1
00:00:44,884 --> 00:00:48,980
I prefer the Five Seeds porridge
What do you think?
2
00:01:00,233 --> 00:01:02,861
You can make it taste like this
with fish skin...
3
00:01:02,902 --> 00:01:04,802
your skills are excellent
4
00:01:04,837 --> 00:01:06,464
You overpraise...
5
00:01:12,011 --> 00:01:14,912
I used chicken broth with bean juice
6
00:01:14,947 --> 00:01:20,214
Bean juice? You made sauce
out of bean juice?
7
00:01:20,820 --> 00:01:23,254
Yes, the vinegar is
persimmon vinegar...
8
00:01:23,289 --> 00:01:25,689
that's been buried for a few decades
9
00:01:26,192 --> 00:01:28,490
Both dishes are close to perfect
10
00:01:31,130 --> 00:01:36,432
However, when I think about the time
and devotion to...
11
00:01:36,469 --> 00:01:40,269
making vinegar over a few decades...
12
00:01:48,381 --> 00:01:51,817
How come I don't see Lady Han here?
13
00:01:51,851 --> 00:01:54,217
Why is her assistant
bringing the food?
14
00:01:56,689 --> 00:01:59,590
Is Lady Han making the food inside?
15
00:02:03,696 --> 00:02:06,460
No, that's not so. Lady Han has
gone out of the palace...
16
00:02:06,499 --> 00:02:08,933
and she hasn't come back yet
17
00:02:08,968 --> 00:02:10,265
What?
18
00:02:18,444 --> 00:02:20,105
(Episode 21)
19
00:02:20,313 --> 00:02:23,749
She didn't come back?
Lady Jung, what's going on?
20
00:02:23,883 --> 00:02:26,750
The animals spoiled
the ingredients last night...
21
00:02:26,786 --> 00:02:31,485
so she went to get more,
but she hasn't come back yet
22
00:02:31,624 --> 00:02:34,218
How did she manage to have
the ingredients spoiled?
23
00:02:34,260 --> 00:02:38,663
And if they were, then she should've
just used the ingredients available
24
00:02:38,698 --> 00:02:41,030
to stay on time
Aren't those the basics?
25
00:02:41,067 --> 00:02:43,797
I thought so, too, and wanted to
end the competition that way
26
00:02:43,836 --> 00:02:46,396
but Lady Choi told me
it's the duty of a competitor...
27
00:02:46,439 --> 00:02:51,399
to wait for her and more so,
because it's your birthday
28
00:02:53,145 --> 00:02:56,945
Then who's been making these dishes?
29
00:02:57,083 --> 00:03:00,951
This child, who is Lady Han's
assistant, has been making them
30
00:03:01,821 --> 00:03:04,881
There is no need to ask anymore
It's already settled now
31
00:03:04,924 --> 00:03:07,722
Your Majesty, please
listen to me first
32
00:03:08,894 --> 00:03:16,027
She's the one who risked her life
for her teacher's will
33
00:03:16,369 --> 00:03:21,898
She seems to be doing the same here
so please have mercy on her
34
00:03:22,575 --> 00:03:27,035
Yes, Your Majesty, more importantly,
this is your birthday feast...
35
00:03:28,948 --> 00:03:33,476
before it's a competition
I'm afraid this may spoil the feast
36
00:03:33,519 --> 00:03:38,354
I don't think it'll be too late
if you consider this after the feast
37
00:03:38,491 --> 00:03:45,397
Sure. I'm sorry for raising
my voice at a time like this...
38
00:03:45,431 --> 00:03:50,835
And since her food isn't that bad,
we'll just continue
39
00:03:51,170 --> 00:03:53,229
We'll just continue
40
00:03:53,806 --> 00:03:55,296
Sure, Your Majesty
41
00:04:02,615 --> 00:04:04,310
Isn't it over now?
42
00:04:04,984 --> 00:04:09,512
Over? I think it's just continuing
Jang-Geum won this one, right?
43
00:04:10,423 --> 00:04:11,447
Of course!
44
00:04:13,125 --> 00:04:17,687
Why's the King's Mother doing that
when the outcome is obvious?
45
00:05:06,879 --> 00:05:10,440
It looks like a rib dish
That's prawn, and this is...?
46
00:05:10,716 --> 00:05:12,479
It's mushroom ribs
47
00:05:12,751 --> 00:05:14,378
Mushroom ribs?
48
00:05:14,753 --> 00:05:19,190
Yes. A rib was wrapped around
the mushroom, then roasted
49
00:05:19,225 --> 00:05:21,420
It's easy to eat as well
50
00:05:36,909 --> 00:05:40,140
Yes, ribs have always
been a hassle to eat...
51
00:05:40,179 --> 00:05:42,238
but this is easy to eat and tasty
52
00:05:43,115 --> 00:05:45,982
The mushroom is very aromatic, too
53
00:05:46,018 --> 00:05:48,851
Isn't this a prawn dish we often see?
54
00:06:01,333 --> 00:06:05,667
The taste is clearly different from
the normal dish. How did you do it?
55
00:06:05,704 --> 00:06:07,171
It's drunken prawn
56
00:06:07,706 --> 00:06:12,734
Drunken prawn?
The prawns drank too much?
57
00:06:12,778 --> 00:06:13,836
Yes
58
00:06:16,148 --> 00:06:18,673
Three steps of
devotion was put into it
59
00:06:18,984 --> 00:06:20,508
Three steps of devotion?
60
00:06:20,953 --> 00:06:24,889
First of all, live prawns had to
be taken from sea water
61
00:06:24,924 --> 00:06:28,451
Then washed with soil water
to remove all the toxins...
62
00:06:28,494 --> 00:06:34,433
and it was put in medicinal wine
then cooked over heated pebbles
63
00:06:34,767 --> 00:06:37,497
What a great effort...
64
00:06:37,903 --> 00:06:41,771
Yes, I think that's where
the taste comes from
65
00:06:54,286 --> 00:06:57,414
Wow, so you can put shrimp in liquor
66
00:06:57,456 --> 00:07:00,687
I know. Lady Choi is surely different
67
00:07:00,726 --> 00:07:04,162
Of course, how can a mere
assistant beat her?
68
00:07:04,663 --> 00:07:11,262
Yes, but the fact that Jang-Geum
won even once is amazing
69
00:07:14,974 --> 00:07:16,202
What's going on?
70
00:07:16,242 --> 00:07:17,732
Who's winning?
71
00:07:18,477 --> 00:07:21,446
One more win and it's all over
72
00:08:09,695 --> 00:08:12,357
Aren't you Lady Han
of the Royal Kitchen?
73
00:08:12,398 --> 00:08:13,365
Excuse me?
74
00:08:13,399 --> 00:08:15,492
I'm Lt. General Min Jung-Ho
of the Royal Guards
75
00:08:15,534 --> 00:08:17,627
I'm here at the request of Mr. Gang
76
00:08:17,670 --> 00:08:18,796
I see
77
00:08:19,071 --> 00:08:21,130
Escort her to the palace quickly
78
00:08:23,242 --> 00:08:24,436
Let's go
79
00:08:25,811 --> 00:08:27,608
Search this place thoroughly!
80
00:08:54,173 --> 00:08:56,107
I guess it'll be over after this
81
00:08:56,442 --> 00:09:01,675
Yes, it's your best dish, so who
can dare to come even close?
82
00:09:11,056 --> 00:09:15,220
How come Lady Han isn't coming?
It's only making it hard on you
83
00:09:16,161 --> 00:09:19,995
What now, Jang-Geum? It's all over
if you lose one more time
84
00:09:21,467 --> 00:09:24,800
And she was going to prepare
turtle stew for this round
85
00:09:24,837 --> 00:09:31,037
It's much better than your dish
What now... what now...?
86
00:09:31,677 --> 00:09:37,013
Yeun-Seng. There's a time when
you just have to go
87
00:09:38,417 --> 00:09:40,180
What do you mean?
88
00:09:40,586 --> 00:09:45,114
You just have to go along with
the given circumstances
89
00:09:48,861 --> 00:09:50,453
This is one of those times
90
00:09:54,166 --> 00:10:00,537
We must just go along
Without any fear or worries
91
00:10:26,465 --> 00:10:33,303
Isn't that right, Mother?
All I have now is what you gave me
92
00:10:34,006 --> 00:10:37,601
Please help me... please...
93
00:11:16,648 --> 00:11:19,116
Please go ahead and try
94
00:11:32,965 --> 00:11:36,799
The meat is so soft,
it melts in my mouth
95
00:11:37,169 --> 00:11:39,000
It's the meat of a baby boar
96
00:11:39,037 --> 00:11:44,703
Baby boar? I tried it during one
of my hunting trips
97
00:11:44,743 --> 00:11:50,648
It tasted very unique so I wanted
my mother to try it sometime
98
00:11:50,682 --> 00:11:56,143
I also put in ginseng, dates, gingko,
medicinal angelica tree, garlic...
99
00:11:56,188 --> 00:11:58,782
tofu, green onions and walnuts, too
100
00:12:00,926 --> 00:12:07,058
I also put in zeolite to
purify the water, increase the taste
101
00:12:07,332 --> 00:12:12,201
That's why it melts on the tongue
and in the throat as well
102
00:12:50,576 --> 00:12:52,134
What did you put in?
103
00:12:54,513 --> 00:12:57,505
I put in dates, chestnuts, pine nuts,
ginseng, angelica roots, figs
104
00:12:57,549 --> 00:13:00,279
black rice, black beans and others
105
00:13:00,319 --> 00:13:05,052
That's not it... she wants to
know where this aromatic...
106
00:13:05,090 --> 00:13:07,615
and tangy taste is coming from
107
00:13:07,993 --> 00:13:11,019
It comes from terra flava usta
108
00:13:12,664 --> 00:13:13,892
Terra flava usta?
109
00:13:13,999 --> 00:13:18,800
It's the clay from
the bottom of the stove
110
00:13:18,971 --> 00:13:22,031
You can get reddish dirt and
when you use the dirt...
111
00:13:22,074 --> 00:13:26,534
to spread over the chicken before
cooking it, you can get such a taste
112
00:13:26,878 --> 00:13:30,143
Really? Dirt can give a spicy flavor?
113
00:13:30,582 --> 00:13:35,645
Yes, I tasted it myself and
it tasted a little spicy and salty
114
00:13:37,756 --> 00:13:41,192
It's amazing how you could
get such a taste from dirt
115
00:13:41,727 --> 00:13:44,719
There's no smell of chicken
and the meat is very soft, too
116
00:13:58,243 --> 00:14:03,840
Madam, what happened to you?!
We thought we'd die worrying
117
00:14:03,882 --> 00:14:07,545
Something came up. So what's
going on with the competition?
118
00:14:07,586 --> 00:14:10,714
Jang-Geum already lost three times
119
00:14:10,756 --> 00:14:12,849
And if she loses again, it's all over
120
00:14:14,826 --> 00:14:16,726
Jang-Geum did what?
121
00:14:17,963 --> 00:14:22,161
Madam?! What happened to you?!
122
00:14:45,857 --> 00:14:48,849
It's really hard to decide
123
00:14:51,029 --> 00:14:56,968
But looking at the ingredients...
124
00:14:58,437 --> 00:15:00,405
I'll have to go with this one
125
00:15:17,255 --> 00:15:20,190
It's surely extraordinary that
she has made a taste
126
00:15:20,225 --> 00:15:25,128
that is better than the baby boar,
using only terra flava usta
127
00:15:26,264 --> 00:15:28,596
I think so, too
128
00:15:33,872 --> 00:15:35,999
Thank you, Mother
129
00:15:39,111 --> 00:15:41,773
Madam, Jang-Geum did it!
130
00:15:41,813 --> 00:15:45,749
Yes, she did it with
what we thought was impossible!
131
00:15:45,784 --> 00:15:47,775
Jang-Geum is my daughter
132
00:15:49,121 --> 00:15:53,820
Madam, but you shouldn't lose
Go to the kitchen right now
133
00:15:53,859 --> 00:15:54,826
Yes, Madam
134
00:15:55,193 --> 00:15:56,888
Go now, Madam
135
00:15:57,028 --> 00:16:01,624
No, this is already
Jang-Geum's competition
136
00:16:22,220 --> 00:16:23,517
What happened?
137
00:16:25,757 --> 00:16:27,088
What happened?
138
00:16:29,895 --> 00:16:31,556
So you won!
139
00:16:32,764 --> 00:16:36,962
You're really amazing!
You're so great!
140
00:16:39,104 --> 00:16:43,370
And if you lose the next one,
it'll be all over...
141
00:16:43,408 --> 00:16:45,933
so should we still serve that?
142
00:16:52,918 --> 00:16:56,012
I'll try Lady Choi's dish first
this time
143
00:17:24,482 --> 00:17:29,385
The taste is first-class since you made
mixed rice with eggs of pickled crab
144
00:17:29,421 --> 00:17:30,911
Yes, Mother
145
00:17:31,857 --> 00:17:33,791
You overpraise
146
00:17:40,465 --> 00:17:42,956
How dare you put a pot here?
147
00:17:44,369 --> 00:17:45,927
Is there a reason for this?
148
00:17:46,338 --> 00:17:47,566
Yes, ma'am
149
00:18:09,527 --> 00:18:12,360
It's different from regular mixed rice
150
00:18:12,564 --> 00:18:16,762
It's perfect for
cold weather like this
151
00:18:16,801 --> 00:18:21,704
Yes, I was worried that some of us
might suffer from indigestion...
152
00:18:21,740 --> 00:18:25,836
because of the cold, but eating
warm rice like this relaxes my insides
153
00:18:26,311 --> 00:18:29,007
Did you consider such things
when making this?
154
00:18:30,649 --> 00:18:34,210
Even though she's only an assistant,
she is very considerate
155
00:18:34,252 --> 00:18:36,652
And she managed to change
the regular mixed rice taste...
156
00:18:36,688 --> 00:18:39,156
by only making minor changes
to the preparation method
157
00:18:39,190 --> 00:18:41,090
She's very smart
158
00:18:54,239 --> 00:18:56,070
Now, it's 3 to 3
159
00:19:05,383 --> 00:19:07,749
How frustrating!
160
00:19:07,786 --> 00:19:12,086
The only thing that's remaining
is mixed fruit punch now...
161
00:19:14,459 --> 00:19:18,452
Madam, I have given my best to
prepare the dessert...
162
00:19:18,496 --> 00:19:19,929
Please trust me
163
00:19:34,412 --> 00:19:38,348
It all depends on this dessert,
and I think it's too plain
164
00:19:38,583 --> 00:19:43,577
No. This is my best food for the King
165
00:21:11,876 --> 00:21:15,903
Your dessert, fried root of
bonnet bellflower, is excellent
166
00:21:18,983 --> 00:21:23,079
I'll ask since
the last dessert is here
167
00:21:24,289 --> 00:21:29,317
The last assignment was to prepare
your best dish for the King
168
00:21:30,695 --> 00:21:33,789
What was the best dish you prepared?
169
00:21:33,932 --> 00:21:36,594
It was the steamed baby boar
170
00:21:38,336 --> 00:21:40,395
And was it the chicken for you?
171
00:21:40,939 --> 00:21:42,236
No, it wasn't
172
00:21:43,041 --> 00:21:44,065
Then?
173
00:21:44,109 --> 00:21:48,671
Actually, Lady Han was going to
prepare turtle stew related to...
174
00:21:48,713 --> 00:21:51,876
her pal but she couldn't prepare it
175
00:21:51,916 --> 00:21:55,682
Then you two didn't prepare
your best dish?
176
00:21:55,720 --> 00:22:02,125
Your Majesty, but I did
prepare my best food
177
00:22:02,694 --> 00:22:04,025
You?
178
00:22:05,363 --> 00:22:06,796
What is it?
179
00:22:07,799 --> 00:22:10,131
It's wild berry snack
180
00:22:10,301 --> 00:22:11,290
What?
181
00:22:18,910 --> 00:22:21,344
You mean this wild berry snack?
182
00:22:21,646 --> 00:22:23,238
Yes, Your Majesty
183
00:22:31,189 --> 00:22:34,090
Why is this your best dish?
184
00:22:35,460 --> 00:22:42,229
Wild berry is the last food
I fed my mother before she died
185
00:22:44,836 --> 00:22:50,103
I was very worried for my mother
who couldn't eat because...
186
00:22:50,141 --> 00:22:55,579
she was hurt so I picked
some wild berries and
187
00:22:55,613 --> 00:22:59,310
chewed them up myself
to put into her mouth
188
00:23:03,154 --> 00:23:13,052
My mother ate them and replied
with a smile and then passed away
189
00:23:17,402 --> 00:23:20,633
Your Majesty is
the father of all people
190
00:23:20,939 --> 00:23:27,071
Please take care of all people just as
my mother had replied with a smile
191
00:23:27,111 --> 00:23:30,410
even after eating humble food
192
00:23:32,750 --> 00:23:38,620
I prepared it as if I was
preparing it for my mother
193
00:24:05,817 --> 00:24:07,785
It's delicious
194
00:24:09,454 --> 00:24:15,120
I won't forget how your mother felt
when she had to leave you
195
00:24:17,295 --> 00:24:21,629
I won't forget your mother
who would've worried...
196
00:24:22,367 --> 00:24:27,862
how you were going
to live by yourself
197
00:24:29,907 --> 00:24:32,535
And in the same manner,
I will manage the nation's affairs
198
00:24:32,577 --> 00:24:34,738
The wild berries are
the best food for me
199
00:24:34,779 --> 00:24:38,806
And you're Chosun's best
Lady of the Royal Kitchen!
200
00:24:52,263 --> 00:24:55,994
I have nothing more to say
since you say that
201
00:24:56,034 --> 00:25:01,199
Oh, no, Mother, it was only
my opinion of her
202
00:25:01,539 --> 00:25:06,772
You should decide as you're
supervising the competition
203
00:25:07,178 --> 00:25:11,410
I know, but if that's your will...
204
00:25:11,549 --> 00:25:16,885
Oh, no, Mother, don't follow
my opinion, follow yours
205
00:25:17,255 --> 00:25:18,552
Well...
206
00:25:18,589 --> 00:25:24,960
Your Majesty, I'd like to meet
her teacher regardless of the results
207
00:25:25,430 --> 00:25:27,398
Me, too, but...
208
00:25:27,732 --> 00:25:32,431
I'm sorry to interrupt,
but Lady Han has returned
209
00:25:32,737 --> 00:25:37,504
Really? Then call her in!
I'd like to meet her now!
210
00:25:54,392 --> 00:25:58,852
When I heard that you were late
and you didn't even have...
211
00:25:58,896 --> 00:26:02,662
the ingredients, my heart had
already leaned towards Lady Choi
212
00:26:03,668 --> 00:26:09,334
But the Highest Lady should be
able to train people this way...
213
00:26:09,374 --> 00:26:12,775
and it's your virtue
to have such a child
214
00:26:13,244 --> 00:26:18,739
Looking at you, I see that
my thoughts aren't wrong
215
00:26:19,083 --> 00:26:21,745
And if your assistant's skills
are this good
216
00:26:21,786 --> 00:26:24,755
what more do we need
to say of your skills?
217
00:26:26,657 --> 00:26:30,650
The King is unhesitant to praise
you and that child
218
00:26:31,262 --> 00:26:34,527
So I think the King's will
is firmer than mine...
219
00:26:36,167 --> 00:26:40,331
therefore, to respect
the King's will...
220
00:26:40,371 --> 00:26:44,034
I designate Lady Han as
the Highest Lady of the Royal Kitchen
221
00:27:12,136 --> 00:27:13,125
This is great!
222
00:27:16,407 --> 00:27:17,567
Unbelievable...
223
00:29:17,261 --> 00:29:19,388
You should've done it, Madam
224
00:29:20,197 --> 00:29:24,759
But what happened?
I heard the ship went backwards
225
00:29:24,802 --> 00:29:26,360
Were you kidnapped?
226
00:29:27,471 --> 00:29:30,531
I think they were trying
to make me miss the competition
227
00:29:31,142 --> 00:29:34,305
Oh, my! They even
thought of such schemes?
228
00:29:34,345 --> 00:29:39,146
Then could the spoiling of
ingredients have been planned, too?
229
00:29:44,722 --> 00:29:47,885
See? I told you about seeing
Jang-Geum in my dream last night...
230
00:29:47,925 --> 00:29:50,621
and told you that I thought
Lady Han would win
231
00:29:50,661 --> 00:29:57,157
I know... if it wasn't for you,
I'd still be at a loss right now
232
00:29:59,203 --> 00:30:05,335
But wouldn't it be weird to prepare
food for Jang-Geum right after she won?
233
00:30:05,476 --> 00:30:07,501
When did we worry about such things?
234
00:30:07,945 --> 00:30:09,776
You're right...
235
00:30:09,981 --> 00:30:13,348
That's why people like us don't even
imagine being the Highest Lady
236
00:30:13,384 --> 00:30:16,512
So we can live comfortably
237
00:30:17,321 --> 00:30:19,915
Actually, even if someone
gave me the position for free...
238
00:30:19,957 --> 00:30:22,949
I wouldn't take it. You saw it, too
That suffocating tension...
239
00:30:22,994 --> 00:30:26,862
and whenever the King's Mother
says this and that
240
00:30:27,865 --> 00:30:34,202
Right. I prefer working under them
and eating delicious food
241
00:30:34,238 --> 00:30:37,469
Yes! That's right! So we can just
stick to the winning side...
242
00:30:37,508 --> 00:30:45,176
show minimum effort and live
comfortably, quietly for a long time
243
00:30:46,050 --> 00:30:50,419
Now I see you're the wisest person
244
00:30:51,522 --> 00:30:55,151
From now on, I'll just do
whatever you do
245
00:30:55,860 --> 00:30:58,090
Jang-Geum likes
persimmon wraps, right?
246
00:30:58,129 --> 00:30:58,993
Yes
247
00:31:02,900 --> 00:31:05,266
What are you eating right now?
248
00:31:27,925 --> 00:31:33,591
Mother, thank you. I was able
to do it, because of you
249
00:31:34,331 --> 00:31:36,765
Thank you, Mother
250
00:31:42,273 --> 00:31:43,831
Aren't you Lady Suh?
251
00:31:44,842 --> 00:31:49,575
Yes. It's my shift tonight
252
00:31:50,281 --> 00:31:54,274
Oh, I heard that
you helped out Lady Han
253
00:31:54,318 --> 00:31:56,980
Thank you very much
254
00:31:57,288 --> 00:31:59,984
Actually, I couldn't be
of any help to her
255
00:32:01,058 --> 00:32:05,290
But I caught all of the kidnappers
and turned them in to the police
256
00:32:05,329 --> 00:32:09,197
By tomorrow, we should be able
to find out who was behind it all
257
00:32:09,233 --> 00:32:10,495
You did?
258
00:32:11,235 --> 00:32:12,293
Yes
259
00:32:13,637 --> 00:32:17,300
What you did today was very beautiful
260
00:32:20,544 --> 00:32:24,674
You being persistent to the end,
and what you said serving dessert...
261
00:32:24,715 --> 00:32:27,309
Those words will remain in my heart
262
00:32:29,653 --> 00:32:33,783
You're making me blush
263
00:32:47,705 --> 00:32:48,672
What are you doing here?
264
00:32:49,106 --> 00:32:50,937
I was wondering how
the investigation of...
265
00:32:50,975 --> 00:32:53,535
the gang who kidnapped
the court lady was coming along
266
00:32:53,577 --> 00:32:55,442
Kidnapped the court lady?
267
00:32:55,746 --> 00:32:57,611
I turned them in yesterday
268
00:32:57,815 --> 00:33:02,445
Well, they found them to be
merchants who were on their way...
269
00:33:02,486 --> 00:33:04,647
so we're releasing them today
270
00:33:04,955 --> 00:33:08,288
What? They clearly
kidnapped a court lady
271
00:33:08,392 --> 00:33:10,360
They said she wanted
to get off the boat as
272
00:33:10,394 --> 00:33:11,588
she realized she was mistaken
273
00:33:11,629 --> 00:33:13,859
but they couldn't let her off
as they were in a hurry
274
00:33:14,765 --> 00:33:17,598
That's what the head of
the police ordered...
275
00:33:17,635 --> 00:33:19,728
so why don't you go
and talk to him about it?
276
00:33:26,477 --> 00:33:28,502
I'm sorry for the trouble
277
00:33:28,546 --> 00:33:30,537
Don't let this happen again
278
00:33:30,848 --> 00:33:32,008
Yes, sir
279
00:33:39,890 --> 00:33:41,323
Did you come to see me?
280
00:33:41,358 --> 00:33:45,192
Yes, sir. It's about the gang
that my team brought...
281
00:33:45,496 --> 00:33:46,622
Who are you talking about?
282
00:33:46,664 --> 00:33:48,564
The guys who took the court lady...
283
00:33:48,599 --> 00:33:50,123
I released them
284
00:33:50,167 --> 00:33:52,761
But, they had clearly
kidnapped a court lady
285
00:33:52,803 --> 00:33:57,831
I looked into it already
The court lady wasn't careful...
286
00:33:57,875 --> 00:34:03,677
and took the wrong merchant boat,
and insisted on getting off...
287
00:34:03,714 --> 00:34:05,648
so they just let her go...
288
00:34:06,250 --> 00:34:09,742
And I heard you
arrested them without...
289
00:34:09,787 --> 00:34:13,382
telling them the reason,
so there were many complaints
290
00:34:20,397 --> 00:34:23,628
This is the paper that certifies
the liquor was given to the King, eh?
291
00:34:23,667 --> 00:34:25,032
Of course, that's right
292
00:34:25,069 --> 00:34:28,197
Yeah, right! You think I'd be
fooled by your writing?!
293
00:34:29,273 --> 00:34:32,367
How did you know the characters?
294
00:34:32,610 --> 00:34:36,011
I don't know it, of course
I was just pretending
295
00:34:38,048 --> 00:34:41,381
Anyway, whether it was written by
Lady Han or yourself...
296
00:34:41,418 --> 00:34:45,286
this says the King drank
our red ant liquor, right?
297
00:34:45,422 --> 00:34:51,850
Yes, he liked it very much
Look here, He liked it very much
298
00:34:51,896 --> 00:34:56,060
That's enough, then. All that
matters is that the King drank it
299
00:34:56,533 --> 00:35:01,129
It's still not clear whether
the King has drunk it or not...
300
00:35:01,171 --> 00:35:04,265
That's OK. Regardless of that
301
00:35:04,308 --> 00:35:08,074
he called Jang-Geum
the best lady of the court
302
00:35:08,112 --> 00:35:09,875
Yes! That's right!
303
00:35:09,914 --> 00:35:13,509
Then we'll take advantage of that
Many know we're her parents
304
00:35:13,550 --> 00:35:19,455
Other families of court ladies
live like that, too
305
00:35:19,924 --> 00:35:24,361
Would that be OK with Jang-Geum?
306
00:35:24,595 --> 00:35:29,726
Of course! We aren't selling
anything illegal here...
307
00:35:29,767 --> 00:35:33,168
Red ant liquor is valuable
We'll just use her name
308
00:35:33,203 --> 00:35:36,263
and sell it at a little higher price
309
00:35:36,307 --> 00:35:37,865
But...
310
00:35:37,908 --> 00:35:40,672
What do you mean, but?
You don't need to worry...
311
00:35:40,711 --> 00:35:42,508
so, just go and catch some red ants
312
00:35:43,047 --> 00:35:44,309
No, I don't want to
313
00:35:44,348 --> 00:35:45,610
What? No?!
314
00:35:45,649 --> 00:35:49,745
Red ants bite! I can't catch red ants
315
00:35:49,787 --> 00:35:53,723
Why you...! You always need
a good beating, huh?!
316
00:35:56,126 --> 00:35:58,390
I can catch everything
except red ants
317
00:36:05,903 --> 00:36:08,599
Sir! What brings you here?
318
00:36:08,639 --> 00:36:10,834
I came to ask about
yesterday's incident
319
00:36:10,874 --> 00:36:15,538
Sure, why don't we go to Hyang-Keum
and talk over some drinks?
320
00:36:15,579 --> 00:36:20,209
I've trained her well while
you were gone. Let's go
321
00:36:21,185 --> 00:36:24,814
Did she know she was
getting on a merchant boat?
322
00:36:24,855 --> 00:36:27,255
Of course! They told me it was
headed to Ma-Po Market
323
00:36:27,291 --> 00:36:28,952
and that's why I told her to take it
324
00:36:28,993 --> 00:36:31,086
Did they really say
they were headed there?
325
00:36:31,128 --> 00:36:33,562
Of course, why else would
I let her get on that boat...
326
00:36:33,597 --> 00:36:35,724
when she was in such a hurry?
327
00:36:37,401 --> 00:36:40,598
Then should I bring
Hyang-Keum to Ma-Po?
328
00:36:40,704 --> 00:36:43,298
What? Ma-Po?
329
00:36:48,746 --> 00:36:53,274
He's Lt. General of the Royal Guards
and your life could change...
330
00:36:53,317 --> 00:36:56,445
depending on how well you talk
331
00:36:56,487 --> 00:36:58,079
Sir
332
00:37:03,794 --> 00:37:06,092
So what would you like to know?
333
00:37:06,330 --> 00:37:11,290
Last time, I saw Choi Pan-Sul and
Park Bu-Kyum of the Food Services here
334
00:37:11,335 --> 00:37:13,269
Do they meet regularly?
335
00:37:13,303 --> 00:37:17,797
Choi Pan-Sul comes here all the time
and Park Bu-Kyum visits here often
336
00:37:17,841 --> 00:37:23,302
and from time to time,
Sir Oh Kyum-Ho comes here, too
337
00:37:24,114 --> 00:37:26,981
You mean Sir Oh Kyum-Ho
of the Food Services?
338
00:37:27,017 --> 00:37:30,453
Yes, those three come here
often for drinks
339
00:37:39,630 --> 00:37:42,758
You were so confident of it,
but what's this now?
340
00:37:42,966 --> 00:37:45,025
I am ashamed of this
341
00:37:46,203 --> 00:37:50,606
It's big trouble because
we didn't secure the Royal Kitchen...
342
00:37:50,641 --> 00:37:54,702
but more so because
I'm head of the Food Services
343
00:37:54,745 --> 00:37:56,144
Stay outside for a moment
344
00:38:02,453 --> 00:38:05,616
The Royal Kitchen inspects most of
the products that come to the palace
345
00:38:05,656 --> 00:38:08,955
so you might have
a hard time monopolizing...
346
00:38:08,992 --> 00:38:12,928
as the sole supplier of
the products any longer
347
00:38:15,599 --> 00:38:18,796
I can't do anything about it if
the administrators of each part...
348
00:38:18,836 --> 00:38:20,963
receiving the products oppose it
349
00:38:21,004 --> 00:38:25,304
That's why I'm asking you, sir
We must turn this around somehow
350
00:38:25,542 --> 00:38:28,602
The King's Mother has declared it
when everyone was present
351
00:38:28,645 --> 00:38:29,805
How can we turn it around?!
352
00:38:29,847 --> 00:38:33,339
Lady Choi said the King's Mother
has changed her mind about it
353
00:38:33,383 --> 00:38:36,750
And Lady Han would never
stand on your side
354
00:38:36,787 --> 00:38:38,516
Please understand
355
00:38:41,458 --> 00:38:43,358
It's not much, but...
356
00:38:44,128 --> 00:38:45,459
What's this?
357
00:38:50,334 --> 00:38:54,703
Why... you...
358
00:39:14,591 --> 00:39:16,058
Please inform me
359
00:39:16,226 --> 00:39:18,888
Your Majesty, Lady Jung is here
360
00:39:18,929 --> 00:39:20,453
Let her come in
361
00:39:27,604 --> 00:39:28,901
Have a seat
362
00:39:35,379 --> 00:39:38,348
You don't seem to be doing well
What happened to you?
363
00:39:38,382 --> 00:39:42,375
Yes, Your Majesty
I came to ask you for something
364
00:39:42,686 --> 00:39:43,948
Ask me?
365
00:39:44,188 --> 00:39:48,454
I don't think I can carry out
work as the Highest Lady anymore
366
00:39:48,625 --> 00:39:52,186
And since the next Highest Lady
has been decided...
367
00:39:52,229 --> 00:39:56,097
I want to leave things to Lady Han
and leave as soon as possible
368
00:39:56,800 --> 00:40:00,668
So, please permit this
369
00:40:01,438 --> 00:40:07,274
The King would be sad to hear this
Is it really hard for you to stay?
370
00:40:07,311 --> 00:40:08,642
Yes, Your Majesty
371
00:40:10,581 --> 00:40:15,814
That's what life is like...
Sure, go ahead and do that
372
00:40:16,386 --> 00:40:21,414
Yes, Your Majesty. I'll do so
after three days of preparation
373
00:40:21,825 --> 00:40:24,817
It's time for Lady Han's promotion
and time for Lady Jung's leave
374
00:40:24,861 --> 00:40:27,421
so be sure to take good care of her
375
00:40:27,464 --> 00:40:31,195
An order was given to change
the Highest Lady in three days
376
00:40:31,235 --> 00:40:32,395
What are you going to do?
377
00:40:32,603 --> 00:40:34,230
I can't just let her have it
378
00:40:34,605 --> 00:40:37,335
How? You lost to an assistant!
379
00:40:37,374 --> 00:40:43,836
I have nothing to say, but Madam,
Lady Han didn't even compete
380
00:40:43,880 --> 00:40:48,010
The King's Mother had pointed out
the unfairness of the competition, too
381
00:40:48,585 --> 00:40:52,646
She just didn't want
to go against the King's will
382
00:40:52,689 --> 00:40:56,216
And as you know what'll happen...
383
00:40:56,260 --> 00:41:00,287
after Lady Han gets promoted,
you have to help me
384
00:41:03,066 --> 00:41:07,935
Countless court ladies have received
help from myself and my brother
385
00:41:07,971 --> 00:41:12,101
The court ladies of various kitchens
have been trusting and depending on me
386
00:41:12,342 --> 00:41:16,608
Do you think they'd be able to
serve Lady Han as the Highest Lady?
387
00:41:17,214 --> 00:41:18,806
Then what are you going to do?
388
00:41:19,149 --> 00:41:21,140
I'm going to gather them as one
389
00:41:21,184 --> 00:41:25,120
and the King's Mother is going
to support my actions as well
390
00:41:25,856 --> 00:41:28,723
I'm going to transfer
it to you after three days
391
00:41:28,992 --> 00:41:32,325
Madam, I still need you here
392
00:41:32,362 --> 00:41:35,627
Be quiet. You've bossed
me around enough
393
00:41:36,733 --> 00:41:44,265
I'll transfer it to you myself
before my health worsens
394
00:41:59,990 --> 00:42:01,582
Listen up!
395
00:42:05,662 --> 00:42:09,393
After three days, we're going to
have a ceremony of appointing...
396
00:42:09,433 --> 00:42:11,731
Lady Han as the Highest Court Lady
397
00:42:14,438 --> 00:42:19,307
So Lady Min, make sure to delegate
all the work to the ladies...
398
00:42:19,343 --> 00:42:23,279
so everything can be ready
without any mistakes and...
399
00:42:23,313 --> 00:42:25,907
also tell the other ladies
to prepare for the day
400
00:42:25,949 --> 00:42:27,280
Yes, Madam
401
00:42:37,994 --> 00:42:40,554
Quiet down and come gather here!
402
00:42:47,070 --> 00:42:51,632
You'll give me an excuse after taking
all the rice paddies with my help?
403
00:42:51,675 --> 00:42:56,203
No, but I'm in a position to directly
uphold the King's Mother's orders
404
00:42:56,246 --> 00:42:59,306
That's what I'm trying to do
If you really have a firm will...
405
00:42:59,349 --> 00:43:02,113
then you should
let all kitchen court ladies...
406
00:43:02,152 --> 00:43:04,643
know of the will of the King's Mother
407
00:43:05,989 --> 00:43:10,688
You also know that the King's Mother
doesn't approve of it
408
00:43:10,727 --> 00:43:13,287
She's the one who knows
about the unfairness and
409
00:43:13,330 --> 00:43:16,265
the ranks of the court ladies
better than anyone else
410
00:43:16,733 --> 00:43:18,394
I'll be counting on you
411
00:43:35,185 --> 00:43:38,882
I know your family is
going through hardships
412
00:43:38,922 --> 00:43:42,380
If you help me out,
I'll make sure your family
413
00:43:42,426 --> 00:43:45,122
can stand on its own
like other families
414
00:43:45,929 --> 00:43:49,330
Other court ladies have
come to my side already...
415
00:43:49,366 --> 00:43:51,926
so you don't have to worry about that
416
00:44:01,311 --> 00:44:06,715
Madam, court ladies of
the royal harem are waiting
417
00:44:07,284 --> 00:44:08,478
Really?
418
00:44:17,360 --> 00:44:20,124
We just came and waited for you
because we felt anxious
419
00:44:20,297 --> 00:44:23,664
We can never serve
someone like Lady Han
420
00:44:24,568 --> 00:44:27,662
And I heard
the King's Mother opposed it
421
00:44:27,804 --> 00:44:31,672
We've been serving you at heart
for a long time now
422
00:44:32,242 --> 00:44:34,836
I'm grateful to hear that
423
00:44:35,078 --> 00:44:40,175
So, be firm and don't worry
about ladies under us as well
424
00:44:40,717 --> 00:44:42,082
Thank you
425
00:44:42,519 --> 00:44:44,487
That's what we wanted to tell you
426
00:44:44,855 --> 00:44:47,790
We'll leave now
427
00:44:57,667 --> 00:45:01,296
So they decided to do it
after three days
428
00:45:01,338 --> 00:45:02,635
Let them go ahead...
429
00:45:19,589 --> 00:45:23,992
Didn't you learn how to bow?
Put your left hand on top!
430
00:45:24,127 --> 00:45:26,687
Not put the right hand
on top of the left?
431
00:45:26,730 --> 00:45:29,255
You taught us that way last time
432
00:45:29,833 --> 00:45:34,861
When did I? Put the left hand on
top of the right hand!
433
00:45:34,905 --> 00:45:35,894
Understand?
434
00:45:36,306 --> 00:45:38,604
That's not right. Yeun-Seng told us...
435
00:45:38,642 --> 00:45:40,837
to put the right hand
on top of the left
436
00:45:40,877 --> 00:45:43,641
Be quiet! Are you going to
listen to me or not?!
437
00:45:46,917 --> 00:45:49,010
Is this how it's going to end?
438
00:45:49,352 --> 00:45:51,946
Lady Choi can't possibly
let this happen
439
00:45:52,556 --> 00:45:54,285
What do you mean?
440
00:45:54,758 --> 00:45:56,385
What are you trying
to find out, kid?!
441
00:45:56,426 --> 00:46:03,059
I know. You don't like Lady Han
becoming the Highest Kitchen Lady
442
00:46:04,067 --> 00:46:07,833
What?! You want to be spanked,
don't you?! Come here!
443
00:46:16,746 --> 00:46:18,839
Madam, it's Chang-Yee
444
00:46:26,389 --> 00:46:27,788
What brings you here?
445
00:46:27,824 --> 00:46:31,225
They're my friends
from the sewing house
446
00:46:31,761 --> 00:46:32,693
And?
447
00:46:32,729 --> 00:46:36,221
We've collected money
to prepare silk for you
448
00:46:37,133 --> 00:46:38,191
Silk?
449
00:46:38,768 --> 00:46:41,328
So we can make a dress for you
450
00:46:42,672 --> 00:46:46,073
I'm just a court lady
I can just wear what I have
451
00:46:46,543 --> 00:46:49,478
Oh, no, Madam... Please stand
452
00:47:08,698 --> 00:47:11,292
I'm not sure if we'll have
everything done by tomorrow morning
453
00:47:11,334 --> 00:47:14,394
I know. I think we'll have
many things missing...
454
00:47:14,437 --> 00:47:16,667
because this happened so quickly
455
00:47:16,873 --> 00:47:21,503
I think it's because Lady Jung
wants to hand it over herself...
456
00:47:21,544 --> 00:47:24,012
since her health is deteriorating
457
00:47:24,047 --> 00:47:25,241
I know
458
00:47:26,583 --> 00:47:30,178
I liked Lady Jung. Even though
she could be scary at times...
459
00:47:30,220 --> 00:47:32,882
she could be very humorous
and open-minded about things...
460
00:47:32,922 --> 00:47:35,186
Lady Han is less like that
461
00:47:35,225 --> 00:47:36,249
You're right
462
00:47:36,426 --> 00:47:38,792
I'll tell on you! You're saying
things behind her back!
463
00:47:38,828 --> 00:47:40,955
You started it, though
464
00:47:42,098 --> 00:47:43,190
Is that so?
465
00:47:44,267 --> 00:47:47,430
By the way, where is Yeun-Seng
when we're so busy like this?
466
00:47:47,470 --> 00:47:51,236
Leave her alone. She's probably
feeling very sad right now
467
00:47:52,308 --> 00:47:53,935
OK
468
00:47:57,480 --> 00:48:00,916
Madam, do you really have
to leave tomorrow?
469
00:48:01,951 --> 00:48:05,614
This will only relieve
your pain for a short time
470
00:48:05,655 --> 00:48:06,849
OK
471
00:48:07,824 --> 00:48:10,520
Is it that bad?
472
00:48:11,161 --> 00:48:13,959
Please come back tomorrow morning
473
00:48:14,164 --> 00:48:15,461
Sure
474
00:48:20,170 --> 00:48:21,762
Madam...
475
00:48:21,971 --> 00:48:24,667
Stop crying and help me sit up
476
00:48:26,876 --> 00:48:28,366
Madam...
477
00:48:30,146 --> 00:48:34,242
I'm going to clean up the room,
so you help me, too
478
00:48:34,884 --> 00:48:37,682
Madam, why do you want
to pack already?
479
00:48:37,721 --> 00:48:41,680
It's better for the person leaving
not to leave any trace of herself
480
00:48:41,725 --> 00:48:44,819
You should forget me
as soon as I leave
481
00:48:44,861 --> 00:48:50,299
No way, Madam
I will never forget you
482
00:48:53,970 --> 00:48:55,597
Come here
483
00:49:04,247 --> 00:49:09,082
How can I leave a baby like you here?
484
00:49:12,789 --> 00:49:16,156
You can't even run
when things get hard
485
00:49:16,192 --> 00:49:18,820
How can I leave you?
486
00:49:39,582 --> 00:49:43,848
What are you doing here?
Please stay outside
487
00:49:45,455 --> 00:49:49,391
You can stay out
Just sit down and eat tomorrow
488
00:49:50,226 --> 00:49:53,684
She wants to cook the food
for Lady Jung herself
489
00:50:01,838 --> 00:50:06,241
Madam, Lady Jung wants to see you now
490
00:50:18,454 --> 00:50:20,046
Sit down
491
00:50:32,302 --> 00:50:36,966
I'll be leaving
the wearisome palace tomorrow
492
00:50:38,975 --> 00:50:44,914
I liked the palace so much when
I visited with my dad during childhood
493
00:50:44,948 --> 00:50:49,783
I came to the palace even though
my father tried to hold me back
494
00:50:50,753 --> 00:50:56,521
But the fancy palace I saw
in my childhood was just an illusion
495
00:51:00,330 --> 00:51:05,393
Though always crowded with people,
the palace has been lonely
496
00:51:06,769 --> 00:51:13,038
Envy and jealousy probably existed
because they were tired of loneliness
497
00:51:13,743 --> 00:51:20,012
Tired from loneliness, they probably
fought to be recognized by the King
498
00:51:20,049 --> 00:51:24,986
Tired of loneliness, they probably
flattered others to gain wealth
499
00:51:25,021 --> 00:51:31,392
Tired from loneliness, they probably
had to use trickery to gain power
500
00:51:33,429 --> 00:51:36,990
Have some sympathy. Have pity on them
501
00:51:38,334 --> 00:51:42,930
Treat others with sympathy as much as
you want to follow the principles
502
00:51:42,972 --> 00:51:46,806
If you don't, others will
be intimidated by your determination
503
00:51:46,843 --> 00:51:49,937
and they'll be scared of it
504
00:51:52,315 --> 00:51:57,912
It's not easy, of course...
to be determined and...
505
00:52:01,024 --> 00:52:04,619
yet be open-minded towards others
506
00:52:05,495 --> 00:52:08,555
But you can do it
Just be more open-minded
507
00:52:09,198 --> 00:52:14,693
Those are the last words
I wanted to leave with you
508
00:52:18,541 --> 00:52:22,944
Human affairs are difficult
Since you're better at kitchen work
509
00:52:22,979 --> 00:52:26,813
I have no worries about that
510
00:52:36,326 --> 00:52:41,992
No, you shouldn't
make obeisance to a sick person
511
00:52:43,399 --> 00:52:47,335
That's for a dying person
512
00:53:37,453 --> 00:53:40,479
What are you doing here
when your body is aching?
513
00:54:01,177 --> 00:54:05,580
I know I've been disrespectful to you
514
00:54:08,151 --> 00:54:12,247
Please pour all the hatred on me
515
00:54:15,391 --> 00:54:22,524
Please be merciful towards Lady Han
516
00:54:29,505 --> 00:54:31,871
Please let her go this time
517
00:54:34,343 --> 00:54:39,246
It's my last wish as an old lady
who's been at the palace for 60 years
518
00:54:39,282 --> 00:54:41,750
Please step down quietly
519
00:56:14,410 --> 00:56:18,744
Don't we have the Highest Lady
appointing ceremony here?
520
00:56:29,926 --> 00:56:32,861
Lady Han wasn't the one who
participated in the competition
521
00:56:32,895 --> 00:56:37,730
And it wasn't fair from the start
because of Lady Jung's protection
522
00:56:37,867 --> 00:56:39,994
Even the King's Mother is opposing it
523
00:56:40,036 --> 00:56:42,732
Then we can't accept her
524
00:56:42,772 --> 00:56:46,173
And we can't accept Lady Han's
social standing as well
525
00:56:46,209 --> 00:56:50,509
Yes, though they say those who become
a court lady become a middle person
526
00:56:50,546 --> 00:56:54,004
there are laws of the court ladies
527
00:56:54,050 --> 00:56:57,383
Though peasants or laborers
come sometimes
528
00:56:57,420 --> 00:57:00,719
high positions have been occupied by
those of noble birth for generations
529
00:57:00,756 --> 00:57:02,656
And we're talking about
the Royal Kitchen
530
00:57:02,692 --> 00:57:06,924
We can't have a court lady who is
a slave's daughter as the Highest Lady
531
00:57:06,963 --> 00:57:08,430
We can't allow such a thing
532
00:57:08,464 --> 00:57:11,797
That's right. The line between the
nobles and commons is strict and...
533
00:57:11,834 --> 00:57:14,302
she should be grateful that
she could enter the palace
534
00:57:14,337 --> 00:57:16,737
How dare she take
the position of the Highest Lady?
535
00:57:16,772 --> 00:57:18,933
I remind you again that
it's the King's kitchen
536
00:57:18,975 --> 00:57:23,071
How could such a person
of low birth think of coming here?
537
00:57:23,112 --> 00:57:28,015
So we can't accept her by any means
We can't serve her as our superior
538
00:57:28,050 --> 00:57:32,680
So please tell the King's Mother
539
00:57:32,722 --> 00:57:36,419
The King's Mother will surely
approve of our wish as well
540
00:57:36,459 --> 00:57:42,091
She has been disapproving
of Lady Han all along
541
00:57:42,131 --> 00:57:45,396
Yes, even the King acknowledges
and withdraws decisions...
542
00:57:45,434 --> 00:57:48,096
when the other officials oppose
543
00:57:48,137 --> 00:57:54,007
Surely, the King's Mother won't be
indifferent about chaos in hierarchy
544
00:58:07,156 --> 00:58:12,856
Madam, what are we going to do now?
None of the ladies are going there
545
00:58:12,895 --> 00:58:14,157
Even the worker ladies?
546
00:58:14,196 --> 00:58:18,758
No... it feels like you'll become
a rebel by going there. What now?
547
00:58:18,801 --> 00:58:23,204
I know, what should we do?
It's past the time for the ceremony
548
00:58:23,239 --> 00:58:28,176
Madam, if I want to live quietly
for a long time, what should I do?
549
00:58:28,210 --> 00:58:31,407
I don't know. I've never
experienced this before
550
00:58:31,447 --> 00:58:33,108
Madam!
551
00:58:33,849 --> 00:58:40,482
Let's just pretend we're sick in bed
I think that's the best way for now
552
00:58:40,523 --> 00:58:42,491
What are you saying
is the best way now?
553
00:58:43,592 --> 00:58:47,221
What's going on?
How come no one's showing up?
554
00:58:47,263 --> 00:58:48,855
That's...
555
00:58:49,432 --> 00:58:50,626
Speak up
556
00:58:50,800 --> 00:58:55,203
I didn't want to go, but they
threatened me to join the meeting...
557
00:58:55,237 --> 00:58:57,171
Who? Who did such a thing?
558
00:58:57,673 --> 00:59:04,340
All the court ladies of the kitchen
and royal families gathered...
559
00:59:13,589 --> 00:59:18,185
You have to make a quick decision now
Please tell the King's Mother
560
00:59:27,370 --> 00:59:29,463
What do you think you're doing here?!
561
00:59:30,373 --> 00:59:33,069
I'm still the Highest Court Lady
of the Royal Kitchen
562
00:59:33,109 --> 00:59:35,907
The court ladies of the kitchen,
you follow me right now!
563
00:59:39,448 --> 00:59:43,282
Head Lady, I've asked you already
564
00:59:44,387 --> 00:59:51,725
Lady Choi, I told you already and
you had to do this terrible thing!
565
00:59:52,628 --> 00:59:55,119
You'll surely be punished...!
566
00:59:55,164 --> 00:59:59,498
Madam! Madam!
|
2
00:00:44,884 --> 00:00:48,980
Мне больше нравится каша пяти семян,
а каково ваше мнение?
3
00:01:00,233 --> 00:01:02,861
Ежели ты сумела приготовить такое из рыбьей кожи,
4
00:01:02,902 --> 00:01:04,802
ты достойна всяческих похвал.
5
00:01:04,837 --> 00:01:06,464
Вы мне льстите...
6
00:01:12,011 --> 00:01:14,912
Я добавила в куриный бульон выжимку из фасоли.
7
00:01:14,947 --> 00:01:20,214
Из фасоли? Ты приготовила приправу из фасолевой
выжимки?
8
00:01:20,820 --> 00:01:23,254
Да. Я добавила уксус из хурмы,
9
00:01:23,289 --> 00:01:25,689
который настаивался двадцать лет.
10
00:01:26,192 --> 00:01:28,490
И то, и другое блюдо безупречны.
11
00:01:31,130 --> 00:01:40,269
Однако коли подумать о времени и силах,
затраченных на приготовление уксуса...
12
00:01:48,381 --> 00:01:51,817
Но отчего я не вижу участницу состязания, госпожу
Хан?
13
00:01:51,851 --> 00:01:54,217
Почему блюда подаёт её помощница?
14
00:01:56,689 --> 00:01:59,590
Может, госпожа Хан занята стряпнёй?
15
00:02:03,696 --> 00:02:08,933
Вовсе нет. Госпожа Хан покинула дворец
и пока ещё не вернулась.
16
00:02:08,968 --> 00:02:10,265
Что?
17
00:02:18,444 --> 00:02:20,105
- Великая Чан Гым -
(Жемчужина дворца)
- 21cерия -
18
00:02:20,313 --> 00:02:23,749
Как не вернулась?
Госпожа Чон, объясните, в чём дело.
19
00:02:23,883 --> 00:02:26,750
Вчера вечером животные испортили продукты,
20
00:02:26,786 --> 00:02:31,485
она отправилась за новыми и пока что не вернулась.
21
00:02:31,624 --> 00:02:34,218
Как она допустила порчу продуктов?
22
00:02:34,260 --> 00:02:38,663
А коли так, почему не использовала то, что было?
23
00:02:38,698 --> 00:02:41,030
Разве не таковы правила?
24
00:02:41,067 --> 00:02:43,797
Я разделяю ваше мнение
и уже хотела закончить состязание,
25
00:02:43,836 --> 00:02:46,396
но госпожа Чхве сказала,
что считает своим долгом
26
00:02:46,439 --> 00:02:51,399
дождаться соперницу.
И потом, нынче ведь ваш день рождения.
27
00:02:53,145 --> 00:02:56,945
Но кто же тогда стряпал все эти блюда?
28
00:02:57,083 --> 00:03:00,951
Вот эта девушка, помощница госпожи Хан.
29
00:03:01,821 --> 00:03:04,881
Не нужно больше вопросов, всё и так уже ясно.
30
00:03:04,924 --> 00:03:07,722
Ваше Величество, пожалуйста, выслушайте меня.
31
00:03:08,894 --> 00:03:16,027
Это та самая девушка, которая рискнула жизнью,
дабы выполнить волю своей наставницы.
32
00:03:16,369 --> 00:03:21,898
И теперь она поступает так же,
поэтому, прошу вас, смилуйтесь над ней.
33
00:03:22,575 --> 00:03:29,735
Да, матушка, пир в честь дня вашего рождения
куда важнее, чем состязание.
34
00:03:29,748 --> 00:03:33,476
Не будем же омрачать торжество.
35
00:03:33,519 --> 00:03:38,354
Полагаю, вы успеете всё обдумать
после окончания пира.
36
00:03:38,491 --> 00:03:45,397
Хорошо. Прошу прощения, что решилась
высказаться в столь неудобный момент.
37
00:03:45,431 --> 00:03:50,835
Коль скоро её стряпня неплоха, давайте продолжим.
38
00:03:51,170 --> 00:03:53,229
Пусть пир продолжится.
39
00:03:53,806 --> 00:03:55,296
Слушаюсь, Ваше Величество.
40
00:04:02,615 --> 00:04:04,310
Ну вот и всё, да?
41
00:04:04,984 --> 00:04:09,512
Всё? Вроде бы пир продолжается.
И Чан Гым победила на этот раз.
42
00:04:10,423 --> 00:04:11,447
Конечно!
43
00:04:13,125 --> 00:04:17,687
Почему королева-мать медлит?
И так уже ясно.
44
00:05:06,879 --> 00:05:10,440
Похоже, это блюдо из рёбрышек.
Вот это креветки, а это что?
45
00:05:10,716 --> 00:05:12,479
Это грибные рёбрышки.
46
00:05:12,751 --> 00:05:14,378
Грибные рёбрышки?
47
00:05:14,753 --> 00:05:19,190
Да. Мясо с рёбрышек
завёрнуто вокруг грибов и пожарено.
48
00:05:19,225 --> 00:05:21,420
И так его проще есть.
49
00:05:36,909 --> 00:05:40,140
Да, есть рёбрышки всегда затруднительно,
50
00:05:40,179 --> 00:05:42,238
но на сей раз и легко, и вкусно.
51
00:05:43,115 --> 00:05:45,982
И грибы придают неповторимый вкус.
52
00:05:46,018 --> 00:05:48,851
Это ведь блюдо с креветками,
которое подают часто?
53
00:06:01,333 --> 00:06:05,667
Но вкус совсем необычный.
Как тебе это удалось?
54
00:06:05,704 --> 00:06:07,171
Это пьяные креветки.
55
00:06:07,706 --> 00:06:12,734
Пьяные?
Это как же – креветки перебрали вина?
56
00:06:12,778 --> 00:06:13,836
Да.
57
00:06:16,148 --> 00:06:18,673
Это блюдо готовилось в три этапа.
58
00:06:18,984 --> 00:06:20,508
В три этапа?
59
00:06:20,953 --> 00:06:24,889
Во-первых, живых креветок вынули из морской воды.
60
00:06:24,924 --> 00:06:28,451
Затем хорошенько промыли, чтобы убрать яды,
61
00:06:28,494 --> 00:06:34,433
положили в вино с целебными травами,
а потом пропарили на горячих камнях.
62
00:06:34,767 --> 00:06:37,497
Надо же, как это непросто...
63
00:06:37,903 --> 00:06:41,771
Да, полагаю, отсюда и отменный вкус.
64
00:06:54,286 --> 00:06:57,414
Значит, креветки можно вымачивать в вине?
65
00:06:57,456 --> 00:07:00,687
Ну да. Всё-таки, госпожа Чхве неподражаема.
66
00:07:00,726 --> 00:07:04,162
Конечно. Куда с нею тягаться простой помощнице?
67
00:07:04,663 --> 00:07:11,262
Да, тем более удивительно,
что Чан Гым победила хотя бы раз.
68
00:07:14,974 --> 00:07:16,202
Что там происходит?
69
00:07:16,242 --> 00:07:18,732
Кто впереди?
70
00:07:18,477 --> 00:07:21,446
Ещё одна победа – и всё решится.
71
00:08:09,695 --> 00:08:12,357
Простите, вы ведь госпожа Хан с королевской кухни?
72
00:08:12,398 --> 00:08:13,365
Что?
73
00:08:13,399 --> 00:08:15,492
Я Мин Чжон Хо, капитан королевской стражи.
74
00:08:15,534 --> 00:08:17,627
Меня прислал повар Кан.
75
00:08:17,670 --> 00:08:18,796
Вот как.
76
00:08:19,071 --> 00:08:21,130
- Живо проводите её во дворец.
- Есть.
77
00:08:23,242 --> 00:08:24,436
Идёмте.
78
00:08:25,811 --> 00:08:27,608
Обыскать тут всё хорошенько!
79
00:08:54,173 --> 00:08:56,107
Думаю, после этого всё решится.
80
00:08:56,442 --> 00:09:01,675
Да, это же ваше лучшее блюдо.
Кто сможет сравниться с вами?
81
00:09:11,056 --> 00:09:15,220
Почему госпожа Хан никак не идёт?
Тебе приходится мучиться.
82
00:09:16,161 --> 00:09:19,995
Что же делать, Чан Гым?
Ещё раз проиграешь – и всё.
83
00:09:21,467 --> 00:09:24,800
И она собиралась стряпать черепашье жаркое.
84
00:09:24,837 --> 00:09:31,037
Это куда лучше, чем твоё блюдо.
Что же делать, Чан Гым? Что делать, что делать?
85
00:09:31,677 --> 00:09:37,013
Ён Сэн, я обязана попытаться.
86
00:09:38,417 --> 00:09:40,180
О чём это ты?
87
00:09:40,586 --> 00:09:45,114
Нужно сделать всё,
что возможно в данных обстоятельствах.
88
00:09:48,861 --> 00:09:50,453
Сейчас такой момент.
89
00:09:54,166 --> 00:10:00,537
Надо просто действовать.
Ничего не боясь и ни о чём не тревожась.
90
00:10:26,465 --> 00:10:33,303
<i>Правда же, матушка?
У меня есть то, что ты мне дала.
91
00:10:34,006 --> 00:10:37,601
<i>Пожалуйста, помоги мне… умоляю.
92
00:11:16,648 --> 00:11:19,116
Прошу вас, отведайте.
93
00:11:32,965 --> 00:11:36,799
Мясо такое нежное, что просто тает во рту.
94
00:11:37,169 --> 00:11:39,000
Это детёныш дикого кабана.
95
00:11:39,037 --> 00:11:44,703
Вот как? Как-то во время охоты мне уже доводилось
его пробовать.
96
00:11:44,743 --> 00:11:50,648
Мне так понравилось, что я хотел,
чтобы и матушка попробовала это блюдо.
97
00:11:50,682 --> 00:11:56,143
Я добавила женьшень,
финики, семена гинкго, дягиль, чеснок,
98
00:11:56,188 --> 00:11:58,782
тофу, зелёный лук и грецкие орехи.
99
00:12:00,926 --> 00:12:07,058
А ещё – цеолит,
дабы очистить воду и подчеркнуть вкус.
100
00:12:07,332 --> 00:12:12,201
Вот поэтому блюдо тает во рту
и приятно для горла.
101
00:12:50,576 --> 00:12:52,134
Что ты добавила?
102
00:12:54,513 --> 00:13:00,279
Финики, каштаны, кедровые орешки, корневища дягиля,
женьшень, фиги, берберийский рис и чёрные бобы.
103
00:13:00,319 --> 00:13:07,615
Да нет же… матушка желает знать,
что придаёт блюду такой отменный вкус и аромат.
104
00:13:07,993 --> 00:13:11,519
Их придаёт обожжённая глина.
105
00:13:12,664 --> 00:13:13,892
Обожжённая глина?
106
00:13:13,999 --> 00:13:18,800
Да, глина, добытая с самого дна очага.
107
00:13:18,971 --> 00:13:22,031
Коли добыть красноватую глину с золой
108
00:13:22,074 --> 00:13:26,534
и посыпать курицу перед готовкой,
получится такой вкус.
109
00:13:26,878 --> 00:13:30,143
Правда? Глина придаёт приятный вкус?
110
00:13:30,582 --> 00:13:35,645
Да, тогда блюдо становится солоноватым и пряным.
111
00:13:37,756 --> 00:13:41,192
Удивительно, что глина способна придать такой
вкус.
112
00:13:41,727 --> 00:13:44,719
Запаха курицы нет, и мясо очень мягкое.
113
00:13:58,243 --> 00:14:03,840
Госпожа, где же вы пропадали?
Мы чуть не умерли от беспокойства!
114
00:14:03,882 --> 00:14:07,545
Кое-что случилось.
Ну да ладно, как идёт состязание?
115
00:14:07,586 --> 00:14:10,714
Чан Гым уже три раза проиграла.
116
00:14:10,756 --> 00:14:12,849
Ежели и на сей раз – всё кончено.
117
00:14:14,826 --> 00:14:16,726
Что ты там сказала про Чан Гым?
118
00:14:17,963 --> 00:14:22,161
Госпожа?! Что же с вами сталось?!
119
00:14:45,857 --> 00:14:48,849
Принять решение воистину трудно.
120
00:14:51,029 --> 00:14:56,968
Но, приняв во внимание компоненты,
121
00:14:58,437 --> 00:15:00,405
я выбираю вот это блюдо.
122
00:15:17,255 --> 00:15:20,190
Поразительно, что она сумела
приготовить блюдо,
123
00:15:20,225 --> 00:15:25,128
более вкусное, чем мясо кабана,
с помощью какой-то глины.
124
00:15:26,264 --> 00:15:28,596
Я тоже так считаю.
125
00:15:33,872 --> 00:15:35,999
<i>Спасибо, матушка.
126
00:15:39,111 --> 00:15:41,773
Госпожа, Чан Гым победила!
127
00:15:41,813 --> 00:15:45,749
Да госпожа! Мы-то думали, ничего не получится,
а она справилась!
128
00:15:45,784 --> 00:15:47,775
Ну так она же моя дочь.
129
00:15:49,121 --> 00:15:53,820
Госпожа, вам никак нельзя проиграть.
Скорее ступайте в кухню.
130
00:15:53,859 --> 00:15:54,826
Да, госпожа.
131
00:15:55,193 --> 00:15:56,888
Поспешите, пожалуйста.
132
00:15:57,028 --> 00:16:01,624
Нет, теперь это уже состязание Чан Гым.
133
00:16:22,220 --> 00:16:23,517
Как всё прошло?
134
00:16:25,757 --> 00:16:27,088
Что случилось?
135
00:16:29,895 --> 00:16:31,556
Ты победила!
136
00:16:32,764 --> 00:16:36,962
Я тобой восхищаюсь! Ты молодец!
137
00:16:39,104 --> 00:16:43,370
Но коли на сей раз проиграешь, то всё.
138
00:16:43,408 --> 00:16:45,933
Всё равно будешь подавать?
139
00:16:52,918 --> 00:16:56,012
На сей раз попробую первым блюдо госпожи Чхве.
140
00:17:24,482 --> 00:17:29,385
Вкус отменный – рис смешан с овощами
и маринованным крабом.
141
00:17:29,421 --> 00:17:30,911
Да, матушка.
142
00:17:31,857 --> 00:17:33,791
Благодарю за похвалу.
143
00:17:40,465 --> 00:17:42,956
Как ты посмела подать кухонный горшок?
144
00:17:44,369 --> 00:17:45,927
Должно быть, это не случайно?
145
00:17:46,338 --> 00:17:47,566
Да.
146
00:18:09,527 --> 00:18:12,360
Совсем не похоже на обычный рис с овощами.
147
00:18:12,564 --> 00:18:16,762
В самый раз для холодной погоды, как сейчас.
148
00:18:16,801 --> 00:18:21,704
Да, матушка, я опасалась,
что из-за холода у нас случится несварение,
149
00:18:21,740 --> 00:18:25,836
но этот тёплый рис согрел меня изнутри.
150
00:18:26,311 --> 00:18:29,007
Ты ведь об этом думала, когда стряпала?
151
00:18:30,649 --> 00:18:34,210
Хоть она всего лишь помощница,
но весьма заботлива.
152
00:18:34,252 --> 00:18:36,652
И смогла изменить привычный вкус риса,
153
00:18:36,688 --> 00:18:39,156
лишь слегка изменив способ его приготовления.
154
00:18:39,190 --> 00:18:41,090
Она весьма умна.
155
00:18:54,239 --> 00:18:56,070
Теперь счёт три-три.
156
00:19:05,383 --> 00:19:07,749
Вот же досада!
157
00:19:07,786 --> 00:19:12,086
Теперь осталось только сладкое блюдо…
158
00:19:14,459 --> 00:19:18,452
Госпожа, я постаралась на славу,
чтоб приготовить десерт.
159
00:19:18,496 --> 00:19:19,929
Положитесь на меня.
160
00:19:34,412 --> 00:19:38,348
Десерт решит всё,
а на мой взгляд, он слишком прост.
161
00:19:38,583 --> 00:19:43,577
Нет. Это моё лучше блюдо для Его Величества.
162
00:21:11,876 --> 00:21:15,903
Твой десерт – жареные корни кодонопсиса – великолепен.
163
00:21:18,983 --> 00:21:23,079
Задам вопрос, коль скоро уже подано сладкое.
164
00:21:24,289 --> 00:21:29,317
Вашим заданием было приготовить
самое лучшее блюдо для короля.
165
00:21:30,695 --> 00:21:33,789
Какое же из твоих блюд было лучшим?
166
00:21:33,932 --> 00:21:36,594
То было мясо детёныша кабана.
167
00:21:38,336 --> 00:21:40,395
А твоё - курица?
168
00:21:40,939 --> 00:21:42,236
Вовсе нет.
169
00:21:43,041 --> 00:21:44,065
Какое тогда?
170
00:21:44,109 --> 00:21:48,671
На самом деле госпожа Хан
собиралась стряпать черепашье рагу
171
00:21:48,713 --> 00:21:51,876
в память о подруге, но не смогла.
172
00:21:51,916 --> 00:21:55,682
Значит, вы с наставницей
не приготовили лучшее блюдо?
173
00:21:55,720 --> 00:22:02,125
Ваше Величество,
на самом деле его приготовила я.
174
00:22:02,694 --> 00:22:04,025
Ты?
175
00:22:05,363 --> 00:22:06,796
И что же это?
176
00:22:07,799 --> 00:22:10,131
Закуска из лесных ягод.
177
00:22:10,301 --> 00:22:11,290
Что?
178
00:22:18,910 --> 00:22:21,344
Ты об этих ягодах говоришь?
179
00:22:21,646 --> 00:22:23,238
Да, Ваше Величество.
180
00:22:31,189 --> 00:22:34,490
Но почему же именно это блюдо лучшее?
181
00:22:35,460 --> 00:22:42,229
Лесные ягоды - это последнее,
чем я кормила свою мать перед смертью.
182
00:22:44,836 --> 00:22:50,103
Я очень беспокоилась за неё –
она была ранена и не могла есть.
183
00:22:50,141 --> 00:22:55,579
Поэтому я собрала лесных ягод,
184
00:22:55,613 --> 00:22:59,310
разжевала их и положила ей в рот.
185
00:23:03,154 --> 00:23:13,052
Матушка проглотила их, поблагодарила меня,
а потом испустила дух.
186
00:23:17,402 --> 00:23:20,633
Ваше Величество, вы – отец всего нашего народа.
187
00:23:20,939 --> 00:23:27,071
Пожалуйста, пекитесь о людях,
как моя мать заботилась обо мне
188
00:23:27,111 --> 00:23:30,410
и благодарила за самую скромную пищу.
189
00:23:32,750 --> 00:23:38,620
Я приготовила это блюдо для вас,
словно для родной матери.
190
00:24:05,817 --> 00:24:07,785
Очень вкусно.
191
00:24:09,454 --> 00:24:15,120
Я всегда будут помнить о том,
что твоей матери было трудно тебя оставить.
192
00:24:17,295 --> 00:24:21,629
И как она волновалась, что ты останешься одна.
193
00:24:22,367 --> 00:24:27,862
Это поможет мне править страной.
194
00:24:29,907 --> 00:24:34,738
Лесные ягоды – это лучшее блюдо для меня.
195
00:24:34,779 --> 00:24:38,806
А ты – лучшая повариха
во всей королевской кухне!
196
00:24:52,263 --> 00:24:55,994
Вы так хорошо сказали,
что мне нечего добавить.
197
00:24:56,034 --> 00:25:01,199
Ну что вы, матушка,
это всего лишь моё мнение.
198
00:25:01,539 --> 00:25:06,772
Решение за вами –
ведь это вы судите состязание.
199
00:25:07,178 --> 00:25:11,410
Конечно, это правда, но коли такова ваша воля…
200
00:25:11,549 --> 00:25:16,885
Нет, матушка, не слушайте меня,
выбирайте по собственному разумению.
201
00:25:17,255 --> 00:25:18,552
Ну что ж...
202
00:25:18,589 --> 00:25:24,960
Ваше Величество, что бы вы ни решили,
я бы хотела побеседовать с её наставницей.
203
00:25:25,430 --> 00:25:27,398
Я тоже, вот только...
204
00:25:27,732 --> 00:25:32,431
Ваше Величество, простите,
что вмешиваюсь, но госпожа Хан вернулась.
205
00:25:32,737 --> 00:25:37,504
Да? Так позовите её сюда!
Хочу немедля её видеть!
206
00:25:54,392 --> 00:25:58,852
Услышав, что ты не успела вернуться
да к тому же не уберегла продукты,
207
00:25:58,896 --> 00:26:02,662
я стала склоняться к тому,
чтобы выбрать госпожу Чхве.
208
00:26:03,668 --> 00:26:09,334
Но управляющая кухней обязана хорошо обучать
своих подчинённых,
209
00:26:09,374 --> 00:26:12,775
и эта девушка – подтверждение твоих способностей.
210
00:26:13,244 --> 00:26:18,739
Глядя на вас, я понимаю, что не ошиблась.
211
00:26:19,083 --> 00:26:21,745
И ежели твоя помощница настолько искусна,
212
00:26:21,786 --> 00:26:24,755
что же тогда говорить о твоих умениях?
213
00:26:26,657 --> 00:26:30,650
Его Величество так хвалит тебя и твою воспитанницу,
214
00:26:31,262 --> 00:26:34,527
что, сдаётся мне,
он уже решил, кто одержал победу.
215
00:26:36,167 --> 00:26:40,331
И посему, уважая желание Его Величества,
216
00:26:40,371 --> 00:26:44,034
я назначаю госпожу Хан
управляющей королевской кухней.
217
00:27:12,136 --> 00:27:13,125
Здорово!
218
00:27:16,407 --> 00:27:17,567
Тоже мне...
219
00:29:17,261 --> 00:29:19,788
Лучше б вы стряпали сами, госпожа.
220
00:29:20,197 --> 00:29:24,759
Но что же случилась?
Я слышала, лодка поплыла не в ту сторону.
221
00:29:24,802 --> 00:29:26,360
Вас похитили?
222
00:29:27,471 --> 00:29:30,531
Думаю, кто-то хотел,
чтобы я пропустила состязание.
223
00:29:31,142 --> 00:29:34,305
Батюшки! Даже до такого докатились?
224
00:29:34,345 --> 00:29:39,146
Может, тогда и продукты тоже нарочно испортили?
225
00:29:44,722 --> 00:29:47,885
Видишь? Я же говорила,
вчера мне приснилась Чан Гым,
226
00:29:47,925 --> 00:29:50,621
и я подумала, что это к победе госпожи Хан.
227
00:29:50,661 --> 00:29:58,157
Ну да… кабы не вы,
я бы до сих пор ещё сомневалась.
228
00:29:59,203 --> 00:30:05,335
Но всё равно, стряпать для Чан Гым
в честь её победы – это немного странно, да?
229
00:30:05,476 --> 00:30:07,501
Да что нам, трудно, что ли?
230
00:30:07,945 --> 00:30:09,776
И то верно...
231
00:30:09,981 --> 00:30:13,348
Вот поэтому такие, как мы, даже не мечтают о том,
чтобы стать управляющей кухней.
232
00:30:13,384 --> 00:30:16,512
Зато можно жить спокойно.
233
00:30:17,321 --> 00:30:19,915
Знаешь, даже если бы мне дали этот пост,
234
00:30:19,957 --> 00:30:22,949
я бы всё равно отказалась.
235
00:30:22,994 --> 00:30:27,862
Сама видишь – вечно трясёшься от страха,
что там ещё скажет королева-мать.
236
00:30:27,865 --> 00:30:34,202
Правильно. Лучше держаться подальше от начальства
и поближе к разной вкуснятине.
237
00:30:34,238 --> 00:30:37,469
Ну да! Точно! Встанем на сторону победителя
238
00:30:37,508 --> 00:30:45,176
и тихо-спокойно, не прилагая лишних усилий,
проживём много лет.
239
00:30:46,050 --> 00:30:50,919
Теперь-то я вижу, что вы – самая мудрая.
240
00:30:51,522 --> 00:30:55,151
Отныне буду следовать вашему примеру.
241
00:30:55,860 --> 00:30:58,090
Чан Гым любит рулеты из хурмы, да?
242
00:30:58,129 --> 00:30:58,993
Да.
243
00:31:02,900 --> 00:31:05,266
Что это ты ешь?
244
00:31:27,925 --> 00:31:33,591
<i>Матушка, спасибо.
Я справилась благодаря тебе.
245
00:31:34,331 --> 00:31:36,765
<i>Большое спасибо, матушка.
246
00:31:42,273 --> 00:31:43,831
О, госпожа Со?
247
00:31:44,842 --> 00:31:49,575
Да. Нынче моё дежурство.
248
00:31:50,281 --> 00:31:54,274
Ах да, мне сказали,
что вы помогли госпоже Хан.
249
00:31:54,318 --> 00:31:56,980
Огромное вам спасибо.
250
00:31:57,288 --> 00:32:00,884
На самом деле я не сумел ей помочь.
251
00:32:01,058 --> 00:32:05,290
Но зато я поймал похитителей и сдал их властям.
252
00:32:05,329 --> 00:32:09,197
К завтрашнему дню мы узнаем,
кто за этим стоит.
253
00:32:09,233 --> 00:32:10,895
Вы их поймали?
254
00:32:11,235 --> 00:32:12,293
Да.
255
00:32:13,637 --> 00:32:17,300
То, что вы сделали сегодня,
достойно восхищения.
256
00:32:20,544 --> 00:32:24,674
Вы держались до самого конца,
а то, что сказали, подавая десерт,
257
00:32:24,715 --> 00:32:27,309
я навсегда сохраню в своём сердце.
258
00:32:29,653 --> 00:32:33,983
Не говорите так, вы меня смущаете.
259
00:32:47,705 --> 00:32:48,972
Зачем пожаловали?
260
00:32:49,106 --> 00:32:50,937
Хотел узнать,
как продвигается следствие
261
00:32:50,975 --> 00:32:53,535
в отношении похитителей придворной дамы.
262
00:32:53,577 --> 00:32:55,442
Похитителей придворной дамы?
263
00:32:55,746 --> 00:32:57,811
Я сдал их вам вчера.
264
00:32:57,815 --> 00:33:02,445
В общем, выяснилось,
что они – торговцы, ехавшие по своим делам,
265
00:33:02,486 --> 00:33:04,647
поэтому нынче мы их отпустим.
266
00:33:04,955 --> 00:33:08,288
Как это? Они ведь похитили придворную даму.
267
00:33:08,392 --> 00:33:11,588
Они сказали, что она поняла,
что ошиблась, и хотела сойти,
268
00:33:11,629 --> 00:33:13,859
но они торопились
и не могли пристать к берегу.
269
00:33:14,765 --> 00:33:17,598
Так приказал начальник стражи.
270
00:33:17,635 --> 00:33:19,728
Может, вам лучше с ним поговорить?
271
00:33:26,477 --> 00:33:28,502
Прошу прощения за беспокойство.
272
00:33:28,546 --> 00:33:30,537
Больше такого не допускай.
273
00:33:30,848 --> 00:33:32,008
Слушаюсь.
274
00:33:39,890 --> 00:33:41,323
Ты хотел меня видеть?
275
00:33:41,358 --> 00:33:45,192
Да, господин. По поводу шайки,
что мы вчера привели…
276
00:33:45,496 --> 00:33:46,622
О ком это ты?
277
00:33:46,664 --> 00:33:48,564
О похитителях придворной дамы...
278
00:33:48,599 --> 00:33:50,123
Я их отпустил.
279
00:33:50,167 --> 00:33:52,761
Но они же правда её похитили!
280
00:33:52,803 --> 00:33:57,831
Я уже всё выяснил.
Придворная дама допустила оплошность,
281
00:33:57,875 --> 00:34:03,677
села в лодку, идущую не туда,
и требовала, чтобы ей дали сойти,
282
00:34:03,714 --> 00:34:05,648
и они её высадили...
283
00:34:06,250 --> 00:34:09,742
И ещё: я слышал, ты задержал их,
284
00:34:09,787 --> 00:34:13,382
не объясняя причин, поэтому они жалуются.
285
00:34:20,397 --> 00:34:23,628
Эта бумага подтверждает,
что вино подано королю?
286
00:34:23,667 --> 00:34:25,032
Ну да, а как же!
287
00:34:25,069 --> 00:34:28,197
Ага, ври больше!
Думал, не узнаю твои каракули?
288
00:34:29,273 --> 00:34:32,367
Ты что же, грамоту знаешь?
289
00:34:32,610 --> 00:34:36,011
Конечно, не знаю.
Притворяюсь просто.
290
00:34:38,048 --> 00:34:41,381
Впрочем, неважно,
кто это написал – госпожа Хан или ты,
291
00:34:41,418 --> 00:34:45,286
главное, тут сказано, что король пил наше вино,
да?
292
00:34:45,422 --> 00:34:51,850
Да, и ему очень понравилось.
Вот, гляди: «ему очень понравилось».
293
00:34:51,896 --> 00:34:56,060
Ну тогда ладно.
Главное, что король его пил.
294
00:34:56,533 --> 00:35:01,129
Пока что неясно, пил его король или нет…
295
00:35:01,171 --> 00:35:04,265
Неважно. Как бы то ни было,
296
00:35:04,308 --> 00:35:08,074
он объявил Чан Гым лучшей стряпухой при дворе.
297
00:35:08,112 --> 00:35:09,875
Да! Так и было!
298
00:35:09,914 --> 00:35:13,509
Тогда надо этим воспользоваться.
299
00:35:13,550 --> 00:35:19,855
Многие знают, что мы - её родители.
Семьи других дворцовых служанок тоже так делают.
300
00:35:19,924 --> 00:35:24,361
Как ты думаешь,
Чан Гым не будет против?
301
00:35:24,595 --> 00:35:29,726
Конечно нет!
Тут же нет ничего противозаконного…
302
00:35:29,767 --> 00:35:33,168
Муравьиное вино – вещь ценная.
303
00:35:33,203 --> 00:35:36,263
А пользуясь её именем,
мы продадим его чуть-чуть подороже.
304
00:35:36,307 --> 00:35:37,865
Да, но...
305
00:35:37,908 --> 00:35:40,672
Чего ещё – но?
Ни о чём не беспокойся,
306
00:35:40,711 --> 00:35:42,508
лучше ступай ловить муравьёв.
307
00:35:43,047 --> 00:35:44,309
Не хочу.
308
00:35:44,348 --> 00:35:45,610
Не хочешь?!
309
00:35:45,649 --> 00:35:49,745
Муравьи кусаются, не могу я их ловить.
310
00:35:49,787 --> 00:35:53,723
Ах ты… Пока тебя не пнёшь как следует,
никакого толку, так?
311
00:35:56,126 --> 00:35:58,390
Поймаю кого угодно, только не муравьёв.
312
00:36:05,903 --> 00:36:08,599
Господин! Что привело вас сюда?
313
00:36:08,639 --> 00:36:10,834
Пришёл спросить о вчерашнем происшествии.
314
00:36:10,874 --> 00:36:15,538
Конечно. Может, пойдём к Хян Гым,
да побеседуем за выпивкой?
315
00:36:15,579 --> 00:36:20,209
В ваше отсутствие я её обучил. Идёмте.
316
00:36:21,185 --> 00:36:24,814
Госпожа Хан знала,
что садится в лодку торговцев?
317
00:36:24,855 --> 00:36:27,255
Конечно! Лодка шла на рынок в Мапхо,
318
00:36:27,291 --> 00:36:28,952
поэтому я и посадил туда госпожу Хан.
319
00:36:28,993 --> 00:36:31,086
Они правда сказали, что туда направляются?
320
00:36:31,128 --> 00:36:35,724
Ну да, иначе зачем бы я стал
сажать её в лодку, когда она так спешила?
321
00:36:37,401 --> 00:36:40,598
Может, тогда привести Хян Гым в Мапхо?
322
00:36:40,704 --> 00:36:43,298
Что? В Мапхо?
323
00:36:48,746 --> 00:36:53,274
Это капитан дворцовой стражи,
и твоя жизнь может измениться
324
00:36:53,317 --> 00:36:56,445
в зависимости от того, что ты расскажешь.
325
00:36:56,487 --> 00:36:58,079
Господин!
326
00:37:03,794 --> 00:37:06,092
Так что же вам угодно узнать?
327
00:37:06,330 --> 00:37:11,290
В прошлый раз я видел здесь Чхве Пхан Суля
с Пак Пу Гёмом из провиантской службы.
328
00:37:11,335 --> 00:37:13,269
Они часто встречаются?
329
00:37:13,303 --> 00:37:17,797
Чхве Пхан Суль бывает здесь постоянно,
а Пак Пу Гём довольно часто заглядывает.
330
00:37:17,841 --> 00:37:23,702
Время от времени наведывается и господин О Гём
Хо.
331
00:37:24,114 --> 00:37:26,981
Ты о господине О Гём Хо из провиантской службы?
332
00:37:27,017 --> 00:37:30,953
Да, все трое частенько заходят выпить.
333
00:37:39,630 --> 00:37:42,758
Ты был так уверен в успехе, и что теперь?
334
00:37:42,966 --> 00:37:45,025
Я сгораю от стыда.
335
00:37:46,203 --> 00:37:50,606
Это очень плохо – мы не смогли
прибрать к рукам королевскую кухню,
336
00:37:50,641 --> 00:37:54,702
при том что я глава провиантской службы.
337
00:37:54,745 --> 00:37:56,144
Выйдите-ка ненадолго.
338
00:38:02,453 --> 00:38:05,616
Королевская кухня проверяет
большую часть продуктов,
339
00:38:05,656 --> 00:38:09,955
поставляемых во дворец,
поэтому, скорее всего, тебе уже не удастся
340
00:38:09,992 --> 00:38:12,928
стать единственным поставщиком двора.
341
00:38:15,599 --> 00:38:18,796
Я ничего не могу поделать,
ежели управляющие каждой из кухонь
342
00:38:18,836 --> 00:38:20,963
будут отказываться от поставок.
343
00:38:21,004 --> 00:38:25,304
Поэтому я и прошу вас, господин.
Надобно что-то предпринять.
344
00:38:25,542 --> 00:38:28,602
Королева-мать сделала объявление
в присутствии всех.
345
00:38:28,645 --> 00:38:29,805
Как это отменишь?!
346
00:38:29,847 --> 00:38:33,339
Госпожа Чхве сказала,
что королева-мать уже передумала.
347
00:38:33,383 --> 00:38:36,750
А госпожа Хан
никогда не станет поддерживать вас.
348
00:38:36,787 --> 00:38:38,516
Поймите, пожалуйста.
349
00:38:41,458 --> 00:38:43,358
Конечно, это пустяк, но...
350
00:38:44,128 --> 00:38:45,459
Что это?
351
00:38:50,334 --> 00:38:54,703
Зачем… ах ты…
352
00:39:14,591 --> 00:39:16,058
Доложите, пожалуйста.
353
00:39:16,226 --> 00:39:18,888
Ваше Величество, к вам госпожа Чон.
354
00:39:18,929 --> 00:39:20,453
Пусть войдёт.
355
00:39:27,604 --> 00:39:28,901
Садись.
356
00:39:35,379 --> 00:39:38,348
Вы неважно выглядите. Что с вами?
357
00:39:38,382 --> 00:39:42,575
Да, Ваше Величество.
Я пришла, чтоб обратиться с просьбой.
358
00:39:42,686 --> 00:39:44,648
С просьбой?
359
00:39:44,188 --> 00:39:48,454
Я уже не в силах исполнять обязанности
управляющей кухней.
360
00:39:48,625 --> 00:39:52,186
А поскольку уже решено,
кто станет моей преемницей,
361
00:39:52,229 --> 00:39:56,097
я хотела бы передать дела госпоже Хан
и покинуть дворец.
362
00:39:56,800 --> 00:40:01,368
Прошу, Ваше Величество, дайте дозволение.
363
00:40:01,438 --> 00:40:07,274
Король огорчится, узнав об этом.
Ты правда не можешь остаться?
364
00:40:07,311 --> 00:40:08,642
Да, Ваше Величество.
365
00:40:10,581 --> 00:40:16,214
Ну что ж, такова жизнь…
Хорошо, я согласна.
366
00:40:16,386 --> 00:40:21,414
Да, Ваше Величество.
Я отбуду через три дня.
367
00:40:21,825 --> 00:40:24,817
Пора госпоже Хан занять должность,
а госпоже Чон – уйти.
368
00:40:24,861 --> 00:40:27,421
Проследи, чтобы всё было гладко.
369
00:40:27,464 --> 00:40:31,195
Получен приказ
заменить управляющую через три дня.
370
00:40:31,235 --> 00:40:32,395
Что будешь делать?
371
00:40:32,603 --> 00:40:34,230
Нельзя этого допустить.
372
00:40:34,605 --> 00:40:37,335
Но как? Ты проиграла помощнице!
373
00:40:37,374 --> 00:40:43,836
Мне нечего сказать на это,
но ведь госпожа Хан даже не участвовала в состязании.
374
00:40:43,880 --> 00:40:48,010
Королева-мать также отметила,
что это несправедливо.
375
00:40:48,585 --> 00:40:52,646
Она просто не пожелала противиться воле короля.
376
00:40:52,689 --> 00:40:57,216
И вы сами знаете, госпожа, что будет,
377
00:40:57,260 --> 00:41:01,287
когда госпожа Хан займёт этот пост.
Пожалуйста, помогите мне.
378
00:41:03,066 --> 00:41:07,935
Ведь очень многие придворные дамы
получали помощь от меня и моего брата.
379
00:41:07,971 --> 00:41:12,301
Работницы разных кухонь доверяют мне
и полагаются на меня.
380
00:41:12,342 --> 00:41:16,608
По-вашему, они смогут подчиняться такой управляющей
кухней, как госпожа Хан?
381
00:41:17,214 --> 00:41:18,806
И что же ты намерена делать?
382
00:41:19,149 --> 00:41:21,140
Я хочу собрать их всех вместе,
383
00:41:21,184 --> 00:41:25,520
и королева-мать обязательно поддержит меня.
384
00:41:25,856 --> 00:41:28,723
Через три дня я передам тебе дела.
385
00:41:28,992 --> 00:41:32,325
Госпожа, но мне всё ещё нужна ваша помощь!
386
00:41:32,362 --> 00:41:36,327
Помолчи! Довольно мною командовать.
387
00:41:36,733 --> 00:41:44,965
Я передам тебе пост сама,
пока ещё здоровье позволяет.
388
00:41:59,990 --> 00:42:01,582
Слушайте все!
389
00:42:05,662 --> 00:42:11,731
Через три дня состоится церемония
вступления госпожи Хан в должность управляющей
кухней.
390
00:42:14,438 --> 00:42:19,307
Поэтому, госпожа Мин,
распредели работу между всеми стряпухами,
391
00:42:19,343 --> 00:42:23,279
чтобы всё было сделано как должно и в срок,
392
00:42:23,313 --> 00:42:25,907
и передай остальным, чтоб готовились.
393
00:42:25,949 --> 00:42:27,280
Да, госпожа.
394
00:42:37,994 --> 00:42:40,554
Тихо, идите сюда!
395
00:42:47,070 --> 00:42:51,632
Я тебе помогала готовить рисовые пирожки,
а теперь ты отказываешься?
396
00:42:51,675 --> 00:42:56,203
Конечно нет, но я обязана следовать воле королевы-матери.
397
00:42:56,246 --> 00:42:59,306
Именно это я и делаю.
398
00:42:59,349 --> 00:43:03,113
Ежели ты и правда хочешь исполнять волю королевы-матери,
399
00:43:03,152 --> 00:43:04,643
донеси её до всех служанок.
400
00:43:05,989 --> 00:43:10,688
Ты ведь тоже знаешь,
что королеве-матери всё это не по душе.
401
00:43:10,727 --> 00:43:13,287
Она понимает, что это нечестно,
и лучше всех понимает,
402
00:43:13,330 --> 00:43:16,265
что значат ранги придворных дам.
403
00:43:16,733 --> 00:43:18,394
Я на тебя рассчитываю.
404
00:43:35,185 --> 00:43:38,882
Я знаю, что сейчас твоя семья
переживает тяжёлые времена.
405
00:43:38,922 --> 00:43:42,380
Коли ты мне поможешь, я сделаю так,
406
00:43:42,426 --> 00:43:45,122
чтобы твои родные ни в чём не нуждались.
407
00:43:45,929 --> 00:43:49,330
Прочие придворные дамы уже согласились меня поддержать,
408
00:43:49,366 --> 00:43:51,926
так что на этот счёт можешь не беспокоиться.
409
00:44:01,311 --> 00:44:06,715
Госпожа, придворные дамы
и начальницы кухонь ожидают вас.
410
00:44:07,284 --> 00:44:08,478
Да?
411
00:44:17,360 --> 00:44:20,124
Мы пришли сюда,
потому что очень встревожены.
412
00:44:20,297 --> 00:44:23,664
Мы не сможем подчиняться такой, как госпожа Хан.
413
00:44:24,568 --> 00:44:27,662
И ещё – я слыхала,
королева-мать была против.
414
00:44:27,804 --> 00:44:31,672
Мы уже долгое время служим вам верой и правдой.
415
00:44:32,242 --> 00:44:34,836
Благодарю вас за такие слова.
416
00:44:35,078 --> 00:44:40,175
Не сдавайтесь, а уж своих подчинённых
мы сумеем настроить должным образом.
417
00:44:40,717 --> 00:44:42,082
Спасибо.
418
00:44:42,519 --> 00:44:44,487
Это всё, что мы хотели сказать.
419
00:44:44,855 --> 00:44:47,790
Засим позвольте откланяться.
420
00:44:57,667 --> 00:45:01,296
Значит, они решили,
что всё случится через три дня.
421
00:45:01,338 --> 00:45:02,635
Ну пусть попробуют...
422
00:45:19,589 --> 00:45:23,992
Тебя что, не учили кланяться?
Положи левую руку поверх правой!
423
00:45:24,127 --> 00:45:26,687
Разве не правую нужно класть поверх левой?
424
00:45:26,730 --> 00:45:29,255
В прошлый раз вы нас так учили.
425
00:45:29,833 --> 00:45:34,861
Когда такое было?
Кладите левую ладонь поверх правой.
426
00:45:34,905 --> 00:45:35,894
Поняли?
427
00:45:36,306 --> 00:45:38,604
Это неправильно.
Ён Сэн говорила нам,
428
00:45:38,642 --> 00:45:40,837
что нужно класть правую руку на левую.
429
00:45:40,877 --> 00:45:43,641
Тихо! Будете слушаться или нет?
430
00:45:46,917 --> 00:45:49,010
Неужто всё так и закончится?
431
00:45:49,352 --> 00:45:51,946
Госпожа Чхве ни за что не сдастся.
432
00:45:52,556 --> 00:45:54,285
О чём это вы говорите?
433
00:45:54,758 --> 00:45:56,385
Куда свой нос суёшь, малявка?
434
00:45:56,426 --> 00:46:03,059
Всё ясно. Вам не нравится,
что госпожа Хан станет управляющей кухней.
435
00:46:04,067 --> 00:46:07,833
Что?! Давно тебя не пороли? Иди сюда!
436
00:46:16,746 --> 00:46:18,839
Госпожа, это я, Чхан И.
437
00:46:26,389 --> 00:46:27,788
Что случилось?
438
00:46:27,824 --> 00:46:31,725
Это мои подруги из швейной мастерской.
439
00:46:31,761 --> 00:46:32,693
И что?
440
00:46:32,729 --> 00:46:37,021
Мы собрали деньги,
чтобы купить для вас шёлк.
441
00:46:37,133 --> 00:46:38,691
Шёлк?
442
00:46:38,768 --> 00:46:41,728
Да, и сшить для вас платье.
443
00:46:42,672 --> 00:46:46,073
Я всего лишь придворная дама,
могу носить то, что есть.
444
00:46:46,543 --> 00:46:49,478
Ну что вы, госпожа...
Встаньте, пожалуйста.
445
00:47:08,698 --> 00:47:11,292
Даже не знаю, успеем ли мы к утру.
446
00:47:11,334 --> 00:47:14,394
Верно. Кажется, мы многое упустили,
447
00:47:14,437 --> 00:47:16,667
ведь всё случилось так быстро.
448
00:47:16,873 --> 00:47:21,503
Наверное, дело в том,
что госпожа Чон хочет скорее передать дела,
449
00:47:21,544 --> 00:47:24,012
потому что хворает всё сильнее.
450
00:47:24,047 --> 00:47:25,241
Я тоже так думаю.
451
00:47:26,583 --> 00:47:30,178
Мне очень нравится госпожа Чон.
Временами я её боюсь,
452
00:47:30,220 --> 00:47:32,882
но порой она очень забавная
и отличается широтой взглядов.
453
00:47:32,922 --> 00:47:35,186
Госпожа Хан не совсем такая.
454
00:47:35,225 --> 00:47:36,249
Вы правы.
455
00:47:36,426 --> 00:47:38,792
Я всё ей расскажу!
Сплетничаешь за её спиной!
456
00:47:38,828 --> 00:47:40,955
Но вы же сами начали.
457
00:47:42,098 --> 00:47:43,190
Правда?
458
00:47:44,267 --> 00:47:47,430
Кстати, где пропадает Ён Сэн,
когда у нас дел невпроворот?
459
00:47:47,470 --> 00:47:51,236
Пускай отдохнёт.
Ей, верно, сейчас очень грустно.
460
00:47:52,308 --> 00:47:53,935
Ладно.
461
00:47:57,480 --> 00:48:00,916
Госпожа, вы правда завтра уйдёте?
462
00:48:01,951 --> 00:48:05,614
Это лишь ненадолго утишит боль.
463
00:48:05,655 --> 00:48:06,849
Хорошо.
464
00:48:07,824 --> 00:48:10,520
Неужто вам настолько плохо?
465
00:48:11,161 --> 00:48:13,959
Пожалуйста, приходи завтра утром.
466
00:48:14,164 --> 00:48:15,461
Слушаюсь.
467
00:48:20,170 --> 00:48:21,762
Госпожа...
468
00:48:21,971 --> 00:48:24,667
Перестань реветь,
лучше помоги мне сесть.
469
00:48:26,876 --> 00:48:28,366
Госпожа...
470
00:48:30,146 --> 00:48:34,242
Я сейчас соберу вещи,
и ты мне поможешь.
471
00:48:34,884 --> 00:48:37,682
Госпожа, не рано ли собираться?
472
00:48:37,721 --> 00:48:41,680
Когда уходишь, лучше ничего не оставлять.
473
00:48:41,725 --> 00:48:44,819
Ты должна сразу же меня забыть.
474
00:48:44,861 --> 00:48:50,299
Ни за что, госпожа.
Я никогда, никогда вас не забуду.
475
00:48:53,970 --> 00:48:55,597
Иди ко мне.
476
00:49:04,247 --> 00:49:09,082
Как можно покинуть такое дитя?
477
00:49:12,789 --> 00:49:16,156
Ты ведь не умеешь избегать трудностей.
478
00:49:16,192 --> 00:49:18,820
Как же тебя оставить?
479
00:49:39,582 --> 00:49:43,848
Госпожа, зачем вы сюда пришли?
Уйдите, пожалуйста.
480
00:49:45,455 --> 00:49:49,391
Идите к себе.
Завтра будете просто сидеть и кушать.
481
00:49:50,226 --> 00:49:54,684
Она хочет сама приготовить
прощальную трапезу для госпожи Чон.
482
00:50:01,838 --> 00:50:06,241
Госпожа, вас хочет видеть управляющая.
483
00:50:18,454 --> 00:50:20,046
Садись.
484
00:50:32,302 --> 00:50:36,966
Завтра я покину этот суетливый дворец.
485
00:50:38,975 --> 00:50:44,914
Когда в детстве отец приводил меня сюда,
мне здесь очень нравилось.
486
00:50:44,948 --> 00:50:49,783
Я поступила сюда на службу,
хотя отец и пытался меня отговорить.
487
00:50:50,753 --> 00:50:56,521
Но прекрасный дворец, который я видела в детстве,
обманул мои ожидания.
488
00:51:00,330 --> 00:51:05,393
Здесь всегда многолюдно,
но при этом так одиноко.
489
00:51:06,769 --> 00:51:13,038
Возможно, люди стали завистливыми и злыми,
потому что устали от одиночества.
490
00:51:13,743 --> 00:51:20,012
Именно по этой причине они стремятся
добиться признания короля.
491
00:51:20,049 --> 00:51:24,986
Именно из-за этого льстят начальству,
чтобы снискать богатство.
492
00:51:25,021 --> 00:51:31,392
По этой причине плетут интриги,
чтобы добиться власти.
493
00:51:33,429 --> 00:51:36,990
Имей сострадание. Пожалей их.
494
00:51:38,334 --> 00:51:42,930
Следуй своим принципам,
но при этом относись к другим с пониманием.
495
00:51:42,972 --> 00:51:46,806
В противном случае люди не поймут твою решимость
496
00:51:46,843 --> 00:51:49,937
и будут бояться тебя.
497
00:51:52,315 --> 00:51:57,912
Разумеется, это непросто –
делать то, что считаешь правильным
498
00:52:01,024 --> 00:52:04,619
и при этом уметь выслушать других.
499
00:52:05,495 --> 00:52:08,555
Но я уверена, ты справишься.
500
00:52:09,198 --> 00:52:14,693
Это всё, что я хотела тебе сказать на прощанье.
501
00:52:18,541 --> 00:52:22,944
Управлять людьми очень трудно.
Тебе хорошо удаётся стряпня,
502
00:52:22,979 --> 00:52:26,813
на этот счёт я не волнуюсь.
503
00:52:36,326 --> 00:52:41,992
Нет. Ты не должна выказывать почтение больной.
504
00:52:43,399 --> 00:52:47,335
Так кланяются лишь умирающим.
505
00:53:37,453 --> 00:53:40,479
Зачем вы пришли?
Вам же трудно.
506
00:54:01,177 --> 00:54:05,580
Знаю, я не выказывала вам должного уважения, госпожа.
507
00:54:08,151 --> 00:54:12,247
Пожалуйста, выместите всю обиду на мне.
508
00:54:15,391 --> 00:54:22,524
Умоляю, будьте милостивы к госпоже Хан.
509
00:54:29,505 --> 00:54:31,871
Пожалуйста, прости её.
510
00:54:34,343 --> 00:54:39,246
Это последняя воля старухи,
что провела во дворце 60 лет.
511
00:54:39,282 --> 00:54:41,750
Прошу тебя, не чини препятствий.
512
00:56:14,410 --> 00:56:18,744
А как же церемония вступления в должность
новой управляющей?
513
00:56:29,926 --> 00:56:32,861
Госпожа Хан не участвовала в состязании лично.
514
00:56:32,895 --> 00:56:37,730
И оно с самого начала было нечестным
из-за покровительства ей госпожи Чон.
515
00:56:37,867 --> 00:56:39,994
Даже королева-мать возражает.
516
00:56:40,036 --> 00:56:42,732
Тогда мы не можем принять госпожу Хан.
517
00:56:42,772 --> 00:56:46,173
И её происхождение тоже не позволяет её принять.
518
00:56:46,209 --> 00:56:50,509
Правильно. Хоть и говорят,
что все придворные дамы – это средний класс,
519
00:56:50,546 --> 00:56:54,004
у дворцовых служанок свои законы.
520
00:56:54,050 --> 00:56:57,383
Хотя бывает порой,
что дети крестьян и ремесленников
521
00:56:57,420 --> 00:57:00,719
занимают высокие должности,
предназначенные для потомственных дворян.
522
00:57:00,756 --> 00:57:02,656
Но мы говорим о королевской кухне.
523
00:57:02,692 --> 00:57:06,924
Нельзя допустить,
чтобы дочь рабыни стала управляющей.
524
00:57:06,963 --> 00:57:08,430
Это ни в какие ворота не лезет.
525
00:57:08,464 --> 00:57:11,797
Верно. Граница между знатью и чернью незыблема,
526
00:57:11,834 --> 00:57:14,302
пусть скажет спасибо уже за то,
что её взяли во дворец.
527
00:57:14,337 --> 00:57:16,737
Как она только посмела
принять пост управляющей?
528
00:57:16,772 --> 00:57:18,933
Напоминаю ещё раз, это кухня короля.
529
00:57:18,975 --> 00:57:23,071
Как особа столь низкого происхождения
посмела об этом помыслить?
530
00:57:23,112 --> 00:57:28,015
Мы никак не можем её принять
и считать своей начальницей.
531
00:57:28,050 --> 00:57:32,680
Пожалуйста, передайте наши слова королеве-матери.
532
00:57:32,722 --> 00:57:36,419
Она наверняка примет во внимание нашу волю.
533
00:57:36,459 --> 00:57:42,091
Королева-мать всегда относилась
к госпоже Хан с неодобрением.
534
00:57:42,131 --> 00:57:45,396
Правильно, ведь даже король отменяет свои указы,
535
00:57:45,434 --> 00:57:48,096
ежели чиновники возражают.
536
00:57:48,137 --> 00:57:54,007
Разумеется, королева-мать не станет
закрывать глаза на нарушения дворцовой иерархии.
537
00:58:07,156 --> 00:58:12,856
Госпожа, что же нам теперь делать?
Ни одна из придворных дам не пришла на церемонию.
538
00:58:12,895 --> 00:58:14,157
Даже служанки?
539
00:58:14,196 --> 00:58:18,758
Да. Можно подумать, придя туда,
нарушишь правила. Как же быть?
540
00:58:18,801 --> 00:58:23,204
И не говори, и не знаю, что делать.
Уже давно пора начинать.
541
00:58:23,239 --> 00:58:28,176
Госпожа, коли я хочу жить долго
и спокойно, как же быть?
542
00:58:28,210 --> 00:58:31,407
Не знаю. В жизни с таким не сталкивалась.
543
00:58:31,447 --> 00:58:33,108
Госпожа!
544
00:58:33,849 --> 00:58:40,482
Давай притворимся больными и ляжем в постель.
Думаю, так будет лучше всего.
545
00:58:40,523 --> 00:58:42,491
Что там будет лучше всего?
546
00:58:43,592 --> 00:58:47,221
Что происходит?
Почему никто не пришёл?
547
00:58:47,263 --> 00:58:48,855
В общем...
548
00:58:49,432 --> 00:58:50,626
Быстро отвечай.
549
00:58:50,800 --> 00:58:55,203
Я не хотела, но меня угрозами принудили
пойти на собрание.
550
00:58:55,237 --> 00:58:57,171
Кто? Кто тебя принудил?
551
00:58:57,673 --> 00:59:04,340
Все старшие придворные дамы с кухонь
и прочих служб…
552
00:59:13,589 --> 00:59:18,185
Необходимо срочно принять решение.
Пожалуйста, сообщите королеве-матери.
553
00:59:27,370 --> 00:59:29,463
Что это вы тут затеяли?!
554
00:59:30,373 --> 00:59:33,069
Я пока ещё управляющая королевской кухней.
555
00:59:33,109 --> 00:59:35,907
Все работницы кухонь, быстро за мной!
556
00:59:39,448 --> 00:59:43,282
Госпожа начальница, я же вас просила!
557
00:59:44,387 --> 00:59:51,725
Госпожа Чхве, я умоляла тебя,
а ты вон что творишь!
558
00:59:52,628 --> 00:59:55,119
Тебя накажут!..
559
00:59:55,164 --> 00:59:59,498
Госпожа! Госпожа!
|