1
00:00:37,142 --> 00:00:38,541
Madam!
2
00:00:40,378 --> 00:00:43,404
Didn't you see a vinegar bottle here?
3
00:00:43,448 --> 00:00:46,076
Oh, the one Lady Han took?
4
00:00:50,221 --> 00:00:52,121
Lady Han?
5
00:01:10,341 --> 00:01:13,708
I found out that my mother
buried the persimmon vinegar...
6
00:01:13,745 --> 00:01:17,647
with her best friend
I bury this letter because...
7
00:01:17,682 --> 00:01:20,378
I really want to meet you
8
00:01:20,418 --> 00:01:24,184
I'm a worker lady named Suh Jang-Geum
9
00:02:04,129 --> 00:02:05,619
Jang-Geum
10
00:02:08,933 --> 00:02:10,264
Madam
11
00:02:13,004 --> 00:02:15,336
(Episode 25)
12
00:02:16,641 --> 00:02:18,074
Madam
13
00:02:20,445 --> 00:02:22,811
Madam... you are...
14
00:02:23,715 --> 00:02:27,412
You are... You're Myeong's...
15
00:02:28,086 --> 00:02:30,020
Yes, Madam...
16
00:02:31,022 --> 00:02:35,186
I'm her daughter, I'm her daughter!
17
00:02:36,261 --> 00:02:44,726
Oh, my! Oh, my... Myeong...
I've missed her all my life...
18
00:02:45,203 --> 00:02:50,004
I've always felt guilty for Myeong...
19
00:02:50,742 --> 00:02:55,543
Her daughter has been with me
and it's you...
20
00:02:58,416 --> 00:03:03,080
I was wondering who your mother was
when the dust storm came
21
00:03:03,121 --> 00:03:04,816
It was my mother
22
00:03:05,023 --> 00:03:07,082
When I asked for water
23
00:03:07,125 --> 00:03:14,622
Yes... then the knife
you gave me was...
24
00:03:14,666 --> 00:03:20,730
Yes, it was Myeong's, it was Myeong's
25
00:03:20,905 --> 00:03:26,434
Your friend who saved you and
told you that you're a good cook?
26
00:03:28,880 --> 00:03:33,544
Your mother who ate the wild berries
and said they were tasty...
27
00:03:33,585 --> 00:03:38,045
Yes, Madam...
28
00:03:38,122 --> 00:03:43,924
Yes, so she was Myeong! My Myeong!
29
00:03:43,962 --> 00:03:53,598
Yes, Madam, she's my mother
She's my mother, Madam
30
00:03:54,005 --> 00:03:59,807
Thank you, Myeong
Thank you, Jang-Geum
31
00:04:18,763 --> 00:04:22,756
This is the place
we practiced cooking together
32
00:04:22,800 --> 00:04:25,291
I practiced here often as well
33
00:04:25,904 --> 00:04:28,202
I disliked that. I was saying...
34
00:04:28,239 --> 00:04:30,639
"Why is she doing it
here of all places?"
35
00:04:40,251 --> 00:04:46,247
This is where she cried
when she was scolded
36
00:04:46,291 --> 00:04:49,818
Was my mother scolded
by the court ladies, too?
37
00:04:49,861 --> 00:04:55,925
Yes, she was just like you
She asked so many questions
38
00:04:55,967 --> 00:05:00,336
and she got her share of whippings
39
00:05:00,605 --> 00:05:05,167
She always asked me who I took after
and whipped my calves
40
00:05:05,209 --> 00:05:11,079
Really? She didn't know that
I would tell you like this
41
00:05:11,115 --> 00:05:14,949
Yes, when you meet her,
scold her for that
42
00:05:14,986 --> 00:05:19,548
Sure. I'll scold her when
I meet her again...
43
00:05:19,590 --> 00:05:26,291
when I meet her again...
when I meet her again...
44
00:05:30,168 --> 00:05:31,465
Madam...
45
00:05:42,847 --> 00:05:47,409
Mother, you saw it all, didn't you?
46
00:05:48,286 --> 00:05:54,122
You must see this now
No need to worry about me
47
00:05:59,497 --> 00:06:03,627
What happened to Myeong?
How did she die?
48
00:06:03,868 --> 00:06:09,932
I made requests so she could
at least keep her life as a servant
49
00:06:09,974 --> 00:06:13,876
Then were you the one who
sent the soldiers then?
50
00:06:13,911 --> 00:06:18,041
Yes, when I heard about your father,
she and I decided to meet...
51
00:06:18,082 --> 00:06:20,949
so she could at least
retrieve his body
52
00:06:20,985 --> 00:06:24,716
But I heard that she was
dragged away to Choi Pan-Sul
53
00:06:24,756 --> 00:06:30,023
Then that was Lady Choi's home?!
54
00:06:36,000 --> 00:06:39,367
What happened? How did she die?
55
00:06:42,206 --> 00:06:51,012
Mother said it was better
to be captured by the soldiers
56
00:06:52,250 --> 00:06:57,984
But suddenly, bandits appeared
and started to shoot arrows...
57
00:06:58,423 --> 00:07:03,725
and mother was hit while
trying to protect me
58
00:07:05,229 --> 00:07:12,431
The soldiers started to chase them
and we were left by ourselves...
59
00:07:12,470 --> 00:07:20,673
Then a man appeared
We tried to run away...
60
00:07:23,815 --> 00:07:27,251
but we couldn't do
anything about the arrow...
61
00:07:30,455 --> 00:07:36,052
and in the cave...
62
00:07:38,663 --> 00:07:40,756
So it was Lady Choi...
63
00:07:42,700 --> 00:07:44,793
You don't say...
64
00:07:45,103 --> 00:07:50,131
Why would bandits attack captives
who have nothing?
65
00:07:53,144 --> 00:07:56,841
They're so evil!
66
00:07:58,950 --> 00:08:04,752
Madam, just what happened
with Lady Choi at the palace...
67
00:08:04,789 --> 00:08:07,383
that she did such a thing?
68
00:08:07,425 --> 00:08:14,831
I'm not exactly sure
No one even had time to sleep...
69
00:08:14,866 --> 00:08:22,432
because of the daily feasts,
so Myeong and I only met occasionally
70
00:08:23,141 --> 00:08:29,341
And one day, Myeong told me
Lady Choi put something strange...
71
00:08:29,380 --> 00:08:35,979
in the King's Mother's dish
and a few days later...
72
00:08:36,020 --> 00:08:41,856
she told it to the Taster Lady
and then after the feasts...
73
00:08:41,893 --> 00:08:45,954
the Highest Lady wanted to see me
74
00:08:47,031 --> 00:08:50,228
She said Myeong was intimate
with one of the guards...
75
00:08:50,268 --> 00:08:52,736
and she told me
to tell the truth and that
76
00:08:52,770 --> 00:08:55,295
I must know since
I share the room with her
77
00:08:55,806 --> 00:08:59,037
The Highest Lady said
she'd take care of Myeong...
78
00:08:59,076 --> 00:09:02,477
according to the rules
of the court ladies
79
00:09:04,415 --> 00:09:09,512
I was scared. I was scared
for my life...
80
00:09:13,124 --> 00:09:21,156
All I could do was mix
some antidote with the poison
81
00:09:23,301 --> 00:09:30,173
That's how she was able to live
and that's how she met my father
82
00:09:42,086 --> 00:09:48,218
It's my fault. I should've
fought for her somehow
83
00:09:49,160 --> 00:09:57,033
and I should've asked
Myeong what was going on
84
00:09:58,336 --> 00:09:59,826
Madam
85
00:10:03,074 --> 00:10:08,376
Madam, I think there could be a way
86
00:10:11,382 --> 00:10:15,318
Madam, there's a letter
my mother left for me
87
00:10:15,353 --> 00:10:19,517
She said, leave it in the Highest
Lady's journal when I become one later
88
00:10:20,391 --> 00:10:23,019
She told me never
to read it till I become...
89
00:10:23,060 --> 00:10:25,494
the Highest Lady
so I haven't read it yet myself
90
00:10:25,663 --> 00:10:27,255
It's about what happened then, eh?
91
00:10:27,298 --> 00:10:28,629
Yes
92
00:10:34,839 --> 00:10:36,101
What's wrong?
93
00:10:37,675 --> 00:10:39,302
It's not here
94
00:10:42,246 --> 00:10:45,511
It was here before, but it's gone!
95
00:11:09,573 --> 00:11:11,734
You must not make any mistakes
96
00:11:13,277 --> 00:11:14,574
Yes, sir
97
00:11:20,551 --> 00:11:26,854
It must be written on that letter
That letter is the evidence...
98
00:11:26,891 --> 00:11:31,726
Could it be... the person
who took the notebook?
99
00:11:31,762 --> 00:11:35,391
The notebook? The notebook...
100
00:11:39,904 --> 00:11:43,169
How did you get it?
101
00:11:49,313 --> 00:11:51,474
Madam, did you call for me?
102
00:11:52,049 --> 00:11:54,381
You took the accounting books, huh?
103
00:11:54,985 --> 00:11:55,815
Excuse me?
104
00:11:55,853 --> 00:11:59,516
I know everything
You took the books, eh?!
105
00:11:59,557 --> 00:12:01,388
No, Madam
106
00:12:01,425 --> 00:12:03,290
Who told you to do it?
107
00:12:03,627 --> 00:12:05,561
What are you talking about, Madam?
108
00:12:05,596 --> 00:12:07,564
The notebook was
with the accounting books
109
00:12:07,598 --> 00:12:10,158
If you didn't take them,
how'd you have the notebook?
110
00:12:10,201 --> 00:12:13,466
Madam, I found it outside
I really did
111
00:12:14,939 --> 00:12:20,070
I honestly never took the books!
It's true!
112
00:12:21,412 --> 00:12:25,678
I made a mistake. I made a mistake
113
00:12:32,723 --> 00:12:35,556
Madam! Madam...!
114
00:12:35,593 --> 00:12:37,857
Stay here until I let you out
115
00:12:38,162 --> 00:12:39,561
Madam!
116
00:13:01,152 --> 00:13:03,143
What happened?
117
00:13:03,587 --> 00:13:06,750
Young-Ro had the notebook
118
00:13:08,459 --> 00:13:11,690
Then Young-Ro must have
the letter, too...
119
00:13:11,996 --> 00:13:19,425
Probably so. I made a mistake
I shouldn't have pressed Young-Ro
120
00:13:19,470 --> 00:13:24,772
Since Young-Ro had it,
it was clearly Lady Choi's doing
121
00:13:24,809 --> 00:13:32,978
Now that Young-Ro knows I know,
we've practically revealed that...
122
00:13:33,017 --> 00:13:35,850
we know about Myeong to Lady Choi
123
00:13:38,489 --> 00:13:44,223
If Lady Choi read it, she should've
found out you're Myeong's daughter
124
00:13:47,798 --> 00:13:49,231
Jang-Geum!
125
00:13:51,502 --> 00:13:58,271
Jang-Geum, you're in danger now
Your life is in danger!
126
00:14:00,811 --> 00:14:07,148
Lady Choi wants to hide it
even at the cost of Myeong's life
127
00:14:08,886 --> 00:14:13,482
If she finds out that
you and I know about this...
128
00:14:13,691 --> 00:14:16,854
it's hard to tell what
she'd do to us
129
00:14:17,862 --> 00:14:23,494
We can't go to the police without
any proof as it was over decades ago
130
00:15:22,826 --> 00:15:26,523
We have to get them
prepared quickly, so hurry
131
00:15:32,636 --> 00:15:36,299
Madam, did you see
Young-Ro by any chance?
132
00:15:37,474 --> 00:15:41,638
She hasn't appeared since
Lady Han took her yesterday
133
00:15:41,946 --> 00:15:43,413
Lady Han?
134
00:15:43,447 --> 00:15:45,506
Yes... where could she be?
135
00:15:45,683 --> 00:15:50,518
I don't know. Don't you know?
You're in the same room, Yeun-Seng
136
00:15:50,554 --> 00:15:52,715
She never tells me where she goes
137
00:15:52,756 --> 00:15:55,190
You girls... Hurry up!
138
00:16:08,906 --> 00:16:13,866
Do I have to do this?
Do I have to go this far?
139
00:16:19,383 --> 00:16:20,975
Keum-Young!
140
00:16:21,018 --> 00:16:23,748
Lady Han wants you at her residence
141
00:16:23,787 --> 00:16:25,277
What for?
142
00:16:25,322 --> 00:16:28,018
I don't know. She wants you there now
143
00:16:49,647 --> 00:16:53,674
Lady Choi, take Keum-Young and
Young-Ro to the Guesthouse
144
00:16:54,351 --> 00:16:58,549
What's going on here?
I retreated to the pantry
145
00:16:58,589 --> 00:17:03,891
Why are you sending us to
the Guesthouse outside the palace?
146
00:17:03,927 --> 00:17:05,451
What's the reason?
147
00:17:05,929 --> 00:17:10,696
There's no reason. I'm only
sending you there because...
148
00:17:10,734 --> 00:17:13,464
I think it's a good idea
So go there right now
149
00:17:21,879 --> 00:17:24,074
She found out! She knows
150
00:17:24,114 --> 00:17:26,810
Yes. Actually, she called me
to the storage yesterday...
151
00:17:26,850 --> 00:17:29,080
and asked me if I took the notebook
152
00:17:29,119 --> 00:17:30,882
What?
153
00:17:32,790 --> 00:17:36,123
Since Jang-Geum knows
what the letter says...
154
00:17:36,160 --> 00:17:38,492
Lady Han knows what
went on back then, too?!
155
00:17:38,529 --> 00:17:42,021
What do we do now?
If we all go to the Guesthouse...
156
00:17:50,741 --> 00:17:52,174
Where are you going?
157
00:17:52,209 --> 00:17:55,940
Even if you have full authority,
this isn't right
158
00:17:55,979 --> 00:17:58,345
I must meet the Head Lady
159
00:17:58,382 --> 00:18:07,984
I already told her your cooking skills
are too good for the pantry
160
00:18:08,025 --> 00:18:09,822
So go now
161
00:18:11,195 --> 00:18:16,223
And I'll send necessary items
to you through a worker lady...
162
00:18:16,266 --> 00:18:18,860
so you don't need to
come to Food Services
163
00:18:18,902 --> 00:18:21,871
And I won't be giving
any passes to leave the place...
164
00:18:21,905 --> 00:18:25,306
so don't go home whenever you like
165
00:18:25,676 --> 00:18:27,507
Hong! Where are you?
166
00:18:27,544 --> 00:18:28,977
Yes, Madam
167
00:18:29,012 --> 00:18:31,503
The Guesthouse court lady
has gone to the pantry...
168
00:18:31,548 --> 00:18:36,247
so it'll be vacant now
Pack Lady Choi's belongings for her
169
00:20:03,040 --> 00:20:05,634
Lady Han is scary
170
00:20:05,676 --> 00:20:06,904
I know
171
00:20:06,944 --> 00:20:10,038
Scary? They deserve this
172
00:20:15,752 --> 00:20:20,451
Though it's safe for them to be
outside the palace for now...
173
00:20:20,490 --> 00:20:25,951
I'm still worried. I don't know
how long I can have them there
174
00:20:26,663 --> 00:20:30,827
I think he's the only one
who can help us now
175
00:20:31,168 --> 00:20:32,635
Who are you talking about?
176
00:20:32,669 --> 00:20:35,729
Lt. General of Royal Guards,
Sir Min Jung-Ho
177
00:20:38,041 --> 00:20:41,738
Find out what happened to your dad
and tell him about this situation
178
00:20:41,778 --> 00:20:47,944
and ask him if there is any way
we can bring them to justice
179
00:20:48,819 --> 00:20:52,050
But I heard he left
to go to a rural area
180
00:20:52,556 --> 00:20:55,218
Then find out when
he's coming back at least
181
00:20:55,959 --> 00:20:57,290
OK
182
00:20:57,794 --> 00:21:00,820
I'll look for other ways...
183
00:21:05,702 --> 00:21:06,862
No way!
184
00:21:06,904 --> 00:21:10,431
You told me that you believed
Myeong wasn't intimate with a man
185
00:21:10,474 --> 00:21:13,773
Yes... it was clearly
the most disturbing thing
186
00:21:13,810 --> 00:21:16,278
during my time in the palace
187
00:21:16,313 --> 00:21:17,780
Then help me
188
00:21:17,814 --> 00:21:21,147
But if we tell the police
about what happened
189
00:21:21,184 --> 00:21:25,143
then superiors would find out our
secrets of dealing with such things
190
00:21:25,188 --> 00:21:28,385
That will ruin
the court ladies' society
191
00:21:28,425 --> 00:21:30,723
That's why I'm here
Even if we're court ladies
192
00:21:30,761 --> 00:21:33,821
getting rid of someone's life can
only be done by the King
193
00:21:33,864 --> 00:21:35,798
The Highest Lady doesn't have...
194
00:21:35,832 --> 00:21:37,527
the authority to do such a thing
195
00:21:37,567 --> 00:21:41,003
That's why the truth never comes out
196
00:21:41,204 --> 00:21:48,110
I can't. No court lady would
open her mouth. We took the oath!
197
00:21:48,145 --> 00:21:49,908
How about her wrongful death?!
198
00:21:49,947 --> 00:21:52,780
It's in the past and
we can't do it all over again
199
00:21:52,816 --> 00:21:58,186
Even if you report it,
no one will cooperate with you
200
00:21:58,221 --> 00:22:00,951
So don't do anything foolish
201
00:22:05,862 --> 00:22:10,196
Be careful so they don't fall out
202
00:22:12,269 --> 00:22:13,861
Take that
203
00:22:14,938 --> 00:22:15,996
Duk-Gu!
204
00:22:16,707 --> 00:22:17,901
Jang-Geum!
205
00:22:18,275 --> 00:22:20,470
You still making
deliveries to Lt. General Min?
206
00:22:20,510 --> 00:22:25,072
Lt. General Min told me he prefers
drinks more than meals...
207
00:22:25,115 --> 00:22:26,582
He's a fine fellow, indeed
208
00:22:26,616 --> 00:22:31,383
I see... then please find out when
he's coming to Han-Yang
209
00:22:31,421 --> 00:22:34,219
No one at the Royal Guards knows
210
00:22:34,257 --> 00:22:35,884
Han-Yang?
211
00:22:35,926 --> 00:22:37,018
Yes
212
00:22:37,527 --> 00:22:38,824
I know
213
00:22:38,862 --> 00:22:41,330
Really? When will he be back?
214
00:22:41,365 --> 00:22:46,894
Back? He hasn't even gone down yet
215
00:22:46,937 --> 00:22:47,904
What?
216
00:22:48,205 --> 00:22:50,730
I know where he's staying, too
217
00:22:50,774 --> 00:22:51,832
Really?
218
00:22:52,642 --> 00:22:53,939
He's...
219
00:22:54,077 --> 00:23:01,108
a Royal Secret Agent...
a Royal Inspector!
220
00:23:04,354 --> 00:23:05,286
Madam...
221
00:23:05,322 --> 00:23:05,947
What?
222
00:23:05,989 --> 00:23:08,389
Lt. General is in Han-Yang
223
00:23:08,425 --> 00:23:09,915
Really? Han-Yang?
224
00:23:09,960 --> 00:23:12,724
Yes, I know where he is
so I'll meet him and come back
225
00:23:12,763 --> 00:23:15,891
OK, go ahead. Ask him to find a way
226
00:23:15,932 --> 00:23:16,864
Sure
227
00:23:43,727 --> 00:23:44,921
Please eat
228
00:23:51,368 --> 00:23:54,531
Lady Han won't leave us alone
229
00:23:58,775 --> 00:24:01,972
What?! She sent Lady Choi,
Keum-Young and your niece...
230
00:24:02,012 --> 00:24:04,344
to the Guesthouse?
231
00:24:04,381 --> 00:24:05,245
Yes
232
00:24:05,515 --> 00:24:07,745
And she locked them inside?
233
00:24:07,784 --> 00:24:09,012
Yes
234
00:24:09,152 --> 00:24:11,780
Does this mean she found out?
235
00:24:11,822 --> 00:24:14,814
What? Find out what?
236
00:24:14,858 --> 00:24:19,261
It's nothing. Things are
occurring all at once...
237
00:24:19,763 --> 00:24:21,060
I know...
238
00:24:21,731 --> 00:24:24,131
We must come up with a plan! A plan!
239
00:24:25,102 --> 00:24:26,967
I'll leave now
240
00:24:33,243 --> 00:24:35,438
Did you find out
Min Jung-Ho's whereabouts?
241
00:24:35,479 --> 00:24:39,916
He's not home for sure but
we can't find out where he is
242
00:24:39,950 --> 00:24:43,351
According to sources at the police
he frequented Jeolla...
243
00:24:43,386 --> 00:24:47,379
when he was catching the spies,
so he's probably at Jeolla
244
00:24:47,424 --> 00:24:51,884
Yes, sir. I don't think
we need to worry about him
245
00:24:54,197 --> 00:24:57,325
Mr. Gang! Jang-Geum!
246
00:24:57,367 --> 00:25:01,428
Just tell us. We'll do anything
as long as you pay
247
00:25:01,471 --> 00:25:03,029
Please wait
248
00:25:03,974 --> 00:25:05,271
Hello, Jang-Geum!
249
00:25:05,308 --> 00:25:10,644
Huh? You normally don't use that room
since you have to heat it up
250
00:25:10,680 --> 00:25:13,581
If it's profitable, she'd even
burn the house down...
251
00:25:17,921 --> 00:25:20,321
You said you knew where
he was, and it was here?
252
00:25:20,357 --> 00:25:22,791
Yes, there's a reason for this
253
00:25:23,527 --> 00:25:26,985
Go ahead and do your work
Make sure they don't find out
254
00:25:32,035 --> 00:25:35,061
I heard you have something
to tell me. What is it?
255
00:25:35,105 --> 00:25:39,041
Yes... can I talk to you
in private for a moment?
256
00:25:45,916 --> 00:25:47,907
Were they always so close?
257
00:25:47,951 --> 00:25:50,181
What do you mean, always?
258
00:25:50,620 --> 00:25:54,579
He seems to enjoy her company so much
259
00:25:55,458 --> 00:25:59,417
Don't you utter such nonsense!
260
00:25:59,462 --> 00:26:02,829
What nonsense?! Have you ever
seen a man and a woman having...
261
00:26:02,866 --> 00:26:06,063
reasons for liking each other?!
There's no reason for love
262
00:26:06,102 --> 00:26:09,538
But Jang-Geum's a court lady!
263
00:26:19,015 --> 00:26:21,483
How could they do such a thing?
264
00:26:21,518 --> 00:26:24,681
No matter how much they
want power and wealth...
265
00:26:25,956 --> 00:26:28,754
So I came to you with a request
266
00:26:30,961 --> 00:26:36,126
As it had such a great effect
on me in my earlier years
267
00:26:36,166 --> 00:26:39,431
I didn't even think about
finding out what happened...
268
00:26:39,469 --> 00:26:44,998
but I'm curious as to
what happened to my father
269
00:26:45,709 --> 00:26:50,840
Don't worry, I'll tell you
I thought you knew already
270
00:26:53,216 --> 00:26:56,413
He was a Royal Guard and if he was
implicated in the 1504 Purging
271
00:26:56,453 --> 00:27:02,881
then he should be in the records
taken when the King ascended
272
00:27:02,993 --> 00:27:04,722
I'll find out and tell you tomorrow
273
00:27:04,761 --> 00:27:14,136
Sure. Another thing is... if you can
find a way to bring Mother to justice
274
00:27:16,206 --> 00:27:22,270
I also believe that they need
to be punished, but there's no proof
275
00:27:22,312 --> 00:27:26,442
And seeing what happened with
the kidnapping of Lady Han...
276
00:27:26,483 --> 00:27:29,577
it seems that even the head
of the police is involved
277
00:27:30,654 --> 00:27:35,318
It's hard to know where the influence
of Choi Pan-Sul's protectors ends
278
00:27:36,493 --> 00:27:39,360
Is there no other way then?
279
00:27:40,130 --> 00:27:43,327
Actually, the reason why
I'm out here is...
280
00:27:43,366 --> 00:27:49,601
to secretly investigate Choi Pan-Sul,
Sir Oh Kyum-Ho and others
281
00:27:51,908 --> 00:27:55,241
With only the accounting books,
we could die much less
282
00:27:55,278 --> 00:27:58,042
find the possibility
of arraigning them...
283
00:27:59,749 --> 00:28:04,186
Wait a bit more. Though we can't
bring them to justice with that
284
00:28:04,220 --> 00:28:06,518
if their crimes are revealed
through other means
285
00:28:06,556 --> 00:28:09,753
then they'll be punished
for that as well
286
00:28:16,633 --> 00:28:21,070
You've been very strong
even under such circumstances
287
00:28:23,106 --> 00:28:28,601
I wasn't strong, I just didn't know
how to live in any other way
288
00:28:32,182 --> 00:28:33,513
Lady Suh
289
00:28:38,054 --> 00:28:43,856
Can I start sharing
your pain from now on?
290
00:29:31,975 --> 00:29:33,772
What's wrong?
291
00:29:35,945 --> 00:29:37,276
Nothing...
292
00:29:37,580 --> 00:29:38,979
What is it?
293
00:29:40,216 --> 00:29:43,117
Jang-Geum, you're a court lady
294
00:29:45,922 --> 00:29:48,413
You're a court lady, I'm telling you
295
00:29:51,628 --> 00:29:53,926
Just remember that, OK?
296
00:29:57,667 --> 00:29:59,191
Sir!
297
00:29:59,969 --> 00:30:05,464
I brought dried persimmons
and beef jerky
298
00:30:05,508 --> 00:30:08,341
Beef jerky?
299
00:30:09,112 --> 00:30:11,637
Here, I'll pour you a cup
300
00:30:12,749 --> 00:30:14,546
I was thinking about having a drink
301
00:30:14,584 --> 00:30:19,180
Quiet! Speak quietly
so that only I can hear
302
00:30:19,322 --> 00:30:20,346
What's wrong?
303
00:30:20,390 --> 00:30:26,090
My wife's hands hurt more than whips
304
00:30:31,301 --> 00:30:34,031
Drinking secretly makes it
seem so much better
305
00:30:34,070 --> 00:30:37,699
That's the taste
306
00:30:42,078 --> 00:30:49,541
You still haven't found
the owner of this?
307
00:30:49,586 --> 00:30:51,952
No, I gave up now
308
00:30:51,988 --> 00:30:56,254
Yeah. If you were to find the owner,
you would've found her by now
309
00:30:56,292 --> 00:30:57,190
Yes
310
00:30:58,561 --> 00:31:04,056
Sir, how about if I try
to find the owner with this?
311
00:31:04,100 --> 00:31:09,732
Sure, go ahead. Just don't lose it
It's important to me
312
00:31:09,772 --> 00:31:17,201
Of course, not. It's very well-made
313
00:31:35,198 --> 00:31:38,793
You stole it again! Again! Again!
314
00:31:38,835 --> 00:31:44,068
He wanted some so I sold it to him
315
00:31:44,107 --> 00:31:47,770
You sold it to him? For how much?
316
00:31:47,810 --> 00:31:49,277
Honey...
317
00:31:50,313 --> 00:31:51,905
You received this for it?
318
00:31:51,948 --> 00:31:53,540
It's not mine. Give it back!
319
00:31:53,583 --> 00:31:55,551
Give it back? I'm taking this
320
00:31:55,585 --> 00:31:58,247
It's not mine. It's his
321
00:31:58,288 --> 00:32:00,449
Yeah, right! What an excuse!
322
00:32:00,490 --> 00:32:01,752
What's wrong again?
323
00:32:01,791 --> 00:32:05,784
What's wrong? It's the same reason
324
00:32:05,828 --> 00:32:08,422
Why you...?!
325
00:32:11,634 --> 00:32:13,602
Hello, sir
326
00:32:14,070 --> 00:32:15,935
You're late today
327
00:32:17,607 --> 00:32:20,041
Can I speak to you
in the room for a moment?
328
00:32:20,076 --> 00:32:21,202
Sure
329
00:32:22,545 --> 00:32:24,877
Not you... he's asking
for me and Jang-Geum
330
00:32:24,914 --> 00:32:26,404
Go ahead
331
00:32:28,618 --> 00:32:33,851
Come in and sit down. Have a seat
332
00:32:35,959 --> 00:32:42,762
You must feel hungry... should I go
bring some rice drinks or something?
333
00:32:42,799 --> 00:32:43,891
I'll go
334
00:32:43,933 --> 00:32:46,731
No, stay here. I'll be back
335
00:32:50,673 --> 00:32:54,165
I'm sorry. I checked many places
336
00:32:54,210 --> 00:32:57,907
but I couldn't find
any info about your father
337
00:33:00,049 --> 00:33:04,645
I looked at all the records concerning
the Purging and Royal Guards
338
00:33:04,687 --> 00:33:08,179
but some were missing and
some weren't even recorded
339
00:33:08,224 --> 00:33:11,853
Especially the records
concerning his unit
340
00:33:13,062 --> 00:33:19,467
I've heard there are still people
who had fled during that time
341
00:33:20,303 --> 00:33:26,708
In that case, it's very possible
that he may be hiding someplace
342
00:33:27,844 --> 00:33:32,941
But he was dragged to the police...
343
00:33:32,982 --> 00:33:36,918
But you said you didn't
confirm whether he was imprisoned
344
00:33:36,953 --> 00:33:38,750
Yes, but...
345
00:33:39,055 --> 00:33:46,655
It's common for criminals to escape
or flee on the way to Han-Yang
346
00:33:47,497 --> 00:33:52,196
It's hard to believe it
unless we confirm it
347
00:33:54,103 --> 00:34:02,602
Don't jump to conclusions and wait
I'll do my best to find things out
348
00:34:03,646 --> 00:34:05,204
Sure...
349
00:34:06,916 --> 00:34:09,976
Thank you, sir
350
00:34:16,893 --> 00:34:17,951
Keum-Young!
351
00:34:17,994 --> 00:34:19,427
Hi
352
00:34:20,363 --> 00:34:21,387
Young-Ro
353
00:34:21,731 --> 00:34:23,631
Did you come to aggravate me?
354
00:34:23,966 --> 00:34:30,872
Come on. We missed you
so we came instead of laborer ladies
355
00:34:31,007 --> 00:34:32,531
You're all doing fine, right?
356
00:34:32,575 --> 00:34:37,012
Of course! You're doing fine, too?
357
00:34:37,046 --> 00:34:39,173
Do you think you'd be fine?!
358
00:34:39,348 --> 00:34:42,374
Why are you getting angry?
I wanted to be friendly!
359
00:34:42,685 --> 00:34:45,518
OK. Is everything OK at the kitchen?
360
00:34:45,555 --> 00:34:50,492
Yeah... Anyway, we'll be
going to the hot springs
361
00:34:50,526 --> 00:34:51,993
Hot springs?
362
00:34:52,028 --> 00:34:57,864
Yes, the doctors suggested
that for the King's health
363
00:34:57,900 --> 00:35:00,061
So we'll be going out, too
364
00:35:00,103 --> 00:35:02,128
Everyone? Probably so!
365
00:35:02,171 --> 00:35:06,039
Then you'll be going to
the hot springs?
366
00:35:06,075 --> 00:35:07,167
Of course!
367
00:35:11,214 --> 00:35:13,182
Young-Ro, are you crying?
368
00:35:14,350 --> 00:35:16,375
You're really crying?
369
00:35:17,386 --> 00:35:19,513
I'm not crying!
370
00:35:20,056 --> 00:35:22,889
So why did you do all the bad things?
371
00:35:22,925 --> 00:35:25,917
You went against Lady Han becoming
the Highest Lady, too
372
00:35:29,132 --> 00:35:30,759
Hey...
373
00:35:32,368 --> 00:35:37,772
Don't cry. When Lady Han feels OK,
she'll call you back
374
00:35:45,481 --> 00:35:46,505
Madam
375
00:35:47,283 --> 00:35:48,511
What?
376
00:35:48,751 --> 00:35:51,743
The King is going to the hot springs
377
00:35:51,888 --> 00:35:52,980
So?
378
00:35:55,992 --> 00:35:59,655
Then Lady Han and Jang-Geum
will be going out, too
379
00:36:00,029 --> 00:36:00,996
Yes
380
00:37:35,791 --> 00:37:38,487
Madam, I'm back
381
00:37:38,594 --> 00:37:40,425
I hope you had a good trip
382
00:37:41,097 --> 00:37:44,157
I'll tell you later about my mother
383
00:37:44,200 --> 00:37:47,863
Sure. By the way,
there's good news for you
384
00:37:47,904 --> 00:37:49,963
What is it?
385
00:37:50,006 --> 00:37:53,237
The King will be going to
the hot springs because of his illness
386
00:37:53,276 --> 00:37:57,474
I see. Why is it good news for me?
387
00:37:57,513 --> 00:38:00,505
It's not his illness that
would make you joyful
388
00:38:00,549 --> 00:38:02,813
but the place you'll be going
389
00:38:02,852 --> 00:38:04,114
Where will it be?
390
00:38:04,153 --> 00:38:06,417
You'll find out once you get there
391
00:38:11,027 --> 00:38:14,463
She told you to tell me that Lady Han
and Jang-Geum will be going outside?
392
00:38:14,497 --> 00:38:15,429
Yes
393
00:38:16,132 --> 00:38:18,566
Manager Jang! Jang!
394
00:38:18,935 --> 00:38:19,959
Yes!
395
00:38:21,537 --> 00:38:23,402
Yes, sir
396
00:38:23,739 --> 00:38:25,468
Call Pil-Du
397
00:38:25,508 --> 00:38:26,941
Sure
398
00:38:33,716 --> 00:38:34,774
What?
399
00:38:34,817 --> 00:38:39,277
The Queen is not going,
so half of us must stay here
400
00:38:39,322 --> 00:38:41,620
What? Not everyone is going?
401
00:38:41,657 --> 00:38:46,458
So, Chang-Yee and Nae-Sun, you stay
and help Lady Lee and Lady Ji
402
00:38:46,495 --> 00:38:47,393
No!
403
00:38:47,930 --> 00:38:48,919
No?
404
00:38:48,965 --> 00:38:54,597
I mean... please let me go!
You said we'll live and die together!
405
00:38:54,637 --> 00:38:59,233
So how could you do this to me?
406
00:38:59,575 --> 00:39:04,274
That was then, this is now
And I'm a fair person!
407
00:39:04,313 --> 00:39:08,147
Madam! Madam
408
00:39:09,552 --> 00:39:11,349
Go ahead and speak
409
00:39:11,387 --> 00:39:17,019
This trip to the hot springs is for
the King's cold, not other illnesses
410
00:39:17,126 --> 00:39:19,822
His Majesty's cold?
411
00:39:19,862 --> 00:39:22,695
Simply put, it could be called a cold
412
00:39:22,732 --> 00:39:25,530
but it's caused
by cold air and eventually...
413
00:39:25,568 --> 00:39:29,402
it could turn into
a more serious illness
414
00:39:30,473 --> 00:39:38,573
Because of his other problems
he couldn't shake off his cold
415
00:39:38,614 --> 00:39:44,109
He has turned weak
and lost his appetite...
416
00:39:44,153 --> 00:39:47,145
and he's also suffering from diarrhea
417
00:39:47,189 --> 00:39:50,989
Yes. He's been eating less as well
418
00:39:51,027 --> 00:39:56,055
That's why I've suggested hot springs
419
00:39:56,098 --> 00:39:58,828
so keep those things in mind
420
00:39:59,101 --> 00:40:04,767
First of all, the doctors will
make tonic medicine
421
00:40:05,274 --> 00:40:08,072
Did you make the recipe list?
422
00:40:08,110 --> 00:40:11,978
Yes. We only need to receive
the medicine from the pharmacy
423
00:40:12,014 --> 00:40:13,208
OK
424
00:40:13,249 --> 00:40:16,343
You received medicine for his bath?
425
00:40:16,385 --> 00:40:18,717
Yes. We already received it
but I received a report
426
00:40:18,754 --> 00:40:22,121
from the Royal Observers that
today is a good day for him...
427
00:40:22,158 --> 00:40:24,023
to be with His lady
What shall we do?
428
00:40:24,060 --> 00:40:28,087
No way. Not only today,
but till his health has recovered...
429
00:40:28,130 --> 00:40:32,328
he should not be with His lady
And make sure he can forget about...
430
00:40:32,368 --> 00:40:35,963
the affairs of the state and
enjoy the scenic view there
431
00:40:36,539 --> 00:40:40,100
You shouldn't let him stay
in the hot springs too long
432
00:40:40,142 --> 00:40:46,445
It's for his cold and
not for his skin problems
433
00:40:46,615 --> 00:40:47,980
Sure
434
00:40:48,184 --> 00:40:51,085
Madam! Madam!
Stop bothering me!
435
00:40:51,120 --> 00:40:54,578
Please let me go, Madam
436
00:40:55,458 --> 00:40:57,289
Everyone, gather up!
437
00:41:01,597 --> 00:41:03,861
Lady Min, you chose the workers
who'll be going?
438
00:41:03,899 --> 00:41:06,959
Yes, Madam. They're Jang-Geum,
Yeun-Seng, me, and you
439
00:41:07,002 --> 00:41:09,800
And four new girls
and three worker ladies
440
00:41:09,839 --> 00:41:13,434
OK. Then Yeun-Seng, go get
ingredients from Food Services
441
00:41:13,476 --> 00:41:17,879
Jang-Geum, you go get the medicine
Make sure you don't mix them up...
442
00:41:17,913 --> 00:41:20,143
since different ones will be
used for the dishes
443
00:41:21,250 --> 00:41:24,515
Yeun-Seng, you don't need
to bring the ducks separately
444
00:41:24,553 --> 00:41:27,886
But Madam, we'll need
many ducks there
445
00:41:27,923 --> 00:41:29,857
There are good ducks there
446
00:41:30,292 --> 00:41:32,453
Is it a place you know well?
447
00:41:32,495 --> 00:41:36,989
He asked which place he should go,
and I recommended that place
448
00:41:37,633 --> 00:41:39,362
Start preparing now
449
00:42:17,072 --> 00:42:20,508
Did you put fragrance,
oak and tumeric in the water?
450
00:42:20,543 --> 00:42:21,510
Yes
451
00:42:21,544 --> 00:42:26,004
Come back when the water
temperature has gone down
452
00:42:31,720 --> 00:42:35,986
It'll take about three hours
for the King to come here
453
00:42:36,025 --> 00:42:39,517
So Lady Min and Yeun-Seng,
you go and buy the vegetables
454
00:42:39,562 --> 00:42:43,123
And Jang-Geum, you go buy
the ducks with worker ladies after...
455
00:42:43,165 --> 00:42:45,292
I tell you the detailed directions
456
00:42:45,334 --> 00:42:46,323
Yes, ma'am
457
00:42:54,210 --> 00:42:55,677
See you later
458
00:42:59,815 --> 00:43:01,112
Hello
459
00:43:01,250 --> 00:43:02,512
Hi
460
00:43:02,918 --> 00:43:04,385
We came to buy ducks
461
00:43:04,420 --> 00:43:05,751
How many do you want?
462
00:43:05,788 --> 00:43:07,346
Three, please
463
00:43:07,389 --> 00:43:09,323
Please wait a moment
464
00:43:11,827 --> 00:43:15,854
I heard the King is in town
Are you court ladies by any chance?
465
00:43:15,898 --> 00:43:17,763
Yes, we are
466
00:43:17,800 --> 00:43:21,236
Then will these ducks be
offered to the King?
467
00:43:21,270 --> 00:43:22,168
Yes
468
00:43:22,371 --> 00:43:26,307
How did you know? These ducks
are very well-known around here!
469
00:43:26,342 --> 00:43:33,475
A 70 year old man can cut down
a tree after eating this duck!
470
00:43:33,816 --> 00:43:38,014
Come here. Which one would you like?
471
00:43:38,387 --> 00:43:42,721
Come here! You'll be
offered to the King!
472
00:43:55,271 --> 00:43:56,203
Jang-Geum!
473
00:43:56,238 --> 00:43:58,672
Yeun-Seng! Did you
get the vegetables?
474
00:43:58,707 --> 00:44:02,268
Yes, but I couldn't
find the mushrooms
475
00:44:02,311 --> 00:44:03,073
Why not?
476
00:44:03,112 --> 00:44:05,171
I thought it'd be better
for you to check 'em
477
00:44:05,214 --> 00:44:06,181
Why?
478
00:44:06,215 --> 00:44:10,914
I'm a little worried because
they are mixed up with other types
479
00:44:10,953 --> 00:44:15,083
You don't need to be... OK, let's go
480
00:44:25,868 --> 00:44:27,028
Did you get everything?
481
00:44:27,069 --> 00:44:28,001
Yes
482
00:44:28,137 --> 00:44:31,402
We don't have much time,
so start preparing
483
00:45:58,360 --> 00:46:03,798
I've recovered my appetite
now that I can relax
484
00:46:03,832 --> 00:46:07,632
The duck tastes very good
485
00:46:08,003 --> 00:46:09,868
The ducks are not only known for...
486
00:46:09,905 --> 00:46:11,839
the taste, but for
the potency as well
487
00:46:11,874 --> 00:46:16,072
Yeah? That's why you suggested here
488
00:46:16,111 --> 00:46:17,544
Yes, Your Majesty
489
00:46:18,580 --> 00:46:23,813
Yes, even the water seemed to be
solemn unlike the summer house water
490
00:46:23,852 --> 00:46:26,377
and it took away all my stress
491
00:46:26,789 --> 00:46:29,986
Your countenance seems different
from yesterday already
492
00:46:32,928 --> 00:46:37,456
Madam, I heard there are
many hot springs in this area...
493
00:46:37,499 --> 00:46:41,026
so even peasants can come
and take baths in them
494
00:46:41,069 --> 00:46:42,058
So?
495
00:46:42,104 --> 00:46:43,435
We can...
496
00:46:43,472 --> 00:46:47,602
Of course, not! How can
court ladies... anywhere?!
497
00:46:47,643 --> 00:46:49,406
Even if you wash only your face
498
00:46:49,445 --> 00:46:51,709
people say, you look like Yang Guifei
499
00:46:51,747 --> 00:46:52,441
Really?
500
00:46:52,481 --> 00:46:59,353
Yes, that's why babies
are created every night around here
501
00:46:59,388 --> 00:47:01,447
How embarrassing!
502
00:47:02,758 --> 00:47:05,784
So, let's just put our feet in...
503
00:47:08,397 --> 00:47:09,523
It's alright
504
00:47:09,865 --> 00:47:13,460
The King was satisfied
and ate everything
505
00:47:13,502 --> 00:47:14,969
Really?
506
00:47:15,270 --> 00:47:20,435
Yes. The workers will bring
your table, so go ahead and eat
507
00:47:20,476 --> 00:47:23,104
Why? Aren't you going to eat?
508
00:47:23,145 --> 00:47:26,706
No. I have someplace
to go with Jang-Geum
509
00:47:27,282 --> 00:47:30,718
We'll be back soon
Jang-Geum, follow me
510
00:47:38,126 --> 00:47:40,492
They're going to the hot springs
511
00:47:41,230 --> 00:47:43,095
No way!
512
00:47:46,535 --> 00:47:49,902
Then should we just
put our feet in tonight?
513
00:47:49,938 --> 00:47:51,269
Yes!
514
00:47:53,742 --> 00:47:54,800
Madam...
515
00:47:57,112 --> 00:47:58,477
Madam!
516
00:47:59,081 --> 00:48:02,016
Aren't you going to tell me?!
517
00:48:02,050 --> 00:48:03,574
Just follow me
518
00:48:19,835 --> 00:48:21,166
Really?
519
00:48:23,605 --> 00:48:28,133
This is my mother's birthplace?
520
00:48:29,144 --> 00:48:35,208
Yes, it's also the first place
I came with a dish
521
00:48:38,754 --> 00:48:45,660
Just three years ago, your grandfather
was alive waiting for Myeong
522
00:48:46,461 --> 00:48:47,894
My grandfather?
523
00:48:51,199 --> 00:48:55,363
He felt guilty for sending
his daughter to the palace...
524
00:48:55,404 --> 00:49:00,137
because of poverty and he didn't even
eat the rice that Myeong had sent him
525
00:49:00,909 --> 00:49:05,846
After what happened to Myeong,
I kept sending him the rice...
526
00:49:05,881 --> 00:49:08,042
but he still didn't eat it
527
00:49:11,219 --> 00:49:17,783
Whenever I had a vacation,
I came here to visit him...
528
00:49:17,826 --> 00:49:22,820
wondering if Myeong would
come this way
529
00:49:34,576 --> 00:49:40,947
"You're a good cook!"
I heard it in here
530
00:49:41,817 --> 00:49:49,986
I taught her how to cook
and she taught me characters
531
00:49:57,766 --> 00:50:03,932
Now I don't want to forgive them
for doing such things to Myeong
532
00:50:05,774 --> 00:50:12,236
I don't want to feel guilty or scared
533
00:50:12,280 --> 00:50:15,909
Myeong probably doesn't want that
534
00:50:17,052 --> 00:50:23,514
That's probably why she told you to go
to the Royal Kitchen knowing the risk
535
00:50:24,526 --> 00:50:28,428
That's Myeong alright. That's Myeong
536
00:50:32,200 --> 00:50:42,235
You look so much like her
and she sent you to me
537
00:51:14,009 --> 00:51:17,240
Lt. General told me to be careful
538
00:51:18,480 --> 00:51:21,108
He told me the kidnapper merchants
were freed soon
539
00:51:21,149 --> 00:51:23,447
and that he didn't know
how far the influence
540
00:51:23,485 --> 00:51:27,182
of the protectors
of Choi Pan-Sul will reach
541
00:51:28,523 --> 00:51:30,184
I agree, too
542
00:51:30,225 --> 00:51:34,161
And Lt. General said to wait
543
00:51:35,263 --> 00:51:37,993
He said he's secretly
investigating Choi Pan-Sul and...
544
00:51:38,033 --> 00:51:41,196
Sir Oh Kyum-Ho and
if their crimes become clear
545
00:51:41,236 --> 00:51:46,139
then he can look into other crimes
546
00:51:47,142 --> 00:51:48,700
OK
547
00:52:03,959 --> 00:52:05,153
Run away
548
00:52:05,694 --> 00:52:06,922
Who are you?
549
00:52:07,095 --> 00:52:09,495
I'm an adjutant of Lt. General
of the Royal Guards
550
00:52:09,798 --> 00:52:12,665
How dare you try
to harm court ladies?!
551
00:52:12,701 --> 00:52:13,861
Get all of them!
552
00:52:35,090 --> 00:52:36,318
Let's go!
553
00:52:42,230 --> 00:52:45,427
Thank you. We'd be in big trouble
without your help
554
00:52:45,467 --> 00:52:49,062
Actually, Lt. General Min found out
you were out of the palace...
555
00:52:49,104 --> 00:52:51,231
and told me to guard you
556
00:52:51,273 --> 00:52:52,968
Lt. General Min did?
557
00:52:53,008 --> 00:52:57,206
Yes, he said Choi Pan-Sul
could use this opportunity
558
00:52:58,113 --> 00:53:03,141
I thought nothing would happen
to you, but he was right
559
00:53:04,319 --> 00:53:07,447
Since it's dangerous out here,
follow me. I'll lead you back
560
00:53:08,223 --> 00:53:12,523
Please send him our thanks
561
00:53:13,094 --> 00:53:15,528
OK, let's go
562
00:53:19,367 --> 00:53:20,356
Where is it?
563
00:53:22,137 --> 00:53:23,661
It's over there
564
00:53:29,911 --> 00:53:30,843
It's over here?
565
00:53:30,879 --> 00:53:32,574
Yes, Madam
566
00:53:44,960 --> 00:53:47,155
How come you aren't
putting your feet in?
567
00:53:47,195 --> 00:53:49,129
I'm going to take some for Chang-Yee
568
00:53:49,364 --> 00:53:51,355
It's not all that special
569
00:53:52,801 --> 00:53:54,359
I can't pull this off
570
00:54:00,542 --> 00:54:02,635
What's that for?
571
00:54:02,677 --> 00:54:04,736
It's for Young-Ro
572
00:54:05,046 --> 00:54:09,540
Why Young-Ro when you
fight with her all the time?
573
00:54:10,218 --> 00:54:13,654
She kept on crying because
she couldn't come with us
574
00:54:14,389 --> 00:54:15,447
She cried?
575
00:54:15,490 --> 00:54:16,582
Yes. Dang...
576
00:54:25,667 --> 00:54:28,602
Ah! It's hot!
577
00:54:39,514 --> 00:54:48,912
What are we going to do?! Run!
578
00:54:51,593 --> 00:54:55,085
Six guys couldn't do
anything about two women?!
579
00:54:55,130 --> 00:54:57,758
Some Royal Guards came
and it would've been trouble
580
00:54:57,799 --> 00:55:01,064
if any one of us got caught,
so we backed away
581
00:55:01,102 --> 00:55:06,267
Royal Guards?! Were they
from Lt. General Min?
582
00:55:06,308 --> 00:55:08,538
They said Lt. General Min
went to a rural area
583
00:55:08,576 --> 00:55:12,239
Yes, it wasn't Lt. General Min,
but an adjutant of Lt. General
584
00:55:12,514 --> 00:55:13,674
An adjutant?
585
00:55:13,715 --> 00:55:18,175
Yes, and they seemed to
be guarding those two ladies
586
00:55:18,219 --> 00:55:19,481
What?!
587
00:55:20,388 --> 00:55:23,983
What?! Royal Guards
were guarding them?
588
00:55:24,025 --> 00:55:28,291
Yes, that's what
he told me to tell you
589
00:55:28,330 --> 00:55:32,061
Then the Royal Guards already
know about what we did?!
590
00:55:32,300 --> 00:55:33,892
He thinks so...
591
00:55:34,636 --> 00:55:40,370
Oh, my... then we must only
wait for our execution day now?
592
00:55:47,615 --> 00:55:49,845
It's alright. Stay seated
593
00:55:50,418 --> 00:55:54,684
Lady Han, can you prepare
the duck dish once more?
594
00:55:54,723 --> 00:55:56,816
Yes. May I ask the reason...?
595
00:55:56,858 --> 00:56:01,557
The King wants it once more
before he goes back to the palace
596
00:56:01,596 --> 00:56:02,688
Sure
597
00:56:05,900 --> 00:56:10,428
The taste of the ducks in
this region must be really different
598
00:56:10,739 --> 00:56:15,506
I'm not sure why but both the taste
and the potency is good here
599
00:56:17,045 --> 00:56:20,208
Lady Min, go get the medicine again
600
00:56:20,548 --> 00:56:25,178
Madam, my foot hasn't
healed yet, so...
601
00:56:25,220 --> 00:56:26,812
How did you get hurt?
602
00:56:27,188 --> 00:56:30,419
While sleeping...
603
00:56:30,692 --> 00:56:33,183
How could you hurt yourself
while sleeping?
604
00:56:33,862 --> 00:56:38,299
That's... that's... Madam...
605
00:56:41,102 --> 00:56:46,301
I'll go get the medicine, Madam
606
00:57:37,692 --> 00:57:40,855
What?! The King has collapsed?!
607
00:57:40,895 --> 00:57:41,827
Yes
608
00:57:41,863 --> 00:57:43,888
He was fine up until last night
609
00:57:43,932 --> 00:57:46,366
but he collapsed
from last night's fever?
610
00:57:46,401 --> 00:57:47,868
Yes
|
2
00:00:00,007 --> 00:00:01,406
Госпожа!
3
00:00:03,243 --> 00:00:06,269
Вы не видели тут горшочек из-под уксуса?
4
00:00:06,313 --> 00:00:08,941
А, тот, что взяла госпожа Хан?
5
00:00:13,086 --> 00:00:14,986
Госпожа Хан?
6
00:00:33,206 --> 00:00:38,573
<i>Я нашла уксус из хурмы,
приготовленный матерью вместе с лучшей подругой.
7
00:00:38,610 --> 00:00:40,512
<i>Я зарою в землю это письмо,
8
00:00:40,547 --> 00:00:43,243
<i>потому что хочу повстречаться с вами.
9
00:00:43,283 --> 00:00:47,049
<i>Я – служанка при кухне по имени Со Чан
Гым.
10
00:01:26,994 --> 00:01:28,484
Чан Гым.
11
00:01:31,798 --> 00:01:33,129
Госпожа.
12
00:01:35,869 --> 00:01:38,501
- Великая Чан Гым -
(Жемчужина дворца)
- 25 серия -
13
00:01:39,506 --> 00:01:40,939
Госпожа.
14
00:01:43,310 --> 00:01:45,676
Госпожа... это вы...
15
00:01:46,580 --> 00:01:50,277
Так ты… ты дочь Мён...
16
00:01:50,951 --> 00:01:52,885
Да, госпожа...
17
00:01:53,887 --> 00:01:58,051
Я её дочь! Её дочь!
18
00:01:59,126 --> 00:02:07,591
О Небо! О Небо! Мён...
Я так скучаю по ней...
19
00:02:08,068 --> 00:02:12,869
Мне всегда было стыдно перед нею...
20
00:02:13,607 --> 00:02:18,408
А её дочь была рядом со мной,
и это ты…
21
00:02:21,281 --> 00:02:25,945
После той пыльной бури я гадала,
кто же твоя мать.
22
00:02:25,986 --> 00:02:27,681
Да, меня научила мама.
23
00:02:27,888 --> 00:02:29,947
А когда я просила принести воды…
24
00:02:29,990 --> 00:02:37,487
Да. Значит, нож, который вы мне дали…
25
00:02:37,531 --> 00:02:43,595
Да, то был нож Мён, её нож.
26
00:02:43,770 --> 00:02:49,299
Ваша подруга, которая вас спасла
и сказала, что вы прекрасная стряпуха?
27
00:02:51,745 --> 00:02:56,409
Значит, твоя мать,
которую ты кормила лесными ягодами…
28
00:02:56,450 --> 00:03:00,910
Да, госпожа...
29
00:03:00,987 --> 00:03:06,789
Да, то была Мён! Моя Мён!
30
00:03:06,827 --> 00:03:16,463
Да, госпожа, она моя мать.
Моя мать, госпожа.
31
00:03:16,870 --> 00:03:22,672
Спасибо, Мён!
Спасибо, Чан Гым!
32
00:03:41,628 --> 00:03:45,621
Вот здесь мы вместе с Мён учились стряпать.
33
00:03:45,665 --> 00:03:48,156
Я тоже тут часто практиковалась.
34
00:03:48,769 --> 00:03:51,067
А я всё возмущалась:
35
00:03:51,104 --> 00:03:53,504
«Ну почему же именно здесь?»
36
00:04:03,116 --> 00:04:09,112
А вот здесь она плакала,
получив выговор от наставницы.
37
00:04:09,156 --> 00:04:12,683
Маму тоже ругали наставницы?
38
00:04:12,726 --> 00:04:18,790
Да, она была такой же, как ты.
Задавала много вопросов,
39
00:04:18,832 --> 00:04:23,201
и ей тоже доводилось быть выпоротой.
40
00:04:23,470 --> 00:04:28,032
Она всегда спрашивала, в кого я такая,
когда секла меня по икрам.
41
00:04:28,074 --> 00:04:33,944
Правда? Она же не знала,
что я тебе всё про неё расскажу.
42
00:04:33,980 --> 00:04:37,814
Да. Когда вы встретитесь, отругайте её за это.
43
00:04:37,851 --> 00:04:42,413
Конечно. Обязательно отругаю,
44
00:04:42,455 --> 00:04:49,156
когда мы снова встретимся...
когда мы встретимся...
45
00:04:53,033 --> 00:04:54,330
Госпожа...
46
00:05:05,712 --> 00:05:10,274
Матушка, ты ведь видишь это? Видишь?
47
00:05:11,151 --> 00:05:16,987
<i>Ну конечно, ты это видишь.
Можешь не беспокоиться за меня.
48
00:05:22,362 --> 00:05:26,492
<i>Но что же сталось с Мён?
Как она умерла?
49
00:05:26,733 --> 00:05:32,797
Я просила за неё, чтобы она могла жить дальше,
хотя бы как прислуга.
50
00:05:32,839 --> 00:05:36,741
Так, значит, это вы прислали к нам солдат?
51
00:05:36,776 --> 00:05:40,906
Да. Узнав, что случилось с твоим отцом,
я решила просить,
52
00:05:40,947 --> 00:05:43,814
чтобы ей хотя бы позволили забрать его тело.
53
00:05:43,850 --> 00:05:47,581
Но мне сказали,
что её схватили люди Чхве Пхан Суля.
54
00:05:47,621 --> 00:05:52,888
Так то был дом госпожи Чхве?!
55
00:05:58,865 --> 00:06:02,232
Что же случилось?
Как она умерла?
56
00:06:05,071 --> 00:06:13,877
Матушка сказала, что лучше сдаться солдатам.
57
00:06:15,115 --> 00:06:20,849
Но потом на нас напали разбойники
- они стреляли из луков…
58
00:06:21,288 --> 00:06:26,590
Матушка закрыла меня собой,
и в неё попала стрела.
59
00:06:28,094 --> 00:06:35,296
Солдаты погнались за разбойниками,
мы остались одни.
60
00:06:35,335 --> 00:06:43,538
Тут появился какой-то незнакомец.
Солдаты спугнули его,
61
00:06:46,680 --> 00:06:50,116
но мы так и не смогли вытащить стрелу…
62
00:06:53,320 --> 00:06:58,917
И потом, в пещере...
63
00:07:01,528 --> 00:07:03,621
Так то была госпожа Чхве...
64
00:07:05,565 --> 00:07:07,658
Да неужто...
65
00:07:07,968 --> 00:07:12,996
Зачем разбойникам нападать на арестантов,
у которых ничего нет?
66
00:07:16,009 --> 00:07:19,706
Что за подлые, жестокие люди!
67
00:07:21,815 --> 00:07:27,617
Госпожа, что же случилось во дворце
с госпожой Чхве,
68
00:07:27,654 --> 00:07:30,248
что она пошла на такое?
69
00:07:30,290 --> 00:07:37,696
Точно не знаю.
Тогда из-за ежедневных пиров
70
00:07:37,731 --> 00:07:45,297
нам даже спать удавалось урывками.
Мы с Мён редко виделись.
71
00:07:46,006 --> 00:07:52,206
Однажды Мён мне сказала,
что госпожа Чхве положила что-то не то
72
00:07:52,245 --> 00:07:58,844
в блюдо для королевы-матери,
а пару дней спустя
73
00:07:58,885 --> 00:08:04,721
доложила об этом смотрительнице.
Потом, после очередного пира,
74
00:08:04,758 --> 00:08:08,819
управляющая вызвала меня.
75
00:08:09,896 --> 00:08:13,093
Она сказала, что Мён близка с одним из стражей,
76
00:08:13,133 --> 00:08:18,160
и велела это подтвердить –
ведь мы с Мён спали в одной комнате.
77
00:08:18,671 --> 00:08:25,342
Управляющая заявила, что накажет Мён
согласно правилам дворцовых служанок.
78
00:08:27,280 --> 00:08:32,377
Я испугалась.
Мне стало страшно за свою жизнь…
79
00:08:35,989 --> 00:08:44,021
Всё, что я могла сделать –
подмешать к отраве противоядие.
80
00:08:46,166 --> 00:08:53,038
Так вот как ей удалось выжить
и потом встретиться с моим отцом.
81
00:09:04,951 --> 00:09:11,083
Я виновата.
Мне следовало как-то её защитить.
82
00:09:12,025 --> 00:09:19,898
Хотя бы узнать, как поживает Мён.
83
00:09:21,201 --> 00:09:22,691
Госпожа.
84
00:09:25,939 --> 00:09:31,241
Госпожа, я, кажется, знаю, что можно сделать.
85
00:09:34,247 --> 00:09:38,183
Госпожа, тут есть письмо,
которое оставила для меня матушка.
86
00:09:38,218 --> 00:09:42,382
Она велела вложить его в книгу,
которой владеет управляющая кухней.
87
00:09:43,256 --> 00:09:45,884
Я не должна его читать,
88
00:09:45,925 --> 00:09:48,359
пока не стану управляющей кухней.
89
00:09:48,528 --> 00:09:50,120
Наверное, рассказ о том, что было?
90
00:09:50,163 --> 00:09:51,494
Да.
91
00:09:57,704 --> 00:09:58,966
Что случилось?
92
00:10:00,540 --> 00:10:02,167
Письмо пропало.
93
00:10:05,111 --> 00:10:08,376
Лежало в этой коробке, а сейчас его нет!
94
00:10:32,438 --> 00:10:34,599
Ошибки недопустимы.
95
00:10:36,142 --> 00:10:37,439
Да.
96
00:10:43,416 --> 00:10:49,719
Должно быть, всё было сказано в том письме.
Письмо – это доказательство…
97
00:10:49,756 --> 00:10:54,591
Может, письмо взял тот,
кто украл мамины записи?
98
00:10:54,627 --> 00:10:58,256
Записи? Ах, записи...
99
00:11:02,769 --> 00:11:06,034
Госпожа, как они попали к вам?
100
00:11:12,178 --> 00:11:14,339
Вы звали меня, госпожа?
101
00:11:14,914 --> 00:11:17,246
Это ведь ты брала учётные книги?
102
00:11:17,850 --> 00:11:18,680
Что?
103
00:11:18,718 --> 00:11:22,381
Мне всё известно.
Это же ты ведь брала книги?
104
00:11:22,422 --> 00:11:24,253
Нет, госпожа.
105
00:11:24,290 --> 00:11:26,155
Кто велел их взять?
106
00:11:26,492 --> 00:11:28,426
О чём вы говорите, госпожа?
107
00:11:28,461 --> 00:11:30,429
Записи лежали вместе с учётными книгами.
108
00:11:30,463 --> 00:11:33,023
Коли ты не брала книги,
откуда у тебя записи?
109
00:11:33,066 --> 00:11:36,331
Госпожа, я нашла их на улице.
Честное слово, нашла.
110
00:11:37,804 --> 00:11:42,935
А те книги я и пальцем не трогала!
Правда!
111
00:11:44,277 --> 00:11:48,543
Я совершила ошибку. Я ошиблась.
112
00:11:55,588 --> 00:11:58,421
Госпожа! Госпожа!
113
00:11:58,458 --> 00:12:00,722
Посидишь здесь, покуда не выпущу.
114
00:12:01,027 --> 00:12:02,426
Госпожа!
115
00:12:24,017 --> 00:12:26,008
Что случилось?
116
00:12:26,452 --> 00:12:29,615
Записи были у Ён Но.
117
00:12:31,324 --> 00:12:34,555
Тогда, наверное, и письмо у неё.
118
00:12:34,861 --> 00:12:42,290
Скорее всего. Я совершила ошибку.
Не нужно было давить на Ён Но.
119
00:12:42,335 --> 00:12:47,637
Раз Ён Но брала книги, явно же,
что по приказу госпожи Чхве.
120
00:12:47,674 --> 00:12:55,843
Теперь Ён Но поняла, что мне всё известно.
Можно сказать, мы признались госпоже Чхве,
121
00:12:55,882 --> 00:12:58,715
что всё знаем о Мён.
122
00:13:01,354 --> 00:13:07,088
Коли госпожа Чхве прочла письмо,
она уже знает, что ты – дочь Мён.
123
00:13:10,663 --> 00:13:12,096
Чан Гым!
124
00:13:14,367 --> 00:13:21,136
Чан Гым, ты в опасности!
В смертельной опасности!
125
00:13:23,676 --> 00:13:30,013
Когда-то госпожа Чхве хотела спрятать
свои делишки, даже ценой жизни Мён.
126
00:13:31,751 --> 00:13:36,347
Коли она поймёт, что мы всё знаем,
127
00:13:36,556 --> 00:13:39,719
то пойдёт на что угодно,
лишь бы избавиться от нас.
128
00:13:40,727 --> 00:13:46,359
Властям сообщить мы не можем –
нет доказательств, и всё случилось давно.
129
00:14:45,691 --> 00:14:49,388
Надобно всё скорее подготовить,
поторапливайтесь!
130
00:14:55,501 --> 00:14:59,164
Госпожа, вы, случайно, не видели Ён Но?
131
00:15:00,339 --> 00:15:04,503
С тех пор как госпожа Хан вызвала её вчера,
она не появлялась.
132
00:15:04,811 --> 00:15:06,278
Госпожа Хан?
133
00:15:06,312 --> 00:15:08,371
Да. Где же она?
134
00:15:08,548 --> 00:15:13,383
Не знаю. Ён Сэн, а ты?
Вы же соседки.
135
00:15:13,419 --> 00:15:15,580
Она мне не докладывает, куда идёт.
136
00:15:15,621 --> 00:15:18,055
Что за девчонки! Ладно, шевелитесь!
137
00:15:31,771 --> 00:15:36,731
Нужно ли это делать?
Нужно ли решаться на такое?
138
00:15:42,248 --> 00:15:43,840
Гым Ён!
139
00:15:43,883 --> 00:15:46,613
Госпожа Хан вызывает тебя в свои покои.
140
00:15:46,652 --> 00:15:48,142
Зачем?
141
00:15:48,187 --> 00:15:50,883
Не знаю. Иди же скорей.
142
00:16:12,512 --> 00:16:16,539
Госпожа Чхве, вместе с Гым Ён
и Ён Но отправляйтесь в гостевые покои.
143
00:16:17,216 --> 00:16:21,414
Что происходит?
Я и так ушла в кладовую пряностей.
144
00:16:21,454 --> 00:16:26,756
Зачем отсылаете нас из дворца
в гостевые покои?
145
00:16:26,792 --> 00:16:28,316
По какой причине?
146
00:16:28,794 --> 00:16:33,561
Ни по какой.
Вы отправитесь туда лишь потому, что так надо.
147
00:16:33,599 --> 00:16:36,329
Ступайте немедля.
148
00:16:44,744 --> 00:16:46,939
Она всё знает.
149
00:16:46,979 --> 00:16:49,675
Да, госпожа.
Вчера она позвала меня в кладовую
150
00:16:49,715 --> 00:16:51,945
и спросила, не я ли взяла записи.
151
00:16:51,984 --> 00:16:53,747
Что?
152
00:16:55,655 --> 00:16:58,988
Коли Чан Гым известно,
что говорится в письме,
153
00:16:59,025 --> 00:17:01,357
тогда и госпожа Хан всё знает?!
154
00:17:01,394 --> 00:17:04,886
Что же нам делать?
Ежели мы будем в гостевых покоях…
155
00:17:13,606 --> 00:17:15,039
Ты почему ещё здесь?
156
00:17:15,074 --> 00:17:18,805
Пусть у тебя есть полная власть,
это неправильно.
157
00:17:18,844 --> 00:17:21,210
Я должна поговорить с начальницей.
158
00:17:21,247 --> 00:17:30,849
Я уже сказала ей, что ты слишком искусная повариха,
чтобы прозябать в кладовой.
159
00:17:30,890 --> 00:17:32,687
Поэтому отправляйся немедля.
160
00:17:34,060 --> 00:17:39,088
будет прислано со служанкой,
161
00:17:39,131 --> 00:17:41,725
чтобы вы не ходили на склад.
162
00:17:41,767 --> 00:17:44,736
Я запрещаю вам покидать гостевые покои
163
00:17:44,770 --> 00:17:48,171
и ходить домой, когда вздумается.
164
00:17:48,541 --> 00:17:50,372
Хон! Где ты там?
165
00:17:50,409 --> 00:17:51,842
Здесь, госпожа.
166
00:17:51,877 --> 00:17:54,368
Начальница гостевых покоев
перешла в кладовую, её место освободилось.
167
00:17:54,413 --> 00:17:59,112
Скорее собери вещи госпожи Чхве.
168
00:19:25,905 --> 00:19:28,499
Госпожа Хан слишком сурова.
169
00:19:28,541 --> 00:19:29,769
Это точно.
170
00:19:29,809 --> 00:19:32,903
Сурова? Они сами напросились.
171
00:19:38,617 --> 00:19:43,316
Хорошо, что они сейчас будут вне дворца,
172
00:19:43,355 --> 00:19:48,816
но я всё равно волнуюсь.
Не знаю, как долго удастся их там продержать.
173
00:19:49,528 --> 00:19:53,692
Пожалуй, он единственный,
кто в силах нам помочь.
174
00:19:54,033 --> 00:19:55,500
О ком вы говорите?
175
00:19:55,534 --> 00:19:58,594
О капитане королевской стражи,
господине Мин Чжон Хо.
176
00:20:00,906 --> 00:20:04,603
Узнай, что случилось с твоим отцом,
и обо всём ему расскажи.
177
00:20:04,643 --> 00:20:11,509
Спроси, можно ли как-нибудь
призвать виновных к ответу.
178
00:20:11,684 --> 00:20:14,915
Но я слышала, что он уехал в провинцию.
179
00:20:15,421 --> 00:20:18,083
Тогда узнай хотя бы, когда он вернётся.
180
00:20:18,824 --> 00:20:20,155
Хорошо.
181
00:20:20,659 --> 00:20:23,685
Я постараюсь что-нибудь придумать...
182
00:20:28,567 --> 00:20:29,727
Это невозможно!
183
00:20:29,769 --> 00:20:33,296
Но ты говорила,
что у Мён ничего не было с тем мужчиной.
184
00:20:33,339 --> 00:20:36,638
Да. Тот случай был самым неприятным
185
00:20:36,675 --> 00:20:39,143
за всё моё пребывание во дворце.
186
00:20:39,178 --> 00:20:40,645
Так помоги мне!
187
00:20:40,679 --> 00:20:44,012
Но ежели мы расскажем властям о случившемся,
188
00:20:44,049 --> 00:20:48,008
начальство узнает,
как мы тайно улаживаем подобные дела.
189
00:20:48,053 --> 00:20:51,250
Мы нарушим обеты дворцовых служанок.
190
00:20:51,290 --> 00:20:53,588
Потому я и здесь.
Пусть мы и дворцовые служанки,
191
00:20:53,626 --> 00:20:56,686
решать, кого наказывать смертью,
волен лишь король.
192
00:20:56,729 --> 00:21:00,392
Управляющая кухней не вправе вершить такие дела.
193
00:21:00,432 --> 00:21:03,868
Ведь до сих пор никто не решался открыть правду.
194
00:21:04,069 --> 00:21:10,975
Не могу. Ни одна из дворцовых служанок
не отважится признаться. Мы ведь дали клятву!
195
00:21:11,010 --> 00:21:12,773
А как же смерть невинной жертвы?
196
00:21:12,812 --> 00:21:15,645
Это прошлое, не стоит его ворошить.
197
00:21:15,681 --> 00:21:21,051
А сама доложишь властям,
никто тебя не поддержит.
198
00:21:21,086 --> 00:21:23,816
Лучше не делай глупостей.
199
00:21:28,927 --> 00:21:33,361
Осторожней, смотри,
чтобы бутыли не побились.
200
00:21:35,134 --> 00:21:36,726
Разгружай.
201
00:21:37,803 --> 00:21:38,861
Дядюшка!
202
00:21:39,572 --> 00:21:40,766
Чан Гым!
203
00:21:41,140 --> 00:21:44,335
Так и поставляете вино господину Мину?
204
00:21:44,375 --> 00:21:48,237
Капитан Мин мне сказал,
что предпочитает выпивку трапезе.
205
00:21:48,280 --> 00:21:49,447
Какой хороший человек!
206
00:21:49,481 --> 00:21:54,748
Ясно… Прошу вас, узнайте,
скоро ли он вернётся в столицу.
207
00:21:54,786 --> 00:21:57,084
Никто из королевской стражи не знает.
208
00:21:57,122 --> 00:21:58,549
В столицу?
209
00:21:58,791 --> 00:22:00,283
Да.
210
00:22:00,392 --> 00:22:01,689
А я знаю.
211
00:22:01,727 --> 00:22:04,595
Правда? И когда же?
212
00:22:04,630 --> 00:22:09,559
Вернётся? А он никуда и не уезжал.
213
00:22:09,602 --> 00:22:11,369
Что?
214
00:22:11,470 --> 00:22:13,595
И где он сейчас, я тоже знаю.
215
00:22:13,639 --> 00:22:15,497
Правда?
216
00:22:15,507 --> 00:22:23,904
Господин Мин - тайный агент.
Королевский инспектор.
217
00:22:27,219 --> 00:22:28,151
Госпожа...
218
00:22:28,187 --> 00:22:28,812
Что?
219
00:22:28,854 --> 00:22:31,254
Господин капитан сейчас в Ханъяне.
220
00:22:31,290 --> 00:22:32,780
Да? В Ханъяне?
221
00:22:32,825 --> 00:22:36,589
Да, и я знаю, где он.
Схожу увидеться с ним.
222
00:22:36,628 --> 00:22:39,756
Хорошо, ступай.
Попроси его что-нибудь придумать.
223
00:22:39,797 --> 00:22:40,729
Да.
224
00:23:06,592 --> 00:23:08,786
Прошу, поешьте.
225
00:23:14,233 --> 00:23:17,996
Госпожа Хан ни за что не оставит нас в покое.
226
00:23:21,640 --> 00:23:27,209
Что?! Отослала госпожу Чхве,
Гым Ён и твою племянницу в гостевые покои?
227
00:23:27,246 --> 00:23:28,110
Да.
228
00:23:28,380 --> 00:23:30,610
И запретила оттуда выходить?
229
00:23:30,649 --> 00:23:31,877
Да.
230
00:23:33,017 --> 00:23:35,645
Неужто она всё узнала?
231
00:23:35,687 --> 00:23:37,679
Что? О чём узнала?
232
00:23:37,723 --> 00:23:42,626
Неважно. Как-то всё сразу навалилось…
233
00:23:42,628 --> 00:23:44,425
Это уж точно...
234
00:23:44,596 --> 00:23:46,996
Нужно срочно что-то решать! Срочно!
235
00:23:48,967 --> 00:23:50,832
Я пойду.
236
00:23:56,108 --> 00:23:58,303
Узнали, где сейчас Мин Чжон Хо?
237
00:23:58,344 --> 00:24:02,781
Точно не дома,
но где именно – непонятно.
238
00:24:02,815 --> 00:24:06,216
Наши люди из стражи говорят,
что, охотясь за шпионами,
239
00:24:06,251 --> 00:24:10,244
он часто бывал в провинции Чолла.
Вероятно, он там.
240
00:24:10,289 --> 00:24:14,749
Да, господин. Сдаётся мне,
не стоит его опасаться.
241
00:24:17,062 --> 00:24:20,190
- Дядюшка!
- Чан Гым!
242
00:24:20,232 --> 00:24:24,293
Только скажите.
За ваши деньги мы сделаем что угодно.
243
00:24:24,336 --> 00:24:25,894
Подождите, пожалуйста.
244
00:24:26,839 --> 00:24:28,136
Батюшки, это ж Чан Гым!
245
00:24:28,173 --> 00:24:33,509
Обычно вы не сдаёте ту комнату –
ведь там нужно топить.
246
00:24:33,545 --> 00:24:36,446
Да она ради выгоды хоть весь дом спалит…
247
00:24:40,786 --> 00:24:43,186
Вы сказали, что не знаете, где господин,
а он здесь?
248
00:24:43,222 --> 00:24:45,656
Да, и на то есть свои причины.
249
00:24:46,392 --> 00:24:50,850
Ступайте выполнять задание.
Постарайтесь, чтобы вас не заметили.
250
00:24:54,900 --> 00:24:57,926
Я слышал, вы хотели поговорить. О чём же?
251
00:24:57,970 --> 00:25:02,906
Да. Можно ли побеседовать с глазу на глаз?
252
00:25:08,781 --> 00:25:10,772
Они всегда так близки?
253
00:25:10,816 --> 00:25:14,046
Всегда? В каком это смысле – всегда?
254
00:25:14,485 --> 00:25:17,444
Ну, господину явно нравится её общество.
255
00:25:18,323 --> 00:25:22,282
Ну что ты несёшь, право слово?!
256
00:25:22,327 --> 00:25:25,694
Что я несу? Ты когда-нибудь видел
мужчину и женщину, которым был нужен повод,
257
00:25:25,731 --> 00:25:28,928
чтобы друг другу нравиться?
Для любви нет причин.
258
00:25:28,967 --> 00:25:32,803
Но Чан Гым – дворцовая служанка!
259
00:25:41,880 --> 00:25:44,348
Как же можно творить такое?!
260
00:25:44,383 --> 00:25:47,546
Каким бы богатством и властью
они ни обладали…
261
00:25:48,821 --> 00:25:51,619
И потому у меня к вам просьба.
262
00:25:53,826 --> 00:25:58,991
Случившееся так потрясло меня в детстве,
263
00:25:59,031 --> 00:26:02,296
что я не пыталась узнать,
что же сталось с моим отцом.
264
00:26:02,334 --> 00:26:08,563
Но теперь я бы хотела выяснить его судьбу.
265
00:26:08,574 --> 00:26:15,705
Не волнуйтесь, я вам помогу.
Я думал, вы уже знаете.
266
00:26:16,081 --> 00:26:19,278
Он был королевским стражем,
и коли его обвинили в 1504 году,
267
00:26:19,318 --> 00:26:25,746
сведения о нём должны быть в записях,
захваченных во время восшествия короля на престол.
268
00:26:25,858 --> 00:26:27,587
Я проверю и сообщу вам завтра.
269
00:26:27,626 --> 00:26:38,401
Спасибо. И ещё одно – не могли бы вы придумать,
как покарать виновных в гибели моей матери?
270
00:26:39,071 --> 00:26:45,135
Я тоже считаю, что их нужно наказать,
но ведь доказательств нет.
271
00:26:45,177 --> 00:26:49,307
А судя по тому, что случилось
после похищения госпожи Хан,
272
00:26:49,348 --> 00:26:52,442
понятно, что начальник городской стражи
не беспристрастен.
273
00:26:53,519 --> 00:26:58,183
Трудно сказать, как далеко простирается
влияние покровителей Чхве Пхан Суля.
274
00:26:59,358 --> 00:27:02,225
Выходит, ничего нельзя поделать?
275
00:27:02,995 --> 00:27:06,192
На самом деле, я здесь за тем,
276
00:27:06,231 --> 00:27:13,466
чтобы тайно расследовать дела
Чхве Пхан Суля, О Гём Хо и иже с ними.
277
00:27:14,773 --> 00:27:18,106
С одними учётными книгами было бы куда труднее
278
00:27:18,143 --> 00:27:20,907
доказать их вину...
279
00:27:22,614 --> 00:27:27,051
Подождите ещё немного.
Пускай сейчас у нас нет доказательств,
280
00:27:27,085 --> 00:27:29,383
но ежели мы раскроем их прочие преступления,
281
00:27:29,421 --> 00:27:32,618
они сполна заплатят за всё.
282
00:27:39,498 --> 00:27:43,935
Вы проявили большое мужество
в подобных обстоятельствах.
283
00:27:45,971 --> 00:27:51,466
Вовсе нет.
Я просто не знала, как жить иначе.
284
00:27:55,047 --> 00:27:56,378
Госпожа Со,
285
00:28:00,919 --> 00:28:07,921
вы позволите отныне разделять с вами
все невзгоды и огорчения?
286
00:28:54,840 --> 00:28:56,637
Что-то случилось?
287
00:28:58,810 --> 00:29:00,141
Да нет...
288
00:29:00,445 --> 00:29:01,844
В чём дело?
289
00:29:03,081 --> 00:29:06,982
Чан Гым, ты – дворцовая служанка.
290
00:29:08,787 --> 00:29:11,278
Дворцовая служанка, говорю.
291
00:29:14,493 --> 00:29:16,791
Не забывай об этом, ладно?
292
00:29:20,532 --> 00:29:22,056
Господин!
293
00:29:22,834 --> 00:29:28,329
Я принёс сушёную хурму и вяленое мясо.
294
00:29:28,373 --> 00:29:31,206
- Вяленое мясо?
- Ну, чем богаты...
295
00:29:31,977 --> 00:29:34,502
Позвольте, я вам налью.
296
00:29:35,614 --> 00:29:38,411
Мне как раз хотелось выпить.
297
00:29:38,449 --> 00:29:42,045
Говорите потише, чтобы слышал только я.
298
00:29:42,187 --> 00:29:44,211
Но почему?
299
00:29:44,255 --> 00:29:49,955
У моей жены тяжёлая рука –
бьёт больнее всякой палки.
300
00:29:54,166 --> 00:29:56,896
Когда пьёшь тайком, вино ещё вкуснее.
301
00:29:56,935 --> 00:30:00,564
В том-то и прелесть.
302
00:30:04,943 --> 00:30:12,406
Так что, господин, до сих пор не нашли
владелицу этой подвески?
303
00:30:12,451 --> 00:30:14,817
Нет. Уже оставил надежду.
304
00:30:14,853 --> 00:30:19,119
Да, кабы было суждено её отыскать,
уже б отыскали.
305
00:30:19,157 --> 00:30:20,055
Да.
306
00:30:21,426 --> 00:30:26,921
Господин, а может, я возьму её
и постараюсь найти хозяйку?
307
00:30:26,965 --> 00:30:32,597
Конечно, попробуйте. Только не потеряйте.
Она мне очень дорога.
308
00:30:32,637 --> 00:30:40,066
Да что вы, ни за что не потеряю.
Какая прекрасная вещица!
309
00:30:58,063 --> 00:31:01,658
Опять украл! Опять! Опять!
310
00:31:01,700 --> 00:31:06,933
Господин желал выпить,
вот я и продал ему вино.
311
00:31:06,972 --> 00:31:10,635
Продал? Почём?
312
00:31:10,675 --> 00:31:12,142
Милая...
313
00:31:13,178 --> 00:31:14,770
Променял вино на подвеску?
314
00:31:14,813 --> 00:31:16,405
Она не моя. Отдай.
315
00:31:16,448 --> 00:31:18,416
Отдать? Да вот ещё!
316
00:31:18,450 --> 00:31:21,112
Это не моя вещь, а господина.
317
00:31:21,153 --> 00:31:23,314
Ага, как же!
Придумал отговорку, молодец!
318
00:31:23,355 --> 00:31:24,617
Что у вас снова?
319
00:31:24,656 --> 00:31:28,649
Как - что? Вечно одно и то же.
320
00:31:28,693 --> 00:31:31,287
Ах ты, дурень старый…
321
00:31:34,499 --> 00:31:36,467
Здравствуйте, господин.
322
00:31:36,935 --> 00:31:38,800
Что-то вы нынче поздно.
323
00:31:40,472 --> 00:31:42,906
Можно побеседовать с вами в комнате?
324
00:31:42,941 --> 00:31:44,067
Да, конечно.
325
00:31:45,410 --> 00:31:47,742
Да не с тобой… со мной и с Чан Гым.
326
00:31:47,779 --> 00:31:49,269
Проходите.
327
00:31:51,483 --> 00:31:56,716
Садитесь, пожалуйста. Располагайся.
328
00:31:58,824 --> 00:32:05,627
Вы, верно, голодны.
Может, рисового вина принести или ещё чего?
329
00:32:05,664 --> 00:32:06,756
Дядюшка, я принесу.
330
00:32:06,798 --> 00:32:09,596
Нет, побудь здесь, я сейчас.
331
00:32:13,538 --> 00:32:17,030
Простите, я проверил где только мог,
332
00:32:17,075 --> 00:32:20,972
но не нашёл никаких сведений о вашем отце.
333
00:32:22,914 --> 00:32:27,510
Просмотрел все записи,
касающиеся того мятежа и королевской стражи,
334
00:32:27,552 --> 00:32:31,044
но одни из них пропали,
а других, похоже, и не было.
335
00:32:31,089 --> 00:32:35,718
В частности, записей о его отряде.
336
00:32:35,927 --> 00:32:42,832
Говорят, что в то время
многим удалось спастись бегством.
337
00:32:43,168 --> 00:32:49,973
В таком случае, вполне может быть,
что он и сейчас где-то скрывается.
338
00:32:50,709 --> 00:32:55,806
Но ведь отца отправили в Ыйгымбу…
339
00:32:55,847 --> 00:32:59,783
Но вы говорили, что точно не знаете,
попал ли он туда.
340
00:32:59,818 --> 00:33:01,915
Да, но...
341
00:33:01,920 --> 00:33:10,320
Порой бывает, что преступникам удаётся бежать,
пока их под стражей ведут в столицу.
342
00:33:10,362 --> 00:33:15,061
В это трудно поверить, но, тем не менее,
это так.
343
00:33:16,968 --> 00:33:26,467
Не делайте поспешных выводов, подождите.
А я постараюсь что-нибудь узнать о судьбе вашего
отца.
344
00:33:26,511 --> 00:33:28,069
Да...
345
00:33:29,781 --> 00:33:32,841
Благодарю, господин.
346
00:33:39,758 --> 00:33:40,816
Гым Ён!
347
00:33:40,859 --> 00:33:42,292
Привет.
348
00:33:43,228 --> 00:33:44,252
Ён Но.
349
00:33:44,596 --> 00:33:46,496
Что, пришла меня позлить?
350
00:33:46,831 --> 00:33:53,737
Да ладно тебе. Мы соскучились,
и потому пришли сами вместо прислуги.
351
00:33:53,872 --> 00:33:55,396
У вас ведь всё хорошо?
352
00:33:55,440 --> 00:33:59,877
Конечно! А вы-то как – тоже всё хорошо?
353
00:33:59,911 --> 00:34:02,038
По-твоему, нам здесь хорошо?!
354
00:34:02,213 --> 00:34:05,239
Зачем сразу злиться?
Я проявляю участие.
355
00:34:05,550 --> 00:34:08,383
Как дела в кухне?
356
00:34:08,420 --> 00:34:13,357
Ну… скоро едем на горячие источники.
357
00:34:13,391 --> 00:34:14,858
На источники?
358
00:34:14,893 --> 00:34:20,729
Да, лекари присоветовали –
говорят, это полезно для здоровья короля.
359
00:34:20,765 --> 00:34:22,926
Кухарки тоже едут.
360
00:34:22,968 --> 00:34:24,993
- Все?
- Наверное, да.
361
00:34:25,036 --> 00:34:28,904
Выходит, и вы туда поедете?
362
00:34:28,940 --> 00:34:30,432
А как же!
363
00:34:34,079 --> 00:34:37,047
Ён Но, ты что, плачешь?
364
00:34:37,215 --> 00:34:40,240
В самом деле плачешь?
365
00:34:40,251 --> 00:34:42,378
Да ничего подобного!
366
00:34:42,921 --> 00:34:45,754
Зачем тогда было делать столько гадостей?
367
00:34:45,790 --> 00:34:48,782
Ещё противилась тому,
чтоб госпожа Хан стала управляющей.
368
00:34:51,997 --> 00:34:53,624
Будет тебе...
369
00:34:55,233 --> 00:35:00,637
Не плачь. Скоро госпожа Хан успокоится
и вернёт вас.
370
00:35:08,346 --> 00:35:09,370
Госпожа.
371
00:35:10,148 --> 00:35:11,376
Что?
372
00:35:11,616 --> 00:35:14,608
Король отправляется на горячие источники.
373
00:35:14,753 --> 00:35:15,845
И что с того?
374
00:35:18,857 --> 00:35:23,520
Постой, значит, госпожа Хан и Чан Гым
тоже едут.
375
00:35:23,594 --> 00:35:24,861
Да.
376
00:36:58,656 --> 00:37:01,352
Госпожа, я вернулась.
377
00:37:01,459 --> 00:37:03,290
Надеюсь, всё хорошо?
378
00:37:03,962 --> 00:37:07,022
Потом расскажу вам о матушке.
379
00:37:07,065 --> 00:37:10,728
Ладно. Кстати, для тебя есть хорошая новость.
380
00:37:10,769 --> 00:37:12,828
Какая же?
381
00:37:12,871 --> 00:37:16,102
Король едет на целебные воды,
дабы поправить здоровье.
382
00:37:16,141 --> 00:37:21,339
Ясно. А чем это хорошо для меня?
383
00:37:21,378 --> 00:37:23,370
Тебя должна радовать не болезнь короля,
384
00:37:23,414 --> 00:37:25,678
а место, куда мы поедем.
385
00:37:25,717 --> 00:37:26,979
Куда же?
386
00:37:27,018 --> 00:37:29,282
Приедем – узнаешь.
387
00:37:33,892 --> 00:37:37,328
Велела мне передать,
что госпожа Хан и Чан Гым уезжают?
388
00:37:37,362 --> 00:37:38,294
Да.
389
00:37:38,997 --> 00:37:41,431
Управляющий Чан! Чан, ты там!
390
00:37:41,800 --> 00:37:42,824
Да!
391
00:37:44,402 --> 00:37:46,267
Слушаю, господин.
392
00:37:46,604 --> 00:37:49,333
Позови Пхиль Ду.
393
00:37:49,373 --> 00:37:50,806
Будет исполнено.
394
00:37:56,581 --> 00:37:57,639
Что вы сказали?
395
00:37:57,682 --> 00:38:02,142
Королева не едет,
поэтому половина работниц кухни должна остаться.
396
00:38:02,187 --> 00:38:04,485
Что? Так мы не все едем?
397
00:38:04,522 --> 00:38:09,323
Нет. Чхан И и Нэ Сон,
останетесь помогать госпоже Ли и госпоже Чи.
398
00:38:09,360 --> 00:38:10,258
Нет!
399
00:38:10,795 --> 00:38:11,784
Нет?
400
00:38:11,830 --> 00:38:17,462
То есть… умоляю, позвольте мне ехать.
401
00:38:17,502 --> 00:38:23,098
Вы говорили, мы всегда будем вместе.
Зачем же вы так со мной?
402
00:38:23,440 --> 00:38:27,139
То было раньше, а сейчас по-другому.
И вообще я очень справедливая.
403
00:38:27,178 --> 00:38:31,012
Госпожа! Госпожа!
404
00:38:32,417 --> 00:38:34,214
Говорите же.
405
00:38:34,252 --> 00:38:39,884
Мы едем на горячие источники,
чтоб вылечить простуду короля, а не иные недуги.
406
00:38:39,991 --> 00:38:42,687
Его Величество заболел простудой?
407
00:38:42,727 --> 00:38:45,560
Ежели говорить просто, можно и так сказать.
408
00:38:45,597 --> 00:38:48,395
Болезнь вызвана холодным воздухом
409
00:38:48,433 --> 00:38:52,267
и впоследствии может перейти
в куда более опасную хворь.
410
00:38:53,338 --> 00:39:01,438
У государя слабое здоровье,
и посему он никак не может избавиться от этой
простуды.
411
00:39:01,479 --> 00:39:06,974
Он сильно ослаб и почти утратил аппетит,
412
00:39:07,018 --> 00:39:10,510
к тому же мучается расстройством желудка.
413
00:39:10,554 --> 00:39:13,854
Да, он и есть стал гораздо меньше.
414
00:39:13,892 --> 00:39:18,920
Вот почему я посоветовал отправиться на целебные
воды.
415
00:39:18,963 --> 00:39:21,693
Имейте это в виду.
416
00:39:21,966 --> 00:39:27,632
Во-первых, лекари должны приготовить
снадобье для Его Величества.
417
00:39:28,139 --> 00:39:30,937
Вы уже составили список блюд для поездки?
418
00:39:30,975 --> 00:39:34,843
Да. Осталось лишь получить в аптеке снадобье.
419
00:39:34,879 --> 00:39:36,073
Хорошо.
420
00:39:36,114 --> 00:39:39,208
А целебный отвар для добавления в ванну вы уже
получили?
421
00:39:39,250 --> 00:39:41,582
Да, но мне доложили,
422
00:39:41,619 --> 00:39:46,006
что, по мнению королевских предсказателей,
нынче удачный день для зачатия сына.
423
00:39:46,023 --> 00:39:47,888
Как же быть?
424
00:39:47,925 --> 00:39:50,952
Исключено! Не только нынче,
но вплоть до полного выздоровления
425
00:39:50,995 --> 00:39:55,193
королю не стоит принимать наложниц.
Постарайтесь, чтобы он забыл
426
00:39:55,233 --> 00:39:58,828
о делах государства и наслаждался
прекрасными видами.
427
00:39:59,404 --> 00:40:03,965
И не позволяйте слишком долго сидеть
в воде источника.
428
00:40:04,007 --> 00:40:10,310
Нужно лечить простуду, а не кожную болезнь.
429
00:40:10,480 --> 00:40:11,845
Хорошо, слушаюсь.
430
00:40:11,049 --> 00:40:13,950
- Госпожа! Госпожа!
- Да оставь ты меня в покое!
431
00:40:13,985 --> 00:40:17,443
Позвольте мне ехать, госпожа.
432
00:40:18,323 --> 00:40:20,154
Внимание, все!
433
00:40:24,462 --> 00:40:26,726
Госпожа Мин,
уже решила, кто из работниц поедет?
434
00:40:26,764 --> 00:40:30,824
Да, госпожа.
Вы сами, Чан Гым, Ён Сэн и я.
435
00:40:30,867 --> 00:40:33,265
Ещё четверо новеньких и прислуга.
436
00:40:33,304 --> 00:40:36,299
Хорошо.
Тогда, Ён Сэн, ступай на склад за продуктами.
437
00:40:36,341 --> 00:40:40,744
Чан Гым, сходи за целебными травами.
Смотри, не перепутай их –
438
00:40:40,778 --> 00:40:43,008
одни для лекарства, другие будем класть в блюда.
439
00:40:44,115 --> 00:40:47,380
Ён Сэн, уток можешь не брать.
440
00:40:47,418 --> 00:40:51,751
Как же, госпожа, они нам понадобятся.
441
00:40:51,788 --> 00:40:53,122
Там, куда мы едем, есть утки.
442
00:40:53,157 --> 00:40:55,318
Вам знакомо это место, госпожа?
443
00:40:55,360 --> 00:41:00,854
Государь спросил, куда лучше ехать,
вот я и присоветовала.
444
00:41:00,898 --> 00:41:02,227
Что ж, начинайте готовиться.
445
00:41:39,937 --> 00:41:43,373
Вы добавили в воду благовония,
дубовую кору и куркуму?
446
00:41:43,408 --> 00:41:44,375
Да.
447
00:41:44,409 --> 00:41:49,569
Дождитесь, пока температура воды
станет приемлемой для купания.
448
00:41:54,585 --> 00:41:58,851
Его Величество прибудет сюда
примерно через три часа.
449
00:41:58,890 --> 00:42:02,382
Пока что госпожа Мин,
сходите с Ён Сэн за овощами,
450
00:42:02,427 --> 00:42:05,988
а ты, Чан Гым, возьми служанок и купи уток,
451
00:42:06,030 --> 00:42:08,157
я объясню, куда нужно идти.
452
00:42:08,199 --> 00:42:09,188
Слушаюсь.
453
00:42:17,075 --> 00:42:18,542
До встречи.
454
00:42:22,680 --> 00:42:23,977
Добрый день!
455
00:42:24,115 --> 00:42:25,377
Здравствуйте.
456
00:42:25,783 --> 00:42:27,250
Мы хотим купить уток.
457
00:42:27,285 --> 00:42:28,616
Сколько вам нужно?
458
00:42:28,653 --> 00:42:30,211
Три, пожалуйста.
459
00:42:30,254 --> 00:42:32,188
Обождите, я мигом.
460
00:42:34,692 --> 00:42:38,719
Говорят, король сюда приехал.
Вы, часом, не из дворца?
461
00:42:38,763 --> 00:42:40,628
Да, вы правы.
462
00:42:40,665 --> 00:42:44,101
Так, значит, мои уточки
предназначены для короля?
463
00:42:44,135 --> 00:42:45,033
Да.
464
00:42:45,236 --> 00:42:49,172
Но как вы узнали?
Мои утки на всю округу славятся!
465
00:42:49,207 --> 00:42:56,340
Коли их поесть, даже дряхлый старик
может дерево свалить!
466
00:42:56,681 --> 00:43:00,879
Вот, поглядите. Какие вам нравятся?
467
00:43:01,252 --> 00:43:05,586
Иди-ка сюда!
Тебя поднесут самому королю!
468
00:43:18,136 --> 00:43:19,068
Чан Гым!
469
00:43:19,103 --> 00:43:21,537
Ён Сэн! Ну как, купила овощей?
470
00:43:21,572 --> 00:43:25,133
Да, вот только грибы брать не стала.
471
00:43:25,176 --> 00:43:25,938
Почему?
472
00:43:25,977 --> 00:43:28,036
Лучше, чтоб их выбрала ты.
473
00:43:28,079 --> 00:43:29,046
Почему?
474
00:43:29,080 --> 00:43:33,779
Как-то мне боязно –
там разные виды грибов намешаны.
475
00:43:33,818 --> 00:43:37,948
Ну что же вы… Ладно, пойдёмте.
476
00:43:48,733 --> 00:43:49,893
Вы всё купили?
477
00:43:49,934 --> 00:43:50,866
Да.
478
00:43:51,002 --> 00:43:54,267
Времени мало, начинайте стряпать.
479
00:45:21,225 --> 00:45:26,663
Здесь так хорошо и спокойно,
что ко мне вернулся аппетит.
480
00:45:26,697 --> 00:45:30,497
Утка очень вкусна.
481
00:45:30,868 --> 00:45:34,704
Здешние утки славятся не только вкусом,
но и пользой для здоровья.
482
00:45:34,739 --> 00:45:38,937
Вот как?
Поэтому ты и предложила сюда поехать?
483
00:45:38,976 --> 00:45:40,409
Да, Ваше Величество.
484
00:45:41,445 --> 00:45:46,678
Да, хотя вода здесь мне показалась
иной, чем в летнем дворце,
485
00:45:46,717 --> 00:45:49,242
она прекрасно сняла усталость.
486
00:45:49,654 --> 00:45:52,851
Вы уже стали гораздо бодрее, чем вчера.
487
00:45:55,793 --> 00:46:00,321
Госпожа, говорят,
в округе столько горячих источников,
488
00:46:00,364 --> 00:46:03,891
что даже простые крестьяне в них купаются.
489
00:46:03,934 --> 00:46:04,923
И что?
490
00:46:04,969 --> 00:46:06,300
Мы могли бы...
491
00:46:06,337 --> 00:46:10,467
Ты что! Как можно дворцовым служанкам… где попало?..
492
00:46:10,508 --> 00:46:14,574
Говорят, ежели только лицо умыть,
станешь прекрасной, как Ян Гуйфэй.
493
00:46:14,612 --> 00:46:15,306
Правда?
494
00:46:15,346 --> 00:46:22,218
Да, поэтому в здешних краях
каждую ночь зачинают младенцев.
495
00:46:22,253 --> 00:46:24,312
Стыд какой!
496
00:46:25,623 --> 00:46:28,649
Так давайте хоть ножки окунём…
497
00:46:31,262 --> 00:46:32,388
Не вставайте.
498
00:46:32,730 --> 00:46:36,325
Король остался доволен и съел всё.
499
00:46:36,367 --> 00:46:37,834
Правда?
500
00:46:38,135 --> 00:46:43,300
Да. Служанки накроют для вас на стол,
ступайте, поешьте.
501
00:46:43,341 --> 00:46:45,969
А что? Вы разве не будете?
502
00:46:46,010 --> 00:46:49,571
Нет. Мне нужно кое-куда наведаться вместе с Чан
Гым.
503
00:46:50,147 --> 00:46:53,583
Мы скоро вернёмся. Идём, Чан Гым.
504
00:47:00,991 --> 00:47:03,357
На источник пошли, не иначе.
505
00:47:04,095 --> 00:47:05,960
Да нет же!
506
00:47:09,400 --> 00:47:12,767
Ну что, может, хоть ножки окунём?
507
00:47:12,803 --> 00:47:14,134
Да!
508
00:47:16,607 --> 00:47:17,665
Госпожа...
509
00:47:19,977 --> 00:47:21,342
Госпожа!
510
00:47:21,946 --> 00:47:24,881
Может, скажете, куда мы идём?!
511
00:47:24,915 --> 00:47:26,439
Следуй за мной.
512
00:47:42,700 --> 00:47:45,031
В самом деле?
513
00:47:46,470 --> 00:47:50,998
В этом доме родилась моя матушка?
514
00:47:52,009 --> 00:47:58,073
Да. И здесь же я впервые состряпала блюдо.
515
00:48:01,619 --> 00:48:09,225
Всего три года назад твой дед был жив
и ждал, когда вернётся его дочь.
516
00:48:09,326 --> 00:48:11,759
Мой дед?
517
00:48:14,064 --> 00:48:18,228
Он так казнился за то,
что из-за бедности отправил её во дворец,
518
00:48:18,269 --> 00:48:23,002
что даже не мог есть рис,
который Мён ему присылала.
519
00:48:23,774 --> 00:48:28,711
После того что случилось с Мён,
я стала сама посылать ему рис,
520
00:48:28,746 --> 00:48:30,907
но он всё равно не ел.
521
00:48:34,084 --> 00:48:40,648
Всякий раз, когда мне давали отпуск,
я приезжала навестить его
522
00:48:40,691 --> 00:48:46,685
и всё надеялась,
что и Мён здесь появится.
523
00:48:57,441 --> 00:49:03,812
Здесь я впервые услыхала похвалу своей стряпне.
524
00:49:04,682 --> 00:49:13,551
Я учила Мён стряпать,
а она меня – читать и писать.
525
00:49:20,631 --> 00:49:26,797
Знаешь, я не хочу прощать тех,
кто так обошёлся с Мён.
526
00:49:28,639 --> 00:49:35,101
Не хочу бояться или стыдиться.
527
00:49:35,145 --> 00:49:38,774
Мён бы этого не одобрила.
528
00:49:39,917 --> 00:49:46,379
Наверное, поэтому она завещала тебе
поступить в королевскую кухню.
529
00:49:47,391 --> 00:49:51,293
Именно такой и была наша Мён.
530
00:49:55,065 --> 00:50:06,100
Ты так на неё похожа,
и она послала тебя ко мне.
531
00:50:36,874 --> 00:50:41,105
Господин капитан велел мне быть осторожней.
532
00:50:41,345 --> 00:50:43,973
Тех, кто вас похитил, сразу отпустили,
533
00:50:44,014 --> 00:50:51,047
и он не знает, как далеко
простирается власть покровителей Чхве Пхан Суля.
534
00:50:51,388 --> 00:50:53,049
Я тоже так думаю.
535
00:50:53,090 --> 00:50:58,026
А ещё господин капитан просил подождать.
536
00:50:58,128 --> 00:51:04,061
Он тайно расследует дела Чхве Пхан Суля
и О Гём Хо, чтобы доказать их преступления
537
00:51:04,101 --> 00:51:09,004
и выяснить, что же ещё они могли совершить.
538
00:51:10,007 --> 00:51:11,565
Хорошо.
539
00:51:26,824 --> 00:51:28,018
Бегите!
540
00:51:28,559 --> 00:51:29,787
Ты кто таков?
541
00:51:29,960 --> 00:51:32,360
Я – помощник капитана королевской стражи.
542
00:51:32,663 --> 00:51:35,530
Как вы посмели угрожать придворным дамам?!
543
00:51:35,566 --> 00:51:36,726
Живо взять их!
544
00:51:57,955 --> 00:51:59,183
Бежим!
545
00:52:05,095 --> 00:52:08,292
Благодарю. Без вашей помощи мы бы пропали.
546
00:52:08,332 --> 00:52:14,096
Капитан Мин узнал, что вы покинули дворец,
и приказал мне охранять вас.
547
00:52:14,138 --> 00:52:15,833
Господин капитан Мин?
548
00:52:15,873 --> 00:52:20,071
Да, он сказал, что Чхве Пхан Суль
может воспользоваться таким случаем.
549
00:52:20,978 --> 00:52:27,006
Я считал, что вам ничто не угрожает,
но капитан оказался прав.
550
00:52:27,184 --> 00:52:30,912
Поскольку здесь опасно, идёмте со мной.
Я провожу вас.
551
00:52:31,088 --> 00:52:35,888
Пожалуйста, передайте капитану нашу благодарность.
552
00:52:35,959 --> 00:52:38,393
Что ж, идёмте.
553
00:52:42,232 --> 00:52:43,821
Куда дальше-то?
554
00:52:45,002 --> 00:52:46,526
Вон туда.
555
00:52:52,776 --> 00:52:53,708
Это источник?
556
00:52:53,744 --> 00:52:55,439
Да, госпожа.
557
00:53:07,825 --> 00:53:10,020
Ну что же ты ножки не окунаешь?
558
00:53:10,060 --> 00:53:11,994
Наберу воды для Чхан И.
559
00:53:12,229 --> 00:53:14,220
И что в ней особенного?
560
00:53:15,666 --> 00:53:17,224
Никак не снимается!
561
00:53:23,407 --> 00:53:25,500
А это зачем?
562
00:53:25,542 --> 00:53:27,601
И для Ён Но наберу.
563
00:53:27,911 --> 00:53:33,405
С какой это стати?
Вы же вечно ругаетесь.
564
00:53:34,083 --> 00:53:36,519
Она так плакала из-за того,
что не могла поехать с нами.
565
00:53:37,254 --> 00:53:38,312
Плакала?
566
00:53:38,355 --> 00:53:39,447
Ну да. Ужас…
567
00:53:48,532 --> 00:53:51,467
Ой! Горячо!
568
00:54:02,379 --> 00:54:11,777
Что же делать? Бежим!
569
00:54:14,458 --> 00:54:17,950
Шестеро мужиков не справились с двумя женщинами?
570
00:54:17,995 --> 00:54:20,623
Появились королевские стражи,
571
00:54:20,664 --> 00:54:23,929
мы предпочли отступить,
чтобы нас не поймали.
572
00:54:23,967 --> 00:54:29,132
Королевские стражи?!
Неужто капитан Мин?
573
00:54:29,173 --> 00:54:31,403
Говорят, капитан Мин уехал в провинцию.
574
00:54:31,441 --> 00:54:35,104
Да, то был не сам капитан, а его помощник.
575
00:54:35,379 --> 00:54:36,539
Помощник?
576
00:54:36,580 --> 00:54:41,040
Да. Он, кажется,
получил приказ охранять этих женщин.
577
00:54:41,084 --> 00:54:42,346
Что?!
578
00:54:43,253 --> 00:54:46,848
Что?! Их охраняют королевские стражи?
579
00:54:46,890 --> 00:54:51,156
Да, именно это мне и велено вам передать.
580
00:54:51,195 --> 00:54:54,926
Значит, королевской страже
уже известно о наших деяниях?
581
00:54:55,165 --> 00:54:56,757
Господин считает, что известно...
582
00:54:57,501 --> 00:55:03,235
О Небеса… выходит,
нам остаётся лишь дожидаться казни?
583
00:55:10,480 --> 00:55:12,710
Ничего, можно не вставать.
584
00:55:13,283 --> 00:55:17,549
Госпожа Хан, вы не могли бы
снова приготовить блюдо из утки?
585
00:55:17,588 --> 00:55:19,681
Да. Но почему?
586
00:55:19,723 --> 00:55:24,422
Король желает ещё раз его отведать,
прежде чем возвращаться во дворец.
587
00:55:24,461 --> 00:55:25,553
Хорошо.
588
00:55:28,765 --> 00:55:33,293
Должно быть,
здешние утки и впрямь особенно вкусны.
589
00:55:33,604 --> 00:55:38,371
Не знаю, в чём причина,
но они и вкусны, и полезны.
590
00:55:39,910 --> 00:55:43,073
Госпожа Мин, сходи за снадобьем.
591
00:55:43,413 --> 00:55:48,043
Госпожа, нога пока что не зажила, так что…
592
00:55:48,085 --> 00:55:49,677
Но как ты повредила ногу?
593
00:55:50,053 --> 00:55:53,284
Пока спала...
594
00:55:53,557 --> 00:55:57,048
Как можно пораниться во время сна?
595
00:55:57,327 --> 00:56:01,164
Видите ли, госпожа... такое дело…
596
00:56:03,967 --> 00:56:09,166
Госпожа, я схожу за снадобьем.
597
00:57:00,557 --> 00:57:03,720
Что?! Его Величество потерял сознание?!
598
00:57:03,760 --> 00:57:04,692
Да.
599
00:57:04,728 --> 00:57:06,753
До вчерашнего вечера был здоров,
600
00:57:06,797 --> 00:57:09,231
но потом у него начался жар и он лишился чувств?
601
00:57:09,266 --> 00:57:10,733
Да.
|