка идёт назад!

317
00:26:28,177 --> 00:26:33,080
Лодка идёт назад!
Лодка идёт назад!

318
00:26:39,555 --> 00:26:41,352
Не пугайтесь, пожалуйста.

319
00:26:43,759 --> 00:26:47,695
Мы вам вреда не причиним, не беспокойтесь.

320
00:26:49,799 --> 00:26:51,289
Шевелись!

321
00:26:58,074 --> 00:26:59,871
Жена! Жена!

322
00:26:59,909 --> 00:27:02,605
Что? Что?!

323
00:27:02,645 --> 00:27:04,977
Беда приключилась!
Большая беда!

324
00:27:05,014 --> 00:27:06,379
Что? Неужто война?

325
00:27:06,415 --> 00:27:08,542
Лодка... Лодка...

326
00:27:08,584 --> 00:27:10,051
Какая лодка? Ты заболел?

327
00:27:10,086 --> 00:27:14,750
Лодка идёт назад!

328
00:27:14,790 --> 00:27:17,350
Ты это о чём?
Вверх по течению, что ли?

329
00:27:17,393 --> 00:27:23,821
Нет! Лодка, в которую села госпожа Хан,
идёт не в Мапхо, а обратно!

330
00:27:23,866 --> 00:27:26,232
Что ты мелешь? Зачем это?

331
00:27:26,268 --> 00:27:31,433
Вот беда! А Чан Гым её ждёт,
чтобы готовиться к состязанию.

332
00:27:31,474 --> 00:27:35,934
Погоди... значит, наше вино не попадёт к королю!

333
00:27:35,978 --> 00:27:40,813
Да разве сейчас это важно?
Говорю же тебе, госпожу Хан похитили!

334
00:27:40,850 --> 00:27:43,444
Вот несчастье!
И что же нам теперь делать?

335
00:27:43,486 --> 00:27:48,321
Может, рассказать госпоже Чон?
Или главному евнуху?

336
00:27:48,357 --> 00:27:50,825
Или сразу всему городу?

337
00:27:50,860 --> 00:27:53,294
Коли госпожу Хан похитили какие-то незнакомцы,

338
00:27:53,329 --> 00:27:55,695
об этом нужно сообщить страже!

339
00:27:55,731 --> 00:27:57,392
Точно! Стража!

340
00:27:58,367 --> 00:28:01,029
Слушай, у тебя есть знакомые стражники?

341
00:28:01,203 --> 00:28:03,637
Не знаю я никого.

342
00:28:03,672 --> 00:28:07,802
Ну да, ты ведь стражи до смерти боишься.

343
00:28:09,345 --> 00:28:11,336
А как же господин капитан?

344
00:28:11,380 --> 00:28:13,007
Господин капитан?

345
00:28:13,048 --> 00:28:16,950
Уж у него-то наверняка много знакомых
в городской страже.

346
00:28:16,986 --> 00:28:20,513
Как же я сам-то не догадался?

347
00:28:20,556 --> 00:28:21,887
Скорей, скорей...

348
00:28:21,924 --> 00:28:24,256
Как рассветёт, сразу ступай во дворец.

349
00:28:24,293 --> 00:28:25,191
Зачем?

350
00:28:25,227 --> 00:28:28,253
Она ещё спрашивает!
Надо же предупредить Чан Гым!

351
00:28:28,297 --> 00:28:30,527
Или хочешь, чтобы она ждала вечно?!

352
00:28:30,766 --> 00:28:32,666
А зачем же так орать?!

353
00:28:33,202 --> 00:28:36,228
Боюсь, иначе ты меня не поймёшь.

354
00:28:38,707 --> 00:28:41,733
- Господин! Господин!
- Зачем пожаловали?

355
00:28:41,777 --> 00:28:46,111
Беда приключилась!
Впервые столкнулся с таким ужасом!

356
00:28:46,148 --> 00:28:48,981
У вас есть знакомые в городской страже?

357
00:28:49,018 --> 00:28:57,016
Вчера вечером я поехал в Сонпха,
а лодка взяла и пошла назад!

358
00:28:57,059 --> 00:29:00,462
Я кричу «стойте!»,
а она идёт себе в сторону Ючжу,

359
00:29:00,497 --> 00:29:05,399
хотя ей полагалось плыть в Мапхо.
Я был в Сонпха,

360
00:29:05,434 --> 00:29:09,894
и госпожа Хан велела мне купить морепродуктов.

361
00:29:09,939 --> 00:29:11,531
Не понимаю, о чём это вы?

362
00:29:11,574 --> 00:29:13,769
Морепродукты нужны были для состязания,

363
00:29:13,800 --> 00:29:16,430
которое проводит сама королева-мать.

364
00:29:16,579 --> 00:29:19,377
Но госпожу Хан похитили разбойники,

365
00:29:19,415 --> 00:29:22,350
а Чан Гым ничего не знает и ждёт...

366
00:29:22,384 --> 00:29:23,908
Объясните всё по порядку...

367
00:29:24,186 --> 00:29:29,283
Коли знаете кого в городской страже,
пожалуйста, скажите мне.

368
00:29:29,325 --> 00:29:32,021
Коли поможете,
я вам позволю оставаться с Хян Сон

369
00:29:32,061 --> 00:29:33,926
аж до завтрашнего утра.

370
00:29:33,963 --> 00:29:35,328
Так что же всё-таки случилось?

371
00:29:35,364 --> 00:29:38,663
Я же вам уже сколько раз повторил,
а вы всё не поняли?

372
00:29:38,701 --> 00:29:41,898
Давайте ещё раз объясню,
что случилось ночью.

373
00:29:41,937 --> 00:29:46,600
Я сидел дома,
и жена попросила почесать ей спину,

374
00:29:46,641 --> 00:29:49,407
особенно поясницу,
а я спросил - почему, ведь и сама может,

375
00:29:49,445 --> 00:29:53,541
вдруг кто-то зовёт «хозяева!».
Вот так всё и было.

376
00:29:59,688 --> 00:30:04,522
Уже восемь часов, Чан Гым.
Госпоже Хан пора было бы и вернуться...

377
00:30:04,559 --> 00:30:05,959
А коли она не придёт, что тогда?

378
00:30:05,995 --> 00:30:06,962
Она придёт.

379
00:30:06,996 --> 00:30:10,591
Она же сказала, что вернётся к восьми,
но её нет. Как же быть?

380
00:30:10,633 --> 00:30:12,362
Подожди, скоро появися!

381
00:30:17,139 --> 00:30:20,734
Она обязательно придёт,
а мы пока всё подготовим.

382
00:30:22,344 --> 00:30:23,868
Хорошо.

383
00:30:54,877 --> 00:30:57,607
Что делать, Чан Гым? Уже десять.

384
00:30:57,646 --> 00:31:02,948
Вруг с нею что-то случилось?
Например, не достала продукты.

385
00:31:03,886 --> 00:31:09,688
Скоро все соберутся,
а коли её не будет... коли не будет...

386
00:31:55,237 --> 00:31:57,364
Как же быть, Чан Гым?
Все уже собрались.

387
00:31:57,406 --> 00:31:59,806
И начальница секретариата пришла.

388
00:32:19,495 --> 00:32:20,826
Госпожа!

389
00:32:22,197 --> 00:32:25,894
Госпожа, мне нужно вам кое-что сказать.

390
00:32:31,240 --> 00:32:35,301
Господин Чхве Пхан Суль просил передать,
чтоб вы не тревожились.

391
00:32:35,344 --> 00:32:38,313
Она не появится здесь,
пока состязание не закончится.

392
00:32:40,649 --> 00:32:45,177
Мы бы всё равно победили.
Брат предпринял излишние шаги.

393
00:33:03,906 --> 00:33:06,204
Следуй за мной. Идём.

394
00:33:30,999 --> 00:33:36,062
Случай весьма необычный.
Его Величество живо участвует в происходящем.

395
00:33:36,104 --> 00:33:41,599
Даже королева-мать отказалась
от пышного пира в честь дня рождения,

396
00:33:41,643 --> 00:33:47,548
дабы следовать в этом
примеру Его Величества и выполнить его волю.

397
00:33:47,583 --> 00:33:50,643
Она отведает блюда для состязания.

398
00:33:50,686 --> 00:33:54,945
Та, кто победит, и та, что проиграет,
должны приложить все усилия

399
00:33:54,990 --> 00:33:57,523
и принять результаты состязания.

400
00:34:01,430 --> 00:34:07,096
Погодите... а где госпожа Хан?
Почему она отсутствует?

401
00:34:09,037 --> 00:34:13,531
Что происходит?
Почему одна из участниц не явилась?

402
00:34:13,942 --> 00:34:15,671
Объясните, в чём дело.

403
00:34:18,380 --> 00:34:21,110
В чём же дело, я спрашиваю.

404
00:34:21,917 --> 00:34:23,384
Я не знаю.

405
00:34:27,923 --> 00:34:30,323
Должно быть, решила сдаться.

406
00:34:30,692 --> 00:34:34,628
Что бы она ни решила,
нынче день рождения королевы-матери.

407
00:34:34,663 --> 00:34:37,826
Как может повариха быть столь безответственной?!

408
00:34:38,066 --> 00:34:39,727
Это не так, госпожа.

409
00:34:45,040 --> 00:34:50,274
Госпожа Хан покинула дворец,
чтобы добыть продукты для состязания.

410
00:34:50,312 --> 00:34:52,974
Разве вы не получили всё ещё вчера?

411
00:34:53,015 --> 00:34:58,180
Да, но... в кладовую при кухне пробрались животные,

412
00:34:58,220 --> 00:35:01,212
они испортили компоненты для блюда.

413
00:35:02,124 --> 00:35:05,787
Состязание уже сегодня,
а компоненты испорчены.

414
00:35:05,827 --> 00:35:08,955
Разве стряпуха не обязана следить
за состоянием продуктов?

415
00:35:09,998 --> 00:35:13,724
И после этого какая же из неё управляющая кухней?

416
00:35:13,769 --> 00:35:17,830
Это я виновата.
Не уследила за продуктами...

417
00:35:17,873 --> 00:35:21,240
Хватит.
На этом её участие закончено.

418
00:35:22,244 --> 00:35:26,681
Разве на экзамене ждут тех, кто опоздал?

419
00:35:27,182 --> 00:35:33,121
Победитель уже определился.
Сейчас же сообщу об этом королеве-матери.

420
00:35:33,388 --> 00:35:36,255
Госпожа... я сама буду стряпать.

421
00:35:41,096 --> 00:35:45,726
У нас пока ещё есть время.
Я всё приготовлю,

422
00:35:45,767 --> 00:35:49,897
а госпожа Хан подаст блюда на стол,
когда вернётся.

423
00:35:51,239 --> 00:35:55,869
По-твоему, это игра?
Ты кем себя возомнила?

424
00:35:55,911 --> 00:36:02,441
Но ведь госпожа Хан всего лишь хочет
добыть первосортные продукты.

425
00:36:02,484 --> 00:36:05,647
Ведь задание в том,
чтобы состряпать лучшие блюда?

426
00:36:05,687 --> 00:36:08,417
Она обязательно скоро придёт.

427
00:36:11,693 --> 00:36:13,718
А ежели не придёт, что тогда?

428
00:36:14,830 --> 00:36:16,491
Она вернётся.

429
00:36:18,266 --> 00:36:20,325
Ты не вправе вмешиваться в эти дела.

430
00:36:20,369 --> 00:36:22,269
Как ты смеешь так дерзить?!

431
00:36:22,304 --> 00:36:26,968
Госпожа Чхве, ты что же,
боишься состязаться с Чан Гым?

432
00:36:27,009 --> 00:36:27,634
Госпожа...

433
00:36:27,676 --> 00:36:32,204
Или опасаешься,
что госпожа Хан скоро вернётся?

434
00:36:34,916 --> 00:36:37,680
Госпожа, прошу вас, соглашайтесь.

435
00:36:39,054 --> 00:36:43,388
Нынче не только состязание,
но и день рождения королевы-матери.

436
00:36:43,425 --> 00:36:47,384
Не нужно портить ей настроение подобными вестями.

437
00:36:47,429 --> 00:36:55,632
Понимаю, что я не вправе высказывать своё мнение,
но, по-моему, госпожа Чон права.

438
00:36:58,774 --> 00:37:02,972
Ежели мы все не станем стряпать,
блюд может оказаться недостаточно,

439
00:37:03,011 --> 00:37:08,538
и, разумеется, нам совсем не стоит
портить празднество дурными вестями...

440
00:37:09,081 --> 00:37:14,713
Королева-мать сама решит, кто же победил,
когда всё завершится.

441
00:37:22,798 --> 00:37:27,531
Хорошо. Тогда, Чан Гым,
ты будешь стряпать вместо госпожи Хан

442
00:37:27,569 --> 00:37:30,663
и согласишься с результатом, каким бы он ни был?

443
00:37:32,474 --> 00:37:35,102
Да, безоговорочно, госпожа.

444
00:37:39,781 --> 00:37:42,807
Я поддержала тебя,
потому что негоже сразу сдаться...

445
00:37:42,851 --> 00:37:46,810
Но коли госпожа Хан не придёт,
не стряпай вместо неё.

446
00:37:46,855 --> 00:37:50,188
А то ещё обвинят в оскорблении царственных особ.

447
00:37:50,225 --> 00:37:53,456
Она вернётся.
Обязательно вернётся.

448
00:37:59,835 --> 00:38:03,566
С какой это стати ты так всё усложнила?

449
00:38:03,605 --> 00:38:05,334
А ежели она вернётся?

450
00:38:05,373 --> 00:38:07,034
Она не вернётся.

451
00:38:09,544 --> 00:38:12,172
А вот тебе не следовало вмешиваться.

452
00:38:13,115 --> 00:38:20,350
На самом деле...
рано или поздно королева-мать всё узнает,

453
00:38:20,387 --> 00:38:23,550
и непременно оценит то,

454
00:38:23,591 --> 00:38:25,890
что ты до конца ждала соперницу в состязании.

455
00:38:26,895 --> 00:38:29,159
Так ты об этом думала?

456
00:38:32,467 --> 00:38:40,572
<i>Это ещё не всё. Я хотела увидеть,
что Чан Гым страдает, как по её вине страдаю я.

457
00:38:56,591 --> 00:39:00,652
Ой! Ты что, ослеп, не видишь, куда идёшь?

458
00:39:00,695 --> 00:39:02,788
Прошу прощения.

459
00:39:02,998 --> 00:39:04,124
Ничего страшного.

460
00:39:04,166 --> 00:39:07,499
А вы, часом, не во дворец направляетесь?

461
00:39:07,869 --> 00:39:09,029
Откуда ты знаешь?

462
00:39:09,070 --> 00:39:12,096
Прошу, окажите мне любезность.

463
00:39:12,340 --> 00:39:13,432
Какую?

464
00:39:13,475 --> 00:39:19,744
Пожалуйста, передайте это госпоже Хан
с королевской кухни.

465
00:39:20,482 --> 00:39:22,245
Ты знаешь госпожу Хан?

466
00:39:22,284 --> 00:39:25,412
Она — завсегдатай моей лавки.

467
00:39:25,453 --> 00:39:28,786
Госпожа Хан заказала морепродукты,
но так и не пришла за ними.

468
00:39:28,824 --> 00:39:33,961
Будьте так добры, пожалуйста, передайте их ей.

469
00:39:34,796 --> 00:39:39,665
Ладно, хорошо. Всё равно я иду к Чан Гым,
так что передам.

470
00:39:39,701 --> 00:39:43,637
- Давай.
- Вот спасибо! Вот спасибо!

471
00:39:58,620 --> 00:40:02,852
Зачем ты вызвалась?
Твоя соперница — сама госпожа Чхве,

472
00:40:02,891 --> 00:40:06,884
а всё, что у нас есть — продукты со склада.

473
00:40:08,763 --> 00:40:11,789
Госпожа, вот, просили вам передать.

474
00:40:11,833 --> 00:40:13,232
Что это?

475
00:40:14,870 --> 00:40:18,806
Трепанги и морские ушки!
Да какие крупные!

476
00:40:19,040 --> 00:40:20,268
А кто просил передать?

477
00:40:20,308 --> 00:40:22,242
Она назвалась женой повара Кана.

478
00:40:22,477 --> 00:40:26,243
Что? Тётушка?
А больше она ничего не сказала?

479
00:40:26,281 --> 00:40:28,579
Сказала, что госпожу Хан похитили неизвестные,

480
00:40:28,617 --> 00:40:30,585
когда она села в лодку.

481
00:40:32,120 --> 00:40:33,348
Что?!

482
00:40:33,388 --> 00:40:37,220
И что повар Кан поспешил на помощь,
но что дальше — она не знает.

483
00:40:37,893 --> 00:40:39,417
Я пойду.

484
00:40:40,629 --> 00:40:45,123
И что теперь?! Судя по всему,
госпожа Хан точно не успеет вернуться!

485
00:40:45,166 --> 00:40:51,103
Как же быть? Что нам делать?
Чан Гым, скажи, что отказываешься.

486
00:40:51,138 --> 00:40:52,663
Пойди и скажи!

487
00:41:03,551 --> 00:41:04,643
Всё ли готово?

488
00:41:04,686 --> 00:41:05,675
Да.

489
00:41:06,021 --> 00:41:07,386
Тогда приступим.

490
00:41:50,632 --> 00:41:52,361
Госпожа, как же быть?

491
00:41:52,400 --> 00:41:55,233
Что за вопрос?
Продолжать, как ни в чём не бывало.

492
00:41:55,737 --> 00:41:56,829
Держи.

493
00:41:59,841 --> 00:42:04,910
Их мне дала подруга с кухни принца.
Грибов не много, ты уж поаккуратнее.

494
00:42:05,981 --> 00:42:10,145
Вот, Чан Гым, говяжьи рёбрышки.

495
00:42:10,285 --> 00:42:11,582
Где же ты их добыла?

496
00:42:11,619 --> 00:42:15,521
В кухне принца взяла, пока вы беседовали...

497
00:42:15,557 --> 00:42:17,957
Что? Стащила без спроса?!

498
00:42:17,993 --> 00:42:19,017
Ничего подобного!

499
00:42:19,060 --> 00:42:20,186
Тогда как?

500
00:42:20,228 --> 00:42:22,423
Я их не крала, просто взяла...

501
00:42:22,464 --> 00:42:26,901
Что?! Вот так я и знала!

502
00:42:29,404 --> 00:42:33,500
В общем, ты уж постарайся,
чтобы не опозориться.

503
00:42:42,951 --> 00:42:44,350
Ён Сэн.

504
00:42:44,386 --> 00:42:45,580
Что?

505
00:42:47,722 --> 00:42:51,488
Только ты можешь мне помочь.

506
00:42:52,527 --> 00:42:57,521
Ждать госпожу Хан не имеет смысла,
так что давай стряпать сами.

507
00:42:59,000 --> 00:43:03,437
И продуктов у нас немного,
поэтому ошибаться нельзя.

508
00:43:07,008 --> 00:43:08,999
Чан Гым, я боюсь.

509
00:43:11,179 --> 00:43:12,544
Я тоже.

510
00:43:16,151 --> 00:43:19,643
Ладно, давай начнём.
Сперва подготовь курицу,

511
00:43:19,687 --> 00:43:23,316
порежь рёбрышки помельче и промой рис,

512
00:43:23,358 --> 00:43:26,327
только воду не выливай и оставь...

513
00:43:26,361 --> 00:43:32,027
Подготовить курицу, порезать мясо, промыть рис,
воду оставить... а потом?

514
00:43:32,534 --> 00:43:37,164
Пока что хватит. Пойдём-ка в кухню.

515
00:43:37,839 --> 00:43:40,399
Хорошо, идём.

516
00:44:32,360 --> 00:44:36,421
И всё же, матушка, для пира в честь
дня вашего рождения это слишком скромно.

517
00:44:36,664 --> 00:44:41,033
Вовсе нет. Пускай гостей приглашено немного,
сейчас я отведаю блюда,

518
00:44:41,069 --> 00:44:45,938
приготовленные по вашему приказу
двумя придворными дамами.

519
00:44:45,974 --> 00:44:48,966
Любопытно, что же получилось.

520
00:45:10,431 --> 00:45:15,198
Госпожа, пир уже начался!

521
00:45:15,236 --> 00:45:17,534
Хорошо. У нас всё готово?

522
00:45:17,572 --> 00:45:18,470
Да.

523
00:45:18,506 --> 00:45:20,974
Раз ты стряпала первое блюдо, ты и подавай.

524
00:45:21,009 --> 00:45:22,340
Слушаюсь.

525
00:45:27,849 --> 00:45:30,682
Пора подавать на стол.

526
00:45:30,718 --> 00:45:32,049
Хорошо.

527
00:45:46,434 --> 00:45:48,800
Можно подавать блюда.

528
00:45:50,738 --> 00:45:52,171
Подавайте.

529
00:46:17,832 --> 00:46:19,732
Прошу вас, отведайте.

530
00:46:48,229 --> 00:46:51,096
Впервые такое пробую. Что это?

531
00:46:51,132 --> 00:46:54,966
Каша, приготовленная на отваре из внутренностей
морских ушек.

532
00:46:55,003 --> 00:46:56,630
На отваре из внутренностей?

533
00:46:56,804 --> 00:47:00,137
Да, ведь морские ушки питаются

534
00:47:00,174 --> 00:47:06,875
лишь зелёными водорослями,
и потому в них чувствуется вкус и сила моря.

535
00:47:31,372 --> 00:47:34,341
Я такого раньше не ела, что это?

536
00:47:34,375 --> 00:47:36,673
Это блюдо называется “каша пяти семян».

537
00:47:36,878 --> 00:47:38,106
Каша пяти семян?

538
00:47:38,146 --> 00:47:42,776
Да, её варят лишь из семян пяти растений.

539
00:47:43,084 --> 00:47:44,915
Только лишь из семян?

540
00:47:44,952 --> 00:47:53,413
Да, здесь ядрышки персика и абрикоса,
грецкие и кедровые орехи и кунжут.

541
00:47:53,458 --> 00:47:56,454
Эта каша повышает аппетит и способствует пищеварению,

542
00:47:56,497 --> 00:48:04,370
поэтому лучше подавать её в самом начале пира,
до всех прочих блюд.

543
00:48:04,872 --> 00:48:09,138
Вот как? Коли эта каша вкусна
и так полезна для здоровья,

544
00:48:09,177 --> 00:48:11,941
это превосходное блюдо.

545
00:48:12,747 --> 00:48:15,511
Думаю, она будет хороша для вас
в качестве вечерней трапезы.

546
00:48:15,750 --> 00:48:19,413
По-моему, вам эта каша даже нужнее, чем мне.

547
00:48:23,725 --> 00:48:28,219
Мне больше нравится каша пяти семян,
а каково ваше мнение?

548
00:48:35,970 --> 00:48:38,666
- Что ж, прошу вас, угощайтесь.
- Да, Ваше Величество.

549
00:49:14,909 --> 00:49:17,207
Это что же, рулеты из гречки?

550
00:49:17,245 --> 00:49:20,545
Да. Их начинка состоит из редьки,

551
00:49:20,584 --> 00:49:25,347
чёрных грибов, зелёных бобов и петрушки.
А тесто - из гречки и клейкого риса.

552
00:49:25,386 --> 00:49:29,345
У гречки отличный вкус,
и она помогает пищеварению.

553
00:49:29,490 --> 00:49:33,254
Даже королевские стражи и воины едят гречку с редькой,

554
00:49:33,293 --> 00:49:38,697
потому что такая пища придаёт сил.

555
00:49:53,981 --> 00:49:55,573
Очень вкусно.

556
00:49:57,718 --> 00:50:01,154
У соевого соуса необычный вкус.
Как он приготовлен?

557
00:50:01,189 --> 00:50:04,886
Я добавила пряностей,
чтобы придать ему остроту.

558
00:50:33,020 --> 00:50:35,284
Ты приготовила рулеты из рыбьей кожи?

559
00:50:35,323 --> 00:50:38,850
Да, Ваше Величество.
Они сделаны из кожи сайды.

560
00:50:39,427 --> 00:50:44,228
Запах рыбы совсем не чувствуется.
Весьма приятный вкус.

561
00:50:44,265 --> 00:50:47,962
Да, когда надкусываешь рулет,

562
00:50:48,002 --> 00:50:50,163
появляется сладковатый привкус петрушки.

563
00:50:57,512 --> 00:51:00,072
Ежели ты сумела приготовить такое из рыбьей кожи,

564
00:51:00,114 --> 00:51:02,048
ты достойна всяческих похвал.

565
00:51:02,216 --> 00:51:03,945
Вы очень добры...

566
00:51:17,899 --> 00:51:21,995
Видели? Госпожу Чхве уже дважды признали лучшей.

567
00:51:22,303 --> 00:51:25,033
Но она всё равно пока что не победила.

568
00:51:25,239 --> 00:51:28,003
Да ты только и умеешь, что лопать.

569
00:51:30,311 --> 00:51:35,578
Ну конечно, кем она себя возомнила?
Тягаться с госпожой Чхве?!

570
00:51:43,024 --> 00:51:45,686
Почему это её блюда вкуснее твоих?

571
00:51:47,795 --> 00:51:50,286
Должно быть, королева-мать к ней пристрастна.

572
00:51:50,331 --> 00:51:55,064
Нет, блюда госпожи Чхве действительно лучше.

573
00:51:55,102 --> 00:51:57,764
И как же быть? Уже два раза!

574
00:51:58,306 --> 00:52:01,742
Чем дальше, тем труднее. Я так боюсь!

575
00:52:03,044 --> 00:52:06,673
Ведь холодные овощные блюда — конёк госпожи Чхве.

576
00:52:19,493 --> 00:52:22,826
<i>Матушка, прошу, помоги мне!

577
00:52:30,071 --> 00:52:33,598
Пожалуйста, отведайте.
Это овощи с курицей.

578
00:52:43,351 --> 00:52:48,789
Вы тоже попробуйте.
В жизни не едала ничего вкуснее.

579
00:52:48,823 --> 00:52:50,222
Хорошо, матушка.

580
00:52:57,498 --> 00:52:59,159
Ведь правда же?

581
00:53:00,434 --> 00:53:01,662
Да.

582
00:53:02,937 --> 00:53:06,600
Весьма необычный вкус.
Как это приготовлено?

583
00:53:06,641 --> 00:53:09,701
Я добавила в куриный бульон выжимку из фасоли.

584
00:53:09,744 --> 00:53:14,477
Из фасоли?
Ты приготовила приправу из фасолевой выжимки?

585
00:53:15,549 --> 00:53:18,643
Вот почему это так вкусно.

586
00:53:18,919 --> 00:53:22,616
Я знаю, что Его Величество любит фасоль.

587
00:53:22,657 --> 00:53:25,125
Вот как? Это правда.

588
00:53:41,342 --> 00:53:47,838
<i>Матушка, я подаю твоё блюдо.
Пожалуйста, помоги мне.

589
00:54:05,733 --> 00:54:11,035
Восхитительно!
В жизни не ела ничего подобного!

590
00:54:11,072 --> 00:54:16,408
Я тоже. Кажется, будто моллюски ожили у меня во рту.

591
00:54:18,746 --> 00:54:22,648
С виду обычное блюдо,
но вкус великолепный.

592
00:54:22,683 --> 00:54:24,116
В чём причина?

593
00:54:24,719 --> 00:54:27,244
Это из-за чесночного соуса.

594
00:54:27,555 --> 00:54:29,955
Что? Чесночного соуса?

595
00:54:29,990 --> 00:54:33,687
Да. Обычно мы делаем такой соус из кедровых орешков,

596
00:54:33,728 --> 00:54:35,925
но этот вкус уже успел приесться.

597
00:54:35,964 --> 00:54:38,763
Я добавила к морепродуктам выжимку из чеснока,

598
00:54:38,864 --> 00:54:41,063
и вкус стал гораздо лучше.

599
00:54:41,235 --> 00:54:44,762
К тому же рыбный запах полностью исчез.

600
00:54:44,905 --> 00:54:48,397
Верно. Этот соус не так остёр, как горчица,

601
00:54:48,442 --> 00:54:52,435
но очень вкусен и прян.
Вкус и впрямь бесподобный.

602
00:54:52,480 --> 00:54:55,972
Но здесь же не только чеснок.

603
00:54:56,016 --> 00:54:59,247
Откуда этот приятный сладковатый привкус?

604
00:55:00,254 --> 00:55:02,347
Его придаёт особый уксус.

605
00:55:02,923 --> 00:55:04,254
Уксус?

606
00:55:04,291 --> 00:55:08,022
Да. Я добавила уксус из хурмы,

607
00:55:08,062 --> 00:55:09,859
который настаивался двадцать лет.

608
00:55:19,306 --> 00:55:22,469
И то, и другое блюдо безупречны.

609
00:55:22,710 --> 00:55:28,342
Вы правы.
Мне трудно решить, какое же лучше.

610
00:55:28,682 --> 00:55:31,549
Нам стоит положиться на вашу мудрость, государь.

611
00:55:33,954 --> 00:55:36,388
Оба блюда восхитительны.

612
00:55:39,059 --> 00:55:48,030
Однако коли подумать о времени и силах,
затраченных на приготовление уксуса...

613
00:56:04,785 --> 00:56:07,219
Видела? На, держи...

614
00:56:12,693 --> 00:56:16,185
Но отчего я не вижу участницу состязания, госпожу Хан?

615
00:56:16,230 --> 00:56:18,596
Почему блюда подаёт её помощница?

616
00:56:23,671 --> 00:56:26,231
Может, госпожа Хан занята стряпнёй?

617
00:56:30,811 --> 00:56:32,244
Вовсе нет.

618
00:56:32,281 --> 00:56:35,979
Госпожа Хан покинула дворец
и пока ещё не вернулась.

619
00:56:36,016 --> 00:56:38,109
Что?

 
 
Если вы заметили какие-либо ошибки на сайте или хотите что-либо посоветовать, поругать, похвалить пишите сюда: Вконтакте  или uriymaster@delightenglish.ru