1
00:00:40,073 --> 00:00:45,443
Listen. We can't serve you
as our superior, Lady Han
2
00:00:45,478 --> 00:00:48,641
How can we serve a person of
lowly birth as our Highest Lady?
3
00:00:48,681 --> 00:00:52,173
So withdraw from your position
If you don't, then we will...
4
00:00:52,218 --> 00:00:55,346
not participate in sacrificial rites
or any other feasts
5
00:00:56,623 --> 00:01:00,616
I'm going to meet the King's Mother
and tell her that I'm withdrawing
6
00:01:01,094 --> 00:01:01,856
No
7
00:01:01,895 --> 00:01:02,987
Move
8
00:01:03,797 --> 00:01:11,363
I came to this palace
by myself after losing both parents
9
00:01:12,205 --> 00:01:18,508
And I met you and I've served you
as a mother and a teacher
10
00:01:19,078 --> 00:01:24,106
But I don't want a mother
who breaks her own will
11
00:01:25,418 --> 00:01:29,354
I don't want a teacher
who gives up on her own will!
12
00:01:32,425 --> 00:01:39,024
Madam, I dare say,
I'll ask you a favor
13
00:01:39,065 --> 00:01:42,000
A favor? What is it?
14
00:01:42,035 --> 00:01:48,736
Please allow a rematch competition
for the Highest Lady title
15
00:01:48,775 --> 00:01:49,742
A rematch?
16
00:01:49,776 --> 00:01:53,109
Yes, Your Majesty
Ladies are complaining that
17
00:01:53,146 --> 00:01:56,638
I didn't participate in the last round
18
00:01:56,683 --> 00:01:58,981
so I'd like to have a rematch
19
00:02:01,387 --> 00:02:07,383
But Your Majesty,
when I do win the rematch
20
00:02:07,427 --> 00:02:10,089
please give me full authority
over the kitchen
21
00:02:10,129 --> 00:02:11,653
Full authority?
22
00:02:12,232 --> 00:02:16,794
Yes, Your Majesty. Even if I have to
demote all the kitchen court ladies
23
00:02:16,836 --> 00:02:21,034
and work with the worker ladies,
I'll subjugate them
24
00:02:21,074 --> 00:02:23,042
Please give me full authority
25
00:02:23,676 --> 00:02:25,541
(Episode 23)
26
00:02:27,413 --> 00:02:29,540
You want full authority?
27
00:02:29,582 --> 00:02:31,379
Yes, Your Majesty
28
00:02:32,552 --> 00:02:35,521
Your Majesty, please do so
As you already know...
29
00:02:36,122 --> 00:02:40,422
court ladies aren't obeying Lady Han
because of Lady Han's birth
30
00:02:40,460 --> 00:02:44,692
not because she didn't
participate in the competition
31
00:02:46,966 --> 00:02:51,733
So even if she wins the rematch,
without authority, they won't obey her
32
00:02:51,771 --> 00:02:54,638
I think if someone is
put in a position...
33
00:02:57,410 --> 00:03:03,542
she should have
appropriate authority for order
34
00:03:06,853 --> 00:03:09,651
OK, go ahead and do that
35
00:03:11,057 --> 00:03:15,221
Your grace is immeasurable
Your grace is immeasurable
36
00:03:36,883 --> 00:03:38,817
Queen Yes, Your Majesty
37
00:03:39,018 --> 00:03:41,350
You can take care of this
38
00:03:43,156 --> 00:03:46,922
Though I've been deciding
the issues among the court ladies...
39
00:03:46,960 --> 00:03:51,260
since you've only come recently,
that isn't proper
40
00:03:53,466 --> 00:03:56,492
Now that I think of it,
you must've had a hard time...
41
00:03:56,536 --> 00:04:01,906
with all the court ladies,
especially the crafty ones
42
00:04:02,942 --> 00:04:05,706
Seeing how you dealt with
the Guesthouse and this issue...
43
00:04:05,745 --> 00:04:09,613
I think you're very capable now
44
00:04:09,649 --> 00:04:11,048
Your Majesty...
45
00:04:11,084 --> 00:04:15,953
I'm only asking you to do your duty,
and there's no regret at all...
46
00:04:15,989 --> 00:04:18,389
so do it without any worries
47
00:04:18,424 --> 00:04:23,885
But you still have to help me
I still have a long way to go
48
00:04:24,631 --> 00:04:25,962
Sure
49
00:04:28,101 --> 00:04:32,197
Madam, the Queen has asked everyone
to gather at the training place
50
00:04:32,939 --> 00:04:34,167
The Queen?
51
00:04:35,074 --> 00:04:37,542
She must've decided
to finally accept our wish
52
00:05:10,743 --> 00:05:13,303
Here enters the King's Mother!
53
00:05:22,522 --> 00:05:25,821
Listen to the Queen carefully!
54
00:05:28,861 --> 00:05:30,590
Listen everyone
55
00:05:32,031 --> 00:05:35,626
No matter what the reason,
it's disrespectful to argue against...
56
00:05:35,668 --> 00:05:38,364
what the King's Mother has decided
57
00:05:39,338 --> 00:05:44,776
So it is only right that
you should be punished harshly
58
00:05:48,381 --> 00:05:51,043
But there is one exception
59
00:05:52,251 --> 00:05:56,187
Lady Han didn't participate
in the competition herself...
60
00:05:56,656 --> 00:06:02,754
So we'll have a rematch between
Lady Han and Lady Choi here
61
00:06:08,668 --> 00:06:11,296
Lady Choi and Lady Han, come forward
62
00:06:19,145 --> 00:06:21,670
Do you accept this rematch?
63
00:06:22,782 --> 00:06:24,579
Yes Yes
64
00:06:25,218 --> 00:06:30,952
And are the court ladies willing to
completely accept the results?
65
00:06:30,990 --> 00:06:32,287
Yes
66
00:06:34,594 --> 00:06:36,061
Bring them in
67
00:06:48,574 --> 00:06:54,171
You are to cook rice
It is basic Chosun food...
68
00:06:54,213 --> 00:06:57,979
and the taste can differ
depending on how you cook it
69
00:06:58,651 --> 00:07:04,351
We will decide with this
So only the competitors should be here
70
00:07:04,390 --> 00:07:07,587
and the rest of you must follow me
71
00:07:07,627 --> 00:07:09,356
Yes, Your Majesty
72
00:07:10,797 --> 00:07:11,991
Shall we go, Your Majesty?
73
00:07:29,615 --> 00:07:31,947
Madam, who do you think will win?
74
00:07:32,185 --> 00:07:34,710
I'm not sure... they've been
cooking rice over 30 years...
75
00:07:34,754 --> 00:07:37,086
so I don't think there'll
be much difference
76
00:07:37,123 --> 00:07:39,956
especially when they use
the same rice and pots
77
00:07:39,992 --> 00:07:44,929
Could it be just to pick out the one
that the Queen already has in mind?
78
00:07:44,964 --> 00:07:46,090
Who?
79
00:07:46,766 --> 00:07:48,996
Could it be Lady Choi?
80
00:07:50,636 --> 00:07:53,070
Or Lady Han?
81
00:08:06,118 --> 00:08:07,710
Hong! Hong!
82
00:08:07,753 --> 00:08:08,617
Yes!
83
00:08:10,156 --> 00:08:13,353
Take this to Lady Choi right now
84
00:08:13,559 --> 00:08:14,924
Just take this to her?
85
00:08:15,161 --> 00:08:18,187
Yes, she'll know
I told her something...
86
00:08:18,231 --> 00:08:21,428
I learned while cooking rice
Make it quick
87
00:08:21,467 --> 00:08:22,729
Sure, ma'am
88
00:08:29,308 --> 00:08:34,143
Your rice shall be served in either
brass or porcelain bowls
89
00:08:34,180 --> 00:08:37,843
And kitchen court ladies
will be judging them
90
00:08:37,884 --> 00:08:42,344
I'll tell you which bowls to use
before the judgment
91
00:09:05,211 --> 00:09:09,341
Your Majesty, they're ready now
Should I tell them to come in?
92
00:09:09,515 --> 00:09:10,777
Sure, go ahead
93
00:09:10,816 --> 00:09:12,181
Yes, Your Majesty
94
00:09:20,092 --> 00:09:24,791
Try them and write down
the one that tastes better
95
00:10:14,981 --> 00:10:17,677
Bring in Lady Choi and Lady Han
96
00:10:23,255 --> 00:10:24,552
Sit down
97
00:10:32,865 --> 00:10:36,824
Evaluate the rice you've tasted
98
00:10:37,470 --> 00:10:43,033
Both rice from the brass and
porcelain bowls were tasty
99
00:10:43,376 --> 00:10:46,504
Especially, the one in the porcelain
was more glutinous and soft
100
00:10:46,545 --> 00:10:50,311
It was something
I'd never tasted before
101
00:10:50,349 --> 00:10:52,749
I agree
102
00:10:52,785 --> 00:10:54,912
Me, too, Your Majesty
103
00:10:54,954 --> 00:10:58,549
Really? She must've used
a different method
104
00:10:58,591 --> 00:11:01,458
Who made the rice
in the porcelain bowl?
105
00:11:02,495 --> 00:11:04,053
It was I, Your Majesty
106
00:11:10,036 --> 00:11:12,334
Did you use a different method?
107
00:11:12,371 --> 00:11:16,068
Yes, Your Majesty. While trying
different methods of cooking...
108
00:11:16,108 --> 00:11:19,134
I found out that the rice becomes
more glutinous and soft...
109
00:11:19,178 --> 00:11:22,841
when you put something heavy
on the pot to apply pressure and...
110
00:11:22,882 --> 00:11:29,048
prevent vapor from escaping
That's what I did
111
00:11:29,288 --> 00:11:33,019
Really? You seem to have
found a good method...
112
00:11:33,059 --> 00:11:38,827
since rice can become cold and
hard when it cools down
113
00:11:40,499 --> 00:11:44,128
And seeing how ladies are
complimenting yours...
114
00:11:44,170 --> 00:11:46,934
I guess the results are obvious
115
00:11:49,308 --> 00:11:51,299
Announce the results
116
00:11:53,813 --> 00:11:56,577
5 for the porcelain bowl
117
00:11:59,585 --> 00:12:02,713
And 9 for the brass bowl
118
00:12:04,323 --> 00:12:06,757
Then Lady Han won
119
00:12:20,306 --> 00:12:26,176
Strange! Everyone said the rice
in the porcelain bowl was better
120
00:12:26,212 --> 00:12:30,808
How come there were
more votes for the brass bowl?
121
00:12:30,850 --> 00:12:34,149
Even though Lady Choi's rice
is very good
122
00:12:34,186 --> 00:12:37,485
I prefer hard-boiled rice...
123
00:12:37,523 --> 00:12:38,455
Me, too...
124
00:12:38,491 --> 00:12:39,685
Me, too...
125
00:12:39,725 --> 00:12:41,420
Me, too, Your Majesty
126
00:12:41,594 --> 00:12:44,825
So you all voted for it
because it was hard-boiled?
127
00:12:44,864 --> 00:12:48,891
Actually, I prefer glutinous rice,
so I picked the brass...
128
00:12:48,934 --> 00:12:52,665
But isn't that strange?
How can some be hard-boiled...
129
00:12:52,705 --> 00:12:55,674
and some glutinous
when they're from the same pot?
130
00:12:55,708 --> 00:12:59,235
When you put in a dish on one side
of the pot, the rice becomes...
131
00:12:59,278 --> 00:13:02,543
hard-boiled because
it rises above water
132
00:13:02,581 --> 00:13:07,575
and the middle part becomes normal,
and the other side becomes glutinous
133
00:13:07,620 --> 00:13:12,683
The King prefers hard-boiled
and the queen prefers glutinous...
134
00:13:12,725 --> 00:13:14,852
so I came up with such an idea
135
00:13:16,328 --> 00:13:20,196
That's why my favorite rice
was served every other day
136
00:13:22,568 --> 00:13:31,340
But the King & I aside, you knew what
type of rice each court lady liked?
137
00:13:31,610 --> 00:13:37,310
Yes, since I've been with them
since I was very young
138
00:13:40,519 --> 00:13:47,755
Amazing! You knew their preferences
and considered them in your cooking
139
00:13:47,793 --> 00:13:50,785
I'm only amazed at your meticulosity
140
00:13:52,097 --> 00:13:57,125
You're great indeed
You're qualified to be...
141
00:13:57,169 --> 00:13:59,694
the Highest Lady of the Royal Kitchen
of the Chosun Dynasty
142
00:14:01,140 --> 00:14:04,337
Then the Highest Lady has been decided
143
00:14:05,044 --> 00:14:11,506
I transfer all authority over you to
Lady Han who is now the Highest Lady
144
00:14:29,301 --> 00:14:33,533
For now, Lady Han's words are
to be regarded as my words
145
00:14:33,572 --> 00:14:38,566
In other words, you must obey
Lady Han without exception...
146
00:14:38,611 --> 00:14:39,976
Do you understand?
147
00:14:44,550 --> 00:14:46,643
The Queen is asking a question
148
00:14:47,586 --> 00:14:49,144
Do you understand?
149
00:14:49,188 --> 00:14:51,213
Yes, Your Majesty
150
00:14:52,358 --> 00:14:56,488
Head Lady, don't concern yourself
with the kitchen for a while
151
00:14:59,465 --> 00:15:01,092
Yes, Your Majesty
152
00:15:14,913 --> 00:15:18,815
Sir, Lady Han has taken
over the kitchen...
153
00:15:18,851 --> 00:15:19,909
What?
154
00:15:20,219 --> 00:15:25,486
The Queen even told me not to be
concerned with the kitchen for a while
155
00:15:25,524 --> 00:15:31,929
What? How could this be?
The kitchen is so important to us!
156
00:15:35,200 --> 00:15:37,065
How could that be?
157
00:15:37,102 --> 00:15:40,868
The Lady Han woman must've
talked to the Queen privately
158
00:15:41,206 --> 00:15:44,505
I'm ashamed... I'm ashamed...
159
00:15:44,743 --> 00:15:50,807
Still, a kitchen lady only cooks food
What else could she do?
160
00:15:50,849 --> 00:15:53,875
It won't do us much harm
161
00:15:54,119 --> 00:15:58,920
Even if that's the case, Lady Choi has
to go to the sauce pantry now
162
00:15:58,957 --> 00:16:02,324
Then no one from our side will
be in the kitchen now!
163
00:16:02,594 --> 00:16:07,088
I'll do something about it
through Lady Choi
164
00:16:12,538 --> 00:16:16,702
How could this be?!
How could such a thing happen?!
165
00:16:16,975 --> 00:16:20,103
This can't be! This can't be!
166
00:16:21,780 --> 00:16:27,741
If it weren't for our ancestors,
this kitchen wouldn't have existed!
167
00:16:28,420 --> 00:16:32,356
The history of the Chosun Dynasty
and our family has come together!
168
00:16:32,491 --> 00:16:37,758
How dare she humiliate me like this
with an unorthodox way?!
169
00:16:38,497 --> 00:16:42,058
How could they give
that position of tradition
170
00:16:42,101 --> 00:16:45,798
and our family's history to someone
whose background we don't even know?!
171
00:16:45,838 --> 00:16:48,238
Madam, calm down,
someone else might hear you
172
00:16:48,273 --> 00:16:55,441
Let them. I can't allow it! I can't
let it be cut off in my generation
173
00:16:55,481 --> 00:17:02,216
I can't, I can't, I can't allow it!
174
00:17:09,228 --> 00:17:13,130
Though I've given you
full authority, it's only temporary
175
00:17:13,799 --> 00:17:17,064
There are rules and
giving you full authority...
176
00:17:17,102 --> 00:17:20,162
is same as bending the rules
177
00:17:20,839 --> 00:17:24,036
And if you can't make them obey
within the time you have...
178
00:17:24,076 --> 00:17:26,772
I'll regret my decision
179
00:17:29,047 --> 00:17:32,210
You have to find your position
as soon as possible
180
00:17:33,218 --> 00:17:36,187
Yes, Your Majesty. I'll remember that
181
00:17:58,610 --> 00:18:04,674
I now appoint Han Baek-Young
as the Highest Kitchen Lady
182
00:18:32,878 --> 00:18:36,905
But the fancy palace I saw
in my childhood was just an illusion
183
00:18:37,316 --> 00:18:42,049
Though always crowded with people,
the palace has been lonely
184
00:18:42,821 --> 00:18:45,949
Envy and jealousy probably existed
because they were tired of loneliness
185
00:18:45,991 --> 00:18:51,429
Have some sympathy. Have pity on them
186
00:18:51,463 --> 00:18:57,800
Treat others with sympathy as much as
you want to follow the principles
187
00:18:57,836 --> 00:19:03,900
Those are the last words
I wanted to leave with you
188
00:19:04,710 --> 00:19:09,477
Madam, I'll do it
I'll do it for sure
189
00:19:09,882 --> 00:19:12,214
Then, you thought of not doing it?
190
00:19:24,196 --> 00:19:29,327
It would've been good if she had
seen you become the Highest Lady
191
00:19:30,802 --> 00:19:34,363
She probably did. You know her...
192
00:19:34,406 --> 00:19:37,068
She wouldn't miss a thing
193
00:19:41,713 --> 00:19:42,737
Madam
194
00:19:44,082 --> 00:19:45,140
What?
195
00:19:45,651 --> 00:19:48,484
There's a place I'd like to visit
196
00:19:49,121 --> 00:19:50,281
Where?
197
00:20:18,183 --> 00:20:22,119
She must be your mother
you've been telling me about
198
00:20:49,414 --> 00:20:56,115
Mother, she's Lady Han,
whom I serve like I serve you...
199
00:20:56,154 --> 00:20:58,520
She's pretty, isn't she?
200
00:21:09,735 --> 00:21:14,035
I bet she was pretty like yourself
201
00:21:16,475 --> 00:21:23,574
Though you told me to read the letter
when I become the Highest Lady
202
00:21:24,249 --> 00:21:29,949
I'd like to show it to Lady Han
Would that be OK?
203
00:21:32,991 --> 00:21:38,657
She must've passed away so early
so she could give you to me
204
00:22:51,937 --> 00:22:53,336
Madam...
205
00:23:02,814 --> 00:23:06,341
What's the first dish Lady Han
is preparing for the King?
206
00:23:07,786 --> 00:23:10,550
The turtle stew
She was going to prepare it...
207
00:23:10,589 --> 00:23:12,489
for the 3rd round
of the previous competition
208
00:23:14,192 --> 00:23:16,683
She must be very nervous
209
00:23:17,195 --> 00:23:19,060
She's been cooking all these years
210
00:23:19,097 --> 00:23:20,223
But still...
211
00:23:23,468 --> 00:23:25,766
Hey, did you finish the fish?
212
00:23:26,304 --> 00:23:27,100
Yes
213
00:23:27,139 --> 00:23:28,868
Let me see it... Let me see
214
00:23:31,743 --> 00:23:33,472
What a surprise!
215
00:23:47,526 --> 00:23:51,485
Madam, don't you feel sad when
you see the caterpillar mushroom?
216
00:23:51,830 --> 00:23:55,322
It's an insect during winter
and a mushroom during summer
217
00:24:02,040 --> 00:24:04,941
Madam, it's time to
bring in the table
218
00:24:05,343 --> 00:24:06,310
OK
219
00:24:55,093 --> 00:25:04,058
The caterpillar mushroom has
a sad life... Similar...
220
00:25:42,140 --> 00:25:44,438
You've been the Highest Lady
for some time now
221
00:25:44,476 --> 00:25:46,410
Why do you come only now?
222
00:25:47,145 --> 00:25:50,512
I'm sorry, Your Majesty
I followed my heart...
223
00:25:50,548 --> 00:25:54,314
and went to where Lady Jung rests
224
00:25:54,686 --> 00:25:58,019
Really? Is Lady Jung doing well?
225
00:25:58,056 --> 00:25:59,387
Yes, Your Majesty
226
00:26:00,425 --> 00:26:05,624
She told me many interesting stories,
so I grew to like her very much
227
00:26:05,664 --> 00:26:07,859
Would you be able to do that, too?
228
00:26:08,233 --> 00:26:11,964
I'll have to bother the court ladies
and worker ladies as well
229
00:26:12,404 --> 00:26:13,803
What do you mean?
230
00:26:14,005 --> 00:26:18,271
Whenever Lady Jung ran out
of stories to tell you...
231
00:26:18,310 --> 00:26:24,010
she would come to our residences
and get us to tell her stories
232
00:26:24,382 --> 00:26:25,872
Is that so?
233
00:26:25,917 --> 00:26:30,980
Yes... and because of it,
many kitchen and court ladies...
234
00:26:31,022 --> 00:26:36,221
started to read many books and
they became very knowledgeable
235
00:26:37,562 --> 00:26:42,329
So, she must've done it
to make you study
236
00:26:42,367 --> 00:26:46,463
Yes, Your Majesty. Though I don't
speak as well as Lady Jung did...
237
00:26:46,504 --> 00:26:53,034
I know how to nag the ladies
so I'll bring many stories
238
00:26:59,517 --> 00:27:04,921
Though you say you lack the skills,
you talk better than Lady Jung did
239
00:27:04,956 --> 00:27:06,719
You overpraise, Your Majesty
240
00:27:16,368 --> 00:27:19,963
This tastes good
You said this is turtle stew?
241
00:27:20,005 --> 00:27:24,135
Yes, Your Majesty
I made it not only for the taste
242
00:27:24,175 --> 00:27:27,076
but for your recent stomach problem
243
00:27:28,279 --> 00:27:29,940
Is this good for stomach problems?
244
00:27:29,981 --> 00:27:34,441
Caterpillar mushroom is good for
phlegm and reducing inflammation
245
00:27:34,486 --> 00:27:38,320
Really? I should eat this
more often then
246
00:27:38,356 --> 00:27:41,553
Even though I'm taking medications,
I'm having problems in my mouth, too
247
00:27:41,593 --> 00:27:43,026
Yes, Your Majesty
248
00:28:10,221 --> 00:28:14,419
I found out that my mother
buried the persimmon vinegar...
249
00:28:14,459 --> 00:28:17,485
with her best friend
I bury this letter because...
250
00:28:17,529 --> 00:28:20,157
I really want to meet you
251
00:28:20,365 --> 00:28:24,165
I'm a worker lady named Suh Jang-Geum
252
00:29:03,942 --> 00:29:05,170
What were you doing here?
253
00:29:05,210 --> 00:29:09,874
I... was looking for someone
254
00:29:11,416 --> 00:29:12,906
In this remote place?
255
00:29:12,951 --> 00:29:14,077
Yes
256
00:29:19,557 --> 00:29:23,015
Lady Han has finally become
the Highest Kitchen Lady
257
00:29:23,561 --> 00:29:25,153
I thought it happened some time ago
258
00:29:25,196 --> 00:29:29,929
Actually, Lady Choi was against it,
and she had her reasons
259
00:29:29,968 --> 00:29:34,462
Maybe it was hard for her
to give up on family traditions
260
00:29:34,506 --> 00:29:35,666
I see
261
00:29:36,708 --> 00:29:39,199
Actually, I'm working with
Internal Affairs now
262
00:29:41,012 --> 00:29:42,639
Did you get promoted?
263
00:29:42,680 --> 00:29:45,649
No. I wanted to find out something
so I asked to be moved...
264
00:29:45,683 --> 00:29:48,151
even if it was a lower position
265
00:29:48,186 --> 00:29:49,244
I see
266
00:29:51,689 --> 00:29:55,352
I think I might need
your help in the future
267
00:29:55,393 --> 00:29:56,587
My help?
268
00:29:56,628 --> 00:30:00,064
Yes. I think I'll be visiting the
Food Services and Storage and...
269
00:30:00,098 --> 00:30:03,090
other places related to the kitchen
more often from now on
270
00:30:03,134 --> 00:30:07,298
Sure, my help will be available
whenever you need it
271
00:30:07,338 --> 00:30:09,966
You've done so much for me
272
00:30:11,543 --> 00:30:13,204
Then bye now
273
00:30:24,422 --> 00:30:25,616
What brings you here?
274
00:30:25,657 --> 00:30:28,751
I'm Min Jung-Ho, appointed as
an investigator of Internal Affairs
275
00:30:28,793 --> 00:30:31,762
Is that so? What brings you here?
276
00:30:31,796 --> 00:30:37,291
I'd like to see the accounting books
Where are they?
277
00:30:37,335 --> 00:30:38,529
Where are they?
278
00:30:38,570 --> 00:30:41,095
In a separate room
Another investigator already...
279
00:30:41,139 --> 00:30:43,369
Iooked at it last time
280
00:30:43,408 --> 00:30:46,070
Still, I'd like to see them
since I'm at charge now
281
00:30:46,110 --> 00:30:47,634
I'll bring them to you
282
00:30:50,148 --> 00:30:52,139
You're only wasting time
283
00:30:52,183 --> 00:30:55,949
Oh, by the way, is the head
of Internal Affairs doing well?
284
00:30:56,187 --> 00:30:57,211
Yes
285
00:30:58,723 --> 00:31:02,955
Make sure you don't let
the bottom break
286
00:31:04,095 --> 00:31:08,623
Then Lady Han really became
the Highest Kitchen Lady?
287
00:31:08,666 --> 00:31:10,691
Yes, that's true
288
00:31:12,403 --> 00:31:16,066
Honey, luck has come to us!
Luck is with us finally!
289
00:31:16,107 --> 00:31:18,200
It's because I saved Lady Han from...
290
00:31:18,243 --> 00:31:20,177
the ship that was going backward
291
00:31:20,211 --> 00:31:21,405
Honey
292
00:31:21,980 --> 00:31:23,845
Did you ride the horse
without telling me?
293
00:31:23,881 --> 00:31:25,405
Sir
294
00:31:25,717 --> 00:31:30,518
You were the one riding the horse
I'm saying I was a witness
295
00:31:31,589 --> 00:31:33,784
Investigator Min, here you go
296
00:31:35,893 --> 00:31:38,054
You're Investigator...?
297
00:31:38,096 --> 00:31:39,961
Yes, I moved to Internal Affairs
298
00:31:39,998 --> 00:31:43,525
That means... did you get promoted?
299
00:31:43,568 --> 00:31:46,002
No. Bye now
300
00:31:49,707 --> 00:31:51,504
He must've been demoted
301
00:31:52,110 --> 00:31:53,577
That can't be
302
00:31:53,711 --> 00:31:56,145
If it's not a promotion,
then it's a demotion
303
00:31:56,614 --> 00:32:00,414
He only said no when I asked him
if he'd been promoted
304
00:32:00,451 --> 00:32:02,442
He didn't say he'd been demoted
305
00:32:03,855 --> 00:32:06,585
Though I sent you there
because you seemed determined...
306
00:32:06,624 --> 00:32:10,060
I don't think Choi Pan-Sul or
Sir Oh would've done a job improperly
307
00:32:10,094 --> 00:32:14,053
If you don't have proof,
you'll put yourself in danger
308
00:32:14,699 --> 00:32:17,463
Just don't hesitate to let me know...
309
00:32:17,502 --> 00:32:20,994
if you don't think
you can go any further
310
00:32:21,372 --> 00:32:24,967
I'll ask the superior again
The Royal Guards need you
311
00:32:25,009 --> 00:32:29,241
Thank you, sir
If I look into one side...
312
00:32:29,280 --> 00:32:32,545
they'll try to cover it up
by focusing on the other side...
313
00:32:32,583 --> 00:32:34,175
I'll start from there
314
00:32:34,719 --> 00:32:36,380
Just be careful
315
00:32:45,363 --> 00:32:47,797
There aren't any problems
with the records
316
00:32:47,832 --> 00:32:50,232
They seem to be faultless
317
00:32:50,768 --> 00:32:55,762
Food Services, Storage and
Inventories are all the same
318
00:32:55,807 --> 00:32:59,174
The agents finding out the price
Choi Pan-Sul is paying...
319
00:32:59,210 --> 00:33:00,905
haven't come back yet?
320
00:33:00,945 --> 00:33:03,243
They went out only a few days ago
321
00:33:05,983 --> 00:33:07,507
Did you find out something new?
322
00:33:07,552 --> 00:33:08,519
No
323
00:33:08,553 --> 00:33:12,387
I already checked everything,
so why are you wasting time?
324
00:33:12,423 --> 00:33:14,288
Don't you trust me?
325
00:33:14,625 --> 00:33:17,526
No, it's not that. I'm only trying
to learn a little faster
326
00:33:24,001 --> 00:33:26,128
Are you sure you aren't wasting time?
327
00:33:26,604 --> 00:33:30,199
How could he dare profiteer with
products he supplies to the palace?
328
00:33:30,241 --> 00:33:32,971
He's gaining the most profit
by supplying to the palace
329
00:33:33,010 --> 00:33:37,947
And not only do we consume a lot,
we're also paying for them dearly
330
00:33:40,118 --> 00:33:44,782
Monopolizing... Is his paying price
much different from his selling price?
331
00:33:44,822 --> 00:33:49,191
Or could it be the kitchens?
332
00:33:50,428 --> 00:33:51,486
The kitchens?
333
00:33:52,330 --> 00:33:55,356
It's been 5 generations...
as the Highest Kitchen Lady
334
00:33:55,633 --> 00:33:57,157
What do you mean?
335
00:33:57,735 --> 00:34:01,432
Which place consumes
the most products?
336
00:34:01,639 --> 00:34:04,437
Of course, the kitchen
No need to mention the Food Services
337
00:34:04,475 --> 00:34:08,343
Nae-Ja-Si, grains; Sa-Do-Si, sauces;
Sa-Je-Gaum, salt and fuel...
338
00:34:08,379 --> 00:34:11,473
Eu-Youn-Go, oil. Choi Pan-Sul
supplies most of them and...
339
00:34:11,516 --> 00:34:15,179
whatever costs the most are going
to the kitchens in large supplies
340
00:34:15,253 --> 00:34:17,187
We'll have to start from there
341
00:34:20,425 --> 00:34:21,221
Madam
342
00:34:21,259 --> 00:34:22,385
What is it?
343
00:34:22,627 --> 00:34:26,063
You're calling everyone together
for reassignment, right?
344
00:34:29,000 --> 00:34:31,696
So, I have something to tell you
345
00:34:34,739 --> 00:34:39,039
The lady from the Prince's palace
was most rebellious against you
346
00:34:39,076 --> 00:34:42,341
And then, the kitchen ladies
of the King's Mother and...
347
00:34:42,380 --> 00:34:45,349
there are others on Lady Choi's side
348
00:34:49,420 --> 00:34:54,255
I just thought you should
know about such things...
349
00:34:58,362 --> 00:34:59,351
What is it?
350
00:34:59,530 --> 00:35:02,863
Madam, someone wants to
see you for a moment
351
00:35:17,248 --> 00:35:23,209
So it's you. I didn't have a chance
to thank you for what you did
352
00:35:23,888 --> 00:35:25,719
I have a favor to ask you
353
00:35:42,840 --> 00:35:48,801
I understand. There's a way
to find those things out
354
00:35:52,750 --> 00:35:55,218
Then will it be turned
upside down today?
355
00:35:55,253 --> 00:35:58,711
I'm not sure since
Lady Han isn't talking, but...
356
00:35:58,756 --> 00:36:02,715
I think everyone will be replaced
357
00:36:02,760 --> 00:36:07,959
Yes... I'd do that if I were her
The Queen said she could do anything
358
00:36:07,999 --> 00:36:11,059
If I were her, I'd replace everyone
who rebelled against me...
359
00:36:11,102 --> 00:36:15,835
and make sure they don't
come near the kitchen again
360
00:36:18,276 --> 00:36:21,871
Stop that... she surely wouldn't do
such things to the worker ladies
361
00:36:32,924 --> 00:36:34,323
You go inside
362
00:36:55,079 --> 00:36:56,740
I'm going to the sauce pantry
363
00:37:04,355 --> 00:37:07,188
Though we were at
the same level till yesterday
364
00:37:07,224 --> 00:37:10,625
I'm the Highest Lady now
Please be courteous
365
00:37:18,336 --> 00:37:20,395
I'd like to go to the sauce pantry
366
00:37:24,442 --> 00:37:28,105
But please let Keum-Young stay here
367
00:37:31,449 --> 00:37:35,112
Her talents are uncommon and
she still has a lot to learn
368
00:37:55,973 --> 00:38:02,776
I shall continue the will of
the previous Highest Lady, Lady Jung
369
00:38:04,215 --> 00:38:07,878
Since taste knows no ranks,
we will talk openly about
370
00:38:07,918 --> 00:38:14,323
each other's skills
and help each other
371
00:38:15,359 --> 00:38:19,728
I'll continue to enforce the rule that
there should be no other motives...
372
00:38:19,764 --> 00:38:23,393
for making food that
goes into a person's body...
373
00:38:23,801 --> 00:38:26,998
as well as the rule that
we must understand...
374
00:38:27,038 --> 00:38:30,667
and share the pains
we go through as one family
375
00:38:31,609 --> 00:38:34,908
These are the will of Lady Jung,
and mine as well
376
00:38:38,282 --> 00:38:42,776
I'll shorten my explanations
and tell you the reassignments
377
00:38:47,358 --> 00:38:52,227
First, Lady Choi of the kitchens
will go to the sauce pantry
378
00:38:53,397 --> 00:38:56,924
And Lady Lee of the pantry
will come to the kitchen
379
00:38:56,967 --> 00:39:00,300
And Lady Ji of the Prince's kitchen
will come to the King's kitchen
380
00:39:00,337 --> 00:39:04,637
since most worker ladies are
in the Prince's kitchen
381
00:39:07,211 --> 00:39:13,047
And the rest of you
remain in your places
382
00:39:16,821 --> 00:39:19,688
And the same goes for
the worker ladies
383
00:39:23,194 --> 00:39:27,563
I'd like to make a new position
that we haven't had before
384
00:39:29,200 --> 00:39:32,863
It was there from King Taejong
to King Sejong's time
385
00:39:32,903 --> 00:39:36,771
But it was not widely known
and in the time of Yeonsan...
386
00:39:36,807 --> 00:39:41,210
it disappeared altogether,
but I'd like to reinstate it
387
00:39:46,317 --> 00:39:51,550
It's called Accountant Lady
She only has to write down...
388
00:39:51,589 --> 00:39:54,683
the amount of products each kitchen
receives and consumed...
389
00:39:54,725 --> 00:39:59,059
so I didn't think a court lady
ought to do this job
390
00:39:59,096 --> 00:40:02,793
so I'm going to have
Suh Jang-Geum do this
391
00:40:04,335 --> 00:40:07,862
Though she's a worker lady,
and she may bother you with her job...
392
00:40:11,242 --> 00:40:18,307
I'd like to ask for your cooperation
Do you understand?
393
00:40:18,916 --> 00:40:20,281
Yes, ma'am
394
00:40:27,458 --> 00:40:28,652
What happened?
395
00:40:28,692 --> 00:40:32,924
I don't know. I thought she'd replace
all of us now that she's gained power
396
00:40:32,963 --> 00:40:38,629
Anyway, it's a relief. I thought
I'd be demoted to a worker lady
397
00:40:38,669 --> 00:40:41,570
Anyhow, what does
an Accountant Lady do?
398
00:40:41,605 --> 00:40:44,938
I'm not sure. I don't remember
since I was only a little kid...
399
00:40:44,975 --> 00:40:47,671
at the time of Yeonsan's rule
She's trying to pressure us
400
00:40:47,711 --> 00:40:52,478
Let's be careful
Don't hide things away now
401
00:40:56,320 --> 00:40:59,255
She should've replaced them all!
402
00:40:59,290 --> 00:41:02,350
Replace them?
Then who'd run the kitchens?
403
00:41:02,393 --> 00:41:03,690
I would!
404
00:41:03,861 --> 00:41:08,355
Anyway, it's good to see
ugly Jang-Geum leave the kitchen
405
00:41:08,799 --> 00:41:11,461
Hey! That's not the issue right now!
406
00:41:11,635 --> 00:41:13,193
Then what is?
407
00:41:13,237 --> 00:41:16,104
I finally have a court lady under me
408
00:41:16,407 --> 00:41:17,237
What?
409
00:41:17,274 --> 00:41:20,675
Lady Ji of the Prince's kitchen
is younger than me
410
00:41:20,711 --> 00:41:23,839
So I've become the third
oldest in the kitchen now!
411
00:41:24,682 --> 00:41:26,980
And you're happy about it?
412
00:41:27,017 --> 00:41:32,045
But I heard that Lady Ji
cooks very well
413
00:41:32,389 --> 00:41:34,289
What? How about me?
414
00:41:34,325 --> 00:41:36,793
I'm only saying...
415
00:41:44,335 --> 00:41:46,166
Do you feel it's unfair?
416
00:41:46,203 --> 00:41:50,572
Oh, no. I can go anywhere
you tell me to
417
00:41:51,742 --> 00:42:00,013
But I don't think it'll be any fun
since I'd be only checking numbers
418
00:42:01,552 --> 00:42:06,012
Right... it won't be any fun
But do a good job...
419
00:42:06,056 --> 00:42:07,683
since I trust you
420
00:42:09,960 --> 00:42:11,154
Sure
421
00:42:42,526 --> 00:42:46,223
Madam, be strong
422
00:42:50,868 --> 00:42:53,462
You must not give up
423
00:42:57,207 --> 00:43:02,144
As long as you and I are alive,
the opportunity will come
424
00:43:11,422 --> 00:43:14,789
When it's painful, you have
to go through the pain
425
00:43:15,926 --> 00:43:18,156
You know, the more it hurts
426
00:43:18,195 --> 00:43:20,755
the faster the opportunity
will come your way
427
00:43:20,965 --> 00:43:24,958
So calm yourself and examine
what you've done wrong...
428
00:43:25,002 --> 00:43:30,099
and wait for the chance quietly,
and make the chance, understand?
429
00:43:30,441 --> 00:43:31,567
Yes
430
00:43:59,837 --> 00:44:03,204
I shall rise again! Yes, I will...
431
00:44:25,662 --> 00:44:27,425
What?
432
00:44:28,599 --> 00:44:29,588
Me, too?
433
00:44:29,633 --> 00:44:34,297
Yes. Since he's the older brother
of the King's Mother...
434
00:44:34,338 --> 00:44:36,533
he's the King's uncle
It's his birthday
435
00:44:36,573 --> 00:44:38,700
But how could you let me...?
436
00:44:38,742 --> 00:44:43,839
The King asked for food and drinks
You only have to prepare side dishes
437
00:44:44,014 --> 00:44:46,380
The King's Mother is already there
438
00:44:47,017 --> 00:44:52,421
But, Madam, I've never prepared
such tables before all by myself
439
00:44:52,456 --> 00:44:55,550
You should do such work
with worker ladies now
440
00:44:55,793 --> 00:44:56,521
But...
441
00:44:56,560 --> 00:44:58,960
I'm sending you because
you're the best...
442
00:44:58,996 --> 00:45:01,157
at making kebab, so don't worry and go
443
00:45:01,198 --> 00:45:02,165
But...
444
00:45:02,332 --> 00:45:03,731
I trust you
445
00:45:04,568 --> 00:45:06,763
You trust me?
446
00:45:08,372 --> 00:45:15,744
Then Madam, let Chang-Yee stay here
She only eats and ruins things...
447
00:45:16,213 --> 00:45:17,544
Madam!
448
00:45:17,714 --> 00:45:20,706
She'll do well. And since she was
sick at the ceremony...
449
00:45:20,751 --> 00:45:24,653
she's never gone
outside of the palace
450
00:45:25,255 --> 00:45:26,483
That's right!
451
00:45:26,657 --> 00:45:31,560
So take her out. Chang-Yee, you must
help Lady Min without messing up
452
00:45:31,595 --> 00:45:32,493
Do you understand?
453
00:45:32,529 --> 00:45:34,258
Yes, Madam!
454
00:45:34,631 --> 00:45:39,432
Everyone, move! They're the
court ladies from the palace
455
00:45:41,405 --> 00:45:45,865
Move! They're court ladies
from the palace!
456
00:45:46,376 --> 00:45:50,938
Move! They're the ones
sent by the King himself!
457
00:45:51,081 --> 00:45:55,074
Move! They're sent by
the King himself!
458
00:45:55,352 --> 00:45:57,286
Move... move
459
00:45:57,988 --> 00:46:00,548
I'm not sure if these will be OK
460
00:46:00,591 --> 00:46:04,527
They're fine. Food is about
the devotion, not the place
461
00:46:07,297 --> 00:46:08,594
Madam!
462
00:46:09,199 --> 00:46:12,498
Chang-Yee, you'll make kebab with me
Young-Ro, prepare the herbs
463
00:46:12,536 --> 00:46:14,299
Yeun-Seng, prepare the meat
464
00:46:18,609 --> 00:46:23,103
Look at how they're making it!
It looks so delicious!
465
00:46:23,147 --> 00:46:28,050
They're so good!
That looks so delicious!
466
00:46:28,652 --> 00:46:31,177
How could they be so good?
467
00:46:32,089 --> 00:46:34,853
Look at how she's preparing it!
468
00:46:35,225 --> 00:46:38,786
They're so good!
469
00:47:03,053 --> 00:47:06,022
They're indeed court ladies
of the Royal Kitchen
470
00:47:06,056 --> 00:47:10,925
And they talk like ladies, too!
471
00:47:15,299 --> 00:47:17,859
How could your hands be so dull?
472
00:47:18,368 --> 00:47:19,926
I'm sorry
473
00:47:43,794 --> 00:47:46,058
They're pretty, aren't they?
474
00:47:46,830 --> 00:47:50,197
It's so pretty! How much is this?
475
00:47:50,234 --> 00:47:51,223
It's 2 coins
476
00:47:51,501 --> 00:47:52,593
2 coins?
477
00:47:59,509 --> 00:48:01,340
It's so pretty
478
00:48:02,412 --> 00:48:03,902
This is prettier
479
00:48:04,114 --> 00:48:05,945
Are you going to get it for yourself?
480
00:48:06,116 --> 00:48:08,550
No. It's for Lady Han
481
00:48:08,752 --> 00:48:09,980
For Lady Han?
482
00:48:10,454 --> 00:48:12,547
She's like a mother to me
483
00:48:13,123 --> 00:48:17,822
You sound like a different person
because you talk differently now
484
00:48:18,328 --> 00:48:22,992
I don't care! Lady Han trusts me
I'm going to buy it for her
485
00:48:23,433 --> 00:48:26,300
And I'm going to talk like
Lady Han from now on
486
00:48:26,436 --> 00:48:30,338
Me, too! I'm going to serve her
as if serving my mother
487
00:48:31,108 --> 00:48:32,598
It's pretty, isn't it?
488
00:48:32,643 --> 00:48:34,577
Madam! Hello!
489
00:48:36,213 --> 00:48:38,408
I came with an important mission
490
00:48:38,448 --> 00:48:39,847
I see
491
00:48:39,883 --> 00:48:43,717
Duk-Gu! It's the same one
you sell to us
492
00:48:44,254 --> 00:48:45,653
How much is this?
493
00:48:45,689 --> 00:48:46,917
It's 1 coin
494
00:48:46,957 --> 00:48:49,983
Mr. Gang! You sold it
to me for 3 coins!
495
00:48:50,627 --> 00:48:53,790
What? Then you should've
brought 2 coins home...
496
00:48:53,830 --> 00:48:56,924
but there were none! Where is it?
497
00:48:56,967 --> 00:49:00,664
That's not the problem now
I was swindled out of my money!
498
00:49:00,704 --> 00:49:04,333
That's your problem
I haven't received my 2 coins!
499
00:49:04,374 --> 00:49:05,204
Honey!
500
00:49:05,976 --> 00:49:07,466
Mr. Gang!
501
00:49:08,278 --> 00:49:09,905
What's going on here?!
502
00:49:10,914 --> 00:49:14,475
How could the same thing happen
everywhere except the King's kitchen?
503
00:49:15,452 --> 00:49:16,942
Explain yourselves!
504
00:49:17,754 --> 00:49:22,953
You're supposed to return to
the storage whatever is left over
505
00:49:22,993 --> 00:49:27,692
Even though you say there was no one
to take care of the accounts...
506
00:49:27,731 --> 00:49:32,100
how could there be a difference of
almost 50 percent from last month?
507
00:49:32,135 --> 00:49:36,538
All the kitchens at that!
Explain yourselves
508
00:49:37,674 --> 00:49:39,767
We just followed our usual routine...
509
00:49:39,810 --> 00:49:42,370
Usual routine?
510
00:49:42,412 --> 00:49:45,575
When I took over the position
for the first time there was...
511
00:49:45,615 --> 00:49:49,016
no accountant lady and
the previous lady didn't return...
512
00:49:49,052 --> 00:49:51,543
the leftovers and let the ladies
share amongst themselves
513
00:49:51,588 --> 00:49:54,182
That's true. It was like that
with the previous lady of...
514
00:49:54,224 --> 00:49:55,691
the King's Mother's kitchen
515
00:49:55,726 --> 00:49:57,125
Yes, sir
516
00:49:57,160 --> 00:49:59,685
Let them share amongst themselves?!
517
00:49:59,730 --> 00:50:02,290
For personal consumption?
518
00:50:02,332 --> 00:50:05,233
Don't court ladies receive pay, too?
519
00:50:05,802 --> 00:50:08,362
We didn't know that
we're supposed to...
520
00:50:08,405 --> 00:50:10,396
That doesn't make any sense!
521
00:50:13,210 --> 00:50:17,078
You can go back to your place
and continue working
522
00:50:24,988 --> 00:50:28,480
I'll have to report this
to the related offices
523
00:50:29,326 --> 00:50:32,887
You'll have to meet someone
before you do that
524
00:50:44,374 --> 00:50:47,002
He's the head eunuch
in charge of the kitchens
525
00:50:48,011 --> 00:50:50,104
Aren't you Lt. General
of the Royal Guards?
526
00:50:50,147 --> 00:50:51,944
I've moved to Internal Affairs
527
00:50:52,215 --> 00:50:56,413
Yes, so that's why...
let's sit down first
528
00:51:00,791 --> 00:51:04,283
I took your advice to reinstate
the position of Accountant Lady...
529
00:51:04,327 --> 00:51:07,296
but I couldn't have
imagined such a result
530
00:51:07,330 --> 00:51:09,093
Me, neither
531
00:51:09,132 --> 00:51:12,465
After going through the old
kitchen books, I found out that...
532
00:51:12,769 --> 00:51:17,502
since the time of Yeonsan
when there were daily feasts...
533
00:51:17,541 --> 00:51:21,136
the amount of products
that went into the kitchens
534
00:51:21,178 --> 00:51:24,170
didn't decrease at all even though
the next King has been frugal
535
00:51:24,214 --> 00:51:26,580
Actually there were places
where the demand increased
536
00:51:26,616 --> 00:51:28,777
More than half of the products supposedly...
537
00:51:28,819 --> 00:51:31,982
used in the kitchens went elsewhere!
What a tragedy!
538
00:51:32,022 --> 00:51:34,855
The King worked so hard to
restore the palace's finances...
539
00:51:34,891 --> 00:51:37,382
after the bankruptcy
during Yeonsan's rule
540
00:51:37,427 --> 00:51:40,954
How dare they do such a thing
in front of the King?
541
00:51:40,997 --> 00:51:43,830
I'm going to give them
severe punishments
542
00:51:44,468 --> 00:51:47,232
It's probably not
limited to the kitchens
543
00:51:47,904 --> 00:51:49,394
If not?
544
00:51:49,439 --> 00:51:52,602
Even though there was
no accountant lady in the kitchens...
545
00:51:52,642 --> 00:51:56,510
the Food Services and Storage
were supposed to check them...
546
00:51:56,546 --> 00:51:59,208
as part of their duty,
and yet they didn't do anything
547
00:51:59,249 --> 00:52:03,049
This means not only the kitchens,
but sewing houses, other depts...
548
00:52:03,086 --> 00:52:06,715
including one in charge of
constructions are doing the same
549
00:52:07,858 --> 00:52:12,124
It means something's wrong
and someone is behind it
550
00:52:12,329 --> 00:52:16,288
And the people who must be punished
are officials in charge of those depts
551
00:52:17,501 --> 00:52:21,801
So you can talk to other attendants
in charge of other depts...
552
00:52:21,838 --> 00:52:24,500
and tell them to
investigate quietly...
553
00:52:24,541 --> 00:52:27,635
And once the investigations are over
I'll take care of the rest
554
00:52:27,677 --> 00:52:29,235
Sure, we'll do that
555
00:52:33,316 --> 00:52:34,613
What now?
556
00:52:34,651 --> 00:52:39,714
How crafty of her! She let us remain
so she could throw us down like this
557
00:52:39,756 --> 00:52:41,724
But she wouldn't
be able to do anything
558
00:52:41,758 --> 00:52:44,420
since we even gave them
to our superiors regularly
559
00:52:44,461 --> 00:52:45,689
so they can't make it a problem...
560
00:52:45,729 --> 00:52:48,698
Do you think that makes any sense?
Can we be proud to tell Lady Han...
561
00:52:48,732 --> 00:52:51,098
we've given them as bribes?
562
00:52:51,134 --> 00:52:54,535
And haven't some of you even
sold them outside the palace?
563
00:52:56,840 --> 00:53:02,142
Anyhow, we can't just be victimized
like this, so follow after me
564
00:53:05,448 --> 00:53:06,847
What are you saying?!
565
00:53:07,551 --> 00:53:10,247
You've been hoarding them
secretly all this time?!
566
00:53:10,287 --> 00:53:13,552
But we thought of them as
a part of regular routine
567
00:53:13,590 --> 00:53:15,956
Our previous ladies have
done the same thing
568
00:53:15,992 --> 00:53:17,789
Even if it has been a part...
569
00:53:17,827 --> 00:53:20,660
of regular routine,
it's wrong to do such things
570
00:53:20,697 --> 00:53:24,793
And you know that I can't do much
about what happens in the kitchens
571
00:53:24,834 --> 00:53:27,200
You shouldn't say such things, Madam
572
00:53:27,237 --> 00:53:30,172
How dare you talk like that to her?!
573
00:53:30,840 --> 00:53:33,775
You're related to this, too
574
00:53:34,711 --> 00:53:35,973
Related?
575
00:53:36,012 --> 00:53:38,913
Where do you think our gifts
to you have come from?
576
00:53:38,949 --> 00:53:42,680
How about the feast tables
we've prepared for you?
577
00:53:43,954 --> 00:53:45,148
Then are you saying...?
578
00:53:45,188 --> 00:53:50,854
Yes, Madam, if Lady Han has
completed her investigations...
579
00:53:50,894 --> 00:53:55,593
I think you'll be in trouble as well
580
00:53:57,400 --> 00:54:02,428
Madam, no one knows how much
the Accountant Lady has investigated
581
00:54:08,578 --> 00:54:10,273
Cover it well
582
00:54:14,618 --> 00:54:17,712
What brings you here when
you didn't care about us at all?
583
00:54:17,754 --> 00:54:22,088
You've hurt me, too,
so don't talk to me like that
584
00:54:22,659 --> 00:54:26,151
So everyone has been
ensnared by Lady Han now
585
00:54:26,196 --> 00:54:28,721
I told you not to talk like that
586
00:54:29,032 --> 00:54:33,833
But everyone has to feel what it
is like to have me out of there
587
00:54:40,543 --> 00:54:41,771
Help us
588
00:54:43,313 --> 00:54:48,444
Because of the Queen, it's hard for me
to find out what's up in the kitchen
589
00:54:49,486 --> 00:54:52,284
But you still have contacts
590
00:54:55,158 --> 00:54:59,720
Find out whether Lady Han has all
the info about their wrongdoings
591
00:54:59,763 --> 00:55:02,493
and if it contains
something related to me as well
592
00:55:02,966 --> 00:55:05,434
We'll have to know
before we can take any action
593
00:55:08,071 --> 00:55:10,938
We'll be victimized
if we just sit idly
594
00:55:11,174 --> 00:55:16,009
You know it's hard for you
to have hope without me
595
00:55:18,181 --> 00:55:22,709
So bring any info or books that
Jang-Geum investigated secretly
596
00:55:22,752 --> 00:55:31,717
Sure. She doesn't go to sleep early as
she organizes things late at night
597
00:55:32,162 --> 00:55:34,323
You try to find out
as much as possible
598
00:55:34,364 --> 00:55:36,889
what Lady Han
intends to do, Keum-Young
599
00:55:36,933 --> 00:55:38,628
Sure
600
00:57:09,893 --> 00:57:12,384
Good morning, Madam!
601
00:57:12,428 --> 00:57:13,895
Good morning
602
00:57:14,297 --> 00:57:16,231
Are you feeling fine?
603
00:57:17,767 --> 00:57:21,100
My throat is hurts
a little more today
604
00:57:21,571 --> 00:57:22,970
Huh?
605
00:57:26,943 --> 00:57:29,571
Jang-Geum, good to see you!
606
00:57:29,612 --> 00:57:33,742
You know which dish is good
for sore throats, right?
607
00:57:33,783 --> 00:57:36,013
Why? Your throat hurts?
608
00:57:36,052 --> 00:57:38,543
Not me, but Lady Han
609
00:57:38,588 --> 00:57:40,579
Is she seriously ill?
610
00:57:41,157 --> 00:57:46,322
No, she said her throat hurts and
I was thinking of making her breakfast
611
00:57:46,496 --> 00:57:48,396
Then, you can use pear and...
612
00:57:48,431 --> 00:57:51,127
I'll just go with you Sure
613
00:58:13,890 --> 00:58:16,484
These are only records of facts
614
00:58:19,429 --> 00:58:22,330
Even the ones from decades ago...
615
00:59:02,071 --> 00:59:03,504
Mother's notebook!
|
2
00:00:03,000 --> 00:00:08,370
Послушайте. Мы не можем считать вас
своей начальницей, госпожа Хан.
3
00:00:08,405 --> 00:00:11,568
Разве мы можем служить особе низкого рода?
4
00:00:11,608 --> 00:00:12,600
Откажитесь от должности.
5
00:00:12,645 --> 00:00:18,273
Или мы не станем участвовать
и в прочих пирах и обрядах.
6
00:00:19,550 --> 00:00:23,543
Пойду к королеве-матери и скажу,
что отказываюсь от должности.
7
00:00:24,021 --> 00:00:24,783
Не надо.
8
00:00:24,822 --> 00:00:25,914
Отойди.
9
00:00:26,724 --> 00:00:34,290
Госпожа... Я пришла во дворец,
оставшись одна, потеряв обоих родителей.
10
00:00:35,132 --> 00:00:41,435
Встретив вас, я стала вас почитать
и как мать, и как наставницу.
11
00:00:42,005 --> 00:00:47,033
Но мне не нужна мать, которая сдаётся.
12
00:00:48,345 --> 00:00:52,281
Мне не нужна наставница,
которая предаёт саму себя!
13
00:00:55,352 --> 00:01:01,951
Ваше Величество, смею просить вас о милости.
14
00:01:01,992 --> 00:01:04,927
О милости? Какой же?
15
00:01:04,962 --> 00:01:11,663
Прошу вас, позвольте ещё раз провести состязание
за должность управляющей кухней.
16
00:01:11,702 --> 00:01:12,669
Ещё раз?
17
00:01:12,703 --> 00:01:16,036
Да, Ваше Величество.
Придворные дамы сетуют на то,
18
00:01:16,073 --> 00:01:19,565
что я не участвовала лично,
19
00:01:19,610 --> 00:01:21,908
и я хочу провести его ещё раз.
20
00:01:24,314 --> 00:01:30,310
Но, Ваше Величество,
ежели я опять одержу победу,
21
00:01:30,354 --> 00:01:33,016
дайте мне полную власть над кухнями.
22
00:01:33,056 --> 00:01:34,580
Полную власть?
23
00:01:35,159 --> 00:01:39,721
Да, Ваше Величество.
Даже коли придётся понизить всех в должности
24
00:01:39,763 --> 00:01:43,961
и работать лишь с простыми служанками,
я сумею их подчинить.
25
00:01:44,001 --> 00:01:45,969
Пожалуйста, дайте мне полную власть.
26
00:01:46,603 --> 00:01:48,768
- Великая Чан Гым -
(Жемчужина дворца)
- 23 серия -
27
00:01:50,340 --> 00:01:52,467
Вам нужна полная власть?
28
00:01:52,509 --> 00:01:54,306
Да, Ваше Величество.
29
00:01:55,479 --> 00:01:58,448
Прошу, выполните её просьбу.
30
00:01:59,049 --> 00:02:03,349
Вы сами знаете, что придворные дамы
не подчиняются госпоже Хан из-за её происхождения,
31
00:02:03,387 --> 00:02:07,619
а вовсе не потому,
что она пропустила состязание.
32
00:02:09,893 --> 00:02:14,660
Поэтому даже в случае её победы
они не покорятся.
33
00:02:14,698 --> 00:02:17,565
Уж коли она получила должность,
34
00:02:20,337 --> 00:02:26,469
то должна обладать и всей полнотой власти.
35
00:02:29,780 --> 00:02:32,578
Ладно, я согласна, быть посему.
36
00:02:33,984 --> 00:02:38,148
- Ваша милость безгранична.
- Ваша милость безгранична.
37
00:02:59,810 --> 00:03:01,744
- Королева.
- Да, Ваше Величество.
38
00:03:01,945 --> 00:03:04,277
Можешь заняться этим вопросом.
39
00:03:06,083 --> 00:03:09,849
До сих пор я сама улаживала все конфликты,
связанные с обслуживанием дворца,
40
00:03:09,887 --> 00:03:14,187
но ты уже и сама стала королевой,
так что это не по правилам.
41
00:03:16,393 --> 00:03:19,419
Конечно, тебе нелегко придётся
42
00:03:19,463 --> 00:03:24,833
со всеми этими придворными дамами,
особенно интриганками.
43
00:03:25,869 --> 00:03:27,633
Но видя, как ты уладила вопрос
44
00:03:27,672 --> 00:03:32,540
с китайским послом и назначением управляющей,
я думаю, ты управишься и без меня.
45
00:03:32,576 --> 00:03:33,975
Ваше Величество...
46
00:03:34,011 --> 00:03:38,880
Я передаю тебе твою законную обязанность
без малейших сожалений,
47
00:03:38,916 --> 00:03:41,316
поэтому не тревожься ни о чём.
48
00:03:41,351 --> 00:03:46,812
Но я всё равно полагаюсь на вашу помощь.
Мне ещё многому нужно учиться.
49
00:03:47,558 --> 00:03:48,889
Хорошо.
50
00:03:51,028 --> 00:03:55,124
Госпожа, королева просит всех
собраться на учебной кухне.
51
00:03:55,866 --> 00:03:57,094
Королева?
52
00:03:58,001 --> 00:04:00,469
Должно быть, она решила принять нашу волю.
53
00:04:33,670 --> 00:04:36,230
Её Величество королева-мать!
54
00:04:45,449 --> 00:04:48,748
Выслушайте королеву со всем вниманием!
55
00:04:51,788 --> 00:04:53,517
Слушайте все.
56
00:04:54,958 --> 00:04:58,553
Какова бы ни была причина,
оспаривать решение королевы-матери –
57
00:04:58,595 --> 00:05:01,291
это великая дерзость и непочтение.
58
00:05:02,265 --> 00:05:07,703
Поэтому вы заслуживаете сурового наказания.
59
00:05:11,308 --> 00:05:13,970
Но есть одно смягчающее обстоятельство.
60
00:05:15,178 --> 00:05:19,114
Госпожа Хан не участвовала в состязании лично.
61
00:05:19,583 --> 00:05:26,681
Поэтому повелеваю устроить повторное состязание
между госпожой Хан и госпожой Чхве.
62
00:05:31,595 --> 00:05:34,223
Госпожа Чхве и госпожа Хан, приблизьтесь.
63
00:05:42,072 --> 00:05:44,597
Вы согласны с подобным решением?
64
00:05:45,709 --> 00:05:47,506
- Да.
- Да.
65
00:05:48,145 --> 00:05:53,879
И все придворные дамы
готовы принять результаты этого состязания?
66
00:05:53,917 --> 00:05:55,214
Да.
67
00:05:57,521 --> 00:05:58,988
Пусть несут.
68
00:06:11,501 --> 00:06:17,098
Ваша задача – приготовить рис.
Это основная пища в Чосоне,
69
00:06:17,140 --> 00:06:20,906
и вкус её может быть разным
в зависимости от способа приготовления.
70
00:06:21,578 --> 00:06:27,278
Это задание всё и решит.
Здесь останутся лишь состязающиеся.
71
00:06:27,317 --> 00:06:30,514
Все остальные – следуйте за мной.
72
00:06:30,554 --> 00:06:32,283
Да, Ваше Величество.
73
00:06:33,724 --> 00:06:34,918
Идёмте, государыня.
74
00:06:52,542 --> 00:06:54,874
Госпожа, кто, по-вашему, победит?
75
00:06:55,112 --> 00:06:58,637
Трудно сказать… обе готовят рис
по тридцать лет с лишним,
76
00:06:58,681 --> 00:07:00,013
вряд ли будет заметная разница.
77
00:07:00,050 --> 00:07:02,883
Особенно, ежели рис и посуда одинаковые.
78
00:07:02,919 --> 00:07:07,856
Может, тут цель – всего лишь выбрать ту,
кого уже наметила королева?
79
00:07:07,891 --> 00:07:09,017
Кого?
80
00:07:09,693 --> 00:07:11,923
Скорее всего, госпожу Чхве?
81
00:07:13,563 --> 00:07:15,997
Ну, или госпожу Хан?
82
00:07:29,045 --> 00:07:30,637
Хон! Хон!
83
00:07:30,680 --> 00:07:31,544
Да!
84
00:07:33,083 --> 00:07:36,280
Отнеси это госпоже Чхве,
да пошевеливайся.
85
00:07:36,486 --> 00:07:37,851
Отнести – и всё?
86
00:07:38,088 --> 00:07:41,114
Да, она поймёт.
Я рассказала ей то,
87
00:07:41,158 --> 00:07:44,355
что поняла, готовя рис.
Поторопись же.
88
00:07:44,394 --> 00:07:45,656
Слушаюсь.
89
00:07:52,235 --> 00:07:57,070
Сваренный рис следует подать
в медной или фарфоровой посуде.
90
00:07:57,107 --> 00:08:00,770
Судить будут старшие дамы с кухонь.
91
00:08:00,811 --> 00:08:05,271
Они не будут знать,
в какой из чаш чей рис.
92
00:08:28,138 --> 00:08:32,268
Ваше Величество, всё уже готово.
Прикажете подавать?
93
00:08:32,442 --> 00:08:33,704
Да, подавайте.
94
00:08:33,743 --> 00:08:35,108
Слушаюсь.
95
00:08:43,019 --> 00:08:47,718
Отведайте и запишите,
в которой из чаш более вкусный рис.
96
00:09:37,908 --> 00:09:40,604
Позовите госпожу Чхве и госпожу Хан.
97
00:09:46,182 --> 00:09:47,479
Садитесь.
98
00:09:55,792 --> 00:09:59,751
Придворные дамы, оцените рис,
который вы попробовали.
99
00:10:00,397 --> 00:10:05,960
И в медной, и в фарфоровой чаше
рис отличался отменным вкусом.
100
00:10:06,303 --> 00:10:10,431
Однако в фарфоре
он был особенно клейким и мягким.
101
00:10:10,472 --> 00:10:13,238
Мне в жизни не доводилось такого пробовать.
102
00:10:13,276 --> 00:10:15,676
Я тоже так считаю.
103
00:10:15,712 --> 00:10:17,839
И я, Ваше Величество.
104
00:10:17,881 --> 00:10:21,476
Правда? Должно быть,
способ варки был необычным.
105
00:10:21,518 --> 00:10:24,385
Кто приготовил рис в фарфоровых чашах?
106
00:10:25,422 --> 00:10:26,980
Я, Ваше Величество.
107
00:10:32,963 --> 00:10:35,261
Ты использовала какой-то секретный метод?
108
00:10:35,298 --> 00:10:38,995
Да, Ваше Величество.
Пробуя разные способы,
109
00:10:39,035 --> 00:10:42,061
я обнаружила, что рис становится
особенно мягким и вкусным,
110
00:10:42,105 --> 00:10:45,768
ежели положить на горшок нечто тяжёлое,
111
00:10:45,809 --> 00:10:51,975
дабы не выходил пар.
Именно так я и сделала.
112
00:10:52,215 --> 00:10:55,946
Да? Ты открыла отличный способ,
113
00:10:55,986 --> 00:11:02,754
ведь рис, остывая, становится сухим и жёстким.
114
00:11:03,426 --> 00:11:07,055
Придворные дамы так хвалят твою стряпню,
115
00:11:07,097 --> 00:11:09,861
что результат очевиден.
116
00:11:12,235 --> 00:11:14,226
Подведём же итог.
117
00:11:16,740 --> 00:11:19,504
За фарфоровую чашу – пять голосов.
118
00:11:22,512 --> 00:11:25,640
За медную чашу – девять.
119
00:11:27,250 --> 00:11:29,684
Получается, госпожа Хан победила.
120
00:11:43,233 --> 00:11:49,103
Ну надо же! Ведь все сказали,
что рис в фарфоровой чаше вкуснее.
121
00:11:49,139 --> 00:11:53,735
Как вышло, что за медные чаши отдано
больше голосов?
122
00:11:53,777 --> 00:11:57,076
Хоть рис госпожи Чхве весьма хорош,
123
00:11:57,113 --> 00:12:00,412
мне более по вкусу рис потвёрже…
124
00:12:00,450 --> 00:12:01,382
И мне.
125
00:12:01,418 --> 00:12:02,612
И мне.
126
00:12:02,652 --> 00:12:04,347
И мне, Ваше Величество.
127
00:12:04,521 --> 00:12:07,752
Значит, вы проголосовали лишь потому,
что рис более жёсткий?
128
00:12:07,791 --> 00:12:11,818
Дело в том, что я предпочитаю клейкий рис,
потому и выбрала медь…
129
00:12:11,861 --> 00:12:15,592
Но как же так?
Разве может рис из одного горшка
130
00:12:15,632 --> 00:12:18,601
быть и жёстким, и клейким одновременно?
131
00:12:18,635 --> 00:12:22,162
Ежели положить рис на блюдо
в середине горшка,
132
00:12:22,205 --> 00:12:25,470
он будет жёстким, потому что не покрыт водой.
133
00:12:25,508 --> 00:12:30,502
Рис в середине будет обычным,
а снизу – клейким.
134
00:12:30,547 --> 00:12:35,610
Король предпочитает жёсткий рис,
а королева – клейкий,
135
00:12:35,652 --> 00:12:37,779
вот я и нашла решение.
136
00:12:39,255 --> 00:12:43,123
Так вот почему мой любимый рис
подают через день!
137
00:12:45,495 --> 00:12:54,267
Но, кроме нас с королём, как ты узнала,
какой именно рис любит каждая из придворных дам?
138
00:12:54,537 --> 00:13:00,237
Ведь я знаю их всех с ранней юности.
139
00:13:03,446 --> 00:13:10,682
Поразительно! Ты знаешь предпочтения каждого
и учла их при варке риса!
140
00:13:10,720 --> 00:13:13,712
Твоя внимательность меня восхищает.
141
00:13:15,024 --> 00:13:20,052
Ты поистине великолепна и достойна быть
142
00:13:20,096 --> 00:13:22,621
управляющей кухней династии Чосон!
143
00:13:24,067 --> 00:13:27,264
Итак, решено, кто же будет управляющей.
144
00:13:27,971 --> 00:13:34,433
Я назначаю на эту должность госпожу Хан
и передаю ей всю полноту власти.
145
00:13:52,228 --> 00:13:56,460
Отныне приказы госпожи Хан
равносильны моим собственным.
146
00:13:56,499 --> 00:14:01,493
Иными словами,
вы должны подчиняться ей беспрекословно.
147
00:14:01,538 --> 00:14:02,903
Всё поняли?
148
00:14:07,477 --> 00:14:09,570
Её Величество задала вопрос.
149
00:14:10,513 --> 00:14:12,071
Вам понятно?
150
00:14:12,115 --> 00:14:14,140
Да, Ваше Величество.
151
00:14:15,285 --> 00:14:19,415
Начальница секретариата,
пока воздержитесь от вмешательства в дела кухни.
152
00:14:22,392 --> 00:14:24,019
Слушаюсь.
153
00:14:37,840 --> 00:14:41,742
Господин, госпожа Хан
получила полную власть над кухней.
154
00:14:41,778 --> 00:14:42,836
Что?
155
00:14:43,146 --> 00:14:48,413
Королева даже велела мне
пока не вмешиваться в её дела.
156
00:14:48,451 --> 00:14:54,856
Что? Да как же это?
Ведь кухня так важна для нас!
157
00:14:58,127 --> 00:14:59,992
Как такое могло случиться?
158
00:15:00,029 --> 00:15:03,795
Должно быть, эта самая Хан
потихоньку подговорила королеву.
159
00:15:04,133 --> 00:15:07,432
Мне так стыдно… какой позор…
160
00:15:07,670 --> 00:15:13,734
И всё же служанка при кухне всего лишь стряпает.
Что ещё она может?
161
00:15:13,776 --> 00:15:16,802
Вряд ли она нам сильно помешает.
162
00:15:17,046 --> 00:15:21,847
Пусть так, но теперь госпоже Чхве
придётся служить при кладовой с приправами.
163
00:15:21,884 --> 00:15:25,251
А значит, в королевской кухне
не останется наших людей!
164
00:15:25,521 --> 00:15:31,015
Я посоветуюсь с госпожой Чхве,
мы с нею что-нибудь придумаем.
165
00:15:35,465 --> 00:15:39,629
Как же это?!
Как такое может быть?!
166
00:15:39,902 --> 00:15:43,030
Это невозможно! Невозможно!
167
00:15:44,707 --> 00:15:50,668
Кабы не наши предки,
этой кухни вовсе бы не было!
168
00:15:51,347 --> 00:15:55,283
История династии Чосон тесно связана
с нашей семьёй.
169
00:15:55,418 --> 00:16:00,685
Как она посмела так меня унизить,
что за необычный метод стряпни?
170
00:16:01,424 --> 00:16:04,985
Как они могли доверить пост,
который по традиции
171
00:16:05,028 --> 00:16:08,725
принадлежал нашей семье,
особе без роду и без племени?
172
00:16:08,765 --> 00:16:11,165
Госпожа, успокойтесь, вас могут услышать.
173
00:16:11,200 --> 00:16:18,368
Ну и пусть! Я такого не потерплю!
Нельзя, чтоб на мне прервалась династия управляющих!
174
00:16:18,408 --> 00:16:25,143
Не могу, нельзя, не допущу!
175
00:16:32,155 --> 00:16:36,657
Хоть я и дала тебе полную власть,
помни, что это лишь временно.
176
00:16:36,726 --> 00:16:39,991
Существуют определённые правила,
177
00:16:40,029 --> 00:16:43,089
и твоя полная власть тоже им подчиняется.
178
00:16:43,766 --> 00:16:46,963
Ежели в определённый срок
ты не заставишь их подчиниться,
179
00:16:47,003 --> 00:16:49,699
мне придётся жалеть о своём решении.
180
00:16:51,974 --> 00:16:55,137
Ты должна как можно скорее
утвердить своё положение.
181
00:16:56,145 --> 00:16:59,114
Да, Ваше Величество.
Я это учту.
182
00:17:21,537 --> 00:17:27,601
Ныне назначаю Хан Пэк Ён
управляющей королевской кухней.
183
00:17:55,805 --> 00:17:59,832
<i>Но прекрасный дворец, который я видела
в детстве,
обманул мои ожидания.
184
00:18:00,243 --> 00:18:04,976
<i>Хоть здесь всегда многолюдно,
но при этом так одиноко.
185
00:18:05,748 --> 00:18:12,476
<i>Возможно, люди стали завистливыми и злыми,
потому что устали от одиночества.
186
00:18:12,418 --> 00:18:14,356
<i>Имей сострадание. Пожалей их.
187
00:18:14,390 --> 00:18:20,727
<i>Следуй своим правилам,
но при этом относись к другим с пониманием.
188
00:18:20,763 --> 00:18:26,827
<i>Это всё, что я хотела тебе сказать на
прощанье.
189
00:18:27,637 --> 00:18:32,404
<i>Госпожа, я справлюсь.
Я обязательно справлюсь.
190
00:18:32,809 --> 00:18:35,141
<i>Конечно, а ты как думала?
191
00:18:47,123 --> 00:18:52,654
Вот бы она обрадовалась, кабы узнала,
что вы стали управляющей кухней.
192
00:18:53,729 --> 00:18:57,290
Наверняка узнала. Она ведь такая…
193
00:18:57,333 --> 00:18:59,995
От неё ничто не ускользнёт.
194
00:19:04,640 --> 00:19:05,664
Госпожа.
195
00:19:07,009 --> 00:19:08,067
Что?
196
00:19:08,578 --> 00:19:11,411
Я бы хотела кое-куда наведаться.
197
00:19:12,048 --> 00:19:13,208
Куда же?
198
00:19:41,110 --> 00:19:45,046
Должно быть, здесь лежит твоя мать,
о которой ты рассказывала.
199
00:20:12,341 --> 00:20:19,042
<i>Матушка, это госпожа Хан,
которую я чту, как вас.
200
00:20:19,081 --> 00:20:21,447
<i>Красивая, да?
201
00:20:32,662 --> 00:20:36,962
Наверняка она была красивой, как и ты.
202
00:20:39,402 --> 00:20:46,501
<i>Хоть ты и просила меня не читать твоё
письмо,
пока я не стану управляющей королевской кухней,
203
00:20:47,176 --> 00:20:52,876
<i>я бы хотела показать его госпоже Хан.
Ты же не против?
204
00:20:55,918 --> 00:21:01,584
Должно быть, она так рано ушла,
чтобы мы с тобой встретились.
205
00:22:14,864 --> 00:22:16,263
Госпожа...
206
00:22:25,741 --> 00:22:29,268
Интересно, какое блюдо
госпожа Хан состряпает первым?
207
00:22:30,713 --> 00:22:33,477
Черепашье жаркое.
Она собиралась готовить его
208
00:22:33,516 --> 00:22:35,416
для третьего этапа состязания.
209
00:22:37,119 --> 00:22:39,610
Она, наверное, очень волнуется.
210
00:22:40,122 --> 00:22:41,987
Она ж столько лет стряпает…
211
00:22:42,024 --> 00:22:43,150
И всё-таки...
212
00:22:46,395 --> 00:22:48,693
Эй, ты уже почистила рыбу?
213
00:22:49,231 --> 00:22:50,027
Да.
214
00:22:50,066 --> 00:22:51,795
Покажи. Покажи!
215
00:22:54,670 --> 00:22:56,399
Просто удивительно!
216
00:23:10,453 --> 00:23:14,412
Госпожа, вам не грустно,
когда вы видите грибы-гусеницы?
217
00:23:14,757 --> 00:23:18,249
Зимой они насекомые, а летом – грибы.
218
00:23:24,967 --> 00:23:27,868
Госпожа, пора подавать трапезу.
219
00:23:28,270 --> 00:23:29,237
Хорошо.
220
00:24:18,020 --> 00:24:26,985
<i>Судьба гриба-гусеницы печальна…
Как и моя…
221
00:25:05,067 --> 00:25:07,365
Ты стала управляющей несколько дней назад.
222
00:25:07,403 --> 00:25:09,337
Отчего же пришла лишь сейчас?
223
00:25:10,072 --> 00:25:13,439
Прошу прощения, Ваше Величество
Повинуясь велению сердца,
224
00:25:13,475 --> 00:25:17,541
я посетила место упокоения госпожи Чон.
225
00:25:17,613 --> 00:25:20,946
Вот как? Она упокоилась с миром?
226
00:25:20,983 --> 00:25:22,314
Да, Ваше Величество
227
00:25:23,352 --> 00:25:28,551
Она рассказывала столько интересного,
что я успел привязаться к ней.
228
00:25:28,591 --> 00:25:30,786
Ты сможешь и в этом её заменить?
229
00:25:31,160 --> 00:25:34,891
Придётся побеспокоить придворных дам
и дворцовых служанок.
230
00:25:35,331 --> 00:25:36,730
О чём это ты?
231
00:25:36,932 --> 00:25:41,198
Всякий раз, когда у госпожи Чон
иссякал запас историй для вас,
232
00:25:41,237 --> 00:25:46,937
она приходила к нам и просила
поведать что-нибудь интересное.
233
00:25:47,309 --> 00:25:48,799
Правда?
234
00:25:48,844 --> 00:25:54,907
Да. И по этой причине многие
придворные дамы и служанки при кухне
235
00:25:54,949 --> 00:25:59,148
стали много читать и приобрели глубокие знания.
236
00:26:00,489 --> 00:26:05,256
Что ж, возможно, она пыталась
подстегнуть интерес к учёбе.
237
00:26:05,294 --> 00:26:09,390
Да, Ваше Величество. Хоть я и не такая рассказчица,
какой была госпожа Чон,
238
00:26:09,431 --> 00:26:15,961
я знаю, как подстегнуть придворных дам,
так что многое смогу вам поведать.
239
00:26:22,444 --> 00:26:27,848
Хоть ты и утверждаешь обратное,
но говоришь ты лучше госпожи Чон.
240
00:26:27,883 --> 00:26:29,646
Вы мне льстите, Ваше Величество.
241
00:26:39,295 --> 00:26:42,890
Это очень вкусно.
Ты сказала, это черепашье рагу?
242
00:26:42,932 --> 00:26:48,062
Да, Ваше Величество.
Я стряпала его не только потому, что это вкусно,
243
00:26:48,102 --> 00:26:50,003
но и ради вашей недавней желудочной хвори.
244
00:26:51,206 --> 00:26:52,867
А оно помогает?
245
00:26:52,908 --> 00:26:57,368
Грибы-гусеницы регулируют слизь
и уменьшают воспаление.
246
00:26:57,413 --> 00:27:01,247
Правда? Тогда следует есть это блюдо почаще.
247
00:27:01,283 --> 00:27:04,480
Хоть я и принимаю лекарства.
у меня и во рту воспаление.
248
00:27:04,520 --> 00:27:05,953
Да, Ваше Величество.
249
00:27:33,148 --> 00:27:37,346
<i>Я нашла уксус из хурмы,
приготовленный матерью вместе с лучшей подругой.
250
00:27:37,386 --> 00:27:40,412
<i>Я зарою в землю это письмо,
251
00:27:40,456 --> 00:27:43,084
<i>потому что хочу повстречаться с вами.
252
00:27:43,292 --> 00:27:47,092
<i>Я – служанка при кухне по имени Со Чан
Гым.
253
00:28:26,869 --> 00:28:28,097
Что ты тут делаешь?
254
00:28:28,137 --> 00:28:32,801
Я… кое-кого искала.
255
00:28:34,343 --> 00:28:35,833
В этом укромном уголке?
256
00:28:35,878 --> 00:28:37,004
Да.
257
00:28:42,484 --> 00:28:45,942
Госпожа Хан наконец-то стала
управляющей королевской кухней.
258
00:28:46,488 --> 00:28:48,080
Вроде бы это случилось довольно давно?
259
00:28:48,123 --> 00:28:52,856
Дело в том, что госпожа Чхве была против,
и у неё были на то причины.
260
00:28:52,895 --> 00:28:57,389
Наверное, ей было нелегко утратить должность,
по традиции принадлежавшую её семье.
261
00:28:57,433 --> 00:28:58,593
Конечно.
262
00:28:59,635 --> 00:29:02,126
А я сейчас работаю в ведомстве внутренних дел.
263
00:29:03,939 --> 00:29:05,566
Вы получили повышение по службе?
264
00:29:05,607 --> 00:29:08,576
Нет. Я хотел кое-что выяснить и попросил о переводе,
265
00:29:08,610 --> 00:29:11,078
пусть и на более низкую должность.
266
00:29:11,113 --> 00:29:12,171
Ясно.
267
00:29:14,616 --> 00:29:18,279
Думаю, мне, возможно, понадобится твоя помощь.
268
00:29:18,320 --> 00:29:19,514
Моя помощь?
269
00:29:19,555 --> 00:29:22,991
Да. Теперь я буду чаще наведываться
на продовольственный склад,
270
00:29:23,025 --> 00:29:26,017
кладовые и прочие службы, связанные с кухней.
271
00:29:26,061 --> 00:29:30,225
Конечно, я готова помочь вам в любой момент.
272
00:29:30,265 --> 00:29:32,893
Ведь вы столько для меня сделали.
273
00:29:34,470 --> 00:29:36,131
До свидания.
274
00:29:47,349 --> 00:29:48,543
Чем могу служить?
275
00:29:48,584 --> 00:29:51,678
Я Мин Чжон Хо, следователь
из ведомства внутренних дел.
276
00:29:51,720 --> 00:29:54,689
Вот как? И что вам угодно?
277
00:29:54,723 --> 00:30:00,218
Мне бы хотелось проверить учётные книги.
Где они хранятся?
278
00:30:00,262 --> 00:30:01,456
Где у нас книги?
279
00:30:01,497 --> 00:30:06,296
В отдельном помещении.
Их уже проверял в прошлый раз другой следователь.
280
00:30:06,335 --> 00:30:08,997
И всё же я бы хотел на них взглянуть.
281
00:30:09,037 --> 00:30:10,561
Я принесу их вам.
282
00:30:13,075 --> 00:30:15,066
Только зря время потратите.
283
00:30:15,110 --> 00:30:18,876
Кстати, в добром ли здравии
глава ведомства внутренних дел?
284
00:30:19,114 --> 00:30:20,138
Да.
285
00:30:21,650 --> 00:30:25,882
Только смотри, чтобы донышки не повредились.
286
00:30:27,022 --> 00:30:31,550
Скажи, милая, госпожа Хан действительно
стала управляющей королевской кухней?
287
00:30:31,593 --> 00:30:33,618
Да, так и есть.
288
00:30:35,330 --> 00:30:38,993
Муженёк, нам наконец улыбнулась удача!
289
00:30:39,034 --> 00:30:43,104
Это потому, что я спас госпожу Хан
с той лодки, что шла не туда.
290
00:30:43,138 --> 00:30:44,332
Муженёк.
291
00:30:44,907 --> 00:30:46,772
Вы скакали за нею, а я и не знал?
292
00:30:46,808 --> 00:30:48,332
Господин.
293
00:30:48,644 --> 00:30:53,445
На коне скакали вы, господин.
А я всего лишь свидетель.
294
00:30:54,516 --> 00:30:56,711
Следователь Мин, прошу вас.
295
00:30:58,820 --> 00:31:00,981
Вы теперь следователь?
296
00:31:01,023 --> 00:31:02,888
Да, я перевёлся в ведомство внутренних дел.
297
00:31:02,925 --> 00:31:06,452
Выходит… вас повысили по службе?
298
00:31:06,495 --> 00:31:08,929
Нет. До встречи.
299
00:31:12,634 --> 00:31:14,431
Видать, его понизили.
300
00:31:15,037 --> 00:31:16,504
Да быть того не может!
301
00:31:16,638 --> 00:31:19,072
Коли не повысили, значит, понизили!
302
00:31:19,541 --> 00:31:23,341
Он ответил «нет» лишь на вопрос,
повысили ли его по службе.
303
00:31:23,378 --> 00:31:25,869
Про понижение он не говорил.
304
00:31:26,782 --> 00:31:29,512
Ты так настаивал,
что я дал тебе это поручение,
305
00:31:29,551 --> 00:31:32,987
но не думаю, что Чхве Пхан Суль
или господин О допустили нарушения.
306
00:31:33,021 --> 00:31:37,580
И коли не сыщешь доказательств,
подвергнешь себя опасности.
307
00:31:37,626 --> 00:31:42,390
Ежели поймёшь,
что дальше идти не стоит,
308
00:31:42,429 --> 00:31:44,221
сразу же обращайся ко мне.
309
00:31:44,299 --> 00:31:47,894
Я снова попрошу начальство.
Ты нужен королевской страже.
310
00:31:47,936 --> 00:31:52,168
Благодарю, господин.
Коли зайду с одной стороны,
311
00:31:52,207 --> 00:31:55,472
они попытаются замять дело
и отвлечь меня на что-то другое.
312
00:31:55,510 --> 00:31:57,102
Я намерен начать отсюда.
313
00:31:57,646 --> 00:31:59,307
Пожалуйста, будь осторожен.
314
00:32:08,290 --> 00:32:10,724
В учётных книгах изъянов нет.
315
00:32:10,759 --> 00:32:13,559
Похоже, их ведут исправно.
316
00:32:13,695 --> 00:32:18,689
Провиантская служба, склады и кладовые
тоже в порядке.
317
00:32:18,734 --> 00:32:22,101
Люди, которых мы послали узнать
закупочные цены Чхве Пхан Суля,
318
00:32:22,137 --> 00:32:23,832
пока не вернулись?
319
00:32:23,872 --> 00:32:26,170
Они отбыли всего пару дней назад.
320
00:32:28,910 --> 00:32:30,434
Удалось что-нибудь найти?
321
00:32:30,479 --> 00:32:31,446
Нет.
322
00:32:31,480 --> 00:32:35,314
Я ведь уже всё проверил,
зачем же ты тратишь время?
323
00:32:35,350 --> 00:32:37,215
Не доверяешь мне?
324
00:32:37,552 --> 00:32:40,453
Дело не в этом.
Хочу побыстрее обучиться.
325
00:32:46,928 --> 00:32:49,055
Вы уверены, что не теряете время?
326
00:32:49,531 --> 00:32:53,126
Кто бы посмел получать прибыль
на поставках во дворец?
327
00:32:53,168 --> 00:32:55,898
Наибольшую прибыль
он получает именно на этих поставках.
328
00:32:55,937 --> 00:33:01,574
А дворец не только много потребляет,
но и щедро платит за продукты.
329
00:33:03,045 --> 00:33:07,709
Единственный поставщик… А его закупочные цены
намного ниже тех, по которым он продаёт?
330
00:33:07,749 --> 00:33:13,118
Или, быть может, причина кроется в кухне?
331
00:33:13,355 --> 00:33:14,413
В кухне?
332
00:33:15,257 --> 00:33:18,283
Целых пять управляющих кухней подряд…
333
00:33:18,560 --> 00:33:20,084
Я вас не понимаю.
334
00:33:20,662 --> 00:33:24,559
Куда во дворце поставляется львиная доля продуктов?
335
00:33:24,566 --> 00:33:27,364
Разумеется, в кухни.
А так же в провиантские службы,
336
00:33:27,402 --> 00:33:31,270
хранилища зерна, кладовые приправ,
склады соли,
337
00:33:31,306 --> 00:33:34,400
хранилища масла.
Чхве Пхан Суль снабжает большинство из них.
338
00:33:34,443 --> 00:33:38,106
Припасы в огромных количествах идут в кухни,
какова бы ни была их стоимость.
339
00:33:38,180 --> 00:33:40,114
Значит, с кухонь и начнём.
340
00:33:43,352 --> 00:33:44,148
Госпожа.
341
00:33:44,186 --> 00:33:45,312
Что случилось?
342
00:33:45,554 --> 00:33:49,590
Вы намерены всех собрать
и перераспределить обязанности, да?
343
00:33:51,927 --> 00:33:54,923
Вот я и хотела кое-что сказать.
344
00:33:57,666 --> 00:34:01,966
Начальница кухни принца
больше всех возражала против вас.
345
00:34:02,003 --> 00:34:05,268
А дамы с кухни королевы-матери
346
00:34:05,307 --> 00:34:08,276
тоже поддерживают госпожу Чхве.
347
00:34:12,347 --> 00:34:17,182
Я думала, вам следует об этом знать…
348
00:34:21,289 --> 00:34:22,278
Чего ты хочешь?
349
00:34:22,457 --> 00:34:25,790
Госпожа, к вам посетитель,
желает побеседовать с вами.
350
00:34:40,175 --> 00:34:46,136
А, это вы, господин. Мне до сих пор
не удалось поблагодарить вас за помощь.
351
00:34:46,815 --> 00:34:49,646
У меня к вам большая просьба.
352
00:35:05,767 --> 00:35:12,728
Хорошо, я вас поняла.
Я знаю, как всё это выяснить.
353
00:35:15,677 --> 00:35:18,145
Так что, сегодня всё перекроят?
354
00:35:18,180 --> 00:35:21,638
Даже не знаю,
ведь госпожа Хан так ничего и не сказала.
355
00:35:21,683 --> 00:35:25,642
Сдаётся мне,
тут всё начальство заменят.
356
00:35:25,687 --> 00:35:30,886
Ну да. Кабы королева мне дала полную власть,
я бы именно так и поступила.
357
00:35:30,926 --> 00:35:35,586
На месте госпожи Хан я бы сместила всех,
кто против меня бунтовал,
358
00:35:35,629 --> 00:35:38,762
и проследила,
чтоб и духу их в кухнях не было!
359
00:35:41,203 --> 00:35:44,798
Ладно тебе…
Не станет же она наказывать простых работниц!
360
00:35:55,851 --> 00:35:57,250
Вы обе, оставьте нас.
361
00:36:18,006 --> 00:36:19,667
Я хочу в кладовую приправ.
362
00:36:27,282 --> 00:36:30,115
До недавних пор мы были с тобой равны,
363
00:36:30,151 --> 00:36:33,852
но я теперь управляющая.
Проявляй уважение.
364
00:36:41,263 --> 00:36:43,822
Я бы хотела служить в кладовой приправ.
365
00:36:47,369 --> 00:36:51,032
Но, пожалуйста,
позвольте Гым Ён остаться.
366
00:36:54,376 --> 00:36:58,039
Она весьма даровита,
и ей ещё многому нужно учиться.
367
00:37:18,900 --> 00:37:25,703
Я намерена продолжать дело
моей предшественницы, госпожи Чон.
368
00:37:27,142 --> 00:37:30,805
Поскольку вкус не знает чинов,
369
00:37:30,845 --> 00:37:37,250
мы будем открыто обсуждать наши умения
и помогать друг другу.
370
00:37:38,286 --> 00:37:42,655
Я буду и дальше поддерживать правило,
371
00:37:42,691 --> 00:37:46,320
что при любых обстоятельствах кухня
должна оставаться местом, где готовится пища.
372
00:37:46,728 --> 00:37:49,925
А также то, что мы должны понимать
373
00:37:49,965 --> 00:37:53,594
и поддерживать друг друга,
поскольку мы – одна семья.
374
00:37:54,536 --> 00:37:57,835
Таковы правила госпожи Чон и мои тоже.
375
00:38:01,209 --> 00:38:05,703
На этом я закончу свою речь
и оглашу ваши новые назначения.
376
00:38:10,285 --> 00:38:15,154
Во-первых, госпожа Чхве
отправится в кладовую приправ,
377
00:38:16,324 --> 00:38:19,851
а госпожа Ли из кладовой перейдёт в кухню.
378
00:38:19,894 --> 00:38:23,227
Госпожа Чи с кухни принца
переводится в кухню короля,
379
00:38:23,264 --> 00:38:27,564
поскольку в кухне принца больше всего работниц.
380
00:38:30,138 --> 00:38:35,974
Все остальные придворные дамы
останутся на прежних местах.
381
00:38:39,748 --> 00:38:42,615
Это касается и служанок при кухне.
382
00:38:46,121 --> 00:38:50,490
А ещё я бы хотела учредить новый пост.
383
00:38:52,127 --> 00:38:55,790
Он существовал со времён короля Тхэчжона
и вплоть до царствования Сэчжона.
384
00:38:55,830 --> 00:39:01,698
Он не особо известен
и при правлении Ёнсана был вовсе упразднён.
385
00:39:01,734 --> 00:39:04,137
Но я желаю его восстановить.
386
00:39:09,244 --> 00:39:14,477
Это должность учётчицы.
Её обязанность – всего лишь записывать
387
00:39:14,516 --> 00:39:17,610
количества продуктов,
полученных и израсходованных каждой из кухонь.
388
00:39:17,652 --> 00:39:21,986
Вряд ли сей пост достоин того,
чтоб назначать придворную даму.
389
00:39:22,023 --> 00:39:25,720
Поэтому я отдам его Со Чан Гым.
390
00:39:27,262 --> 00:39:30,789
Она всего лишь служанка при кухне,
но ежели ей потребуется помощь,
391
00:39:34,169 --> 00:39:41,834
я прошу учесть её статус и оказать ей всяческое
содействие.
Вы меня поняли?
392
00:39:41,843 --> 00:39:43,208
Да.
393
00:39:50,385 --> 00:39:51,579
Что всё это значит?
394
00:39:51,619 --> 00:39:55,851
Не знаю. Я думала, получив власть,
она нас всех заменит.
395
00:39:55,890 --> 00:40:01,556
Как бы то ни было, я очень рада.
Я так боялась, что меня понизят до служанки.
396
00:40:01,596 --> 00:40:04,497
Кстати, что должна делать учётчица?
397
00:40:04,532 --> 00:40:07,865
Точно не знаю.
Я плохо помню – ведь во времена Ёнсана
398
00:40:07,902 --> 00:40:10,598
я была ещё слишком молода.
399
00:40:10,638 --> 00:40:15,405
Нужно быть осторожнее.
Давайте больше ничего не будем припрятывать.
400
00:40:19,247 --> 00:40:22,182
Ей следовало заменить их всех до единой!
401
00:40:22,217 --> 00:40:25,277
Как же - заменить?
Кто ж тогда будет управлять кухнями?
402
00:40:25,320 --> 00:40:26,617
Я, а что?!
403
00:40:26,788 --> 00:40:31,682
В общем, хорошо,
что эта мерзкая Чан Гым уберётся с кухни.
404
00:40:31,726 --> 00:40:34,388
Эй! Это сейчас не самое важное!
405
00:40:34,562 --> 00:40:36,120
А что тогда самое важное?
406
00:40:36,164 --> 00:40:39,031
Наконец-то у меня есть в подчинении
придворная дама!
407
00:40:39,334 --> 00:40:40,164
Что?
408
00:40:40,201 --> 00:40:43,602
Госпожа Чи с кухни принца
рангом ниже меня.
409
00:40:43,638 --> 00:40:47,566
Так что по старшинству я теперь третья!
410
00:40:47,609 --> 00:40:49,907
И вас это настолько радует?
411
00:40:49,944 --> 00:40:54,972
Но я слыхала, что госпожа Чи –
весьма умелая стряпуха.
412
00:40:55,316 --> 00:40:57,216
Что? А я - нет?
413
00:40:57,252 --> 00:40:59,720
Да я совсем не о том...
414
00:41:07,262 --> 00:41:09,093
Ты недовольна?
415
00:41:09,130 --> 00:41:13,499
Ну что вы.
Я готова работать, где вы прикажете.
416
00:41:14,669 --> 00:41:23,940
Вот только вряд ли работа будет интересной –
только и знай, что считай да записывай.
417
00:41:24,479 --> 00:41:28,939
Да, это и впрямь невесело.
Но всё равно постарайся,
418
00:41:28,983 --> 00:41:30,610
я на тебя полагаюсь.
419
00:41:32,887 --> 00:41:34,081
Хорошо.
420
00:42:05,453 --> 00:42:09,650
Госпожа, соберитесь с силами.
421
00:42:13,795 --> 00:42:16,389
Вы ни за что не должны сдаваться.
422
00:42:20,134 --> 00:42:25,071
Пока мы с вами живы,
всё может измениться в любой момент.
423
00:42:34,349 --> 00:42:37,716
Когда больно, нужно вытерпеть боль.
424
00:42:38,853 --> 00:42:41,083
Сама знаешь, чем сильнее муки,
425
00:42:41,122 --> 00:42:43,682
тем скорее придёт избавление.
426
00:42:43,892 --> 00:42:47,885
Поэтому успокойся,
подумай над своими ошибками,
427
00:42:47,929 --> 00:42:53,026
втайне надейся и делай всё,
чтобы судьба тебе улыбнулась, поняла?
428
00:42:53,368 --> 00:42:54,494
Да.
429
00:43:22,764 --> 00:43:26,131
Я обязательно вернусь.
Непременно!
430
00:43:48,589 --> 00:43:50,352
Что? Что вы сказали?
431
00:43:51,526 --> 00:43:52,515
Я тоже?
432
00:43:52,560 --> 00:43:57,224
Да. Поскольку это день рождения
старшего брата королевы-матери,
433
00:43:57,265 --> 00:43:59,460
то есть дяди короля.
434
00:43:59,500 --> 00:44:01,627
Но как же я могу?..
435
00:44:01,669 --> 00:44:06,766
Король повелел приготовить еду и напитки,
ты займёшься закусками.
436
00:44:06,941 --> 00:44:09,307
Королева-мать уже там.
437
00:44:09,944 --> 00:44:15,348
Но, госпожа, я ещё никогда
сама не стряпала для столь важного пиршества.
438
00:44:15,383 --> 00:44:18,477
Вот и начнёшь – вместе со служанками при кухне.
439
00:44:18,720 --> 00:44:19,448
Но ведь...
440
00:44:19,487 --> 00:44:22,487
Я поручаю это тебе,
потому что ты лучше всех готовишь закуски.
441
00:44:22,523 --> 00:44:24,084
Не волнуйся, ступай.
442
00:44:24,125 --> 00:44:25,092
Но...
443
00:44:25,259 --> 00:44:26,658
Я в тебя верю.
444
00:44:27,495 --> 00:44:30,690
Верите в меня?
445
00:44:31,299 --> 00:44:38,671
Тогда, госпожа, пусть Чхан И остаётся здесь.
Она только ест да всё портит…
446
00:44:39,140 --> 00:44:40,471
Госпожа!
447
00:44:40,641 --> 00:44:43,633
Верю, что она справится.
448
00:44:43,678 --> 00:44:47,580
К тому же она ещё не выходила за пределы дворца,
потому что болела во время церемонии.
449
00:44:48,182 --> 00:44:49,410
Чистая правда!
450
00:44:49,584 --> 00:44:54,487
Возьми её с собой. А ты, Чхан И,
помогай госпоже Мин и ничего не порти.
451
00:44:54,522 --> 00:44:55,420
Поняла?
452
00:44:55,456 --> 00:44:57,185
Да, госпожа!
453
00:44:57,558 --> 00:45:02,359
Разойдись! Дорогу придворным дамам из дворца!
454
00:45:04,332 --> 00:45:08,992
Разойдись! Дорогу придворным дамам из дворца!
455
00:45:09,303 --> 00:45:13,865
Дорогу! Это посланницы Его Величества!
456
00:45:14,008 --> 00:45:18,001
Дорогу! Это посланницы Его Величества!
457
00:45:18,279 --> 00:45:20,213
Разойдись! Дорогу!
458
00:45:20,915 --> 00:45:23,475
Даже не знаю, хорошо ли получится.
459
00:45:23,518 --> 00:45:27,454
Конечно, хорошо.
Главное – не где стряпать, а как.
460
00:45:30,224 --> 00:45:31,521
Госпожа!
461
00:45:32,126 --> 00:45:35,425
Чхан И, с поможешь мне с закусками.
Ён Но, приготовь травы,
462
00:45:35,463 --> 00:45:37,226
а ты, Ён Сэн – мясо.
463
00:45:41,536 --> 00:45:46,030
Смотрите, как ловко-то!
И, видать, вкусно!
464
00:45:46,074 --> 00:45:50,977
Вот умелицы!
Наверняка объедение будет!
465
00:45:51,579 --> 00:45:54,104
И как им это удаётся?
466
00:45:55,016 --> 00:45:57,780
Ты глянь, что она делает!
467
00:45:58,152 --> 00:46:01,713
Ловко у них выходит!
468
00:46:25,980 --> 00:46:28,949
Сразу видно – дамы с кухни самого короля!
469
00:46:28,983 --> 00:46:33,852
И говорят тоже как благородные.
470
00:46:38,226 --> 00:46:40,786
Да что ж у тебя за руки такие?
471
00:46:41,295 --> 00:46:42,853
Простите.
472
00:47:06,721 --> 00:47:08,985
Красивые туфли, верно?
473
00:47:09,757 --> 00:47:13,124
Какая прелесть! Почём они?
474
00:47:13,161 --> 00:47:14,150
Две монеты.
475
00:47:14,428 --> 00:47:15,520
Две монеты?
476
00:47:22,436 --> 00:47:24,267
Красивая вещица.
477
00:47:25,339 --> 00:47:26,829
Эта ещё лучше.
478
00:47:27,041 --> 00:47:28,872
Госпожа, хотите для себя купить?
479
00:47:29,043 --> 00:47:31,477
Нет. Выбираю подарок для госпожи Хан.
480
00:47:31,679 --> 00:47:32,907
Для госпожи Хан?
481
00:47:33,381 --> 00:47:35,474
Она для меня словно мать родная.
482
00:47:36,050 --> 00:47:40,749
Вы даже на себя не похожи
и говорите совсем по-другому.
483
00:47:41,255 --> 00:47:45,919
Ну и ладно! Госпожа Хан в меня верит,
вот и куплю подарок для неё.
484
00:47:46,360 --> 00:47:49,227
А ещё отныне буду говорить, как она.
485
00:47:49,363 --> 00:47:53,265
Я тоже! Стану служить ей и почитать,
будто мать родную.
486
00:47:54,035 --> 00:47:55,525
Красиво, да?
487
00:47:55,570 --> 00:47:57,504
Госпожа! Здравствуйте!
488
00:47:59,140 --> 00:48:01,335
Я здесь по важному делу.
489
00:48:01,375 --> 00:48:02,774
Вон как?
490
00:48:02,810 --> 00:48:06,644
Дядюшка Док Гу,
вы же точно такие нам продавали!
491
00:48:07,181 --> 00:48:08,580
Скажите, сколько это стоит?
492
00:48:08,616 --> 00:48:09,844
Одну монету.
493
00:48:09,884 --> 00:48:12,910
Дядюшка! А с меня вы целых три взяли!
494
00:48:13,554 --> 00:48:16,717
Что? Тогда ты должен был
принести домой две монеты,
495
00:48:16,757 --> 00:48:19,851
но не принёс. Куда дел деньги?
496
00:48:19,894 --> 00:48:23,591
Да разве сейчас это важно?
С меня лишнее стребовали!
497
00:48:23,631 --> 00:48:27,260
Меня это не касается,
я свои две монеты не получила.
498
00:48:27,301 --> 00:48:28,131
Муженёк!
499
00:48:28,903 --> 00:48:30,393
Дядюшка!
500
00:48:31,205 --> 00:48:32,832
Да что ж это делается?!
501
00:48:33,841 --> 00:48:37,402
Что за безобразие творится везде,
кроме кухни короля?
502
00:48:38,379 --> 00:48:39,869
Немедленно объяснитесь!
503
00:48:40,681 --> 00:48:45,880
Все остатки полагается возвращать на склад.
504
00:48:45,920 --> 00:48:50,619
Пусть, как вы и говорите,
учётом никто не занимался,
505
00:48:50,658 --> 00:48:55,027
но куда же девалась в прошлом месяце
добрая половина продуктов?
506
00:48:55,062 --> 00:48:59,465
Причём в этом замешаны все кухни!
Объяснитесь!
507
00:49:00,601 --> 00:49:02,694
Мы действовали как обычно…
508
00:49:02,737 --> 00:49:05,297
Как обычно? Это как же?
509
00:49:05,339 --> 00:49:08,502
Когда я заняла пост, никакой учётчицы не было,
510
00:49:08,542 --> 00:49:11,943
а моя предшественница никогда не возвращала
511
00:49:11,979 --> 00:49:14,470
остатки на склад –
придворные дамы делили их между собою.
512
00:49:14,515 --> 00:49:17,109
Это правда. Предыдущая начальница
кухни королевы-матери
513
00:49:17,151 --> 00:49:18,618
тоже так поступала.
514
00:49:18,653 --> 00:49:20,052
Да, господин.
515
00:49:20,087 --> 00:49:22,612
Делили остатки между собою?!
516
00:49:22,657 --> 00:49:25,217
Для личного потребления?
517
00:49:25,259 --> 00:49:28,160
Разве придворные дамы не получают жалованье?
518
00:49:28,729 --> 00:49:31,289
Но мы же не знали, что следует…
519
00:49:31,332 --> 00:49:34,323
Это не может служить вам оправданием!
520
00:49:36,137 --> 00:49:40,005
Возвращайтесь по местам
и продолжайте работать.
521
00:49:47,915 --> 00:49:51,407
Придётся доложить об этом куда следует.
522
00:49:52,253 --> 00:49:55,814
Погодите – сперва побеседуйте кое с кем.
523
00:50:07,301 --> 00:50:09,929
Это главный евнух, он ведает кухнями.
524
00:50:10,938 --> 00:50:13,031
Вы же капитан королевской стражи?
525
00:50:13,074 --> 00:50:14,871
Я перевёлся в ведомство внутренних дел.
526
00:50:15,142 --> 00:50:19,340
А, так вот почему…
Давайте присядем.
527
00:50:23,718 --> 00:50:27,210
По вашему совету я восстановила
должность учётчицы,
528
00:50:27,254 --> 00:50:30,223
но даже не думала,
что результат будет таким.
529
00:50:30,257 --> 00:50:32,020
Я тоже не ожидал.
530
00:50:32,059 --> 00:50:35,392
Проверив старые учётные книги кухонь,
я обнаружила,
531
00:50:35,696 --> 00:50:40,429
что со времён Ёнсана,
когда пиры бывали трижды в день,
532
00:50:40,468 --> 00:50:44,063
количество продуктов,
поступающих в кухни,
533
00:50:44,105 --> 00:50:47,097
ничуть не уменьшилось,
хоть нынешний король и умерен в еде.
534
00:50:47,141 --> 00:50:49,507
На самом деле
кое-где даже увеличилось.
535
00:50:49,543 --> 00:50:51,704
Более половины продуктов,
536
00:50:51,746 --> 00:50:54,909
предназначенных для кухонь, тратилась зазря.
537
00:50:54,949 --> 00:50:57,782
Его Величество так старался пополнить казну дворца,
538
00:50:57,818 --> 00:51:00,309
опустошённую растратами Ёнсана.
539
00:51:00,354 --> 00:51:03,881
Как они смеют так поступать с имуществом короля?
540
00:51:03,924 --> 00:51:07,257
Я намерен сурово покарать виновных.
541
00:51:07,395 --> 00:51:10,159
Возможно, кухнями дело не ограничивается.
542
00:51:10,831 --> 00:51:12,321
Вы думаете?
543
00:51:12,366 --> 00:51:15,529
Даже если в самих кухнях учёт продуктов не вёлся,
544
00:51:15,569 --> 00:51:19,437
этим должны были заниматься
провиантские службы и склады,
545
00:51:19,473 --> 00:51:22,135
но и они бездействовали.
546
00:51:22,176 --> 00:51:25,976
Значит, подобное происходит
не только в кухнях,
547
00:51:26,013 --> 00:51:29,642
но и в швейных и строительных мастерских
и прочих службах.
548
00:51:30,785 --> 00:51:35,051
Что-то неправильно в корне,
и за этим кто-то стоит.
549
00:51:35,256 --> 00:51:39,215
Наказывать нужно чиновников,
возглавляющих эти службы.
550
00:51:40,428 --> 00:51:44,728
Поэтому, пожалуйста,
поговорите с управляющими мастерских
551
00:51:44,765 --> 00:51:47,427
и попросите тщательно всё расследовать...
552
00:51:47,468 --> 00:51:50,562
Когда расследование завершится,
об остальном я позабочусь сам.
553
00:51:50,604 --> 00:51:52,162
Хорошо, быть посему.
554
00:51:56,243 --> 00:51:57,540
Что же теперь делать?
555
00:51:57,578 --> 00:52:02,641
Вот хитрюга! Оставила нас на местах,
чтобы обвинить и вышвырнуть!
556
00:52:02,683 --> 00:52:04,651
Но она ничего не сможет поделать –
557
00:52:04,685 --> 00:52:07,347
ведь мы регулярно делились с начальством,
558
00:52:07,388 --> 00:52:08,616
и оно не допустит...
559
00:52:08,656 --> 00:52:11,625
Что за глупости ты говоришь?
Разве можно сказать госпоже Хан,
560
00:52:11,659 --> 00:52:14,025
что мы давали взятки начальству?
561
00:52:14,061 --> 00:52:17,462
А ведь кое-кто из вас продавал продукты
за стенами дворца.
562
00:52:19,767 --> 00:52:25,069
В общем, нельзя допускать,
чтобы нас во всём обвинили. Идёмте со мной.
563
00:52:28,375 --> 00:52:29,774
О чём это вы говорите?!
564
00:52:30,478 --> 00:52:33,174
Всё это время вы тайно присваивали остатки?
565
00:52:33,214 --> 00:52:36,479
Но мы считали, что таков порядок.
566
00:52:36,517 --> 00:52:38,883
Ведь наши предшественницы поступали так же.
567
00:52:38,919 --> 00:52:40,716
Пусть даже они поступали так же,
568
00:52:40,754 --> 00:52:43,587
как можно присваивать излишки продуктов?
569
00:52:43,624 --> 00:52:47,720
Вы же знаете,
что мне запрещено вмешиваться в дела кухни?
570
00:52:47,761 --> 00:52:50,127
Не стоит вам так говорить, госпожа.
571
00:52:50,164 --> 00:52:53,099
Это что ещё за дерзкие речи?
572
00:52:53,767 --> 00:52:57,402
Вы ведь тоже причастны, госпожа начальница.
573
00:52:57,638 --> 00:52:58,900
Причастна?
574
00:52:58,939 --> 00:53:01,840
Откуда, по-вашему, брались дары,
что мы вам подносили?
575
00:53:01,876 --> 00:53:05,907
А угощения, что мы стряпали для вас?
576
00:53:06,881 --> 00:53:08,075
То есть?..
577
00:53:08,115 --> 00:53:13,781
Да, госпожа, ежели госпожа Хан
станет и дальше вести расследование,
578
00:53:13,821 --> 00:53:18,520
вам тогда тоже беды не миновать.
579
00:53:20,327 --> 00:53:25,355
Госпожа, никто не знает,
сколько успела разнюхать учётчица.
580
00:53:31,505 --> 00:53:33,200
Закрой хорошенько.
581
00:53:37,545 --> 00:53:40,639
Что привело вас сюда?
Вам же до нас нет никакого дела?
582
00:53:40,681 --> 00:53:45,015
Ты меня тоже обидела,
поэтому не надо так со мной.
583
00:53:45,586 --> 00:53:49,078
Выходит, госпожа Хан загнала всех в ловушку.
584
00:53:49,123 --> 00:53:51,648
Я же просила, не говори так.
585
00:53:51,959 --> 00:53:56,760
Пусть все почувствуют,
каково обходиться без меня.
586
00:54:03,470 --> 00:54:04,698
Помоги нам.
587
00:54:06,240 --> 00:54:12,371
Из-за приказа королевы я не могу узнать,
что всё-таки происходит в кухнях.
588
00:54:12,413 --> 00:54:15,211
А у тебя сохранились там связи.
589
00:54:18,085 --> 00:54:22,647
Узнай, что госпоже Хан удалось разведать
об их проступках,
590
00:54:22,690 --> 00:54:25,420
и нет ли у неё сведений и о моих делах.
591
00:54:25,893 --> 00:54:28,361
Мы должны знать,
прежде чем что-то делать.
592
00:54:30,998 --> 00:54:33,865
Будем бездействовать – нас обвинят, и всё.
593
00:54:34,101 --> 00:54:38,936
А без меня тебе вообще надеяться не на что.
594
00:54:41,108 --> 00:54:45,636
Принесите мне все бумаги и книги,
что тайно изучала Чан Гым.
595
00:54:45,679 --> 00:54:54,944
Слушаюсь. Только она поздно ложится спать,
потому что подолгу работает.
596
00:54:55,089 --> 00:54:57,250
Гым Ён, а ты постарайся выяснить,
597
00:54:57,291 --> 00:54:59,816
что намерена делать госпожа Хан.
598
00:54:59,860 --> 00:55:01,555
Хорошо.
599
00:56:32,820 --> 00:56:35,311
Госпожа, хорошо ли изволили почивать?
600
00:56:35,355 --> 00:56:36,822
Да.
601
00:56:37,224 --> 00:56:40,158
А как самочувствие?
602
00:56:40,694 --> 00:56:44,027
Горло немного побаливает.
603
00:56:44,498 --> 00:56:45,897
Что?
604
00:56:49,870 --> 00:56:52,498
Чан Гым, очень кстати!
605
00:56:52,539 --> 00:56:56,669
Ты ведь знаешь,
что помогает от больного горла?
606
00:56:56,710 --> 00:56:58,940
А что? У вас горло болит?
607
00:56:58,979 --> 00:57:01,470
Не у меня, у госпожи Хан.
608
00:57:01,515 --> 00:57:03,506
Неужто госпожа заболела?
609
00:57:04,084 --> 00:57:09,249
Нет, только горло болит,
и я решила приготовить ей завтрак.
610
00:57:09,423 --> 00:57:11,323
Тогда возьмите грушу и…
611
00:57:11,358 --> 00:57:14,054
- Лучше я с вами пойду.
- Хорошо.
612
00:57:36,817 --> 00:57:39,411
Здесь всего лишь только факты…
613
00:57:42,356 --> 00:57:45,257
Некоторым записям десятки лет.
614
00:58:24,998 --> 00:58:26,431
Матушкина книжка!
|