Парные субтитры для TV фильмов и сериалов на английском и русском языках. A Jewel in the Palace - Жемчужина дворца - Dae Jang-geum, 2003–2004. № 24.

 
1
00:00:39,002 --> 00:00:41,903
These are only records of facts

2
00:00:44,574 --> 00:00:47,304
Even the ones from decades ago...

3
00:01:24,113 --> 00:01:25,705
Mother's notebook!

4
00:01:29,419 --> 00:01:31,853
(Episode 2 4)

5
00:01:44,300 --> 00:01:50,296
This isn't it. It's a diary Lady Han
wrote when she was a worker lady

6
00:01:51,274 --> 00:01:53,504
But how could Jang-Geum have...

7
00:01:53,810 --> 00:01:56,643
It's about cooking, so she was
probably trying to teach her...

8
00:01:56,679 --> 00:01:58,840
her methods of cooking

9
00:02:01,517 --> 00:02:05,146
And these books only record
the incoming and outgoing products

10
00:02:05,188 --> 00:02:08,385
not how the ladies
have been using them

11
00:02:10,560 --> 00:02:12,027
Put them back

12
00:02:12,562 --> 00:02:13,790
Sure

13
00:02:14,430 --> 00:02:16,022
Are you sure?

14
00:02:16,399 --> 00:02:19,562
I'm not sure why she's going
through the old books

15
00:02:19,602 --> 00:02:22,435
but these books are nothing new

16
00:02:25,308 --> 00:02:28,402
If such books do exist,
she would've hidden it very well

17
00:02:28,444 --> 00:02:34,212
Young-Ro, you keep looking into it and
Keum-Young, you keep an eye on Lady Han

18
00:02:40,189 --> 00:02:43,090
Yeun-Seng, did you see
my books by any chance?

19
00:02:43,126 --> 00:02:43,649
Books?

20
00:02:43,693 --> 00:02:46,184
Yes. The accounting books
I left under my desk...

21
00:02:46,229 --> 00:02:47,287
they disappeared

22
00:02:47,330 --> 00:02:49,821
Really? Did you search for them?

23
00:02:49,999 --> 00:02:51,660
You may have misplaced them

24
00:02:51,701 --> 00:02:52,929
No

25
00:02:53,102 --> 00:02:56,003
Aren't you going to be scolded
by Lady Han if you lose them?

26
00:02:56,039 --> 00:02:58,633
Wouldn't it be better
if you tell her now?

27
00:03:01,344 --> 00:03:04,108
Maybe Young-Ro hid them

28
00:03:04,313 --> 00:03:05,280
Why would she?

29
00:03:05,581 --> 00:03:09,711
Did she ever have a reason?
All she does is give us trouble

30
00:03:11,020 --> 00:03:12,180
This is trouble

31
00:03:13,289 --> 00:03:14,813
What is it?

32
00:03:16,025 --> 00:03:17,424
What's wrong?

33
00:03:17,727 --> 00:03:20,195
Madam, actually...

34
00:03:21,364 --> 00:03:23,559
I have lost the accounting books

35
00:03:23,599 --> 00:03:26,466
No, she didn't lose them
They're gone

36
00:03:26,669 --> 00:03:27,567
Gone?

37
00:03:27,603 --> 00:03:30,163
Yes. Jang-Geum left them
in her residence...

38
00:03:30,206 --> 00:03:32,572
but they were gone when
she looked for them

39
00:03:32,708 --> 00:03:34,232
I'm sorry

40
00:03:35,011 --> 00:03:37,479
It's alright. They'll be returned

41
00:03:39,015 --> 00:03:43,611
People who are nervous about
you taking records probably took them

42
00:03:43,820 --> 00:03:49,190
But only the facts are recorded
They'll put them back

43
00:04:15,985 --> 00:04:17,213
Did you take those?

44
00:04:17,253 --> 00:04:18,220
What?

45
00:04:18,254 --> 00:04:19,687
These...

46
00:04:19,722 --> 00:04:22,247
Why would I take them? What for?

47
00:04:23,025 --> 00:04:25,493
Young-Ro, where's the notebook?

48
00:04:25,862 --> 00:04:28,387
Man... What are you talking about?

49
00:04:28,431 --> 00:04:32,265
Young-Ro, give it back
It's very important to me

50
00:04:32,301 --> 00:04:35,759
If I wanted to see it, I'd just take
a look since I use the same room

51
00:04:35,805 --> 00:04:38,831
Why would I take it like that?

52
00:04:38,875 --> 00:04:44,905
What notebook? You're trying
to blame me for everything...

53
00:04:44,947 --> 00:04:47,973
now that Lady Han has become
the Highest Lady

54
00:04:48,017 --> 00:04:49,211
No, it's not that

55
00:04:49,252 --> 00:04:52,619
Forget it! I have to work now

56
00:04:52,855 --> 00:04:54,755
You're something else

57
00:06:07,029 --> 00:06:15,528
So this is why Jang-Geum was so good
Lady Han gave this to Jang-Geum only

58
00:06:15,571 --> 00:06:18,369
and she only told me
to get bowls of water!

59
00:06:19,175 --> 00:06:20,699
What are you doing?
Give it back!

60
00:06:20,743 --> 00:06:22,142
No way It's not yours!

61
00:06:22,178 --> 00:06:22,940
Then is it yours?

62
00:06:22,979 --> 00:06:25,174
Yes, it's mine! Give it back!

63
00:06:25,214 --> 00:06:26,977
Let me see if it's your writing

64
00:06:27,016 --> 00:06:28,313
What are you doing?!

65
00:06:32,989 --> 00:06:34,115
What is it?

66
00:06:35,358 --> 00:06:37,019
Whose notebook is this?

67
00:06:37,560 --> 00:06:40,996
I don't know. Young-Ro was looking
at it, so I took it...

68
00:06:53,843 --> 00:06:55,367
Where did you get it?

69
00:06:56,712 --> 00:06:58,737
In some corner of a building...

70
00:07:01,050 --> 00:07:06,886
I found it under a tree
I was going to find the owner...

71
00:07:06,922 --> 00:07:08,890
but Yeun-Seng came and...

72
00:07:10,760 --> 00:07:15,254
It seems to be very old
Is it not yours?

73
00:07:29,111 --> 00:07:36,984
Myeong didn't even tell me where
this was and I looked everywhere

74
00:07:37,019 --> 00:07:39,180
Where could this have come from?

75
00:08:19,395 --> 00:08:21,124
It's Young-Ro for sure

76
00:08:40,950 --> 00:08:42,918
It's alright. They'll be returned

77
00:08:42,952 --> 00:08:43,941
Huh?

78
00:08:43,986 --> 00:08:49,014
People who are nervous about
you taking records probably took them

79
00:08:50,426 --> 00:08:54,760
I can't let anyone see
my mother's notebook

80
00:09:00,035 --> 00:09:02,697
You found it? You probably stole it

81
00:09:02,738 --> 00:09:03,898
Why you...!

82
00:09:05,708 --> 00:09:07,938
You took Jang-Geum's books, too, eh?

83
00:09:08,811 --> 00:09:11,609
All of you seem to be
jumping to conclusions

84
00:09:11,647 --> 00:09:14,639
Just why would I do that?! Why?!

85
00:09:15,551 --> 00:09:16,950
Never mind, then

86
00:09:26,929 --> 00:09:30,990
When I was taking the books back...

87
00:09:31,033 --> 00:09:33,228
What? Did you get caught?

88
00:09:33,803 --> 00:09:39,469
No, I put them back fine,
but Jang-Geum's notebook...

89
00:09:39,675 --> 00:09:40,937
You didn't take them together?

90
00:09:41,877 --> 00:09:45,836
I was going to put it back after
taking a look since it's Lady Han's

91
00:09:45,881 --> 00:09:49,715
but Lady Han took it
because of Yeun-Seng

92
00:09:50,085 --> 00:09:52,679
Then she knows that you took it?

93
00:09:52,721 --> 00:09:55,690
No. I kept insisting
I found it outside

94
00:09:55,724 --> 00:09:58,693
And Lady Han didn't say
much about it, either

95
00:09:59,295 --> 00:10:02,958
Keum-Young, what should
I tell Lady Choi?

96
00:10:04,633 --> 00:10:06,863
Let's tell her what happened first

97
00:10:10,439 --> 00:10:11,303
And?

98
00:10:11,474 --> 00:10:14,204
Since the notebook contained
notes about cooking

99
00:10:14,243 --> 00:10:16,643
I was going to quickly look
and put it back...

100
00:10:16,679 --> 00:10:19,409
You should've just obeyed me!
Why'd you ruin everything?!

101
00:10:20,749 --> 00:10:22,842
Lady Han gave it to Jang-Geum

102
00:10:22,885 --> 00:10:24,785
She's going to ask her about it...

103
00:10:24,820 --> 00:10:28,312
and since you had it,
it means you stole it!

104
00:10:28,357 --> 00:10:32,259
But, Madam, Lady Han didn't
give it to Jang-Geum

105
00:10:32,294 --> 00:10:33,386
What do you mean?

106
00:10:33,429 --> 00:10:38,594
Lady Han didn't know whose it was
and she asked me where I found it

107
00:10:40,035 --> 00:10:43,903
So she didn't know it was
in Jang-Geum's room

108
00:10:45,374 --> 00:10:49,572
And it seemed very
important to Jang-Geum

109
00:10:49,612 --> 00:10:54,948
She reported the missing books
but not the notebook

110
00:10:56,285 --> 00:10:59,186
So we won't get caught

111
00:11:00,155 --> 00:11:05,218
If it's not Lady Han's, why does
Jang-Geum have that old notebook?

112
00:11:05,828 --> 00:11:08,991
I know. Whose notebook could it be?

113
00:11:09,031 --> 00:11:11,659
Could it be a court lady
who came to the palace...

114
00:11:11,700 --> 00:11:14,066
at the same time you did?

115
00:11:19,642 --> 00:11:23,043
Never mind. If she asks you again,
keep on insisting you found it

116
00:11:23,078 --> 00:11:26,309
You must keep denying it

117
00:11:26,782 --> 00:11:31,048
And see ifJang-Geum has
any contacts with other court ladies

118
00:11:31,453 --> 00:11:32,579
Sure

119
00:11:55,311 --> 00:12:00,613
Lady Han didn't know whose it was
and she asked me where I found it

120
00:12:01,250 --> 00:12:07,018
Could it be a court lady who came to
the palace at the same time you did?

121
00:12:08,457 --> 00:12:13,451
A court lady who came with me...
They were Lady Gang and Lady Jin...

122
00:12:13,495 --> 00:12:18,364
but Lady Gang already left the palace

123
00:12:18,400 --> 00:12:21,494
And Lady Jin is now
an attendant lady...

124
00:12:21,537 --> 00:12:24,529
They couldn't have
possibly met Jang-Geum...

125
00:12:24,573 --> 00:12:28,441
so if it's not Lady Han...
Who could it be? Who?

126
00:12:29,945 --> 00:12:33,506
Myeong! Park Myeong!

127
00:12:38,854 --> 00:12:41,721
Lady Choi wants you
at the pantry immediately

128
00:12:41,757 --> 00:12:43,122
OK

129
00:12:56,839 --> 00:12:59,034
When does the notebook end?

130
00:12:59,174 --> 00:12:59,936
Huh?

131
00:13:00,075 --> 00:13:03,602
You said you read it
Around when does it end?

132
00:13:04,079 --> 00:13:06,274
I didn't read all the details...

133
00:13:06,315 --> 00:13:13,050
but the last date I read was
the birthday feast of Yeonsan's Mother

134
00:13:32,541 --> 00:13:35,738
How... where could it have come from?

135
00:13:35,878 --> 00:13:38,904
How could Jang-Geum
have Myeong's notebook?

136
00:13:43,419 --> 00:13:44,818
What is this?

137
00:13:47,690 --> 00:13:49,214
I don't know

138
00:13:49,258 --> 00:13:52,557
Are you going to deny it
when you're the person who hid it?!

139
00:13:52,594 --> 00:13:57,657
I've seen it for the first time

140
00:13:57,800 --> 00:14:01,930
Then why did you disobey me
and go into the middle kitchen?

141
00:14:04,606 --> 00:14:08,167
How dare you lie to us like this?!

142
00:14:08,210 --> 00:14:10,110
It's not a lie!

143
00:14:10,145 --> 00:14:11,635
Then what did she find?!

144
00:14:12,748 --> 00:14:15,239
It was a small notebook...

145
00:14:15,784 --> 00:14:18,275
I didn't have a chance
to look at it carefully

146
00:14:18,454 --> 00:14:24,290
Pil-Du said something strange
He said chef Gang's adopted daughter

147
00:14:24,326 --> 00:14:28,285
who went to the palace
looked like Lady Park's daughter

148
00:14:28,330 --> 00:14:31,128
What? Lady Park's daughter?

149
00:14:31,166 --> 00:14:31,825
Yeah

150
00:14:32,067 --> 00:14:34,433
Didn't you say it was a boy?

151
00:14:34,470 --> 00:14:37,496
Right... it was clearly a boy

152
00:14:37,940 --> 00:14:40,670
How can a boy become a court lady?

153
00:14:41,844 --> 00:14:47,282
I was thinking that, too,
but Pil-Du saw her at a close range

154
00:14:47,316 --> 00:14:48,283
I'm not sure...

155
00:14:48,317 --> 00:14:51,286
It has to be boiled in order
to settle down the dust...

156
00:14:51,320 --> 00:14:55,051
and use it for washing ingredients

157
00:14:58,927 --> 00:15:00,724
Who told you to do such a thing?

158
00:15:00,763 --> 00:15:02,355
No one, but...

159
00:15:02,664 --> 00:15:04,996
Then you did it on your own?

160
00:15:05,033 --> 00:15:08,434
My mother always did this
whenever there was a dust storm...

161
00:15:08,470 --> 00:15:13,908
since the water becomes muddy and
it smells and the food rots faster

162
00:15:17,446 --> 00:15:25,717
Jang-Geum... Jang-Geum...
is Myeong's daughter?

163
00:15:34,997 --> 00:15:37,465
Did you find anything more
with Jang-Geum?

164
00:15:37,499 --> 00:15:38,557
Not yet

165
00:15:38,600 --> 00:15:40,124
Nothing different?

166
00:15:40,736 --> 00:15:43,967
Lady Han and Jang-Geum haven't
said anything to each other

167
00:15:44,006 --> 00:15:45,769
It's clear they don't know about it

168
00:15:46,475 --> 00:15:47,464
Yeah?

169
00:15:47,943 --> 00:15:49,638
Keep an eye on them

170
00:15:49,678 --> 00:15:50,645
Sure

171
00:16:01,957 --> 00:16:04,949
There are some unusual activities

172
00:16:04,993 --> 00:16:09,259
I went to the Food Services
and something seemed to be going on

173
00:16:10,666 --> 00:16:15,933
If it's a Food Services issue,
isn't it related to Uncle?

174
00:16:18,907 --> 00:16:20,135
Madam

175
00:16:24,046 --> 00:16:25,377
Madam!

176
00:16:33,622 --> 00:16:35,351
Keum-Young

177
00:16:36,425 --> 00:16:38,450
What's wrong?

178
00:16:39,494 --> 00:16:43,555
Jang-Geum... Jang-Geum is...

179
00:16:43,732 --> 00:16:50,695
Yes, what about Jang-Geum?
What is it? Please tell me

180
00:17:00,549 --> 00:17:03,109
That notebook belongs to Myeong

181
00:17:05,854 --> 00:17:09,051
Who is Myeong?

182
00:17:09,892 --> 00:17:13,259
Myeong was Lady Han's best friend

183
00:17:17,399 --> 00:17:21,199
But I killed her

184
00:17:25,040 --> 00:17:30,740
During Yeonsan's reign, I put in
something that shouldn't be

185
00:17:30,779 --> 00:17:36,342
put into the King's Mother's food
who partnered with the forces...

186
00:17:36,385 --> 00:17:40,378
that were out to harm our family
And Myeong saw it

187
00:17:42,224 --> 00:17:47,184
We framed her saying she was
intimate with one of the guards...

188
00:17:47,229 --> 00:17:49,789
and we made her drink poison

189
00:17:53,702 --> 00:17:59,732
But one day, Myeong appeared
in the streets of Han-Yang again

190
00:18:05,047 --> 00:18:09,541
So I asked my brother to
get rid of her immediately

191
00:18:09,785 --> 00:18:12,811
He said she was clearly
hit by an arrow

192
00:18:18,293 --> 00:18:26,428
But her daughter...
her daughter has appeared

193
00:18:38,647 --> 00:18:41,844
Could it be...?

194
00:18:44,886 --> 00:18:46,683
It's Jang-Geum

195
00:19:00,669 --> 00:19:02,102
But that's not confirmed...

196
00:19:02,137 --> 00:19:05,538
It's for sure... it's for sure

197
00:19:08,877 --> 00:19:13,211
I don't know how or why
she came to the Royal Kitchen...

198
00:19:13,248 --> 00:19:18,652
but if she knows about that,
if she tells Lady Han...

199
00:19:18,687 --> 00:19:24,125
Lady Han and Jang-Geum don't
know about each other yet

200
00:19:27,129 --> 00:19:30,895
If she did, she would've sent
Young-Ro out of the palace...

201
00:19:30,932 --> 00:19:33,696
when she took the notebook
away from Young-Ro

202
00:19:33,735 --> 00:19:39,105
But such a thing didn't happen
Jang-Geum didn't react either

203
00:19:43,578 --> 00:19:49,881
It's clear. So be focused
and we just need to block them...

204
00:19:49,918 --> 00:19:52,182
from each other before they find out

205
00:19:53,955 --> 00:19:59,359
Just think about the future
and tell Uncle about this first

206
00:20:03,331 --> 00:20:11,761
I will tell Young-Ro to report
any unusual activities ofJang-Geum

207
00:20:13,341 --> 00:20:16,538
OK, sure...

208
00:20:43,972 --> 00:20:45,872
Now that the diary is gone,
what'll happen...

209
00:20:45,907 --> 00:20:50,970
if someone finds out about my mother?
Should I tell this to Lady Han?

210
00:20:51,012 --> 00:20:53,037
Will she help me?

211
00:20:57,319 --> 00:21:01,312
That friend! My mother's best friend!

212
00:21:50,972 --> 00:21:55,671
I hope she could see it soon
I clearly saw her traces here...

213
00:21:55,710 --> 00:21:59,840
She must get here quickly...

214
00:22:06,988 --> 00:22:12,358
That's right, persimmon vinegar!
I'll find her myself

215
00:22:16,831 --> 00:22:18,025
Is something going on?

216
00:22:18,066 --> 00:22:19,761
Nah...

217
00:23:06,381 --> 00:23:09,748
The investigation started
Internal Affairs has initiated...

218
00:23:09,918 --> 00:23:15,754
in Food Services, Storage,
among the eunuchs and...

219
00:23:15,790 --> 00:23:17,781
all the other offices as well

220
00:23:17,826 --> 00:23:19,794
Just what is going on here?!

221
00:23:19,828 --> 00:23:21,625
It seems like it all started...

222
00:23:21,663 --> 00:23:23,631
when they appointed
the accountant lady...

223
00:23:23,665 --> 00:23:27,192
You're saying this got this big
just because of one accountant lady?

224
00:23:27,235 --> 00:23:29,032
Many had done a poor job of

225
00:23:29,070 --> 00:23:32,562
managing things and just when
she started to record the accounts

226
00:23:32,607 --> 00:23:37,874
they became afraid and only
asked for the necessary quantity and

227
00:23:37,912 --> 00:23:40,540
that's why it has gotten this serious

228
00:23:40,715 --> 00:23:42,615
What the...

229
00:23:43,918 --> 00:23:46,318
Sir!

230
00:23:46,354 --> 00:23:48,515
What's going on, sir?

231
00:23:48,556 --> 00:23:51,491
We're also under investigation
by Internal Affairs

232
00:23:51,526 --> 00:23:55,792
Sir, I think we'll be paying dearly
for the past management practices

233
00:24:00,969 --> 00:24:02,493
Did you know about this, too?

234
00:24:03,538 --> 00:24:07,770
It was probably just Lady Han
trying to exercise her power over...

235
00:24:07,809 --> 00:24:10,835
the court ladies, but it suddenly
spread to the superiors

236
00:24:10,879 --> 00:24:13,370
You should've blocked it beforehand!

237
00:24:13,415 --> 00:24:18,216
Because of the Queen's order,
Lady Han has full power

238
00:24:18,253 --> 00:24:20,050
I can't do much about it

239
00:24:20,255 --> 00:24:23,918
If this happens as soon as
someone else takes that position

240
00:24:23,958 --> 00:24:26,654
what are you going to do later on?

241
00:24:27,996 --> 00:24:31,557
All the products coming into
the palace are under investigation

242
00:24:31,599 --> 00:24:33,533
We must act quickly

243
00:24:40,108 --> 00:24:41,268
It's great trouble

244
00:24:41,443 --> 00:24:43,206
What's this commotion
in Food Services?

245
00:24:43,244 --> 00:24:46,145
Internal Affairs is investing
all the departments

246
00:24:46,614 --> 00:24:48,411
Is there a problem?

247
00:24:48,450 --> 00:24:51,010
The kitchen appointed
an accountant lady...

248
00:24:51,052 --> 00:24:53,043
and the amounts are
accurately recorded

249
00:24:53,755 --> 00:24:56,747
The eunuchs must've found out and
reported it to Internal Affairs...

250
00:24:56,791 --> 00:24:59,225
that the amount requested
has been greatly reduced

251
00:24:59,260 --> 00:25:03,196
Then the amount of our products will
decrease even more in the future!

252
00:25:03,231 --> 00:25:06,826
That's not the problem
There'll be reprimand for management

253
00:25:06,868 --> 00:25:11,032
Myself, Sir Oh Kyum-Ho,
all other related officials, too

254
00:25:12,440 --> 00:25:17,377
So Sir Oh Kyum-Ho wants to see you
secretly at the dancer bar tonight

255
00:25:17,412 --> 00:25:18,709
Sure

256
00:25:23,284 --> 00:25:26,845
As you've ordered, all departments
are under investigation

257
00:25:26,888 --> 00:25:27,980
Thank you

258
00:25:28,723 --> 00:25:32,784
I didn't know one accountant lady
could find out so much

259
00:25:33,328 --> 00:25:37,458
It's because Lady Han and Lady Suh
have done a good job

260
00:25:37,665 --> 00:25:39,326
It was your strategy

261
00:25:39,467 --> 00:25:42,925
Thanks to you, the King has
one less thing to worry about

262
00:25:42,971 --> 00:25:45,132
But we will not end our work here

263
00:25:45,840 --> 00:25:48,638
Our first report has
gone up to the King

264
00:25:56,351 --> 00:26:00,879
How come all the products of the palace
are supplied by Choi Pan-Sul?

265
00:26:01,489 --> 00:26:06,153
I thought I did everything I could
to reduce the expenditure created

266
00:26:06,194 --> 00:26:07,593
during Yeonsan's reign

267
00:26:08,229 --> 00:26:10,254
So almost half of the products
were that problem

268
00:26:11,332 --> 00:26:13,596
How could such a thing
have been possible?

269
00:26:17,872 --> 00:26:23,208
That must not be
Increase the no. of suppliers

270
00:26:24,078 --> 00:26:25,807
Yes, Your Majesty

271
00:26:28,650 --> 00:26:33,349
The supply will decrease and
officials under you will be replaced

272
00:26:33,388 --> 00:26:37,950
and since there will
be more suppliers...

273
00:26:37,992 --> 00:26:40,051
the loss will be great

274
00:26:40,261 --> 00:26:41,956
That's not the problem

275
00:26:42,030 --> 00:26:43,122
Yes, sir

276
00:26:44,032 --> 00:26:47,263
I can place my officials
as replacements

277
00:26:47,302 --> 00:26:51,671
And we can solve the problem
of suppliers eventually, but...

278
00:26:51,706 --> 00:26:53,765
The problem is with
people intentionally shaking

279
00:26:53,808 --> 00:26:55,537
the system that we have set up

280
00:26:55,577 --> 00:27:00,310
That's right, sir
The first suspect is Lady Han...

281
00:27:00,348 --> 00:27:03,545
If the head eunuch had found this out

282
00:27:03,585 --> 00:27:07,180
he should've reported it to me first
since I'm in charge of Food Services

283
00:27:07,222 --> 00:27:10,714
So how come Internal Affairs
took action first?

284
00:27:14,896 --> 00:27:21,893
Something's fishy
Someone's trying to get us

285
00:27:25,139 --> 00:27:30,270
I think we have to solve that first
So find out who initiated this

286
00:27:30,311 --> 00:27:31,369
Yes, sir

287
00:27:32,046 --> 00:27:34,879
After that, we'll continue
this discussion

288
00:27:35,416 --> 00:27:36,849
Sure

289
00:27:45,560 --> 00:27:46,527
What's this?

290
00:27:46,561 --> 00:27:50,258
I saw Jang-Geum hide it
under one of the palaces

291
00:28:35,209 --> 00:28:36,699
What is it?

292
00:28:38,146 --> 00:28:41,843
You stay here. I'll report this

293
00:28:53,695 --> 00:28:56,493
Where... where did you find this?

294
00:28:56,631 --> 00:29:01,591
Young-Ro saw Jang-Geum hide it under
one of the palaces and brought it

295
00:29:14,782 --> 00:29:23,952
Then he not only investigated
the kitchen but all the depts, too?

296
00:29:23,992 --> 00:29:25,016
Yes

297
00:29:25,760 --> 00:29:29,321
And he is Internal Affairs
investigator Min Jung-Ho for sure?

298
00:29:30,798 --> 00:29:34,063
This is strange. How can
a low-ranking official do such...

299
00:29:34,102 --> 00:29:36,696
a thing when his superior
doesn't even know about it?

300
00:29:36,738 --> 00:29:41,732
The last report that was sent up to
the King was written by him as well

301
00:29:41,776 --> 00:29:47,043
But his rank is not
high enough to do such a thing...

302
00:29:47,081 --> 00:29:52,678
But no matter what the rank is,
you can do that in Internal Affairs

303
00:29:57,191 --> 00:29:58,886
Bye now

304
00:29:58,926 --> 00:30:02,919
Sure, sure... Be careful, Jang-Geum

305
00:30:04,532 --> 00:30:05,897
Let me see you for a moment

306
00:30:05,933 --> 00:30:07,730
Sure

307
00:30:07,769 --> 00:30:10,397
I was going to ask you for
a little more for our wine...

308
00:30:10,438 --> 00:30:13,498
since the price of rice has gone up

309
00:30:13,541 --> 00:30:15,475
I want to see him, not you

310
00:30:16,010 --> 00:30:17,204
Yes, sir

311
00:30:19,881 --> 00:30:23,715
Tell him well, or else
we'll be in the red soon

312
00:30:23,751 --> 00:30:25,582
Like... how?

313
00:30:25,653 --> 00:30:31,091
Get on his good side, OK? Go ahead

314
00:30:36,364 --> 00:30:37,991
Sir, did you call for me?

315
00:30:38,366 --> 00:30:40,266
How do you know the kitchen lady?

316
00:30:40,301 --> 00:30:46,604
Who? Oh, Jang-Geum?
She's like my own daughter

317
00:30:46,641 --> 00:30:49,701
She was with me until
she came to the palace

318
00:30:49,744 --> 00:30:55,944
Yeah? Saw you greeting Min Jung-Ho
Do you know him?

319
00:30:55,983 --> 00:30:59,384
Min Jung-Ho? Of course, I know him

320
00:30:59,654 --> 00:31:01,053
How do you know him?

321
00:31:01,255 --> 00:31:07,285
Do you want a brief answer
or a long, detailed answer?

322
00:31:07,328 --> 00:31:08,727
Give me a detailed answer

323
00:31:08,763 --> 00:31:12,927
OK, it was not too long ago
He came to my home...

324
00:31:12,967 --> 00:31:18,496
and my wife appeared...
by the way, speaking of my wife...

325
00:31:18,539 --> 00:31:26,241
the price of rice has gone up,
so pay us a little more

326
00:31:26,280 --> 00:31:28,475
Can't you continue to explain?!

327
00:31:28,716 --> 00:31:35,815
I had to serve the nursemaid
of the Queen with Jang-Geum

328
00:31:35,857 --> 00:31:39,020
Then do Jang-Geum and
Min Jung-Ho know each other?

329
00:31:39,060 --> 00:31:45,488
Of course. He's so generous
We went out to the beach one time

330
00:31:45,533 --> 00:31:49,629
And he caught this crab himself...

331
00:31:52,206 --> 00:31:54,504
Hey! Does Min Jung-Ho
know Lady Han, too?

332
00:31:54,542 --> 00:31:59,775
Of course. Lady Han became
the Highest Lady recently

333
00:31:59,814 --> 00:32:04,911
Sir Min and I greatly helped Lady Han

334
00:32:04,952 --> 00:32:09,548
I had to help her get to
Ma-Po market from Port Song-Pa

335
00:32:09,590 --> 00:32:14,084
and the ship started to
go backwards to Port Yuh-Ju

336
00:32:14,128 --> 00:32:15,425
I said, ''The ship's going back!''

337
00:32:15,463 --> 00:32:17,522
You're helpless!

338
00:32:22,703 --> 00:32:24,796
It's an interesting story, though

339
00:32:26,908 --> 00:32:28,500
Go outside

340
00:32:36,751 --> 00:32:40,482
It has nothing to do with
the head of Internal Affairs, right?

341
00:32:40,521 --> 00:32:44,821
No, sir. I found out there's
no such back up for Min Jung-Ho

342
00:32:44,859 --> 00:32:49,091
Isn't Min Jung-Ho
the son of Sir Min Ik-Su?

343
00:32:49,130 --> 00:32:53,157
Hasn't Sir Min Ik-Su left
the court a long time ago?

344
00:32:53,234 --> 00:32:58,797
Yes. He followed Kim Jik-In
to the Rebellion of Three Ports

345
00:32:58,840 --> 00:33:00,933
and made an exceptional achievement...

346
00:33:00,975 --> 00:33:03,808
and he was given the position of
head of the Royal Guards

347
00:33:03,845 --> 00:33:05,745
Head of the Royal Guards?

348
00:33:05,780 --> 00:33:11,013
He isn't someone who would do such
a thing to increase his own power

349
00:33:11,619 --> 00:33:14,782
He's doing it for the sake of
making a name for himself

350
00:33:14,822 --> 00:33:17,120
You know there are people like that

351
00:33:17,959 --> 00:33:24,091
So cast him away. Faults come out
when you look for them

352
00:33:24,232 --> 00:33:26,223
If you don't make yourself
clear on such things

353
00:33:26,267 --> 00:33:28,667
the same type of people
will appear again

354
00:33:28,836 --> 00:33:31,703
Sure, find faults with him
Exile him or discharge him...

355
00:33:31,739 --> 00:33:37,507
from the office so he can never
set foot in the palace again

356
00:33:37,945 --> 00:33:38,877
Yes, sir

357
00:33:39,580 --> 00:33:43,744
And discuss with Lady Choi
what to do with Lady Han

358
00:33:44,652 --> 00:33:45,812
Sure

359
00:33:49,690 --> 00:33:55,993
How did Sir Min Ik-Su's son come to
know Lady Han and do such a thing?

360
00:33:57,031 --> 00:34:02,196
Anyway, he got the wrong person
Now that Sir Oh Kyum-Ho's involved

361
00:34:05,673 --> 00:34:07,436
What will happen now?

362
00:34:07,475 --> 00:34:10,842
Sir Oh said he'd make
an example out of him

363
00:34:10,878 --> 00:34:14,245
so he can never set foot
in the palace again

364
00:34:16,284 --> 00:34:18,411
It's a pity that
he's such a valuable person

365
00:34:18,452 --> 00:34:23,685
He may be able to avoid trouble
if he knelt down before Sir Oh now

366
00:34:26,694 --> 00:34:29,925
What did you want
to talk about by the way?

367
00:34:30,965 --> 00:34:34,958
Lady Park's daughter has appeared

368
00:34:35,736 --> 00:34:37,363
Lady Park?

369
00:34:38,105 --> 00:34:41,632
What? Lady Park's daughter?!

370
00:34:42,043 --> 00:34:42,532
Yes

371
00:34:42,576 --> 00:34:44,134
Where?! Where is she?!

372
00:34:44,278 --> 00:34:45,677
She's in the palace

373
00:34:45,713 --> 00:34:47,738
The palace?!

374
00:34:48,582 --> 00:34:52,040
The girl with Lady Han,
named Jang-Geum...

375
00:34:52,086 --> 00:34:55,544
You mean that girl who offered
the dishes at the competition?

376
00:34:55,823 --> 00:34:56,881
Yes

377
00:34:57,825 --> 00:35:01,158
Then, Pil-Du was right

378
00:35:22,650 --> 00:35:25,551
Jang-Geum had that letter with her

379
00:35:31,625 --> 00:35:35,891
It's not the time to think about
palace products now

380
00:35:37,531 --> 00:35:40,967
If Lady Han gets it,
our family which kept the position

381
00:35:41,002 --> 00:35:45,371
for the last 5 generations
will be totally ruined

382
00:35:47,508 --> 00:35:52,070
Fortunately, Lady Han doesn't know
Jang-Geum is Lady Park's daughter

383
00:35:57,651 --> 00:36:01,314
Lady Han doesn't know that yet?

384
00:36:01,822 --> 00:36:03,084
No

385
00:36:03,958 --> 00:36:05,619
How do you know that?

386
00:36:05,760 --> 00:36:07,284
That is certain

387
00:36:07,328 --> 00:36:09,455
Certain? Certain?!

388
00:36:09,597 --> 00:36:12,760
There is nothing certain
in this world! Nothing!

389
00:36:16,670 --> 00:36:18,535
We must act quickly

390
00:36:19,340 --> 00:36:21,740
What are you going to do
with Lady Han?

391
00:36:22,643 --> 00:36:24,508
We have no choice

392
00:36:25,546 --> 00:36:27,138
Then...?

393
00:36:32,119 --> 00:36:38,649
A little fire you leave behind
can bring bigger trouble

394
00:36:55,276 --> 00:36:58,177
Sir Oh said he'd make
an example out of him

395
00:36:58,212 --> 00:37:02,080
so he can never set foot
in the palace again

396
00:37:04,652 --> 00:37:07,212
It's a pity that
he's such a valuable person

397
00:37:07,254 --> 00:37:12,157
He may be able to avoid trouble
if he knelt down before Sir Oh now

398
00:37:24,872 --> 00:37:27,136
Lady Choi, you should be
in the palace now...

399
00:37:27,174 --> 00:37:28,334
What are you doing here?

400
00:37:28,375 --> 00:37:32,334
I have something I must tell you now,
so please excuse me

401
00:37:36,117 --> 00:37:41,714
You'll get hurt. So please kneel
before Sir Oh Kyum-Ho

402
00:37:44,792 --> 00:37:47,522
Go back if you're going
to tell me such a thing

403
00:37:48,896 --> 00:37:51,126
Even if it means that
I'll be discharged and

404
00:37:51,165 --> 00:37:54,157
I won't be able to
come back into the palace

405
00:37:54,502 --> 00:37:56,163
I can't do such a thing

406
00:37:56,837 --> 00:38:03,333
Sometimes it's better not to climb
but go around the mountain

407
00:38:05,346 --> 00:38:09,715
I thought you'd be different from
Lady Choi or Choi Pan-Sul...

408
00:38:09,750 --> 00:38:13,379
even though you are
from the same family

409
00:38:16,557 --> 00:38:24,487
I thought you'd be different from
those who send kidnappers...

410
00:38:24,532 --> 00:38:30,198
to Lady Han and
profiteer with Sir Oh Kyum-Ho

411
00:38:30,905 --> 00:38:32,930
It was painful for me as well

412
00:38:33,407 --> 00:38:34,874
But how come...?

413
00:38:35,209 --> 00:38:40,511
No one was beside me when I was
going through such pain

414
00:38:40,548 --> 00:38:42,209
How could such a thing be an excuse?!

415
00:38:42,249 --> 00:38:48,188
Did you say it's an excuse?
Do you know how it feels like...

416
00:38:48,322 --> 00:38:52,918
to have no one beside you
when you don't know what to do?

417
00:38:56,463 --> 00:39:01,332
Ultimately, the place I had
to remain at was my home

418
00:39:08,842 --> 00:39:16,180
I went to Un-Ahm Temple to see you
when I was suffering

419
00:39:18,619 --> 00:39:21,520
I shouldn't have gone there,
but I went there anyway

420
00:39:25,859 --> 00:39:31,957
I saw you happily buying a brush

421
00:39:34,635 --> 00:39:39,299
And I saw Jang-Geum using that brush

422
00:39:41,675 --> 00:39:42,607
That was just...

423
00:39:42,643 --> 00:39:48,479
My words can discharge you
from your position and

424
00:39:49,650 --> 00:39:53,518
Jang-Geum has to pay for it
with her life according to the rules

425
00:39:56,790 --> 00:40:00,089
You still won't back down?

426
00:40:26,453 --> 00:40:30,321
Even though I made such a threat
hoping that you'd be fine...

427
00:40:30,891 --> 00:40:42,462
if you do back down, it'd be for her
Then what must I do?

428
00:41:00,621 --> 00:41:06,355
My words can discharge you
from your position and

429
00:41:07,695 --> 00:41:12,132
Jang-Geum has to pay for it
with her life according to the rules

430
00:41:30,317 --> 00:41:33,809
What are you talking about?
He went back to the Royal Guards?

431
00:41:33,854 --> 00:41:36,550
According to the official
in Internal Affairs

432
00:41:36,590 --> 00:41:39,423
he was temporarily sent out as
Lt. General of Royal Guards...

433
00:41:39,460 --> 00:41:42,918
to find out spies' movements
but movements were detected again...

434
00:41:42,963 --> 00:41:47,366
so the head of Royal Guards
made a request for him again...

435
00:41:47,401 --> 00:41:51,360
since he's the only one who's
knowledgeable in such matters...

436
00:41:51,405 --> 00:41:53,839
And because of it he has
to go to a rural area

437
00:41:53,874 --> 00:41:55,398
Are you sure?

438
00:41:55,442 --> 00:41:56,670
Yes, sir

439
00:41:57,745 --> 00:41:59,940
I think we'll have
to leave him alone for now

440
00:41:59,980 --> 00:42:07,682
Since he's going to a rural area,
it'll be hard to do something now

441
00:42:08,922 --> 00:42:11,857
We ought to respond
to the situation first

442
00:42:11,892 --> 00:42:15,692
we can take care of him after
things have settled first

443
00:42:17,931 --> 00:42:21,389
I was going to make
the request before you

444
00:42:21,435 --> 00:42:26,065
We can't impeach Sir Oh
with such evidence

445
00:42:26,106 --> 00:42:28,631
We'll make ourselves
a target for no reason

446
00:42:30,043 --> 00:42:33,206
If you must, then find
more reliable evidence

447
00:42:33,247 --> 00:42:36,910
Yes, sir. Please give me a few agents

448
00:42:37,384 --> 00:42:40,285
Though it's not something
Royal Guards should be involved in

449
00:42:40,320 --> 00:42:42,515
if you use them when they're off duty

450
00:42:42,556 --> 00:42:44,524
it won't be a problem

451
00:42:44,558 --> 00:42:47,550
Thank you, sir
I'll keep a low profile...

452
00:42:47,594 --> 00:42:49,027
until I find reliable evidence

453
00:42:49,062 --> 00:42:50,757
Yes, that's the way!

454
00:42:56,904 --> 00:42:59,168
I heard you're going to a rural area

455
00:43:00,007 --> 00:43:01,702
It turned out that way

456
00:43:01,975 --> 00:43:05,103
You should be faithful
to your guard duty

457
00:43:05,145 --> 00:43:06,373
Yes, sir

458
00:43:14,888 --> 00:43:15,912
Sir...

459
00:43:17,524 --> 00:43:20,254
You're going to a rural area?
What happened?

460
00:43:20,394 --> 00:43:21,725
It turned out that way

461
00:43:21,762 --> 00:43:23,821
Could it be related to this...

462
00:43:24,331 --> 00:43:26,765
Oh, no, don't worry about it

463
00:43:27,000 --> 00:43:29,560
But what could take you to a rural...

464
00:43:29,603 --> 00:43:30,865
You mean it's a demotion?

465
00:43:31,572 --> 00:43:35,531
I mean... yes

466
00:43:38,479 --> 00:43:42,313
You did all the work,
but you're being demoted...

467
00:43:42,349 --> 00:43:46,149
I'm stepping down myself. Don't worry

468
00:44:06,507 --> 00:44:08,065
Stay seated

469
00:44:16,517 --> 00:44:19,179
You probably know what these are

470
00:44:28,028 --> 00:44:32,021
These are last month's
kitchen accounting books

471
00:44:32,633 --> 00:44:35,727
You know that big problems
have risen for officials...

472
00:44:35,769 --> 00:44:38,294
of all departments because of these

473
00:44:39,172 --> 00:44:42,608
Of course, we can't be free from it

474
00:44:42,809 --> 00:44:49,408
It's my job to report where and how
extra ingredients have been used

475
00:44:52,452 --> 00:44:55,012
I can't accept the excuse that
it has been a routine

476
00:44:55,055 --> 00:44:59,492
Routines aren't necessarily proper

477
00:45:00,661 --> 00:45:04,825
But I'll let it go this time

478
00:45:08,602 --> 00:45:12,299
The reason for it is, I want
to trust you once more

479
00:45:15,576 --> 00:45:19,444
It's because I trust that
you'll follow me and that...

480
00:45:19,479 --> 00:45:24,348
you'll help me
I ask you again, help me

481
00:45:27,154 --> 00:45:32,217
And also know that, this is
the last time I'll let it go

482
00:45:41,568 --> 00:45:43,536
So what happened?

483
00:45:43,570 --> 00:45:47,199
Lady Han let it go

484
00:45:47,240 --> 00:45:50,038
Isn't she being too gracious?

485
00:45:50,077 --> 00:45:51,237
Gracious? No way...

486
00:45:51,878 --> 00:45:56,247
Madam, thank you
It won't ever happen again

487
00:45:56,450 --> 00:45:59,180
Yes, ma'am. Such a thing
won't ever happen again

488
00:45:59,353 --> 00:46:04,518
OK, that's why I'm letting it go
So don't worry and go back to work

489
00:46:04,558 --> 00:46:05,889
Yes, ma'am

490
00:46:14,101 --> 00:46:17,901
What happened to the court ladies
who disrespected Lady Han?

491
00:46:17,938 --> 00:46:20,168
How'd they become so obedient?

492
00:46:20,774 --> 00:46:24,039
That's the virtue of Lady Han

493
00:46:24,077 --> 00:46:25,339
Her virtue?

494
00:46:26,046 --> 00:46:30,949
It's a little scary to call it that
What should I call it?

495
00:46:31,518 --> 00:46:35,249
Authority? Anyway something like that

496
00:46:35,288 --> 00:46:37,222
When I become
the Highest Lady in the future

497
00:46:37,357 --> 00:46:40,258
I'll scold everyone and say,
''I'll let it go this time''

498
00:46:42,596 --> 00:46:45,087
Do you know what she means by that?

499
00:46:45,599 --> 00:46:46,566
No

500
00:46:59,246 --> 00:47:02,044
What is it? You don't look so good

501
00:47:07,954 --> 00:47:09,353
Madam...

502
00:47:11,391 --> 00:47:16,693
I'll do something about Lady Han
and Jang-Geum by myself

503
00:47:19,733 --> 00:47:23,669
It's something
I'll have to do once anyway

504
00:47:25,939 --> 00:47:31,775
And it's hard for you to
frequent the kitchen, so I'll do it

505
00:47:33,113 --> 00:47:34,978
Can you do it?

506
00:47:49,463 --> 00:47:52,091
Really? You're really going to do it?

507
00:47:57,537 --> 00:48:00,836
Yes, so you just do as I say

508
00:48:08,215 --> 00:48:11,946
Madam, here are the books
I went through

509
00:48:12,619 --> 00:48:13,916
Good job

510
00:48:13,954 --> 00:48:17,583
There are hardly any ingredients
given back to the Food Services now

511
00:48:17,624 --> 00:48:19,819
because the demand
has decreased so much

512
00:48:19,860 --> 00:48:22,351
That's good

513
00:48:23,396 --> 00:48:24,829
I heard about it

514
00:48:25,265 --> 00:48:26,357
About what?

515
00:48:26,399 --> 00:48:27,957
You did well!

516
00:48:30,470 --> 00:48:35,999
I thought you were going to
cast all of the court ladies away

517
00:48:36,910 --> 00:48:38,502
It seemed that way to you?

518
00:48:38,545 --> 00:48:39,443
Yes

519
00:48:39,913 --> 00:48:40,971
Why?

520
00:48:41,181 --> 00:48:43,581
You scold me harshly when
I make a little mistake...

521
00:48:43,617 --> 00:48:46,780
and you even sent me away
to Un-Ahm Temple

522
00:48:47,954 --> 00:48:49,649
So you felt sad about it?

523
00:48:50,323 --> 00:48:51,654
Yes

524
00:48:55,061 --> 00:48:58,690
So please do me a favor now

525
00:49:00,867 --> 00:49:04,633
It's been almost two months
since I last touched any food

526
00:49:06,807 --> 00:49:10,743
Please. Can't you let someone else
keep the records now?

527
00:49:10,777 --> 00:49:11,835
No

528
00:49:13,480 --> 00:49:14,845
You're too harsh

529
00:49:15,115 --> 00:49:16,605
Even so, no

530
00:49:16,650 --> 00:49:17,981
Why not?

531
00:49:19,052 --> 00:49:21,646
You still have 3 more days
to make it 2 months

532
00:49:24,624 --> 00:49:27,457
I was going to have you do it
for only 2 months anyway

533
00:49:27,894 --> 00:49:29,555
Really?

534
00:49:29,596 --> 00:49:31,393
Why? You want to do more?

535
00:49:31,431 --> 00:49:35,561
Oh, no. I enjoy making food
beside you the most

536
00:49:47,314 --> 00:49:56,245
Mother, I can't find your friend
I went through all the vinegar jars

537
00:49:56,289 --> 00:50:01,192
but I couldn't find her
Can't I tell Lady Han now?

538
00:50:01,228 --> 00:50:05,631
Can I show her your letter?
Can I, Mother?

539
00:51:44,998 --> 00:51:46,431
Bring me the mustard

540
00:52:01,281 --> 00:52:02,748
Is it yours, Madam?

541
00:52:02,782 --> 00:52:04,044
Yes

542
00:52:05,318 --> 00:52:08,253
You must've ran out of it

543
00:52:08,288 --> 00:52:09,619
You're right

544
00:52:17,497 --> 00:52:20,295
The dish looks very tasty today

545
00:52:27,707 --> 00:52:30,574
It's finished. Serve it
Sure, Madam

546
00:52:31,911 --> 00:52:33,435
We're late. Let's hurry

547
00:52:52,599 --> 00:52:57,502
I've never seen that before
Whose is it?

548
00:53:11,518 --> 00:53:15,113
That's right! Why didn't
I think of the kitchen?

549
00:53:15,522 --> 00:53:18,389
Do you know whose
vinegar bottle this is?

550
00:53:18,558 --> 00:53:19,923
I don't know

551
00:53:19,959 --> 00:53:22,291
They don't let us touch such things

552
00:53:22,729 --> 00:53:25,562
Then where are the people
who were cooking food here?

553
00:53:25,598 --> 00:53:28,294
Probably at the Middle Kitchen
to serve the food now

554
00:53:29,302 --> 00:53:30,394
The Middle Kitchen?

555
00:54:04,704 --> 00:54:08,105
It must be the persimmon vinegar
that's decades old

556
00:54:11,211 --> 00:54:16,945
The taste of this vinegar
grows more fragrant and deep

557
00:54:20,286 --> 00:54:22,117
It's very good

558
00:54:27,560 --> 00:54:28,458
Young-Ro

559
00:54:28,495 --> 00:54:30,292
Huh? What?

560
00:54:31,231 --> 00:54:32,095
Yeun-Seng

561
00:54:32,132 --> 00:54:33,326
What is it?

562
00:54:33,867 --> 00:54:35,129
Where are the ladies?

563
00:54:35,168 --> 00:54:37,398
They're already inside
to serve the meal

564
00:54:37,437 --> 00:54:38,529
Yeah?

565
00:54:39,038 --> 00:54:40,300
Jang-Geum!

566
00:54:41,774 --> 00:54:43,708
Why were you so surprised to see her?

567
00:54:43,743 --> 00:54:46,769
What? What do you mean?!

568
00:54:46,813 --> 00:54:48,838
You did something bad again, huh?

569
00:54:50,116 --> 00:54:56,055
Hey, you make it sound as if
I love to harm her

570
00:54:56,089 --> 00:54:57,420
Jang-Geum?

571
00:54:57,924 --> 00:54:59,755
Why Jang-Geum all of a sudden?

572
00:55:00,894 --> 00:55:02,953
Didn't I say Mak-Geum?

573
00:55:15,375 --> 00:55:16,307
You did a good job

574
00:55:16,342 --> 00:55:19,311
Oh, no, you made everything

575
00:55:19,512 --> 00:55:22,072
Your kebab was excellent

576
00:55:22,115 --> 00:55:23,377
Really?

577
00:55:23,416 --> 00:55:25,884
Yes, it's better than mine

578
00:55:35,862 --> 00:55:39,059
It must be the persimmon vinegar
that's decades old

579
00:55:40,600 --> 00:55:46,470
The taste of this vinegar
grows more fragrant and deep

580
00:55:55,648 --> 00:55:59,277
How come they didn't clean up?
Where are they?

581
00:55:59,319 --> 00:56:00,445
Madam!

582
00:56:02,155 --> 00:56:04,953
Didn't you see a vinegar bottle here?

583
00:56:05,658 --> 00:56:08,183
Oh, the one Lady Han took?

584
00:56:12,332 --> 00:56:13,890
Lady Han?

585
00:56:14,968 --> 00:56:16,936
Yes. Why?

586
00:56:18,137 --> 00:56:21,265
Don't just stand there
Let's clean this place up first

587
00:56:23,710 --> 00:56:28,340
Jang-Geum! What's wrong
with all these girls anyway?

588
00:58:24,163 --> 00:58:25,721
Jang-Geum

589
00:58:29,135 --> 00:58:30,534
Madam


2
00:00:01,700 --> 00:00:04,601
Здесь всего лишь перечислены факты…

3
00:00:07,272 --> 00:00:10,002
Некоторым записям десятки лет.

4
00:00:46,811 --> 00:00:48,403
Матушкина книжка!

5
00:00:52,117 --> 00:00:55,551
- Великая Чан Гым -
(Жемчужина дворца)
- 24 серия -

6
00:01:06,998 --> 00:01:12,994
Это не то. Всего лишь дневник,
который госпожа Хан вела ещё в бытность служанкой.

7
00:01:13,972 --> 00:01:16,202
Но откуда Чан Гым?..

8
00:01:16,508 --> 00:01:21,538
Здесь рецепты.
Наверное, госпожа Хан обучала своим методам стряпни.

9
00:01:24,215 --> 00:01:27,844
А в книгах – просто учёт
всех поставленных продуктов,

10
00:01:27,886 --> 00:01:31,083
ни слова о том,
как придворные дамы их использовали.

11
00:01:33,258 --> 00:01:34,725
Отнеси всё это назад.

12
00:01:35,260 --> 00:01:36,488
Слушаюсь.

13
00:01:37,128 --> 00:01:38,720
Вы уверены?

14
00:01:39,097 --> 00:01:42,260
Не знаю, зачем Чан Гым роется
в этих старых книгах,

15
00:01:42,300 --> 00:01:45,133
ничего интересного там нет.

16
00:01:48,006 --> 00:01:51,100
Коли у неё и есть обличающие записи,
она их, скорее всего, хорошо припрятала.

17
00:01:51,142 --> 00:01:56,910
Ён Но, продолжай искать,
а ты, Гым Ён, приглядывай за госпожой Хан.

18
00:02:02,887 --> 00:02:05,788
Ён Сэн, ты не видела мои книги?

19
00:02:05,824 --> 00:02:06,347
Книги?

20
00:02:06,391 --> 00:02:09,985
Да, учётные.
Я их оставила под столом, а они исчезли.

21
00:02:10,028 --> 00:02:12,519
Правда? А ты везде посмотрела?

22
00:02:12,697 --> 00:02:14,358
Может, ещё куда положила?

23
00:02:14,399 --> 00:02:15,627
Нет.

24
00:02:15,800 --> 00:02:18,701
Коли ты их потеряла,
госпожа Хан тебя отругает.

25
00:02:18,737 --> 00:02:21,331
Может, лучше сразу признаться ей?

26
00:02:24,042 --> 00:02:26,806
А может, это Ён Но?

27
00:02:27,011 --> 00:02:27,978
Зачем это ей?

28
00:02:28,279 --> 00:02:32,409
Да разве ей нужны причины?
От неё одни неприятности.

29
00:02:33,718 --> 00:02:34,878
Плохо дело.

30
00:02:35,987 --> 00:02:37,511
Что случилось?

31
00:02:38,723 --> 00:02:40,122
Что такое?

32
00:02:40,425 --> 00:02:42,893
Госпожа, понимаете...

33
00:02:44,062 --> 00:02:46,257
Я потеряла учётные книги.

34
00:02:46,297 --> 00:02:49,164
Нет, госпожа, она их не потеряла.
Они пропали.

35
00:02:49,367 --> 00:02:50,265
Пропали?

36
00:02:50,301 --> 00:02:52,861
Да. Чан Гым оставила их в своей комнате,

37
00:02:52,904 --> 00:02:55,270
а потом – глядь! – а их нету.

38
00:02:55,406 --> 00:02:56,930
Прошу прощения.

39
00:02:57,709 --> 00:03:00,177
Ничего. Книги вернут.

40
00:03:01,713 --> 00:03:06,309
Должно быть, их взяли те,
кого беспокоит твоя работа.

41
00:03:06,518 --> 00:03:11,888
Но там одни лишь факты,
поэтому их вернут.

42
00:03:38,683 --> 00:03:39,911
Так это ты брала книги?

43
00:03:39,951 --> 00:03:40,918
Что?

44
00:03:40,952 --> 00:03:42,385
Вот эти...

45
00:03:42,420 --> 00:03:44,945
С какой стати мне их брать?

46
00:03:45,723 --> 00:03:48,191
Ён Но, а где записная книжка?

47
00:03:48,560 --> 00:03:51,085
Ну дела… о чём это ты говоришь?

48
00:03:51,129 --> 00:03:54,963
Ён Но, она очень важна для меня.

49
00:03:54,999 --> 00:04:01,529
Надо бы - уже прочла, живём-то вместе.
Зачем мне их брать украдкой?

50
00:04:01,573 --> 00:04:07,603
И что ещё за записи?
Коли госпожа Хан стала управляющей,

51
00:04:07,645 --> 00:04:10,671
то можно всё валить на меня?

52
00:04:10,715 --> 00:04:11,909
Нет, дело совсем не в этом.

53
00:04:11,950 --> 00:04:15,317
Хватит! Мне нужно работать.

54
00:04:15,553 --> 00:04:17,453
Невероятно!

55
00:05:29,727 --> 00:05:38,226
Значит, Чан Гым столько знает,
потому что госпожа Хан только ей дала записи.

56
00:05:38,269 --> 00:05:41,067
А меня заставляла ей воду таскать!

57
00:05:41,873 --> 00:05:43,397
Ты что? Отдай!

58
00:05:43,441 --> 00:05:44,840
Вот ещё! Не твоё!

59
00:05:44,876 --> 00:05:45,638
Твоё, что ли?

60
00:05:45,677 --> 00:05:47,872
- Да, моё!
- Дай сюда!

61
00:05:47,912 --> 00:05:49,675
Давай поглядим, твой ли почерк!

62
00:05:49,714 --> 00:05:51,011
Что здесь происходит?!

63
00:05:55,687 --> 00:05:56,813
Что это?

64
00:05:58,056 --> 00:05:59,717
Чья записная книжка?

65
00:06:00,258 --> 00:06:03,694
Не знаю.
Ён Но её читала, и я взяла…

66
00:06:16,541 --> 00:06:18,065
Откуда у тебя это?

67
00:06:19,410 --> 00:06:21,435
Нашла в укромном углу...

68
00:06:23,748 --> 00:06:29,584
Под деревом.
Хотела разыскать владельца,

69
00:06:29,620 --> 00:06:31,588
но тут прибежала Ён Сэн и...

70
00:06:33,458 --> 00:06:37,952
Похоже, записи старые.
Не ваши ли, госпожа?

71
00:06:51,809 --> 00:06:59,682
<i>Мён даже не сказала мне,
где спрятала свои записи, и я везде их искала.

72
00:06:59,717 --> 00:07:01,878
<i>Где же они хранились до сих пор?

73
00:07:42,093 --> 00:07:43,822
Это точно Ён Но.

74
00:08:03,648 --> 00:08:05,616
<i>Ничего. Книги вернут.

75
00:08:05,650 --> 00:08:06,639
<i>Что?

76
00:08:06,684 --> 00:08:11,712
<i>Должно быть, их взяли те,
кого беспокоит твоя работа.

77
00:08:13,124 --> 00:08:17,458
<i>Нельзя допустить,
чтобы кто-то увидел мамины записи.

78
00:08:22,733 --> 00:08:25,395
Нашла? Скорее украла.

79
00:08:25,436 --> 00:08:26,596
Ах ты!

80
00:08:28,406 --> 00:08:30,636
И книги Чан Гым тоже ты взяла?

81
00:08:31,509 --> 00:08:34,307
Ну вы и мастера придумывать.

82
00:08:34,345 --> 00:08:37,337
Зачем они мне сдались? Зачем?

83
00:08:38,249 --> 00:08:39,648
Ну и ладно.

84
00:08:49,627 --> 00:08:53,688
Знаешь, когда я клала книги на место...

85
00:08:53,731 --> 00:08:55,926
Что? Тебя засекли?

86
00:08:56,501 --> 00:09:02,167
Нет, я их вернула,
а записная книжка Чан Гым…

87
00:09:02,373 --> 00:09:03,635
Ты её не вернула?

88
00:09:04,575 --> 00:09:08,534
Сначала хотела взглянуть одним глазком...
Это же записи госпожи Хан.

89
00:09:08,579 --> 00:09:12,413
Но из-за этой Ён Сэн госпожа Хан отобрала их.

90
00:09:12,783 --> 00:09:15,377
Выходит, она теперь знает, что ты их взяла?

91
00:09:15,419 --> 00:09:18,388
Ну вот ещё! Я сказала, будто нашла их.

92
00:09:18,422 --> 00:09:21,391
Да и госпожа Хан не особо расспрашивала.

93
00:09:21,993 --> 00:09:26,656
Гым Ён, что я теперь скажу госпоже Чхве?

94
00:09:27,331 --> 00:09:30,361
Для начала расскажем, что случилось.

95
00:09:33,137 --> 00:09:34,001
И что?

96
00:09:34,172 --> 00:09:36,902
В книжке были записи о стряпне,

97
00:09:36,941 --> 00:09:39,341
я хотела быстренько их прочесть и вернуть на место.

98
00:09:39,377 --> 00:09:42,107
Почему ты меня послушалась и всё испортила?

99
00:09:43,447 --> 00:09:45,540
Госпожа Хан дала эти записи Чан Гым

100
00:09:45,583 --> 00:09:47,483
и обязательно спросит её о них...

101
00:09:47,518 --> 00:09:51,010
А раз они у тебя, значит, ты их украла!

102
00:09:51,055 --> 00:09:54,957
Но госпожа Хан вовсе не отдавала их Чан Гым.

103
00:09:54,992 --> 00:09:56,084
Как это?

104
00:09:56,127 --> 00:10:02,292
Госпожа Хан не знала, чьи это записи,
и спросила, где я их нашла.

105
00:10:02,733 --> 00:10:06,601
Значит, ей и неведомо,
что они находились у Чан Гым.

106
00:10:08,072 --> 00:10:12,270
А вот Чан Гым, похоже, ими очень дорожит.

107
00:10:12,310 --> 00:10:18,346
Она сообщила, что пропали книги,
а про эти записи и словом не обмолвилась.

108
00:10:18,983 --> 00:10:21,884
Так что нас никто не поймает.

109
00:10:22,853 --> 00:10:27,916
Коли это не записи госпожи Хан,
откуда Чан Гым взяла эту старую книжку?

110
00:10:28,526 --> 00:10:31,689
И то верно. Чья же она может быть?

111
00:10:31,729 --> 00:10:34,357
Уж не той ли дворцовой служанки,
что поступила сюда

112
00:10:34,398 --> 00:10:36,764
одновременно с вами?

113
00:10:42,340 --> 00:10:45,741
Ладно. Будут спрашивать снова – говори, что нашла.

114
00:10:45,776 --> 00:10:49,007
Стой на своём, да и всё.

115
00:11:26,782 --> 00:11:31,048
И проследи, общается ли Чан Гым
с кем-то из придворных дам.

116
00:10:54,151 --> 00:10:55,277
Слушаюсь.

117
00:11:18,009 --> 00:11:23,311
<i>Госпожа Хан не знала, чьи это записи,
и спросила, где я их нашла.

118
00:11:23,948 --> 00:11:29,716
<i>Уж не той ли дворцовой служанки,
что поступила сюда одновременно с вами?

119
00:11:31,155 --> 00:11:36,149
Кто же поступил во дворец вместе со мной?..
Это госпожа Кан и госпожа Чин.

120
00:11:36,193 --> 00:11:41,062
Но госпожа Кан уже покинула дворец,

121
00:11:41,098 --> 00:11:44,192
а госпожа Чин служит в покоях…

122
00:11:44,235 --> 00:11:47,227
Они никак не могли быть знакомы с Чан Гым...

123
00:11:47,271 --> 00:11:51,139
Ежели не госпожа Хан, кто же тогда? Кто? ...

124
00:11:52,643 --> 00:11:56,204
Мён! Пак Мён!

125
00:12:01,552 --> 00:12:04,419
Госпожа Чхве велит немедля прийти в кладовую.

126
00:12:04,455 --> 00:12:05,820
Хорошо.

127
00:12:19,537 --> 00:12:21,732
Какой датой заканчиваются записи?

128
00:12:21,872 --> 00:12:22,634
Что?

129
00:12:22,773 --> 00:12:26,300
Ты же читала их.
Когда они обрываются?

130
00:12:26,777 --> 00:12:28,972
Всех подробностей я не помню,

131
00:12:29,013 --> 00:12:35,748
но последняя запись, кажется,
касается пира в честь дня рождения матери Ёнсана.

132
00:12:55,239 --> 00:12:58,436
Как же? Откуда же они взялись?

133
00:12:58,576 --> 00:13:01,602
Откуда Чан Гым взяла записную книжку Мён?

134
00:13:06,117 --> 00:13:07,516
<i>Что это?

135
00:13:10,388 --> 00:13:11,912
<i>Я не знаю.

136
00:13:11,956 --> 00:13:15,255
<i>Сама спрятала,
а теперь изображаешь неведение?

137
00:13:15,292 --> 00:13:20,355
<i>Но это же неправда!
Впервые вижу этот предмет!

138
00:13:20,498 --> 00:13:24,628
<i>Тогда почему ты ослушалась меня
и пошла в кухню?

139
00:13:27,304 --> 00:13:30,865
<i>Как ты смеешь лгать?
Знаешь ведь, сколь это важно?

140
00:13:30,908 --> 00:13:32,808
<i>Но я вовсе не лгу.

141
00:13:32,843 --> 00:13:34,333
<i>Что же она нашла?!

142
00:13:35,446 --> 00:13:37,937
<i>Что-то вроде маленькой книжки,

143
00:13:38,482 --> 00:13:40,973
<i>но я не разглядела как следует.

144
00:13:41,152 --> 00:13:46,988
<i>Кстати, Пхиль Ду сказал нечто странное.
Он считает, что приёмная дочь Кан Док Гу,

145
00:13:47,024 --> 00:13:50,983
<i>ставшая дворцовой служанкой,
на самом деле дочь госпожи Пак.

146
00:13:51,028 --> 00:13:53,826
<i>Что? Дочь госпожи Пак?

147
00:13:53,864 --> 00:13:54,523
<i>Да.

148
00:13:54,765 --> 00:13:57,131
<i>Но вроде бы у неё был сын?

149
00:13:57,168 --> 00:14:00,194
<i>Да, это точно был мальчик.

150
00:14:00,638 --> 00:14:03,368
<i>Как же мальчик стал дворцовой служанкой?

151
00:14:04,542 --> 00:14:09,980
<i>Мне это тоже показалось странным.
Но Пхиль Ду наблюдал за ними

152
00:14:10,014 --> 00:14:10,981
<i>и так мне сказал.

153
00:14:11,015 --> 00:14:13,984
<i>Из-за пыльной бури вода в колодце замутилась,

154
00:14:14,018 --> 00:14:17,749
<i>я кипячу её, чтобы мыть посуду,
а в охлаждённой мою овощи.

155
00:14:21,625 --> 00:14:23,422
<i>Кто велел тебе так поступать?

156
00:14:23,461 --> 00:14:25,053
<i>Да как сказать...

157
00:14:25,362 --> 00:14:27,694
<i>Так ты сама додумалась?

158
00:14:27,731 --> 00:14:31,132
<i>Матушка говорила,
когда в воздухе жёлтая пыль,

159
00:14:31,168 --> 00:14:36,606
<i>вода загрязняется, песок попадает в пищу,
и она быстрее портится.

160
00:14:40,144 --> 00:14:48,415
Чан Гым... Чан Гым – дочь Мён?
Так, получается?

161
00:14:57,695 --> 00:15:00,163
Узнала ещё что-нибудь о Чан Гым?

162
00:15:00,197 --> 00:15:01,255
Пока нет.

163
00:15:01,298 --> 00:15:02,822
Ничего не изменилось?

164
00:15:03,434 --> 00:15:06,665
Нет. Госпожа Хан и Чан Гым
ничего друг другу не сказали.

165
00:15:06,704 --> 00:15:08,467
Видать, не знают.

166
00:15:09,173 --> 00:15:10,162
Да?

167
00:15:10,641 --> 00:15:12,336
Приглядывай за ними.

168
00:15:12,376 --> 00:15:13,343
Хорошо.

169
00:15:24,655 --> 00:15:27,647
Началась какая-то необычная суета.

170
00:15:27,691 --> 00:15:31,957
Я ходила на склад – там явно что-то происходит.

171
00:15:33,364 --> 00:15:38,631
Ежели дело в складе,
наверняка тут и дядя замешан?

172
00:15:41,605 --> 00:15:42,833
Госпожа.

173
00:15:46,744 --> 00:15:48,075
Госпожа!

174
00:15:56,320 --> 00:15:58,049
Гым Ён...

175
00:15:59,123 --> 00:16:01,148
Что-то случилось?

176
00:16:02,192 --> 00:16:06,253
Чан Гым... Чан Гым...

177
00:16:06,430 --> 00:16:13,393
Да, что насчёт Чан Гым?
В чём дело? Пожалуйста, расскажите.

178
00:16:23,247 --> 00:16:25,807
Эти записи принадлежали Мён.

179
00:16:28,552 --> 00:16:31,749
Кто такая Мён?

180
00:16:32,590 --> 00:16:35,957
Она была лучшей подругой госпожи Хан.

181
00:16:40,097 --> 00:16:43,897
Но я её убила.

182
00:16:47,738 --> 00:16:53,438
Во времена правления Ёнсана
я добавила в пищу королевы-матери то,

183
00:16:53,477 --> 00:16:59,040
что должно было ей навредить –
ведь она была заодно с врагами нашей семьи.

184
00:16:59,083 --> 00:17:03,076
А Мён это заметила.

185
00:17:04,922 --> 00:17:09,882
Мы оклеветали её, заявив,
что она близка с одним из стражей,

186
00:17:09,927 --> 00:17:12,487
и заставили выпить яд.

187
00:17:16,400 --> 00:17:22,430
Но однажды Мён вновь появилась
на улицах столицы.

188
00:17:27,745 --> 00:17:32,239
Я попросила брата скорее избавиться от неё.

189
00:17:32,483 --> 00:17:35,509
Он сказал, что её смертельно ранило стрелой.

190
00:17:40,991 --> 00:17:49,126
Но её дочь…
Оказывается, дочь Мён…

191
00:18:01,345 --> 00:18:04,542
Неужто это?..

192
00:18:07,584 --> 00:18:09,381
Это Чан Гым.

193
00:18:23,367 --> 00:18:24,800
Но это же ещё не подтвердилось...

194
00:18:24,835 --> 00:18:28,236
Я уверена… это так.

195
00:18:31,575 --> 00:18:35,909
Не знаю, как и зачем она попала на королевскую кухню,

196
00:18:35,946 --> 00:18:41,350
но ежели она узнает обо всём…
И скажет госпоже Хан...

197
00:18:41,385 --> 00:18:46,823
Госпожа Хан и Чан Гым
пока ничего друг о друге не знают.

198
00:18:49,827 --> 00:18:53,593
Или управляющая
прогнала бы Ён Но из дворца,

199
00:18:53,630 --> 00:18:56,394
отобрав у неё записную книжку.

200
00:18:56,433 --> 00:19:01,803
Но этого не случилось.
Чан Гым тоже ничего не предприняла.

201
00:19:06,276 --> 00:19:12,579
Это ясно. Поэтому сосредоточимся на том,
чтобы не дать им встречаться

202
00:19:12,616 --> 00:19:14,880
и обо всём узнать.

203
00:19:16,653 --> 00:19:22,057
Подумайте о будущем –
скорее предупредите дядю о том, что происходит.

204
00:19:26,029 --> 00:19:34,459
А я велю Ён Но докладывать мне
о каждом шаге Чан Гым, который покажется ей необычным.

205
00:19:36,039 --> 00:19:39,236
Да, хорошо...

206
00:20:06,670 --> 00:20:10,570
<i>Дневник пропал. Что будет,
ежели кто-то узнает о матушке?

207
00:20:10,605 --> 00:20:13,668
<i>Может, открыться госпоже Хан?

208
00:20:13,710 --> 00:20:15,735
<i>Поможет ли она?

209
00:20:20,017 --> 00:20:24,010
<i>Подруга! Мамина лучшая подруга!

210
00:21:13,670 --> 00:21:18,369
<i>Надеюсь, она скоро найдёт письмо.
Ведь ясно же: она где-то здесь…

211
00:21:18,408 --> 00:21:22,538
<i>Скорей бы она пришла… скорее бы…

212
00:21:29,686 --> 00:21:35,056
<i>Ну конечно, уксус из хурмы!
Я сама найду её!

213
00:21:39,529 --> 00:21:40,723
Что-то случилось?

214
00:21:40,764 --> 00:21:42,459
Да нет...

215
00:22:29,079 --> 00:22:32,446
Ведомство внутренних дел начало расследование

216
00:22:32,616 --> 00:22:38,452
в провиантских складах, в кладовых,
среди евнухов,

217
00:22:38,488 --> 00:22:40,479
а также в прочих службах.

218
00:22:40,524 --> 00:22:42,492
Да что же это творится?!

219
00:22:42,526 --> 00:22:46,329
Сдаётся мне, всё началось с того,
как назначили учётчицу...

220
00:22:46,363 --> 00:22:49,890
По-твоему, вся эта заваруха
из-за какой-то учётчицы?

221
00:22:49,933 --> 00:22:51,730
Многие плохо вели учёт,

222
00:22:51,768 --> 00:22:55,260
и когда она стала следить за приходом и расходом,

223
00:22:55,305 --> 00:23:00,572
испугались и начали заказывать
не более чем необходимо.

224
00:23:00,610 --> 00:23:03,238
Вот так всё и получилось.

225
00:23:03,413 --> 00:23:05,313
Что за...

226
00:23:06,616 --> 00:23:09,016
Господин!

227
00:23:09,052 --> 00:23:11,213
Что происходит, господин?

228
00:23:11,254 --> 00:23:14,189
Ведомство внутренних дел
ведёт в отношении нас следствие.

229
00:23:14,224 --> 00:23:18,490
Господин, боюсь,
мы дорого заплатим за то, как вели дела.

230
00:23:23,667 --> 00:23:25,191
Ты тоже об этом знала?

231
00:23:26,236 --> 00:23:33,533
Я думала, госпоже Хан нужна власть
лишь чтобы приструнить придворных дам.

232
00:23:33,577 --> 00:23:36,068
Ты должна была этому помешать!

233
00:23:36,113 --> 00:23:40,914
По приказу Её Величества
госпожа Хан облечена всей полнотой власти.

234
00:23:40,951 --> 00:23:42,748
Я ничего не могу поделать.

235
00:23:42,953 --> 00:23:46,616
Ежели она такое творит,
едва заняв должность,

236
00:23:46,656 --> 00:23:49,352
что же ты дальше будешь делать?

237
00:23:50,694 --> 00:23:54,255
Сейчас под надзором все поставки
продуктов во дворец.

238
00:23:54,297 --> 00:23:56,231
Нужны срочные меры.

239
00:24:02,806 --> 00:24:03,966
Совсем плохо дело.

240
00:24:04,141 --> 00:24:05,904
Что за суета на складах?

241
00:24:05,942 --> 00:24:08,843
Ведомство внутренних дел проверяет все службы.

242
00:24:09,312 --> 00:24:11,109
И что с того?

243
00:24:11,148 --> 00:24:13,708
Управляющая кухней назначила учётчицу,

244
00:24:13,750 --> 00:24:15,741
и все поставки тщательно записываются.

245
00:24:16,453 --> 00:24:19,445
Похоже, евнухи прознали и доложили
в ведомство внутренних дел,

246
00:24:19,489 --> 00:24:21,923
что требуемые количества продуктов
сильно завышались.

247
00:24:21,958 --> 00:24:25,894
Выходит, в будущем наши поставки сократятся!

248
00:24:25,929 --> 00:24:29,524
Это не самое страшное.
Виновные будут наказаны.

249
00:24:29,566 --> 00:24:33,730
Я, господин О Гём Хо
и все причастные чиновники.

250
00:24:35,138 --> 00:24:40,075
Поэтому господин О хочет видеть вас тайно
нынче вечером в питейном заведении.

251
00:24:40,110 --> 00:24:41,407
Хорошо.

252
00:24:45,982 --> 00:24:49,543
Мы расследуем дела всех служб,
как вы и велели.

253
00:24:49,586 --> 00:24:50,678
Благодарю за помощь.

254
00:24:51,421 --> 00:24:55,482
Даже не думал, что одна учётчица
сможет так много выяснить.

255
00:24:56,026 --> 00:25:00,156
Просто госпожа Хан и госпожа Со
потрудились на славу.

256
00:25:00,363 --> 00:25:02,024
Мы следовали вашим указаниям.

257
00:25:02,165 --> 00:25:05,623
Благодаря вам у короля
станет одной заботой меньше.

258
00:25:05,669 --> 00:25:07,830
Но на этом наша работа не закончена.

259
00:25:08,538 --> 00:25:11,336
Наш первый доклад уже отправлен Его Величеству.

260
00:25:19,049 --> 00:25:23,577
Как же вышло, что все продукты во дворец
поставляет Чхве Пхан Суль?

261
00:25:24,187 --> 00:25:28,851
А я-то думал, что сделал всё возможное,
дабы сократить расходы и пополнить казну,

262
00:25:28,892 --> 00:25:30,291
опустошённую Ёнсаном.

263
00:25:30,927 --> 00:25:32,952
А почти половина продуктов
закупалась зря.

264
00:25:34,030 --> 00:25:36,294
Как же такое произошло?

265
00:25:40,570 --> 00:25:45,906
Это совершенно недопустимо.
Увеличьте количество дворцовых поставщиков.

266
00:25:46,776 --> 00:25:48,505
Слушаюсь, Ваше Величество.

267
00:25:51,348 --> 00:25:56,047
Поставки продуктов уменьшатся,
а чиновников, что подчиняются вам, заменят.

268
00:25:56,086 --> 00:26:00,648
Поскольку теперь поставщиков будет много,

269
00:26:00,690 --> 00:26:02,749
мы понесём огромные убытки.

270
00:26:02,959 --> 00:26:04,654
Это не так уж и страшно.

271
00:26:04,728 --> 00:26:05,820
Да, господин.

272
00:26:06,730 --> 00:26:09,961
На места отстранённых чиновников
я могу посадить своих людей.

273
00:26:10,000 --> 00:26:14,369
И вопрос с поставщиками
мы рано или поздно уладим, но…

274
00:26:14,404 --> 00:26:16,463
Самое страшное – люди,
намеренно расшатывающие

275
00:26:16,506 --> 00:26:18,235
установленную нами систему.

276
00:26:18,275 --> 00:26:23,008
Именно, господин.
И первая, кто всё это начал, - госпожа Хан...

277
00:26:23,046 --> 00:26:26,243
Ежели главный евнух узнал о нарушениях,

278
00:26:26,283 --> 00:26:29,878
он должен был первым делом доложить
главе провиантской службы, то есть мне.

279
00:26:29,920 --> 00:26:33,412
Почему же ведомство внутренних дел
сразу начало действовать?

280
00:26:37,594 --> 00:26:44,591
Здесь что-то нечисто.
Кто-то пытается добраться до нас.

281
00:26:47,837 --> 00:26:52,968
Надобно что-то делать.
Узнай, кто за этим стоит.

282
00:26:53,009 --> 00:26:54,067
Слушаюсь.

283
00:26:54,744 --> 00:26:57,577
А уж потом продолжим беседу.

284
00:26:58,114 --> 00:26:59,547
Разумеется.

285
00:27:08,258 --> 00:27:09,225
Что это?

286
00:27:09,259 --> 00:27:12,956
Я заметила, как Чан Гым
прятала это под одним из павильонов.

287
00:27:57,907 --> 00:27:59,397
Что там?

288
00:28:00,844 --> 00:28:04,541
Оставайся здесь, а я доложу.

289
00:28:16,393 --> 00:28:19,191
Откуда… где ты взяла письмо?

290
00:28:19,329 --> 00:28:24,289
Ён Но увидела, как Чан Гым прятала его
под павильоном, и принесла мне.

291
00:28:37,480 --> 00:28:46,650
Выходит, он расследует дела не только кухни,
но и прочих дворцовых служб?

292
00:28:46,690 --> 00:28:47,714
Именно так.

293
00:28:48,458 --> 00:28:52,019
И это следователь Мин Чжон Хо
из ведомства внутренних дел?

294
00:28:53,496 --> 00:28:57,761
Очень странно.
Чиновник невысокого ранга творит такие дела,

295
00:28:57,800 --> 00:28:59,394
а его начальство не в курсе.

296
00:28:59,436 --> 00:29:04,430
И донесение, отправленное королю,
он тоже написал лично.

297
00:29:04,474 --> 00:29:09,741
Но ведь его ранг недостаточно высок для этого…

298
00:29:09,779 --> 00:29:15,376
Ранг не имеет значения –
чиновникам внутренних дел всё дозволяется.

299
00:29:19,889 --> 00:29:21,584
Что ж, дядюшка, до свидания.

300
00:29:21,624 --> 00:29:25,617
Да, да… Чан Гым, будь здорова!

301
00:29:27,230 --> 00:29:28,595
Можно тебя на пару слов?

302
00:29:28,631 --> 00:29:30,428
Конечно.

303
00:29:30,467 --> 00:29:33,095
Я как раз собиралась вас просить
повысить плату за вино,

304
00:29:33,136 --> 00:29:36,196
ведь рис так подорожал!

305
00:29:36,239 --> 00:29:38,173
Я хочу говорить с ним, а не с тобой.

306
00:29:38,708 --> 00:29:39,902
Да, господин.

307
00:29:42,579 --> 00:29:46,413
Объясни ему хорошенько,
или скоро мы прогорим.

308
00:29:46,449 --> 00:29:48,280
Это… как же?

309
00:29:48,351 --> 00:29:53,789
Постарайся его задобрить, а?
Ну давай!

310
00:29:59,062 --> 00:30:00,689
Изволили звать меня, господин?

311
00:30:01,064 --> 00:30:02,964
Откуда ты знаешь эту дворцовую служанку?

312
00:30:02,999 --> 00:30:09,302
Вы о ком? А, Чан Гым?
Да она мне заместо дочери.

313
00:30:09,339 --> 00:30:12,399
Жила в моём доме,
пока не поступила во дворец.

314
00:30:12,442 --> 00:30:18,642
Да? Я видел, как ты приветствовал Мин Чжон Хо.
Вы с ним знакомы?

315
00:30:18,681 --> 00:30:22,082
Господин Мин Чжон Хо?
Ну конечно, мы с ним знакомы.

316
00:30:22,352 --> 00:30:23,751
Откуда ты его знаешь?

317
00:30:23,953 --> 00:30:29,983
Вам нужен краткий ответ
или долгий рассказ во всех подробностях?

318
00:30:30,026 --> 00:30:31,425
Давай с подробностями.

319
00:30:31,461 --> 00:30:35,625
Ладно. Это было не так давно.
Он пришёл ко мне домой,

320
00:30:35,665 --> 00:30:41,194
и тут вышла моя жена…
Кстати, раз уж о ней зашла речь,

321
00:30:41,237 --> 00:30:48,939
цены на рис подскочили,
извольте платить за вино немножко больше.

322
00:30:48,978 --> 00:30:51,173
Но-но! Рассказывай, не отвлекайся!

323
00:30:51,414 --> 00:30:58,513
Потом нас вместе с ним и с Чан Гым
послали служить старой нянюшке Её Величества.

324
00:30:58,555 --> 00:31:01,718
Выходит, Чан Гым и Мин Чжон Хо тоже знакомы?

325
00:31:01,758 --> 00:31:08,186
А то как же! Он такой любезный!
Однажды отправился на берег моря

326
00:31:08,231 --> 00:31:12,327
и самолично поймал вот такущего краба…

327
00:31:14,904 --> 00:31:17,202
Эй, ты! Мин Чжон Хо и с госпожой Хан знаком?

328
00:31:17,240 --> 00:31:22,473
Ну конечно. Госпожа Хан
недавно стала управляющей королевской кухней.

329
00:31:22,512 --> 00:31:27,609
Мы с господином Мином очень ей помогли.

330
00:31:27,650 --> 00:31:32,246
Я посадил её в лодку
от порта Сонпха до рынка Мапхо,

331
00:31:32,288 --> 00:31:36,782
а лодка вдруг как пошла обратно,
в сторону Ючжу…

332
00:31:36,826 --> 00:31:38,123
Я закричал: «Лодка пошла обратно!»

333
00:31:38,161 --> 00:31:40,220
Толку от тебя никакого!

334
00:31:45,401 --> 00:31:47,494
Интересная ведь история…

335
00:31:49,606 --> 00:31:51,198
Оставьте нас.

336
00:31:59,449 --> 00:32:03,180
Значит, глава ведомства
внутренних дел ни при чём?

337
00:32:03,219 --> 00:32:07,519
Да, господин. Я выяснил,
что Мин Чжон Хо действует по собственной воле.

338
00:32:07,557 --> 00:32:11,789
Кажется, Мин Чжон Хо -
сын господина Мин Ик Су?

339
00:32:11,828 --> 00:32:15,855
Но ведь господин Мин Ик Су давно отошёл от дел?

340
00:32:15,932 --> 00:32:21,495
Да. Во время восстания трёх портов
он поддерживал Ким Чжик Ина,

341
00:32:21,538 --> 00:32:23,631
отлично себя проявил и получил должность

342
00:32:23,673 --> 00:32:26,506
главы королевской стражи.

343
00:32:26,543 --> 00:32:28,443
Главы королевской стражи?

344
00:32:28,478 --> 00:32:33,711
Он бы не стал так поступать
ради укрепления собственной власти.

345
00:32:34,317 --> 00:32:37,480
Он стремится заслужить себе имя.

346
00:32:37,520 --> 00:32:39,818
Вы же знаете таких людей.

347
00:32:40,657 --> 00:32:46,789
Избавьтесь от него.
У всех есть слабые места.

348
00:32:46,930 --> 00:32:48,921
Ежели сейчас не принять меры,

349
00:32:48,965 --> 00:32:51,365
снова найдутся желающие копать под вас.

350
00:32:51,534 --> 00:32:54,401
Хорошо. Найди, в чём его обвинить.

351
00:32:54,437 --> 00:33:00,205
Отправь в ссылку, смести с поста –
чтобы духу его больше не было во дворце.

352
00:33:00,643 --> 00:33:01,575
Слушаюсь.

353
00:33:02,278 --> 00:33:06,442
А ты обсуди с госпожой Чхве,
как быть с госпожой Хан.

354
00:33:07,350 --> 00:33:08,510
Хорошо.

355
00:33:12,388 --> 00:33:18,691
Так это дело рук сына Мин Ик Су?
И откуда он знает госпожу Хан?

356
00:33:19,729 --> 00:33:24,894
Однако он не на тех напал.
Господин О Гём Хо примет меры.

357
00:33:28,371 --> 00:33:30,134
Что же он намерен предпринять?

358
00:33:30,173 --> 00:33:33,540
Господин О сказал, что примерно его накажет,

359
00:33:33,576 --> 00:33:36,943
да так, что духу его больше не будет во дворце.

360
00:33:38,982 --> 00:33:41,109
Жаль, он способный малый.

361
00:33:41,150 --> 00:33:46,383
Попросил бы прощения у господина О –
избежал бы печальной участи.

362
00:33:49,392 --> 00:33:52,623
Кстати, о чём ты хотела поговорить?

363
00:33:53,663 --> 00:33:57,656
Внезапно объявилась дочь госпожи Пак.

364
00:33:58,434 --> 00:34:00,061
Госпожи Пак?

365
00:34:00,803 --> 00:34:04,330
Что? Дочь госпожи Пак?!

366
00:34:04,741 --> 00:34:05,230
Да.

367
00:34:05,274 --> 00:34:06,832
Где?! Где она?!

368
00:34:06,976 --> 00:34:08,375
Она во дворце.

369
00:34:08,411 --> 00:34:10,436
Во дворце?!

370
00:34:11,280 --> 00:34:14,738
Помощница госпожи Хан по имени Чан Гым...

371
00:34:14,784 --> 00:34:18,242
Уж не та ли, что стряпала для состязания?

372
00:34:18,521 --> 00:34:19,579
Да.

373
00:34:20,523 --> 00:34:23,856
Выходит, Пхиль Ду был прав.

374
00:34:45,348 --> 00:34:48,249
У Чан Гым было это письмо.

375
00:34:54,323 --> 00:34:58,589
Поставки продуктов во дворец –
сейчас не самое важное.

376
00:35:00,229 --> 00:35:03,665
Ежели госпожа Хан прочтёт письмо,
наша семья,

377
00:35:03,700 --> 00:35:08,069
давшая пять поколений управляющих кухней,
будет полностью уничтожена.

378
00:35:10,206 --> 00:35:14,768
К счастью, госпожа Хан не знает,
что Чан Гым – дочь госпожи Пак.

379
00:35:20,349 --> 00:35:24,012
Госпожа Хан ещё не знает об этом?

380
00:35:24,520 --> 00:35:25,782
Нет.

381
00:35:26,656 --> 00:35:28,317
Ты уверена?

382
00:35:28,458 --> 00:35:29,982
В этом нет сомнений.

383
00:35:30,026 --> 00:35:32,153
Нет сомнений? Нет сомнений?!

384
00:35:32,295 --> 00:35:35,458
В этом мире нет ничего несомненного!
Ничего!

385
00:35:39,368 --> 00:35:41,233
Нужно скорее действовать.

386
00:35:42,038 --> 00:35:44,438
Как поступишь с госпожой Хан?

387
00:35:45,341 --> 00:35:47,206
У нас нет выбора.

388
00:35:48,244 --> 00:35:49,836
Значит?..

389
00:35:54,817 --> 00:36:01,347
Коли не погасить ничтожную искру,
может разгореться пожар.

390
00:36:17,974 --> 00:36:20,875
<i>Господин О сказал, что примерно его накажет,

391
00:36:20,910 --> 00:36:24,778
<i>да так, что духу его больше не будет во дворце.

392
00:36:27,350 --> 00:36:29,910
<i>Жаль, он способный малый.

393
00:36:29,952 --> 00:36:34,855
<i>Попросил бы прощения у господина О –
избежал бы печальной участи.

394
00:36:47,570 --> 00:36:51,032
Барышня Чхве, почему вы не во дворце?

395
00:36:51,073 --> 00:36:55,032
Мне нужно срочно сообщить вам нечто важное,
пожалуйста, выслушайте.

396
00:36:58,815 --> 00:37:04,412
Вы пострадаете, господин.
Умоляю, попросите прощения у О Гём Хо.

397
00:37:07,490 --> 00:37:10,220
Ежели вы за этим пришли – уходите.

398
00:37:11,594 --> 00:37:13,824
Даже ежели меня снимут с поста

399
00:37:13,863 --> 00:37:16,855
и выгонят из дворца,

400
00:37:17,200 --> 00:37:18,861
я не пойду на это.

401
00:37:19,535 --> 00:37:26,031
Господин, порой лучше не карабкаться в гору,
а обойти её.

402
00:37:28,044 --> 00:37:32,413
Я-то думал, что вы не такая,
как госпожа Чхве и её брат,

403
00:37:32,448 --> 00:37:36,077
хоть вы все из одной семьи.

404
00:37:39,255 --> 00:37:47,185
И отличаетесь от людей,
которые приказывают похитить

405
00:37:47,230 --> 00:37:52,896
госпожу Хан и делятся прибылью с О Гём Хо.

406
00:37:53,603 --> 00:37:55,628
Мне всё это тоже не по нраву.

407
00:37:56,105 --> 00:37:57,572
Но тогда почему?..

408
00:37:57,907 --> 00:38:03,209
Я так страдала,
но рядом со мной никого не было.

409
00:38:03,246 --> 00:38:04,907
Да разве ж это оправдание?!

410
00:38:04,947 --> 00:38:10,886
Оправдание, вы сказали?
А вы хоть знаете, каково это –

411
00:38:11,020 --> 00:38:15,616
когда рядом с тобой никого нет
и не знаешь, что делать?

412
00:38:19,161 --> 00:38:24,030
В конце концов,
моим домом стал дворец.

413
00:38:31,540 --> 00:38:38,878
Когда мне было плохо,
я отправилась в храм Уннам, чтобы вас увидеть.

414
00:38:41,317 --> 00:38:44,218
Мне не следовало, но я всё равно пошла.

415
00:38:48,557 --> 00:38:54,655
И увидела, как вы покупаете кисть.

416
00:38:57,333 --> 00:39:01,997
А потом - как Чан Гым ею пишет.

417
00:39:04,373 --> 00:39:05,305
Но это...

418
00:39:05,341 --> 00:39:11,177
Одно моё слово – и вас снимут с поста,

419
00:39:12,348 --> 00:39:16,216
а Чан Гым поплатится жизнью,
как и велят правила.

420
00:39:19,488 --> 00:39:22,787
И вы всё равно не хотите отступиться?

421
00:39:49,151 --> 00:39:53,019
<i>Я пригрозила вам, господин,
лишь ради вашего блага…

422
00:39:53,589 --> 00:40:05,160
<i>Но, коли отступитесь ради Чан Гым,
что я тогда стану делать?

423
00:40:23,319 --> 00:40:29,053
<i>Одно моё слово – и вас снимут с поста,

424
00:40:30,393 --> 00:40:34,830
<i>а Чан Гым поплатится жизнью,
как и велят правила.

425
00:40:53,015 --> 00:40:56,507
Что ты говоришь?
Вернулся в королевскую стражу?

426
00:40:56,552 --> 00:40:58,248
Чиновники ведомства внутренних дел говорят,

427
00:40:58,288 --> 00:41:02,121
что Мин Чхон Хо был
назначен на пост капитана стражи,

428
00:41:02,158 --> 00:41:04,616
дабы следить за действиями врагов Чосона.

429
00:41:04,661 --> 00:41:10,064
Они снова зашевелились,
и потому глава стражи потребовал его вернуть.

430
00:41:10,099 --> 00:41:14,058
Ведь Мин Чжон Хо – единственный,
кто сведущ в подобных делах.

431
00:41:14,103 --> 00:41:16,537
Сейчас его отправляют в глубинку.

432
00:41:16,572 --> 00:41:18,096
Это точно?

433
00:41:18,140 --> 00:41:19,368
Да, господин.

434
00:41:20,443 --> 00:41:22,638
Пожалуй, можно оставить его в покое.

435
00:41:22,678 --> 00:41:30,380
Раз уж он уезжает,
то пока что не сможет нам навредить.

436
00:41:31,620 --> 00:41:34,555
Сперва мы должны всё уладить здесь,

437
00:41:34,590 --> 00:41:38,390
а уж потом и до него доберёмся.

438
00:41:40,629 --> 00:41:44,087
Выслушай моё предложение.

439
00:41:44,133 --> 00:41:48,763
С имеющимися доказательствами
мы не сможем обвинить господина О.

440
00:41:48,804 --> 00:41:51,329
Только сами подставимся.

441
00:41:52,741 --> 00:41:55,904
Хочешь продолжить расследование,
найди нечто более весомое.

442
00:41:55,945 --> 00:41:59,608
Да, господин.
Пожалуйста, дайте мне людей.

443
00:42:00,082 --> 00:42:02,983
Негоже королевским стражам
вмешиваться в такие дела.

444
00:42:03,018 --> 00:42:05,213
Ежели желаешь действовать сам,

445
00:42:05,254 --> 00:42:07,222
я ничего не имею против.

446
00:42:07,256 --> 00:42:08,248
Благодарю, господин.

447
00:42:08,292 --> 00:42:11,725
Я буду держаться скрытно,
пока не добуду веские доказательства.

448
00:42:11,760 --> 00:42:13,455
Да, так и надо!

449
00:42:19,602 --> 00:42:21,866
Говорят, вас отправляют в провинцию.

450
00:42:22,705 --> 00:42:24,400
Так уж получилось.

451
00:42:24,673 --> 00:42:27,801
Исполняйте долг королевского стража.

452
00:42:27,843 --> 00:42:29,071
Да.

453
00:42:37,586 --> 00:42:38,610
Господин...

454
00:42:40,222 --> 00:42:42,952
Вы уезжаете в провинцию?
Но почему же?

455
00:42:43,092 --> 00:42:44,423
Так получилось.

456
00:42:44,460 --> 00:42:46,519
Быть может, это связано…

457
00:42:47,029 --> 00:42:49,463
Нет. Не тревожьтесь.

458
00:42:49,698 --> 00:42:52,258
Но чего ради вам ехать в провинцию?..

459
00:42:52,301 --> 00:42:53,563
Понизили ли меня?

460
00:42:54,270 --> 00:42:58,229
Я хотела сказать… Да.

461
00:43:01,177 --> 00:43:05,011
Вы столько сделали,
а вас всё равно понижают…

462
00:43:05,047 --> 00:43:08,847
Вовсе нет. Я отказался сам.
Не тревожьтесь.

463
00:43:29,205 --> 00:43:30,763
Можете не вставать.

464
00:43:39,215 --> 00:43:41,877
Вам, вероятно, известно, что это.

465
00:43:50,726 --> 00:43:54,719
Учётные книги кухонь за прошлый месяц.

466
00:43:55,331 --> 00:43:58,425
Вы знаете, что из-за них под следствие попали

467
00:43:58,467 --> 00:44:00,992
чиновники всех дворцовых служб.

468
00:44:01,870 --> 00:44:05,306
Разумеется, нам придётся нести ответственность.

469
00:44:05,507 --> 00:44:12,106
Мой долг – сообщить Её Величеству,
где и как использовались излишки продуктов.

470
00:44:15,150 --> 00:44:17,710
Отговорки, что так повелось, я не приму.

471
00:44:17,753 --> 00:44:22,190
Установленные порядки не всегда правильны.

472
00:44:23,359 --> 00:44:27,523
Но на сей раз я закрою на это глаза.

473
00:44:31,300 --> 00:44:34,997
Это потому, что я хочу ещё раз вам поверить.

474
00:44:38,274 --> 00:44:42,142
Потому что я верю – вы повинуетесь мне

475
00:44:42,177 --> 00:44:47,046
и обязательно мне поможете.
Мне очень нужна ваша помощь.

476
00:44:49,852 --> 00:44:54,915
Но помните: больше я не стану прощать.

477
00:45:04,266 --> 00:45:06,234
Ну как? Что там было-то?

478
00:45:06,268 --> 00:45:09,897
Госпожа Хан решила закрыть глаза на нарушения.

479
00:45:09,938 --> 00:45:12,736
А не слишком ли она великодушна?

480
00:45:12,775 --> 00:45:13,935
Как же, великодушна!

481
00:45:14,576 --> 00:45:18,945
Госпожа, благодарим вас.
Подобное больше не повторится.

482
00:45:19,148 --> 00:45:21,878
Да, госпожа.
Ни в коем случае не повторится.

483
00:45:22,051 --> 00:45:27,216
Хорошо. Поэтому я вас и прощаю.
Не волнуйтесь. Возвращайтесь к работе.

484
00:45:27,256 --> 00:45:28,587
Да.

485
00:45:36,799 --> 00:45:40,599
Что сталось с придворными дамами,
которые так презирали госпожу Хан?

486
00:45:40,636 --> 00:45:42,866
Почему они вдруг стали шёлковыми?

487
00:45:43,472 --> 00:45:46,737
Причина тому - добродетель госпожи Хан.

488
00:45:46,775 --> 00:45:48,037
Добродетель?

489
00:45:48,744 --> 00:45:53,647
Нет, пожалуй, это нечто другое.
Как же сказать-то?

490
00:45:54,216 --> 00:45:57,947
Авторитет? Ладно, пожалуй, как-то так.

491
00:45:57,986 --> 00:45:59,920
Вот стану однажды управляющей,

492
00:46:00,055 --> 00:46:02,956
устрою всем взбучку, а потом скажу:
«На сей раз прощаю».

493
00:46:05,294 --> 00:46:07,785
Ты поняла, о чём она говорила?

494
00:46:08,297 --> 00:46:09,264
Неа.

495
00:46:21,944 --> 00:46:24,742
Что с тобой? На тебе лица нет…

496
00:46:30,652 --> 00:46:32,051
Госпожа...

497
00:46:34,089 --> 00:46:39,391
Я сама приму меры против госпожи Хан
и Чан Гым.

498
00:46:42,431 --> 00:46:46,367
Рано или поздно это надо сделать.

499
00:46:48,637 --> 00:46:54,473
Вы редко бываете в кухне,
поэтому я всё беру на себя.

500
00:46:55,811 --> 00:46:57,676
А ты справишься?

501
00:47:12,161 --> 00:47:14,789
Правда? Ты правда решишься на такое?

502
00:47:20,235 --> 00:47:23,534
Да. Только делай, как я скажу.

503
00:47:30,913 --> 00:47:34,644
Госпожа, я проверила все эти книги.

504
00:47:35,317 --> 00:47:36,614
Молодец.

505
00:47:36,652 --> 00:47:40,281
Сейчас почти ничего не приходится
возвращать на склад,

506
00:47:40,322 --> 00:47:42,517
потому что запросы сильно сократились.

507
00:47:42,558 --> 00:47:45,049
Это очень хорошо.

508
00:47:46,094 --> 00:47:47,527
Я уже слышала.

509
00:47:47,963 --> 00:47:49,055
О чём?

510
00:47:49,097 --> 00:47:50,655
Вы правильно сделали!

511
00:47:53,168 --> 00:47:58,697
Я думала, вы прогоните
всех виновных придворных дам.

512
00:47:59,608 --> 00:48:01,200
Вот, значит, как ты считала?

513
00:48:01,243 --> 00:48:02,141
Да.

514
00:48:02,611 --> 00:48:03,669
Почему?

515
00:48:03,879 --> 00:48:06,279
Вы всегда бранили меня
за малейшую ошибку

516
00:48:06,315 --> 00:48:09,478
и даже отослали в храм Уннам.

517
00:48:10,652 --> 00:48:12,347
И тебе было обидно?

518
00:48:13,021 --> 00:48:14,352
Да.

519
00:48:17,759 --> 00:48:21,388
Пожалуйста, окажите мне милость.

520
00:48:23,565 --> 00:48:27,331
Я вот уж почти два месяца ничего не стряпала.

521
00:48:29,505 --> 00:48:33,441
Может, пусть кто-то другой займётся учётом?

522
00:48:33,475 --> 00:48:34,533
Нет.

523
00:48:36,178 --> 00:48:37,543
Вы слишком суровы.

524
00:48:37,813 --> 00:48:39,303
И всё равно – нет.

525
00:48:39,348 --> 00:48:40,679
Но почему нет?

526
00:48:41,750 --> 00:48:44,344
До двух месяцев осталось ещё три дня.

527
00:48:47,322 --> 00:48:50,155
Это было задание на два месяца.

528
00:48:50,592 --> 00:48:52,253
Правда?

529
00:48:52,294 --> 00:48:54,091
Что? Хочешь продолжать?

530
00:48:54,129 --> 00:48:58,259
Нет, что вы! Больше всего мне нравится
стряпать вместе с вами.

531
00:49:10,012 --> 00:49:18,943
<i>Матушка, я не могу найти твою подругу.
Я проверила все сосуды с уксусом,

532
00:49:18,987 --> 00:49:23,890
<i>но всё тщетно.
Может, уже рассказать госпоже Хан?

533
00:49:23,926 --> 00:49:28,329
<i>Может, показать ей твоё письмо?
А, матушка?

534
00:51:07,696 --> 00:51:09,129
Подай мне горчицу.

535
00:51:23,979 --> 00:51:25,446
Это ваше, госпожа?

536
00:51:25,480 --> 00:51:26,742
Да.

537
00:51:28,016 --> 00:51:30,951
Похоже, уже закончилось.

538
00:51:30,986 --> 00:51:32,317
Ты права.

539
00:51:40,195 --> 00:51:42,993
Это блюдо выглядит так аппетитно.

540
00:51:50,405 --> 00:51:53,272
- Готово. Подавай.
- Да, госпожа.

541
00:51:54,609 --> 00:51:56,133
Времени нет, поспешите.

542
00:52:15,297 --> 00:52:20,200
Раньше не видела этот горшочек.
Чей же он?

543
00:52:34,216 --> 00:52:37,811
<i>Точно! Как я не догадалась поискать тут?

544
00:52:38,220 --> 00:52:41,087
Девочки, не знаете, чьё это?

545
00:52:41,256 --> 00:52:42,621
Я не знаю.

546
00:52:42,657 --> 00:52:44,989
Нам такое трогать не разрешают.

547
00:52:45,427 --> 00:52:48,260
А где же те,
кто только что стряпал?

548
00:52:48,296 --> 00:52:50,992
Наверное, в средней кухне.
Пора подавать.

549
00:52:52,000 --> 00:52:53,092
В средней кухне?

550
00:53:27,402 --> 00:53:30,803
Похоже, здесь выдержанный уксус из хурмы.

551
00:53:33,909 --> 00:53:39,643
У него совершенно особенный вкус
и насыщенный аромат.

552
00:53:42,984 --> 00:53:44,815
Очень вкусно.

553
00:53:50,258 --> 00:53:51,156
Ён Но.

554
00:53:51,193 --> 00:53:52,990
А? Что?

555
00:53:53,929 --> 00:53:54,793
Ён Сэн.

556
00:53:54,830 --> 00:53:56,024
Что-то случилось?

557
00:53:56,565 --> 00:53:57,827
Где наставницы?

558
00:53:57,866 --> 00:54:00,096
Уже пошли подавать на стол.

559
00:54:00,135 --> 00:54:01,227
Да?

560
00:54:01,736 --> 00:54:02,998
Чан Гым!

561
00:54:04,472 --> 00:54:06,406
Почему ты вдруг подскочила?

562
00:54:06,441 --> 00:54:09,467
Что? О чём ты?!

563
00:54:09,511 --> 00:54:11,536
Снова напакостила, да?

564
00:54:12,814 --> 00:54:18,753
Тебя послушать – мне делать нечего,
кроме как вредить Чан Гым.

565
00:54:18,787 --> 00:54:20,118
Чан Гым?

566
00:54:20,622 --> 00:54:22,453
А при чём тут Чан Гым?

567
00:54:23,592 --> 00:54:25,651
Да я просто оговорилась.

568
00:54:38,073 --> 00:54:39,005
Ты молодец.

569
00:54:39,040 --> 00:54:42,009
Ну что вы, вы сами всё сделали.

570
00:54:42,210 --> 00:54:44,770
Твои рулеты были превосходны.

571
00:54:44,813 --> 00:54:46,075
В самом деле?

572
00:54:46,114 --> 00:54:48,582
Да, ты меня превзошла.

573
00:54:58,560 --> 00:55:01,757
<i>Похоже, здесь выдержанный уксус из хурмы.

574
00:55:03,298 --> 00:55:09,168
<i>У него совершенно особенный вкус
и насыщенный аромат.

575
00:55:18,346 --> 00:55:21,975
Почему тут никто не прибрался?
Где же все?

576
00:55:22,017 --> 00:55:23,143
Госпожа!

577
00:55:24,853 --> 00:55:27,651
Вы не видели тут горшочек из-под уксуса?

578
00:55:28,356 --> 00:55:30,881
А, тот, что взяла госпожа Хан?

579
00:55:35,030 --> 00:55:36,588
Госпожа Хан?

580
00:55:37,666 --> 00:55:39,634
Да. А что?

581
00:55:40,835 --> 00:55:43,963
Не стой столбом,
лучше приберись здесь.

582
00:55:46,408 --> 00:55:51,038
Чан Гым! Да что это вдруг на всех нашло?

583
00:57:46,861 --> 00:57:48,419
Чан Гым.

584
00:57:51,833 --> 00:57:53,232
Госпожа.

 
 
Если вы заметили какие-либо ошибки на сайте или хотите что-либо посоветовать, поругать, похвалить пишите сюда: Вконтакте  или uriymaster@delightenglish.ru