1
00:00:38,690 --> 00:00:41,056
(Episode 26)
2
00:00:45,897 --> 00:00:49,060
What?! The King has collapsed?!
3
00:00:49,100 --> 00:00:50,067
Yes
4
00:00:50,201 --> 00:00:52,135
He was fine last night
5
00:00:52,170 --> 00:00:54,661
but he collapsed
from last night's fever?
6
00:00:54,706 --> 00:00:55,764
Yes
7
00:01:03,014 --> 00:01:06,780
Madam, you should go quickly and
find out what happened
8
00:01:06,818 --> 00:01:08,911
OK, I'll do that
9
00:01:08,953 --> 00:01:10,477
Let's go
10
00:01:44,055 --> 00:01:45,420
What happened to him?
11
00:01:47,225 --> 00:01:51,423
Didn't you say he regained
his strength after the trip?
12
00:01:53,531 --> 00:01:56,591
Physician, why aren't
you saying anything?
13
00:01:56,868 --> 00:02:00,133
It's hard to say what caused this...
14
00:02:00,171 --> 00:02:02,969
The King collapsed,
and you don't know...
15
00:02:03,007 --> 00:02:05,601
what caused it, as a physician?
16
00:02:08,846 --> 00:02:12,680
What's going on here? How could
the King who just came back...
17
00:02:12,717 --> 00:02:16,676
from the hot springs
fall unconscious with high fever?!
18
00:02:16,721 --> 00:02:20,817
I thought his health
would get worse...
19
00:02:20,858 --> 00:02:24,794
from the long-term illness,
so I used tonic medicine
20
00:02:24,896 --> 00:02:28,161
Then why did such a thing happen?!
21
00:02:29,567 --> 00:02:31,660
You're sure your diagnosis was right?
22
00:02:31,702 --> 00:02:37,231
I'm sure of it, even this physician
diagnosed the same as well
23
00:02:37,275 --> 00:02:38,765
Yes, sir
24
00:02:38,810 --> 00:02:42,610
Anyhow, find the cause quickly!
If you don't find it soon...
25
00:02:42,647 --> 00:02:47,141
and he doesn't improve,
you'll have to give up your lives...
26
00:02:47,185 --> 00:02:48,311
Understand?!
27
00:02:48,352 --> 00:02:49,876
Yes, sir
28
00:02:57,261 --> 00:03:00,492
Sir, are you sure about
his previous condition?
29
00:03:00,531 --> 00:03:02,863
Are you saying
my diagnosis was wrong?!
30
00:03:02,900 --> 00:03:07,530
No, it's just that even after
he started taking medicine...
31
00:03:07,572 --> 00:03:09,631
he still had diarrhea and
his fever got worse...
32
00:03:09,674 --> 00:03:12,973
Are you saying the King
may have some other illness?
33
00:03:13,177 --> 00:03:14,337
If it isn't, then...
34
00:03:14,378 --> 00:03:17,279
That's not possible
You saw the list of symptoms...
35
00:03:17,315 --> 00:03:21,411
how could any doctor
diagnose it as something else?
36
00:03:21,452 --> 00:03:24,319
Could there be some problem
with the prescribed medicine?
37
00:03:24,355 --> 00:03:28,655
The physician prescribed it
and I made it myself
38
00:03:28,693 --> 00:03:32,129
There are no problems with
the prescription and the medicine
39
00:03:32,163 --> 00:03:33,255
Then how come...?
40
00:03:33,297 --> 00:03:34,457
What do you mean, how come?
41
00:03:34,499 --> 00:03:37,297
Are you saying the physician
gave a wrong prescription?
42
00:03:37,335 --> 00:03:39,132
No, I don't mean that...
43
00:03:41,739 --> 00:03:45,300
His symptoms are clearly
caused by his cold
44
00:03:45,343 --> 00:03:47,868
so we gave him the best medicine
45
00:03:47,912 --> 00:03:51,006
So there are no problems with
the prescription or the medicine
46
00:03:51,048 --> 00:03:55,246
Anyway, his fever will go down
for now, so let's wait and see
47
00:04:03,327 --> 00:04:06,091
Stop the medicine for now
48
00:04:06,130 --> 00:04:07,256
Then?
49
00:04:08,499 --> 00:04:10,194
We should check him again
50
00:04:10,234 --> 00:04:12,566
Are you concerned about something?
51
00:04:12,603 --> 00:04:13,865
How about you?
52
00:04:13,905 --> 00:04:16,874
Even though he has had
skin problems for a long time...
53
00:04:16,908 --> 00:04:19,877
the fact that he had a cold
for a long time...
54
00:04:19,911 --> 00:04:22,641
I agree... his health has
deteriorated too much...
55
00:04:22,680 --> 00:04:25,240
by the skin problem...
same with the sore in his mouth
56
00:04:25,283 --> 00:04:28,047
If it's some rare illness...
57
00:04:28,085 --> 00:04:33,216
Go to the library and see if
there's any other illness like this
58
00:04:33,257 --> 00:04:39,958
Sure, I'll do that, but
if our diagnosis was wrong...
59
00:04:39,997 --> 00:04:41,726
Check it first
60
00:04:46,404 --> 00:04:48,235
The King has collapsed?!
61
00:04:48,272 --> 00:04:51,241
Everyone in the palace
is mad over this
62
00:04:51,275 --> 00:04:56,508
so just go back home
and meet Sir Oh later
63
00:04:56,714 --> 00:05:00,946
Sure. But the Royal Physician said
there was no problem with him...
64
00:05:00,985 --> 00:05:02,145
so how could this be?
65
00:05:02,186 --> 00:05:04,518
That's why there's all this commotion
66
00:05:07,592 --> 00:05:09,856
Hong, are you sure?
67
00:05:09,894 --> 00:05:14,160
Yes, ma'am. Not only the kitchen,
but the whole palace is in commotion
68
00:05:14,198 --> 00:05:15,165
Madam
69
00:05:17,468 --> 00:05:18,901
Madam
70
00:05:20,137 --> 00:05:22,298
I'll leave now
71
00:05:23,274 --> 00:05:24,298
Hong!
72
00:05:24,442 --> 00:05:25,807
Yes, Madam
73
00:05:25,843 --> 00:05:30,177
Wait here for a moment. I need you
to quickly deliver a letter for me
74
00:05:30,214 --> 00:05:31,442
Sure
75
00:05:57,642 --> 00:06:03,205
I heard the King collapsed though
the doctors said there's no problem
76
00:06:03,247 --> 00:06:07,240
I don't think the heavens have
turned its back on us
77
00:06:07,285 --> 00:06:11,915
Remember the Prince's
duck stew incident?
78
00:06:11,956 --> 00:06:14,516
LfJang-Geum hadn't
found out the cause for it...
79
00:06:14,558 --> 00:06:17,994
the innocent chef would've died
80
00:06:18,029 --> 00:06:21,521
This is the one chance that
the heavens have given us
81
00:06:28,372 --> 00:06:30,363
Then what food do you
want us to prepare?
82
00:06:30,408 --> 00:06:33,900
He's still unconscious,
so he can't eat regular food yet
83
00:06:33,944 --> 00:06:35,536
Didn't the physician say he'd wake up
84
00:06:35,579 --> 00:06:37,069
as soon as his fever goes down?
85
00:06:37,114 --> 00:06:40,015
Yes, he'll wake up soon
86
00:06:40,051 --> 00:06:41,985
Then what should we do?
87
00:06:42,019 --> 00:06:45,853
After he wakes up, the physician will
diagnose his conditions again
88
00:06:45,890 --> 00:06:49,986
and then he'll decide on
the type of food he'll eat
89
00:06:50,027 --> 00:06:53,224
Then do we have to wait for a while?
90
00:06:53,264 --> 00:06:54,959
I think that's
the only choice for now
91
00:06:54,999 --> 00:06:57,968
Oh my, what did the physicians do...
92
00:06:58,002 --> 00:07:00,027
to make him suffer like this?
93
00:07:00,071 --> 00:07:05,532
Yes. And they even suggested
the trip to the hot springs
94
00:07:05,576 --> 00:07:08,636
How can we trust the physicians now?
95
00:07:16,520 --> 00:07:19,318
What are you doing here?
I don't have time now
96
00:07:19,357 --> 00:07:22,417
I know... but please,
let me talk to you for a moment
97
00:07:32,803 --> 00:07:36,364
I heard everything from
Sir Park on the way
98
00:07:37,641 --> 00:07:42,169
I heard you used a special medicine
to treat the cold and it happened
99
00:07:42,213 --> 00:07:46,013
after the hot springs trip,
so physicians are in deep trouble
100
00:07:46,050 --> 00:07:48,382
What do you want to say?
101
00:07:48,419 --> 00:07:51,946
I just want to help you, sir
102
00:07:53,858 --> 00:07:57,191
The best physician in Chosun
couldn't have misdiagnosed...
103
00:07:57,228 --> 00:08:04,259
The problem is clearly not with
the prescription or the medicine
104
00:08:05,936 --> 00:08:09,428
It could've been caused
by some other problem
105
00:08:09,473 --> 00:08:10,735
Other problem?
106
00:08:10,775 --> 00:08:14,472
The King probably didn't only
take the medicine
107
00:08:15,479 --> 00:08:19,848
He took the medicine and
he also ate two meals a day
108
00:08:21,852 --> 00:08:25,379
The physician will surely
heal the King in time
109
00:08:25,423 --> 00:08:29,484
but if we don't find the cause
for King's collapse
110
00:08:30,795 --> 00:08:36,893
then the physician or you
will be directly responsible
111
00:08:40,704 --> 00:08:46,370
So tell me
I'll take care of the rest
112
00:09:38,128 --> 00:09:41,962
The Queen doesn't want any food,
but she keeps on making porridge
113
00:09:41,999 --> 00:09:45,025
What else could she do?
She has to serve it
114
00:09:45,069 --> 00:09:48,129
Then do we have to fast, too?
115
00:09:48,172 --> 00:09:52,040
Of course! You know
what happened to the King!
116
00:09:52,076 --> 00:09:54,442
I was just...
117
00:09:58,249 --> 00:09:59,807
What is it?
118
00:10:00,885 --> 00:10:02,978
I think you have to go with us
119
00:10:03,020 --> 00:10:04,248
What is it?
120
00:10:04,288 --> 00:10:06,119
You'll find out
121
00:10:07,224 --> 00:10:08,691
Let's go
122
00:10:09,593 --> 00:10:11,185
Escort her
123
00:10:11,228 --> 00:10:12,354
Madam...
124
00:10:12,530 --> 00:10:14,794
It's probably nothing, so don't worry
125
00:10:14,832 --> 00:10:18,825
I'll be back, so Lady Min, make sure
to serve the food to the Queen
126
00:10:18,869 --> 00:10:20,029
Sure
127
00:10:28,479 --> 00:10:31,971
It feels like she's being arraigned
128
00:10:32,016 --> 00:10:34,382
No, whenever the King's
health deteriorates
129
00:10:34,418 --> 00:10:36,113
that's what happens around here
130
00:10:36,153 --> 00:10:37,450
Really?
131
00:10:37,488 --> 00:10:38,614
Yes
132
00:10:46,330 --> 00:10:49,697
The physicians have suggested
his summer house...
133
00:10:49,733 --> 00:10:52,964
so why did you recommend that place?
134
00:10:54,038 --> 00:10:57,132
Actually, it's my hometown and I knew
135
00:10:57,174 --> 00:10:59,836
the hot springs there are good, so...
136
00:10:59,877 --> 00:11:01,071
Your hometown?
137
00:11:01,111 --> 00:11:08,040
He had a cold and he didn't have
any other illnesses to cause a fever
138
00:11:08,352 --> 00:11:12,550
So the physicians are inquiring
into the food he ate
139
00:11:12,590 --> 00:11:15,855
Food? All the food was prepared under
140
00:11:15,893 --> 00:11:18,123
the provision of the physician
141
00:11:18,162 --> 00:11:21,290
Even if he supervised it,
how could he know all the spices...
142
00:11:21,332 --> 00:11:23,061
and the ingredients?
143
00:11:23,100 --> 00:11:27,935
We didn't use any other spices that
the physicians don't know of
144
00:11:28,973 --> 00:11:33,410
I can show you all the ingredients
and the spices used right now
145
00:11:36,046 --> 00:11:38,742
This is the list from Food Services
146
00:11:40,884 --> 00:11:44,320
They received all
the ingredients except for ducks
147
00:11:44,355 --> 00:11:46,255
What was the reason?
148
00:11:46,290 --> 00:11:48,781
Like I told you before,
I knew that the ducks
149
00:11:48,826 --> 00:11:52,387
were better than the ones
from Food Services
150
00:11:55,566 --> 00:11:58,000
So you recommended the place
because it's your hometown
151
00:11:58,035 --> 00:12:00,765
and you used the local ducks
because it was your hometown?
152
00:12:00,804 --> 00:12:01,930
Yes
153
00:12:04,274 --> 00:12:07,072
Are ducks the only local items used?
154
00:12:07,111 --> 00:12:13,482
No, we normally buy vegetables and
other ingredients that go off easily
155
00:12:21,325 --> 00:12:23,384
Head Lady, make sure
Lady Han stays in...
156
00:12:23,427 --> 00:12:26,521
the inspection room at
the Court Lady House and of course
157
00:12:26,563 --> 00:12:30,090
Lady Han won't be allowed to go
to the kitchen during this time
158
00:12:30,134 --> 00:12:31,396
Sure
159
00:12:31,835 --> 00:12:37,102
You, go back there with
the kitchen ladies and investigate
160
00:12:37,141 --> 00:12:38,574
Yes, sir
161
00:12:44,348 --> 00:12:46,782
Did such a thing ever happen before?
162
00:12:46,817 --> 00:12:51,345
Yes, when I was a new girl
Everyone from worker ladies...
163
00:12:51,388 --> 00:12:55,085
to the court ladies were called
and we had to suffer insults
164
00:12:55,125 --> 00:12:57,093
Even the worker ladies?
165
00:12:57,661 --> 00:13:00,061
That's a relief. I'm glad I didn't go
166
00:13:00,998 --> 00:13:02,989
The King probably won't do that
167
00:13:03,033 --> 00:13:05,524
The former ruler was always
suspicious about...
168
00:13:05,569 --> 00:13:11,201
getting poisoned from the food
so he did that often
169
00:13:14,878 --> 00:13:16,675
Lady Han isn't coming back?
170
00:13:16,814 --> 00:13:18,247
You're Suh Jang-Geum, aren't you?
171
00:13:18,282 --> 00:13:20,250
Yes, and...?
172
00:13:20,284 --> 00:13:22,013
Prepare to leave
173
00:13:22,052 --> 00:13:23,314
Excuse me?
174
00:13:28,192 --> 00:13:29,750
It's done as you said
175
00:13:29,793 --> 00:13:35,095
Good. You can get the mushroom
from a guy named Min-Dal
176
00:13:35,132 --> 00:13:38,829
It's a special poisonous mushroom
that silver spoons can't detect
177
00:13:40,003 --> 00:13:43,336
In front of everyone,
he'll say that Lady Han...
178
00:13:43,373 --> 00:13:47,309
from his hometown asked him to
give the mushroom to Jang-Geum
179
00:13:47,578 --> 00:13:51,378
And you only have to give him time
to leave the place...
180
00:13:51,415 --> 00:13:54,714
so no one can question him
and no matter how they try
181
00:13:54,752 --> 00:13:58,279
Lady Han and Jang-Geum won't
be able to do anything about it
182
00:13:59,323 --> 00:14:00,722
OK
183
00:14:18,575 --> 00:14:21,135
What brings you to this shabby place?
184
00:14:23,213 --> 00:14:24,578
Inside the palace...
185
00:14:24,615 --> 00:14:27,277
I did hear the King had collapsed
186
00:14:29,887 --> 00:14:34,187
Lady Han is locked in
the ladies' inspection room, right?
187
00:14:40,864 --> 00:14:44,800
Yes, so that's why
you should take over the kitchen
188
00:14:45,269 --> 00:14:49,171
You can become the Highest Lady
if something happens to Lady Han
189
00:14:52,075 --> 00:14:53,133
What?
190
00:14:53,811 --> 00:14:56,405
Give the kitchen to the lady
of the Prince's kitchen...
191
00:14:56,446 --> 00:14:59,938
and just untie the ropes
that Lady Han has tied me with
192
00:14:59,983 --> 00:15:01,610
What are you talking about?
193
00:15:01,652 --> 00:15:08,182
I can't go anywhere because
the Highest Lady locked me in here
194
00:15:08,225 --> 00:15:12,855
So please give me permission to
go out so I can get some fresh air
195
00:15:12,896 --> 00:15:15,364
Fresh air in a time like this?
196
00:15:15,566 --> 00:15:18,433
Isn't it better to make things
go wrong for Lady Han...
197
00:15:18,468 --> 00:15:21,801
instead of waiting for such things
to happen to her?
198
00:15:22,773 --> 00:15:24,673
What are you saying?!
199
00:15:24,708 --> 00:15:27,609
Jang-Geum left with
physicians for investigation
200
00:15:27,644 --> 00:15:31,740
and Lady Han isn't there,
so things are chaotic in the kitchen
201
00:15:31,949 --> 00:15:36,909
He didn't collapse due to the food!
Not when Lady Han is there!
202
00:15:36,954 --> 00:15:41,789
The heavens and earth know that!
It can't be!
203
00:15:41,825 --> 00:15:43,315
I know...
204
00:15:43,660 --> 00:15:46,288
If this isn't conspiracy, it's that!
205
00:15:46,697 --> 00:15:48,528
What do you mean, that?
206
00:15:48,565 --> 00:15:52,865
You know I made medicinal
duck stew for the Prince...
207
00:15:52,903 --> 00:15:57,067
It's surely that and
it can't be anything else!
208
00:15:58,442 --> 00:16:02,208
Just as Jang-Geum saved me when
I was at the police quarters...
209
00:16:02,246 --> 00:16:06,512
I'm going to save Lady Han
and Jang-Geum this time
210
00:16:06,550 --> 00:16:07,710
Let's go
211
00:16:07,751 --> 00:16:09,548
Huh? Where?
212
00:16:09,586 --> 00:16:14,717
We have to find out what ingredients
were used to do something!
213
00:16:14,758 --> 00:16:16,555
Sure
214
00:16:18,962 --> 00:16:23,399
Madam, you know the ingredients
that were used, don't you?
215
00:16:23,433 --> 00:16:26,061
Ginseng, dates, chestnuts, ginger,
garlic, and green onions...
216
00:16:26,103 --> 00:16:28,230
what else was used?
217
00:16:28,272 --> 00:16:32,402
The list is here, but...
218
00:16:33,243 --> 00:16:37,077
Please let me see it. Please...
219
00:16:37,981 --> 00:16:40,211
Let him see it, Madam
220
00:16:40,651 --> 00:16:43,779
I can let him see it. Here...
221
00:17:15,786 --> 00:17:17,185
What's wrong? What's wrong?
222
00:17:17,220 --> 00:17:21,748
It's so hot. I burned my throat
How come it's so hot?
223
00:17:21,792 --> 00:17:27,526
Who's going to eat all these ducks?
And how much did you spend on these?
224
00:17:27,564 --> 00:17:31,295
The money isn't the problem here
The leftover food isn't the problem
225
00:17:31,335 --> 00:17:34,600
The money and the waste of food
are problems of course
226
00:17:34,638 --> 00:17:39,405
Do you know what Jang-Geum
did for me when I was arrested?
227
00:17:39,443 --> 00:17:41,104
That's...
228
00:17:41,411 --> 00:17:45,177
She lost her tastebuds for me
229
00:17:45,482 --> 00:17:47,245
No one asked her to do it
230
00:17:47,284 --> 00:17:50,776
Why are you being so stingy
with only a few ducks?!
231
00:17:50,821 --> 00:17:54,917
And it's not Jang-Geum who's
locked in, but Lady Han this time
232
00:17:54,958 --> 00:18:01,921
How could Jang-Geum be in her place
without Lady Han?! Think about it!
233
00:18:02,299 --> 00:18:07,293
That's... anyway, you know such
things happen whenever...
234
00:18:07,337 --> 00:18:11,137
the King has an illness...
It's probably one of those things
235
00:18:11,375 --> 00:18:15,368
I don't know... I'm going to find out
how to heal the King...
236
00:18:15,412 --> 00:18:20,008
and save Lady Han and Jang-Geum
237
00:18:20,450 --> 00:18:21,439
What are you saying?
238
00:18:21,485 --> 00:18:22,713
Sir
239
00:18:22,886 --> 00:18:25,081
The things you were saying just now
240
00:18:25,122 --> 00:18:28,353
You probably don't know
what's going on in the palace now...
241
00:18:28,392 --> 00:18:31,054
Please tell me in detail
What's going on?
242
00:18:31,094 --> 00:18:36,396
I'll tell you in detail...
Food Services...
243
00:18:36,433 --> 00:18:41,735
They say the King collapsed
after eating Lady Han's food
244
00:18:41,772 --> 00:18:42,864
What?!
245
00:18:43,140 --> 00:18:50,774
I'm trying to find the cause...
even by burning my throat...
246
00:18:50,814 --> 00:18:52,975
Go to the palace
Find out what's going on
247
00:18:53,016 --> 00:18:53,710
Yes, sir
248
00:18:53,750 --> 00:18:57,550
And deliver this to the head
of Royal Guards
249
00:18:57,587 --> 00:18:59,054
Yes, sir
250
00:19:05,829 --> 00:19:10,766
Take a look at them for yourselves
That can't be possible!
251
00:19:10,801 --> 00:19:13,031
Ask all the people in this town
252
00:19:13,070 --> 00:19:15,834
No one has ever gotten sick
after eating my ducks!
253
00:19:15,872 --> 00:19:20,275
Yes, the quality of the ducks here
were better than other places
254
00:19:20,310 --> 00:19:25,111
Yes. I heard a 60 year old man
had a son after eating my ducks
255
00:19:25,148 --> 00:19:28,276
I've never heard such a thing before
256
00:19:29,719 --> 00:19:31,084
OK
257
00:19:32,022 --> 00:19:34,752
Sir! Sir! Please come here
258
00:19:37,160 --> 00:19:38,024
What is it?
259
00:19:38,061 --> 00:19:40,188
Look. I was wondering
what these were and
260
00:19:40,230 --> 00:19:42,289
I found out he's feeding
the ducks this poison
261
00:19:42,332 --> 00:19:44,766
It's dried hot spring water
262
00:19:44,801 --> 00:19:45,665
What'd you put in it?
263
00:19:45,702 --> 00:19:49,297
Put in it? The hot springs here
are naturally like this
264
00:19:49,339 --> 00:19:51,773
That type of thing is
common in this area's water
265
00:19:51,808 --> 00:19:55,608
Then ducks always drink this water?
266
00:19:55,645 --> 00:19:56,942
Of course
267
00:19:57,080 --> 00:19:58,445
This poison?
268
00:19:58,482 --> 00:19:59,744
What?
269
00:20:03,720 --> 00:20:08,919
What? Then we didn't even
need to think up a scheme?
270
00:20:08,959 --> 00:20:09,948
Right
271
00:20:10,527 --> 00:20:13,291
OK, you can go and rest now
272
00:20:13,430 --> 00:20:15,125
Yes, sir
273
00:20:18,835 --> 00:20:20,063
What is it?
274
00:20:20,437 --> 00:20:23,838
The heavens are helping us in
the perfect way...
275
00:20:23,874 --> 00:20:25,068
What is it?
276
00:20:33,783 --> 00:20:36,343
What?! Such poison was found?
277
00:20:36,386 --> 00:20:39,878
Oh, no, that can't be
Lady Han wouldn't do such a thing!
278
00:20:39,923 --> 00:20:43,051
What would happen to her
if that's true?
279
00:20:43,827 --> 00:20:46,955
How could she make such a mistake?
280
00:20:46,997 --> 00:20:48,760
What now?
281
00:20:48,798 --> 00:20:51,266
What will happen, Madam?
282
00:20:51,434 --> 00:20:54,426
If that's true...
283
00:20:59,543 --> 00:21:02,034
Sulfur?! Sulfur?!
284
00:21:02,078 --> 00:21:03,739
Sulfur is very toxic
285
00:21:04,247 --> 00:21:07,705
Lady Han knew of this and
still prepared it for the King?!
286
00:21:07,751 --> 00:21:08,979
I didn't know
287
00:21:09,252 --> 00:21:13,313
You didn't know? You prepared
ducks that ate poison...
288
00:21:13,356 --> 00:21:16,348
and you're about to deny that?!
289
00:21:16,393 --> 00:21:20,955
But all the ducks eat it
and there are no problems
290
00:21:20,997 --> 00:21:24,330
Even though it's your hometown,
you've always been in the palace
291
00:21:24,367 --> 00:21:26,961
How do you know so well?
292
00:21:27,204 --> 00:21:31,698
And even though the duck
may have filtered it
293
00:21:31,741 --> 00:21:33,402
poison is still poison
294
00:21:33,877 --> 00:21:37,973
Any medicine's effects differ
greatly from person to person
295
00:21:39,049 --> 00:21:42,212
If it's that kind of poison,
shouldn't it have been detected?
296
00:21:42,252 --> 00:21:45,779
No. The poison is detected when
it touches the silver...
297
00:21:45,822 --> 00:21:49,349
but the poison in the meat
may not be detected
298
00:21:52,696 --> 00:21:56,291
Sulfur is very poisonous,
so one must...
299
00:21:56,333 --> 00:21:59,393
boil it 15 times
with ginger in mud water...
300
00:21:59,436 --> 00:22:01,495
to get rid of the toxins
301
00:22:01,671 --> 00:22:04,435
And such detoxified sulfur is
known to be good for...
302
00:22:04,474 --> 00:22:06,465
his skin problems,
but they didn't use it
303
00:22:06,509 --> 00:22:09,034
as it could still
be harmful for the King
304
00:22:09,079 --> 00:22:13,743
But ducks that ate poison?
How will you explain this?
305
00:22:15,685 --> 00:22:20,486
There's no need to talk any further
Take the criminal to the police now
306
00:22:28,932 --> 00:22:30,297
Madam
307
00:22:30,333 --> 00:22:33,894
Jang-Geum, did they really
feed sulfur to the ducks?
308
00:22:33,937 --> 00:22:35,837
Yes
309
00:22:36,906 --> 00:22:40,069
What should we do? Though you
didn't know about it...
310
00:22:40,110 --> 00:22:42,476
if the King collapsed
because of it...?
311
00:22:42,512 --> 00:22:44,878
Look into it carefully
Their ducks are...
312
00:22:44,914 --> 00:22:48,247
known as the best kind
313
00:22:48,285 --> 00:22:49,479
Sure...
314
00:22:51,888 --> 00:22:54,254
They wouldn't have left them
if even one person got sick...
315
00:22:54,291 --> 00:22:56,759
after eating it,
so look into it carefully
316
00:22:56,793 --> 00:23:00,923
Sure, Madam. I'll find out
I'll find out for sure
317
00:23:48,912 --> 00:23:50,903
What? He left?!
318
00:23:50,947 --> 00:23:56,852
Sir Jung has really left?
Where? Where did he go?
319
00:23:56,886 --> 00:23:58,547
How should I know?
320
00:23:58,588 --> 00:24:01,216
He was ordered to return
to the house of physicians...
321
00:24:01,257 --> 00:24:03,623
but he said it wasn't
time to go back
322
00:24:03,660 --> 00:24:05,924
then he packed and left that day
323
00:24:05,962 --> 00:24:10,661
He doesn't listen to us no matter
how much we try to stop him
324
00:24:10,700 --> 00:24:13,260
What should we do?
325
00:24:13,303 --> 00:24:17,171
What is it? Can we help somehow?
326
00:24:22,345 --> 00:24:25,280
No one else got sick eating them
327
00:24:25,315 --> 00:24:26,907
There's some other reason
328
00:24:26,950 --> 00:24:30,613
Of course... they're the best kind
329
00:24:30,653 --> 00:24:32,587
I was tied to the palace and...
330
00:24:32,622 --> 00:24:35,455
ladies who went to the hot springs
were ordered to stay inside...
331
00:24:35,492 --> 00:24:37,084
so I couldn't go there
332
00:24:37,127 --> 00:24:42,895
OK, sure. I'll take Sir Min
and find out what's going on
333
00:24:42,932 --> 00:24:47,460
Yes, please... you and Sir Min are
the only people I rely on
334
00:24:48,538 --> 00:24:54,135
I'll take him and a doctor
to find it out for sure!
335
00:24:54,177 --> 00:24:57,374
You must hurry... please
336
00:25:00,683 --> 00:25:09,091
Jang-Geum looked so sad
asking me for such things
337
00:25:09,125 --> 00:25:10,319
OK
338
00:25:11,027 --> 00:25:14,121
Then should I prepare to leave?
339
00:25:14,164 --> 00:25:21,332
We'll have to move fast
We'll take a doctor. Let's hurry
340
00:25:21,371 --> 00:25:28,300
Thank you, sir. I've never known
such a trustworthy person like you
341
00:25:38,655 --> 00:25:42,887
If that's true, the ducks
have made the King collapse...
342
00:25:42,926 --> 00:25:45,019
and not the physicians
343
00:25:45,728 --> 00:25:52,361
Whether she knew it or not,
she can't escape from that fact
344
00:25:52,402 --> 00:25:56,805
And she bought the ducks there
after recommending that place
345
00:25:56,840 --> 00:25:59,570
And Jang-Geum actually
bought the ducks
346
00:25:59,609 --> 00:26:02,373
Surely, it's a suspicious scenario
347
00:26:02,846 --> 00:26:07,010
That way, we can clean out
Lady Han and Jang-Geum
348
00:26:07,050 --> 00:26:12,488
Will the Head Eunuch and
Head Lady go that far with this?
349
00:26:12,755 --> 00:26:16,851
You must try to convince
Sir Oh Kyum-Ho
350
00:26:16,893 --> 00:26:20,056
I heard that the King hesitates
to hear such reports because...
351
00:26:20,096 --> 00:26:24,362
he had heard so many false accusations
352
00:26:24,400 --> 00:26:28,063
Yes, I heard about that, too
353
00:26:28,104 --> 00:26:32,541
And since that was the time
during the Purging of Literati...
354
00:26:32,575 --> 00:26:36,136
But we can't tell him our story...
355
00:26:41,985 --> 00:26:46,388
Sir, what's going to
happen to Lady Han?
356
00:26:46,422 --> 00:26:50,722
Why? Are you worried that
Lady Han might be freed?
357
00:26:51,261 --> 00:26:54,560
How could such a thing
happen to such a criminal?
358
00:26:54,597 --> 00:26:57,122
Right...
359
00:26:58,034 --> 00:26:59,558
Then...?
360
00:27:00,303 --> 00:27:04,899
I'm going to ask
for interrogation tomorrow
361
00:27:04,941 --> 00:27:06,465
Interrogation?
362
00:27:06,709 --> 00:27:10,338
Once interrogation is set up,
you'll achieve what you want...
363
00:27:10,380 --> 00:27:13,713
and I'll take care of
one of my headaches
364
00:27:13,750 --> 00:27:15,911
A headache?
365
00:27:15,952 --> 00:27:18,182
It's about Jung-Am
who's been exiled...
366
00:27:18,221 --> 00:27:20,519
because of the last purging
367
00:27:20,557 --> 00:27:24,584
I exiled him, but I still
need to take care of him
368
00:27:25,828 --> 00:27:29,195
I think this is a good opportunity
to make things sure
369
00:27:32,502 --> 00:27:38,168
The physician said once the fever
comes down, the King would be OK
370
00:27:38,975 --> 00:27:41,307
I'll use this opportunity to
ask the King's Mother...
371
00:27:41,344 --> 00:27:45,007
to grant me the position
of interrogator, so you can...
372
00:27:45,048 --> 00:27:47,608
Yes, sir, go ahead and
give us an order
373
00:27:47,951 --> 00:27:50,476
It's difficult to say
that a kitchen lady...
374
00:27:50,520 --> 00:27:53,717
was intimate with exiled Jung-Am
375
00:27:56,492 --> 00:27:59,984
So you try to find one
ofJung-Am's followers
376
00:28:00,463 --> 00:28:03,523
There are many followers
among the younger workers...
377
00:28:03,566 --> 00:28:05,557
so it won't be that difficult
378
00:28:05,602 --> 00:28:06,899
Yes, sir
379
00:28:07,170 --> 00:28:08,831
Go ahead
380
00:28:32,028 --> 00:28:34,997
His ducks are the best in our town
381
00:28:35,031 --> 00:28:37,261
People from afar come to buy from him
382
00:28:37,300 --> 00:28:41,031
Isn't that right? Sir!
383
00:28:42,305 --> 00:28:46,639
Last time, physicians came to say,
I was feeding them sulfur
384
00:28:46,676 --> 00:28:49,645
Anyhow, those who eat my ducks
are perfectly fine
385
00:28:49,679 --> 00:28:51,579
so I don't know what's with that
386
00:28:51,614 --> 00:28:53,206
Are you sure there were no problems?
387
00:28:53,916 --> 00:28:56,441
People here speak of the ducks
as the ultimate medicine
388
00:28:56,486 --> 00:28:58,113
for a long, healthy life
389
00:28:58,154 --> 00:28:59,712
That's right!
390
00:29:00,156 --> 00:29:01,851
Can you tell me something?
391
00:29:01,891 --> 00:29:04,587
Ducks did eat sulfur
392
00:29:05,061 --> 00:29:06,961
Then why don't they die?
393
00:29:06,996 --> 00:29:12,229
I don't know. Ducks are known to
filter poison and restore strength
394
00:29:12,268 --> 00:29:14,668
Plus they are known
for detoxifying effects
395
00:29:14,704 --> 00:29:18,697
Then are you saying, ducks can
detoxify all the sulfur they take?
396
00:29:18,741 --> 00:29:21,710
I'm not sure, but if the
ducks are detoxifying...
397
00:29:21,744 --> 00:29:23,939
the sulfur taken into their bodies...
398
00:29:23,980 --> 00:29:25,447
Then?
399
00:29:25,481 --> 00:29:28,382
Then there is no better
medicine to restore strength
400
00:29:28,418 --> 00:29:29,476
What?
401
00:29:29,519 --> 00:29:32,386
Sulfur is good for restoring strength
but since it's hard...
402
00:29:32,422 --> 00:29:35,983
to detoxify it,
people usually don't use it
403
00:29:36,225 --> 00:29:38,489
But if they're detoxifying it,
then the ducks are...
404
00:29:38,528 --> 00:29:41,520
the best of the best medicine
for a long, healthy life
405
00:29:41,564 --> 00:29:45,295
Then there should be no problem
eating these ducks?
406
00:29:45,334 --> 00:29:50,237
Problem? The only problem
would be overflowing energy!
407
00:29:52,875 --> 00:29:57,369
Sir, Lady Han and Jang-Geum
are saved now!
408
00:29:58,147 --> 00:29:59,136
Stop!
409
00:30:01,451 --> 00:30:03,180
Who's the owner selling ducks here?
410
00:30:03,219 --> 00:30:04,811
It's me
411
00:30:04,854 --> 00:30:06,719
Arrest him right now
412
00:30:06,756 --> 00:30:07,586
Yes, sir!
413
00:30:07,623 --> 00:30:08,749
Arrest me?!
414
00:30:09,125 --> 00:30:12,253
What is it? I'm Lt. General
of the Royal Guards
415
00:30:12,295 --> 00:30:14,991
I have been ordered to arrest
him for treason
416
00:30:15,031 --> 00:30:16,055
Treason?
417
00:30:16,099 --> 00:30:20,160
Yes, we have to arrest him and
interrogate him, so move back
418
00:30:20,369 --> 00:30:21,427
Drag him away!
419
00:30:23,039 --> 00:30:27,874
Treason?! That can't be!
420
00:30:28,578 --> 00:30:34,210
If that owner is guilty of treason,
what about Lady Han and Jang-Geum?
421
00:30:34,250 --> 00:30:36,411
I think we have to hurry
to the palace
422
00:30:37,253 --> 00:30:38,515
Hurry!
423
00:31:06,315 --> 00:31:08,681
She'll be freed, right?
424
00:31:08,985 --> 00:31:11,317
Of course, she'll be...
425
00:31:12,455 --> 00:31:16,983
Sir, please... I trust you...
426
00:31:21,564 --> 00:31:24,692
Suh Jang-Geum,
guilty of treason, come forth!
427
00:31:29,272 --> 00:31:31,832
Treason? What do you mean?
428
00:31:32,141 --> 00:31:34,666
Your crimes will be
revealed at the police
429
00:31:35,178 --> 00:31:36,668
Arrest her!
430
00:31:37,814 --> 00:31:41,341
Oh, no! She isn't someone
who would ever do such a thing!
431
00:31:41,384 --> 00:31:42,510
Drag her away!
432
00:31:42,552 --> 00:31:43,644
Yes, sir!
433
00:31:44,554 --> 00:31:47,079
Jang-Geum! Yeun-Seng!
434
00:31:47,123 --> 00:31:51,457
She isn't it! She didn't do it!
435
00:31:52,595 --> 00:31:55,962
Did he say tr... treason?
436
00:31:55,998 --> 00:31:59,331
Yes, I'm sure he said "treason"
437
00:32:21,357 --> 00:32:23,848
Madam! Madam!
438
00:32:24,861 --> 00:32:25,828
Jang-Geum
439
00:32:26,229 --> 00:32:29,198
Madam, are you OK?
440
00:32:29,465 --> 00:32:32,832
Jang-Geum, why are you here...
441
00:32:32,869 --> 00:32:33,699
Madam...
442
00:32:33,736 --> 00:32:34,964
Silence!
443
00:32:40,142 --> 00:32:43,373
Is she the one who bought the ducks?
444
00:32:43,846 --> 00:32:44,813
Yes
445
00:32:45,448 --> 00:32:47,848
You said you knew Lady Han, right?
446
00:32:48,684 --> 00:32:52,211
She came to buy ducks
from time to time
447
00:32:52,521 --> 00:32:56,480
and as she became a court lady
from our town, everyone knows her
448
00:32:56,659 --> 00:33:00,993
But you didn't know
those ducks ate sulfur?
449
00:33:01,664 --> 00:33:04,360
So you took the King there and...
450
00:33:04,400 --> 00:33:07,494
you didn't know about the ducks,
so you offered them to the King?
451
00:33:10,506 --> 00:33:11,632
Who is it?
452
00:33:13,175 --> 00:33:14,767
Who's the instigator?!
453
00:33:15,011 --> 00:33:18,447
Oh no, no one!
It's a great crime to prepare...
454
00:33:18,481 --> 00:33:21,177
such food without knowing about it
But instigator? Never!
455
00:33:21,217 --> 00:33:26,450
How rude of you! Don't be merciful
until she opens her mouth!
456
00:33:26,489 --> 00:33:27,786
Yes, sir!
457
00:33:29,058 --> 00:33:30,821
Tie her up!
458
00:33:31,494 --> 00:33:35,123
Madam! Madam!
459
00:33:37,900 --> 00:33:39,697
Why do you appear here?
460
00:33:39,735 --> 00:33:41,999
Everyone thinks
you're in a remote place
461
00:33:42,038 --> 00:33:44,199
I heard there's an emergency
462
00:33:44,240 --> 00:33:45,172
What is it?
463
00:33:45,207 --> 00:33:48,506
I heard they're charging
the kitchen ladies with conspiracy
464
00:33:48,544 --> 00:33:50,739
The interrogation has started already
465
00:33:50,780 --> 00:33:53,806
It's clearly a conspiracy
According to the physician...
466
00:33:53,849 --> 00:33:59,048
the ducks detoxify sulfur,
and ducks are known for that
467
00:33:59,355 --> 00:34:00,822
Are you sure?
468
00:34:00,856 --> 00:34:04,952
Royal Physicians know it and
there has been no investigation of...
469
00:34:04,994 --> 00:34:08,361
people who ate the ducks previously
470
00:34:09,231 --> 00:34:14,032
It's a kitchen lady-related conspiracy
of Choi Pan-Sul & Sir Oh Kyum-Ho
471
00:34:14,070 --> 00:34:19,030
Aren't those kitchen ladies
related to your last incident?
472
00:34:19,075 --> 00:34:20,565
Yes, they are
473
00:34:22,445 --> 00:34:23,707
Let's get to the bottom of it
474
00:34:23,746 --> 00:34:28,445
They received a blow from last time
That's why they're doing this
475
00:34:28,484 --> 00:34:31,180
Or they could be going
after greater things
476
00:34:31,220 --> 00:34:32,847
Greater things?
477
00:34:32,888 --> 00:34:37,348
Jung-Am... They always disliked him
478
00:34:39,929 --> 00:34:42,056
How far have you gone
in your investigation?
479
00:34:42,098 --> 00:34:46,967
Not too far. We don't have
any decisive evidence
480
00:34:48,204 --> 00:34:49,501
I can't just sit and watch
481
00:34:49,538 --> 00:34:50,402
Stay out of this
482
00:34:50,439 --> 00:34:51,098
Sir!
483
00:34:51,140 --> 00:34:54,371
Listen! If you make a mistake,
you and other younger officials...
484
00:34:54,410 --> 00:34:59,074
and Sung-Kyun College
could come to ruin again
485
00:35:01,650 --> 00:35:05,051
They can't do anything about me as
I take care of the King's security
486
00:35:05,087 --> 00:35:07,021
I'll have to take action
487
00:35:07,056 --> 00:35:08,216
Sir
488
00:35:08,257 --> 00:35:10,316
Hurry and go outside the palace
489
00:35:32,381 --> 00:35:33,871
Is he recovering?
490
00:35:33,916 --> 00:35:37,613
The sulfur antidote
isn't helping at all
491
00:35:37,653 --> 00:35:38,950
Then?
492
00:35:38,988 --> 00:35:42,856
I don't think that's it. We stopped
that special medicine...
493
00:35:42,892 --> 00:35:46,350
and just gave him fever reducer
and that's more effective
494
00:35:46,395 --> 00:35:49,421
You must not tell this to anyone
495
00:35:51,300 --> 00:35:53,825
This has already
gone out of our hands
496
00:35:53,869 --> 00:35:57,930
We only have to do
what Sir Oh Kyum-Ho wants
497
00:35:57,973 --> 00:36:03,138
Sure. But the King's illness
can't be diagnosed correctly...
498
00:36:03,179 --> 00:36:04,840
It's big trouble
499
00:36:05,114 --> 00:36:07,674
It's clearly an illness
we don't know about
500
00:36:07,716 --> 00:36:10,913
How else can we know
so little about it?
501
00:36:11,020 --> 00:36:13,545
So what should we do from now?
502
00:36:13,589 --> 00:36:16,319
We'll have to find it...
we'll find it
503
00:36:16,358 --> 00:36:19,384
Royal Physician, are you here?
I'm the Head of Royal Guards
504
00:36:19,428 --> 00:36:20,793
Yes, sir
505
00:36:23,032 --> 00:36:24,556
What brings you here?
506
00:36:24,600 --> 00:36:29,697
From what I found out,
sulfur is very toxic poison...
507
00:36:29,738 --> 00:36:33,640
but ducks are known for
its detoxifying effect, huh?
508
00:36:34,376 --> 00:36:37,504
So even though they ate sulfur,
as it's detoxified...
509
00:36:37,546 --> 00:36:40,982
it's harmless for people to eat them
510
00:36:41,550 --> 00:36:43,780
All the people in that town are fine
511
00:36:45,454 --> 00:36:49,083
Sir, are you saying
we're telling a lie?
512
00:36:49,125 --> 00:36:51,958
Then all the other people
are just fine while
513
00:36:51,994 --> 00:36:54,360
the King is having high fever?
514
00:36:54,497 --> 00:36:58,627
Sir, the medicine doesn't have
the same effect on all people
515
00:36:58,667 --> 00:37:01,397
The King has taken sulfur antidote...
516
00:37:01,437 --> 00:37:04,702
and he has started to recover now
517
00:37:05,674 --> 00:37:12,546
I'm not sure what you heard but we're
in charge of the King's health
518
00:37:12,581 --> 00:37:14,640
If you can't trust us...
519
00:37:14,683 --> 00:37:19,780
You take care of his health
and I'm in charge of his security
520
00:37:20,089 --> 00:37:24,025
I have responsibility to
find out what has caused it!
521
00:37:26,028 --> 00:37:28,326
I'm going to ask for
a thorough investigation...
522
00:37:28,364 --> 00:37:30,662
so you go and reinvestigate
523
00:38:03,032 --> 00:38:07,492
I'll ask again. Who's the instigator?
524
00:38:08,003 --> 00:38:09,231
Stop!
525
00:38:15,211 --> 00:38:16,473
What are you doing?
526
00:38:16,512 --> 00:38:19,743
It's the prime minister's order!
Stop the interrogation!
527
00:38:22,318 --> 00:38:25,378
We found out the ducks
are completely harmless
528
00:38:27,456 --> 00:38:29,822
Do the Royal Guards
do such work, too?
529
00:38:29,992 --> 00:38:35,055
This concerns the King's security
It's the Royal Guards' duty
530
00:38:35,097 --> 00:38:39,329
We have told the physicians and
they haven't given a clear reply
531
00:38:41,570 --> 00:38:45,802
Please stop this interrogation
until a clear cause is revealed
532
00:38:57,019 --> 00:39:01,581
What should we do? The Head of
Royal Guards came and scolded us
533
00:39:01,624 --> 00:39:02,818
What is this?
534
00:39:02,858 --> 00:39:05,622
He said the ducks are harmless
535
00:39:05,661 --> 00:39:07,629
Is this true?
536
00:39:07,663 --> 00:39:09,460
Probably so...
537
00:39:09,832 --> 00:39:12,733
There's no problem with
ducks which ate sulfur?
538
00:39:12,768 --> 00:39:15,669
I didn't even have a chance
to find out more about it
539
00:39:15,704 --> 00:39:18,935
but seeing how antidote for sulfur
didn't improve his health...
540
00:39:18,974 --> 00:39:20,635
I don't think it's the ducks
541
00:39:20,676 --> 00:39:22,303
Who else knows about this?
542
00:39:22,344 --> 00:39:25,142
No one knows about this yet
543
00:39:30,919 --> 00:39:33,080
They stopped the interrogation
544
00:39:33,122 --> 00:39:33,986
What?!
545
00:39:34,023 --> 00:39:35,615
The Head of Royal Guards did it
546
00:39:36,358 --> 00:39:40,192
But I think it's him
547
00:39:41,430 --> 00:39:42,522
Him?
548
00:39:42,898 --> 00:39:45,298
I think I saw Min Jung-Ho
549
00:39:45,334 --> 00:39:46,824
Min Jung-Ho?
550
00:39:47,236 --> 00:39:48,635
The Lt. General...
551
00:39:48,937 --> 00:39:50,802
He's not in Han-Yang
552
00:39:50,839 --> 00:39:55,833
No, try to find him again
It was brief, but clearly him!
553
00:40:10,959 --> 00:40:14,861
Min Jung-Ho is in Han-Yang
Get all the boys to find out...
554
00:40:14,897 --> 00:40:16,524
where he is and what he's up to
555
00:40:16,565 --> 00:40:17,964
Yes, sir
556
00:40:30,079 --> 00:40:33,776
Madam, what could've happened?
557
00:40:34,616 --> 00:40:38,950
I'm not sure...
I'm curious about it myself
558
00:40:41,290 --> 00:40:46,592
Sir Oh seemed to be
greatly disturbed by it
559
00:40:48,230 --> 00:40:52,098
It's probably good news for us
560
00:40:52,701 --> 00:40:57,502
Yes, I think so, too
561
00:40:59,708 --> 00:41:06,739
You suffered more than me
Are you OK?
562
00:41:08,317 --> 00:41:17,885
I'm fine... I'm making you suffer
because of my foolish actions...
563
00:41:19,061 --> 00:41:22,189
Don't worry about me, Madam
564
00:41:23,365 --> 00:41:24,662
OK
565
00:41:27,536 --> 00:41:31,529
I'm letting you in because it's
a request by Lt. General Min, but...
566
00:41:31,573 --> 00:41:34,770
as they're still related to treason
you must finish quickly
567
00:41:34,810 --> 00:41:37,108
OK, sure, don't you worry
568
00:41:37,146 --> 00:41:39,239
Over there Thank you
569
00:41:42,284 --> 00:41:47,051
Jang-Geum!
Madam! Are you OK?
570
00:41:47,890 --> 00:41:50,051
Ma'am, how did you...?
571
00:41:50,092 --> 00:41:52,993
Since it's a women's prison,
he told me...
572
00:41:53,028 --> 00:41:55,553
to come to deliver some food
573
00:41:56,598 --> 00:41:57,656
He did?
574
00:41:57,699 --> 00:42:02,159
Yes, he's doing everything he can to
free you, so you'll be out soon
575
00:42:02,404 --> 00:42:05,896
This is a letter from him
576
00:42:13,048 --> 00:42:17,109
Madam, he found out
the ducks were harmless
577
00:42:17,152 --> 00:42:20,280
He wrote we don't have to worry
since we'll be freed soon
578
00:42:20,322 --> 00:42:21,414
Really?
579
00:42:21,457 --> 00:42:26,121
And he wants to know what questions
were asked during the interrogation
580
00:42:26,161 --> 00:42:28,721
He must be worried about something
581
00:42:30,766 --> 00:42:33,394
Yes, I was thinking that, too
582
00:42:33,969 --> 00:42:36,335
He seemed to have some other motives
583
00:42:36,738 --> 00:42:40,299
Jang-Geum, you write
a reply there. Hurry
584
00:42:45,247 --> 00:42:50,150
This trinket...
where did you get this?
585
00:42:50,185 --> 00:42:53,018
Why? I received it as
a payment for the drinks
586
00:42:53,188 --> 00:42:55,486
What?! From whom?
587
00:42:55,524 --> 00:42:56,616
Why?
588
00:42:56,658 --> 00:43:03,587
This... this... is the gift
that my father gave me
589
00:43:06,668 --> 00:43:08,727
I went out to buy
a golden pheasant and
590
00:43:08,770 --> 00:43:11,466
lost it while trying to save a man...
591
00:43:11,507 --> 00:43:14,305
Really? That's Sir Min's
592
00:43:18,146 --> 00:43:20,614
Then he must've been looking for you!
593
00:43:22,351 --> 00:43:27,755
When he first came to my home
he was looking for the owner of that
594
00:43:27,789 --> 00:43:30,883
We didn't tell him about you because
595
00:43:30,926 --> 00:43:33,417
we were afraid
something might happen to you
596
00:43:33,462 --> 00:43:35,794
and we forgot about it since then
597
00:43:36,632 --> 00:43:37,792
Then...
598
00:44:37,192 --> 00:44:41,026
Then the person I saved was...
599
00:44:42,898 --> 00:44:46,459
Sir Min Jung-Ho... It's him for sure!
600
00:45:10,092 --> 00:45:15,155
What's going on? Why is the head of
Royal Guards interfering suddenly?
601
00:45:20,135 --> 00:45:21,363
What is it?
602
00:45:21,403 --> 00:45:26,841
Madam, please help so that Lady Han
and Jang-Geum can be freed quickly
603
00:45:26,875 --> 00:45:28,775
Yes, please
604
00:45:28,810 --> 00:45:30,141
What are you saying?
605
00:45:30,178 --> 00:45:32,373
We heard there are
no problems with the ducks
606
00:45:32,414 --> 00:45:36,714
So why are innocent ladies
still locked up?
607
00:45:37,119 --> 00:45:41,613
Yes, Madam, I heard that innocent
people accuse themselves because...
608
00:45:41,657 --> 00:45:45,684
of the torture there, so it's hard
to know what can happen to them...
609
00:45:45,727 --> 00:45:48,491
please help so
they can be freed quickly
610
00:45:48,530 --> 00:45:54,059
Please, Madam... you're the highest
of the court ladies
611
00:45:54,102 --> 00:45:55,569
Please, Madam!
612
00:45:55,604 --> 00:46:00,064
Go and work right now!
How dare you make demands like this?!
613
00:46:00,509 --> 00:46:03,603
This is a serious issue related to
the security of the King!
614
00:46:03,645 --> 00:46:07,604
No one can make demands
including myself!
615
00:46:07,649 --> 00:46:11,642
And even the issue with ducks
hasn't been solved completely...
616
00:46:11,687 --> 00:46:14,451
so how dare you be rash
with such things?!
617
00:46:15,023 --> 00:46:17,218
If they're innocent,
they'll be freed now!
618
00:46:17,259 --> 00:46:19,284
Go back right now!
619
00:46:22,431 --> 00:46:24,194
I said, go back!
620
00:46:33,041 --> 00:46:34,235
Did you get anything?
621
00:46:34,276 --> 00:46:37,712
Some of the land of Choi Pan-Sul
is found to be under...
622
00:46:37,746 --> 00:46:39,646
the name of Sir Oh Kyum-Ho's children
623
00:46:39,681 --> 00:46:43,617
And the ginseng field issue of
Sung-Kyun College was overlooked...
624
00:46:43,652 --> 00:46:47,486
because of the relationship between
regional officials & Sir Oh Kyum-Ho
625
00:46:47,522 --> 00:46:51,652
Submit a report in detail
626
00:46:51,693 --> 00:46:52,591
Sure
627
00:47:06,808 --> 00:47:08,275
Be careful
628
00:47:30,198 --> 00:47:31,222
Sir!
629
00:47:33,335 --> 00:47:35,895
Sir? Sir?
630
00:47:37,239 --> 00:47:39,207
Honey, why are you looking for him?
631
00:47:39,241 --> 00:47:42,335
Honey, do you know where he is?
632
00:47:42,410 --> 00:47:45,470
I met him on the way
He said he had to hurry somewhere
633
00:47:45,514 --> 00:47:47,880
What could be more
important than this?
634
00:47:47,916 --> 00:47:49,543
What are you saying?
635
00:47:49,785 --> 00:47:51,377
Jang-Geum is...
636
00:47:51,553 --> 00:47:53,487
What about Jang-Geum? Is she free?
637
00:47:53,522 --> 00:47:56,150
No, not yet. She'll soon be
638
00:47:56,191 --> 00:48:01,458
Of course! He and I worked so hard...
639
00:48:01,496 --> 00:48:05,262
And by the way, that trinket
belongs to Jang-Geum
640
00:48:13,875 --> 00:48:16,173
I think there will be a change
641
00:48:16,211 --> 00:48:21,274
No... now is the opportunity
We have to make it work
642
00:48:21,316 --> 00:48:26,344
But their innocence has been proven
The physicians and doctors...
643
00:48:26,388 --> 00:48:29,050
from the Royal Guards
are going to reinvestigate
644
00:48:29,090 --> 00:48:32,457
Use the poisonous mushroom
you planned to use from the start
645
00:48:33,795 --> 00:48:37,754
We have to make other reasons
We can't let this opportunity pass
646
00:48:43,271 --> 00:48:44,738
Did you find it out?
647
00:48:44,773 --> 00:48:47,435
Min Jung-Ho was investigating
your business
648
00:48:54,249 --> 00:48:55,511
Are you sure?
649
00:48:55,550 --> 00:48:58,781
Yes. He did it with his agents
650
00:48:59,554 --> 00:49:01,385
How much does he know?
651
00:49:01,423 --> 00:49:03,186
I couldn't hear everything
652
00:49:03,225 --> 00:49:05,557
but he even knew of
the relationship with Sir Oh
653
00:49:05,594 --> 00:49:07,061
No! No!
654
00:49:08,029 --> 00:49:11,726
But that adjutant of Lt. General who
was protecting the court ladies...
655
00:49:11,766 --> 00:49:15,065
at the hot springs was with Sir Min
656
00:49:16,171 --> 00:49:18,696
So it's clearly Lt. General Min
who's behind this
657
00:49:23,845 --> 00:49:29,647
OK, go out and call Lee Hang-Su
658
00:49:29,818 --> 00:49:30,716
Yes, sir
659
00:49:33,154 --> 00:49:37,750
Then are you saying this was
Lt. General Min's doing as well?
660
00:49:39,461 --> 00:49:43,591
He isn't that foolish...
Why is he getting involved in this?
661
00:49:46,134 --> 00:49:50,764
Lt. General Min's agent protected
Lady Han... And the head of...
662
00:49:50,805 --> 00:49:53,000
Royal Guards supported her
663
00:49:53,041 --> 00:49:57,444
Interesting. I think this misfortune
could turn into a blessing
664
00:49:57,579 --> 00:49:59,069
Excuse me?
665
00:49:59,114 --> 00:50:03,073
Sir Park was worried how he could
make things sure with Jung-Am...
666
00:50:03,118 --> 00:50:06,212
but if they find out
he didn't go to the rural area
667
00:50:06,254 --> 00:50:09,189
for work, then he could
tie the two together
668
00:50:09,224 --> 00:50:14,389
Then we can take care of
3 troublesome people all at once
669
00:50:16,398 --> 00:50:22,166
The thing is whether or not
Min Jung-Ho is related to Jung-Am
670
00:50:24,973 --> 00:50:26,531
Did you call for me?
671
00:50:26,574 --> 00:50:33,537
Go to Jung of Sung-Kyun College
and find out what relationship...
672
00:50:33,581 --> 00:50:37,745
Lt. General or head of Royal Guards
have with Jung-am
673
00:50:37,786 --> 00:50:39,583
Is that all?
674
00:50:39,621 --> 00:50:43,022
I'll meet Sir Park at the dancer bar
675
00:50:43,058 --> 00:50:44,992
so come to that place
once you find out
676
00:50:45,026 --> 00:50:46,254
Sure
677
00:50:48,263 --> 00:50:49,821
Come with me
678
00:50:51,099 --> 00:50:52,225
OK
679
00:51:28,336 --> 00:51:30,361
Hello, sir. Welcome
680
00:51:30,739 --> 00:51:33,139
Is Sir Park here?
681
00:51:33,174 --> 00:51:36,405
Yes, he's here. Please come in
682
00:51:44,185 --> 00:51:45,311
Keum-Young!
683
00:51:46,621 --> 00:51:48,714
Not Sir Min Jung-Ho!
684
00:52:10,145 --> 00:52:11,669
Tell us the reason
685
00:52:14,115 --> 00:52:17,346
Why are you saying,
not Lt. General Min?
686
00:52:18,153 --> 00:52:23,352
You already know this is about
our family and our lives
687
00:52:23,391 --> 00:52:25,154
I know that, too
688
00:52:25,293 --> 00:52:28,592
Connected with Lady Han
from last time
689
00:52:28,630 --> 00:52:33,226
he's been a threat to our family
Do you know that, too?
690
00:52:33,268 --> 00:52:34,098
Yes
691
00:52:34,969 --> 00:52:39,065
Then what is it?
Why are you saying no?
692
00:52:45,013 --> 00:52:51,714
I can't let Lt. General Min
be harmed for any reason
693
00:52:51,953 --> 00:52:53,944
Even if it means harm to us?
694
00:52:55,490 --> 00:52:56,582
Yes
695
00:52:57,392 --> 00:52:58,654
Why?
696
00:53:00,228 --> 00:53:02,594
I love him
697
00:53:06,167 --> 00:53:08,294
Such a thing can't be
for a court lady
698
00:53:09,104 --> 00:53:12,505
I couldn't stop it... and I won't
699
00:53:13,842 --> 00:53:15,332
What?
700
00:53:16,277 --> 00:53:20,771
In the desolate palace, I would've
run away hundreds of times...
701
00:53:20,815 --> 00:53:25,650
if it wasn't for him
You know this already, Aunt
702
00:53:26,921 --> 00:53:35,158
When you told me about
killing your pal, I saw your tears
703
00:53:36,931 --> 00:53:39,331
It was more painful than
when you found out...
704
00:53:39,367 --> 00:53:43,167
you weren't picked
as the Highest Kitchen Lady
705
00:53:45,507 --> 00:53:51,207
I must live that kind of life, too
I will... I will gladly accept it
706
00:53:51,412 --> 00:53:56,850
But leave Lt. General alone for me
Just that person
707
00:53:56,885 --> 00:53:58,113
We can't do that
708
00:53:58,153 --> 00:54:01,452
Madam, it doesn't have to be him!
709
00:54:01,489 --> 00:54:02,513
We can't!
710
00:54:02,557 --> 00:54:04,024
I can't either!
711
00:54:04,626 --> 00:54:05,820
If not?!
712
00:54:10,865 --> 00:54:13,493
I'll go to the police myself
713
00:54:51,272 --> 00:54:54,571
I didn't know Keum-Young
would act this way
714
00:54:55,877 --> 00:54:59,506
You don't know
because you aren't a court lady
715
00:54:59,914 --> 00:55:01,745
Then what do you say we do?
716
00:55:01,783 --> 00:55:04,752
If we leave him alone,
he'll threaten us all!
717
00:55:08,890 --> 00:55:10,687
Sir Park is here
718
00:55:51,099 --> 00:55:53,124
Isn't it hard for you?
719
00:55:54,969 --> 00:55:59,599
I'm fine. I'm worried about you
720
00:56:01,175 --> 00:56:07,205
I'm fine. I'm sorry to say this
721
00:56:07,749 --> 00:56:19,627
but I don't feel hurt, lonely
cold or sad because I'm with you
722
00:56:24,632 --> 00:56:38,638
Me, too. We'll be going out soon,
so don't lose courage
723
00:56:41,249 --> 00:56:48,018
When I go out, I'll cook
many delicious dishes for you
724
00:56:53,428 --> 00:57:02,632
I'll do the things
I wasn't able to do for my mother
725
00:57:04,072 --> 00:57:07,064
Sure
726
00:57:15,883 --> 00:57:17,316
Come out!
727
00:57:19,554 --> 00:57:21,545
Madam!
728
00:57:22,890 --> 00:57:24,289
Yes
|
2
00:00:01,690 --> 00:00:04,056
- Великая Чан Гым -
(Жемчужина дворца)
- 26 серия -
3
00:00:08,897 --> 00:00:12,060
Что?! Его Величество потерял сознание?!
4
00:00:12,100 --> 00:00:13,067
Да.
5
00:00:13,201 --> 00:00:15,135
До вчерашнего вечера был здоров,
6
00:00:15,170 --> 00:00:17,661
но потом у него начался жар и он лишился чувств?
7
00:00:17,706 --> 00:00:18,764
Да.
8
00:00:26,014 --> 00:00:29,780
Госпожа, скорее сходите и узнайте,
что же случилось.
9
00:00:29,818 --> 00:00:31,911
Да, обязательно.
10
00:00:31,953 --> 00:00:33,477
Идёмте.
11
00:01:07,055 --> 00:01:08,420
Что с государем?
12
00:01:10,225 --> 00:01:14,423
Ведь вы говорили,
поездка поможет ему окрепнуть?
13
00:01:16,531 --> 00:01:19,591
Лекарь, отчего же ты не отвечаешь?
14
00:01:19,868 --> 00:01:23,133
Трудно сказать, в чём причина...
15
00:01:23,171 --> 00:01:25,969
Король потерял сознание, а ты, его лекарь,
16
00:01:26,007 --> 00:01:28,601
не знаешь, из-за чего?
17
00:01:31,846 --> 00:01:35,680
Что происходит? Король ведь только вернулся
с горячих источников,
18
00:01:35,717 --> 00:01:39,676
так отчего появился жар и он лишился чувств?
19
00:01:39,721 --> 00:01:43,817
Я подумал, что он сильно ослаб
20
00:01:43,858 --> 00:01:47,794
из-за длительной болезни,
и потому прописал бодрящее снадобье.
21
00:01:47,896 --> 00:01:51,161
Но почему же тогда король лежит без сознания?
22
00:01:52,567 --> 00:01:54,660
Может, ты неверно определил болезнь?
23
00:01:54,702 --> 00:02:00,231
Диагноз правильный, я уверен,
и вот этот лекарь определил тот же недуг.
24
00:02:00,275 --> 00:02:01,765
Именно, господин.
25
00:02:01,810 --> 00:02:05,610
Как бы то ни было, скорее найдите причину.
Ежели не найдёте её
26
00:02:05,647 --> 00:02:10,141
и государю не станет лучше,
придётся вам поплатиться жизнью…
27
00:02:10,185 --> 00:02:11,311
Понятно?!
28
00:02:11,352 --> 00:02:12,876
Да, господин.
29
00:02:20,261 --> 00:02:23,492
Господин, вы уверены,
что прежний диагноз был верным?
30
00:02:23,531 --> 00:02:25,863
Ты что же, хочешь сказать, будто я ошибся?
31
00:02:25,900 --> 00:02:30,530
Конечно, нет, просто после того,
как король начал принимать лекарство,
32
00:02:30,572 --> 00:02:32,631
его всё равно слабило и жар не стихал.
33
00:02:32,674 --> 00:02:35,973
По-вашему, государь страдает каким-то иным недугом?
34
00:02:36,177 --> 00:02:37,337
Но ведь судя по всему…
35
00:02:37,378 --> 00:02:40,279
Это невозможно.
Ты видел список симптомов.
36
00:02:40,315 --> 00:02:44,411
Любому лекарю сразу ясно, что это может быть.
37
00:02:44,452 --> 00:02:47,319
Может, со снадобьем что-то не так?
38
00:02:47,355 --> 00:02:51,655
Лекарь его прописал, а я приготовил лично.
39
00:02:51,693 --> 00:02:55,129
Всё было верно прописано и приготовлено.
40
00:02:55,163 --> 00:02:56,255
Но тогда как?..
41
00:02:56,297 --> 00:02:57,457
Что – как?
42
00:02:57,499 --> 00:03:00,297
Хочешь сказать, что лекарь
назначил что-то не то?
43
00:03:00,335 --> 00:03:02,132
Нет, я совсем не о том…
44
00:03:04,739 --> 00:03:08,300
Его Величество явно простудился,
45
00:03:08,343 --> 00:03:10,868
и мы назначили самое лучшее снадобье.
46
00:03:10,912 --> 00:03:14,006
В этом точно не было ни малейшей ошибки.
47
00:03:14,048 --> 00:03:18,246
Жар скоро спадёт,
будем ждать и следить за его состоянием.
48
00:03:26,327 --> 00:03:29,091
Пока не давай ему снадобье.
49
00:03:29,130 --> 00:03:30,256
Значит?..
50
00:03:31,499 --> 00:03:33,194
Проведём повторный осмотр.
51
00:03:33,234 --> 00:03:35,566
Вас что-то настораживает?
52
00:03:35,603 --> 00:03:36,865
А тебя?
53
00:03:36,905 --> 00:03:39,874
Конечно, он долгое время страдает
кожной болезнью,
54
00:03:39,908 --> 00:03:42,877
но столь затяжная простуда…
55
00:03:42,911 --> 00:03:45,641
Ты прав. Он слишком ослаб
56
00:03:45,680 --> 00:03:48,240
из-за кожной болезни и язв во рту.
57
00:03:48,283 --> 00:03:51,047
Быть может, это какой-то редкий недуг…
58
00:03:51,085 --> 00:03:56,216
Ступай в библиотеку, поищи,
не описано ли нечто похожее.
59
00:03:56,257 --> 00:04:02,958
Хорошо, обязательно,
но ежели наш диагноз был ошибочным…
60
00:04:02,997 --> 00:04:04,726
Проверь для начала.
61
00:04:09,404 --> 00:04:11,235
Король потерял сознание?!
62
00:04:11,272 --> 00:04:14,241
Все во дворце не находят себе места.
63
00:04:14,275 --> 00:04:19,508
Поэтому, прошу вас, ступайте домой –
увидитесь с господином О в другой раз.
64
00:04:19,714 --> 00:04:23,946
Конечно. Но ведь лекарь сказал,
что поездка на воды поможет,
65
00:04:23,985 --> 00:04:25,145
в чём же дело?
66
00:04:25,186 --> 00:04:27,518
Потому все и всполошились.
67
00:04:30,592 --> 00:04:32,856
Хон, это точно?
68
00:04:32,894 --> 00:04:37,160
Да, госпожа. Не только в кухне,
но и в целом дворце все в панике.
69
00:04:37,198 --> 00:04:38,165
Госпожа.
70
00:04:40,468 --> 00:04:41,901
Госпожа.
71
00:04:43,137 --> 00:04:45,298
Простите, я, пожалуй, пойду.
72
00:04:46,274 --> 00:04:47,298
Хон!
73
00:04:47,442 --> 00:04:48,807
Да, госпожа.
74
00:04:48,843 --> 00:04:53,177
Обожди немного.
Доставишь письмо, которое я напишу.
75
00:04:53,214 --> 00:04:54,442
Слушаюсь.
76
00:05:20,642 --> 00:05:26,205
<i>Говорят, король потерял сознание,
хотя лекари обещали, что он пойдёт на поправку.
77
00:05:26,247 --> 00:05:30,240
<i>Брат, видимо,
Небеса всё же не отвернулись от нас.
78
00:05:30,285 --> 00:05:34,915
<i>Помните тот случай с принцем
после каши с утятиной?
79
00:05:34,956 --> 00:05:37,516
<i>Кабы Чан Гым не сумела найти причину,
80
00:05:37,558 --> 00:05:40,994
<i>ни в чём неповинный повар был бы казнён.
81
00:05:41,029 --> 00:05:44,521
<i>Эта возможность послана нам самим Небом.
82
00:05:51,372 --> 00:05:53,363
Так какое же блюдо состряпать?
83
00:05:53,408 --> 00:05:56,900
Король пока без сознания,
обычную пищу он есть не сможет.
84
00:05:56,944 --> 00:05:58,536
Но ведь лекарь сказал, что он очнётся,
85
00:05:58,579 --> 00:06:00,069
как только лихорадка спадёт?
86
00:06:00,114 --> 00:06:03,015
Да, он скоро очнётся.
87
00:06:03,051 --> 00:06:04,985
И как же быть?
88
00:06:05,019 --> 00:06:08,853
Когда государь придёт в себя,
лекарь ещё раз его осмотрит
89
00:06:08,890 --> 00:06:12,986
и решит, какая пища для него подойдёт.
90
00:06:13,027 --> 00:06:16,224
Так, может, нам стоит немного подождать?
91
00:06:16,264 --> 00:06:17,959
Иного выхода нет.
92
00:06:17,999 --> 00:06:20,968
Что же сотворил этот лекарь,
93
00:06:21,002 --> 00:06:23,027
что государь так страдает?
94
00:06:23,071 --> 00:06:28,532
Вот именно. И ещё предложил
отправиться на горячие источники.
95
00:06:28,576 --> 00:06:31,636
Как можно доверять лекарям после такого?
96
00:06:39,520 --> 00:06:42,318
Зачем вы пришли? Мне сейчас некогда.
97
00:06:42,357 --> 00:06:45,417
Я знаю, но, пожалуйста,
уделите мне немного времени.
98
00:06:55,803 --> 00:06:59,364
Господин Пак по дороге мне всё рассказал.
99
00:07:00,641 --> 00:07:05,169
Вы назначили снадобье от простуды,
и несчастье случилось
100
00:07:05,213 --> 00:07:09,013
после поездки на воды,
поэтому лекарям грозит беда.
101
00:07:09,050 --> 00:07:11,382
Что вы хотите сказать?
102
00:07:11,419 --> 00:07:14,946
Всего лишь хочу вам помочь, господин.
103
00:07:16,858 --> 00:07:20,191
Лучший лекарь Чосона не мог ошибиться.
104
00:07:20,228 --> 00:07:27,259
Дело явно не в назначенном снадобье.
105
00:07:28,936 --> 00:07:32,428
Скорее всего, есть иная причина.
106
00:07:32,473 --> 00:07:33,735
Иная причина?
107
00:07:33,775 --> 00:07:37,472
Ведь Его Величество не только снадобье принимал.
108
00:07:38,479 --> 00:07:42,848
Помимо лекарства, он питался два раза в день.
109
00:07:44,852 --> 00:07:48,379
Со временем лекарь, конечно же, вылечит короля,
110
00:07:48,423 --> 00:07:52,484
но, ежели не найти причину загадочного недуга,
111
00:07:53,795 --> 00:07:59,893
то вас, господин,
или лекаря непременно во всём обвинят.
112
00:08:03,704 --> 00:08:09,370
Так расскажите же мне,
а я постараюсь всё уладить.
113
00:09:01,128 --> 00:09:04,962
Королева отказывается от пищи,
а она всё готовит кашу.
114
00:09:04,999 --> 00:09:08,025
А что ещё остаётся?
Нужно же подавать.
115
00:09:08,069 --> 00:09:11,129
Нам что же, тоже поститься?
116
00:09:11,172 --> 00:09:15,040
Конечно, а как же иначе?!
Ты же знаешь, что случилось с королём!
117
00:09:15,076 --> 00:09:17,442
Ну, это я так...
118
00:09:21,249 --> 00:09:22,807
Что случилось?
119
00:09:23,885 --> 00:09:25,978
Вам придётся проследовать с нами.
120
00:09:26,020 --> 00:09:27,248
Но в чём дело?
121
00:09:27,288 --> 00:09:29,119
Скоро узнаете.
122
00:09:30,224 --> 00:09:31,691
Идёмте.
123
00:09:32,593 --> 00:09:34,185
- Проводить её!
- Есть!
124
00:09:34,228 --> 00:09:35,354
Госпожа...
125
00:09:35,530 --> 00:09:37,794
Скорее всего, пустяки, не волнуйся.
126
00:09:37,832 --> 00:09:41,825
Я скоро вернусь. Госпожа Мин,
подай пока трапезу королеве.
127
00:09:41,869 --> 00:09:43,029
Слушаюсь.
128
00:09:51,479 --> 00:09:54,971
Сдаётся мне, её задержали.
129
00:09:55,016 --> 00:09:57,382
Нет, так бывает всякий раз,
130
00:09:57,418 --> 00:09:59,113
когда король заболевает.
131
00:09:59,153 --> 00:10:00,450
Правда?
132
00:10:00,488 --> 00:10:01,614
Да.
133
00:10:09,330 --> 00:10:12,697
Лекари советовали отправиться в летний дворец,
134
00:10:12,733 --> 00:10:15,964
так почему же вы порекомендовали эти источники?
135
00:10:17,038 --> 00:10:20,132
Дело в том, что там мой родной город,
136
00:10:20,174 --> 00:10:22,836
и я знаю, как целительны эти источники…
137
00:10:22,877 --> 00:10:24,071
Родной город?
138
00:10:24,111 --> 00:10:31,040
У государя была простуда,
нет никаких иных причин для появления жара.
139
00:10:31,352 --> 00:10:35,550
Поэтому лекари желают знать,
чем он питался.
140
00:10:35,590 --> 00:10:38,855
Питался? Вся пища Его Величества
141
00:10:38,893 --> 00:10:41,123
готовилась под наблюдением лекаря.
142
00:10:41,162 --> 00:10:44,290
Пусть даже он наблюдал,
разве он может знать все компоненты блюд
143
00:10:44,332 --> 00:10:46,061
и все пряности и приправы?
144
00:10:46,100 --> 00:10:50,935
Мы не использовали никаких приправ
без ведома лекарей.
145
00:10:51,973 --> 00:10:56,410
Я могу предъявить вам список продуктов,
из которых мы готовили пищу.
146
00:10:59,046 --> 00:11:01,742
Вот записи провиантской службы.
147
00:11:03,884 --> 00:11:07,320
Все продукты получены на складе –
за исключением уток.
148
00:11:07,355 --> 00:11:09,255
В чём же причина?
149
00:11:09,290 --> 00:11:11,781
Как я уже говорила,
я знала, что местные утки
150
00:11:11,826 --> 00:11:15,387
куда лучше тех,
что мы могли получить на складе.
151
00:11:18,566 --> 00:11:21,000
Итак, вы посоветовали то место,
потому что там родились,
152
00:11:21,035 --> 00:11:23,765
и местных уток – по той же причине?
153
00:11:23,804 --> 00:11:24,930
Да.
154
00:11:27,274 --> 00:11:30,072
Что-то ещё закупали на месте, кроме уток?
155
00:11:30,111 --> 00:11:36,482
Нет. Разве что овощи и прочие продукты,
которые быстро портятся.
156
00:11:44,325 --> 00:11:46,384
Начальница секретариата,
проследите, чтобы госпожа Хан
157
00:11:46,427 --> 00:11:49,521
оставалась в покоях придворных дам
и, разумеется,
158
00:11:49,563 --> 00:11:53,090
ей пока что запрещено появляться в кухне.
159
00:11:53,134 --> 00:11:54,396
Хорошо.
160
00:11:54,835 --> 00:12:00,102
А ты сходи к служанкам при кухне
и тщательно их допроси.
161
00:12:00,141 --> 00:12:01,574
Да, господин.
162
00:12:07,348 --> 00:12:09,782
А раньше такое уже бывало?
163
00:12:09,817 --> 00:12:14,345
Да, когда я была ещё новенькой.
Всех – от простых работниц
164
00:12:14,388 --> 00:12:18,085
до придворных дам созвали
и долго оскорбляли.
165
00:12:18,125 --> 00:12:20,093
Даже простых работниц?
166
00:12:20,661 --> 00:12:23,061
Какое счастье!
Хорошо, что я не ездила.
167
00:12:23,998 --> 00:12:25,989
Скорее всего,
король не станет так поступать.
168
00:12:26,033 --> 00:12:28,524
А вот его предшественник всегда боялся,
169
00:12:28,569 --> 00:12:34,201
что в пищу добавят яд,
и потому частенько такое устраивал.
170
00:12:37,878 --> 00:12:39,675
Госпожа Хан не вернулась?
171
00:12:39,814 --> 00:12:41,247
Ты – служанка Со Чан Гым?
172
00:12:41,282 --> 00:12:43,250
Да, и что же?..
173
00:12:43,284 --> 00:12:45,013
Собирайся, пойдёшь с нами.
174
00:12:45,052 --> 00:12:46,314
Что?
175
00:12:51,192 --> 00:12:52,750
Я сделал, как вы сказали.
176
00:12:52,793 --> 00:12:58,095
Хорошо. Грибы можно получить
у торговца по имени Мин Даль.
177
00:12:58,132 --> 00:13:01,829
Это особые ядовитые грибы –
серебряная ложка от них не чернеет.
178
00:13:03,003 --> 00:13:06,336
Он скажет при всех,
что его землячка госпожа Хан
179
00:13:06,373 --> 00:13:10,309
прислала к нему Чан Гым за этими грибами.
180
00:13:10,578 --> 00:13:14,378
Только потом дайте ему время уехать,
181
00:13:14,415 --> 00:13:16,714
чтобы никто не смог его допросить,
182
00:13:16,752 --> 00:13:21,279
и чтобы госпожа Хан и Чан Гым
ничего не могли с этим поделать.
183
00:13:22,323 --> 00:13:23,722
Хорошо.
184
00:13:41,575 --> 00:13:44,135
Что привело вас в сей скромный уголок?
185
00:13:46,213 --> 00:13:47,578
Сейчас во дворце...
186
00:13:47,615 --> 00:13:50,277
Я слышала, что государь лишился чувств.
187
00:13:52,887 --> 00:13:57,187
Госпожа Хан заперли в помещении для допросов,
верно?
188
00:14:03,864 --> 00:14:07,800
Да, и поэтому ты должна взять
руководство кухнями на себя.
189
00:14:08,269 --> 00:14:12,171
Ежели что случится с госпожой Хан,
сможешь стать управляющей.
190
00:14:15,075 --> 00:14:16,133
Что?
191
00:14:16,811 --> 00:14:19,405
Поручите кухни начальнице кухни принца
192
00:14:19,446 --> 00:14:22,938
и развяжите путы, которыми госпожа Хан
связала меня.
193
00:14:22,983 --> 00:14:24,610
О чём это ты говоришь?
194
00:14:24,652 --> 00:14:31,182
Я никуда не могу пойти,
потому что управляющая кухней заперла меня здесь.
195
00:14:31,225 --> 00:14:35,855
Пожалуйста, разрешите мне выйти
подышать свежим воздухом.
196
00:14:35,896 --> 00:14:38,364
Какой свежий воздух в такие-то времена?
197
00:14:38,566 --> 00:14:41,433
Не лучше ли сделать так,
чтоб с госпожой Хан что-то случилось,
198
00:14:41,468 --> 00:14:44,801
чем сидеть и ждать, пока это произойдёт?
199
00:14:45,773 --> 00:14:47,673
Да что ты такое говоришь?!
200
00:14:47,708 --> 00:14:50,609
Пришёл лекарь и забрал Чан Гым на допрос.
201
00:14:50,644 --> 00:14:54,740
Госпожи Хан тоже нет,
в кухне творится незнамо что.
202
00:14:54,949 --> 00:14:59,909
Ему же не из-за еды стало плохо!
Госпожа Хан тут ни при чём!
203
00:14:59,954 --> 00:15:04,789
Небеса и земля это знают!
Не может такого быть!
204
00:15:04,825 --> 00:15:06,315
Это уж точно...
205
00:15:06,660 --> 00:15:09,288
Коли это не заговор, значит – оно!
206
00:15:09,697 --> 00:15:11,528
А что значит «оно»?
207
00:15:11,565 --> 00:15:15,865
Помнишь, я варил кашу с уткой для принца?
208
00:15:15,903 --> 00:15:20,067
Значит, точно оно и ничто иное!
209
00:15:21,442 --> 00:15:25,208
Раз Чан Гым в тот раз спасла меня
и вызволила из темницы,
210
00:15:25,246 --> 00:15:29,512
теперь мой черёд помочь госпоже Хан и Чан Гым.
211
00:15:29,550 --> 00:15:30,710
Идём.
212
00:15:30,751 --> 00:15:32,548
Что? Куда это?
213
00:15:32,586 --> 00:15:37,717
Для начала надобно выяснить,
какие продукты они использовали!
214
00:15:37,758 --> 00:15:39,555
Да.
215
00:15:41,962 --> 00:15:46,399
Госпожа, вы же знаете,
из чего стряпали на источниках?
216
00:15:46,433 --> 00:15:49,061
Женьшень, финики, каштаны, имбирь, чеснок, зелёный
лук…
217
00:15:49,103 --> 00:15:51,230
Что ещё клали в пищу?
218
00:15:51,272 --> 00:15:55,402
Список продуктов, конечно, есть, но только…
219
00:15:56,243 --> 00:16:00,077
А можно мне на него взглянуть? Пожалуйста!
220
00:16:00,981 --> 00:16:03,211
Покажите ему, госпожа.
221
00:16:03,651 --> 00:16:06,779
Нельзя его показывать. Вот…
222
00:16:38,786 --> 00:16:40,185
Что такое? Что с тобой?
223
00:16:40,220 --> 00:16:44,748
Слишком горячо. Обжёг глотку.
224
00:16:44,792 --> 00:16:50,526
Кто же будет есть всё это?
И сколько ты потратил?
225
00:16:50,564 --> 00:16:54,295
Деньги сейчас не главное.
И излишки еды – тоже.
226
00:16:54,335 --> 00:16:57,600
Деньги и излишки еды всегда важны.
227
00:16:57,638 --> 00:17:02,405
Ты помнишь, что сделала ради меня Чан Гым,
когда меня арестовали?
228
00:17:02,443 --> 00:17:04,104
Так это ж...
229
00:17:04,411 --> 00:17:08,177
Ради меня она на время лишилась вкуса.
230
00:17:08,482 --> 00:17:10,245
Никто её об этом не просил.
231
00:17:10,284 --> 00:17:13,776
Ну чего ты ворчишь?
Подумаешь – парочка уток!
232
00:17:13,821 --> 00:17:17,917
Так ведь заперли даже не Чан Гым,
а госпожу Хан.
233
00:17:17,958 --> 00:17:24,921
А где бы была Чан Гым без своей наставницы?
Подумай хорошенько!
234
00:17:25,299 --> 00:17:30,293
Это ж… Ладно,
ты сам знаешь, такое бывает всякий раз,
235
00:17:30,337 --> 00:17:34,137
как король болеет.
Авось обойдётся.
236
00:17:34,375 --> 00:17:38,368
Не знаю. Я должен выяснить,
как излечить короля
237
00:17:38,412 --> 00:17:43,008
и спасти госпожу Хан и Чан Гым.
238
00:17:43,450 --> 00:17:44,439
О чём это вы говорите?
239
00:17:44,485 --> 00:17:45,713
Господин.
240
00:17:45,886 --> 00:17:48,081
Что вы только что сказали?
241
00:17:48,122 --> 00:17:51,353
Вы, вероятно, не знаете,
что творится сейчас во дворце.
242
00:17:51,392 --> 00:17:54,054
Так расскажите подробно.
Что-то случилось?
243
00:17:54,094 --> 00:17:59,396
Хорошо, изложу во всех подробностях.
Провиантская служба…
244
00:17:59,433 --> 00:18:04,735
Говорят, король потерял сознание,
отведав стряпни госпожи Хан.
245
00:18:04,772 --> 00:18:05,864
Что?!
246
00:18:06,140 --> 00:18:13,774
Вот я и пытаюсь найти причину,
даже глотку себе обжёг…
247
00:18:13,814 --> 00:18:15,975
Ступай во дворец.
Выясни, что происходит.
248
00:18:16,016 --> 00:18:16,710
Слушаюсь.
249
00:18:16,750 --> 00:18:20,550
И ещё – доставь это письмо
главе королевской стражи.
250
00:18:20,587 --> 00:18:22,054
Да, господин.
251
00:18:28,829 --> 00:18:33,766
Да вы сами на них взгляните!
Быть такого не может!
252
00:18:33,801 --> 00:18:36,031
Спросите любого в городке.
253
00:18:36,070 --> 00:18:38,834
Сроду никто не болел, отведав моих уточек!
254
00:18:38,872 --> 00:18:43,275
Да, эти утки превосходны,
лучше, чем где бы то ни было.
255
00:18:43,310 --> 00:18:48,111
Да. Мне говорили, поев моей утки,
шестидесятилетний старик сумел зачать сына.
256
00:18:48,148 --> 00:18:51,276
Это ж вообще неслыханное дело!
257
00:18:52,719 --> 00:18:54,084
Ладно.
258
00:18:55,022 --> 00:18:57,752
Господин! Господин! Сюда, пожалуйста.
259
00:19:00,160 --> 00:19:01,024
Что это?
260
00:19:01,061 --> 00:19:03,188
Смотрите. Я решил проверить, в чём дело,
261
00:19:03,230 --> 00:19:05,289
и нашёл, что он кормит уток ядом.
262
00:19:05,332 --> 00:19:07,766
Да это ж осадок из источника.
263
00:19:07,801 --> 00:19:08,665
Что ты туда положил?
264
00:19:08,702 --> 00:19:12,297
Я положил? Да источники сами по себе такие.
265
00:19:12,339 --> 00:19:14,773
В здешней воде осадок – обычное дело.
266
00:19:14,808 --> 00:19:18,608
Значит, твои утки всегда пьют эту воду?
267
00:19:18,645 --> 00:19:19,942
А то!
268
00:19:20,080 --> 00:19:21,445
Этот яд?
269
00:19:21,482 --> 00:19:22,744
Ась?
270
00:19:26,720 --> 00:19:31,919
Что? Выходит, нам и не пришлось
ничего придумывать?
271
00:19:31,959 --> 00:19:32,948
Да.
272
00:19:33,527 --> 00:19:36,291
Ладно, можешь быть свободен.
273
00:19:36,430 --> 00:19:38,125
Да, господин.
274
00:19:41,835 --> 00:19:43,063
Что такое?
275
00:19:43,437 --> 00:19:46,838
Небеса помогают нам наилучшим образом…
276
00:19:46,874 --> 00:19:48,068
О чём вы?
277
00:19:56,783 --> 00:19:59,343
Что?! Был обнаружен яд?
278
00:19:59,386 --> 00:20:02,878
Да быть того не может!
Госпожа Хан в жизни бы так не сделала!
279
00:20:02,923 --> 00:20:06,051
А ежели это правда, что с ней будет?
280
00:20:06,827 --> 00:20:09,955
Да как же она могла допустить такую ошибку?
281
00:20:09,997 --> 00:20:11,760
И что же теперь, госпожа?
282
00:20:11,798 --> 00:20:14,266
Что же будет, госпожа?
283
00:20:14,434 --> 00:20:17,426
Ежели это правда...
284
00:20:22,543 --> 00:20:25,034
Сера?! Сера?!
285
00:20:25,078 --> 00:20:26,739
Сера весьма ядовита.
286
00:20:27,247 --> 00:20:30,705
Госпожа Хан, зная об этом,
стряпала для короля?
287
00:20:30,751 --> 00:20:31,979
Я ничего не знала.
288
00:20:32,252 --> 00:20:36,313
Не знали? Вы приготовили уток,
которые ели отраву,
289
00:20:36,356 --> 00:20:39,348
и ещё смеете это отрицать?!
290
00:20:39,393 --> 00:20:43,955
Но ведь все местные утки пьют эту воду,
и ничего подобного не случалось.
291
00:20:43,997 --> 00:20:47,330
Путь это ваш родной город,
вы всю жизнь провели во дворце.
292
00:20:47,367 --> 00:20:49,961
Откуда такая уверенность?
293
00:20:50,204 --> 00:20:54,698
И пусть, возможно, утки
немного снижали отравляющее действие,
294
00:20:54,741 --> 00:20:56,402
яд есть яд.
295
00:20:56,877 --> 00:21:00,973
Любое лекарство по-разному действует
на разных людей.
296
00:21:02,049 --> 00:21:05,212
Ежели это столь сильный яд,
его же должны были обнаружить?
297
00:21:05,252 --> 00:21:08,779
Нет. Обычно отраву в пище выявляют
при помощи серебра,
298
00:21:08,822 --> 00:21:12,349
но яд, содержащийся в мясе,
можно и не обнаружить.
299
00:21:15,696 --> 00:21:19,291
Сера весьма ядовита,
поэтому, дабы избавиться от отравы,
300
00:21:19,333 --> 00:21:22,393
её следует прокипятить пятнадцать раз
301
00:21:22,436 --> 00:21:24,495
в воде с имбирём.
302
00:21:24,671 --> 00:21:27,435
Такая обезвреженная сера
весьма полезна при болезнях кожи,
303
00:21:27,474 --> 00:21:29,465
но мы не давали её,
304
00:21:29,509 --> 00:21:32,034
поскольку это могло быть опасно
для Его Величества.
305
00:21:32,079 --> 00:21:36,743
Но ведь утки ели яд.
Как вы это объясните?
306
00:21:38,685 --> 00:21:43,486
Довольно пустых разговоров.
Отведите преступницу в Ыйгымбу.
307
00:21:51,932 --> 00:21:53,297
Госпожа.
308
00:21:53,333 --> 00:21:56,894
Чан Гым, уток и впрямь кормили серой?
309
00:21:56,937 --> 00:21:58,837
Да.
310
00:21:59,906 --> 00:22:03,069
Что же нам теперь делать?
Хоть вы и не знали,
311
00:22:03,110 --> 00:22:05,476
но ежели королю стало плохо по этой причине…
312
00:22:05,512 --> 00:22:07,878
Чан Гым, постарайся всё выяснить.
313
00:22:07,914 --> 00:22:11,247
Эти утки считаются самыми лучшими.
314
00:22:11,285 --> 00:22:12,479
Хорошо...
315
00:22:14,888 --> 00:22:17,254
Их бы не разводили,
кабы хоть один человек заболел, отведав их.
316
00:22:17,291 --> 00:22:19,759
Постарайся понять, в чём дело.
317
00:22:19,793 --> 00:22:23,923
Хорошо, госпожа. Я всё выясню.
Обязательно выясню.
318
00:23:11,912 --> 00:23:13,903
Что? Ушёл?!
319
00:23:13,947 --> 00:23:19,852
Господин Чон правда ушёл?
Куда? Куда он отправился?
320
00:23:19,886 --> 00:23:21,547
Откуда ж мне знать?
321
00:23:21,588 --> 00:23:24,216
Ему велели снова стать лекарем,
322
00:23:24,257 --> 00:23:26,623
но он сказал, что пока не время.
323
00:23:26,660 --> 00:23:28,924
Собрал свои вещи и ушёл в тот же день.
324
00:23:28,962 --> 00:23:33,661
Как мы ни пытались его остановить,
он не желал нас слушать.
325
00:23:33,700 --> 00:23:36,260
Что от нас требуется, госпожа?
326
00:23:36,303 --> 00:23:40,171
Что случилось?
Может, мы сумеем помочь?
327
00:23:45,345 --> 00:23:48,280
До сих пор никто не болел, поев этих уток.
328
00:23:48,315 --> 00:23:49,907
Должно быть, тут иная причина.
329
00:23:49,950 --> 00:23:53,613
Ну конечно… это ж самолучшие утки!
330
00:23:53,653 --> 00:23:55,587
Я не могу покинуть дворец –
331
00:23:55,622 --> 00:23:58,455
всем служанкам, что ездили на источники,
запрещено отлучаться,
332
00:23:58,492 --> 00:24:00,084
мне нельзя поехать туда.
333
00:24:00,127 --> 00:24:05,895
Ну ладно. Я возьму с собой господина Мина,
и мы выясним, в чём же дело.
334
00:24:05,932 --> 00:24:10,460
Да, будьте добры… кроме вас с господином Мином
мне больше не на кого положиться.
335
00:24:11,538 --> 00:24:17,135
Хорошо, конечно. Я ещё и лекаря прихвачу,
чтобы наверняка всё выяснить.
336
00:24:17,177 --> 00:24:20,374
Только скорее, дядюшка, прошу вас!
337
00:24:23,683 --> 00:24:32,091
Чан Гым была такой печальной,
когда просила меня съездить туда вместе с вами.
338
00:24:32,125 --> 00:24:33,319
Хорошо.
339
00:24:34,027 --> 00:24:37,121
Так что, собираться в дорогу?
340
00:24:37,164 --> 00:24:44,332
Нужно действовать быстро.
Возьмём с собой лекаря и немедля отправимся в
путь.
341
00:24:44,371 --> 00:24:51,300
Благодарю, господин.
В жизни ещё не встречал человека надёжнее вас.
342
00:25:01,655 --> 00:25:05,887
Коли это правда,
то королю стало плохо из-за уток,
343
00:25:05,926 --> 00:25:08,019
а не по вине лекарей.
344
00:25:08,728 --> 00:25:15,361
Знала она об отраве или нет –
теперь ей точно не отвертеться.
345
00:25:15,402 --> 00:25:19,805
Она посоветовала и это место
и этих уток купила.
346
00:25:19,840 --> 00:25:22,570
Если на то пошло, уток купила Чан Гым.
347
00:25:22,609 --> 00:25:25,373
Ну да, всё это весьма подозрительно.
348
00:25:25,846 --> 00:25:30,010
Так мы запросто сможем избавиться
и от госпожи Хан, и от Чан Гым.
349
00:25:30,050 --> 00:25:35,488
А главный евнух и начальница секретариата
пойдут на такое?
350
00:25:35,755 --> 00:25:39,851
Брат, постарайтесь уговорить господина О Гём Хо.
351
00:25:39,893 --> 00:25:43,056
Я слышал,
король не любит слушать обвинения,
352
00:25:43,096 --> 00:25:47,362
поскольку доносы часто бывают ложными.
353
00:25:47,400 --> 00:25:51,063
Да, я тоже об этом слыхала.
354
00:25:51,104 --> 00:25:55,541
Но ведь всё это было во времена
бунта образованных…
355
00:25:55,575 --> 00:25:59,136
Мы можем всё рассказать королю...
356
00:26:04,985 --> 00:26:09,388
Господин, что теперь будет с госпожой Хан?
357
00:26:09,422 --> 00:26:13,722
А что? Боишься, что её освободят?
358
00:26:14,261 --> 00:26:17,560
Да кто же освободит такую преступницу?
359
00:26:17,597 --> 00:26:20,122
Да, пожалуй, ты прав...
360
00:26:21,034 --> 00:26:22,558
Так что же тогда?..
361
00:26:23,303 --> 00:26:27,899
Попрошу, чтобы завтра
ей устроили допрос с пристрастием.
362
00:26:27,941 --> 00:26:29,465
Допрос с пристрастием?
363
00:26:29,709 --> 00:26:33,338
Как только допрос состоится,
ты достигнешь желаемого,
364
00:26:33,380 --> 00:26:36,713
а у меня одной проблемой станет меньше.
365
00:26:36,750 --> 00:26:38,911
Одной проблемой?
366
00:26:38,952 --> 00:26:43,519
Я о Чон Аме, после недавнего бунта
отправленного в ссылку.
367
00:26:43,557 --> 00:26:47,584
Конечно, он в изгнании,
но я всё равно предпочёл бы от него избавиться.
368
00:26:48,828 --> 00:26:52,195
Отличная возможность уладить всё разом.
369
00:26:55,502 --> 00:27:01,168
Лекарь как-то сказал, что когда жар спадёт,
Его Величество поправится.
370
00:27:01,975 --> 00:27:04,307
Я воспользуюсь возможностью
и попрошу королеву-мать
371
00:27:04,344 --> 00:27:08,007
поручить мне ведение допроса,
так что можешь…
372
00:27:08,048 --> 00:27:10,608
Да, господин, мы ждём ваших указаний.
373
00:27:10,951 --> 00:27:13,476
Надобно доказать,
что дворцовая служанка
374
00:27:13,520 --> 00:27:16,717
состояла в близких отношениях с Чон Амом.
375
00:27:19,492 --> 00:27:22,984
Поэтому постарайся найти одного
из его сторонников.
376
00:27:23,463 --> 00:27:26,523
Среди молодёжи немало его единомышленников,
377
00:27:26,566 --> 00:27:28,557
так что найти их не составит труда.
378
00:27:28,602 --> 00:27:29,899
Да, господин.
379
00:27:30,170 --> 00:27:31,831
Что ж, ступай.
380
00:27:55,028 --> 00:27:57,997
Его утки – лучшие во всей округе.
381
00:27:58,031 --> 00:28:00,261
Люди едут издалека, чтобы их купить.
382
00:28:00,300 --> 00:28:04,031
Это правда? Господин!
383
00:28:05,305 --> 00:28:09,639
В прошлый раз лекари заявили,
будто я кормлю уток серой.
384
00:28:09,676 --> 00:28:12,645
Да все, кто их только ни ел, здоровёхоньки!
385
00:28:12,679 --> 00:28:14,579
Ума не приложу, в чём дело.
386
00:28:14,614 --> 00:28:16,206
Вы уверены, что с утками всё в порядке?
387
00:28:16,916 --> 00:28:19,441
Здешние жители говорят,
что эти утки – лучшее средство
388
00:28:19,486 --> 00:28:21,113
для здоровья и долголетия.
389
00:28:21,154 --> 00:28:22,712
Вот именно!
390
00:28:23,156 --> 00:28:24,851
А вы что скажете?
391
00:28:24,891 --> 00:28:27,587
Утки действительно едят серу.
392
00:28:28,061 --> 00:28:29,961
Так почему же не умирают?
393
00:28:29,996 --> 00:28:35,229
Не знаю. Утки славятся тем,
что им не страшен яд, и они восстанавливают силы.
394
00:28:35,268 --> 00:28:37,668
К тому же, отраву они обезвреживают.
395
00:28:37,704 --> 00:28:41,697
Вы хотите сказать, что сера,
которую съели утки, становится безвредной?
396
00:28:41,741 --> 00:28:46,939
Точно не знаю, но ежели утки
и впрямь способны обезвреживать серу...
397
00:28:46,980 --> 00:28:48,447
То что?
398
00:28:48,481 --> 00:28:51,382
То их мясо – лучшее средство
для восстановления сил.
399
00:28:51,418 --> 00:28:52,476
Что?
400
00:28:52,519 --> 00:28:55,386
Сера восстанавливает силы,
401
00:28:55,422 --> 00:28:58,983
но поскольку устранить её ядовитые свойства трудно,
люди редко её используют.
402
00:28:59,225 --> 00:29:01,489
Но ежели утки на такое способны,
403
00:29:01,528 --> 00:29:04,520
тогда они и впрямь лучшее средство
для здоровья и долголетия.
404
00:29:04,564 --> 00:29:08,295
Значит, ежели их поесть, никакого вреда не будет?
405
00:29:08,334 --> 00:29:13,237
Вреда? Да разве что силу девать будет некуда!
406
00:29:15,875 --> 00:29:20,369
Господин, значит,
госпожа Хан и Чан Гым спасены!
407
00:29:21,147 --> 00:29:22,136
Стоять!
408
00:29:24,451 --> 00:29:26,180
Кто тут продаёт уток?
409
00:29:26,219 --> 00:29:27,811
Это я.
410
00:29:27,854 --> 00:29:29,719
Взять его, живо!
411
00:29:29,756 --> 00:29:30,586
Есть!
412
00:29:30,623 --> 00:29:31,749
Да за что?!
413
00:29:32,125 --> 00:29:35,253
В чём дело? Я капитан королевской стражи.
414
00:29:35,295 --> 00:29:37,991
Мне велено его задержать по обвинению в измене.
415
00:29:38,031 --> 00:29:39,055
В измене?
416
00:29:39,099 --> 00:29:43,160
Да, задержать и допросить,
так что не вмешивайтесь.
417
00:29:43,369 --> 00:29:44,427
- Увести его!
- Есть!
418
00:29:46,039 --> 00:29:50,874
Измена?! Да как же это?!
419
00:29:51,578 --> 00:29:57,210
Коли торговца обвинили в измене,
что же будет с госпожой Хан и Чан Гым?
420
00:29:57,250 --> 00:29:59,411
Нужно поспешить во дворец.
421
00:30:00,253 --> 00:30:01,515
Скорее!
422
00:30:29,315 --> 00:30:31,681
Её же освободят, ведь правда?
423
00:30:31,985 --> 00:30:34,317
Ну конечно, освободят...
424
00:30:35,455 --> 00:30:39,983
Господин, пожалуйста... я на вас надеюсь...
425
00:30:44,564 --> 00:30:47,692
Со Чан Гым,
виновная в измене, иди сюда!
426
00:30:52,272 --> 00:30:54,832
Какая измена? О чём вы говорите?
427
00:30:55,141 --> 00:30:57,666
В Ыйгымбу выяснят степень твоей вины.
428
00:30:58,178 --> 00:30:59,668
Взять её!
429
00:31:00,814 --> 00:31:04,341
Не надо! Она же ничего плохого не сделала!
430
00:31:04,384 --> 00:31:05,510
Увести!
431
00:31:05,552 --> 00:31:06,644
Есть!
432
00:31:07,554 --> 00:31:10,079
- Чан Гым!
- Ён Сэн!
433
00:31:10,123 --> 00:31:14,457
Постойте! Она не виновата!
434
00:31:15,595 --> 00:31:18,962
Он что же, сказал «и-измена»?
435
00:31:18,998 --> 00:31:22,331
Да, именно так.
436
00:31:44,357 --> 00:31:46,848
Госпожа! Госпожа!
437
00:31:47,861 --> 00:31:48,828
Чан Гым.
438
00:31:49,229 --> 00:31:52,198
Госпожа, как вы?
439
00:31:52,465 --> 00:31:55,832
Чан Гым, почему ты здесь?..
440
00:31:55,869 --> 00:31:56,699
Госпожа...
441
00:31:56,736 --> 00:31:57,964
Молчать!
442
00:32:03,142 --> 00:32:06,373
Это она купила у тебя уток?
443
00:32:06,846 --> 00:32:07,813
Да.
444
00:32:08,448 --> 00:32:10,848
Ты знаешь госпожу Хан?
445
00:32:11,684 --> 00:32:15,211
Она иногда приходила, чтобы купить уток,
446
00:32:15,521 --> 00:32:19,480
а раз она стала придворной дамой,
все в городке её знают.
447
00:32:19,659 --> 00:32:23,993
И при этом ты не знала,
что его утки едят серу?
448
00:32:24,664 --> 00:32:27,360
Отвезла туда короля
449
00:32:27,400 --> 00:32:30,494
и не знала, каких уток подавала ему?
450
00:32:33,506 --> 00:32:34,632
Кто он?
451
00:32:36,175 --> 00:32:37,767
Кто зачинщик заговора?!
452
00:32:38,011 --> 00:32:41,447
Нет никакого зачинщика.
Я виновата в том,
453
00:32:41,481 --> 00:32:44,177
что стряпала по незнанию,
но зачинщик?.. Нет!
454
00:32:44,217 --> 00:32:49,450
Вот упрямая! Эй, вы!
Не щадить её, покуда не сознается!
455
00:32:49,489 --> 00:32:50,786
Есть!
456
00:32:52,058 --> 00:32:53,821
Связать её покрепче!
457
00:32:54,494 --> 00:32:58,123
Госпожа! Госпожа!
458
00:33:00,900 --> 00:33:02,697
Зачем ты явился сюда?
459
00:33:02,735 --> 00:33:04,999
Ведь все думают, будто ты далеко.
460
00:33:05,038 --> 00:33:07,199
Я узнал, что мне нужно срочно явиться.
461
00:33:07,240 --> 00:33:08,172
Зачем это?
462
00:33:08,207 --> 00:33:11,506
Мне сообщили,
что служанок при кухне обвиняют в измене.
463
00:33:11,544 --> 00:33:13,739
Допрос уже начался.
464
00:33:13,780 --> 00:33:16,806
Но это и правда заговор.
По словам лекаря,
465
00:33:16,849 --> 00:33:22,048
утки славятся тем,
что способны обезвреживать серу.
466
00:33:22,355 --> 00:33:23,822
Ты в этом уверен?
467
00:33:23,856 --> 00:33:27,952
Королевские лекари это знают,
и, тем не менее, никто не стал спрашивать тех,
468
00:33:27,994 --> 00:33:31,361
кто уже ел этих уток.
469
00:33:32,231 --> 00:33:37,032
Это заговор против двух поварих,
составленный Чхве Пхан Сулем и О Гём Хо.
470
00:33:37,070 --> 00:33:42,030
Это те самые поварихи,
что помогали тебе в недавнем расследовании?
471
00:33:42,075 --> 00:33:43,565
Да, это они.
472
00:33:45,445 --> 00:33:46,707
Давайте дойдём до сути.
473
00:33:46,746 --> 00:33:51,445
Чхве и О получили жестокий удар
и решили, что нужно принять меры.
474
00:33:51,484 --> 00:33:54,180
Или задумали нечто большее.
475
00:33:54,220 --> 00:33:55,847
Нечто большее?
476
00:33:55,888 --> 00:34:00,348
Чон Ам… они всегда его ненавидели.
477
00:34:02,929 --> 00:34:05,056
Далеко ли зашло твоё расследование?
478
00:34:05,098 --> 00:34:09,967
Не очень. Веских доказательств мы не нашли.
479
00:34:11,204 --> 00:34:12,501
Но я не могу сидеть сложа руки.
480
00:34:12,538 --> 00:34:13,402
Лучше не вмешивайся.
481
00:34:13,439 --> 00:34:14,098
Господин!
482
00:34:14,140 --> 00:34:19,371
Слушай меня! Допустишь ошибку –
и беда ждёт тебя и прочих чиновников,
483
00:34:19,410 --> 00:34:22,074
да и Сонгюнгван снова придёт в упадок.
484
00:34:24,650 --> 00:34:28,051
Против меня они бессильны –
ведь я охраняю короля.
485
00:34:28,087 --> 00:34:30,021
Я сам буду действовать.
486
00:34:30,056 --> 00:34:31,216
Господин.
487
00:34:31,257 --> 00:34:33,316
Поспеши покинуть дворец.
488
00:34:55,381 --> 00:34:56,871
Государю становится лучше?
489
00:34:56,916 --> 00:35:00,613
Противоядие против серы не помогает.
490
00:35:00,653 --> 00:35:01,950
И что же?
491
00:35:01,988 --> 00:35:05,856
Значит, дело не в ней.
Мы перестали давать особое снадобье
492
00:35:05,892 --> 00:35:09,350
и назначили жаропонижающее –
это действует лучше.
493
00:35:09,395 --> 00:35:12,421
Никому не говорите об этом.
494
00:35:14,300 --> 00:35:16,825
Мы уже не владеем ситуацией.
495
00:35:16,869 --> 00:35:20,930
Надобно делать то,
что велит господин О Гём Хо.
496
00:35:20,973 --> 00:35:26,138
Хорошо. Вот только так и неясно,
чем же болен король…
497
00:35:26,179 --> 00:35:27,840
Это плохо.
498
00:35:28,114 --> 00:35:30,674
Явно какой-то неизвестный недуг.
499
00:35:30,716 --> 00:35:33,913
Иначе почему же мы не можем его определить?
500
00:35:34,020 --> 00:35:36,545
Что же мы должны делать дальше?
501
00:35:36,589 --> 00:35:39,319
Скоро выясним. Скоро узнаем…
502
00:35:39,358 --> 00:35:42,384
Королевский лекарь, вы здесь?
Я глава королевской стражи.
503
00:35:42,428 --> 00:35:43,793
Да, господин.
504
00:35:46,032 --> 00:35:47,556
Что вас сюда привело?
505
00:35:47,600 --> 00:35:52,697
Насколько я знаю, сера – опасный яд,
506
00:35:52,738 --> 00:35:56,640
но утки способны её обезвреживать, верно?
507
00:35:57,376 --> 00:36:00,504
Поэтому даже коли они ели серу,
508
00:36:00,546 --> 00:36:03,982
их мясо совершенно безвредно для людей.
509
00:36:04,550 --> 00:36:06,780
В том городке никто не захворал.
510
00:36:08,454 --> 00:36:12,083
Господин, вы хотите сказать, что мы лжём?
511
00:36:12,125 --> 00:36:14,958
Значит, все эти люди здоровы,
512
00:36:14,994 --> 00:36:17,360
и только у короля появился жар?
513
00:36:17,497 --> 00:36:21,627
Господин, лекарства на разных людей
по-разному действуют.
514
00:36:21,667 --> 00:36:24,397
Мы дали королю противоядие против серы,
515
00:36:24,437 --> 00:36:27,702
и он потихоньку пошёл на поправку.
516
00:36:28,674 --> 00:36:35,546
Не знаю, что вы там слышали,
но мы в ответе за здоровье Его Величества.
517
00:36:35,581 --> 00:36:37,640
Ежели вы не верите нам...
518
00:36:37,683 --> 00:36:42,780
Вы отвечаете за здоровье государя,
а я – за его жизнь.
519
00:36:43,089 --> 00:36:47,025
Моя обязанность – выяснить,
в чём причина несчастья.
520
00:36:49,028 --> 00:36:51,326
Я потребую тщательного расследования,
521
00:36:51,364 --> 00:36:53,662
а вы подумайте хорошенько.
522
00:37:26,032 --> 00:37:30,492
Спрашиваю ещё раз: кто вдохновитель заговора?
523
00:37:31,003 --> 00:37:32,231
Остановитесь!
524
00:37:38,211 --> 00:37:39,473
Что вам угодно?
525
00:37:39,512 --> 00:37:42,743
Первый советник велел остановить допрос!
526
00:37:45,318 --> 00:37:48,378
Мы выяснили,
что утки совершенно безвредны.
527
00:37:50,456 --> 00:37:52,822
Неужто и это в ведении королевской стражи?
528
00:37:52,992 --> 00:37:58,055
Всё, что касается жизни короля,
касается и нас.
529
00:37:58,097 --> 00:38:02,329
Мы опросили лекарей,
и они не смогли ничего ответить.
530
00:38:04,570 --> 00:38:08,802
Пожалуйста, прекратите допрос,
сперва нужно выяснить, в чём причина недуга.
531
00:38:20,019 --> 00:38:24,581
Как же быть?
Явился глава королевской стражи и отчитал нас.
532
00:38:24,624 --> 00:38:25,818
Почему же?
533
00:38:25,858 --> 00:38:28,622
Сказал, что утки безвредны.
534
00:38:28,661 --> 00:38:30,629
А это правда?
535
00:38:30,663 --> 00:38:32,460
Наверное, да...
536
00:38:32,832 --> 00:38:35,733
Значит, дело не в утках, которые ели серу?
537
00:38:35,768 --> 00:38:38,669
У меня не было возможности выяснить что-либо ещё,
538
00:38:38,704 --> 00:38:41,935
но, судя по тому,
что противоядие к сере не помогает,
539
00:38:41,974 --> 00:38:43,635
вряд ли причина в утках.
540
00:38:43,676 --> 00:38:45,303
Кто ещё знает об этом?
541
00:38:45,344 --> 00:38:48,142
Пока что никто.
542
00:38:53,919 --> 00:38:56,080
Допрос прекратили.
543
00:38:56,122 --> 00:38:56,986
Что?!
544
00:38:57,023 --> 00:38:58,615
По приказу главы королевской стражи.
545
00:38:59,358 --> 00:39:03,192
Но, я думаю, тут замешан он.
546
00:39:04,430 --> 00:39:05,522
О ком ты?
547
00:39:05,898 --> 00:39:08,298
Кажется, я видел Мин Чжон Хо.
548
00:39:08,334 --> 00:39:09,824
Мин Чжон Хо?
549
00:39:10,236 --> 00:39:11,635
Капитана стражи...
550
00:39:11,937 --> 00:39:13,802
Но его нет в Ханъяне.
551
00:39:13,839 --> 00:39:18,833
Нет, проверьте ещё раз.
Я видел лишь мельком, но это точно был он!
552
00:39:33,959 --> 00:39:37,861
Мин Чжон Хо в столице.
Собери всех, пусть выяснят, где он
553
00:39:37,897 --> 00:39:39,524
и что намеревается делать.
554
00:39:39,565 --> 00:39:40,964
Да, господин.
555
00:39:53,079 --> 00:39:56,776
Госпожа, что же могло случиться?
556
00:39:57,616 --> 00:40:01,950
Непонятно...
Сама бы хотела знать.
557
00:40:04,290 --> 00:40:09,592
Похоже, господин О был весьма недоволен.
558
00:40:11,230 --> 00:40:15,098
Наверное, это к лучшему для нас.
559
00:40:15,701 --> 00:40:20,502
Да, я тоже так думаю.
560
00:40:22,708 --> 00:40:29,739
Вам досталось куда больше моего.
Как вы себя чувствуете?
561
00:40:31,317 --> 00:40:40,885
Всё хорошо. Вот только тебе приходится страдать
из-за моих опрометчивых поступков…
562
00:40:42,061 --> 00:40:45,189
Обо мне не беспокойтесь, госпожа.
563
00:40:46,365 --> 00:40:47,662
Ладно.
564
00:40:50,536 --> 00:40:54,529
Я позволяю свидание по просьбе
господина капитана Мина,
565
00:40:54,573 --> 00:40:57,770
но этих женщин обвиняют в измене,
поэтому давайте по-быстрому.
566
00:40:57,810 --> 00:41:00,108
Ну конечно, не сомневайтесь.
567
00:41:00,146 --> 00:41:02,239
- Сюда, пожалуйста.
- Спасибо.
568
00:41:05,284 --> 00:41:10,051
Чан Гым!
Госпожа! Как вы тут, бедняжки?
569
00:41:10,890 --> 00:41:13,051
Тётушка, но как вам удалось?..
570
00:41:13,092 --> 00:41:15,993
Раз это темница для женщин,
господин велел мне
571
00:41:16,028 --> 00:41:18,553
принести вам поесть.
572
00:41:19,598 --> 00:41:20,656
Господин велел?
573
00:41:20,699 --> 00:41:25,159
Да, он делает всё, чтобы вас освободить,
так что скоро вас выпустят.
574
00:41:25,404 --> 00:41:28,896
Он просил передать письмо.
575
00:41:36,048 --> 00:41:40,109
Госпожа, он выяснил,
что утки совершено безвредны.
576
00:41:40,152 --> 00:41:43,280
Пишет, чтоб мы не тревожились,
нас скоро освободят.
577
00:41:43,322 --> 00:41:44,414
Правда?
578
00:41:44,457 --> 00:41:49,121
А ещё он просил узнать,
о чём вас спрашивали во время допроса.
579
00:41:49,161 --> 00:41:51,721
Похоже, он что-то заподозрил.
580
00:41:53,766 --> 00:41:56,394
Да, я тоже об этом подумала.
581
00:41:56,969 --> 00:41:59,335
Наверняка им движет что-то ещё.
582
00:41:59,738 --> 00:42:03,299
Чан Гым, пиши ответ прямо здесь. Скорее.
583
00:42:08,247 --> 00:42:13,150
Тётушка, откуда у вас эта подвеска?
584
00:42:13,185 --> 00:42:16,018
А что? Ею заплатили за вино.
585
00:42:16,188 --> 00:42:18,486
Что?! Кто заплатил?
586
00:42:18,524 --> 00:42:19,616
А что?
587
00:42:19,658 --> 00:42:26,587
Это же… это подарок моего отца.
588
00:42:29,668 --> 00:42:31,727
Когда я ходила за золотым фазаном,
589
00:42:31,770 --> 00:42:34,466
то потеряла её, спасая раненого…
590
00:42:34,507 --> 00:42:37,305
Да? Мне дал её господин Мин.
591
00:42:41,146 --> 00:42:43,614
Выходит, это тебя он искал!
592
00:42:45,351 --> 00:42:50,755
Когда он впервые пришёл к нам в дом,
то спрашивал, кто владелица подвески.
593
00:42:50,789 --> 00:42:53,883
Мы не сказали, что это ты,
594
00:42:53,926 --> 00:42:56,417
боялись тебе навредить.
595
00:42:56,462 --> 00:42:58,794
А потом как-то забыли об этом.
596
00:42:59,632 --> 00:43:00,792
Значит...
597
00:44:00,192 --> 00:44:04,026
Значит, раненый, которого я спасла…
598
00:44:05,898 --> 00:44:09,459
Это господин Мин Чжон Хо... Точно, он!
599
00:44:33,092 --> 00:44:38,155
Да что же это делается?
Почему глава стражи вмешался?
600
00:44:43,135 --> 00:44:44,363
В чём дело?
601
00:44:44,403 --> 00:44:49,841
Госпожа, пожалуйста, помогите сделать так,
чтоб госпожу Хан и Чан Гым поскорее освободили.
602
00:44:49,875 --> 00:44:51,775
Да, очень вас просим.
603
00:44:51,810 --> 00:44:53,141
О чём вы говорите?
604
00:44:53,178 --> 00:44:55,373
Мы слышали, что дело не в утках.
605
00:44:55,414 --> 00:44:59,714
Так почему ни в чём не повинных стряпух
держат в темнице?
606
00:45:00,119 --> 00:45:04,613
Да, госпожа, говорят,
что под пытками даже невиновные
607
00:45:04,657 --> 00:45:08,684
сознаются в чём угодно.
Как знать, что с ними будет дальше?
608
00:45:08,727 --> 00:45:11,491
Пожалуйста, помогите скорее их освободить.
609
00:45:11,530 --> 00:45:17,059
Пожалуйста, госпожа...
вы же самая главная среди придворных дам.
610
00:45:17,102 --> 00:45:18,569
Да, госпожа!
611
00:45:18,604 --> 00:45:23,064
А ну живо ступайте работать!
Как вы смеете докучать мне просьбами?
612
00:45:23,509 --> 00:45:26,603
Речь идёт о жизни самого короля!
613
00:45:26,645 --> 00:45:30,604
Тут никто не в силах вмешаться,
и я в том числе.
614
00:45:30,649 --> 00:45:34,642
И вопрос с утками ещё полностью не решён.
615
00:45:34,687 --> 00:45:37,451
Как вы смеете торопить события?
616
00:45:38,023 --> 00:45:40,218
Будь они невиновны, их бы освободили.
617
00:45:40,259 --> 00:45:42,284
Подите прочь!
618
00:45:45,431 --> 00:45:47,194
Убирайтесь, я сказала!
619
00:45:56,041 --> 00:45:57,235
Что-нибудь узнал?
620
00:45:57,276 --> 00:46:00,712
Выяснилось,
что часть земель Чхве Пхан Суля
621
00:46:00,746 --> 00:46:02,646
записана на детей господина О Гём Хо.
622
00:46:02,681 --> 00:46:06,617
А на кражу женьшеня с полей Сонгюнгвана
смотрели сквозь пальцы
623
00:46:06,652 --> 00:46:10,486
из-за дружбы местных чиновников с О Гём Хо.
624
00:46:10,522 --> 00:46:14,652
Напишите подробный отчёт,
ничего не упустите.
625
00:46:14,693 --> 00:46:15,591
Слушаюсь.
626
00:46:29,808 --> 00:46:31,275
Будьте осторожны.
627
00:46:53,198 --> 00:46:54,222
Господин!
628
00:46:56,335 --> 00:46:58,895
Господин! Господин!
629
00:47:00,239 --> 00:47:02,207
Милая, зачем он тебе?
630
00:47:02,241 --> 00:47:05,335
Не знаешь, где господин?
631
00:47:05,410 --> 00:47:08,470
Я встретил его по пути сюда.
Сказал, что куда-то спешит.
632
00:47:08,514 --> 00:47:10,880
Да что ж может быть важнее?
633
00:47:10,916 --> 00:47:12,543
Ась? Ты о чём?
634
00:47:12,785 --> 00:47:14,377
Понимаешь, Чан Гым...
635
00:47:14,553 --> 00:47:16,487
Что с нею? Освободили, да?
636
00:47:16,522 --> 00:47:19,150
Пока что нет, но скоро отпустят.
637
00:47:19,191 --> 00:47:24,458
А то как же!
Мы с господином так старались...
638
00:47:24,496 --> 00:47:28,262
Да, кстати, та подвеска принадлежит Чан Гым.
639
00:47:36,875 --> 00:47:39,173
Думаю, ничего не получится.
640
00:47:39,211 --> 00:47:44,274
Ну нет! Такая возможность!
Нужно её использовать.
641
00:47:44,316 --> 00:47:46,344
Но их невиновность доказана,
642
00:47:46,388 --> 00:47:52,050
придворные лекари и королевская стража
снова расследуют дело.
643
00:47:52,090 --> 00:47:55,457
Пустите в ход ядовитые грибы, как собирались.
644
00:47:56,795 --> 00:48:00,754
Нужно же что-то делать.
Такую возможность нельзя упускать!
645
00:48:06,271 --> 00:48:07,738
Что узнал?
646
00:48:07,773 --> 00:48:10,435
Мин Чжон Хо расследует ваши дела.
647
00:48:17,249 --> 00:48:18,511
Ты уверен?
648
00:48:18,550 --> 00:48:21,781
Да. Вместе со своими людьми.
649
00:48:22,554 --> 00:48:24,385
Как много ему известно?
650
00:48:24,423 --> 00:48:26,186
Я не всё расслышал,
651
00:48:26,225 --> 00:48:28,557
но он знает о том,
что вы связаны с господином О.
652
00:48:28,594 --> 00:48:30,061
Нет! Нет!
653
00:48:31,029 --> 00:48:36,726
А тот королевский страж,
что охранял придворных дам на горячих источниках,
654
00:48:36,766 --> 00:48:38,065
был послан капитаном Мином.
655
00:48:39,171 --> 00:48:41,696
Так, значит, и это его рук дело!
656
00:48:46,845 --> 00:48:52,647
Ладно, ступай и позови ко мне Ли Хан Су.
657
00:48:52,818 --> 00:48:53,716
Слушаюсь.
658
00:48:56,154 --> 00:49:00,750
Так что же, по-твоему,
капитан Мин и это подстроил?
659
00:49:02,461 --> 00:49:06,591
Он ведь не настолько глуп…
Чего ради ему вмешиваться?
660
00:49:09,134 --> 00:49:13,764
Человек капитана Мина охранял госпожу Хан.
661
00:49:13,805 --> 00:49:16,000
А глава королевской стражи за неё вступился.
662
00:49:16,041 --> 00:49:20,444
Любопытно.
Это можно обернуть в нашу пользу.
663
00:49:20,579 --> 00:49:22,069
Что?
664
00:49:22,114 --> 00:49:26,073
Господин Пак всё думал,
как бы понадёжней избавиться от Чон Ама.
665
00:49:26,118 --> 00:49:29,212
Коли они узнают,
что Мин не уехал в провинцию,
666
00:49:29,254 --> 00:49:32,189
можно будет уладить всё одним махом.
667
00:49:32,224 --> 00:49:37,389
То есть избавиться сразу от всех троих?
668
00:49:39,398 --> 00:49:45,166
Всё дело в том,
связан ли как-то Мин Чжон Хо с Чон Амом.
669
00:49:47,973 --> 00:49:49,531
Звали меня, господин?
670
00:49:49,574 --> 00:49:56,537
Отправляйся к Чжону из Сонгюнгвана
и узнай, связан ли
671
00:49:56,581 --> 00:50:00,745
капитан королевской стражи с Чон Амом.
672
00:50:00,786 --> 00:50:02,583
Других указаний не будет?
673
00:50:02,621 --> 00:50:06,022
Нет. Я встречусь с господином Паком
в питейном заведении.
674
00:50:06,058 --> 00:50:07,992
Как выяснишь, приходи туда.
675
00:50:08,026 --> 00:50:09,254
Слушаюсь.
676
00:50:11,263 --> 00:50:12,821
Пойдёшь со мной.
677
00:50:14,099 --> 00:50:15,225
Хорошо.
678
00:50:51,336 --> 00:50:53,361
Господин, добро пожаловать!
679
00:50:53,739 --> 00:50:56,139
Господин Пак уже здесь?
680
00:50:56,174 --> 00:50:59,405
Да, уже здесь. Прошу вас.
681
00:51:07,185 --> 00:51:08,311
Гым Ён!
682
00:51:09,621 --> 00:51:11,714
Не трогайте господина Мин Чжон Хо!
683
00:51:33,145 --> 00:51:34,669
Объясни, в чём причина.
684
00:51:37,115 --> 00:51:40,346
Почему ты защищаешь капитана Мина?
685
00:51:41,153 --> 00:51:46,352
Ты же знаешь,
речь идёт о нашей семье и о жизни.
686
00:51:46,391 --> 00:51:48,154
Я это знаю.
687
00:51:48,293 --> 00:51:51,592
Он и в прошлый раз поддержал госпожу Хан,
688
00:51:51,630 --> 00:51:56,226
он – угроза для нашей семьи.
Ты и это понимаешь?
689
00:51:56,268 --> 00:51:57,098
Да.
690
00:51:57,969 --> 00:52:02,065
Тогда в чём дело?
Почему ты решила его защищать?
691
00:52:08,013 --> 00:52:14,714
Я не могу допустить, чтобы господин Мин
пострадал по какой бы то ни было причине.
692
00:52:14,953 --> 00:52:16,944
Даже ежели пострадаем мы?
693
00:52:18,490 --> 00:52:19,582
Да.
694
00:52:20,392 --> 00:52:21,654
Почему?
695
00:52:23,228 --> 00:52:25,594
Я люблю его.
696
00:52:29,167 --> 00:52:31,294
Это немыслимо для дворцовой служанки.
697
00:52:32,104 --> 00:52:35,505
Я не в силах бороться с чувством… и не хочу.
698
00:52:36,842 --> 00:52:38,332
Что?
699
00:52:39,277 --> 00:52:43,771
Во дворце так одиноко,
я бы тысячу раз сбежала оттуда,
700
00:52:43,815 --> 00:52:48,650
кабы не он.
Вы же сами знаете, тётя.
701
00:52:49,921 --> 00:52:58,158
Когда вы рассказывали о том, как убили подругу,
я видела слёзы у вас на глазах.
702
00:52:59,931 --> 00:53:02,331
Вам стало ещё больнее, когда вы узнали,
703
00:53:02,367 --> 00:53:06,167
что управляющей назначили не вас.
704
00:53:08,507 --> 00:53:14,207
Я должна жить так же.
И я… с радостью приму такую судьбу.
705
00:53:14,412 --> 00:53:19,850
Только не трогайте господина Мина.
Умоляю, пощадите его.
706
00:53:19,885 --> 00:53:21,113
Это невозможно.
707
00:53:21,153 --> 00:53:24,452
Госпожа, быть может, он здесь ни при чём!
708
00:53:24,489 --> 00:53:25,513
Нельзя!
709
00:53:25,557 --> 00:53:27,024
Я тоже не могу!
710
00:53:27,626 --> 00:53:28,820
А ежели нет?!
711
00:53:33,865 --> 00:53:36,493
Я сама всё расскажу властям.
712
00:54:14,272 --> 00:54:17,571
И не ожидал такого от Гым Ён.
713
00:54:18,877 --> 00:54:22,506
Чтобы понять её,
нужно быть дворцовой служанкой.
714
00:54:22,914 --> 00:54:24,745
И что же нам делать?
715
00:54:24,783 --> 00:54:27,752
Оставить его в покое - он погубит нас всех!
716
00:54:31,890 --> 00:54:33,687
Господин Пак пожаловал.
717
00:55:14,099 --> 00:55:16,124
Трудно тебе, да?
718
00:55:17,969 --> 00:55:22,599
Ничего. Я о вас беспокоюсь, госпожа.
719
00:55:24,175 --> 00:55:30,205
У меня всё хорошо.
Прости за такие слова,
720
00:55:30,749 --> 00:55:42,627
но мне не страшны ни боль, ни холод
или одиночество, коли ты рядом со мной.
721
00:55:47,632 --> 00:56:01,638
Мне тоже.
Госпожа, не падайте духом, скоро нас освободят.
722
00:56:04,249 --> 00:56:11,018
Когда мы выйдем,
я для вас столько вкусного состряпаю!
723
00:56:16,428 --> 00:56:25,632
Сделаю для вас всё то,
что не смогла сделать для матушки.
724
00:56:27,072 --> 00:56:30,064
Хорошо, конечно.
725
00:56:38,883 --> 00:56:40,316
Выходите!
726
00:56:42,554 --> 00:56:44,545
Госпожа!
727
00:56:45,890 --> 00:56:47,289
Да.
|