1
00:00:37,642 --> 00:00:42,511
You have to make a quick decision now
Please tell the King's Mother
2
00:00:51,423 --> 00:00:53,755
What do you think you're doing here?!
3
00:00:54,292 --> 00:00:57,056
I'm still the Highest Court Lady
of the Royal Kitchen
4
00:00:57,095 --> 00:01:00,326
Court ladies of the kitchen,
you follow me right now!
5
00:01:03,668 --> 00:01:07,866
Head Lady, I've asked you already
6
00:01:08,673 --> 00:01:15,977
Lady Choi, I told you already and
you had to do this terrible thing!
7
00:01:16,915 --> 00:01:18,815
You'll surely be punished...!
8
00:01:19,184 --> 00:01:22,676
Madam! Madam!
9
00:01:38,870 --> 00:01:40,360
(Episode 22)
10
00:01:58,256 --> 00:02:00,918
Madam, it's me, Yeun-Seng
11
00:02:02,227 --> 00:02:04,752
Are you feeling better now, Madam?
12
00:02:04,996 --> 00:02:07,897
I'm fine. Let me sit up
13
00:02:08,066 --> 00:02:11,695
No, Madam, you're ill
Why do you want to sit up?
14
00:02:11,736 --> 00:02:15,968
I have to teach
those bad girls a lesson
15
00:02:16,007 --> 00:02:22,435
No, Madam, please lie down
Please, Madam
16
00:02:24,883 --> 00:02:28,478
Madam, I'm the King's guard Mak-Ke
17
00:02:28,520 --> 00:02:29,748
What is it?
18
00:02:39,030 --> 00:02:40,429
What brings you here?
19
00:02:40,465 --> 00:02:43,730
I've been ordered to escort
Lady Jung out of the palace
20
00:02:45,537 --> 00:02:48,438
But she's very weak right now...
21
00:02:48,473 --> 00:02:52,500
No one except the King and
his relatives can finish...
22
00:02:52,544 --> 00:02:55,274
his or her life in the palace
You know this, too
23
00:02:56,548 --> 00:03:00,075
That's the rule of the palace,
so please do comply
24
00:03:13,364 --> 00:03:19,030
Madam... not now. Not now... Madam
25
00:03:19,404 --> 00:03:23,238
Madam, I'll escort you to your home
26
00:03:23,274 --> 00:03:28,268
What are you talking about?!
You're the Highest Lady now
27
00:03:28,446 --> 00:03:30,641
How could you think of
leaving the kitchen...
28
00:03:30,682 --> 00:03:33,344
because of personal emotions?!
29
00:03:33,885 --> 00:03:35,546
Sit down
30
00:03:39,691 --> 00:03:43,559
You have to be strong and firm
in your position in a time like this
31
00:03:43,595 --> 00:03:47,156
Madam, this could
be the last... Please...
32
00:03:47,198 --> 00:03:49,894
Is there anyone who
doesn't have an end?
33
00:03:52,637 --> 00:03:55,071
I fully understand you
34
00:03:58,109 --> 00:04:01,044
It's probably scary
But if you think you're weak...
35
00:04:01,079 --> 00:04:04,742
even a small mound can
seem like a big mountain
36
00:04:04,782 --> 00:04:09,481
But if you're strong, then even
a storm just seems like a breeze
37
00:04:09,754 --> 00:04:15,021
I've been your shield up to now
You have to become a big mountain
38
00:04:15,293 --> 00:04:17,227
You must become the storm
39
00:04:44,656 --> 00:04:47,716
As the 11 th Highest Court Lady
of the Royal Kitchen...
40
00:04:47,759 --> 00:04:52,059
I now acknowledge only you as
the 12th Highest Lady of Kitchen
41
00:05:02,740 --> 00:05:04,401
Madam...
42
00:05:30,034 --> 00:05:35,529
Madam, I'm sorry. I'm really sorry
43
00:05:36,207 --> 00:05:42,146
Please forgive us for not even
preparing a meal for you
44
00:05:43,014 --> 00:05:45,676
I'm sorry, Madam
45
00:05:46,050 --> 00:05:52,922
If you are, then help Lady Han
Help Lady Han
46
00:05:53,157 --> 00:05:54,818
Yes, Madam
47
00:06:19,450 --> 00:06:23,853
I can't let her go by herself
You escort her
48
00:06:23,888 --> 00:06:25,515
Sure
49
00:06:28,126 --> 00:06:29,423
Jang-Geum...
50
00:06:31,195 --> 00:06:35,131
you must save her by any means
51
00:06:35,366 --> 00:06:39,268
Make sure she doesn't feel lonely
52
00:06:40,304 --> 00:06:41,794
Sure
53
00:07:28,486 --> 00:07:31,284
I just received a report
that Lady Jung has left
54
00:07:32,123 --> 00:07:38,653
If she weren't so stubborn her last day
it wouldn't have been so pitiful
55
00:07:38,796 --> 00:07:41,822
How can any court lady's
last day be wonderful?
56
00:07:41,866 --> 00:07:43,857
Don't feel too bad about it
57
00:07:47,405 --> 00:07:50,932
Isn't what remains to be
done more important?
58
00:07:50,975 --> 00:07:54,240
We only have to convince
the King's Mother now
59
00:07:54,278 --> 00:07:59,739
Since the Queen is still powerless,
she depends on the King's Mother...
60
00:07:59,784 --> 00:08:02,878
The King's Mother will
approve of our wish
61
00:08:06,057 --> 00:08:10,221
Your Majesty, Lady Jung has
left the palace
62
00:08:10,261 --> 00:08:12,388
She's doing that bad?
63
00:08:12,430 --> 00:08:15,399
Yes. It grew worse with time and
64
00:08:15,433 --> 00:08:18,994
it worsened dramatically
with the epidemic
65
00:08:19,036 --> 00:08:24,668
That's too bad. King valued her
for good conversations, too
66
00:08:24,709 --> 00:08:31,080
Human lives... Anyway, she was
so eager to see
67
00:08:31,115 --> 00:08:35,575
the next Highest Lady
and she has done so
68
00:08:35,620 --> 00:08:39,420
Your Majesty, I have something
to say about that matter
69
00:08:39,457 --> 00:08:40,822
What is it?
70
00:08:40,958 --> 00:08:45,088
We didn't have a ceremony to appoint
Lady Han as the Highest Lady yet
71
00:08:45,129 --> 00:08:48,621
You didn't? Weren't you going
to have it this morning?
72
00:08:48,666 --> 00:08:55,037
Actually, all the kitchen court ladies
opposed it and no one attended
73
00:08:55,072 --> 00:09:00,908
What? What are you saying?
They're against my decision?
74
00:09:01,345 --> 00:09:03,210
It's because of Lady Han
75
00:09:03,548 --> 00:09:05,846
Because of Lady Han?
76
00:09:05,883 --> 00:09:09,649
First of all, Lady Choi is not
accepting the results
77
00:09:09,687 --> 00:09:13,020
because Lady Han didn't
participate in the competition
78
00:09:13,057 --> 00:09:17,585
But wasn't Lady Choi
defeated by her assistant?
79
00:09:17,628 --> 00:09:20,961
Yes, Your Majesty,
Lady Choi thinks so
80
00:09:20,998 --> 00:09:24,991
but other kitchen ladies
do not see it that way
81
00:09:25,036 --> 00:09:28,062
They say that they can't accept it...
82
00:09:28,105 --> 00:09:32,872
because the competitors themselves
didn't fully participate
83
00:09:32,910 --> 00:09:34,901
How dare they...
84
00:09:35,279 --> 00:09:43,015
But the more important reason is
that Lady Han is of lowly birth
85
00:09:43,487 --> 00:09:47,856
They're saying they can't serve
such a person as their superior
86
00:09:47,892 --> 00:09:50,793
Although Lady Jung worked
in the pantry for a long time
87
00:09:50,828 --> 00:09:53,353
she was a daughter of a good family
88
00:09:53,898 --> 00:09:57,231
Even so, it's something that
the King's Mother has decided
89
00:09:57,268 --> 00:09:59,736
The court ladies are insulting
90
00:09:59,770 --> 00:10:02,864
the King's Mother,
so we can't tolerate this
91
00:10:02,907 --> 00:10:06,570
First of all, you should punish them
as their Head Lady
92
00:10:06,611 --> 00:10:08,306
That's what you're supposed to do
93
00:10:08,346 --> 00:10:10,109
No, Queen
94
00:10:11,382 --> 00:10:15,785
They have a point, too
Although I've chosen Lady Han...
95
00:10:15,820 --> 00:10:19,449
as the Highest Lady as the King's will
in the confusion of the moment
96
00:10:19,490 --> 00:10:24,189
later on, I realized there was
something wrong with the process
97
00:10:24,695 --> 00:10:27,721
Lady Han wasn't even there
when we announced her...
98
00:10:27,765 --> 00:10:30,632
as the Highest Court Lady
99
00:10:32,236 --> 00:10:37,868
Yes, there was a problem with
choosing the Highest Court Lady
100
00:10:37,908 --> 00:10:41,173
But we can't change that now
101
00:10:49,353 --> 00:10:51,719
So what did she say?
102
00:10:51,756 --> 00:10:56,625
She told me that the King's Mother is
clearly unsatisfied with Lady Han...
103
00:10:56,661 --> 00:11:01,826
Probably so. No superior would want
trouble over such an issue
104
00:11:01,866 --> 00:11:04,596
But the Queen has ordered her
to convince the court ladies...
105
00:11:04,635 --> 00:11:07,832
since it is the will of
the King's Mother after all
106
00:11:09,273 --> 00:11:13,073
I think we have to be more forceful
to send across a clearer message
107
00:11:13,110 --> 00:11:16,739
That's right, Madam
We'll take care of the kitchen
108
00:11:16,781 --> 00:11:19,045
so don't worry and be firm
109
00:11:43,374 --> 00:11:48,141
I'm only causing you
trouble on my last path
110
00:11:48,646 --> 00:11:51,581
Oh, no, don't say that
It's no trouble at all
111
00:11:55,052 --> 00:11:57,077
Let her lie down comfortably
112
00:11:57,121 --> 00:11:58,349
Sure
113
00:12:01,692 --> 00:12:06,493
Madam... Madam...
114
00:12:08,099 --> 00:12:11,933
I realized what being a mother
is like at a late age...
115
00:12:11,969 --> 00:12:14,199
because of Yeun-Seng
116
00:12:14,872 --> 00:12:21,277
She cries all the time and
asks to be held every night...
117
00:12:22,179 --> 00:12:26,377
Actually, we secretly
called you our grandma
118
00:12:27,385 --> 00:12:29,410
Really? You did?
119
00:12:29,453 --> 00:12:35,323
Yes, you've been like
a grandma to me for real
120
00:12:35,826 --> 00:12:41,162
Yes... because Lady Han
was so strict with you
121
00:12:55,179 --> 00:12:56,908
Jang-Geum, why are you crying?
122
00:12:58,616 --> 00:13:00,584
She's my head lady
123
00:13:03,721 --> 00:13:05,188
Why are you crying here?
124
00:13:05,222 --> 00:13:09,056
Lady Han keeps on asking me
to get a bowl of water...
125
00:13:09,093 --> 00:13:13,359
but I don't know which type of water
she's asking for. I'm scared
126
00:13:13,397 --> 00:13:16,889
So Lady Han's nasty temper
is showing up again
127
00:13:17,034 --> 00:13:18,524
What should I do?
128
00:13:19,170 --> 00:13:22,367
Just pour a bucket of
salt water for her!
129
00:13:22,406 --> 00:13:25,534
Oh, no, Madam, I can't do that
130
00:13:29,079 --> 00:13:30,546
You said your name is Jang-Geum?
131
00:13:30,581 --> 00:13:31,605
Yes
132
00:13:31,849 --> 00:13:34,716
Lady Han isn't doing that
because she doesn't like you...
133
00:13:34,752 --> 00:13:36,185
so don't be afraid of her
134
00:13:36,220 --> 00:13:37,653
Really?
135
00:13:37,688 --> 00:13:40,953
Of course... I know her
better than anyone else
136
00:13:42,359 --> 00:13:46,659
Come over here
I'll tell you an old story
137
00:13:47,164 --> 00:13:56,766
Long ago, there lived a scary tiger
who was very hungry...
138
00:14:01,979 --> 00:14:06,712
Why are you just sitting here?
Is something wrong?
139
00:14:07,318 --> 00:14:12,312
Other kids are learning how to cook
from their head ladies already...
140
00:14:12,356 --> 00:14:15,257
but Lady Han won't let me cook
141
00:14:15,292 --> 00:14:17,317
She must want to keep
everything to herself!
142
00:14:17,361 --> 00:14:21,798
Oh, no, that's not it
She only wants to teach me well
143
00:14:23,501 --> 00:14:25,162
You know it already
144
00:14:27,271 --> 00:14:28,829
But you still want to do it?
145
00:14:28,873 --> 00:14:30,067
Yes
146
00:14:30,741 --> 00:14:34,472
Then make me a dish without
letting Lady Han know
147
00:14:34,512 --> 00:14:35,638
Huh?
148
00:14:35,813 --> 00:14:37,974
Then I'll tell you many things
149
00:14:38,015 --> 00:14:39,141
Really?
150
00:14:39,183 --> 00:14:44,314
But don't tell Lady Han
or else, I'd be scolded, too
151
00:14:53,063 --> 00:14:56,794
Keep it a secret from Lady Han, OK?
152
00:14:56,834 --> 00:14:57,994
Sure
153
00:14:59,403 --> 00:15:03,305
Madam, you have to gain strength
154
00:15:04,174 --> 00:15:08,167
You must be here for
Lady Han right now
155
00:15:09,213 --> 00:15:10,407
Jang-Geum
156
00:15:11,015 --> 00:15:12,448
Yes, Madam
157
00:15:12,750 --> 00:15:15,275
I ask that you take good care of her
158
00:15:18,689 --> 00:15:23,991
You're the only one
who can take care of her now
159
00:15:24,995 --> 00:15:26,553
How can I...
160
00:15:26,997 --> 00:15:33,368
She built up a wall around her as
she lost a close friend in her youth
161
00:15:34,038 --> 00:15:38,202
She's probably that way because
she's trying to hide her pain and fear
162
00:15:39,610 --> 00:15:45,412
But a leader must
be able to step beyond that
163
00:15:46,483 --> 00:15:48,951
That's what I'm worried about
164
00:15:51,255 --> 00:15:56,750
You're the first person who
has broken down that wall
165
00:15:58,662 --> 00:16:05,932
So you have to encourage and help her
166
00:16:10,474 --> 00:16:14,706
Promise me you'll never
allow her to give up
167
00:16:16,180 --> 00:16:22,050
Promise me you'll never
allow her to give up on herself
168
00:16:25,489 --> 00:16:32,759
Sure, I'll never allow her to do that
169
00:16:33,430 --> 00:16:39,733
That's good enough,
since you have strong will
170
00:16:43,040 --> 00:16:45,736
That's good enough
171
00:17:30,287 --> 00:17:32,619
Madam, here...
172
00:17:33,223 --> 00:17:35,282
please be understanding
173
00:17:54,545 --> 00:17:57,537
Lady Choi is being so harsh
174
00:17:57,581 --> 00:18:00,982
I know, how could she
be so cold-hearted?
175
00:18:02,252 --> 00:18:07,189
Lady Han could collapse
working every day like that
176
00:18:07,224 --> 00:18:11,558
It's the first time to work secretly
like this in my court life of 30 years
177
00:18:11,595 --> 00:18:12,755
Me, too
178
00:18:12,963 --> 00:18:15,659
But what choice do we have?
We have to be loyal...
179
00:18:15,699 --> 00:18:18,759
and live long and quietly, too
180
00:18:20,137 --> 00:18:22,401
I wonder how long
we have to be like this
181
00:18:34,985 --> 00:18:36,213
Take the tables
182
00:18:41,558 --> 00:18:42,991
You don't need to come in
183
00:18:45,796 --> 00:18:47,991
I must greet His Majesty
184
00:18:48,298 --> 00:18:52,826
I'll ask him if he wants to
be greeted, so you wait here
185
00:19:26,537 --> 00:19:32,442
Where are the kitchen ladies?
Something wrong?
186
00:19:32,476 --> 00:19:36,242
Your Majesty, Lady Jung left
the palace yesterday...
187
00:19:36,280 --> 00:19:38,771
because her condition
had gotten critical
188
00:19:38,816 --> 00:19:40,750
Is that so?
189
00:19:40,784 --> 00:19:44,220
I know you value Lady Jung, but since
190
00:19:44,254 --> 00:19:47,155
she can't finish her life
here in the palace...
191
00:19:48,892 --> 00:19:51,622
Yes... so that's why...
192
00:19:53,330 --> 00:19:56,822
Please send her my personal physician
193
00:19:56,867 --> 00:19:59,358
I should at least
express my condolences
194
00:19:59,770 --> 00:20:02,500
Your grace is immeasurable
195
00:20:30,834 --> 00:20:32,597
Jang-Geum!
196
00:20:34,471 --> 00:20:35,165
Duk-Gu
197
00:20:35,205 --> 00:20:38,436
Jang-Geum, I ran over here after
hearing from the Head Eunuch...
198
00:20:38,475 --> 00:20:42,206
Lady Jung is in critical condition
and the King has sent...
199
00:20:42,246 --> 00:20:44,976
his personal physician
so I brought him here
200
00:20:45,015 --> 00:20:46,539
The royal physician?
201
00:20:49,219 --> 00:20:50,277
Is this the place?
202
00:20:50,320 --> 00:20:52,686
Yes, sir. This way please
203
00:20:52,856 --> 00:20:57,225
Madam, the King has
sent his physician here
204
00:20:57,794 --> 00:21:01,161
Really?! It's true!
205
00:21:01,198 --> 00:21:05,362
Madam, the king has sent
his personal physician!
206
00:21:05,402 --> 00:21:08,530
His very own physician!
207
00:21:09,172 --> 00:21:11,902
Madam, I'm here, too
208
00:21:11,942 --> 00:21:13,603
Me, too, Madam
209
00:21:13,844 --> 00:21:16,005
Get well soon
210
00:21:16,046 --> 00:21:17,911
Yes, of course!
211
00:21:24,521 --> 00:21:27,456
How is she doing?
Is she going to be OK?
212
00:21:29,660 --> 00:21:31,389
She's already...
213
00:21:37,401 --> 00:21:38,732
gone
214
00:21:50,080 --> 00:21:58,647
Madam... Madam...
215
00:21:58,689 --> 00:22:09,657
I won't talk to you again
How could you leave while...
216
00:22:09,700 --> 00:22:24,172
I was asleep, without saying a word?
I won't ever see you again...
217
00:24:09,052 --> 00:24:16,049
Your Majesty
Lady Jung passed away last night
218
00:24:17,094 --> 00:24:18,391
What?!
219
00:24:24,935 --> 00:24:29,304
She had already passed away
when I arrived there
220
00:25:35,205 --> 00:25:41,405
No! Madam! Jang-Geum...
I want to go with her!
221
00:25:41,444 --> 00:25:49,977
I can't live without you, Madam!
Take me with you!
222
00:25:50,020 --> 00:25:56,289
I can't live without you, Madam!
I have to listen to your stories...
223
00:25:56,326 --> 00:26:04,062
and I have to massage your legs!
Madam, take me with you, please!
224
00:26:04,100 --> 00:26:11,506
Madam! Madam!
225
00:26:56,253 --> 00:27:00,656
I regret the fact that I'd only
been in the palace all my life
226
00:27:00,690 --> 00:27:06,458
So scatter me over the clouds
I want to become rain...
227
00:27:06,496 --> 00:27:11,934
so I can flow here and there
and travel all over the earth
228
00:28:01,117 --> 00:28:03,312
Madam! Madam!
229
00:28:04,020 --> 00:28:06,454
The Head Lady is looking for you
230
00:28:06,489 --> 00:28:11,256
The Head Lady? I have no business
with upper management
231
00:28:11,294 --> 00:28:15,094
I think she's thinking of giving
you the position of Highest Lady
232
00:28:15,131 --> 00:28:19,158
The Highest Kitchen Lady?
Yeah, right! You do it yourself!
233
00:28:22,005 --> 00:28:25,497
You don't like the fact that
I've become the Highest Lady?
234
00:28:25,542 --> 00:28:30,343
I dare to say, I don't think
it's a position for you to take
235
00:28:31,047 --> 00:28:35,746
Listen to yourself... you speak
such rude words so easily
236
00:28:36,252 --> 00:28:39,050
It'll be hard for you
because of people...
237
00:28:39,089 --> 00:28:42,957
I'm worried because I know
you better than anyone else
238
00:28:43,860 --> 00:28:49,025
Yes. Should I live
a hard life or an easy life?
239
00:28:52,936 --> 00:28:54,403
What do you think?
240
00:28:54,771 --> 00:28:57,035
You should live an easy life
241
00:28:58,708 --> 00:29:00,141
How about you?
242
00:29:00,176 --> 00:29:03,145
You can control that yourself?
243
00:29:06,182 --> 00:29:10,243
I try to live an easy life,
but it's always hard
244
00:29:11,654 --> 00:29:13,121
What?
245
00:29:15,125 --> 00:29:19,061
Huh? When I chewed it,
I tasted persimmon...
246
00:29:19,095 --> 00:29:23,191
so if you ask me why I think
it tastes like persimmon...
247
00:29:23,233 --> 00:29:27,533
I can only say that
I tasted persimmon...
248
00:29:29,005 --> 00:29:31,633
So the one with natural skills
was right here!
249
00:29:31,674 --> 00:29:37,544
Yes, of course... it was my lack
of thought for asking that way
250
00:29:38,815 --> 00:29:43,809
As a cook, one shouldn't hesitate to
risk her life to taste the food to see
251
00:29:43,853 --> 00:29:47,914
if it is good or bad for the person
252
00:29:48,458 --> 00:29:52,394
Jang-Geum did this and that's why
she lost her ability to taste
253
00:29:53,296 --> 00:29:58,063
As Lady Choi said, one without
tasting ability shouldn't work here
254
00:29:58,101 --> 00:30:01,662
but as people
sharing lives together...
255
00:30:01,704 --> 00:30:05,003
we must share pains with her
and embrace her...
256
00:30:05,041 --> 00:30:08,033
for courageously doing
the right thing
257
00:30:08,611 --> 00:30:13,241
So when you return to your residence
make many dishes for Jang-Geum
258
00:30:13,283 --> 00:30:16,377
who has recovered her tasting ability
259
00:30:51,087 --> 00:30:56,684
Madam... Lady Jung has...
260
00:31:02,198 --> 00:31:04,530
What am I going to do now?
261
00:31:04,567 --> 00:31:07,331
What will I do now?
262
00:31:12,342 --> 00:31:14,902
Why are you here by yourself?
263
00:31:16,846 --> 00:31:20,145
Please go inside. You're soaked
264
00:31:22,886 --> 00:31:27,050
Madam, it's the same
with other court ladies
265
00:31:29,626 --> 00:31:32,959
What are you talking about?
What do you mean?
266
00:31:32,996 --> 00:31:34,793
What's with these radishes here?
267
00:31:34,831 --> 00:31:37,356
Today is the day to make kimchi...
268
00:31:37,400 --> 00:31:39,595
but no one's sending any workers here
269
00:31:39,636 --> 00:31:42,867
No one came from
any of the kitchens? Right
270
00:31:42,906 --> 00:31:45,431
Not even the worker ladies? No
271
00:32:13,202 --> 00:32:14,829
So what happened?
272
00:32:15,004 --> 00:32:19,202
Who could be there when even
the Head Lady has joined us?
273
00:32:25,882 --> 00:32:28,248
You shouldn't be here like this
274
00:32:29,419 --> 00:32:33,287
I'll finish the work here
no matter what it takes...
275
00:32:33,323 --> 00:32:38,317
so you should go to your
residence and keep your place
276
00:32:40,897 --> 00:32:42,159
Madam
277
00:32:44,701 --> 00:32:45,725
Madam!
278
00:32:45,768 --> 00:32:48,828
Keep my place? What for?!
279
00:32:49,005 --> 00:32:50,438
Madam!
280
00:32:52,942 --> 00:32:56,002
You are the Highest Kitchen Lady
281
00:32:57,413 --> 00:33:00,007
Please go. Hong
282
00:33:00,049 --> 00:33:00,879
Yes
283
00:33:00,917 --> 00:33:03,784
Escort her to the residence
284
00:33:06,789 --> 00:33:09,053
And bring the new girls with you
285
00:33:13,930 --> 00:33:22,030
Yeun-Seng, we must finish
everything here. Let's hurry
286
00:33:23,673 --> 00:33:27,666
I can't do this because of
memories of Lady Jung
287
00:33:27,710 --> 00:33:29,268
I'm sad, too!
288
00:33:32,215 --> 00:33:36,413
But this is Lady Jung's last wish
289
00:33:36,452 --> 00:33:40,354
It is her will to help
Lady Han from falling!
290
00:33:42,492 --> 00:33:43,857
So do it!
291
00:33:46,796 --> 00:33:48,559
I said, do it!
292
00:33:52,335 --> 00:33:54,132
Hurry!
293
00:33:56,873 --> 00:33:58,500
Hurry!
294
00:33:59,909 --> 00:34:01,706
Now!
295
00:34:23,633 --> 00:34:26,329
Go over there and help
296
00:34:39,549 --> 00:34:41,210
Hurry
297
00:34:46,055 --> 00:34:47,545
Good job
298
00:35:14,684 --> 00:35:18,347
This is so tiring...
My arms hurt
299
00:35:18,521 --> 00:35:20,011
You can go now
300
00:35:20,156 --> 00:35:21,680
Really?
301
00:35:21,724 --> 00:35:23,885
Yes, you did a good job
You can leave now
302
00:35:23,926 --> 00:35:26,986
Thank you! Thank you!
303
00:35:27,930 --> 00:35:29,056
Mal-Keum...
304
00:35:52,088 --> 00:35:54,750
They finished it all
during the night?
305
00:36:11,174 --> 00:36:12,801
Serve it
306
00:36:14,410 --> 00:36:16,776
Madam, you should do it yourself
307
00:36:23,786 --> 00:36:26,482
Take it and follow me
Yes, ma'am
308
00:36:46,475 --> 00:36:47,908
Please eat
309
00:36:50,413 --> 00:36:52,005
You must eat
310
00:36:52,615 --> 00:36:53,946
No, thanks
311
00:36:53,983 --> 00:36:55,382
Please
312
00:36:55,585 --> 00:36:56,415
I said, no, thanks
313
00:36:56,452 --> 00:36:58,750
Even if you don't want it,
you must eat
314
00:37:01,023 --> 00:37:05,084
You can't do this. You must eat this
315
00:37:05,294 --> 00:37:07,455
I said, no, thanks
316
00:37:08,064 --> 00:37:10,965
Madam, please...
317
00:37:11,200 --> 00:37:13,191
Madam! Madam!
318
00:37:14,270 --> 00:37:17,364
You must go somewhere right now!
319
00:37:17,406 --> 00:37:18,634
What is it?
320
00:37:19,008 --> 00:37:22,910
They say rain has seeped into
the food storage last night
321
00:37:22,945 --> 00:37:26,676
I think you'll have to check them
before they are spoiled
322
00:37:44,634 --> 00:37:46,568
We'll have to take these out first
323
00:37:46,602 --> 00:37:47,626
Sure
324
00:37:48,804 --> 00:37:51,329
Yeun-Seng, here
325
00:37:54,477 --> 00:37:57,878
You didn't get the message?
326
00:37:57,914 --> 00:37:59,609
I never heard about it
327
00:37:59,649 --> 00:38:01,378
I never heard about it, either
328
00:38:01,417 --> 00:38:04,409
Then none of you
received the message?
329
00:38:04,453 --> 00:38:05,579
No
330
00:38:05,621 --> 00:38:12,151
Then the crabs from Keum-Gang
as the King's gift are spoiled?!
331
00:38:13,229 --> 00:38:16,255
How could you be so careless
with such precious items?
332
00:38:16,299 --> 00:38:19,530
We never even saw them
let alone hear about them
333
00:38:19,568 --> 00:38:23,664
I've clearly told kitchen ladies to
divide and distribute them equally
334
00:38:23,706 --> 00:38:26,334
So how could you not hear of it?!
335
00:38:28,210 --> 00:38:32,146
Lady Han wasn't even in
the meeting yesterday! What's wrong?
336
00:38:32,181 --> 00:38:34,809
I told her to come
to the meeting today
337
00:38:34,850 --> 00:38:37,683
Does she know that
the meeting time has changed?
338
00:38:37,787 --> 00:38:40,881
Everyone knows of it, so how could
the kitchen not know of it?
339
00:38:40,923 --> 00:38:44,757
And the congratulatory table menu
for Suk-Won hasn't even come!
340
00:38:47,129 --> 00:38:49,791
Madam, there's nothing
that has been soaked
341
00:38:49,832 --> 00:38:51,424
The salt is fine, too
342
00:38:51,467 --> 00:38:53,367
No water seeped in thru the wall
343
00:38:53,402 --> 00:38:54,391
Same with the roof
344
00:38:54,437 --> 00:38:56,962
What do you think you're
supposed to be doing?!
345
00:38:57,273 --> 00:38:58,740
What are these?!
346
00:38:58,874 --> 00:39:00,239
I was told they were wet...
347
00:39:00,276 --> 00:39:02,676
Why are you doing this yourself?!
348
00:39:03,779 --> 00:39:06,270
Isn't this something that one
of your girls can do?!
349
00:39:06,315 --> 00:39:09,580
You didn't even come to
the meeting just because of this?!
350
00:39:10,252 --> 00:39:12,743
All the crabs that came in
as gifts have been spoiled and
351
00:39:12,788 --> 00:39:15,450
what's going on with
Suk-Won's congratulatory table menu?
352
00:39:15,491 --> 00:39:16,150
What?
353
00:39:16,192 --> 00:39:20,424
Oh, my...! Didn't I order you
to make the menu by today?!
354
00:39:21,864 --> 00:39:24,458
The ceremony is in 3 days,
so what'll you do...
355
00:39:24,500 --> 00:39:26,559
since you didn't even make the menu?!
356
00:39:26,869 --> 00:39:32,899
Lady Jung has trusted someone
like you... a person like you!
357
00:39:53,062 --> 00:39:56,554
Madam, you should make the list
358
00:39:57,299 --> 00:39:59,699
Yes, I should
359
00:40:11,080 --> 00:40:13,913
Is this OK?
360
00:40:14,683 --> 00:40:17,208
Yes, that's OK
361
00:40:19,622 --> 00:40:20,748
Madam!
362
00:40:22,458 --> 00:40:24,517
Why do you keep doing this?
363
00:40:25,861 --> 00:40:28,989
You should show your dignity
at a time like this...
364
00:40:29,031 --> 00:40:31,829
That was Lady Jung's will
365
00:40:33,602 --> 00:40:34,694
Madam!
366
00:40:34,870 --> 00:40:41,434
OK, I'll make the list
You take care of other palaces
367
00:40:43,412 --> 00:40:47,815
Since we have to discuss the ceremony,
tell everyone to come to the meeting
368
00:40:48,084 --> 00:40:49,847
Yes, ma'am
369
00:40:50,619 --> 00:40:54,020
I hope they come
as it's an important ceremony
370
00:40:57,460 --> 00:41:02,659
Madam, you must come
Please don't go anywhere else
371
00:41:12,875 --> 00:41:18,142
Madam, please come at 2 p.m.
Please come to the meeting
372
00:41:25,654 --> 00:41:28,088
We must discuss
the King's concubine's ceremony...
373
00:41:28,124 --> 00:41:30,024
so please come to the meeting
374
00:41:30,059 --> 00:41:31,287
OK
375
00:41:34,497 --> 00:41:36,658
We must discuss
the King's concubine's ceremony...
376
00:41:36,699 --> 00:41:38,530
so please come to the meeting
377
00:41:38,567 --> 00:41:39,761
OK
378
00:41:41,003 --> 00:41:43,164
We must discuss
the King's concubine's ceremony
379
00:41:43,205 --> 00:41:45,605
so please come to the meeting
380
00:42:13,669 --> 00:42:16,263
Madam, what are we going to do now?
381
00:42:16,305 --> 00:42:18,239
Yes... what should we do?
382
00:42:18,274 --> 00:42:20,037
Are you going to go in?
383
00:42:20,075 --> 00:42:21,440
We should, right?
384
00:42:21,477 --> 00:42:24,935
Then how about the other
ladies' meeting over there?
385
00:42:25,114 --> 00:42:26,843
We must go there, too
386
00:42:26,982 --> 00:42:28,449
What are you going to do?
387
00:42:28,484 --> 00:42:33,547
My heart wants to go to Lady Han,
but my legs want to go there
388
00:42:33,589 --> 00:42:35,750
What shall I do?
How can you ask me that?
389
00:42:35,791 --> 00:42:37,190
What should I do?
390
00:42:37,526 --> 00:42:42,122
Madam! How can you
be hesitant to go in?
391
00:42:42,164 --> 00:42:45,031
Jang-Geum, please let me off the hook
392
00:42:45,067 --> 00:42:50,437
Lady Choi already hates me for
preparing the table everyday
393
00:42:50,472 --> 00:42:52,531
That's not something
you should be hated for
394
00:42:52,575 --> 00:42:55,908
I really hate this type of
situation, too, but...
395
00:42:55,945 --> 00:42:59,005
all the ladies are saying that
they can't accept Lady Han and...
396
00:42:59,048 --> 00:43:02,506
creating a commotion like this
so what can I do?
397
00:43:03,419 --> 00:43:07,617
Jang-Geum, I'll just do
the kitchen work
398
00:43:07,990 --> 00:43:13,826
Jang-Geum, me, too
Please... Please...
399
00:43:14,630 --> 00:43:16,860
This is the king's concubine's
ceremony after all
400
00:43:16,899 --> 00:43:20,335
Yes. If the King's Mother
finds about this...
401
00:43:20,369 --> 00:43:22,234
That's why I'm telling you this
402
00:43:22,271 --> 00:43:26,367
Then are you saying that the King's
concubine will be silent about this?
403
00:43:26,408 --> 00:43:28,308
Of course, not
404
00:43:29,645 --> 00:43:34,548
In order to get what we want,
the King's Mother must know about it
405
00:43:34,984 --> 00:43:37,976
There's a limit to being uncooperative
with the kitchen work...
406
00:43:38,020 --> 00:43:41,717
if we want to show
we can't accept Lady Han
407
00:43:42,224 --> 00:43:44,454
Even though Suk-Won
just received her position
408
00:43:44,493 --> 00:43:46,085
so it may be easy for her...
409
00:43:46,128 --> 00:43:50,565
Yes, the King's Mother
won't just let this go
410
00:43:50,599 --> 00:43:52,726
Probably so, but...
411
00:43:52,768 --> 00:43:56,363
she can't discipline all of us
412
00:43:56,405 --> 00:44:00,671
for she can't stop the kitchen work
in all the kitchens at the same time
413
00:44:01,543 --> 00:44:06,537
And the Head Lady isn't
someone who sits by idly either
414
00:44:09,852 --> 00:44:11,513
What should we do now?
415
00:44:12,087 --> 00:44:16,183
Do we have to prepare for the ceremony
of the King's concubine ourselves, too?
416
00:44:18,360 --> 00:44:19,725
Madam
417
00:44:23,999 --> 00:44:27,264
You want chefs for the ceremony
of the King's concubine?
418
00:44:27,303 --> 00:44:30,431
That is unprecedented, since it has
been the work of the kitchen
419
00:44:30,472 --> 00:44:34,602
I know, but we are
in shortage of workers
420
00:44:34,643 --> 00:44:39,239
Shortage of workers? There are dozens
of kitchen ladies in every kitchen...
421
00:44:39,281 --> 00:44:43,240
and this feast is small
compared to others
422
00:44:43,552 --> 00:44:46,817
The ladies of other kitchens
aren't listening to me
423
00:44:46,855 --> 00:44:49,790
What?! They aren't listening to you?
424
00:44:49,958 --> 00:44:52,222
I'm sorry to say,
but that's how it is
425
00:44:52,261 --> 00:44:56,891
The court ladies are rebelling against
the King's Mother's decision?
426
00:44:56,932 --> 00:45:00,663
Yes, so I know it's something
that hasn't been done before...
427
00:45:00,703 --> 00:45:03,399
but please help me
prepare for the ceremony
428
00:45:03,706 --> 00:45:06,470
What a great problem this is!
429
00:45:07,443 --> 00:45:09,035
I'm ashamed
430
00:45:09,078 --> 00:45:15,347
OK, I'll do as you ask
but this is no small matter
431
00:45:24,426 --> 00:45:26,223
Did you know about this, too?
432
00:45:26,795 --> 00:45:27,955
What do you mean?
433
00:45:27,996 --> 00:45:31,693
The fact that court ladies
are rebelling against Lady Han
434
00:45:31,734 --> 00:45:35,363
Yes, the King's Mother
knows about it, too
435
00:45:35,404 --> 00:45:38,202
Then how come I didn't hear
a single word about this when...
436
00:45:38,240 --> 00:45:39,969
I'm in charge of the kitchens?
437
00:45:40,008 --> 00:45:43,603
This isn't a matter of the kitchen,
but the court ladies
438
00:45:43,645 --> 00:45:46,113
It's not something you should
be interfering with
439
00:45:46,148 --> 00:45:48,844
What? It isn't something
I should interfere with?
440
00:45:48,884 --> 00:45:54,754
Yes. Kitchen ladies say they can't
serve Lady Han as their superior
441
00:45:54,790 --> 00:45:57,452
so even I can't interfere with them
442
00:45:57,493 --> 00:45:59,961
Then are you saying we just
have to sit by idly and
443
00:45:59,995 --> 00:46:02,862
watch the kitchens turn
into a total mess?
444
00:46:02,898 --> 00:46:07,335
One of the two sides has to make
a decision eventually
445
00:46:07,369 --> 00:46:10,770
It'll be faster for Lady Han
to make the decision
446
00:46:13,542 --> 00:46:18,570
So please try to convince her
before the matter gets worse
447
00:46:31,860 --> 00:46:34,852
Put them over there...
448
00:46:35,531 --> 00:46:37,931
Anyhow, I don't think there'll
be any problems with food
449
00:46:37,966 --> 00:46:39,934
Yes. Let's keep preparing...
450
00:46:43,472 --> 00:46:47,067
They're preparing the food
with outside chefs
451
00:46:47,109 --> 00:46:51,068
The food isn't important anyway
Even if it's not satisfactory...
452
00:46:51,113 --> 00:46:55,106
how could she find fault when
she just received her position?
453
00:46:55,150 --> 00:46:57,880
But even the initial greetings...?
454
00:46:57,920 --> 00:47:02,186
Yes, that way the King's Mother will
realize the seriousness of this
455
00:47:02,224 --> 00:47:05,660
We'll have to meet again
tonight and confirm that
456
00:47:05,694 --> 00:47:07,855
What'll you do
if she orders punishments?
457
00:47:07,896 --> 00:47:13,562
What punishments could she order to
all the kitchen ladies and the workers?
458
00:47:13,802 --> 00:47:17,329
And a person of low birth has never
been in the Highest Lady position
459
00:47:17,372 --> 00:47:21,331
It's not a situation where
she can slam them down
460
00:47:21,376 --> 00:47:24,937
Yes, we can see similar things
happen whenever
461
00:47:24,980 --> 00:47:27,915
a government official who was
born illegitimately is appointed
462
00:47:27,950 --> 00:47:30,646
It happens very rarely
463
00:47:30,686 --> 00:47:33,883
Yes, that's a relief...
464
00:47:34,289 --> 00:47:37,986
I believe Sir Oh Kyum-Ho will help us
465
00:47:39,394 --> 00:47:43,057
I'm creating some
lucrative business in Jeju
466
00:47:43,098 --> 00:47:45,396
He probably won't sit by and watch
467
00:47:49,104 --> 00:47:52,164
How much of the products
is Choi Pan-Sul supplying?
468
00:47:52,207 --> 00:47:53,299
Why do you ask?
469
00:47:53,709 --> 00:47:55,233
I have to find out something
470
00:47:55,711 --> 00:47:57,804
Almost all products here
It's not an overstatement...
471
00:47:57,846 --> 00:47:59,643
to say he monopolizes them
472
00:48:00,382 --> 00:48:02,646
And he's close to Park Bu-Kyum?
473
00:48:02,684 --> 00:48:08,350
Not only that. There's a rumor that
he shares profits with Sir Oh Kyum-Ho
474
00:48:08,490 --> 00:48:12,722
And is there a place where
Sir Oh's power hasn't taken hold?
475
00:48:21,136 --> 00:48:23,696
There's no problem preparing food
476
00:48:25,140 --> 00:48:27,938
OK... thanks to you
477
00:48:28,977 --> 00:48:35,815
Madam, don't lose courage
We'll find a way
478
00:48:39,321 --> 00:48:43,087
Madam, what are we going to do?
479
00:48:43,125 --> 00:48:45,252
Why? Is something wrong again?
480
00:48:45,294 --> 00:48:49,890
They told us not to
participate in the greetings
481
00:48:50,198 --> 00:48:51,187
What?!
482
00:48:51,233 --> 00:48:54,964
Yes, Young-Ro has told
us not to participate...
483
00:48:55,037 --> 00:49:02,307
Madam, can't you just step down?
If you stayed as a kitchen lady...
484
00:49:02,344 --> 00:49:03,538
Madam!
485
00:49:04,112 --> 00:49:06,740
Really... it's so tough...
486
00:49:06,782 --> 00:49:10,081
Where? Where is this from?
487
00:49:11,320 --> 00:49:13,845
At the residence of Lady Choi...
488
00:49:18,493 --> 00:49:20,484
I think boycotting the greetings
may be too much
489
00:49:20,529 --> 00:49:24,260
What? If we turn around
when we came this far...
490
00:49:24,299 --> 00:49:26,028
we'll be a laughingstock
491
00:49:26,068 --> 00:49:28,696
Yes, the royal family
members ought to know
492
00:49:28,737 --> 00:49:31,365
And didn't you say the King's Mother
changed her mind, too?
493
00:49:31,406 --> 00:49:34,671
Yes, I heard it from the servant
of the King's Mother
494
00:49:34,710 --> 00:49:38,908
Really? Then she only
has to decide now
495
00:49:38,947 --> 00:49:42,405
So we have to send our message
across by boycotting the greetings
496
00:49:42,451 --> 00:49:45,818
And since Suk-Won has been promoted
from being a court lady...
497
00:49:45,854 --> 00:49:47,719
she knows what kind
of situation we are in
498
00:49:47,756 --> 00:49:49,383
What do you think you are doing?!
499
00:49:49,658 --> 00:49:51,626
Even if you may not acknowledge me...
500
00:49:51,660 --> 00:49:54,686
how could you boycott
the greetings? This is profane!
501
00:49:54,730 --> 00:49:57,426
Why can't you differentiate between
the problem you have with me
502
00:49:57,466 --> 00:50:00,094
and the duty as court ladies?
Why create such a commotion?!
503
00:50:00,135 --> 00:50:03,036
Then you can step down yourself
504
00:50:03,071 --> 00:50:07,906
Why do you want to stay and
make a mess of everything here?
505
00:50:10,679 --> 00:50:16,015
Listen. We can't serve you
as our superior, Lady Han
506
00:50:16,051 --> 00:50:19,350
How can we serve the person of
lowly birth as our Highest Lady?
507
00:50:19,388 --> 00:50:22,380
So withdraw from your position
If you don't, then we will...
508
00:50:22,424 --> 00:50:26,258
not participate in sacrificial rites
or any other feasts
509
00:51:06,935 --> 00:51:08,596
Congratulations
510
00:51:09,271 --> 00:51:10,602
Thank you
511
00:51:14,076 --> 00:51:16,169
Go and take a seat
512
00:51:28,156 --> 00:51:32,525
I'm Lady Han of the kitchen
Congratulations, Madam
513
00:51:33,161 --> 00:51:37,621
Thank you. But are you
the only court lady of the kitchen?
514
00:52:00,255 --> 00:52:04,123
Your Majesty, Suk-Won is
here to greet you
515
00:52:04,159 --> 00:52:05,751
Let her come in
516
00:52:23,178 --> 00:52:26,147
So did the ceremony go well today?
517
00:52:26,181 --> 00:52:28,342
Yes, but...
518
00:52:29,351 --> 00:52:31,649
Why? Did something go wrong?
519
00:52:31,686 --> 00:52:35,213
The court ladies of
the kitchen didn't show up
520
00:52:35,857 --> 00:52:39,054
How strange... Why?
521
00:52:39,094 --> 00:52:43,030
Like I told you last time,
they can't work under Lady Han who's...
522
00:52:43,064 --> 00:52:46,795
of lowly birth and participate
in the ceremony with her
523
00:52:47,335 --> 00:52:51,294
Yes, I understand
their problem, but...
524
00:52:51,339 --> 00:52:57,209
Madam, I know it was my fault,
but please reconsider Lady Han
525
00:53:00,348 --> 00:53:02,714
I know it isn't my place to speak,
but leaders should...
526
00:53:02,751 --> 00:53:07,745
win the trust of subordinates
So even the King appoints people...
527
00:53:07,789 --> 00:53:15,423
with the trust of his subordinates
as the head of important departments
528
00:53:22,037 --> 00:53:27,134
OK, I'll talk about this
with the Queen first
529
00:53:31,513 --> 00:53:32,775
So what happened?
530
00:53:33,381 --> 00:53:36,646
What could she do when
you've united as one like that?
531
00:53:37,118 --> 00:53:38,449
Then?
532
00:53:38,486 --> 00:53:40,784
Her mind is about to change already
533
00:53:42,290 --> 00:53:45,657
She said she would decide after
she talks with the Queen
534
00:53:45,694 --> 00:53:48,356
But the Queen doesn't
have any real authority yet
535
00:53:48,697 --> 00:53:51,791
Madam, I'll surely repay you
for your hard work
536
00:54:04,079 --> 00:54:06,274
It's time to prepare the table
537
00:54:08,350 --> 00:54:10,682
Tell Lady Choi to prepare it
538
00:54:12,120 --> 00:54:15,283
What are you talking about?
539
00:54:15,323 --> 00:54:20,590
I'm going to meet the King's Mother
and tell her that I'm withdrawing
540
00:54:23,798 --> 00:54:24,526
No
541
00:54:24,566 --> 00:54:25,624
Move
542
00:54:25,667 --> 00:54:26,326
No
543
00:54:26,368 --> 00:54:27,892
I said, move!
544
00:54:27,936 --> 00:54:30,336
Then do you expect me
to see all sorts of matters...
545
00:54:30,372 --> 00:54:32,067
of the palace
come to ruin because of me?
546
00:54:32,107 --> 00:54:33,438
You can fix that
547
00:54:33,475 --> 00:54:34,567
You know that I can't
548
00:54:34,609 --> 00:54:37,737
You haven't done anything yet
549
00:54:38,313 --> 00:54:44,309
You haven't done anything yet
since Lady Jung has passed away
550
00:54:44,719 --> 00:54:47,017
I can't do anything right now
551
00:54:47,055 --> 00:54:48,454
That's only an excuse
552
00:54:48,823 --> 00:54:51,291
You're only trying to avoid
this because it's tough now
553
00:54:51,326 --> 00:54:54,523
If it's an excuse, that's fine
I don't want to obsess over positions
554
00:54:54,562 --> 00:55:00,228
Neither Lady Jung nor I asked
you to be obsessed
555
00:55:00,268 --> 00:55:03,066
She told you to keep
the position and work...
556
00:55:03,104 --> 00:55:06,073
She asked you to continue her will
557
00:55:06,541 --> 00:55:13,344
But you haven't kept the position or
worked, or continued her will and...
558
00:55:14,049 --> 00:55:18,076
you're about to give up on yourself
559
00:55:18,119 --> 00:55:21,282
Then what do you want me to do?!
When even Lady Jung isn't here...
560
00:55:21,323 --> 00:55:22,813
what do you expect
me to do by myself?!
561
00:55:22,857 --> 00:55:33,131
Madam... I came to this palace
by myself after losing both parents
562
00:55:36,137 --> 00:55:42,804
And I met you and I've served you
as a mother and a teacher
563
00:55:45,113 --> 00:55:50,574
But I don't want a mother
who breaks her own will
564
00:55:51,419 --> 00:55:55,287
I don't want a teacher
who gives up on her own will!
565
00:55:58,994 --> 00:56:05,194
If you're going to leave this place
and give up on yourself...
566
00:56:06,001 --> 00:56:10,199
then I won't ever see you again
567
00:56:48,476 --> 00:56:52,207
But it's still a decision
you've made, Madam...
568
00:56:52,247 --> 00:56:55,910
I don't think it's a good idea for
you to take it back yourself
569
00:56:55,950 --> 00:56:58,646
Madam, Lady Han is here
570
00:56:59,521 --> 00:57:01,455
Sure, have her come in
571
00:57:07,095 --> 00:57:08,585
Have a seat
572
00:57:13,268 --> 00:57:16,260
We were talking about you now
573
00:57:16,604 --> 00:57:18,367
What brings you here?
574
00:57:18,406 --> 00:57:24,367
Madam, I dare say,
I'll ask you a favor
575
00:57:25,113 --> 00:57:27,946
A favor? What is it?
576
00:57:27,982 --> 00:57:34,546
Please allow a rematch competition
for the Highest Lady title
577
00:57:34,789 --> 00:57:35,847
A rematch?
578
00:57:35,890 --> 00:57:40,884
Yes, Your Majesty
Ladies are complaining that
579
00:57:40,929 --> 00:57:45,423
I didn't participate in the last round
so I'd like to have a rematch
580
00:57:51,473 --> 00:57:57,537
But Your Majesty,
when I do win the rematch
581
00:57:57,579 --> 00:58:00,412
please give me full authority
over the kitchen
582
00:58:00,582 --> 00:58:01,981
Full authority?
583
00:58:02,383 --> 00:58:06,877
Yes, Your Majesty. Even if I have to
demote all the kitchen court ladies
584
00:58:06,921 --> 00:58:11,051
and work with the worker ladies,
I'll subjugate them
585
00:58:11,192 --> 00:58:12,989
Please give me full authority
|
2
00:00:01,000 --> 00:00:05,869
Необходимо срочно принять решение.
Пожалуйста, сообщите королеве-матери.
3
00:00:14,781 --> 00:00:17,113
Что это вы тут затеяли?!
4
00:00:17,650 --> 00:00:20,414
Я пока ещё управляющая королевской кухней.
5
00:00:20,453 --> 00:00:23,684
Все работницы кухонь, быстро за мной!
6
00:00:27,026 --> 00:00:31,224
Госпожа начальница, я же вас просила.
7
00:00:32,031 --> 00:00:39,335
Госпожа Чхве, я умоляла тебя,
а ты вон что творишь!
8
00:00:40,273 --> 00:00:42,173
Тебя накажут!..
9
00:00:42,542 --> 00:00:46,034
Госпожа! Госпожа!
10
00:01:02,228 --> 00:01:04,918
- Великая Чан Гым -
(Жемчужина дворца)
- 22 серия -
11
00:01:21,614 --> 00:01:24,276
Госпожа, это я, Ён Сэн.
12
00:01:25,585 --> 00:01:28,110
Вам уже лучше, госпожа?
13
00:01:28,354 --> 00:01:31,255
Всё хорошо. Помоги мне сесть.
14
00:01:31,424 --> 00:01:35,053
Нет, госпожа, вы больны.
Зачем же вам подниматься?
15
00:01:35,094 --> 00:01:39,326
Я должна проучить этих негодниц.
16
00:01:39,365 --> 00:01:45,793
Нет, госпожа, пожалуйста, прилягте.
Прошу вас, госпожа.
17
00:01:48,241 --> 00:01:51,836
Госпожа, я Мак Ке из охраны королевы-матери.
18
00:01:51,878 --> 00:01:53,106
Что вам угодно?
19
00:02:02,388 --> 00:02:03,787
Зачем пожаловали?
20
00:02:03,823 --> 00:02:07,088
Мне приказано сопроводить госпожу Чон
за пределы дворца.
21
00:02:08,895 --> 00:02:11,796
Но она сейчас очень слаба…
22
00:02:11,831 --> 00:02:18,632
Вы же знаете - никто, кроме короля
и его семьи, не может умереть во дворце.
23
00:02:19,906 --> 00:02:23,433
Таков порядок, соблюдайте его.
24
00:02:36,722 --> 00:02:42,388
Госпожа... только не сейчас.
Нельзя же прямо сейчас, госпожа!
25
00:02:42,762 --> 00:02:46,596
Госпожа, я провожу вас до вашего дома.
26
00:02:46,632 --> 00:02:51,626
Что ещё за глупости?!
Ты теперь управляющая кухней.
27
00:02:51,804 --> 00:02:56,702
Разве можно уходить из дворца,
поддавшись каким-то эмоциям?!
28
00:02:57,243 --> 00:02:58,904
Садись.
29
00:03:03,049 --> 00:03:06,917
В такое время, как сейчас,
ты должна быть сильной и непреклонной.
30
00:03:06,953 --> 00:03:10,514
Госпожа, возможно, это последний раз…
Прошу вас…
31
00:03:10,556 --> 00:03:13,252
Разве хоть кто-то из нас бессмертен?
32
00:03:15,995 --> 00:03:18,429
Я прекрасно понимаю тебя.
33
00:03:21,467 --> 00:03:24,402
Наверняка тебе страшно.
Но, когда думаешь, что ты слаб,
34
00:03:24,437 --> 00:03:28,100
даже крохотный холмик кажется
огромной горой.
35
00:03:28,140 --> 00:03:32,839
А коли есть силы,
даже буря кажется лёгким ветерком.
36
00:03:33,112 --> 00:03:38,379
До сих пор я тебя защищала,
но теперь ты сама должна стать горой,
37
00:03:38,651 --> 00:03:40,585
должна стать бурей.
38
00:04:08,014 --> 00:04:11,074
Как одиннадцатая управляющая королевской кухней,
39
00:04:11,117 --> 00:04:15,417
я признаю двенадцатой управляющей лишь тебя.
40
00:04:26,098 --> 00:04:27,759
Госпожа...
41
00:04:53,392 --> 00:04:58,887
Госпожа, простите.
Пожалуйста, простите меня.
42
00:04:59,565 --> 00:05:05,504
Пожалуйста, простите нас за то,
что даже не приготовили для вас трапезу.
43
00:05:06,372 --> 00:05:09,034
Госпожа, и меня простите.
44
00:05:09,408 --> 00:05:16,280
Коли так, помогайте госпоже Хан.
Помогайте во всём.
45
00:05:16,515 --> 00:05:18,176
Да, госпожа.
46
00:05:42,808 --> 00:05:47,211
Нельзя отпускать её одну.
Проводите её.
47
00:05:47,246 --> 00:05:48,873
Хорошо.
48
00:05:51,484 --> 00:05:52,781
Чан Гым...
49
00:05:54,553 --> 00:05:58,489
сделай всё, чтобы ей помочь.
50
00:05:58,724 --> 00:06:02,626
Проследи, чтобы ей не было одиноко.
51
00:06:03,662 --> 00:06:05,152
Слушаюсь.
52
00:06:51,844 --> 00:06:54,642
Мне только что доложили, что госпожа Чон ушла.
53
00:06:55,481 --> 00:07:02,011
Кабы она не упрямилась так в последний день,
всё было бы гораздо пристойнее.
54
00:07:02,154 --> 00:07:05,180
Разве может быть радостным последний день при
дворе?
55
00:07:05,224 --> 00:07:07,215
Пожалуйста, не казните себя за это.
56
00:07:10,763 --> 00:07:14,290
Нам предстоят более важные дела.
57
00:07:14,333 --> 00:07:17,598
Теперь остаётся лишь убедить королеву-мать.
58
00:07:17,636 --> 00:07:23,097
Королева не имеет власти
и во всём полагается на свекровь.
59
00:07:23,142 --> 00:07:26,236
Королева-мать непременно одобрит наше решение.
60
00:07:29,415 --> 00:07:33,579
Ваше Величество,
госпожа Чон покинула дворец.
61
00:07:33,619 --> 00:07:35,746
Неужто ей настолько плохо?
62
00:07:35,788 --> 00:07:38,757
Да. Состояние её здоровья всё ухудшалось,
63
00:07:38,791 --> 00:07:42,352
а особенно после вспышки болезни.
64
00:07:42,394 --> 00:07:48,026
Какая жалость.
Король так любил беседовать с нею.
65
00:07:48,067 --> 00:07:54,438
Жизнь человека коротка…
И всё-таки она успела
66
00:07:54,473 --> 00:07:58,933
назначить свою преемницу и передать дела.
67
00:07:58,978 --> 00:08:02,778
Ваше Величество, позвольте высказаться
по этому вопросу.
68
00:08:02,815 --> 00:08:04,180
Что такое?
69
00:08:04,316 --> 00:08:08,446
Церемония вступления в должность
госпожи Хан пока что не состоялась.
70
00:08:08,487 --> 00:08:11,979
Вот как? Она же была назначена на это утро?
71
00:08:12,024 --> 00:08:18,395
Дело в том, что все работницы кухонь против –
ни одна не пришла.
72
00:08:18,430 --> 00:08:24,266
Что? О чём это ты говоришь?
Они противятся моей воле?
73
00:08:24,703 --> 00:08:26,568
Это из-за госпожи Хан.
74
00:08:26,906 --> 00:08:29,204
Из-за госпожи Хан?
75
00:08:29,241 --> 00:08:33,007
Прежде всего, госпожа Чхве
не согласна с исходом состязания,
76
00:08:33,045 --> 00:08:36,378
потому что госпожа Хан не участвовала в нём лично.
77
00:08:36,415 --> 00:08:40,943
Но ведь госпожу Чхве победила помощница госпожи
Хан?
78
00:08:40,986 --> 00:08:44,319
Да, Ваше Величество,
госпожа Чхве признаёт это,
79
00:08:44,356 --> 00:08:48,349
но прочие работницы кухни считают иначе.
80
00:08:48,394 --> 00:08:51,420
Они говорят,
что не могут принять результаты,
81
00:08:51,463 --> 00:08:56,230
потому что участницы
должны были состязаться лично.
82
00:08:56,268 --> 00:08:58,259
Да как они смеют?..
83
00:08:58,637 --> 00:09:06,373
Но самая веская причина –
низкое происхождение госпожи Хан.
84
00:09:06,845 --> 00:09:11,214
Придворные дамы говорят,
что никак не могут ей подчиняться.
85
00:09:11,250 --> 00:09:14,151
Хотя госпожа Чон долго служила в кладовой,
86
00:09:14,186 --> 00:09:16,711
она была из хорошего рода.
87
00:09:17,256 --> 00:09:20,589
И всё равно, королева-мать приняла решение.
88
00:09:20,626 --> 00:09:23,094
Придворные дамы ведут себя дерзко.
89
00:09:23,128 --> 00:09:26,222
Ваше Величество, с этим мириться нельзя.
90
00:09:26,265 --> 00:09:29,928
Как начальница секретариата, ты должна наказать
их.
91
00:09:29,969 --> 00:09:31,664
Это входит в твои обязанности.
92
00:09:31,704 --> 00:09:33,467
Нет, королева.
93
00:09:34,740 --> 00:09:39,143
Пожалуй, в чём-то они правы.
Хоть я и выбрала госпожу Хан на пост управляющей,
94
00:09:39,178 --> 00:09:42,807
следуя королевской воле, потом я усомнилась.
95
00:09:42,848 --> 00:09:47,547
Я и сама осознала,
что исход состязания спорен.
96
00:09:48,053 --> 00:09:51,079
Госпожа Хан даже не присутствовала,
когда мы объявили её
97
00:09:51,123 --> 00:09:53,990
управляющей королевской кухней.
98
00:09:55,594 --> 00:10:01,226
Да, пожалуй, выбор новой управляющей неверен.
99
00:10:01,266 --> 00:10:04,531
Но сейчас уже поздно что-то менять.
100
00:10:12,711 --> 00:10:15,077
Ну, что она сказала?
101
00:10:15,114 --> 00:10:19,983
Сказала, что королева-мать
явно недовольна госпожой Хан.
102
00:10:20,019 --> 00:10:25,184
Разумеется. Кто же из вышестоящих
захочет проблем по такому поводу?
103
00:10:25,224 --> 00:10:27,954
Но королева велела начальнице
уговорить придворных дам,
104
00:10:27,993 --> 00:10:31,190
поскольку решение королевы-матери нельзя отменить.
105
00:10:32,631 --> 00:10:36,431
Думаю, мы должны постараться
объяснить всё более доходчиво.
106
00:10:36,468 --> 00:10:40,097
Правильно, госпожа.
Работниц кухонь я беру на себя,
107
00:10:40,139 --> 00:10:42,403
не тревожьтесь, пожалуйста.
108
00:11:06,732 --> 00:11:11,499
Я только утруждаю вас напоследок.
109
00:11:12,004 --> 00:11:14,939
Не надо так говорить.
Вы нас не утруждаете.
110
00:11:18,410 --> 00:11:20,435
Уложи её поудобнее.
111
00:11:20,479 --> 00:11:21,707
Хорошо.
112
00:11:25,050 --> 00:11:29,851
Госпожа... Госпожа...
113
00:11:31,457 --> 00:11:37,557
Благодаря Ён Сэн я осознала на старости лет,
что значит быть матерью.
114
00:11:38,230 --> 00:11:44,635
Она всё время плачет
и каждую ночь просит её обнять.
115
00:11:45,537 --> 00:11:49,735
На самом деле мы тайно зовём вас бабушкой.
116
00:11:50,743 --> 00:11:52,768
Да? Правда?
117
00:11:52,811 --> 00:11:58,681
Да. Для меня вы словно родная бабушка.
118
00:11:59,184 --> 00:12:04,520
Ну да. Это потому,
что госпожа Хан к тебе слишком строга.
119
00:12:18,537 --> 00:12:20,266
<i>Чан Гым, почему ты плачешь?
120
00:12:21,974 --> 00:12:23,942
<i>Это моя наставница.
121
00:12:27,079 --> 00:12:28,546
<i>Ты чего сырость разводишь?
122
00:12:28,580 --> 00:12:32,414
<i>Госпожа Хан всё велит мне принести ей
чашу воды,
123
00:12:32,451 --> 00:12:36,717
<i>а я не пойму, какая вода ей нужна.
Мне страшно.
124
00:12:36,755 --> 00:12:40,247
<i>Так госпожа Хан опять выказывает свой
норов?
125
00:12:40,392 --> 00:12:41,882
<i>Так что же мне делать?
126
00:12:42,528 --> 00:12:45,725
<i>А притащи ей ведро солёной воды!
127
00:12:45,764 --> 00:12:48,892
<i>Ой нет, госпожа, нельзя же так!
128
00:12:52,437 --> 00:12:53,904
<i>Говоришь, тебя зовут Чан Гым?
129
00:12:53,939 --> 00:12:54,963
<i>Да.
130
00:12:55,207 --> 00:12:58,074
<i>Госпожа Хан поступает так не потому,
что ты ей не нравишься,
131
00:12:58,110 --> 00:12:59,543
<i>не нужно бояться её.
132
00:12:59,578 --> 00:13:01,011
<i>Правда?
133
00:13:01,046 --> 00:13:04,311
<i>Конечно. Уж я-то её лучше всех знаю.
134
00:13:05,717 --> 00:13:10,017
<i>Идите сюда. Расскажу вам старую сказку.
135
00:13:10,522 --> 00:13:20,124
<i>Давным-давно жил ужасный тигр,
и он очень проголодался…
136
00:13:25,337 --> 00:13:30,070
<i>Что это ты тут прохлаждаешься?
Случилось что?
137
00:13:30,676 --> 00:13:35,670
<i>Всех прочих девочек наставницы уже учат
стряпать,
138
00:13:35,714 --> 00:13:38,615
<i>а вот госпожа Хан меня – нет.
139
00:13:38,650 --> 00:13:40,675
<i>Видать, не желает выдавать свои секреты!
140
00:13:40,719 --> 00:13:45,156
<i>Нет, ну что вы.
Она старается меня хорошо обучить.
141
00:13:46,859 --> 00:13:48,520
<i>Поняла всё-таки.
142
00:13:50,629 --> 00:13:52,187
<i>А ты хочешь стряпать?
143
00:13:52,231 --> 00:13:53,425
<i>Да.
144
00:13:54,099 --> 00:13:57,830
<i>Тогда приготовь мне блюдо
в тайне от госпожи Хан.
145
00:13:57,870 --> 00:13:58,996
<i>Что?
146
00:13:59,171 --> 00:14:01,332
<i>Тогда я тебя многому научу.
147
00:14:01,373 --> 00:14:02,499
<i>Правда?
148
00:14:02,541 --> 00:14:07,672
<i>Только госпоже Хан ни слова,
а то и мне попадёт.
149
00:14:16,421 --> 00:14:20,152
Ничего не говори госпоже Хан, ладно?
150
00:14:20,192 --> 00:14:21,352
Конечно.
151
00:14:22,761 --> 00:14:26,663
Госпожа, вам нужно набраться сил.
152
00:14:27,532 --> 00:14:31,525
Ведь госпожа Хан так нуждается в вас.
153
00:14:32,571 --> 00:14:33,765
Чан Гым.
154
00:14:34,373 --> 00:14:35,806
Да, госпожа.
155
00:14:36,108 --> 00:14:38,633
Прошу тебя, помоги ей.
156
00:14:42,047 --> 00:14:47,349
Ведь теперь кроме тебя
больше некому о ней позаботиться.
157
00:14:48,353 --> 00:14:49,911
Но как же я...
158
00:14:50,355 --> 00:14:56,726
Она отгородилась от всех стеной,
потеряв подругу в юности.
159
00:14:57,396 --> 00:15:01,560
Она кажется такой,
потому что пытается скрыть свою боль и страх.
160
00:15:02,968 --> 00:15:08,770
Но начальница должна быть выше этого.
161
00:15:09,841 --> 00:15:12,309
Вот что меня тревожит.
162
00:15:14,613 --> 00:15:20,108
Ты первая, кому удалось
пробиться сквозь эту стену.
163
00:15:22,020 --> 00:15:29,290
Поэтому ты должна поддерживать её
и помогать ей.
164
00:15:33,832 --> 00:15:38,064
Обещай, что никогда не позволишь ей сдаться.
165
00:15:39,538 --> 00:15:45,408
Обещай, что не допустишь,
чтобы она предала саму себя.
166
00:15:48,847 --> 00:15:56,117
Конечно, госпожа, даю вам слово.
167
00:15:56,788 --> 00:16:03,091
Этого довольно,
ведь у тебя сильная воля.
168
00:16:06,398 --> 00:16:09,094
Это хорошо.
169
00:16:53,645 --> 00:16:55,977
Госпожа, простите...
170
00:16:56,581 --> 00:16:58,640
Проявите понимание.
171
00:17:17,903 --> 00:17:20,895
Госпожа Чхве ведёт себя слишком жестоко.
172
00:17:20,939 --> 00:17:24,340
Это уж точно.
Как можно быть такой бессердечной?
173
00:17:25,610 --> 00:17:30,547
Ежели госпожа Хан будет каждый день
вот так вкалывать, она скоро свалится.
174
00:17:30,582 --> 00:17:34,916
Я во дворце уже тридцать лет,
а до сих пор не работала тайно.
175
00:17:34,953 --> 00:17:36,113
Я тоже.
176
00:17:36,321 --> 00:17:39,017
А что ещё остаётся?
Нужно и преданность выказать,
177
00:17:39,057 --> 00:17:42,117
и жить тихо и мирно.
178
00:17:43,495 --> 00:17:45,759
Не знаю, долго ли мы так протянем.
179
00:17:58,343 --> 00:17:59,571
Заберите у них столы.
180
00:18:04,916 --> 00:18:06,349
Тебе не нужно входить.
181
00:18:09,154 --> 00:18:11,349
Я должна поприветствовать Его Величество.
182
00:18:11,656 --> 00:18:16,184
Я спрошу, угодно ли ему твоё приветствие,
подожди здесь.
183
00:18:49,895 --> 00:18:55,800
А где же управляющая кухней?
Что-то случилось?
184
00:18:55,834 --> 00:18:59,600
Ваше Величество,
госпожа Чон вчера покинула дворец,
185
00:18:59,638 --> 00:19:02,129
потому что её здоровье сильно ухудшилось.
186
00:19:02,174 --> 00:19:04,108
Вот оно как?
187
00:19:04,142 --> 00:19:07,578
Знаю, вы цените госпожу Чон,
188
00:19:07,612 --> 00:19:10,513
но поскольку ей нельзя завершить свою жизнь во
дворце…
189
00:19:12,250 --> 00:19:14,980
Да… конечно… разумеется…
190
00:19:16,688 --> 00:19:20,180
Пожалуйста, отправь к ней моего личного лекаря.
191
00:19:20,225 --> 00:19:22,716
Хочу хотя бы проявить внимание.
192
00:19:23,128 --> 00:19:25,858
Ваша милость безгранична, государь.
193
00:19:54,192 --> 00:19:55,955
Чан Гым!
194
00:19:57,829 --> 00:19:58,523
Дядюшка!
195
00:19:58,563 --> 00:20:03,794
Чан Гым, я узнал от главного евнуха,
что госпожа Чон совсем плоха
196
00:20:03,833 --> 00:20:08,334
и король направил к ней личного лекаря.
Я проводил его сюда.
197
00:20:08,373 --> 00:20:09,897
Королевского лекаря?
198
00:20:12,577 --> 00:20:13,635
Это здесь?
199
00:20:13,678 --> 00:20:16,044
Да, господин. Сюда, прошу вас.
200
00:20:16,214 --> 00:20:20,583
Госпожа, король прислал к вам личного лекаря.
201
00:20:21,152 --> 00:20:24,519
Правда?! Гляди, и впрямь!
202
00:20:24,556 --> 00:20:28,720
Госпожа, Его Величество прислал к вам
своего лекаря.
203
00:20:28,760 --> 00:20:31,888
К вам пожаловал личный лекарь короля!
204
00:20:32,530 --> 00:20:35,260
Госпожа, и я тоже здесь.
205
00:20:35,300 --> 00:20:36,961
И я, госпожа.
206
00:20:37,202 --> 00:20:39,363
Поправляйтесь скорее.
207
00:20:39,404 --> 00:20:41,269
Да, обязательно!
208
00:20:47,879 --> 00:20:50,814
Ну, как она?
Всё будет хорошо?
209
00:20:53,018 --> 00:20:54,747
Она уже...
210
00:21:00,759 --> 00:21:02,090
умерла.
211
00:21:13,438 --> 00:21:22,005
Госпожа... Госпожа...
212
00:21:22,047 --> 00:21:33,015
Больше не буду с вами разговаривать!
Как вы могли уйти, как же вы могли уйти,
213
00:21:33,058 --> 00:21:47,530
пока я спала, и даже не попрощались!
Видеть вас больше не желаю!
214
00:23:32,410 --> 00:23:39,407
Ваше Величество,
госпожа Чон скончалась прошлой ночью.
215
00:23:40,452 --> 00:23:41,749
Что?!
216
00:23:48,293 --> 00:23:52,662
Когда я прибыл, она уже была мертва.
217
00:24:58,563 --> 00:25:04,763
Нет! Госпожа! Чан Гым...
Я хочу уйти с нею!
218
00:25:04,802 --> 00:25:13,335
Я не смогу без вас жить, госпожа!
Возьмите меня с собой!
219
00:25:13,378 --> 00:25:19,647
Мне без вас не прожить, госпожа!
Мне нужно слушать ваши рассказы
220
00:25:19,684 --> 00:25:27,420
и массировать вам ноги!
Госпожа, умоляю, возьмите меня с собой!
221
00:25:27,458 --> 00:25:34,864
Госпожа! Госпожа!
222
00:26:19,611 --> 00:26:24,014
<i>Мне жаль, что всю свою жизнь я была лишь
во дворце.
223
00:26:24,048 --> 00:26:29,816
<i>Поэтому развейте мой прах по ветру,
я хочу стать дождём
224
00:26:29,854 --> 00:26:35,292
<i>и летать где угодно,
по всем уголкам земли.
225
00:27:24,475 --> 00:27:26,670
<i>Госпожа! Госпожа!
226
00:27:27,378 --> 00:27:29,812
<i>Вас зовёт начальница секретариата.
227
00:27:29,847 --> 00:27:34,614
<i>Начальница?.. Зачем?
У меня нет никаких дел с такой важной птицей.
228
00:27:34,652 --> 00:27:38,452
<i>Кажется, хочет передать вам пост
управляющей королевской кухней.
229
00:27:38,489 --> 00:27:42,516
<i>Пост управляющей кухней? Ну да, как же!
Забирай его себе.
230
00:27:45,363 --> 00:27:48,855
<i>Тебе не нравится,
что я стала управляющей дворцовой кухней?
231
00:27:48,900 --> 00:27:53,701
<i>С вашего позволения, я считаю,
вам не следовало занимать этот пост.
232
00:27:54,405 --> 00:27:59,104
<i>Что за девчонка!
Вроде слова грубые, но выходит так вежливо!
233
00:27:59,610 --> 00:28:02,408
<i>Вам будет непросто из-за других людей.
234
00:28:02,447 --> 00:28:06,315
<i>Я знаю вас лучше, чем кто бы то ни было,
и потому тревожусь.
235
00:28:07,218 --> 00:28:12,383
<i>Ну что ж, стоит ли искать трудной жизни
или нет?
236
00:28:16,294 --> 00:28:17,761
<i>А ты что об этом думаешь?
237
00:28:18,129 --> 00:28:20,393
<i>Лучше, чтоб в жизни не было трудностей.
238
00:28:22,066 --> 00:28:23,499
<i>А по-твоему как?
239
00:28:23,534 --> 00:28:26,503
<i>Госпожа, разве можно жить так, как хочется?
240
00:28:29,540 --> 00:28:33,601
<i>Я постоянно стараюсь, чтобы трудностей
не было,
но они всегда есть.
241
00:28:35,012 --> 00:28:36,479
<i>Что ты сказала?
242
00:28:38,483 --> 00:28:42,419
<i>Когда я жевала говядину,
то почувствовала привкус хурмы,
243
00:28:42,453 --> 00:28:46,549
<i>но ежели спрашиваете, почему я так решила,
244
00:28:46,591 --> 00:28:50,891
<i>то лишь потому, что ощутила её вкус.
245
00:28:52,363 --> 00:28:54,991
<i>Вот у кого поистине абсолютный вкус!
246
00:28:55,032 --> 00:29:00,902
<i>Ну конечно! Вкус хурмы просто чувствуют,
глупо было об этом спрашивать.
247
00:29:02,173 --> 00:29:07,167
<i>Повариха должна быть смелой
и без боязни выяснять, несёт ли новое блюдо
248
00:29:07,211 --> 00:29:11,272
<i>с собою жизнь или смерть.
249
00:29:11,816 --> 00:29:15,752
<i>Именно так Чан Гым и лишилась вкуса.
250
00:29:16,654 --> 00:29:21,421
<i>Госпожа Чхве права:
повариха, которая не ощущает вкуса,
251
00:29:21,459 --> 00:29:25,020
<i>не должна работать здесь,
но между тем мы все тут едины
252
00:29:25,024 --> 00:29:28,393
<i>и потому нам стоит поддержать Чан Гым,
253
00:29:28,399 --> 00:29:31,391
<i>которая поступила столь храбро.
254
00:29:31,969 --> 00:29:36,599
<i>Поэтому скорее ступайте
и приготовьте побольше
255
00:29:36,641 --> 00:29:39,735
<i>вкусных блюд для Чан Гым.
256
00:30:14,445 --> 00:30:20,042
Госпожа... Госпожа Чон, она…
257
00:30:25,556 --> 00:30:27,888
Что же мне теперь делать?
258
00:30:27,925 --> 00:30:30,689
Как же мне жить дальше?
259
00:30:35,700 --> 00:30:38,260
Почему вы здесь совсем одна?
260
00:30:40,204 --> 00:30:43,503
Идите в дом. Вы же промокли.
261
00:30:46,244 --> 00:30:50,408
Госпожа, с прочими придворными дамами то же самое.
262
00:30:52,984 --> 00:30:56,317
О чём это ты?
Что там они думают?
263
00:30:56,354 --> 00:30:58,151
И почему тут столько редьки?
264
00:30:58,189 --> 00:31:00,714
Сегодня нужно делать кимчи,
265
00:31:00,758 --> 00:31:02,953
но никто не прислал нам работниц.
266
00:31:02,994 --> 00:31:06,225
- Никто не пришёл, ни с одной из кухонь?
- Да.
267
00:31:06,264 --> 00:31:08,789
- Даже служанки?
- Да.
268
00:31:36,560 --> 00:31:38,187
Ну, что там слышно?
269
00:31:38,362 --> 00:31:42,560
Кто же мог прийти,
коли даже начальница секретариата нас поддерживает?
270
00:31:49,240 --> 00:31:51,606
Не нужно вам тут сидеть.
271
00:31:52,777 --> 00:31:56,645
Я выполню всю работу,
чего бы мне это ни стоило…
272
00:31:56,681 --> 00:32:01,675
А вы, пожалуйста, идите к себе,
как вам и положено.
273
00:32:04,255 --> 00:32:05,517
Госпожа.
274
00:32:08,059 --> 00:32:09,083
Госпожа!
275
00:32:09,126 --> 00:32:12,186
Как мне и положено? Чего ради?!
276
00:32:12,363 --> 00:32:13,796
Госпожа!
277
00:32:16,300 --> 00:32:19,360
Ведь вы – управляющая королевской кухней.
278
00:32:20,771 --> 00:32:23,365
Идите, пожалуйста. Хон!
279
00:32:23,407 --> 00:32:24,237
Да.
280
00:32:24,275 --> 00:32:27,142
- Проводи управляющую в её покои.
- Слушаюсь.
281
00:32:30,147 --> 00:32:32,411
И приведи сюда новых служанок.
282
00:32:37,288 --> 00:32:45,388
Ён Сэн, нужно всё здесь доделать.
Давай поспешим.
283
00:32:47,031 --> 00:32:51,024
Я не могу – всё думаю о госпоже Чон.
284
00:32:51,068 --> 00:32:52,626
Мне тоже грустно!
285
00:32:55,573 --> 00:32:59,771
Но такова уж последняя воля госпожи Чон.
286
00:32:59,810 --> 00:33:03,712
Она хотела, чтоб мы помогали госпоже Хан
и не дали ей опускать руки.
287
00:33:05,850 --> 00:33:07,215
Так что давай!
288
00:33:10,154 --> 00:33:11,917
За работу, я сказала!
289
00:33:15,693 --> 00:33:17,490
Держи!
290
00:33:20,231 --> 00:33:21,858
Быстро!
291
00:33:23,267 --> 00:33:25,064
Ну!
292
00:33:46,991 --> 00:33:49,687
Идите туда и помогите.
293
00:34:02,907 --> 00:34:04,568
Торопитесь же!
294
00:34:09,413 --> 00:34:10,903
Вот молодцы!
295
00:34:38,042 --> 00:34:41,705
Я так устала.
И руки болят.
296
00:34:41,879 --> 00:34:43,369
Можете идти.
297
00:34:43,514 --> 00:34:45,038
Правда?
298
00:34:45,082 --> 00:34:47,243
Да, вы молодцы, ступайте.
299
00:34:47,284 --> 00:34:50,344
Спасибо! Спасибо!
300
00:34:51,288 --> 00:34:52,414
Маль Гым...
301
00:35:15,446 --> 00:35:18,108
Они всё сделали за ночь?
302
00:35:34,532 --> 00:35:36,159
Отнеси.
303
00:35:37,768 --> 00:35:40,134
Госпожа, вы должны подавать сами.
304
00:35:47,144 --> 00:35:49,840
- Берите стол и за мной.
- Да.
305
00:36:09,833 --> 00:36:11,266
Поешьте, пожалуйста.
306
00:36:13,771 --> 00:36:15,363
Нужно ведь есть.
307
00:36:15,973 --> 00:36:17,304
Нет, спасибо.
308
00:36:17,341 --> 00:36:18,740
Прошу вас.
309
00:36:18,943 --> 00:36:19,773
Нет, не хочу.
310
00:36:19,810 --> 00:36:22,108
Нужно поесть – хотя бы через силу.
311
00:36:24,381 --> 00:36:28,442
Нельзя же так.
Госпожа, не морите себя голодом.
312
00:36:28,652 --> 00:36:30,813
Сказала же – не хочу.
313
00:36:31,422 --> 00:36:34,323
Госпожа, умоляю...
314
00:36:34,558 --> 00:36:36,549
Госпожа! Госпожа!
315
00:36:37,628 --> 00:36:40,722
Прошу вас, скорее идёмте со мной!
316
00:36:40,764 --> 00:36:41,992
Что случилось?
317
00:36:42,366 --> 00:36:46,268
Мне доложили, что ночью
дождь просочился в кладовую.
318
00:36:46,303 --> 00:36:50,034
Вам стоит скорее проверить продукты,
пока они не испортились.
319
00:37:07,992 --> 00:37:09,926
Вот это нужно вынести первым делом.
320
00:37:09,960 --> 00:37:10,984
Хорошо.
321
00:37:12,162 --> 00:37:14,687
Ён Сэн, иди сюда.
322
00:37:17,835 --> 00:37:21,236
Неужто вы не получили известие?
323
00:37:21,272 --> 00:37:22,967
Впервые об этом слышу.
324
00:37:23,007 --> 00:37:24,736
Я тоже до сих пор не знала.
325
00:37:24,775 --> 00:37:27,767
Выходит, ни одной из вас не сообщили?
326
00:37:27,811 --> 00:37:28,937
Да.
327
00:37:28,979 --> 00:37:35,509
Значит, крабы из Кымгана,
присланные в дар королю, испортились?
328
00:37:36,587 --> 00:37:39,613
Что за небрежное обращение с подобной ценностью?
329
00:37:39,657 --> 00:37:42,888
Мы их даже не видели
и ни разу не слышали про них.
330
00:37:42,926 --> 00:37:47,022
Но я сам лично велел разделить крабов
между всеми кухнями.
331
00:37:47,064 --> 00:37:49,692
Отчего же вы о них не слышали?
332
00:37:51,568 --> 00:37:55,504
Вчера госпожа Хан даже не явилась на собрание.
В чём дело?
333
00:37:55,539 --> 00:37:58,167
Я ей сказала прийти на собрание сегодня.
334
00:37:58,208 --> 00:38:01,041
А она знает, что его перенесли?
335
00:38:01,145 --> 00:38:04,239
Всех уведомили,
как может управляющая кухней не знать?
336
00:38:04,281 --> 00:38:08,115
А ведь ещё не готово меню
для праздника в честь госпожи Сок Вон!
337
00:38:10,487 --> 00:38:13,149
Госпожа, вроде бы здесь ничего не промокло.
338
00:38:13,190 --> 00:38:14,782
Соль тоже сухая.
339
00:38:14,825 --> 00:38:16,725
Стены, похоже, не протекают.
340
00:38:16,760 --> 00:38:17,749
И крыша тоже.
341
00:38:17,795 --> 00:38:20,320
Чем это вы тут занимаетесь?
342
00:38:20,631 --> 00:38:22,098
Это ещё что?!
343
00:38:22,232 --> 00:38:23,597
Мне сообщили, что всё промокло…
344
00:38:23,634 --> 00:38:26,034
А почему ты проверяешь сама?
345
00:38:27,137 --> 00:38:29,628
Не лучше ли поручить это одной из служанок?
346
00:38:29,673 --> 00:38:32,938
И поэтому ты не пришла на собрание?
347
00:38:33,610 --> 00:38:36,101
Все крабы, что присланы в качестве дара, протухли.
348
00:38:36,146 --> 00:38:38,808
И что с торжеством в честь госпожи Сок Вон?
349
00:38:38,849 --> 00:38:39,508
Что?
350
00:38:39,550 --> 00:38:43,782
О Небо! Я же велел приготовить список блюд!
351
00:38:45,222 --> 00:38:47,816
Празднество через три дня,
а у тебя, как я погляжу,
352
00:38:47,858 --> 00:38:49,917
ничего не готово?!
353
00:38:50,227 --> 00:38:56,257
А госпожа Чон ещё на тебя полагалась…
на такую, как ты…
354
00:39:16,420 --> 00:39:19,912
Госпожа, надо поскорей составить список.
355
00:39:20,657 --> 00:39:23,057
Да, ты права.
356
00:39:34,438 --> 00:39:37,271
Вот, взгляните, это подойдёт?
357
00:39:38,041 --> 00:39:40,566
Да, подойдёт.
358
00:39:42,980 --> 00:39:44,106
Госпожа!
359
00:39:45,816 --> 00:39:47,875
Ну зачем же вы так?
360
00:39:49,219 --> 00:39:52,347
В такое трудное время нужно держаться достойно…
361
00:39:52,389 --> 00:39:55,187
Так завещала вам госпожа Чон.
362
00:39:56,960 --> 00:39:58,052
Госпожа!
363
00:39:58,228 --> 00:40:04,792
Хорошо, я составлю список,
а ты сходи на все прочие кухни.
364
00:40:06,770 --> 00:40:11,173
Поскольку нужно обсудить торжество,
передай всем, чтоб явились на собрание.
365
00:40:11,442 --> 00:40:13,205
Слушаюсь, госпожа.
366
00:40:13,977 --> 00:40:17,378
Надеюсь, они придут, это важная церемония.
367
00:40:20,818 --> 00:40:26,017
Госпожа, вы должны прийти.
Прошу вас, не отказывайтесь.
368
00:40:36,233 --> 00:40:41,500
Госпожа, приходите к двум часам.
Прошу вас, обязательно приходите.
369
00:40:49,012 --> 00:40:51,446
Мы должны обсудить пир в честь королевской наложницы,
370
00:40:51,482 --> 00:40:53,382
пожалуйста, приходите на собрание.
371
00:40:53,417 --> 00:40:54,645
Хорошо.
372
00:40:57,855 --> 00:41:00,016
Нужно обсудить празднество
в честь королевской наложницы,
373
00:41:00,057 --> 00:41:01,888
будьте добры, приходите.
374
00:41:01,925 --> 00:41:03,119
Хорошо.
375
00:41:04,361 --> 00:41:06,522
Пожалуйста, придите на собрание –
мы будем обсуждать
376
00:41:06,563 --> 00:41:08,963
праздник в честь королевской наложницы.
377
00:41:37,027 --> 00:41:39,621
Госпожа, что же нам теперь делать?
378
00:41:39,663 --> 00:41:41,597
Да… как же быть?
379
00:41:41,632 --> 00:41:43,395
Вы пойдёте туда?
380
00:41:43,433 --> 00:41:44,798
Ведь нужно же, верно?
381
00:41:44,835 --> 00:41:48,293
А как же тогда другое собрание?
382
00:41:48,472 --> 00:41:50,201
Туда тоже надо пойти.
383
00:41:50,340 --> 00:41:51,807
Что же делать?
384
00:41:51,842 --> 00:41:56,905
Моё сердце рвётся к госпоже Хан,
а ноги несут на другое собрание.
385
00:41:56,947 --> 00:41:59,108
Я-то откуда знаю, как вам быть?
386
00:41:59,149 --> 00:42:00,548
Что же делать?
387
00:42:00,884 --> 00:42:05,480
Госпожа! Почему же вы не заходите?
388
00:42:05,522 --> 00:42:08,389
Чан Гым, пожалуйста, отпусти меня.
389
00:42:08,425 --> 00:42:13,795
Госпожа Чхве и так уже меня ненавидит
за то, что я стряпаю каждый день.
390
00:42:13,830 --> 00:42:15,889
Как можно за это ненавидеть?
391
00:42:15,933 --> 00:42:19,266
Мне тоже всё это не нравится!
392
00:42:19,303 --> 00:42:22,363
Только все придворные дамы твердят,
что не могут принять госпожу Хан,
393
00:42:22,406 --> 00:42:25,864
потому-то они и взбунтовались.
А я-то что?
394
00:42:26,777 --> 00:42:30,975
Чан Гым, я ведь просто работаю на кухне.
395
00:42:31,348 --> 00:42:37,184
Чан Гым, и я тоже.
Пожалуйста… прошу тебя…
396
00:42:37,988 --> 00:42:40,218
Но ведь речь идёт о торжестве
в честь королевской наложницы.
397
00:42:40,257 --> 00:42:43,693
Правильно.
Коли королева-мать об этом узнает…
398
00:42:43,727 --> 00:42:45,592
Вот об этом я и говорю.
399
00:42:45,629 --> 00:42:49,725
Вы что же, думаете, королевская наложница
стерпит такое?
400
00:42:49,766 --> 00:42:51,666
Разумеется, нет.
401
00:42:53,003 --> 00:42:57,906
Чтобы добиться желаемого,
королева-мать должна узнать обо всём.
402
00:42:58,342 --> 00:43:01,374
Нельзя же бесконечно отлынивать
от кухонной работы,
403
00:43:01,378 --> 00:43:05,575
следует ещё как-то выразить
своё несогласие с её кандидатурой.
404
00:43:05,582 --> 00:43:07,812
Госпожа Сок Вон недавно стала наложницей,
405
00:43:07,851 --> 00:43:09,443
тем обиднее будет для неё.
406
00:43:09,486 --> 00:43:13,923
Да, королева-мать точно этого не потерпит.
407
00:43:13,957 --> 00:43:16,084
Возможно, и так,
408
00:43:16,126 --> 00:43:19,721
но не может же она наказать всех нас сразу?
409
00:43:19,763 --> 00:43:24,029
Ведь тогда работа на всех кухнях остановится.
410
00:43:24,901 --> 00:43:29,895
Да и начальница секретариата
не станет сидеть сложа руки.
411
00:43:33,210 --> 00:43:34,871
И что же нам теперь делать?
412
00:43:35,445 --> 00:43:39,541
Неужто и угощение к празднеству
придётся готовить одним?
413
00:43:41,718 --> 00:43:43,083
Госпожа.
414
00:43:47,357 --> 00:43:50,622
Вам нужны повара для пира
в честь королевской наложницы?
415
00:43:50,661 --> 00:43:53,789
Но это неслыханно –
раньше работницы кухонь справлялись сами.
416
00:43:53,830 --> 00:43:57,960
Я знаю, но у нас не хватает рабочих рук.
417
00:43:58,001 --> 00:44:02,597
Не хватает рук?
Но в каждой из кухонь десятки служанок,
418
00:44:02,639 --> 00:44:06,898
и по сравнению с прочими
этот пир достаточно скромный.
419
00:44:06,910 --> 00:44:10,175
Начальницы прочих кухонь не подчиняются мне.
420
00:44:10,213 --> 00:44:13,148
Что?! Не подчиняются?
421
00:44:13,316 --> 00:44:15,580
Мне очень жаль, но это правда.
422
00:44:15,619 --> 00:44:20,249
Придворные дамы
посмели оспорить решение королевы-матери?
423
00:44:20,290 --> 00:44:24,021
Да. Я знаю, что такого раньше не было,
424
00:44:24,061 --> 00:44:26,757
но, пожалуйста, помогите мне с подготовкой.
425
00:44:27,064 --> 00:44:29,828
Надо же, какая неувязка!
426
00:44:30,801 --> 00:44:32,393
Мне очень стыдно.
427
00:44:32,436 --> 00:44:38,705
Хорошо, сделаю, как вы хотите,
но дело крайне серьёзное.
428
00:44:47,784 --> 00:44:49,581
Вам тоже об этом известно?
429
00:44:50,153 --> 00:44:51,313
О чём вы?
430
00:44:51,354 --> 00:44:55,051
О том, что придворные дамы
не подчиняются госпоже Хан.
431
00:44:55,092 --> 00:44:58,721
Да, и королева-мать тоже об этом знает.
432
00:44:58,762 --> 00:45:01,560
Так почему же я, ответственный за кухни,
433
00:45:01,598 --> 00:45:03,327
ничего не слышал?
434
00:45:03,366 --> 00:45:06,961
Этот вопрос касается не кухонь,
а придворных дам.
435
00:45:07,003 --> 00:45:09,471
Вам не следует вмешиваться.
436
00:45:09,506 --> 00:45:12,202
Что? Мне не следует вмешиваться, говорите?
437
00:45:12,242 --> 00:45:18,112
Да. Начальницы кухонь говорят,
что не могут подчиняться госпоже Хан,
438
00:45:18,148 --> 00:45:20,810
с этим даже я ничего не могу поделать.
439
00:45:20,851 --> 00:45:23,319
То есть вы намерены просто сидеть и ждать,
440
00:45:23,353 --> 00:45:26,220
пока в кухнях не воцарится полный хаос?
441
00:45:26,256 --> 00:45:30,693
В конце концов одной из сторон
придётся принять решение.
442
00:45:30,727 --> 00:45:34,128
И будет лучше,
ежели госпожа Хан отступится.
443
00:45:36,900 --> 00:45:41,928
Прошу вас, постарайтесь её убедить,
пока не поздно.
444
00:45:55,218 --> 00:45:58,210
Поставь вон туда...
445
00:45:58,889 --> 00:46:01,289
Мне кажется, что, несмотря ни на что,
пир удастся на славу.
446
00:46:01,324 --> 00:46:03,292
Да. Займёмся стряпнёй.
447
00:46:06,830 --> 00:46:10,425
Они пригласили поваров для подготовки пира.
448
00:46:10,467 --> 00:46:14,426
Угощение – не самое главное.
Ежели что-то и не удалось,
449
00:46:14,471 --> 00:46:18,464
разве она сумеет это определить,
только вступив в должность?
450
00:46:18,508 --> 00:46:21,238
Но ведь даже первое приветствие?..
451
00:46:21,278 --> 00:46:25,544
Да, так королева-мать сразу поймёт,
насколько всё плохо.
452
00:46:25,582 --> 00:46:29,018
Нынче вечером мы снова соберёмся
и решим, что делать.
453
00:46:29,052 --> 00:46:31,213
А вдруг она вас накажет?
454
00:46:31,254 --> 00:46:36,920
Да как она сможет наказать
всех придворных дам и кухонных служанок?
455
00:46:37,160 --> 00:46:40,687
Простолюдинка ещё никогда не бывала
управляющей королевской кухней.
456
00:46:40,730 --> 00:46:44,689
Против всех нас она совершенно бессильна.
457
00:46:44,734 --> 00:46:48,295
Да, так же бывает всякий раз,
458
00:46:48,338 --> 00:46:51,273
когда на придворный пост назначают незаконнорождённого.
459
00:46:51,308 --> 00:46:54,004
Впрочем, такое случается крайне редко.
460
00:46:54,044 --> 00:46:57,241
Да, к счастью...
461
00:46:57,647 --> 00:47:01,344
Полагаю, господин О Гём Хо
не откажется нам помочь.
462
00:47:02,752 --> 00:47:06,415
Я затеваю прибыльное дельце на острове Чечжу.
463
00:47:06,456 --> 00:47:08,754
Наверняка он захочет поучаствовать.
464
00:47:12,462 --> 00:47:15,522
Много ли продуктов поставляет Чхве Пхан Суль?
465
00:47:15,565 --> 00:47:16,657
А вам это зачем?
466
00:47:17,067 --> 00:47:18,591
Хочу кое-что выяснить.
467
00:47:19,069 --> 00:47:21,162
Почти все. Можно сказать,
468
00:47:21,204 --> 00:47:23,001
он наш единственный поставщик.
469
00:47:23,740 --> 00:47:26,004
И он дружен с Пак Пу Гымом?
470
00:47:26,042 --> 00:47:31,708
Не только с ним. Ходят слухи,
что он делится прибылью с О Гём Хо.
471
00:47:31,848 --> 00:47:36,080
Разве есть такое место,
которое господин О ещё не прибрал к рукам?
472
00:47:44,494 --> 00:47:47,054
Угощение готовится, всё в порядке.
473
00:47:48,498 --> 00:47:51,296
Хорошо. Большое вам спасибо.
474
00:47:52,335 --> 00:47:59,173
Госпожа, не падайте духом. Мы справимся.
475
00:48:02,679 --> 00:48:06,445
Госпожа, что же нам делать?
476
00:48:06,483 --> 00:48:08,610
Что такое? Снова что-то случилось?
477
00:48:08,652 --> 00:48:13,248
Нас просили не приходить на приветствие.
478
00:48:13,556 --> 00:48:14,545
Что?!
479
00:48:14,591 --> 00:48:18,322
Да, Ён Но нам сказала, что не нужно…
480
00:48:18,395 --> 00:48:25,665
Госпожа, а вы не можете отступиться?
Кабы вы остались просто служанкой при кухне…
481
00:48:25,702 --> 00:48:26,896
Госпожа!
482
00:48:27,470 --> 00:48:30,098
Да правда же… это так трудно…
483
00:48:30,140 --> 00:48:33,439
Кто? Кто это просит?
484
00:48:34,678 --> 00:48:37,203
Госпожа Чхве…
485
00:48:41,851 --> 00:48:43,842
Отказ от приветствия – это слишком.
486
00:48:43,887 --> 00:48:47,618
Что? Отступившись,
после того как так далеко зашли,
487
00:48:47,657 --> 00:48:49,386
мы станем всеобщим посмешищем.
488
00:48:49,426 --> 00:48:52,054
Да, королевская семья должна обо всём узнать.
489
00:48:52,095 --> 00:48:54,723
И ведь сама королева-мать уже передумала?
490
00:48:54,764 --> 00:48:58,029
Да, мне так сказала её приближённая.
491
00:48:58,068 --> 00:49:02,266
Правда? Тогда ей нужно лишь изменить решение.
492
00:49:02,305 --> 00:49:05,763
Отказ от приветствия –
лучший способ выразить наше мнение.
493
00:49:05,809 --> 00:49:09,176
А раз Сок Вон сама недавно была
придворной дамой,
494
00:49:09,212 --> 00:49:11,077
она нас поймёт.
495
00:49:11,114 --> 00:49:12,741
О чём это вы тут толкуете?!
496
00:49:13,016 --> 00:49:14,984
Пускай вы не признаёте меня,
497
00:49:15,018 --> 00:49:18,044
как можно отказываться от приветствий?
Это неслыханно!
498
00:49:18,088 --> 00:49:20,784
Или не разделяете досаду на меня
499
00:49:20,824 --> 00:49:23,452
и свой долг дворцовых служанок?
К чему весь этот бунт?
500
00:49:23,493 --> 00:49:26,394
Тогда откажись от поста по собственной воле.
501
00:49:26,429 --> 00:49:31,264
Зачем тебе надо его занимать
и служить причиной беспорядков?
502
00:49:34,037 --> 00:49:39,373
Послушайте. Мы не можем считать
вас своей начальницей, госпожа Хан.
503
00:49:39,409 --> 00:49:42,708
Разве мы можем служить особе низкого рода?
504
00:49:42,746 --> 00:49:45,738
Откажитесь от должности.
505
00:49:45,782 --> 00:49:49,616
Или мы не станем участвовать
и в прочих пирах и обрядах.
506
00:50:30,293 --> 00:50:31,954
Поздравляем вас.
507
00:50:32,629 --> 00:50:33,960
Благодарю.
508
00:50:37,434 --> 00:50:39,527
Располагайтесь, пожалуйста.
509
00:50:51,514 --> 00:50:55,883
Я управляющая королевской кухней.
Поздравляю вас, госпожа.
510
00:50:56,519 --> 00:51:00,979
Спасибо. Но где же прочие
начальницы кухонь?
511
00:51:23,613 --> 00:51:27,481
Ваше Величество, госпожа Сок Вон
явилась выказать вам почтение.
512
00:51:27,517 --> 00:51:29,109
Пусть войдёт.
513
00:51:46,536 --> 00:51:49,505
Сегодняшний пир удался?
514
00:51:49,539 --> 00:51:51,700
Да, вот только...
515
00:51:52,709 --> 00:51:55,007
Что? Что-нибудь случилось?
516
00:51:55,044 --> 00:51:58,571
Придворные дамы с дворцовых кухонь не явились.
517
00:51:59,215 --> 00:52:02,412
Небывалое дело… А почему?
518
00:52:02,452 --> 00:52:06,388
Как я уже говорила,
они не хотят подчиняться низкорождённой
519
00:52:06,422 --> 00:52:10,153
госпоже Хан и участвовать в церемонии
вместе с нею.
520
00:52:10,693 --> 00:52:14,652
Да, конечно, я их понимаю, но…
521
00:52:14,697 --> 00:52:20,567
Госпожа, простите меня за дерзость,
но, пожалуйста, отмените решение.
522
00:52:23,706 --> 00:52:26,072
Знаю, мне не следует вмешиваться,
523
00:52:26,109 --> 00:52:31,103
но начальник должен пользоваться
доверием подчинённых.
524
00:52:31,147 --> 00:52:38,781
Даже король назначает на должности тех,
кто достоин уважения нижестоящих.
525
00:52:45,395 --> 00:52:50,492
Хорошо. Для начала я поговорю об этом с королевой.
526
00:52:54,871 --> 00:52:56,133
Как всё прошло?
527
00:52:56,739 --> 00:53:00,004
Что она может поделать,
когда вы столь единодушны?
528
00:53:00,476 --> 00:53:01,807
Так что?
529
00:53:01,844 --> 00:53:04,142
Она уже передумала.
530
00:53:05,648 --> 00:53:09,015
Сказала, что сперва побеседует с королевой.
531
00:53:09,052 --> 00:53:11,714
Но у королевы пока нет настоящей власти.
532
00:53:12,055 --> 00:53:15,149
Госпожа, я обязательно отблагодарю вас за труды.
533
00:53:27,437 --> 00:53:29,632
Пора готовить трапезу.
534
00:53:31,708 --> 00:53:34,040
Скажи госпоже Чхве, пусть займётся.
535
00:53:35,478 --> 00:53:38,641
Да как же это?
536
00:53:38,681 --> 00:53:43,948
Пойду к королеве-матери и скажу,
что отказываюсь от должности.
537
00:53:47,156 --> 00:53:47,884
Не надо.
538
00:53:48,066 --> 00:53:49,024
Отойди.
539
00:53:49,025 --> 00:53:49,684
Нет.
540
00:53:49,726 --> 00:53:51,250
Пусти, я сказала!
541
00:53:51,294 --> 00:53:55,425
Предлагаешь спокойно смотреть на то,
что творится из-за меня?
542
00:53:55,465 --> 00:53:56,796
Вы можете всё изменить.
543
00:53:56,833 --> 00:53:57,925
Не могу, и ты это знаешь.
544
00:53:57,967 --> 00:54:01,595
Вы пока даже не пытались.
545
00:54:01,671 --> 00:54:07,967
С самой кончины госпожи Чон
вы даже не пробовали как-то изменить ситуацию.
546
00:54:08,077 --> 00:54:10,375
Я ничего не могу поделать.
547
00:54:10,413 --> 00:54:11,812
Это отговорки.
548
00:54:12,181 --> 00:54:14,649
Вы всего лишь пытаетесь уйти от трудностей.
549
00:54:14,684 --> 00:54:17,881
Ну и что, пускай отговорки.
Не хочу цепляться за должность.
550
00:54:17,920 --> 00:54:23,586
Ни я, ни госпожа Чон не просили вас цепляться.
551
00:54:23,626 --> 00:54:26,424
Госпожа Чон велела вам
стоять на своём и работать.
552
00:54:26,462 --> 00:54:29,431
Просила продолжать её дело.
553
00:54:29,899 --> 00:54:36,702
А вы не стояли на своём, не работали.
не продолжали её дело,
554
00:54:37,407 --> 00:54:41,434
а теперь ещё хотите уйти с поста.
555
00:54:41,477 --> 00:54:44,640
Так чего же ты от меня хочешь?
Госпожи Чон больше нет рядом,
556
00:54:44,681 --> 00:54:46,171
что я могу поделать одна?!
557
00:54:46,215 --> 00:54:56,489
Госпожа... Я пришла во дворец,
оставшись одна, потеряв обоих родителей.
558
00:54:59,495 --> 00:55:06,162
Встретив вас, я стала вас почитать
и как мать, и как наставницу.
559
00:55:08,471 --> 00:55:13,932
Но мне не нужна мать, которая сдаётся.
560
00:55:14,777 --> 00:55:18,645
Мне не нужна наставница,
которая предаёт саму себя!
561
00:55:22,352 --> 00:55:28,552
Коли вы сейчас пойдёте
и добровольно откажетесь от поста,
562
00:55:29,359 --> 00:55:33,557
мы с вами больше никогда не увидимся.
563
00:56:11,834 --> 00:56:15,565
Но вы же сами приняли это решение,
Ваше Величество…
564
00:56:15,605 --> 00:56:19,268
Вряд ли вам стоит отказываться от него.
565
00:56:19,308 --> 00:56:22,004
Госпожа, к вам госпожа Хан.
566
00:56:22,879 --> 00:56:24,813
Пускай войдёт.
567
00:56:30,453 --> 00:56:31,943
Садись.
568
00:56:36,626 --> 00:56:39,618
Мы как раз о тебе говорили.
569
00:56:39,962 --> 00:56:41,725
Зачем пожаловала?
570
00:56:41,764 --> 00:56:47,725
Ваше Величество, смею просить вас о милости.
571
00:56:48,471 --> 00:56:51,304
О милости? Какой же?
572
00:56:51,340 --> 00:56:57,904
Прошу вас, позвольте ещё раз провести состязание
за должность управляющей кухней.
573
00:56:58,147 --> 00:56:59,205
Ещё раз?
574
00:56:59,248 --> 00:57:04,242
Да, Ваше Величество.
Придворные дамы сетуют на то,
575
00:57:04,287 --> 00:57:08,781
что я не участвовала лично,
и я хочу провести его ещё раз.
576
00:57:14,831 --> 00:57:20,895
Но, Ваше Величество,
ежели я опять одержу победу,
577
00:57:20,937 --> 00:57:23,770
дайте мне полную власть над кухнями.
578
00:57:23,940 --> 00:57:25,339
Полную власть?
579
00:57:25,741 --> 00:57:30,235
Да, Ваше Величество.
Даже коли придётся понизить всех в должности
580
00:57:30,279 --> 00:57:34,409
и работать лишь с простыми служанками,
я сумею их подчинить.
581
00:57:34,550 --> 00:57:36,347
Пожалуйста, дайте мне полную власть.
|