Парные субтитры для TV фильмов и сериалов на английском и русском языках. A Jewel in the Palace - Жемчужина дворца - Dae Jang-geum, 2003–2004. № 21.

 
1
00:00:44,884 --> 00:00:48,980
I prefer the Five Seeds porridge
What do you think?

2
00:01:00,233 --> 00:01:02,861
You can make it taste like this
with fish skin...

3
00:01:02,902 --> 00:01:04,802
your skills are excellent

4
00:01:04,837 --> 00:01:06,464
You overpraise...

5
00:01:12,011 --> 00:01:14,912
I used chicken broth with bean juice

6
00:01:14,947 --> 00:01:20,214
Bean juice? You made sauce
out of bean juice?

7
00:01:20,820 --> 00:01:23,254
Yes, the vinegar is
persimmon vinegar...

8
00:01:23,289 --> 00:01:25,689
that's been buried for a few decades

9
00:01:26,192 --> 00:01:28,490
Both dishes are close to perfect

10
00:01:31,130 --> 00:01:36,432
However, when I think about the time
and devotion to...

11
00:01:36,469 --> 00:01:40,269
making vinegar over a few decades...

12
00:01:48,381 --> 00:01:51,817
How come I don't see Lady Han here?

13
00:01:51,851 --> 00:01:54,217
Why is her assistant
bringing the food?

14
00:01:56,689 --> 00:01:59,590
Is Lady Han making the food inside?

15
00:02:03,696 --> 00:02:06,460
No, that's not so. Lady Han has
gone out of the palace...

16
00:02:06,499 --> 00:02:08,933
and she hasn't come back yet

17
00:02:08,968 --> 00:02:10,265
What?

18
00:02:18,444 --> 00:02:20,105
(Episode 21)

19
00:02:20,313 --> 00:02:23,749
She didn't come back?
Lady Jung, what's going on?

20
00:02:23,883 --> 00:02:26,750
The animals spoiled
the ingredients last night...

21
00:02:26,786 --> 00:02:31,485
so she went to get more,
but she hasn't come back yet

22
00:02:31,624 --> 00:02:34,218
How did she manage to have
the ingredients spoiled?

23
00:02:34,260 --> 00:02:38,663
And if they were, then she should've
just used the ingredients available

24
00:02:38,698 --> 00:02:41,030
to stay on time
Aren't those the basics?

25
00:02:41,067 --> 00:02:43,797
I thought so, too, and wanted to
end the competition that way

26
00:02:43,836 --> 00:02:46,396
but Lady Choi told me
it's the duty of a competitor...

27
00:02:46,439 --> 00:02:51,399
to wait for her and more so,
because it's your birthday

28
00:02:53,145 --> 00:02:56,945
Then who's been making these dishes?

29
00:02:57,083 --> 00:03:00,951
This child, who is Lady Han's
assistant, has been making them

30
00:03:01,821 --> 00:03:04,881
There is no need to ask anymore
It's already settled now

31
00:03:04,924 --> 00:03:07,722
Your Majesty, please
listen to me first

32
00:03:08,894 --> 00:03:16,027
She's the one who risked her life
for her teacher's will

33
00:03:16,369 --> 00:03:21,898
She seems to be doing the same here
so please have mercy on her

34
00:03:22,575 --> 00:03:27,035
Yes, Your Majesty, more importantly,
this is your birthday feast...

35
00:03:28,948 --> 00:03:33,476
before it's a competition
I'm afraid this may spoil the feast

36
00:03:33,519 --> 00:03:38,354
I don't think it'll be too late
if you consider this after the feast

37
00:03:38,491 --> 00:03:45,397
Sure. I'm sorry for raising
my voice at a time like this...

38
00:03:45,431 --> 00:03:50,835
And since her food isn't that bad,
we'll just continue

39
00:03:51,170 --> 00:03:53,229
We'll just continue

40
00:03:53,806 --> 00:03:55,296
Sure, Your Majesty

41
00:04:02,615 --> 00:04:04,310
Isn't it over now?

42
00:04:04,984 --> 00:04:09,512
Over? I think it's just continuing
Jang-Geum won this one, right?

43
00:04:10,423 --> 00:04:11,447
Of course!

44
00:04:13,125 --> 00:04:17,687
Why's the King's Mother doing that
when the outcome is obvious?

45
00:05:06,879 --> 00:05:10,440
It looks like a rib dish
That's prawn, and this is...?

46
00:05:10,716 --> 00:05:12,479
It's mushroom ribs

47
00:05:12,751 --> 00:05:14,378
Mushroom ribs?

48
00:05:14,753 --> 00:05:19,190
Yes. A rib was wrapped around
the mushroom, then roasted

49
00:05:19,225 --> 00:05:21,420
It's easy to eat as well

50
00:05:36,909 --> 00:05:40,140
Yes, ribs have always
been a hassle to eat...

51
00:05:40,179 --> 00:05:42,238
but this is easy to eat and tasty

52
00:05:43,115 --> 00:05:45,982
The mushroom is very aromatic, too

53
00:05:46,018 --> 00:05:48,851
Isn't this a prawn dish we often see?

54
00:06:01,333 --> 00:06:05,667
The taste is clearly different from
the normal dish. How did you do it?

55
00:06:05,704 --> 00:06:07,171
It's drunken prawn

56
00:06:07,706 --> 00:06:12,734
Drunken prawn?
The prawns drank too much?

57
00:06:12,778 --> 00:06:13,836
Yes

58
00:06:16,148 --> 00:06:18,673
Three steps of
devotion was put into it

59
00:06:18,984 --> 00:06:20,508
Three steps of devotion?

60
00:06:20,953 --> 00:06:24,889
First of all, live prawns had to
be taken from sea water

61
00:06:24,924 --> 00:06:28,451
Then washed with soil water
to remove all the toxins...

62
00:06:28,494 --> 00:06:34,433
and it was put in medicinal wine
then cooked over heated pebbles

63
00:06:34,767 --> 00:06:37,497
What a great effort...

64
00:06:37,903 --> 00:06:41,771
Yes, I think that's where
the taste comes from

65
00:06:54,286 --> 00:06:57,414
Wow, so you can put shrimp in liquor

66
00:06:57,456 --> 00:07:00,687
I know. Lady Choi is surely different

67
00:07:00,726 --> 00:07:04,162
Of course, how can a mere
assistant beat her?

68
00:07:04,663 --> 00:07:11,262
Yes, but the fact that Jang-Geum
won even once is amazing

69
00:07:14,974 --> 00:07:16,202
What's going on?

70
00:07:16,242 --> 00:07:17,732
Who's winning?

71
00:07:18,477 --> 00:07:21,446
One more win and it's all over

72
00:08:09,695 --> 00:08:12,357
Aren't you Lady Han
of the Royal Kitchen?

73
00:08:12,398 --> 00:08:13,365
Excuse me?

74
00:08:13,399 --> 00:08:15,492
I'm Lt. General Min Jung-Ho
of the Royal Guards

75
00:08:15,534 --> 00:08:17,627
I'm here at the request of Mr. Gang

76
00:08:17,670 --> 00:08:18,796
I see

77
00:08:19,071 --> 00:08:21,130
Escort her to the palace quickly

78
00:08:23,242 --> 00:08:24,436
Let's go

79
00:08:25,811 --> 00:08:27,608
Search this place thoroughly!

80
00:08:54,173 --> 00:08:56,107
I guess it'll be over after this

81
00:08:56,442 --> 00:09:01,675
Yes, it's your best dish, so who
can dare to come even close?

82
00:09:11,056 --> 00:09:15,220
How come Lady Han isn't coming?
It's only making it hard on you

83
00:09:16,161 --> 00:09:19,995
What now, Jang-Geum? It's all over
if you lose one more time

84
00:09:21,467 --> 00:09:24,800
And she was going to prepare
turtle stew for this round

85
00:09:24,837 --> 00:09:31,037
It's much better than your dish
What now... what now...?

86
00:09:31,677 --> 00:09:37,013
Yeun-Seng. There's a time when
you just have to go

87
00:09:38,417 --> 00:09:40,180
What do you mean?

88
00:09:40,586 --> 00:09:45,114
You just have to go along with
the given circumstances

89
00:09:48,861 --> 00:09:50,453
This is one of those times

90
00:09:54,166 --> 00:10:00,537
We must just go along
Without any fear or worries

91
00:10:26,465 --> 00:10:33,303
Isn't that right, Mother?
All I have now is what you gave me

92
00:10:34,006 --> 00:10:37,601
Please help me... please...

93
00:11:16,648 --> 00:11:19,116
Please go ahead and try

94
00:11:32,965 --> 00:11:36,799
The meat is so soft,
it melts in my mouth

95
00:11:37,169 --> 00:11:39,000
It's the meat of a baby boar

96
00:11:39,037 --> 00:11:44,703
Baby boar? I tried it during one
of my hunting trips

97
00:11:44,743 --> 00:11:50,648
It tasted very unique so I wanted
my mother to try it sometime

98
00:11:50,682 --> 00:11:56,143
I also put in ginseng, dates, gingko,
medicinal angelica tree, garlic...

99
00:11:56,188 --> 00:11:58,782
tofu, green onions and walnuts, too

100
00:12:00,926 --> 00:12:07,058
I also put in zeolite to
purify the water, increase the taste

101
00:12:07,332 --> 00:12:12,201
That's why it melts on the tongue
and in the throat as well

102
00:12:50,576 --> 00:12:52,134
What did you put in?

103
00:12:54,513 --> 00:12:57,505
I put in dates, chestnuts, pine nuts,
ginseng, angelica roots, figs

104
00:12:57,549 --> 00:13:00,279
black rice, black beans and others

105
00:13:00,319 --> 00:13:05,052
That's not it... she wants to
know where this aromatic...

106
00:13:05,090 --> 00:13:07,615
and tangy taste is coming from

107
00:13:07,993 --> 00:13:11,019
It comes from terra flava usta

108
00:13:12,664 --> 00:13:13,892
Terra flava usta?

109
00:13:13,999 --> 00:13:18,800
It's the clay from
the bottom of the stove

110
00:13:18,971 --> 00:13:22,031
You can get reddish dirt and
when you use the dirt...

111
00:13:22,074 --> 00:13:26,534
to spread over the chicken before
cooking it, you can get such a taste

112
00:13:26,878 --> 00:13:30,143
Really? Dirt can give a spicy flavor?

113
00:13:30,582 --> 00:13:35,645
Yes, I tasted it myself and
it tasted a little spicy and salty

114
00:13:37,756 --> 00:13:41,192
It's amazing how you could
get such a taste from dirt

115
00:13:41,727 --> 00:13:44,719
There's no smell of chicken
and the meat is very soft, too

116
00:13:58,243 --> 00:14:03,840
Madam, what happened to you?!
We thought we'd die worrying

117
00:14:03,882 --> 00:14:07,545
Something came up. So what's
going on with the competition?

118
00:14:07,586 --> 00:14:10,714
Jang-Geum already lost three times

119
00:14:10,756 --> 00:14:12,849
And if she loses again, it's all over

120
00:14:14,826 --> 00:14:16,726
Jang-Geum did what?

121
00:14:17,963 --> 00:14:22,161
Madam?! What happened to you?!

122
00:14:45,857 --> 00:14:48,849
It's really hard to decide

123
00:14:51,029 --> 00:14:56,968
But looking at the ingredients...

124
00:14:58,437 --> 00:15:00,405
I'll have to go with this one

125
00:15:17,255 --> 00:15:20,190
It's surely extraordinary that
she has made a taste

126
00:15:20,225 --> 00:15:25,128
that is better than the baby boar,
using only terra flava usta

127
00:15:26,264 --> 00:15:28,596
I think so, too

128
00:15:33,872 --> 00:15:35,999
Thank you, Mother

129
00:15:39,111 --> 00:15:41,773
Madam, Jang-Geum did it!

130
00:15:41,813 --> 00:15:45,749
Yes, she did it with
what we thought was impossible!

131
00:15:45,784 --> 00:15:47,775
Jang-Geum is my daughter

132
00:15:49,121 --> 00:15:53,820
Madam, but you shouldn't lose
Go to the kitchen right now

133
00:15:53,859 --> 00:15:54,826
Yes, Madam

134
00:15:55,193 --> 00:15:56,888
Go now, Madam

135
00:15:57,028 --> 00:16:01,624
No, this is already
Jang-Geum's competition

136
00:16:22,220 --> 00:16:23,517
What happened?

137
00:16:25,757 --> 00:16:27,088
What happened?

138
00:16:29,895 --> 00:16:31,556
So you won!

139
00:16:32,764 --> 00:16:36,962
You're really amazing!
You're so great!

140
00:16:39,104 --> 00:16:43,370
And if you lose the next one,
it'll be all over...

141
00:16:43,408 --> 00:16:45,933
so should we still serve that?

142
00:16:52,918 --> 00:16:56,012
I'll try Lady Choi's dish first
this time

143
00:17:24,482 --> 00:17:29,385
The taste is first-class since you made
mixed rice with eggs of pickled crab

144
00:17:29,421 --> 00:17:30,911
Yes, Mother

145
00:17:31,857 --> 00:17:33,791
You overpraise

146
00:17:40,465 --> 00:17:42,956
How dare you put a pot here?

147
00:17:44,369 --> 00:17:45,927
Is there a reason for this?

148
00:17:46,338 --> 00:17:47,566
Yes, ma'am

149
00:18:09,527 --> 00:18:12,360
It's different from regular mixed rice

150
00:18:12,564 --> 00:18:16,762
It's perfect for
cold weather like this

151
00:18:16,801 --> 00:18:21,704
Yes, I was worried that some of us
might suffer from indigestion...

152
00:18:21,740 --> 00:18:25,836
because of the cold, but eating
warm rice like this relaxes my insides

153
00:18:26,311 --> 00:18:29,007
Did you consider such things
when making this?

154
00:18:30,649 --> 00:18:34,210
Even though she's only an assistant,
she is very considerate

155
00:18:34,252 --> 00:18:36,652
And she managed to change
the regular mixed rice taste...

156
00:18:36,688 --> 00:18:39,156
by only making minor changes
to the preparation method

157
00:18:39,190 --> 00:18:41,090
She's very smart

158
00:18:54,239 --> 00:18:56,070
Now, it's 3 to 3

159
00:19:05,383 --> 00:19:07,749
How frustrating!

160
00:19:07,786 --> 00:19:12,086
The only thing that's remaining
is mixed fruit punch now...

161
00:19:14,459 --> 00:19:18,452
Madam, I have given my best to
prepare the dessert...

162
00:19:18,496 --> 00:19:19,929
Please trust me

163
00:19:34,412 --> 00:19:38,348
It all depends on this dessert,
and I think it's too plain

164
00:19:38,583 --> 00:19:43,577
No. This is my best food for the King

165
00:21:11,876 --> 00:21:15,903
Your dessert, fried root of
bonnet bellflower, is excellent

166
00:21:18,983 --> 00:21:23,079
I'll ask since
the last dessert is here

167
00:21:24,289 --> 00:21:29,317
The last assignment was to prepare
your best dish for the King

168
00:21:30,695 --> 00:21:33,789
What was the best dish you prepared?

169
00:21:33,932 --> 00:21:36,594
It was the steamed baby boar

170
00:21:38,336 --> 00:21:40,395
And was it the chicken for you?

171
00:21:40,939 --> 00:21:42,236
No, it wasn't

172
00:21:43,041 --> 00:21:44,065
Then?

173
00:21:44,109 --> 00:21:48,671
Actually, Lady Han was going to
prepare turtle stew related to...

174
00:21:48,713 --> 00:21:51,876
her pal but she couldn't prepare it

175
00:21:51,916 --> 00:21:55,682
Then you two didn't prepare
your best dish?

176
00:21:55,720 --> 00:22:02,125
Your Majesty, but I did
prepare my best food

177
00:22:02,694 --> 00:22:04,025
You?

178
00:22:05,363 --> 00:22:06,796
What is it?

179
00:22:07,799 --> 00:22:10,131
It's wild berry snack

180
00:22:10,301 --> 00:22:11,290
What?

181
00:22:18,910 --> 00:22:21,344
You mean this wild berry snack?

182
00:22:21,646 --> 00:22:23,238
Yes, Your Majesty

183
00:22:31,189 --> 00:22:34,090
Why is this your best dish?

184
00:22:35,460 --> 00:22:42,229
Wild berry is the last food
I fed my mother before she died

185
00:22:44,836 --> 00:22:50,103
I was very worried for my mother
who couldn't eat because...

186
00:22:50,141 --> 00:22:55,579
she was hurt so I picked
some wild berries and

187
00:22:55,613 --> 00:22:59,310
chewed them up myself
to put into her mouth

188
00:23:03,154 --> 00:23:13,052
My mother ate them and replied
with a smile and then passed away

189
00:23:17,402 --> 00:23:20,633
Your Majesty is
the father of all people

190
00:23:20,939 --> 00:23:27,071
Please take care of all people just as
my mother had replied with a smile

191
00:23:27,111 --> 00:23:30,410
even after eating humble food

192
00:23:32,750 --> 00:23:38,620
I prepared it as if I was
preparing it for my mother

193
00:24:05,817 --> 00:24:07,785
It's delicious

194
00:24:09,454 --> 00:24:15,120
I won't forget how your mother felt
when she had to leave you

195
00:24:17,295 --> 00:24:21,629
I won't forget your mother
who would've worried...

196
00:24:22,367 --> 00:24:27,862
how you were going
to live by yourself

197
00:24:29,907 --> 00:24:32,535
And in the same manner,
I will manage the nation's affairs

198
00:24:32,577 --> 00:24:34,738
The wild berries are
the best food for me

199
00:24:34,779 --> 00:24:38,806
And you're Chosun's best
Lady of the Royal Kitchen!

200
00:24:52,263 --> 00:24:55,994
I have nothing more to say
since you say that

201
00:24:56,034 --> 00:25:01,199
Oh, no, Mother, it was only
my opinion of her

202
00:25:01,539 --> 00:25:06,772
You should decide as you're
supervising the competition

203
00:25:07,178 --> 00:25:11,410
I know, but if that's your will...

204
00:25:11,549 --> 00:25:16,885
Oh, no, Mother, don't follow
my opinion, follow yours

205
00:25:17,255 --> 00:25:18,552
Well...

206
00:25:18,589 --> 00:25:24,960
Your Majesty, I'd like to meet
her teacher regardless of the results

207
00:25:25,430 --> 00:25:27,398
Me, too, but...

208
00:25:27,732 --> 00:25:32,431
I'm sorry to interrupt,
but Lady Han has returned

209
00:25:32,737 --> 00:25:37,504
Really? Then call her in!
I'd like to meet her now!

210
00:25:54,392 --> 00:25:58,852
When I heard that you were late
and you didn't even have...

211
00:25:58,896 --> 00:26:02,662
the ingredients, my heart had
already leaned towards Lady Choi

212
00:26:03,668 --> 00:26:09,334
But the Highest Lady should be
able to train people this way...

213
00:26:09,374 --> 00:26:12,775
and it's your virtue
to have such a child

214
00:26:13,244 --> 00:26:18,739
Looking at you, I see that
my thoughts aren't wrong

215
00:26:19,083 --> 00:26:21,745
And if your assistant's skills
are this good

216
00:26:21,786 --> 00:26:24,755
what more do we need
to say of your skills?

217
00:26:26,657 --> 00:26:30,650
The King is unhesitant to praise
you and that child

218
00:26:31,262 --> 00:26:34,527
So I think the King's will
is firmer than mine...

219
00:26:36,167 --> 00:26:40,331
therefore, to respect
the King's will...

220
00:26:40,371 --> 00:26:44,034
I designate Lady Han as
the Highest Lady of the Royal Kitchen

221
00:27:12,136 --> 00:27:13,125
This is great!

222
00:27:16,407 --> 00:27:17,567
Unbelievable...

223
00:29:17,261 --> 00:29:19,388
You should've done it, Madam

224
00:29:20,197 --> 00:29:24,759
But what happened?
I heard the ship went backwards

225
00:29:24,802 --> 00:29:26,360
Were you kidnapped?

226
00:29:27,471 --> 00:29:30,531
I think they were trying
to make me miss the competition

227
00:29:31,142 --> 00:29:34,305
Oh, my! They even
thought of such schemes?

228
00:29:34,345 --> 00:29:39,146
Then could the spoiling of
ingredients have been planned, too?

229
00:29:44,722 --> 00:29:47,885
See? I told you about seeing
Jang-Geum in my dream last night...

230
00:29:47,925 --> 00:29:50,621
and told you that I thought
Lady Han would win

231
00:29:50,661 --> 00:29:57,157
I know... if it wasn't for you,
I'd still be at a loss right now

232
00:29:59,203 --> 00:30:05,335
But wouldn't it be weird to prepare
food for Jang-Geum right after she won?

233
00:30:05,476 --> 00:30:07,501
When did we worry about such things?

234
00:30:07,945 --> 00:30:09,776
You're right...

235
00:30:09,981 --> 00:30:13,348
That's why people like us don't even
imagine being the Highest Lady

236
00:30:13,384 --> 00:30:16,512
So we can live comfortably

237
00:30:17,321 --> 00:30:19,915
Actually, even if someone
gave me the position for free...

238
00:30:19,957 --> 00:30:22,949
I wouldn't take it. You saw it, too
That suffocating tension...

239
00:30:22,994 --> 00:30:26,862
and whenever the King's Mother
says this and that

240
00:30:27,865 --> 00:30:34,202
Right. I prefer working under them
and eating delicious food

241
00:30:34,238 --> 00:30:37,469
Yes! That's right! So we can just
stick to the winning side...

242
00:30:37,508 --> 00:30:45,176
show minimum effort and live
comfortably, quietly for a long time

243
00:30:46,050 --> 00:30:50,419
Now I see you're the wisest person

244
00:30:51,522 --> 00:30:55,151
From now on, I'll just do
whatever you do

245
00:30:55,860 --> 00:30:58,090
Jang-Geum likes
persimmon wraps, right?

246
00:30:58,129 --> 00:30:58,993
Yes

247
00:31:02,900 --> 00:31:05,266
What are you eating right now?

248
00:31:27,925 --> 00:31:33,591
Mother, thank you. I was able
to do it, because of you

249
00:31:34,331 --> 00:31:36,765
Thank you, Mother

250
00:31:42,273 --> 00:31:43,831
Aren't you Lady Suh?

251
00:31:44,842 --> 00:31:49,575
Yes. It's my shift tonight

252
00:31:50,281 --> 00:31:54,274
Oh, I heard that
you helped out Lady Han

253
00:31:54,318 --> 00:31:56,980
Thank you very much

254
00:31:57,288 --> 00:31:59,984
Actually, I couldn't be
of any help to her

255
00:32:01,058 --> 00:32:05,290
But I caught all of the kidnappers
and turned them in to the police

256
00:32:05,329 --> 00:32:09,197
By tomorrow, we should be able
to find out who was behind it all

257
00:32:09,233 --> 00:32:10,495
You did?

258
00:32:11,235 --> 00:32:12,293
Yes

259
00:32:13,637 --> 00:32:17,300
What you did today was very beautiful

260
00:32:20,544 --> 00:32:24,674
You being persistent to the end,
and what you said serving dessert...

261
00:32:24,715 --> 00:32:27,309
Those words will remain in my heart

262
00:32:29,653 --> 00:32:33,783
You're making me blush

263
00:32:47,705 --> 00:32:48,672
What are you doing here?

264
00:32:49,106 --> 00:32:50,937
I was wondering how
the investigation of...

265
00:32:50,975 --> 00:32:53,535
the gang who kidnapped
the court lady was coming along

266
00:32:53,577 --> 00:32:55,442
Kidnapped the court lady?

267
00:32:55,746 --> 00:32:57,611
I turned them in yesterday

268
00:32:57,815 --> 00:33:02,445
Well, they found them to be
merchants who were on their way...

269
00:33:02,486 --> 00:33:04,647
so we're releasing them today

270
00:33:04,955 --> 00:33:08,288
What? They clearly
kidnapped a court lady

271
00:33:08,392 --> 00:33:10,360
They said she wanted
to get off the boat as

272
00:33:10,394 --> 00:33:11,588
she realized she was mistaken

273
00:33:11,629 --> 00:33:13,859
but they couldn't let her off
as they were in a hurry

274
00:33:14,765 --> 00:33:17,598
That's what the head of
the police ordered...

275
00:33:17,635 --> 00:33:19,728
so why don't you go
and talk to him about it?

276
00:33:26,477 --> 00:33:28,502
I'm sorry for the trouble

277
00:33:28,546 --> 00:33:30,537
Don't let this happen again

278
00:33:30,848 --> 00:33:32,008
Yes, sir

279
00:33:39,890 --> 00:33:41,323
Did you come to see me?

280
00:33:41,358 --> 00:33:45,192
Yes, sir. It's about the gang
that my team brought...

281
00:33:45,496 --> 00:33:46,622
Who are you talking about?

282
00:33:46,664 --> 00:33:48,564
The guys who took the court lady...

283
00:33:48,599 --> 00:33:50,123
I released them

284
00:33:50,167 --> 00:33:52,761
But, they had clearly
kidnapped a court lady

285
00:33:52,803 --> 00:33:57,831
I looked into it already
The court lady wasn't careful...

286
00:33:57,875 --> 00:34:03,677
and took the wrong merchant boat,
and insisted on getting off...

287
00:34:03,714 --> 00:34:05,648
so they just let her go...

288
00:34:06,250 --> 00:34:09,742
And I heard you
arrested them without...

289
00:34:09,787 --> 00:34:13,382
telling them the reason,
so there were many complaints

290
00:34:20,397 --> 00:34:23,628
This is the paper that certifies
the liquor was given to the King, eh?

291
00:34:23,667 --> 00:34:25,032
Of course, that's right

292
00:34:25,069 --> 00:34:28,197
Yeah, right! You think I'd be
fooled by your writing?!

293
00:34:29,273 --> 00:34:32,367
How did you know the characters?

294
00:34:32,610 --> 00:34:36,011
I don't know it, of course
I was just pretending

295
00:34:38,048 --> 00:34:41,381
Anyway, whether it was written by
Lady Han or yourself...

296
00:34:41,418 --> 00:34:45,286
this says the King drank
our red ant liquor, right?

297
00:34:45,422 --> 00:34:51,850
Yes, he liked it very much
Look here, He liked it very much

298
00:34:51,896 --> 00:34:56,060
That's enough, then. All that
matters is that the King drank it

299
00:34:56,533 --> 00:35:01,129
It's still not clear whether
the King has drunk it or not...

300
00:35:01,171 --> 00:35:04,265
That's OK. Regardless of that

301
00:35:04,308 --> 00:35:08,074
he called Jang-Geum
the best lady of the court

302
00:35:08,112 --> 00:35:09,875
Yes! That's right!

303
00:35:09,914 --> 00:35:13,509
Then we'll take advantage of that
Many know we're her parents

304
00:35:13,550 --> 00:35:19,455
Other families of court ladies
live like that, too

305
00:35:19,924 --> 00:35:24,361
Would that be OK with Jang-Geum?

306
00:35:24,595 --> 00:35:29,726
Of course! We aren't selling
anything illegal here...

307
00:35:29,767 --> 00:35:33,168
Red ant liquor is valuable
We'll just use her name

308
00:35:33,203 --> 00:35:36,263
and sell it at a little higher price

309
00:35:36,307 --> 00:35:37,865
But...

310
00:35:37,908 --> 00:35:40,672
What do you mean, but?
You don't need to worry...

311
00:35:40,711 --> 00:35:42,508
so, just go and catch some red ants

312
00:35:43,047 --> 00:35:44,309
No, I don't want to

313
00:35:44,348 --> 00:35:45,610
What? No?!

314
00:35:45,649 --> 00:35:49,745
Red ants bite! I can't catch red ants

315
00:35:49,787 --> 00:35:53,723
Why you...! You always need
a good beating, huh?!

316
00:35:56,126 --> 00:35:58,390
I can catch everything
except red ants

317
00:36:05,903 --> 00:36:08,599
Sir! What brings you here?

318
00:36:08,639 --> 00:36:10,834
I came to ask about
yesterday's incident

319
00:36:10,874 --> 00:36:15,538
Sure, why don't we go to Hyang-Keum
and talk over some drinks?

320
00:36:15,579 --> 00:36:20,209
I've trained her well while
you were gone. Let's go

321
00:36:21,185 --> 00:36:24,814
Did she know she was
getting on a merchant boat?

322
00:36:24,855 --> 00:36:27,255
Of course! They told me it was
headed to Ma-Po Market

323
00:36:27,291 --> 00:36:28,952
and that's why I told her to take it

324
00:36:28,993 --> 00:36:31,086
Did they really say
they were headed there?

325
00:36:31,128 --> 00:36:33,562
Of course, why else would
I let her get on that boat...

326
00:36:33,597 --> 00:36:35,724
when she was in such a hurry?

327
00:36:37,401 --> 00:36:40,598
Then should I bring
Hyang-Keum to Ma-Po?

328
00:36:40,704 --> 00:36:43,298
What? Ma-Po?

329
00:36:48,746 --> 00:36:53,274
He's Lt. General of the Royal Guards
and your life could change...

330
00:36:53,317 --> 00:36:56,445
depending on how well you talk

331
00:36:56,487 --> 00:36:58,079
Sir

332
00:37:03,794 --> 00:37:06,092
So what would you like to know?

333
00:37:06,330 --> 00:37:11,290
Last time, I saw Choi Pan-Sul and
Park Bu-Kyum of the Food Services here

334
00:37:11,335 --> 00:37:13,269
Do they meet regularly?

335
00:37:13,303 --> 00:37:17,797
Choi Pan-Sul comes here all the time
and Park Bu-Kyum visits here often

336
00:37:17,841 --> 00:37:23,302
and from time to time,
Sir Oh Kyum-Ho comes here, too

337
00:37:24,114 --> 00:37:26,981
You mean Sir Oh Kyum-Ho
of the Food Services?

338
00:37:27,017 --> 00:37:30,453
Yes, those three come here
often for drinks

339
00:37:39,630 --> 00:37:42,758
You were so confident of it,
but what's this now?

340
00:37:42,966 --> 00:37:45,025
I am ashamed of this

341
00:37:46,203 --> 00:37:50,606
It's big trouble because
we didn't secure the Royal Kitchen...

342
00:37:50,641 --> 00:37:54,702
but more so because
I'm head of the Food Services

343
00:37:54,745 --> 00:37:56,144
Stay outside for a moment

344
00:38:02,453 --> 00:38:05,616
The Royal Kitchen inspects most of
the products that come to the palace

345
00:38:05,656 --> 00:38:08,955
so you might have
a hard time monopolizing...

346
00:38:08,992 --> 00:38:12,928
as the sole supplier of
the products any longer

347
00:38:15,599 --> 00:38:18,796
I can't do anything about it if
the administrators of each part...

348
00:38:18,836 --> 00:38:20,963
receiving the products oppose it

349
00:38:21,004 --> 00:38:25,304
That's why I'm asking you, sir
We must turn this around somehow

350
00:38:25,542 --> 00:38:28,602
The King's Mother has declared it
when everyone was present

351
00:38:28,645 --> 00:38:29,805
How can we turn it around?!

352
00:38:29,847 --> 00:38:33,339
Lady Choi said the King's Mother
has changed her mind about it

353
00:38:33,383 --> 00:38:36,750
And Lady Han would never
stand on your side

354
00:38:36,787 --> 00:38:38,516
Please understand

355
00:38:41,458 --> 00:38:43,358
It's not much, but...

356
00:38:44,128 --> 00:38:45,459
What's this?

357
00:38:50,334 --> 00:38:54,703
Why... you...

358
00:39:14,591 --> 00:39:16,058
Please inform me

359
00:39:16,226 --> 00:39:18,888
Your Majesty, Lady Jung is here

360
00:39:18,929 --> 00:39:20,453
Let her come in

361
00:39:27,604 --> 00:39:28,901
Have a seat

362
00:39:35,379 --> 00:39:38,348
You don't seem to be doing well
What happened to you?

363
00:39:38,382 --> 00:39:42,375
Yes, Your Majesty
I came to ask you for something

364
00:39:42,686 --> 00:39:43,948
Ask me?

365
00:39:44,188 --> 00:39:48,454
I don't think I can carry out
work as the Highest Lady anymore

366
00:39:48,625 --> 00:39:52,186
And since the next Highest Lady
has been decided...

367
00:39:52,229 --> 00:39:56,097
I want to leave things to Lady Han
and leave as soon as possible

368
00:39:56,800 --> 00:40:00,668
So, please permit this

369
00:40:01,438 --> 00:40:07,274
The King would be sad to hear this
Is it really hard for you to stay?

370
00:40:07,311 --> 00:40:08,642
Yes, Your Majesty

371
00:40:10,581 --> 00:40:15,814
That's what life is like...
Sure, go ahead and do that

372
00:40:16,386 --> 00:40:21,414
Yes, Your Majesty. I'll do so
after three days of preparation

373
00:40:21,825 --> 00:40:24,817
It's time for Lady Han's promotion
and time for Lady Jung's leave

374
00:40:24,861 --> 00:40:27,421
so be sure to take good care of her

375
00:40:27,464 --> 00:40:31,195
An order was given to change
the Highest Lady in three days

376
00:40:31,235 --> 00:40:32,395
What are you going to do?

377
00:40:32,603 --> 00:40:34,230
I can't just let her have it

378
00:40:34,605 --> 00:40:37,335
How? You lost to an assistant!

379
00:40:37,374 --> 00:40:43,836
I have nothing to say, but Madam,
Lady Han didn't even compete

380
00:40:43,880 --> 00:40:48,010
The King's Mother had pointed out
the unfairness of the competition, too

381
00:40:48,585 --> 00:40:52,646
She just didn't want
to go against the King's will

382
00:40:52,689 --> 00:40:56,216
And as you know what'll happen...

383
00:40:56,260 --> 00:41:00,287
after Lady Han gets promoted,
you have to help me

384
00:41:03,066 --> 00:41:07,935
Countless court ladies have received
help from myself and my brother

385
00:41:07,971 --> 00:41:12,101
The court ladies of various kitchens
have been trusting and depending on me

386
00:41:12,342 --> 00:41:16,608
Do you think they'd be able to
serve Lady Han as the Highest Lady?

387
00:41:17,214 --> 00:41:18,806
Then what are you going to do?

388
00:41:19,149 --> 00:41:21,140
I'm going to gather them as one

389
00:41:21,184 --> 00:41:25,120
and the King's Mother is going
to support my actions as well

390
00:41:25,856 --> 00:41:28,723
I'm going to transfer
it to you after three days

391
00:41:28,992 --> 00:41:32,325
Madam, I still need you here

392
00:41:32,362 --> 00:41:35,627
Be quiet. You've bossed
me around enough

393
00:41:36,733 --> 00:41:44,265
I'll transfer it to you myself
before my health worsens

394
00:41:59,990 --> 00:42:01,582
Listen up!

395
00:42:05,662 --> 00:42:09,393
After three days, we're going to
have a ceremony of appointing...

396
00:42:09,433 --> 00:42:11,731
Lady Han as the Highest Court Lady

397
00:42:14,438 --> 00:42:19,307
So Lady Min, make sure to delegate
all the work to the ladies...

398
00:42:19,343 --> 00:42:23,279
so everything can be ready
without any mistakes and...

399
00:42:23,313 --> 00:42:25,907
also tell the other ladies
to prepare for the day

400
00:42:25,949 --> 00:42:27,280
Yes, Madam

401
00:42:37,994 --> 00:42:40,554
Quiet down and come gather here!

402
00:42:47,070 --> 00:42:51,632
You'll give me an excuse after taking
all the rice paddies with my help?

403
00:42:51,675 --> 00:42:56,203
No, but I'm in a position to directly
uphold the King's Mother's orders

404
00:42:56,246 --> 00:42:59,306
That's what I'm trying to do
If you really have a firm will...

405
00:42:59,349 --> 00:43:02,113
then you should
let all kitchen court ladies...

406
00:43:02,152 --> 00:43:04,643
know of the will of the King's Mother

407
00:43:05,989 --> 00:43:10,688
You also know that the King's Mother
doesn't approve of it

408
00:43:10,727 --> 00:43:13,287
She's the one who knows
about the unfairness and

409
00:43:13,330 --> 00:43:16,265
the ranks of the court ladies
better than anyone else

410
00:43:16,733 --> 00:43:18,394
I'll be counting on you

411
00:43:35,185 --> 00:43:38,882
I know your family is
going through hardships

412
00:43:38,922 --> 00:43:42,380
If you help me out,
I'll make sure your family

413
00:43:42,426 --> 00:43:45,122
can stand on its own
like other families

414
00:43:45,929 --> 00:43:49,330
Other court ladies have
come to my side already...

415
00:43:49,366 --> 00:43:51,926
so you don't have to worry about that

416
00:44:01,311 --> 00:44:06,715
Madam, court ladies of
the royal harem are waiting

417
00:44:07,284 --> 00:44:08,478
Really?

418
00:44:17,360 --> 00:44:20,124
We just came and waited for you
because we felt anxious

419
00:44:20,297 --> 00:44:23,664
We can never serve
someone like Lady Han

420
00:44:24,568 --> 00:44:27,662
And I heard
the King's Mother opposed it

421
00:44:27,804 --> 00:44:31,672
We've been serving you at heart
for a long time now

422
00:44:32,242 --> 00:44:34,836
I'm grateful to hear that

423
00:44:35,078 --> 00:44:40,175
So, be firm and don't worry
about ladies under us as well

424
00:44:40,717 --> 00:44:42,082
Thank you

425
00:44:42,519 --> 00:44:44,487
That's what we wanted to tell you

426
00:44:44,855 --> 00:44:47,790
We'll leave now

427
00:44:57,667 --> 00:45:01,296
So they decided to do it
after three days

428
00:45:01,338 --> 00:45:02,635
Let them go ahead...

429
00:45:19,589 --> 00:45:23,992
Didn't you learn how to bow?
Put your left hand on top!

430
00:45:24,127 --> 00:45:26,687
Not put the right hand
on top of the left?

431
00:45:26,730 --> 00:45:29,255
You taught us that way last time

432
00:45:29,833 --> 00:45:34,861
When did I? Put the left hand on
top of the right hand!

433
00:45:34,905 --> 00:45:35,894
Understand?

434
00:45:36,306 --> 00:45:38,604
That's not right. Yeun-Seng told us...

435
00:45:38,642 --> 00:45:40,837
to put the right hand
on top of the left

436
00:45:40,877 --> 00:45:43,641
Be quiet! Are you going to
listen to me or not?!

437
00:45:46,917 --> 00:45:49,010
Is this how it's going to end?

438
00:45:49,352 --> 00:45:51,946
Lady Choi can't possibly
let this happen

439
00:45:52,556 --> 00:45:54,285
What do you mean?

440
00:45:54,758 --> 00:45:56,385
What are you trying
to find out, kid?!

441
00:45:56,426 --> 00:46:03,059
I know. You don't like Lady Han
becoming the Highest Kitchen Lady

442
00:46:04,067 --> 00:46:07,833
What?! You want to be spanked,
don't you?! Come here!

443
00:46:16,746 --> 00:46:18,839
Madam, it's Chang-Yee

444
00:46:26,389 --> 00:46:27,788
What brings you here?

445
00:46:27,824 --> 00:46:31,225
They're my friends
from the sewing house

446
00:46:31,761 --> 00:46:32,693
And?

447
00:46:32,729 --> 00:46:36,221
We've collected money
to prepare silk for you

448
00:46:37,133 --> 00:46:38,191
Silk?

449
00:46:38,768 --> 00:46:41,328
So we can make a dress for you

450
00:46:42,672 --> 00:46:46,073
I'm just a court lady
I can just wear what I have

451
00:46:46,543 --> 00:46:49,478
Oh, no, Madam... Please stand

452
00:47:08,698 --> 00:47:11,292
I'm not sure if we'll have
everything done by tomorrow morning

453
00:47:11,334 --> 00:47:14,394
I know. I think we'll have
many things missing...

454
00:47:14,437 --> 00:47:16,667
because this happened so quickly

455
00:47:16,873 --> 00:47:21,503
I think it's because Lady Jung
wants to hand it over herself...

456
00:47:21,544 --> 00:47:24,012
since her health is deteriorating

457
00:47:24,047 --> 00:47:25,241
I know

458
00:47:26,583 --> 00:47:30,178
I liked Lady Jung. Even though
she could be scary at times...

459
00:47:30,220 --> 00:47:32,882
she could be very humorous
and open-minded about things...

460
00:47:32,922 --> 00:47:35,186
Lady Han is less like that

461
00:47:35,225 --> 00:47:36,249
You're right

462
00:47:36,426 --> 00:47:38,792
I'll tell on you! You're saying
things behind her back!

463
00:47:38,828 --> 00:47:40,955
You started it, though

464
00:47:42,098 --> 00:47:43,190
Is that so?

465
00:47:44,267 --> 00:47:47,430
By the way, where is Yeun-Seng
when we're so busy like this?

466
00:47:47,470 --> 00:47:51,236
Leave her alone. She's probably
feeling very sad right now

467
00:47:52,308 --> 00:47:53,935
OK

468
00:47:57,480 --> 00:48:00,916
Madam, do you really have
to leave tomorrow?

469
00:48:01,951 --> 00:48:05,614
This will only relieve
your pain for a short time

470
00:48:05,655 --> 00:48:06,849
OK

471
00:48:07,824 --> 00:48:10,520
Is it that bad?

472
00:48:11,161 --> 00:48:13,959
Please come back tomorrow morning

473
00:48:14,164 --> 00:48:15,461
Sure

474
00:48:20,170 --> 00:48:21,762
Madam...

475
00:48:21,971 --> 00:48:24,667
Stop crying and help me sit up

476
00:48:26,876 --> 00:48:28,366
Madam...

477
00:48:30,146 --> 00:48:34,242
I'm going to clean up the room,
so you help me, too

478
00:48:34,884 --> 00:48:37,682
Madam, why do you want
to pack already?

479
00:48:37,721 --> 00:48:41,680
It's better for the person leaving
not to leave any trace of herself

480
00:48:41,725 --> 00:48:44,819
You should forget me
as soon as I leave

481
00:48:44,861 --> 00:48:50,299
No way, Madam
I will never forget you

482
00:48:53,970 --> 00:48:55,597
Come here

483
00:49:04,247 --> 00:49:09,082
How can I leave a baby like you here?

484
00:49:12,789 --> 00:49:16,156
You can't even run
when things get hard

485
00:49:16,192 --> 00:49:18,820
How can I leave you?

486
00:49:39,582 --> 00:49:43,848
What are you doing here?
Please stay outside

487
00:49:45,455 --> 00:49:49,391
You can stay out
Just sit down and eat tomorrow

488
00:49:50,226 --> 00:49:53,684
She wants to cook the food
for Lady Jung herself

489
00:50:01,838 --> 00:50:06,241
Madam, Lady Jung wants to see you now

490
00:50:18,454 --> 00:50:20,046
Sit down

491
00:50:32,302 --> 00:50:36,966
I'll be leaving
the wearisome palace tomorrow

492
00:50:38,975 --> 00:50:44,914
I liked the palace so much when
I visited with my dad during childhood

493
00:50:44,948 --> 00:50:49,783
I came to the palace even though
my father tried to hold me back

494
00:50:50,753 --> 00:50:56,521
But the fancy palace I saw
in my childhood was just an illusion

495
00:51:00,330 --> 00:51:05,393
Though always crowded with people,
the palace has been lonely

496
00:51:06,769 --> 00:51:13,038
Envy and jealousy probably existed
because they were tired of loneliness

497
00:51:13,743 --> 00:51:20,012
Tired from loneliness, they probably
fought to be recognized by the King

498
00:51:20,049 --> 00:51:24,986
Tired of loneliness, they probably
flattered others to gain wealth

499
00:51:25,021 --> 00:51:31,392
Tired from loneliness, they probably
had to use trickery to gain power

500
00:51:33,429 --> 00:51:36,990
Have some sympathy. Have pity on them

501
00:51:38,334 --> 00:51:42,930
Treat others with sympathy as much as
you want to follow the principles

502
00:51:42,972 --> 00:51:46,806
If you don't, others will
be intimidated by your determination

503
00:51:46,843 --> 00:51:49,937
and they'll be scared of it

504
00:51:52,315 --> 00:51:57,912
It's not easy, of course...
to be determined and...

505
00:52:01,024 --> 00:52:04,619
yet be open-minded towards others

506
00:52:05,495 --> 00:52:08,555
But you can do it
Just be more open-minded

507
00:52:09,198 --> 00:52:14,693
Those are the last words
I wanted to leave with you

508
00:52:18,541 --> 00:52:22,944
Human affairs are difficult
Since you're better at kitchen work

509
00:52:22,979 --> 00:52:26,813
I have no worries about that

510
00:52:36,326 --> 00:52:41,992
No, you shouldn't
make obeisance to a sick person

511
00:52:43,399 --> 00:52:47,335
That's for a dying person

512
00:53:37,453 --> 00:53:40,479
What are you doing here
when your body is aching?

513
00:54:01,177 --> 00:54:05,580
I know I've been disrespectful to you

514
00:54:08,151 --> 00:54:12,247
Please pour all the hatred on me

515
00:54:15,391 --> 00:54:22,524
Please be merciful towards Lady Han

516
00:54:29,505 --> 00:54:31,871
Please let her go this time

517
00:54:34,343 --> 00:54:39,246
It's my last wish as an old lady
who's been at the palace for 60 years

518
00:54:39,282 --> 00:54:41,750
Please step down quietly

519
00:56:14,410 --> 00:56:18,744
Don't we have the Highest Lady
appointing ceremony here?

520
00:56:29,926 --> 00:56:32,861
Lady Han wasn't the one who
participated in the competition

521
00:56:32,895 --> 00:56:37,730
And it wasn't fair from the start
because of Lady Jung's protection

522
00:56:37,867 --> 00:56:39,994
Even the King's Mother is opposing it

523
00:56:40,036 --> 00:56:42,732
Then we can't accept her

524
00:56:42,772 --> 00:56:46,173
And we can't accept Lady Han's
social standing as well

525
00:56:46,209 --> 00:56:50,509
Yes, though they say those who become
a court lady become a middle person

526
00:56:50,546 --> 00:56:54,004
there are laws of the court ladies

527
00:56:54,050 --> 00:56:57,383
Though peasants or laborers
come sometimes

528
00:56:57,420 --> 00:57:00,719
high positions have been occupied by
those of noble birth for generations

529
00:57:00,756 --> 00:57:02,656
And we're talking about
the Royal Kitchen

530
00:57:02,692 --> 00:57:06,924
We can't have a court lady who is
a slave's daughter as the Highest Lady

531
00:57:06,963 --> 00:57:08,430
We can't allow such a thing

532
00:57:08,464 --> 00:57:11,797
That's right. The line between the
nobles and commons is strict and...

533
00:57:11,834 --> 00:57:14,302
she should be grateful that
she could enter the palace

534
00:57:14,337 --> 00:57:16,737
How dare she take
the position of the Highest Lady?

535
00:57:16,772 --> 00:57:18,933
I remind you again that
it's the King's kitchen

536
00:57:18,975 --> 00:57:23,071
How could such a person
of low birth think of coming here?

537
00:57:23,112 --> 00:57:28,015
So we can't accept her by any means
We can't serve her as our superior

538
00:57:28,050 --> 00:57:32,680
So please tell the King's Mother

539
00:57:32,722 --> 00:57:36,419
The King's Mother will surely
approve of our wish as well

540
00:57:36,459 --> 00:57:42,091
She has been disapproving
of Lady Han all along

541
00:57:42,131 --> 00:57:45,396
Yes, even the King acknowledges
and withdraws decisions...

542
00:57:45,434 --> 00:57:48,096
when the other officials oppose

543
00:57:48,137 --> 00:57:54,007
Surely, the King's Mother won't be
indifferent about chaos in hierarchy

544
00:58:07,156 --> 00:58:12,856
Madam, what are we going to do now?
None of the ladies are going there

545
00:58:12,895 --> 00:58:14,157
Even the worker ladies?

546
00:58:14,196 --> 00:58:18,758
No... it feels like you'll become
a rebel by going there. What now?

547
00:58:18,801 --> 00:58:23,204
I know, what should we do?
It's past the time for the ceremony

548
00:58:23,239 --> 00:58:28,176
Madam, if I want to live quietly
for a long time, what should I do?

549
00:58:28,210 --> 00:58:31,407
I don't know. I've never
experienced this before

550
00:58:31,447 --> 00:58:33,108
Madam!

551
00:58:33,849 --> 00:58:40,482
Let's just pretend we're sick in bed
I think that's the best way for now

552
00:58:40,523 --> 00:58:42,491
What are you saying
is the best way now?

553
00:58:43,592 --> 00:58:47,221
What's going on?
How come no one's showing up?

554
00:58:47,263 --> 00:58:48,855
That's...

555
00:58:49,432 --> 00:58:50,626
Speak up

556
00:58:50,800 --> 00:58:55,203
I didn't want to go, but they
threatened me to join the meeting...

557
00:58:55,237 --> 00:58:57,171
Who? Who did such a thing?

558
00:58:57,673 --> 00:59:04,340
All the court ladies of the kitchen
and royal families gathered...

559
00:59:13,589 --> 00:59:18,185
You have to make a quick decision now
Please tell the King's Mother

560
00:59:27,370 --> 00:59:29,463
What do you think you're doing here?!

561
00:59:30,373 --> 00:59:33,069
I'm still the Highest Court Lady
of the Royal Kitchen

562
00:59:33,109 --> 00:59:35,907
The court ladies of the kitchen,
you follow me right now!

563
00:59:39,448 --> 00:59:43,282
Head Lady, I've asked you already

564
00:59:44,387 --> 00:59:51,725
Lady Choi, I told you already and
you had to do this terrible thing!

565
00:59:52,628 --> 00:59:55,119
You'll surely be punished...!

566
00:59:55,164 --> 00:59:59,498
Madam! Madam!


2
00:00:44,884 --> 00:00:48,980
Мне больше нравится каша пяти семян,
а каково ваше мнение?

3
00:01:00,233 --> 00:01:02,861
Ежели ты сумела приготовить такое из рыбьей кожи,

4
00:01:02,902 --> 00:01:04,802
ты достойна всяческих похвал.

5
00:01:04,837 --> 00:01:06,464
Вы мне льстите...

6
00:01:12,011 --> 00:01:14,912
Я добавила в куриный бульон выжимку из фасоли.

7
00:01:14,947 --> 00:01:20,214
Из фасоли? Ты приготовила приправу из фасолевой выжимки?

8
00:01:20,820 --> 00:01:23,254
Да. Я добавила уксус из хурмы,

9
00:01:23,289 --> 00:01:25,689
который настаивался двадцать лет.

10
00:01:26,192 --> 00:01:28,490
И то, и другое блюдо безупречны.

11
00:01:31,130 --> 00:01:40,269
Однако коли подумать о времени и силах,
затраченных на приготовление уксуса...

12
00:01:48,381 --> 00:01:51,817
Но отчего я не вижу участницу состязания, госпожу Хан?

13
00:01:51,851 --> 00:01:54,217
Почему блюда подаёт её помощница?

14
00:01:56,689 --> 00:01:59,590
Может, госпожа Хан занята стряпнёй?

15
00:02:03,696 --> 00:02:08,933
Вовсе нет. Госпожа Хан покинула дворец
и пока ещё не вернулась.

16
00:02:08,968 --> 00:02:10,265
Что?

17
00:02:18,444 --> 00:02:20,105
- Великая Чан Гым -
(Жемчужина дворца)
- 21cерия -

18
00:02:20,313 --> 00:02:23,749
Как не вернулась?
Госпожа Чон, объясните, в чём дело.

19
00:02:23,883 --> 00:02:26,750
Вчера вечером животные испортили продукты,

20
00:02:26,786 --> 00:02:31,485
она отправилась за новыми и пока что не вернулась.

21
00:02:31,624 --> 00:02:34,218
Как она допустила порчу продуктов?

22
00:02:34,260 --> 00:02:38,663
А коли так, почему не использовала то, что было?

23
00:02:38,698 --> 00:02:41,030
Разве не таковы правила?

24
00:02:41,067 --> 00:02:43,797
Я разделяю ваше мнение
и уже хотела закончить состязание,

25
00:02:43,836 --> 00:02:46,396
но госпожа Чхве сказала,
что считает своим долгом

26
00:02:46,439 --> 00:02:51,399
дождаться соперницу.
И потом, нынче ведь ваш день рождения.

27
00:02:53,145 --> 00:02:56,945
Но кто же тогда стряпал все эти блюда?

28
00:02:57,083 --> 00:03:00,951
Вот эта девушка, помощница госпожи Хан.

29
00:03:01,821 --> 00:03:04,881
Не нужно больше вопросов, всё и так уже ясно.

30
00:03:04,924 --> 00:03:07,722
Ваше Величество, пожалуйста, выслушайте меня.

31
00:03:08,894 --> 00:03:16,027
Это та самая девушка, которая рискнула жизнью,
дабы выполнить волю своей наставницы.

32
00:03:16,369 --> 00:03:21,898
И теперь она поступает так же,
поэтому, прошу вас, смилуйтесь над ней.

33
00:03:22,575 --> 00:03:29,735
Да, матушка, пир в честь дня вашего рождения
куда важнее, чем состязание.

34
00:03:29,748 --> 00:03:33,476
Не будем же омрачать торжество.

35
00:03:33,519 --> 00:03:38,354
Полагаю, вы успеете всё обдумать
после окончания пира.

36
00:03:38,491 --> 00:03:45,397
Хорошо. Прошу прощения, что решилась
высказаться в столь неудобный момент.

37
00:03:45,431 --> 00:03:50,835
Коль скоро её стряпня неплоха, давайте продолжим.

38
00:03:51,170 --> 00:03:53,229
Пусть пир продолжится.

39
00:03:53,806 --> 00:03:55,296
Слушаюсь, Ваше Величество.

40
00:04:02,615 --> 00:04:04,310
Ну вот и всё, да?

41
00:04:04,984 --> 00:04:09,512
Всё? Вроде бы пир продолжается.
И Чан Гым победила на этот раз.

42
00:04:10,423 --> 00:04:11,447
Конечно!

43
00:04:13,125 --> 00:04:17,687
Почему королева-мать медлит?
И так уже ясно.

44
00:05:06,879 --> 00:05:10,440
Похоже, это блюдо из рёбрышек.
Вот это креветки, а это что?

45
00:05:10,716 --> 00:05:12,479
Это грибные рёбрышки.

46
00:05:12,751 --> 00:05:14,378
Грибные рёбрышки?

47
00:05:14,753 --> 00:05:19,190
Да. Мясо с рёбрышек
завёрнуто вокруг грибов и пожарено.

48
00:05:19,225 --> 00:05:21,420
И так его проще есть.

49
00:05:36,909 --> 00:05:40,140
Да, есть рёбрышки всегда затруднительно,

50
00:05:40,179 --> 00:05:42,238
но на сей раз и легко, и вкусно.

51
00:05:43,115 --> 00:05:45,982
И грибы придают неповторимый вкус.

52
00:05:46,018 --> 00:05:48,851
Это ведь блюдо с креветками,
которое подают часто?

53
00:06:01,333 --> 00:06:05,667
Но вкус совсем необычный.
Как тебе это удалось?

54
00:06:05,704 --> 00:06:07,171
Это пьяные креветки.

55
00:06:07,706 --> 00:06:12,734
Пьяные?
Это как же – креветки перебрали вина?

56
00:06:12,778 --> 00:06:13,836
Да.

57
00:06:16,148 --> 00:06:18,673
Это блюдо готовилось в три этапа.

58
00:06:18,984 --> 00:06:20,508
В три этапа?

59
00:06:20,953 --> 00:06:24,889
Во-первых, живых креветок вынули из морской воды.

60
00:06:24,924 --> 00:06:28,451
Затем хорошенько промыли, чтобы убрать яды,

61
00:06:28,494 --> 00:06:34,433
положили в вино с целебными травами,
а потом пропарили на горячих камнях.

62
00:06:34,767 --> 00:06:37,497
Надо же, как это непросто...

63
00:06:37,903 --> 00:06:41,771
Да, полагаю, отсюда и отменный вкус.

64
00:06:54,286 --> 00:06:57,414
Значит, креветки можно вымачивать в вине?

65
00:06:57,456 --> 00:07:00,687
Ну да. Всё-таки, госпожа Чхве неподражаема.

66
00:07:00,726 --> 00:07:04,162
Конечно. Куда с нею тягаться простой помощнице?

67
00:07:04,663 --> 00:07:11,262
Да, тем более удивительно,
что Чан Гым победила хотя бы раз.

68
00:07:14,974 --> 00:07:16,202
Что там происходит?

69
00:07:16,242 --> 00:07:18,732
Кто впереди?

70
00:07:18,477 --> 00:07:21,446
Ещё одна победа – и всё решится.

71
00:08:09,695 --> 00:08:12,357
Простите, вы ведь госпожа Хан с королевской кухни?

72
00:08:12,398 --> 00:08:13,365
Что?

73
00:08:13,399 --> 00:08:15,492
Я Мин Чжон Хо, капитан королевской стражи.

74
00:08:15,534 --> 00:08:17,627
Меня прислал повар Кан.

75
00:08:17,670 --> 00:08:18,796
Вот как.

76
00:08:19,071 --> 00:08:21,130
- Живо проводите её во дворец.
- Есть.

77
00:08:23,242 --> 00:08:24,436
Идёмте.

78
00:08:25,811 --> 00:08:27,608
Обыскать тут всё хорошенько!

79
00:08:54,173 --> 00:08:56,107
Думаю, после этого всё решится.

80
00:08:56,442 --> 00:09:01,675
Да, это же ваше лучшее блюдо.
Кто сможет сравниться с вами?

81
00:09:11,056 --> 00:09:15,220
Почему госпожа Хан никак не идёт?
Тебе приходится мучиться.

82
00:09:16,161 --> 00:09:19,995
Что же делать, Чан Гым?
Ещё раз проиграешь – и всё.

83
00:09:21,467 --> 00:09:24,800
И она собиралась стряпать черепашье жаркое.

84
00:09:24,837 --> 00:09:31,037
Это куда лучше, чем твоё блюдо.
Что же делать, Чан Гым? Что делать, что делать?

85
00:09:31,677 --> 00:09:37,013
Ён Сэн, я обязана попытаться.

86
00:09:38,417 --> 00:09:40,180
О чём это ты?

87
00:09:40,586 --> 00:09:45,114
Нужно сделать всё,
что возможно в данных обстоятельствах.

88
00:09:48,861 --> 00:09:50,453
Сейчас такой момент.

89
00:09:54,166 --> 00:10:00,537
Надо просто действовать.
Ничего не боясь и ни о чём не тревожась.

90
00:10:26,465 --> 00:10:33,303
<i>Правда же, матушка?
У меня есть то, что ты мне дала.

91
00:10:34,006 --> 00:10:37,601
<i>Пожалуйста, помоги мне… умоляю.

92
00:11:16,648 --> 00:11:19,116
Прошу вас, отведайте.

93
00:11:32,965 --> 00:11:36,799
Мясо такое нежное, что просто тает во рту.

94
00:11:37,169 --> 00:11:39,000
Это детёныш дикого кабана.

95
00:11:39,037 --> 00:11:44,703
Вот как? Как-то во время охоты мне уже доводилось его пробовать.

96
00:11:44,743 --> 00:11:50,648
Мне так понравилось, что я хотел,
чтобы и матушка попробовала это блюдо.

97
00:11:50,682 --> 00:11:56,143
Я добавила женьшень,
финики, семена гинкго, дягиль, чеснок,

98
00:11:56,188 --> 00:11:58,782
тофу, зелёный лук и грецкие орехи.

99
00:12:00,926 --> 00:12:07,058
А ещё – цеолит,
дабы очистить воду и подчеркнуть вкус.

100
00:12:07,332 --> 00:12:12,201
Вот поэтому блюдо тает во рту
и приятно для горла.

101
00:12:50,576 --> 00:12:52,134
Что ты добавила?

102
00:12:54,513 --> 00:13:00,279
Финики, каштаны, кедровые орешки, корневища дягиля, женьшень, фиги, берберийский рис и чёрные бобы.

103
00:13:00,319 --> 00:13:07,615
Да нет же… матушка желает знать,
что придаёт блюду такой отменный вкус и аромат.

104
00:13:07,993 --> 00:13:11,519
Их придаёт обожжённая глина.

105
00:13:12,664 --> 00:13:13,892
Обожжённая глина?

106
00:13:13,999 --> 00:13:18,800
Да, глина, добытая с самого дна очага.

107
00:13:18,971 --> 00:13:22,031
Коли добыть красноватую глину с золой

108
00:13:22,074 --> 00:13:26,534
и посыпать курицу перед готовкой,
получится такой вкус.

109
00:13:26,878 --> 00:13:30,143
Правда? Глина придаёт приятный вкус?

110
00:13:30,582 --> 00:13:35,645
Да, тогда блюдо становится солоноватым и пряным.

111
00:13:37,756 --> 00:13:41,192
Удивительно, что глина способна придать такой вкус.

112
00:13:41,727 --> 00:13:44,719
Запаха курицы нет, и мясо очень мягкое.

113
00:13:58,243 --> 00:14:03,840
Госпожа, где же вы пропадали?
Мы чуть не умерли от беспокойства!

114
00:14:03,882 --> 00:14:07,545
Кое-что случилось.
Ну да ладно, как идёт состязание?

115
00:14:07,586 --> 00:14:10,714
Чан Гым уже три раза проиграла.

116
00:14:10,756 --> 00:14:12,849
Ежели и на сей раз – всё кончено.

117
00:14:14,826 --> 00:14:16,726
Что ты там сказала про Чан Гым?

118
00:14:17,963 --> 00:14:22,161
Госпожа?! Что же с вами сталось?!

119
00:14:45,857 --> 00:14:48,849
Принять решение воистину трудно.

120
00:14:51,029 --> 00:14:56,968
Но, приняв во внимание компоненты,

121
00:14:58,437 --> 00:15:00,405
я выбираю вот это блюдо.

122
00:15:17,255 --> 00:15:20,190
Поразительно, что она сумела
приготовить блюдо,

123
00:15:20,225 --> 00:15:25,128
более вкусное, чем мясо кабана,
с помощью какой-то глины.

124
00:15:26,264 --> 00:15:28,596
Я тоже так считаю.

125
00:15:33,872 --> 00:15:35,999
<i>Спасибо, матушка.

126
00:15:39,111 --> 00:15:41,773
Госпожа, Чан Гым победила!

127
00:15:41,813 --> 00:15:45,749
Да госпожа! Мы-то думали, ничего не получится,
а она справилась!

128
00:15:45,784 --> 00:15:47,775
Ну так она же моя дочь.

129
00:15:49,121 --> 00:15:53,820
Госпожа, вам никак нельзя проиграть.
Скорее ступайте в кухню.

130
00:15:53,859 --> 00:15:54,826
Да, госпожа.

131
00:15:55,193 --> 00:15:56,888
Поспешите, пожалуйста.

132
00:15:57,028 --> 00:16:01,624
Нет, теперь это уже состязание Чан Гым.

133
00:16:22,220 --> 00:16:23,517
Как всё прошло?

134
00:16:25,757 --> 00:16:27,088
Что случилось?

135
00:16:29,895 --> 00:16:31,556
Ты победила!

136
00:16:32,764 --> 00:16:36,962
Я тобой восхищаюсь! Ты молодец!

137
00:16:39,104 --> 00:16:43,370
Но коли на сей раз проиграешь, то всё.

138
00:16:43,408 --> 00:16:45,933
Всё равно будешь подавать?

139
00:16:52,918 --> 00:16:56,012
На сей раз попробую первым блюдо госпожи Чхве.

140
00:17:24,482 --> 00:17:29,385
Вкус отменный – рис смешан с овощами
и маринованным крабом.

141
00:17:29,421 --> 00:17:30,911
Да, матушка.

142
00:17:31,857 --> 00:17:33,791
Благодарю за похвалу.

143
00:17:40,465 --> 00:17:42,956
Как ты посмела подать кухонный горшок?

144
00:17:44,369 --> 00:17:45,927
Должно быть, это не случайно?

145
00:17:46,338 --> 00:17:47,566
Да.

146
00:18:09,527 --> 00:18:12,360
Совсем не похоже на обычный рис с овощами.

147
00:18:12,564 --> 00:18:16,762
В самый раз для холодной погоды, как сейчас.

148
00:18:16,801 --> 00:18:21,704
Да, матушка, я опасалась,
что из-за холода у нас случится несварение,

149
00:18:21,740 --> 00:18:25,836
но этот тёплый рис согрел меня изнутри.

150
00:18:26,311 --> 00:18:29,007
Ты ведь об этом думала, когда стряпала?

151
00:18:30,649 --> 00:18:34,210
Хоть она всего лишь помощница,
но весьма заботлива.

152
00:18:34,252 --> 00:18:36,652
И смогла изменить привычный вкус риса,

153
00:18:36,688 --> 00:18:39,156
лишь слегка изменив способ его приготовления.

154
00:18:39,190 --> 00:18:41,090
Она весьма умна.

155
00:18:54,239 --> 00:18:56,070
Теперь счёт три-три.

156
00:19:05,383 --> 00:19:07,749
Вот же досада!

157
00:19:07,786 --> 00:19:12,086
Теперь осталось только сладкое блюдо…

158
00:19:14,459 --> 00:19:18,452
Госпожа, я постаралась на славу,
чтоб приготовить десерт.

159
00:19:18,496 --> 00:19:19,929
Положитесь на меня.

160
00:19:34,412 --> 00:19:38,348
Десерт решит всё,
а на мой взгляд, он слишком прост.

161
00:19:38,583 --> 00:19:43,577
Нет. Это моё лучше блюдо для Его Величества.

162
00:21:11,876 --> 00:21:15,903
Твой десерт – жареные корни кодонопсиса – великолепен.

163
00:21:18,983 --> 00:21:23,079
Задам вопрос, коль скоро уже подано сладкое.

164
00:21:24,289 --> 00:21:29,317
Вашим заданием было приготовить
самое лучшее блюдо для короля.

165
00:21:30,695 --> 00:21:33,789
Какое же из твоих блюд было лучшим?

166
00:21:33,932 --> 00:21:36,594
То было мясо детёныша кабана.

167
00:21:38,336 --> 00:21:40,395
А твоё - курица?

168
00:21:40,939 --> 00:21:42,236
Вовсе нет.

169
00:21:43,041 --> 00:21:44,065
Какое тогда?

170
00:21:44,109 --> 00:21:48,671
На самом деле госпожа Хан
собиралась стряпать черепашье рагу

171
00:21:48,713 --> 00:21:51,876
в память о подруге, но не смогла.

172
00:21:51,916 --> 00:21:55,682
Значит, вы с наставницей
не приготовили лучшее блюдо?

173
00:21:55,720 --> 00:22:02,125
Ваше Величество,
на самом деле его приготовила я.

174
00:22:02,694 --> 00:22:04,025
Ты?

175
00:22:05,363 --> 00:22:06,796
И что же это?

176
00:22:07,799 --> 00:22:10,131
Закуска из лесных ягод.

177
00:22:10,301 --> 00:22:11,290
Что?

178
00:22:18,910 --> 00:22:21,344
Ты об этих ягодах говоришь?

179
00:22:21,646 --> 00:22:23,238
Да, Ваше Величество.

180
00:22:31,189 --> 00:22:34,490
Но почему же именно это блюдо лучшее?

181
00:22:35,460 --> 00:22:42,229
Лесные ягоды - это последнее,
чем я кормила свою мать перед смертью.

182
00:22:44,836 --> 00:22:50,103
Я очень беспокоилась за неё –
она была ранена и не могла есть.

183
00:22:50,141 --> 00:22:55,579
Поэтому я собрала лесных ягод,

184
00:22:55,613 --> 00:22:59,310
разжевала их и положила ей в рот.

185
00:23:03,154 --> 00:23:13,052
Матушка проглотила их, поблагодарила меня,
а потом испустила дух.

186
00:23:17,402 --> 00:23:20,633
Ваше Величество, вы – отец всего нашего народа.

187
00:23:20,939 --> 00:23:27,071
Пожалуйста, пекитесь о людях,
как моя мать заботилась обо мне

188
00:23:27,111 --> 00:23:30,410
и благодарила за самую скромную пищу.

189
00:23:32,750 --> 00:23:38,620
Я приготовила это блюдо для вас,
словно для родной матери.

190
00:24:05,817 --> 00:24:07,785
Очень вкусно.

191
00:24:09,454 --> 00:24:15,120
Я всегда будут помнить о том,
что твоей матери было трудно тебя оставить.

192
00:24:17,295 --> 00:24:21,629
И как она волновалась, что ты останешься одна.

193
00:24:22,367 --> 00:24:27,862
Это поможет мне править страной.

194
00:24:29,907 --> 00:24:34,738
Лесные ягоды – это лучшее блюдо для меня.

195
00:24:34,779 --> 00:24:38,806
А ты – лучшая повариха
во всей королевской кухне!

196
00:24:52,263 --> 00:24:55,994
Вы так хорошо сказали,
что мне нечего добавить.

197
00:24:56,034 --> 00:25:01,199
Ну что вы, матушка,
это всего лишь моё мнение.

198
00:25:01,539 --> 00:25:06,772
Решение за вами –
ведь это вы судите состязание.

199
00:25:07,178 --> 00:25:11,410
Конечно, это правда, но коли такова ваша воля…

200
00:25:11,549 --> 00:25:16,885
Нет, матушка, не слушайте меня,
выбирайте по собственному разумению.

201
00:25:17,255 --> 00:25:18,552
Ну что ж...

202
00:25:18,589 --> 00:25:24,960
Ваше Величество, что бы вы ни решили,
я бы хотела побеседовать с её наставницей.

203
00:25:25,430 --> 00:25:27,398
Я тоже, вот только...

204
00:25:27,732 --> 00:25:32,431
Ваше Величество, простите,
что вмешиваюсь, но госпожа Хан вернулась.

205
00:25:32,737 --> 00:25:37,504
Да? Так позовите её сюда!
Хочу немедля её видеть!

206
00:25:54,392 --> 00:25:58,852
Услышав, что ты не успела вернуться
да к тому же не уберегла продукты,

207
00:25:58,896 --> 00:26:02,662
я стала склоняться к тому,
чтобы выбрать госпожу Чхве.

208
00:26:03,668 --> 00:26:09,334
Но управляющая кухней обязана хорошо обучать
своих подчинённых,

209
00:26:09,374 --> 00:26:12,775
и эта девушка – подтверждение твоих способностей.

210
00:26:13,244 --> 00:26:18,739
Глядя на вас, я понимаю, что не ошиблась.

211
00:26:19,083 --> 00:26:21,745
И ежели твоя помощница настолько искусна,

212
00:26:21,786 --> 00:26:24,755
что же тогда говорить о твоих умениях?

213
00:26:26,657 --> 00:26:30,650
Его Величество так хвалит тебя и твою воспитанницу,

214
00:26:31,262 --> 00:26:34,527
что, сдаётся мне,
он уже решил, кто одержал победу.

215
00:26:36,167 --> 00:26:40,331
И посему, уважая желание Его Величества,

216
00:26:40,371 --> 00:26:44,034
я назначаю госпожу Хан
управляющей королевской кухней.

217
00:27:12,136 --> 00:27:13,125
Здорово!

218
00:27:16,407 --> 00:27:17,567
Тоже мне...

219
00:29:17,261 --> 00:29:19,788
Лучше б вы стряпали сами, госпожа.

220
00:29:20,197 --> 00:29:24,759
Но что же случилась?
Я слышала, лодка поплыла не в ту сторону.

221
00:29:24,802 --> 00:29:26,360
Вас похитили?

222
00:29:27,471 --> 00:29:30,531
Думаю, кто-то хотел,
чтобы я пропустила состязание.

223
00:29:31,142 --> 00:29:34,305
Батюшки! Даже до такого докатились?

224
00:29:34,345 --> 00:29:39,146
Может, тогда и продукты тоже нарочно испортили?

225
00:29:44,722 --> 00:29:47,885
Видишь? Я же говорила,
вчера мне приснилась Чан Гым,

226
00:29:47,925 --> 00:29:50,621
и я подумала, что это к победе госпожи Хан.

227
00:29:50,661 --> 00:29:58,157
Ну да… кабы не вы,
я бы до сих пор ещё сомневалась.

228
00:29:59,203 --> 00:30:05,335
Но всё равно, стряпать для Чан Гым
в честь её победы – это немного странно, да?

229
00:30:05,476 --> 00:30:07,501
Да что нам, трудно, что ли?

230
00:30:07,945 --> 00:30:09,776
И то верно...

231
00:30:09,981 --> 00:30:13,348
Вот поэтому такие, как мы, даже не мечтают о том,
чтобы стать управляющей кухней.

232
00:30:13,384 --> 00:30:16,512
Зато можно жить спокойно.

233
00:30:17,321 --> 00:30:19,915
Знаешь, даже если бы мне дали этот пост,

234
00:30:19,957 --> 00:30:22,949
я бы всё равно отказалась.

235
00:30:22,994 --> 00:30:27,862
Сама видишь – вечно трясёшься от страха,
что там ещё скажет королева-мать.

236
00:30:27,865 --> 00:30:34,202
Правильно. Лучше держаться подальше от начальства
и поближе к разной вкуснятине.

237
00:30:34,238 --> 00:30:37,469
Ну да! Точно! Встанем на сторону победителя

238
00:30:37,508 --> 00:30:45,176
и тихо-спокойно, не прилагая лишних усилий,
проживём много лет.

239
00:30:46,050 --> 00:30:50,919
Теперь-то я вижу, что вы – самая мудрая.

240
00:30:51,522 --> 00:30:55,151
Отныне буду следовать вашему примеру.

241
00:30:55,860 --> 00:30:58,090
Чан Гым любит рулеты из хурмы, да?

242
00:30:58,129 --> 00:30:58,993
Да.

243
00:31:02,900 --> 00:31:05,266
Что это ты ешь?

244
00:31:27,925 --> 00:31:33,591
<i>Матушка, спасибо.
Я справилась благодаря тебе.

245
00:31:34,331 --> 00:31:36,765
<i>Большое спасибо, матушка.

246
00:31:42,273 --> 00:31:43,831
О, госпожа Со?

247
00:31:44,842 --> 00:31:49,575
Да. Нынче моё дежурство.

248
00:31:50,281 --> 00:31:54,274
Ах да, мне сказали,
что вы помогли госпоже Хан.

249
00:31:54,318 --> 00:31:56,980
Огромное вам спасибо.

250
00:31:57,288 --> 00:32:00,884
На самом деле я не сумел ей помочь.

251
00:32:01,058 --> 00:32:05,290
Но зато я поймал похитителей и сдал их властям.

252
00:32:05,329 --> 00:32:09,197
К завтрашнему дню мы узнаем,
кто за этим стоит.

253
00:32:09,233 --> 00:32:10,895
Вы их поймали?

254
00:32:11,235 --> 00:32:12,293
Да.

255
00:32:13,637 --> 00:32:17,300
То, что вы сделали сегодня,
достойно восхищения.

256
00:32:20,544 --> 00:32:24,674
Вы держались до самого конца,
а то, что сказали, подавая десерт,

257
00:32:24,715 --> 00:32:27,309
я навсегда сохраню в своём сердце.

258
00:32:29,653 --> 00:32:33,983
Не говорите так, вы меня смущаете.

259
00:32:47,705 --> 00:32:48,972
Зачем пожаловали?

260
00:32:49,106 --> 00:32:50,937
Хотел узнать,
как продвигается следствие

261
00:32:50,975 --> 00:32:53,535
в отношении похитителей придворной дамы.

262
00:32:53,577 --> 00:32:55,442
Похитителей придворной дамы?

263
00:32:55,746 --> 00:32:57,811
Я сдал их вам вчера.

264
00:32:57,815 --> 00:33:02,445
В общем, выяснилось,
что они – торговцы, ехавшие по своим делам,

265
00:33:02,486 --> 00:33:04,647
поэтому нынче мы их отпустим.

266
00:33:04,955 --> 00:33:08,288
Как это? Они ведь похитили придворную даму.

267
00:33:08,392 --> 00:33:11,588
Они сказали, что она поняла,
что ошиблась, и хотела сойти,

268
00:33:11,629 --> 00:33:13,859
но они торопились
и не могли пристать к берегу.

269
00:33:14,765 --> 00:33:17,598
Так приказал начальник стражи.

270
00:33:17,635 --> 00:33:19,728
Может, вам лучше с ним поговорить?

271
00:33:26,477 --> 00:33:28,502
Прошу прощения за беспокойство.

272
00:33:28,546 --> 00:33:30,537
Больше такого не допускай.

273
00:33:30,848 --> 00:33:32,008
Слушаюсь.

274
00:33:39,890 --> 00:33:41,323
Ты хотел меня видеть?

275
00:33:41,358 --> 00:33:45,192
Да, господин. По поводу шайки,
что мы вчера привели…

276
00:33:45,496 --> 00:33:46,622
О ком это ты?

277
00:33:46,664 --> 00:33:48,564
О похитителях придворной дамы...

278
00:33:48,599 --> 00:33:50,123
Я их отпустил.

279
00:33:50,167 --> 00:33:52,761
Но они же правда её похитили!

280
00:33:52,803 --> 00:33:57,831
Я уже всё выяснил.
Придворная дама допустила оплошность,

281
00:33:57,875 --> 00:34:03,677
села в лодку, идущую не туда,
и требовала, чтобы ей дали сойти,

282
00:34:03,714 --> 00:34:05,648
и они её высадили...

283
00:34:06,250 --> 00:34:09,742
И ещё: я слышал, ты задержал их,

284
00:34:09,787 --> 00:34:13,382
не объясняя причин, поэтому они жалуются.

285
00:34:20,397 --> 00:34:23,628
Эта бумага подтверждает,
что вино подано королю?

286
00:34:23,667 --> 00:34:25,032
Ну да, а как же!

287
00:34:25,069 --> 00:34:28,197
Ага, ври больше!
Думал, не узнаю твои каракули?

288
00:34:29,273 --> 00:34:32,367
Ты что же, грамоту знаешь?

289
00:34:32,610 --> 00:34:36,011
Конечно, не знаю.
Притворяюсь просто.

290
00:34:38,048 --> 00:34:41,381
Впрочем, неважно,
кто это написал – госпожа Хан или ты,

291
00:34:41,418 --> 00:34:45,286
главное, тут сказано, что король пил наше вино, да?

292
00:34:45,422 --> 00:34:51,850
Да, и ему очень понравилось.
Вот, гляди: «ему очень понравилось».

293
00:34:51,896 --> 00:34:56,060
Ну тогда ладно.
Главное, что король его пил.

294
00:34:56,533 --> 00:35:01,129
Пока что неясно, пил его король или нет…

295
00:35:01,171 --> 00:35:04,265
Неважно. Как бы то ни было,

296
00:35:04,308 --> 00:35:08,074
он объявил Чан Гым лучшей стряпухой при дворе.

297
00:35:08,112 --> 00:35:09,875
Да! Так и было!

298
00:35:09,914 --> 00:35:13,509
Тогда надо этим воспользоваться.

299
00:35:13,550 --> 00:35:19,855
Многие знают, что мы - её родители.
Семьи других дворцовых служанок тоже так делают.

300
00:35:19,924 --> 00:35:24,361
Как ты думаешь,
Чан Гым не будет против?

301
00:35:24,595 --> 00:35:29,726
Конечно нет!
Тут же нет ничего противозаконного…

302
00:35:29,767 --> 00:35:33,168
Муравьиное вино – вещь ценная.

303
00:35:33,203 --> 00:35:36,263
А пользуясь её именем,
мы продадим его чуть-чуть подороже.

304
00:35:36,307 --> 00:35:37,865
Да, но...

305
00:35:37,908 --> 00:35:40,672
Чего ещё – но?
Ни о чём не беспокойся,

306
00:35:40,711 --> 00:35:42,508
лучше ступай ловить муравьёв.

307
00:35:43,047 --> 00:35:44,309
Не хочу.

308
00:35:44,348 --> 00:35:45,610
Не хочешь?!

309
00:35:45,649 --> 00:35:49,745
Муравьи кусаются, не могу я их ловить.

310
00:35:49,787 --> 00:35:53,723
Ах ты… Пока тебя не пнёшь как следует,
никакого толку, так?

311
00:35:56,126 --> 00:35:58,390
Поймаю кого угодно, только не муравьёв.

312
00:36:05,903 --> 00:36:08,599
Господин! Что привело вас сюда?

313
00:36:08,639 --> 00:36:10,834
Пришёл спросить о вчерашнем происшествии.

314
00:36:10,874 --> 00:36:15,538
Конечно. Может, пойдём к Хян Гым,
да побеседуем за выпивкой?

315
00:36:15,579 --> 00:36:20,209
В ваше отсутствие я её обучил. Идёмте.

316
00:36:21,185 --> 00:36:24,814
Госпожа Хан знала,
что садится в лодку торговцев?

317
00:36:24,855 --> 00:36:27,255
Конечно! Лодка шла на рынок в Мапхо,

318
00:36:27,291 --> 00:36:28,952
поэтому я и посадил туда госпожу Хан.

319
00:36:28,993 --> 00:36:31,086
Они правда сказали, что туда направляются?

320
00:36:31,128 --> 00:36:35,724
Ну да, иначе зачем бы я стал
сажать её в лодку, когда она так спешила?

321
00:36:37,401 --> 00:36:40,598
Может, тогда привести Хян Гым в Мапхо?

322
00:36:40,704 --> 00:36:43,298
Что? В Мапхо?

323
00:36:48,746 --> 00:36:53,274
Это капитан дворцовой стражи,
и твоя жизнь может измениться

324
00:36:53,317 --> 00:36:56,445
в зависимости от того, что ты расскажешь.

325
00:36:56,487 --> 00:36:58,079
Господин!

326
00:37:03,794 --> 00:37:06,092
Так что же вам угодно узнать?

327
00:37:06,330 --> 00:37:11,290
В прошлый раз я видел здесь Чхве Пхан Суля
с Пак Пу Гёмом из провиантской службы.

328
00:37:11,335 --> 00:37:13,269
Они часто встречаются?

329
00:37:13,303 --> 00:37:17,797
Чхве Пхан Суль бывает здесь постоянно,
а Пак Пу Гём довольно часто заглядывает.

330
00:37:17,841 --> 00:37:23,702
Время от времени наведывается и господин О Гём Хо.

331
00:37:24,114 --> 00:37:26,981
Ты о господине О Гём Хо из провиантской службы?

332
00:37:27,017 --> 00:37:30,953
Да, все трое частенько заходят выпить.

333
00:37:39,630 --> 00:37:42,758
Ты был так уверен в успехе, и что теперь?

334
00:37:42,966 --> 00:37:45,025
Я сгораю от стыда.

335
00:37:46,203 --> 00:37:50,606
Это очень плохо – мы не смогли
прибрать к рукам королевскую кухню,

336
00:37:50,641 --> 00:37:54,702
при том что я глава провиантской службы.

337
00:37:54,745 --> 00:37:56,144
Выйдите-ка ненадолго.

338
00:38:02,453 --> 00:38:05,616
Королевская кухня проверяет
большую часть продуктов,

339
00:38:05,656 --> 00:38:09,955
поставляемых во дворец,
поэтому, скорее всего, тебе уже не удастся

340
00:38:09,992 --> 00:38:12,928
стать единственным поставщиком двора.

341
00:38:15,599 --> 00:38:18,796
Я ничего не могу поделать,
ежели управляющие каждой из кухонь

342
00:38:18,836 --> 00:38:20,963
будут отказываться от поставок.

343
00:38:21,004 --> 00:38:25,304
Поэтому я и прошу вас, господин.
Надобно что-то предпринять.

344
00:38:25,542 --> 00:38:28,602
Королева-мать сделала объявление
в присутствии всех.

345
00:38:28,645 --> 00:38:29,805
Как это отменишь?!

346
00:38:29,847 --> 00:38:33,339
Госпожа Чхве сказала,
что королева-мать уже передумала.

347
00:38:33,383 --> 00:38:36,750
А госпожа Хан
никогда не станет поддерживать вас.

348
00:38:36,787 --> 00:38:38,516
Поймите, пожалуйста.

349
00:38:41,458 --> 00:38:43,358
Конечно, это пустяк, но...

350
00:38:44,128 --> 00:38:45,459
Что это?

351
00:38:50,334 --> 00:38:54,703
Зачем… ах ты…

352
00:39:14,591 --> 00:39:16,058
Доложите, пожалуйста.

353
00:39:16,226 --> 00:39:18,888
Ваше Величество, к вам госпожа Чон.

354
00:39:18,929 --> 00:39:20,453
Пусть войдёт.

355
00:39:27,604 --> 00:39:28,901
Садись.

356
00:39:35,379 --> 00:39:38,348
Вы неважно выглядите. Что с вами?

357
00:39:38,382 --> 00:39:42,575
Да, Ваше Величество.
Я пришла, чтоб обратиться с просьбой.

358
00:39:42,686 --> 00:39:44,648
С просьбой?

359
00:39:44,188 --> 00:39:48,454
Я уже не в силах исполнять обязанности
управляющей кухней.

360
00:39:48,625 --> 00:39:52,186
А поскольку уже решено,
кто станет моей преемницей,

361
00:39:52,229 --> 00:39:56,097
я хотела бы передать дела госпоже Хан
и покинуть дворец.

362
00:39:56,800 --> 00:40:01,368
Прошу, Ваше Величество, дайте дозволение.

363
00:40:01,438 --> 00:40:07,274
Король огорчится, узнав об этом.
Ты правда не можешь остаться?

364
00:40:07,311 --> 00:40:08,642
Да, Ваше Величество.

365
00:40:10,581 --> 00:40:16,214
Ну что ж, такова жизнь…
Хорошо, я согласна.

366
00:40:16,386 --> 00:40:21,414
Да, Ваше Величество.
Я отбуду через три дня.

367
00:40:21,825 --> 00:40:24,817
Пора госпоже Хан занять должность,
а госпоже Чон – уйти.

368
00:40:24,861 --> 00:40:27,421
Проследи, чтобы всё было гладко.

369
00:40:27,464 --> 00:40:31,195
Получен приказ
заменить управляющую через три дня.

370
00:40:31,235 --> 00:40:32,395
Что будешь делать?

371
00:40:32,603 --> 00:40:34,230
Нельзя этого допустить.

372
00:40:34,605 --> 00:40:37,335
Но как? Ты проиграла помощнице!

373
00:40:37,374 --> 00:40:43,836
Мне нечего сказать на это,
но ведь госпожа Хан даже не участвовала в состязании.

374
00:40:43,880 --> 00:40:48,010
Королева-мать также отметила,
что это несправедливо.

375
00:40:48,585 --> 00:40:52,646
Она просто не пожелала противиться воле короля.

376
00:40:52,689 --> 00:40:57,216
И вы сами знаете, госпожа, что будет,

377
00:40:57,260 --> 00:41:01,287
когда госпожа Хан займёт этот пост.
Пожалуйста, помогите мне.

378
00:41:03,066 --> 00:41:07,935
Ведь очень многие придворные дамы
получали помощь от меня и моего брата.

379
00:41:07,971 --> 00:41:12,301
Работницы разных кухонь доверяют мне
и полагаются на меня.

380
00:41:12,342 --> 00:41:16,608
По-вашему, они смогут подчиняться такой управляющей кухней, как госпожа Хан?

381
00:41:17,214 --> 00:41:18,806
И что же ты намерена делать?

382
00:41:19,149 --> 00:41:21,140
Я хочу собрать их всех вместе,

383
00:41:21,184 --> 00:41:25,520
и королева-мать обязательно поддержит меня.

384
00:41:25,856 --> 00:41:28,723
Через три дня я передам тебе дела.

385
00:41:28,992 --> 00:41:32,325
Госпожа, но мне всё ещё нужна ваша помощь!

386
00:41:32,362 --> 00:41:36,327
Помолчи! Довольно мною командовать.

387
00:41:36,733 --> 00:41:44,965
Я передам тебе пост сама,
пока ещё здоровье позволяет.

388
00:41:59,990 --> 00:42:01,582
Слушайте все!

389
00:42:05,662 --> 00:42:11,731
Через три дня состоится церемония
вступления госпожи Хан в должность управляющей кухней.

390
00:42:14,438 --> 00:42:19,307
Поэтому, госпожа Мин,
распредели работу между всеми стряпухами,

391
00:42:19,343 --> 00:42:23,279
чтобы всё было сделано как должно и в срок,

392
00:42:23,313 --> 00:42:25,907
и передай остальным, чтоб готовились.

393
00:42:25,949 --> 00:42:27,280
Да, госпожа.

394
00:42:37,994 --> 00:42:40,554
Тихо, идите сюда!

395
00:42:47,070 --> 00:42:51,632
Я тебе помогала готовить рисовые пирожки,
а теперь ты отказываешься?

396
00:42:51,675 --> 00:42:56,203
Конечно нет, но я обязана следовать воле королевы-матери.

397
00:42:56,246 --> 00:42:59,306
Именно это я и делаю.

398
00:42:59,349 --> 00:43:03,113
Ежели ты и правда хочешь исполнять волю королевы-матери,

399
00:43:03,152 --> 00:43:04,643
донеси её до всех служанок.

400
00:43:05,989 --> 00:43:10,688
Ты ведь тоже знаешь,
что королеве-матери всё это не по душе.

401
00:43:10,727 --> 00:43:13,287
Она понимает, что это нечестно,
и лучше всех понимает,

402
00:43:13,330 --> 00:43:16,265
что значат ранги придворных дам.

403
00:43:16,733 --> 00:43:18,394
Я на тебя рассчитываю.

404
00:43:35,185 --> 00:43:38,882
Я знаю, что сейчас твоя семья
переживает тяжёлые времена.

405
00:43:38,922 --> 00:43:42,380
Коли ты мне поможешь, я сделаю так,

406
00:43:42,426 --> 00:43:45,122
чтобы твои родные ни в чём не нуждались.

407
00:43:45,929 --> 00:43:49,330
Прочие придворные дамы уже согласились меня поддержать,

408
00:43:49,366 --> 00:43:51,926
так что на этот счёт можешь не беспокоиться.

409
00:44:01,311 --> 00:44:06,715
Госпожа, придворные дамы
и начальницы кухонь ожидают вас.

410
00:44:07,284 --> 00:44:08,478
Да?

411
00:44:17,360 --> 00:44:20,124
Мы пришли сюда,
потому что очень встревожены.

412
00:44:20,297 --> 00:44:23,664
Мы не сможем подчиняться такой, как госпожа Хан.

413
00:44:24,568 --> 00:44:27,662
И ещё – я слыхала,
королева-мать была против.

414
00:44:27,804 --> 00:44:31,672
Мы уже долгое время служим вам верой и правдой.

415
00:44:32,242 --> 00:44:34,836
Благодарю вас за такие слова.

416
00:44:35,078 --> 00:44:40,175
Не сдавайтесь, а уж своих подчинённых
мы сумеем настроить должным образом.

417
00:44:40,717 --> 00:44:42,082
Спасибо.

418
00:44:42,519 --> 00:44:44,487
Это всё, что мы хотели сказать.

419
00:44:44,855 --> 00:44:47,790
Засим позвольте откланяться.

420
00:44:57,667 --> 00:45:01,296
Значит, они решили,
что всё случится через три дня.

421
00:45:01,338 --> 00:45:02,635
Ну пусть попробуют...

422
00:45:19,589 --> 00:45:23,992
Тебя что, не учили кланяться?
Положи левую руку поверх правой!

423
00:45:24,127 --> 00:45:26,687
Разве не правую нужно класть поверх левой?

424
00:45:26,730 --> 00:45:29,255
В прошлый раз вы нас так учили.

425
00:45:29,833 --> 00:45:34,861
Когда такое было?
Кладите левую ладонь поверх правой.

426
00:45:34,905 --> 00:45:35,894
Поняли?

427
00:45:36,306 --> 00:45:38,604
Это неправильно.
Ён Сэн говорила нам,

428
00:45:38,642 --> 00:45:40,837
что нужно класть правую руку на левую.

429
00:45:40,877 --> 00:45:43,641
Тихо! Будете слушаться или нет?

430
00:45:46,917 --> 00:45:49,010
Неужто всё так и закончится?

431
00:45:49,352 --> 00:45:51,946
Госпожа Чхве ни за что не сдастся.

432
00:45:52,556 --> 00:45:54,285
О чём это вы говорите?

433
00:45:54,758 --> 00:45:56,385
Куда свой нос суёшь, малявка?

434
00:45:56,426 --> 00:46:03,059
Всё ясно. Вам не нравится,
что госпожа Хан станет управляющей кухней.

435
00:46:04,067 --> 00:46:07,833
Что?! Давно тебя не пороли? Иди сюда!

436
00:46:16,746 --> 00:46:18,839
Госпожа, это я, Чхан И.

437
00:46:26,389 --> 00:46:27,788
Что случилось?

438
00:46:27,824 --> 00:46:31,725
Это мои подруги из швейной мастерской.

439
00:46:31,761 --> 00:46:32,693
И что?

440
00:46:32,729 --> 00:46:37,021
Мы собрали деньги,
чтобы купить для вас шёлк.

441
00:46:37,133 --> 00:46:38,691
Шёлк?

442
00:46:38,768 --> 00:46:41,728
Да, и сшить для вас платье.

443
00:46:42,672 --> 00:46:46,073
Я всего лишь придворная дама,
могу носить то, что есть.

444
00:46:46,543 --> 00:46:49,478
Ну что вы, госпожа...
Встаньте, пожалуйста.

445
00:47:08,698 --> 00:47:11,292
Даже не знаю, успеем ли мы к утру.

446
00:47:11,334 --> 00:47:14,394
Верно. Кажется, мы многое упустили,

447
00:47:14,437 --> 00:47:16,667
ведь всё случилось так быстро.

448
00:47:16,873 --> 00:47:21,503
Наверное, дело в том,
что госпожа Чон хочет скорее передать дела,

449
00:47:21,544 --> 00:47:24,012
потому что хворает всё сильнее.

450
00:47:24,047 --> 00:47:25,241
Я тоже так думаю.

451
00:47:26,583 --> 00:47:30,178
Мне очень нравится госпожа Чон.
Временами я её боюсь,

452
00:47:30,220 --> 00:47:32,882
но порой она очень забавная
и отличается широтой взглядов.

453
00:47:32,922 --> 00:47:35,186
Госпожа Хан не совсем такая.

454
00:47:35,225 --> 00:47:36,249
Вы правы.

455
00:47:36,426 --> 00:47:38,792
Я всё ей расскажу!
Сплетничаешь за её спиной!

456
00:47:38,828 --> 00:47:40,955
Но вы же сами начали.

457
00:47:42,098 --> 00:47:43,190
Правда?

458
00:47:44,267 --> 00:47:47,430
Кстати, где пропадает Ён Сэн,
когда у нас дел невпроворот?

459
00:47:47,470 --> 00:47:51,236
Пускай отдохнёт.
Ей, верно, сейчас очень грустно.

460
00:47:52,308 --> 00:47:53,935
Ладно.

461
00:47:57,480 --> 00:48:00,916
Госпожа, вы правда завтра уйдёте?

462
00:48:01,951 --> 00:48:05,614
Это лишь ненадолго утишит боль.

463
00:48:05,655 --> 00:48:06,849
Хорошо.

464
00:48:07,824 --> 00:48:10,520
Неужто вам настолько плохо?

465
00:48:11,161 --> 00:48:13,959
Пожалуйста, приходи завтра утром.

466
00:48:14,164 --> 00:48:15,461
Слушаюсь.

467
00:48:20,170 --> 00:48:21,762
Госпожа...

468
00:48:21,971 --> 00:48:24,667
Перестань реветь,
лучше помоги мне сесть.

469
00:48:26,876 --> 00:48:28,366
Госпожа...

470
00:48:30,146 --> 00:48:34,242
Я сейчас соберу вещи,
и ты мне поможешь.

471
00:48:34,884 --> 00:48:37,682
Госпожа, не рано ли собираться?

472
00:48:37,721 --> 00:48:41,680
Когда уходишь, лучше ничего не оставлять.

473
00:48:41,725 --> 00:48:44,819
Ты должна сразу же меня забыть.

474
00:48:44,861 --> 00:48:50,299
Ни за что, госпожа.
Я никогда, никогда вас не забуду.

475
00:48:53,970 --> 00:48:55,597
Иди ко мне.

476
00:49:04,247 --> 00:49:09,082
Как можно покинуть такое дитя?

477
00:49:12,789 --> 00:49:16,156
Ты ведь не умеешь избегать трудностей.

478
00:49:16,192 --> 00:49:18,820
Как же тебя оставить?

479
00:49:39,582 --> 00:49:43,848
Госпожа, зачем вы сюда пришли?
Уйдите, пожалуйста.

480
00:49:45,455 --> 00:49:49,391
Идите к себе.
Завтра будете просто сидеть и кушать.

481
00:49:50,226 --> 00:49:54,684
Она хочет сама приготовить
прощальную трапезу для госпожи Чон.

482
00:50:01,838 --> 00:50:06,241
Госпожа, вас хочет видеть управляющая.

483
00:50:18,454 --> 00:50:20,046
Садись.

484
00:50:32,302 --> 00:50:36,966
Завтра я покину этот суетливый дворец.

485
00:50:38,975 --> 00:50:44,914
Когда в детстве отец приводил меня сюда,
мне здесь очень нравилось.

486
00:50:44,948 --> 00:50:49,783
Я поступила сюда на службу,
хотя отец и пытался меня отговорить.

487
00:50:50,753 --> 00:50:56,521
Но прекрасный дворец, который я видела в детстве,
обманул мои ожидания.

488
00:51:00,330 --> 00:51:05,393
Здесь всегда многолюдно,
но при этом так одиноко.

489
00:51:06,769 --> 00:51:13,038
Возможно, люди стали завистливыми и злыми,
потому что устали от одиночества.

490
00:51:13,743 --> 00:51:20,012
Именно по этой причине они стремятся
добиться признания короля.

491
00:51:20,049 --> 00:51:24,986
Именно из-за этого льстят начальству,
чтобы снискать богатство.

492
00:51:25,021 --> 00:51:31,392
По этой причине плетут интриги,
чтобы добиться власти.

493
00:51:33,429 --> 00:51:36,990
Имей сострадание. Пожалей их.

494
00:51:38,334 --> 00:51:42,930
Следуй своим принципам,
но при этом относись к другим с пониманием.

495
00:51:42,972 --> 00:51:46,806
В противном случае люди не поймут твою решимость

496
00:51:46,843 --> 00:51:49,937
и будут бояться тебя.

497
00:51:52,315 --> 00:51:57,912
Разумеется, это непросто –
делать то, что считаешь правильным

498
00:52:01,024 --> 00:52:04,619
и при этом уметь выслушать других.

499
00:52:05,495 --> 00:52:08,555
Но я уверена, ты справишься.

500
00:52:09,198 --> 00:52:14,693
Это всё, что я хотела тебе сказать на прощанье.

501
00:52:18,541 --> 00:52:22,944
Управлять людьми очень трудно.
Тебе хорошо удаётся стряпня,

502
00:52:22,979 --> 00:52:26,813
на этот счёт я не волнуюсь.

503
00:52:36,326 --> 00:52:41,992
Нет. Ты не должна выказывать почтение больной.

504
00:52:43,399 --> 00:52:47,335
Так кланяются лишь умирающим.

505
00:53:37,453 --> 00:53:40,479
Зачем вы пришли?
Вам же трудно.

506
00:54:01,177 --> 00:54:05,580
Знаю, я не выказывала вам должного уважения, госпожа.

507
00:54:08,151 --> 00:54:12,247
Пожалуйста, выместите всю обиду на мне.

508
00:54:15,391 --> 00:54:22,524
Умоляю, будьте милостивы к госпоже Хан.

509
00:54:29,505 --> 00:54:31,871
Пожалуйста, прости её.

510
00:54:34,343 --> 00:54:39,246
Это последняя воля старухи,
что провела во дворце 60 лет.

511
00:54:39,282 --> 00:54:41,750
Прошу тебя, не чини препятствий.

512
00:56:14,410 --> 00:56:18,744
А как же церемония вступления в должность
новой управляющей?

513
00:56:29,926 --> 00:56:32,861
Госпожа Хан не участвовала в состязании лично.

514
00:56:32,895 --> 00:56:37,730
И оно с самого начала было нечестным
из-за покровительства ей госпожи Чон.

515
00:56:37,867 --> 00:56:39,994
Даже королева-мать возражает.

516
00:56:40,036 --> 00:56:42,732
Тогда мы не можем принять госпожу Хан.

517
00:56:42,772 --> 00:56:46,173
И её происхождение тоже не позволяет её принять.

518
00:56:46,209 --> 00:56:50,509
Правильно. Хоть и говорят,
что все придворные дамы – это средний класс,

519
00:56:50,546 --> 00:56:54,004
у дворцовых служанок свои законы.

520
00:56:54,050 --> 00:56:57,383
Хотя бывает порой,
что дети крестьян и ремесленников

521
00:56:57,420 --> 00:57:00,719
занимают высокие должности,
предназначенные для потомственных дворян.

522
00:57:00,756 --> 00:57:02,656
Но мы говорим о королевской кухне.

523
00:57:02,692 --> 00:57:06,924
Нельзя допустить,
чтобы дочь рабыни стала управляющей.

524
00:57:06,963 --> 00:57:08,430
Это ни в какие ворота не лезет.

525
00:57:08,464 --> 00:57:11,797
Верно. Граница между знатью и чернью незыблема,

526
00:57:11,834 --> 00:57:14,302
пусть скажет спасибо уже за то,
что её взяли во дворец.

527
00:57:14,337 --> 00:57:16,737
Как она только посмела
принять пост управляющей?

528
00:57:16,772 --> 00:57:18,933
Напоминаю ещё раз, это кухня короля.

529
00:57:18,975 --> 00:57:23,071
Как особа столь низкого происхождения
посмела об этом помыслить?

530
00:57:23,112 --> 00:57:28,015
Мы никак не можем её принять
и считать своей начальницей.

531
00:57:28,050 --> 00:57:32,680
Пожалуйста, передайте наши слова королеве-матери.

532
00:57:32,722 --> 00:57:36,419
Она наверняка примет во внимание нашу волю.

533
00:57:36,459 --> 00:57:42,091
Королева-мать всегда относилась
к госпоже Хан с неодобрением.

534
00:57:42,131 --> 00:57:45,396
Правильно, ведь даже король отменяет свои указы,

535
00:57:45,434 --> 00:57:48,096
ежели чиновники возражают.

536
00:57:48,137 --> 00:57:54,007
Разумеется, королева-мать не станет
закрывать глаза на нарушения дворцовой иерархии.

537
00:58:07,156 --> 00:58:12,856
Госпожа, что же нам теперь делать?
Ни одна из придворных дам не пришла на церемонию.

538
00:58:12,895 --> 00:58:14,157
Даже служанки?

539
00:58:14,196 --> 00:58:18,758
Да. Можно подумать, придя туда,
нарушишь правила. Как же быть?

540
00:58:18,801 --> 00:58:23,204
И не говори, и не знаю, что делать.
Уже давно пора начинать.

541
00:58:23,239 --> 00:58:28,176
Госпожа, коли я хочу жить долго
и спокойно, как же быть?

542
00:58:28,210 --> 00:58:31,407
Не знаю. В жизни с таким не сталкивалась.

543
00:58:31,447 --> 00:58:33,108
Госпожа!

544
00:58:33,849 --> 00:58:40,482
Давай притворимся больными и ляжем в постель.
Думаю, так будет лучше всего.

545
00:58:40,523 --> 00:58:42,491
Что там будет лучше всего?

546
00:58:43,592 --> 00:58:47,221
Что происходит?
Почему никто не пришёл?

547
00:58:47,263 --> 00:58:48,855
В общем...

548
00:58:49,432 --> 00:58:50,626
Быстро отвечай.

549
00:58:50,800 --> 00:58:55,203
Я не хотела, но меня угрозами принудили
пойти на собрание.

550
00:58:55,237 --> 00:58:57,171
Кто? Кто тебя принудил?

551
00:58:57,673 --> 00:59:04,340
Все старшие придворные дамы с кухонь
и прочих служб…

552
00:59:13,589 --> 00:59:18,185
Необходимо срочно принять решение.
Пожалуйста, сообщите королеве-матери.

553
00:59:27,370 --> 00:59:29,463
Что это вы тут затеяли?!

554
00:59:30,373 --> 00:59:33,069
Я пока ещё управляющая королевской кухней.

555
00:59:33,109 --> 00:59:35,907
Все работницы кухонь, быстро за мной!

556
00:59:39,448 --> 00:59:43,282
Госпожа начальница, я же вас просила!

557
00:59:44,387 --> 00:59:51,725
Госпожа Чхве, я умоляла тебя,
а ты вон что творишь!

558
00:59:52,628 --> 00:59:55,119
Тебя накажут!..

559
00:59:55,164 --> 00:59:59,498
Госпожа! Госпожа!

 
 
Если вы заметили какие-либо ошибки на сайте или хотите что-либо посоветовать, поругать, похвалить пишите сюда: Вконтакте  или uriymaster@delightenglish.ru