1
00:00:03,812 --> 00:00:06,474
Sir! Sir!
2
00:00:07,982 --> 00:00:11,611
I finally... finally...
3
00:00:13,021 --> 00:00:15,751
have hope to return to the palace!
4
00:00:17,459 --> 00:00:21,259
I'm going to be a physician
I'll be a physician!
5
00:00:22,263 --> 00:00:25,824
The court trains chosen physicians
from regional offices
6
00:00:25,867 --> 00:00:28,461
I can stay in the palace if I'm good
7
00:00:28,803 --> 00:00:34,764
Yes. I know that system
Yes. I'll return to the palace
8
00:00:35,343 --> 00:00:44,775
Then, I'll... Then, I'll...
Take revenge on the ones who did this!
9
00:01:04,272 --> 00:01:05,705
(Episode 30)
10
00:01:14,215 --> 00:01:16,115
I want to learn about medicine
11
00:01:19,354 --> 00:01:20,844
Please teach me
12
00:01:21,356 --> 00:01:23,517
That's why I brought you here
13
00:01:23,792 --> 00:01:25,157
Excuse me?
14
00:01:25,193 --> 00:01:27,127
You said you wanted to go back
15
00:01:29,297 --> 00:01:33,063
Being a physician is the only way
for a maidservant to go to the palace
16
00:01:33,101 --> 00:01:38,232
That's why I brought you here
You seem obedient now... so learn
17
00:01:39,073 --> 00:01:41,598
You don't even
know my story or reasons
18
00:01:41,643 --> 00:01:43,110
Why did you want to send me back?
19
00:01:43,144 --> 00:01:47,444
None of your business I just...
20
00:01:48,149 --> 00:01:52,882
Stop mumbling and just write down
the color of the patients' faces
21
00:01:53,054 --> 00:01:54,612
The color of their faces?
22
00:01:54,722 --> 00:02:00,422
That's right. Write down whether
it's pale, red, brown, white or black
23
00:02:00,462 --> 00:02:04,489
Write down which part
of the face is so...
24
00:02:04,532 --> 00:02:06,659
And write down
any abnormalities you see...
25
00:02:06,701 --> 00:02:08,692
in their nails or toenails
26
00:02:09,871 --> 00:02:10,667
Sure
27
00:02:17,011 --> 00:02:19,445
What? You're so bad
28
00:02:20,181 --> 00:02:25,016
What do you mean?
It took me 5 years to sit in this room
29
00:02:25,053 --> 00:02:28,887
How could you start teaching
some witch who just came in?
30
00:02:28,923 --> 00:02:33,986
Yes. You didn't make her
pick ingredients or clean patients
31
00:02:34,662 --> 00:02:38,655
Does she know about medicine
or how to look at a sick person?
32
00:02:42,637 --> 00:02:48,837
What's this? I'm asking, what's this?
You girls don't know either?
33
00:02:50,912 --> 00:02:54,313
What's this? You don't know?
34
00:02:55,283 --> 00:02:56,716
It's tetragonia
35
00:02:56,918 --> 00:02:58,146
What is it good for?
36
00:02:58,920 --> 00:03:03,016
It grows on seashores and
it's good for stomach illnesses
37
00:03:03,057 --> 00:03:05,150
You can also eat it as food
38
00:03:06,094 --> 00:03:07,425
Satisfied?
39
00:03:07,462 --> 00:03:09,726
I do accept
her knowledge of medicine...
40
00:03:09,764 --> 00:03:12,528
but you told us that the attitude
towards the patient is...
41
00:03:12,567 --> 00:03:15,661
The attitude... I'm glad
you brought that up
42
00:03:15,703 --> 00:03:18,900
She spent her own money
to prepare medicine
43
00:03:18,940 --> 00:03:22,706
And she knew the medicine
shouldn't be prepared with salt water
44
00:03:22,744 --> 00:03:25,440
She climbed the mountain
to get fresh water
45
00:03:26,447 --> 00:03:29,245
You couldn't be bothered to go there,
so you prepared...
46
00:03:29,284 --> 00:03:31,377
medicine with salt water
from the local well
47
00:03:31,419 --> 00:03:33,182
But...
I told you so many times that...
48
00:03:33,221 --> 00:03:34,779
medicinal lilies can damage the heart
49
00:03:34,822 --> 00:03:38,724
but you failed to remove the core
But they were small mistakes...
50
00:03:38,760 --> 00:03:41,456
One may get holes in their hearts
because of your mistakes!
51
00:03:42,363 --> 00:03:46,163
Be quiet. I just pick those with
potential and only teach them
52
00:03:46,200 --> 00:03:53,265
That's me. Got that?
But even so, we have more experience
53
00:03:53,308 --> 00:03:56,402
Experience is something
she can build and...
54
00:03:56,444 --> 00:03:59,504
I find Jang-Geum's experience
much more valuable!
55
00:04:00,815 --> 00:04:04,273
Anyhow, be quiet now and if you
utter such words again before me...
56
00:04:04,319 --> 00:04:08,187
I'll kick you out of here! Get out!
57
00:04:19,767 --> 00:04:23,362
I can't teach anyone
who doesn't understand me
58
00:04:25,840 --> 00:04:29,241
Do you understand? Yes
59
00:04:31,379 --> 00:04:33,176
She's so bad... This is so unfair!
60
00:04:33,214 --> 00:04:35,205
Why are you pouting?
61
00:04:36,551 --> 00:04:38,746
How can she do this? What?
62
00:04:39,320 --> 00:04:43,689
How can she favor that servant
who tried to run away so much?
63
00:04:43,825 --> 00:04:45,019
You mean Jang-Geum?
64
00:04:45,059 --> 00:04:49,655
Yes. She has put us aside when
we have worked for over 5 years...
65
00:04:49,697 --> 00:04:51,756
and put Jang-Geum right next to her
66
00:04:51,799 --> 00:04:57,032
And Jang-Geum listens to Jang-Duk?
She gave in and asked her to teach her
67
00:04:57,705 --> 00:04:59,764
Really? Really?
68
00:05:10,885 --> 00:05:12,375
Did you write it all down? Yes
69
00:05:12,787 --> 00:05:15,984
Let me see it
Is this how you write them?
70
00:05:19,360 --> 00:05:21,191
There are five facial colors:
71
00:05:21,229 --> 00:05:23,789
Blue, red, yellow, white and black
72
00:05:23,831 --> 00:05:27,995
Blue can mean gout,
extravasated blood or convulsions
73
00:05:28,036 --> 00:05:32,769
It can be detected by observing
the face, skin, nails and lips
74
00:05:32,940 --> 00:05:37,138
If it's red, the patient has a fever
75
00:05:37,178 --> 00:05:40,238
Severe symptoms
signify high temperature
76
00:05:40,281 --> 00:05:43,842
and mild symptoms signify low energy
77
00:05:43,885 --> 00:05:45,546
When the person has
serious symptoms...
78
00:05:45,586 --> 00:05:48,453
the face looks red
including the eyes, lips and tongue
79
00:05:48,489 --> 00:05:52,050
With mild symptoms
only the cheek area looks red
80
00:05:52,860 --> 00:05:55,260
You memorized it all, right? Huh?
81
00:05:55,797 --> 00:05:57,196
Memorize them all
82
00:05:57,398 --> 00:06:01,596
How could I... and it's the first time
so I can't even understand them all
83
00:06:01,636 --> 00:06:03,228
I don't speak twice
84
00:06:05,039 --> 00:06:07,473
From now on, memorize
as soon as you hear me
85
00:06:12,146 --> 00:06:14,273
Memorize everything by tomorrow
86
00:06:25,660 --> 00:06:32,998
Yellow means weakened immune system,
bacterial infection, jaundice
87
00:06:33,034 --> 00:06:37,903
White means weakened immune system,
hemorrhage, exhaustion
88
00:06:37,939 --> 00:06:42,308
Black means weakened lower organs,
prolonged pain, internal bleeding...
89
00:06:51,352 --> 00:06:52,842
What are you looking at?!
90
00:06:56,591 --> 00:06:58,582
I should be studying faces...
91
00:07:18,012 --> 00:07:19,445
What are you looking at?
92
00:07:44,438 --> 00:07:47,771
How dare you, a mere servant,
look at my face?!
93
00:07:47,809 --> 00:07:52,178
I'm sorry. The physician gave
me an assignment...
94
00:07:52,213 --> 00:07:56,013
Even so, that's the easiest way
to get beaten!
95
00:08:05,593 --> 00:08:06,685
What is it?
96
00:08:09,864 --> 00:08:11,161
What is it?
97
00:08:18,105 --> 00:08:25,637
This nurse will look at your face
and determine your health condition
98
00:08:26,380 --> 00:08:32,717
So show her your face
while you take your food. Understand?
99
00:08:41,462 --> 00:08:44,590
What's your name?
It's Hong Mak-Dol
100
00:08:46,167 --> 00:08:48,101
OK, thank you
101
00:08:51,205 --> 00:08:53,105
What's your name? It's Han-Dol
102
00:08:54,609 --> 00:08:56,304
OK, thank you
103
00:09:04,719 --> 00:09:08,416
What? You're so pretty
104
00:09:09,323 --> 00:09:11,723
Huh? Never mind
105
00:09:14,795 --> 00:09:17,263
What's your name? It's Dol-Swe
106
00:09:27,875 --> 00:09:31,276
I'm making requests even in Jeju
107
00:09:32,179 --> 00:09:35,910
How can showing
the soldiers' faces be work?
108
00:09:36,817 --> 00:09:40,218
Besides you're checking
the soldier's health
109
00:09:40,688 --> 00:09:44,124
It's my duty to care for their health
110
00:09:45,192 --> 00:09:50,687
The physician lady is so unique,
she makes everyone's head spin
111
00:09:51,832 --> 00:09:54,733
Maybe that's better for now
112
00:09:57,271 --> 00:10:01,264
But how could you do that? Huh?
113
00:10:02,310 --> 00:10:07,338
You checked all the soldiers
but how come you aren't checking me?
114
00:10:11,319 --> 00:10:14,152
Please go ahead OK
115
00:10:25,032 --> 00:10:27,057
How is it?
116
00:10:30,204 --> 00:10:31,899
You're red
117
00:10:34,342 --> 00:10:37,402
Red means you have a fever
118
00:10:39,947 --> 00:10:41,539
I do have a fever
119
00:11:25,826 --> 00:11:31,287
White means weakened immune system,
hemorrhage, exhaustion
120
00:11:31,332 --> 00:11:36,861
Black means weakened lower organs,
prolonged pain, internal bleeding
121
00:11:36,904 --> 00:11:39,930
If it's red, the patient has a fever
122
00:11:39,974 --> 00:11:42,534
Severe symptoms
signify high temperature
123
00:11:42,576 --> 00:11:44,737
and mild symptoms signify low energy
124
00:11:44,779 --> 00:11:46,747
When the person has serious symptoms
125
00:11:46,781 --> 00:11:50,114
the whole face looks red
including the eyes, lips and tongue
126
00:11:50,151 --> 00:11:54,281
With mild symptoms
only the cheek area looks red
127
00:12:06,467 --> 00:12:08,799
How is he? Huh?
128
00:12:10,104 --> 00:12:11,537
Don't look at me
129
00:12:12,606 --> 00:12:15,973
OK... he's kind of red
130
00:12:16,710 --> 00:12:17,699
What is it?
131
00:12:18,079 --> 00:12:20,309
He is so red,
he seems to have a high fever
132
00:12:20,347 --> 00:12:24,443
Since his forehead is red,
he may be sick due to pent-up anger
133
00:12:25,653 --> 00:12:26,642
Next
134
00:12:37,131 --> 00:12:39,964
Her face and eyes are yellow
135
00:12:40,000 --> 00:12:43,265
It could be weakened immune system,
bacterial infection or jaundice
136
00:12:43,938 --> 00:12:47,396
This person has jaundice
What can you tell me about that?
137
00:12:47,808 --> 00:12:53,371
Jaundice is caused by viruses affecting
both liver & gall so bile can't flow OK
138
00:12:53,414 --> 00:12:58,909
Clear yellow is positive and
dark yellow is negative for jaundice
139
00:12:59,954 --> 00:13:01,114
Next
140
00:13:08,062 --> 00:13:09,188
What illness does she have?
141
00:13:10,164 --> 00:13:14,760
The nose, eyebrows,
lip areas are blue
142
00:13:14,802 --> 00:13:18,363
It's written it could be caused
by irregular blood flow...
143
00:13:18,405 --> 00:13:22,341
and thinning of the vessels
144
00:13:22,576 --> 00:13:25,044
It's a symptom before paralysis
145
00:13:26,380 --> 00:13:29,315
Looking at the face is only one
of the ways to diagnose a patient
146
00:13:29,350 --> 00:13:30,908
It is not absolute
147
00:13:36,757 --> 00:13:38,987
These are basic medical books
Read them all
148
00:13:39,426 --> 00:13:42,691
What? All of these? Why?
149
00:13:43,697 --> 00:13:47,360
Oh, never mind...
I'll ask if I have any questions
150
00:13:47,635 --> 00:13:54,973
Just read it all...
And memorize everything you read
151
00:13:55,910 --> 00:13:57,172
All of these?
152
00:13:57,211 --> 00:14:00,874
Yes, all of them
Don't leave out a single line
153
00:14:01,415 --> 00:14:04,680
But... Stop talking back
154
00:14:04,718 --> 00:14:06,151
Just memorize everything first
155
00:14:06,187 --> 00:14:08,348
You'll understand
once you know what I'm saying
156
00:14:08,389 --> 00:14:11,517
You will value the experience
with the patients
157
00:14:11,759 --> 00:14:14,785
But don't I have to understand
what I'm memorizing?
158
00:14:14,828 --> 00:14:16,227
You don't have to understand
159
00:14:16,630 --> 00:14:17,858
Huh?
160
00:14:17,898 --> 00:14:20,366
You'll understand later
once you memorize everything
161
00:15:46,220 --> 00:15:48,711
Hey! What are you doing?!
162
00:15:50,524 --> 00:15:54,187
How dare you do such things not
knowing that the King is walking by?
163
00:15:54,461 --> 00:15:58,227
Besides, this is a gift pet
from China for the King!
164
00:16:00,501 --> 00:16:02,731
It's alright
165
00:16:03,837 --> 00:16:05,805
I'm sorry, Your Majesty
166
00:16:07,308 --> 00:16:08,900
You must've cried
167
00:16:10,311 --> 00:16:12,575
Why were you crying?
168
00:16:14,248 --> 00:16:16,079
Tell him quickly!
169
00:16:17,184 --> 00:16:20,278
He is asking you a question!
170
00:16:25,859 --> 00:16:27,554
Tell him quickly!
171
00:16:29,863 --> 00:16:33,856
That's enough
She must have her reasons
172
00:16:35,235 --> 00:16:36,702
Let's go
173
00:16:42,609 --> 00:16:46,978
What?! Yeun-Seng...?!
Yes, that's right
174
00:16:48,849 --> 00:16:51,716
Did you... for real?! What?
175
00:16:51,752 --> 00:16:55,279
I heard you were crying not knowing
that the King was passing by!
176
00:16:56,757 --> 00:16:57,553
Yes
177
00:16:57,791 --> 00:16:59,725
It's big trouble!
178
00:17:00,361 --> 00:17:01,521
Why?
179
00:17:01,562 --> 00:17:05,123
Do you know what that dog is?!
You idiot!
180
00:17:07,167 --> 00:17:10,864
Lady Choi will send us away again
when she finds out about this
181
00:17:10,904 --> 00:17:13,998
My life is so miserable
because of you!
182
00:17:14,408 --> 00:17:17,935
I'm already sad being here,
so where could we go from here?!
183
00:17:18,846 --> 00:17:21,440
Why did you touch that dog anyway?
184
00:17:24,785 --> 00:17:29,950
Now that everyone has found their place
our businesses are flourishing
185
00:17:30,524 --> 00:17:31,718
Yes...
186
00:17:32,826 --> 00:17:36,592
Sir Oh is having a good time, too
187
00:17:38,132 --> 00:17:44,093
By the way, is Sa-Ryun doing well?
Yes, Keum-Young is training her well
188
00:17:44,138 --> 00:17:47,665
OK. She'll take
Keum-Young's place later
189
00:17:55,549 --> 00:18:00,680
Do I really have to do this?
Can't I just learn to cook?
190
00:18:00,721 --> 00:18:04,885
No, you can learn to cook later
191
00:18:05,492 --> 00:18:09,326
It's important to learn
the basics about food first
192
00:18:10,564 --> 00:18:15,194
Learning how things taste and
how things combine to make taste...
193
00:18:15,235 --> 00:18:18,363
and which ingredients
don't make a good combination
194
00:18:19,072 --> 00:18:23,532
I'm going to learn from
the beginning while training you...
195
00:18:23,577 --> 00:18:26,603
and we'll even read
medicinal books if we have to
196
00:18:26,647 --> 00:18:29,775
So trust me and try boiling,
steaming or frying the grains...
197
00:18:29,817 --> 00:18:35,414
so we can find out how the methods
change the taste. Get ready
198
00:18:47,701 --> 00:18:49,066
What were you doing?!
199
00:18:49,636 --> 00:18:51,797
I don't even want to
think about them!
200
00:18:52,072 --> 00:18:55,564
So why should we follow their method?!
What do we lack?!
201
00:18:57,010 --> 00:18:58,477
We have...
202
00:19:00,214 --> 00:19:01,613
Iost
203
00:19:02,216 --> 00:19:06,778
Lost?! Who did?!
Who's sitting in this position?
204
00:19:07,488 --> 00:19:10,321
The person who has obtained
this position has won!
205
00:19:12,860 --> 00:19:15,260
We didn't win with our talent
206
00:19:16,330 --> 00:19:18,798
Except for once when
Jang-Geum made a mistake...
207
00:19:18,832 --> 00:19:21,232
we lost 3 out of 4 rounds
208
00:19:21,768 --> 00:19:27,536
And every time we lost because of
their passion towards food, not taste
209
00:19:27,574 --> 00:19:28,472
Keum-Young!
210
00:19:28,509 --> 00:19:32,775
If we hadn't lost, we didn't have to
be that harsh with them
211
00:19:32,813 --> 00:19:37,409
We didn't even need such schemes
if we had won with our talent
212
00:19:38,986 --> 00:19:42,183
I'm going to start over
213
00:19:43,156 --> 00:19:46,353
What you have learned through
the competition is wrong
214
00:19:46,727 --> 00:19:51,687
The lesson we must learn is
that we need more power!
215
00:19:52,599 --> 00:19:55,534
If we had greater power
a mere court lady like Lady Jung...
216
00:19:55,569 --> 00:19:58,504
couldn't have started such nonsense!
217
00:19:59,973 --> 00:20:04,307
We must have greater power so that
this will never happen again
218
00:20:04,344 --> 00:20:04,867
Madam
219
00:20:04,912 --> 00:20:10,248
I'm going to obtain greater wealth
and power than any of...
220
00:20:10,284 --> 00:20:14,687
our ancestor Highest Court Ladies,
so no one can look down on us again!
221
00:20:16,223 --> 00:20:19,283
You should do the same
222
00:20:21,895 --> 00:20:23,920
No, thank you
223
00:20:23,964 --> 00:20:25,124
No?
224
00:20:28,468 --> 00:20:31,562
You think the heart of Colonel Min
which has gone to Jang-Geum...
225
00:20:31,605 --> 00:20:32,799
will come back somehow?
226
00:20:32,839 --> 00:20:33,601
Madam!
227
00:20:33,640 --> 00:20:36,837
Colonel Min went all the way
to Jeju for Jang-Geum
228
00:20:38,612 --> 00:20:43,174
And you said you'll follow our family
for saving Colonel Min's life
229
00:20:44,985 --> 00:20:49,615
I'm going to
That's why I'll start over
230
00:20:50,657 --> 00:20:55,185
You're the one who
put the family in danger
231
00:20:56,363 --> 00:20:58,593
You have lost, Madam
232
00:21:01,902 --> 00:21:04,132
I'm not going to lose
233
00:21:04,905 --> 00:21:09,069
I'm going to be the best kitchen lady
234
00:21:10,577 --> 00:21:13,705
You can't have his body,
heart or will...
235
00:21:15,949 --> 00:21:17,883
and you shouldn't
236
00:21:25,258 --> 00:21:27,954
We'll start the training
at 8 p.m. Tomorrow
237
00:21:42,576 --> 00:21:47,343
I thought you'd be different from
Lady Choi or Choi Pan-Sul...
238
00:21:47,381 --> 00:21:50,475
even if you're from the same family
239
00:21:51,985 --> 00:21:59,790
I thought you'd be different from those
who send kidnappers to Lady Han...
240
00:21:59,826 --> 00:22:05,765
and profited with Sir Oh Kyum-Ho
I never thought of you that way
241
00:22:21,648 --> 00:22:22,910
Hey!
242
00:22:25,385 --> 00:22:27,876
Are you going to keep this up? Huh?
243
00:22:30,691 --> 00:22:33,785
Shall we argue like before?
244
00:22:36,229 --> 00:22:38,720
I can't stand this!
245
00:22:40,233 --> 00:22:42,428
I'm the King's attendant lady
246
00:22:47,274 --> 00:22:48,866
You're Yeun-Seng, right?
247
00:22:51,778 --> 00:22:53,439
Follow me
248
00:23:16,603 --> 00:23:21,802
First of all, you must not smile
or reject his touch
249
00:23:22,342 --> 00:23:26,642
No matter what he does
you must not make a sound
250
00:23:29,149 --> 00:23:35,384
We're clipping your nails
to prevent any harm to his body
251
00:23:41,261 --> 00:23:42,922
Wait here
252
00:24:46,226 --> 00:24:50,026
Why were you crying?
253
00:24:54,734 --> 00:24:57,567
It's OK. You can tell me
254
00:25:08,381 --> 00:25:16,311
Even as a king, I feel lonely at times
So I guess you feel so at times, too
255
00:25:46,887 --> 00:25:51,586
Oh my... Then Young-Ro...?!
256
00:25:51,858 --> 00:25:53,120
Yeah
257
00:26:04,337 --> 00:26:06,202
Yeun... Yeun... Yeun-Seng!
258
00:26:06,239 --> 00:26:07,536
Madam!
259
00:26:13,480 --> 00:26:18,349
As you can see, Yeun-Seng
has won the favor of the King
260
00:26:21,922 --> 00:26:24,322
Until yesterday, she was
a worker lady just like you
261
00:26:24,357 --> 00:26:27,986
but now she has become a special lady
262
00:26:28,028 --> 00:26:30,792
because of the King's favor
You must show respect to her
263
00:26:39,572 --> 00:26:42,666
Congratulations, ma'am
264
00:26:46,012 --> 00:26:50,608
Congrats! Congrats! Congratulations!
265
00:26:50,917 --> 00:26:54,944
Cool... Great
266
00:27:08,468 --> 00:27:14,703
Yesterday, a kitchen lady...
I heard of it already
267
00:27:16,476 --> 00:27:19,104
Get her a separate place
with furniture...
268
00:27:19,145 --> 00:27:21,807
an attendant lady
and a kitchen lady as well
269
00:27:22,015 --> 00:27:27,419
Your Majesty, she's still a court lady
Is this necessary?
270
00:27:27,454 --> 00:27:29,388
Really? OK, then
271
00:27:30,256 --> 00:27:32,747
Then you take care of it
according to the customs
272
00:27:32,792 --> 00:27:34,259
Yes, Your Majesty
273
00:27:39,499 --> 00:27:41,490
It's so good here!
274
00:27:42,602 --> 00:27:44,866
Isn't that right? The room is so big!
275
00:27:45,138 --> 00:27:47,470
Yeun-Seng, as you've
become a special lady...
276
00:27:47,507 --> 00:27:49,998
Madam, how can you
call her Yeun-Seng?
277
00:27:50,043 --> 00:27:51,340
You have to show her respect
278
00:27:51,378 --> 00:27:53,039
Please sit, ma'am
279
00:27:53,079 --> 00:27:55,274
You think I can
change that so quickly?
280
00:27:55,315 --> 00:27:56,907
I did the right thing, eh?
281
00:27:58,151 --> 00:28:00,449
Yeun-Seng, this is so good
282
00:28:01,121 --> 00:28:04,215
You saw Lady Choi's face
this morning, didn't you?
283
00:28:04,257 --> 00:28:06,885
She was so harsh with us,
but now, she has totally...
284
00:28:08,862 --> 00:28:12,491
Yeun-Seng, let me be
your attendant lady
285
00:28:12,532 --> 00:28:13,829
Me, too... me, too
286
00:28:14,367 --> 00:28:16,995
I can't have an attendant lady yet...
287
00:28:17,037 --> 00:28:22,236
You will soon. Once you have a baby
you'll become his concubine
288
00:28:22,275 --> 00:28:24,175
That's right, his baby
289
00:28:25,345 --> 00:28:26,903
Don't do that
290
00:28:26,946 --> 00:28:30,575
What?
Reality hasn't hit you yet, huh?
291
00:28:30,617 --> 00:28:32,278
Now you've...
292
00:28:32,318 --> 00:28:35,014
I'm scared Scared?
293
00:28:35,055 --> 00:28:37,148
Yes... the King...
294
00:28:38,024 --> 00:28:39,457
It's alright...
295
00:28:39,492 --> 00:28:42,893
after a little while...
it's like that
296
00:28:44,597 --> 00:28:47,532
But I'm going to endure it
even if it's scary
297
00:28:47,567 --> 00:28:49,159
Of course, you must!
298
00:28:49,636 --> 00:28:52,571
And I'm going to tell him What?
299
00:28:53,373 --> 00:28:55,466
About Jang-Geum and Lady Han...
300
00:28:58,411 --> 00:29:01,710
that they aren't people who
would do such things! For sure!
301
00:29:01,748 --> 00:29:06,310
No, Yeun-Seng! You must not!
302
00:29:06,586 --> 00:29:07,883
Why not?
303
00:29:07,921 --> 00:29:13,223
You must not do it! You can tell him
everything else, but not that!
304
00:29:13,259 --> 00:29:15,022
Why? Why not?
305
00:29:15,061 --> 00:29:18,997
Idiot! They were guilty of treason!
Treason!
306
00:29:19,032 --> 00:29:22,092
Jang-Geum and Lady Han aren't people
who would do such things!
307
00:29:22,135 --> 00:29:24,569
I know that, of course
308
00:29:24,604 --> 00:29:26,401
So why not?
309
00:29:26,439 --> 00:29:30,773
Later...
tell him much much later, OK?
310
00:29:33,279 --> 00:29:36,771
Or even exiled Jang-Geum
could be killed
311
00:29:37,717 --> 00:29:39,344
Re... really?
312
00:29:39,819 --> 00:29:45,280
Of course... so don't tell the King
until I say it's OK. OK?
313
00:29:48,528 --> 00:29:52,191
By the way, does Jang-Geum know
that you've become a special lady?
314
00:29:52,232 --> 00:29:54,962
It'd be good if Mr. Gang
can send her the news
315
00:29:55,702 --> 00:30:00,105
I know... I don't even see him
at the Food Services these days
316
00:30:05,078 --> 00:30:08,343
Don't do it that way!
Move over... I'll do it
317
00:30:08,381 --> 00:30:11,043
Don't you move so carelessly!
318
00:30:11,084 --> 00:30:14,542
You just sit still on the warm spot
319
00:30:14,587 --> 00:30:18,045
Then do it right OK, sure
320
00:30:19,926 --> 00:30:23,327
I wonder why I'm craving
strawberries all of a sudden...
321
00:30:24,197 --> 00:30:28,691
Did you say strawberries
in the middle of winter?
322
00:30:29,469 --> 00:30:32,563
Why? You're going to
get strawberries for me now?
323
00:30:32,605 --> 00:30:35,665
Does it have to be strawberries?
Not anything else?
324
00:30:36,042 --> 00:30:41,139
I'm fine, but the baby keeps on...
325
00:30:41,181 --> 00:30:45,049
OK... let me check
if it's strawberries for sure
326
00:30:46,586 --> 00:30:49,111
He says he wants pears
327
00:30:50,123 --> 00:30:51,420
Then I'll go get strawberries
328
00:30:51,457 --> 00:30:56,417
Sit still!
I'll go get the strawberries
329
00:30:58,498 --> 00:31:03,765
lfJang-Geum were here, I could
ask her to make a strawberry dessert
330
00:31:03,803 --> 00:31:06,499
I'll be in trouble for
the next 2-3 months
331
00:31:08,608 --> 00:31:12,772
Honey... you can't accept
strawberry liquor, eh?
332
00:31:24,023 --> 00:31:25,684
What is joy related to?
333
00:31:27,660 --> 00:31:28,922
The heart
334
00:31:29,362 --> 00:31:30,727
Next?
335
00:31:30,763 --> 00:31:35,530
Anger, liver; worry, lungs;
thought, blood; and sadness, lungs
336
00:31:35,568 --> 00:31:37,866
One can feel sad
if the liver becomes weak
337
00:31:37,904 --> 00:31:41,533
Fear from the kidneys and the stomach
Astonishment when the blood...
338
00:31:41,574 --> 00:31:44,634
joins the energy of ying,
and qi joins the energy of yang
339
00:31:44,811 --> 00:31:46,870
You knew it but you got it wrong?
340
00:31:46,913 --> 00:31:48,141
By mistake...
341
00:31:48,481 --> 00:31:50,779
A mistake in cooking
will only affect the taste
342
00:31:50,817 --> 00:31:53,285
but a mistake in medicine
will harm people
343
00:31:54,454 --> 00:31:56,547
If you're going to memorize it,
do it perfectly
344
00:31:56,589 --> 00:31:58,682
or else you might as well
not know it at all
345
00:31:59,759 --> 00:32:00,885
Sure
346
00:32:01,594 --> 00:32:03,323
You're sure you mean that?
347
00:32:03,796 --> 00:32:09,132
Since she gave the books, she's been
asking questions, whipping her everyday
348
00:32:09,168 --> 00:32:10,430
I know...
349
00:32:10,870 --> 00:32:14,636
If we had started learning,
we would've died getting whipped by now
350
00:32:14,807 --> 00:32:17,071
Jang-Geum does persevere well
351
00:32:17,110 --> 00:32:18,975
She memorizes very well, too
352
00:32:19,479 --> 00:32:23,279
What good is that when she gets
whipped for each mistake...
353
00:32:23,316 --> 00:32:25,011
Poor girl
354
00:32:32,959 --> 00:32:35,359
Check their pulses Huh?
355
00:32:36,562 --> 00:32:37,722
Check them
356
00:32:44,337 --> 00:32:45,964
Tell me what you feel
357
00:32:47,840 --> 00:32:52,004
It feels like pressing on
a big green onion that's empty inside
358
00:32:53,046 --> 00:32:56,880
How descriptive!
That's the large pulse
359
00:32:58,618 --> 00:33:01,519
You can feel it when they lost blood
360
00:33:01,554 --> 00:33:05,183
She could've lost it
by vomiting it or through excrements
361
00:33:05,892 --> 00:33:08,690
She has vomited blood
because of tuberculosis
362
00:33:24,243 --> 00:33:26,609
It feels like pressing on a bow
363
00:33:26,879 --> 00:33:28,540
That's the bow pulse
364
00:33:28,581 --> 00:33:32,039
It happens when the qi converges
but doesn't spread out
365
00:33:32,085 --> 00:33:34,713
It also happens when there is
a quick temperature change
366
00:33:34,754 --> 00:33:38,349
When you feel it only on one side,
it means the person has a stomachache
367
00:33:38,391 --> 00:33:40,416
Symptoms also show on
a child having a seizure
368
00:33:40,460 --> 00:33:44,988
It's hard to diagnose and treat
You memorized that, right?
369
00:33:59,679 --> 00:34:01,579
It's that feeling...
370
00:34:03,015 --> 00:34:07,816
I put paper on top of the broth
to get rid of the grease...
371
00:34:07,854 --> 00:34:09,981
and this feels like
pressing on that paper
372
00:34:10,590 --> 00:34:11,818
That's floating pulse
373
00:34:13,726 --> 00:34:19,289
If it's strong then it's paralysis
or else it's weakened immune system
374
00:34:21,501 --> 00:34:23,969
You have talent for
feeling with your fingertips
375
00:34:26,038 --> 00:34:29,201
Find all pulse checking methods
from the Chinese medicinal book
376
00:34:29,242 --> 00:34:31,437
and memorize them all Sure
377
00:34:47,059 --> 00:34:48,959
Hi Hello
378
00:34:49,529 --> 00:34:52,123
He is diabetic. Check him
379
00:34:59,138 --> 00:35:01,368
The pulse is thin and very fast
380
00:35:01,407 --> 00:35:04,865
The thin pulse appears
when he lacks bodily fluids
381
00:35:04,911 --> 00:35:07,004
And he has a fever
382
00:35:15,221 --> 00:35:18,418
What happened? Um...
383
00:35:25,731 --> 00:35:31,135
Actually, there's a physician who
came from Han-Yang at Halla Mountain
384
00:35:31,170 --> 00:35:34,298
I heard his medicine was good, so...
385
00:35:41,280 --> 00:35:42,941
Isn't this white ginseng?
386
00:35:43,850 --> 00:35:45,511
Did I say I didn't know it's good...
387
00:35:45,551 --> 00:35:48,520
and that's why I'm not using it?
According to him...
388
00:35:48,554 --> 00:35:54,982
I tried so hard to lower the heat
in your body, but you didn't trust me
389
00:35:55,828 --> 00:35:58,820
I don't see patients
who don't trust me
390
00:35:58,865 --> 00:36:02,460
Oh, no, it's not that...
I told him that, too
391
00:36:02,502 --> 00:36:07,565
But he told me this can be used
for a person like me...
392
00:36:07,607 --> 00:36:10,440
and it will be more effective for me
393
00:36:10,476 --> 00:36:12,876
Ginseng is ginseng
How can that make any sense?!
394
00:36:13,045 --> 00:36:18,449
It's true. He said he has much heat
but he's still eating it...
395
00:36:18,484 --> 00:36:19,678
He's a fraud
396
00:36:19,719 --> 00:36:21,380
He didn't seem like one, though
397
00:36:21,420 --> 00:36:24,048
You'd think he'd have "fraud"
written on his face?
398
00:36:24,090 --> 00:36:27,116
But he's been healing a lot of people
399
00:36:27,159 --> 00:36:31,755
What? Then he's already swindled
lots of people out of their money?
400
00:36:33,099 --> 00:36:34,293
Where is he?
401
00:36:38,938 --> 00:36:40,235
I won't leave him alone!
402
00:36:40,439 --> 00:36:43,738
Since Jeju is far away, he thinks
people here don't know anything
403
00:36:44,043 --> 00:36:46,910
Wait till I get a hold of these jerks
who trick sick people!
404
00:36:46,946 --> 00:36:48,072
Isn't he a physician?
405
00:36:48,347 --> 00:36:51,578
Physician my foot! They try to sell
cheap things at expensive prices...
406
00:36:51,617 --> 00:36:55,053
telling people he's from Han-Yang
407
00:36:55,354 --> 00:36:58,881
A merchant trying to make a profit
This happens from time to time
408
00:37:04,797 --> 00:37:06,697
Hey, jerk! Are you the one?! Huh?
409
00:37:07,733 --> 00:37:10,395
You claims you're a physician
from Han-Yang?
410
00:37:10,436 --> 00:37:12,700
Oh, you mean, sir...
411
00:37:12,738 --> 00:37:17,038
Sir my foot! Where is this jerk?!
He's in the field...
412
00:37:20,446 --> 00:37:23,176
How come that woman is so strong?
413
00:37:34,427 --> 00:37:36,691
You jerk! You jerk...
414
00:38:33,886 --> 00:38:36,354
Let go... Sir!
415
00:38:37,890 --> 00:38:39,289
Jang-Geum!
416
00:38:40,493 --> 00:38:44,896
How did you...? How about you?
417
00:38:51,437 --> 00:38:58,843
How could that be? So a court lady
of the kitchen became a servant?
418
00:39:02,648 --> 00:39:04,445
So are you doing OK now?
419
00:39:05,584 --> 00:39:10,283
Yes. Colonel Min is here as
the high military officer and...
420
00:39:10,322 --> 00:39:13,120
I'm learning from this teacher now
421
00:39:14,360 --> 00:39:19,195
That gangster teaches you? Yes
422
00:39:19,899 --> 00:39:24,632
What can she teach
besides beating people up?
423
00:39:24,904 --> 00:39:27,998
Never mind if I'm a gangster or not
Let me ask you first
424
00:39:29,075 --> 00:39:31,908
As an ex-Royal Physician,
how could you use ginseng...
425
00:39:31,944 --> 00:39:34,310
without considering
a person's constitution?
426
00:39:35,681 --> 00:39:39,014
I've worked so hard
to change his constitution
427
00:39:42,221 --> 00:39:43,848
Are you sure you know the basics?!
428
00:39:47,760 --> 00:39:49,125
Follow me!
429
00:40:00,139 --> 00:40:02,972
Look. This is fresh ginseng
430
00:40:03,008 --> 00:40:07,968
It's hard to keep them that way
431
00:40:08,013 --> 00:40:14,213
In time, its efficacy will
greatly decrease as it dries up
432
00:40:14,253 --> 00:40:18,690
But if you steam them like this
and dry them again...
433
00:40:18,724 --> 00:40:23,423
to make this red ginseng,
the efficacy still remains
434
00:40:23,462 --> 00:40:28,627
And steaming it removes the poison,
so efficacy increases
435
00:40:28,667 --> 00:40:33,127
And it doesn't cause any problem
for people with much body heat
436
00:40:33,572 --> 00:40:37,269
Is that true?
How did you find that out?
437
00:40:37,409 --> 00:40:40,310
I had to take ginseng some time ago
438
00:40:40,646 --> 00:40:44,980
but since I had a lot of body heat,
it was hard for me to eat it
439
00:40:45,017 --> 00:40:48,282
I was looking through various books
and found travel sketches
440
00:40:48,320 --> 00:40:52,188
from Chinese Song by Suh Keung
who traveled through Koryo
441
00:40:53,259 --> 00:40:55,022
It's called "Through Koryo"...
442
00:40:55,060 --> 00:40:57,528
and he wrote that he saw
people steaming ginseng
443
00:40:58,164 --> 00:41:02,328
His fever is not due to ginseng
Did you check him properly?
444
00:41:02,902 --> 00:41:08,306
But sir, you had to take ginseng?
Are you ill somewhere?
445
00:41:17,850 --> 00:41:19,283
Why did you do it?
446
00:41:22,621 --> 00:41:24,816
I have a tumor inside my stomach
447
00:41:26,659 --> 00:41:27,683
What?
448
00:41:28,894 --> 00:41:31,454
Even when you were
at the herb garden?
449
00:41:31,497 --> 00:41:38,369
Yes, that's why I gave up
and told you not to do anything
450
00:41:38,604 --> 00:41:40,731
But you drank so much...
451
00:41:41,173 --> 00:41:45,837
Thought it'd be better to die quickly
if I couldn't get cured
452
00:41:48,047 --> 00:41:52,711
But you confronted me saying
I couldn't take away hope from you
453
00:41:56,055 --> 00:42:02,016
So I came out of the palace
to help treat you
454
00:42:02,561 --> 00:42:08,557
And I've been checking everywhere
to find a way to treat it
455
00:42:10,269 --> 00:42:15,673
Good choice
So red ginseng is the solution?
456
00:42:15,708 --> 00:42:19,974
Not sure... but it's surely giving me
more time to find a way to treat it
457
00:42:20,012 --> 00:42:23,175
since it's not getting worse
458
00:42:24,516 --> 00:42:30,477
I've heard of the physician lady
and I was going to visit her soon
459
00:42:31,523 --> 00:42:34,981
So you're learning from her?
460
00:42:35,027 --> 00:42:38,292
Yes. I must learn
461
00:42:38,831 --> 00:42:46,431
Good. I thought you'd make
a good physician if you studied
462
00:42:46,972 --> 00:42:48,735
It's not just to become a physician
463
00:42:50,242 --> 00:42:52,335
It's because that's the only hope
464
00:42:53,279 --> 00:42:54,541
Hope?
465
00:42:55,114 --> 00:42:57,082
The hope of returning to the palace
466
00:42:57,116 --> 00:43:00,176
They say it's the only way for
a maidservant to go to the palace
467
00:43:01,220 --> 00:43:05,247
I'll go back and punish those
who have made my mother...
468
00:43:05,291 --> 00:43:08,226
Lady Han and me like this
469
00:43:08,427 --> 00:43:12,659
What? Punish? You'll take revenge?
470
00:43:13,165 --> 00:43:17,966
Yes, sir. I'll find a way
once I return to the palace
471
00:43:18,070 --> 00:43:21,335
If that's the reason,
then quit studying right now!
472
00:43:22,675 --> 00:43:25,371
Medicine is to heal people
473
00:43:25,411 --> 00:43:28,278
so how could you learn about it
with such an angry heart?!
474
00:43:28,314 --> 00:43:29,906
I can never allow it!
475
00:43:30,749 --> 00:43:33,877
How can a person filled with anger
take the acupuncture needle?
476
00:43:33,919 --> 00:43:35,978
Give it up right now! Now!
477
00:43:36,322 --> 00:43:37,949
Why are you saying no?
478
00:43:41,060 --> 00:43:43,290
I took the needle with anger as well
479
00:43:43,595 --> 00:43:47,429
Not to save the person,
but to kill the person
480
00:43:47,633 --> 00:43:50,568
How can you say such a thing
as a physician lady?!
481
00:43:51,103 --> 00:43:54,470
It's not something a physician
could even dream of!
482
00:43:54,740 --> 00:43:56,867
I'm a human being!
483
00:43:57,376 --> 00:44:00,971
How can someone who drinks
day and night because he's sick...
484
00:44:01,013 --> 00:44:03,811
understand the anger
that a human being can have?
485
00:44:04,249 --> 00:44:07,446
How could you understand
the undying anger of a human being?!
486
00:44:29,074 --> 00:44:30,439
Go get some wa-song
487
00:44:31,076 --> 00:44:32,543
Wa-song?
488
00:44:32,644 --> 00:44:34,544
Moss from old house tiles
489
00:44:36,849 --> 00:44:37,975
Sure
490
00:45:46,652 --> 00:45:48,449
Tell me the similar pulses
491
00:45:48,487 --> 00:45:52,787
Floating and large pulses are similar
but large pulse discontinues
492
00:45:52,825 --> 00:45:58,161
String and thin pulses;
string pulse is like a string
493
00:45:58,197 --> 00:46:00,893
Bow pulse doesn't pulsate much but...
494
00:46:00,933 --> 00:46:03,868
rapid pulse pulsates
6 times in one breath
495
00:46:04,336 --> 00:46:05,894
How about nwe pulse and sil pulse?
496
00:46:05,938 --> 00:46:08,907
Nwe pulse pulsates as it lowers
and sil pulse...
497
00:46:09,341 --> 00:46:11,275
Sil pulse pulsates as it rises
498
00:46:12,344 --> 00:46:14,335
Excuse me What?
499
00:46:15,114 --> 00:46:17,014
I shouldn't tell you this
500
00:46:17,049 --> 00:46:18,744
Then why did you come in?
501
00:46:18,784 --> 00:46:22,242
I don't know. Anyway, I'm telling you
as you've been working so hard
502
00:46:22,287 --> 00:46:25,188
I think they're looking for you
as the exile's getting worse
503
00:46:33,932 --> 00:46:35,263
I can't stand it
504
00:46:35,467 --> 00:46:39,460
If you can't give up your anger
then choose either anger or medicine
505
00:46:40,806 --> 00:46:44,242
And what's more I can't allow
Jang-Geum to be taught...
506
00:46:44,276 --> 00:46:47,439
by such a person. Let's go
507
00:47:01,326 --> 00:47:03,055
Check his pulse
508
00:47:28,687 --> 00:47:30,882
It's the same illness that you have
509
00:47:37,262 --> 00:47:38,957
I know the way
510
00:47:40,966 --> 00:47:45,596
I've found the medicine
after trying many years to cure him
511
00:47:47,606 --> 00:47:49,073
Have you tried your treatment?
512
00:47:49,741 --> 00:47:53,404
I've seen the effect by trying it
on someone else... but...
513
00:47:55,647 --> 00:47:58,241
I haven't treated him with it yet
514
00:48:00,085 --> 00:48:03,179
He's my enemy
515
00:48:05,591 --> 00:48:10,961
I learned about medicine and went to
the palace to get near to him
516
00:48:12,698 --> 00:48:17,601
And I came to Jeju as a physician
because he was exiled to Jeju
517
00:48:20,539 --> 00:48:25,408
He was an officer
during Yeonsan's reign...
518
00:48:26,178 --> 00:48:28,146
in charge of finding
women for the King
519
00:48:29,548 --> 00:48:38,923
Using his position, he forced
my married mother into the palace
520
00:48:41,760 --> 00:48:45,093
My mother committed suicide
521
00:48:46,131 --> 00:48:49,862
And my father couldn't contain
the anger and committed suicide, too
522
00:48:50,902 --> 00:48:53,962
And then that guy
charged our family...
523
00:48:55,073 --> 00:48:57,598
for blasphemy and took our wealth
524
00:48:59,578 --> 00:49:04,538
I was raised by my family's servant
and became a servant
525
00:49:07,853 --> 00:49:12,347
If I were a man, I would've learned
martial arts to take revenge...
526
00:49:12,391 --> 00:49:14,951
but I learned medicine
because I'm a woman
527
00:49:17,095 --> 00:49:19,928
And when others were learning
the art of healing
528
00:49:19,965 --> 00:49:23,162
I was learning both
the art of healing and killing
529
00:49:24,369 --> 00:49:27,600
When others were learning
about good medicine
530
00:49:27,639 --> 00:49:31,234
I was learning about
both medicine and poison
531
00:49:32,678 --> 00:49:37,945
And now...
I've become a famous physician
532
00:49:40,786 --> 00:49:42,481
Do I have to save him?
533
00:49:46,758 --> 00:49:48,851
Do I have to save him?
534
00:50:29,468 --> 00:50:30,935
You have to stop her
535
00:50:31,670 --> 00:50:35,663
As you're in an authoritative position
you can stop the physician lady
536
00:50:37,342 --> 00:50:42,439
Sir, this can't be. He's no longer
an enemy, but a patient now
537
00:50:42,481 --> 00:50:44,779
And she is not a person, but a doctor
538
00:50:45,384 --> 00:50:47,284
I disagree
539
00:50:48,053 --> 00:50:51,284
Sir, he has already
received his punishment...
540
00:50:51,323 --> 00:50:54,121
He came here as an exile
and he has a terminal illness
541
00:50:54,292 --> 00:50:58,524
So that's for her to decide Sir!
542
00:50:58,964 --> 00:51:01,899
Don't get yourself
involved in this, too
543
00:51:01,933 --> 00:51:07,565
No. First of all, it's because
she's a very good physician...
544
00:51:07,606 --> 00:51:11,667
and because she's Jang-Geum's teacher
545
00:51:50,081 --> 00:51:51,105
Move away
546
00:51:52,951 --> 00:51:55,112
No. I will do this
547
00:53:08,793 --> 00:53:14,993
Make medicine with moss,
red ginseng, cinnamon, ginger
548
00:53:16,201 --> 00:53:17,498
Sure
549
00:53:47,599 --> 00:53:53,401
I liked you for wanting to go back
to the palace out of anger
550
00:53:55,073 --> 00:53:58,565
That's when I decided
to teach you medicine
551
00:53:59,210 --> 00:54:03,408
So I can take revenge? No
552
00:54:06,184 --> 00:54:09,415
So I can make you fall into
the same trap that I fell in
553
00:54:11,056 --> 00:54:13,524
Mr. Jung Woon-Baek's words are right
554
00:54:14,059 --> 00:54:17,825
A person filled with anger
cannot be a good physician
555
00:54:18,296 --> 00:54:20,560
You can tell by looking at me
556
00:54:22,734 --> 00:54:25,567
Though I became a physician by anger
there comes a point...
557
00:54:25,604 --> 00:54:29,597
at which you have to choose
between medicine and anger
558
00:54:32,243 --> 00:54:34,905
I've already passed you my struggle
559
00:54:37,549 --> 00:54:45,752
I wish you could resolve your anger
and become a physician
560
00:54:48,126 --> 00:54:50,060
That's my true desire for you
561
00:54:54,733 --> 00:54:57,293
Mr. Jung Woon-Baek's words are right
562
00:54:57,769 --> 00:55:01,398
A person filled with anger
cannot be a good physician
563
00:55:02,574 --> 00:55:05,134
You can tell by looking at me
564
00:55:05,543 --> 00:55:08,011
Though I became a physician by anger
there comes a point...
565
00:55:08,046 --> 00:55:10,378
at which you have to choose
between medicine and anger
566
00:55:10,415 --> 00:55:13,407
I've already passed you my struggle
567
00:55:35,407 --> 00:55:39,138
I believe Lady Suh
has decided already
568
00:55:42,180 --> 00:55:45,274
You know the common characteristic
of people who succeed?
569
00:55:45,917 --> 00:55:47,942
They're simple and passionate
570
00:55:48,453 --> 00:55:51,581
But the important thing is the latter
571
00:55:52,123 --> 00:55:54,853
You should know reality
and stand above it
572
00:55:55,527 --> 00:56:00,362
knowing how to persuade people
and knowing how to exercise power
573
00:56:00,799 --> 00:56:04,132
Now, you'll face
your second challenge
574
00:56:04,736 --> 00:56:07,967
and when you succeed,
you'll probably...
575
00:56:08,006 --> 00:56:10,167
fulfill those two as I wish you will
|
2
00:00:03,812 --> 00:00:06,474
Господин! Господин!
3
00:00:07,982 --> 00:00:11,611
Я наконец-то… наконец-то…
4
00:00:13,021 --> 00:00:15,751
обрела надежду вернуться во дворец!
5
00:00:17,459 --> 00:00:21,259
Я стану лекаркой!
Придворной лекаркой!
6
00:00:22,263 --> 00:00:25,824
При дворе обучают лекарей,
присланных из провинции.
7
00:00:25,867 --> 00:00:28,461
Хорошо себя проявив, я смогу остаться.
8
00:00:28,803 --> 00:00:34,764
- Да, я тоже слышал об этом.
- Да. Я вернусь во дворец.
9
00:00:35,343 --> 00:00:45,775
- И тогда… тогда я смогу…
- Отомстить тем, кто всё это сделал!
10
00:01:04,272 --> 00:01:06,705
- Великая Чан Гым -
(Жемчужина дворца)
- 30 серия –
11
00:01:14,215 --> 00:01:16,115
Я хочу стать лекаркой.
12
00:01:19,354 --> 00:01:20,844
Пожалуйста, научите меня.
13
00:01:21,356 --> 00:01:23,517
За этим я тебя сюда и взяла.
14
00:01:23,792 --> 00:01:25,157
Что?
15
00:01:25,193 --> 00:01:27,127
Ты же хочешь вернуться.
16
00:01:29,297 --> 00:01:33,063
А единственный способ попасть во дворец –
стать лекаркой.
17
00:01:33,101 --> 00:01:38,232
Поэтому ты и здесь.
Похоже, начала слушаться. Учись.
18
00:01:39,073 --> 00:01:41,598
Вы же не знаете, что мною движет,
19
00:01:41,643 --> 00:01:43,110
с какой стати вам мне помогать?
20
00:01:43,144 --> 00:01:47,444
- И что же тобою движет?
- Я всего лишь хочу…
21
00:01:48,149 --> 00:01:52,882
Хватит мямлить. Будешь записывать,
какого цвета лица больных.
22
00:01:53,054 --> 00:01:54,612
Какого цвета лица?
23
00:01:54,722 --> 00:02:00,422
Ну да. Бледные, красные, бурые, серые или тёмные.
24
00:02:00,462 --> 00:02:04,489
Опиши какого цвета каждая часть лица и отметь,
25
00:02:04,532 --> 00:02:08,692
ежели что-то покажется необычным
в ногтях на руках и ногах.
26
00:02:09,871 --> 00:02:10,667
Хорошо.
27
00:02:17,011 --> 00:02:19,945
- Что?
- Какая же вы!
28
00:02:20,181 --> 00:02:25,016
- О чём ты?
- Мы целых пять лет состоим при вас,
29
00:02:25,053 --> 00:02:28,887
она же только пришла,
а вы её сразу берётесь её учить?
30
00:02:28,923 --> 00:02:33,986
Вот именно. И не заставляли её
ни травы собирать, ни мыть больных.
31
00:02:34,662 --> 00:02:38,655
Разве ж она знает о снадобьях
и о признаках болезней?
32
00:02:42,637 --> 00:02:48,837
Что это? Что это такое, спрашиваю?
Тоже не знаете?
33
00:02:50,912 --> 00:02:54,313
Что это? Не знаешь?
34
00:02:55,283 --> 00:02:56,716
Это морской шпинат.
35
00:02:56,918 --> 00:02:58,146
Каковы его свойства?
36
00:02:58,920 --> 00:03:03,016
Он растёт на морском побережье
и хорош при желудочных хворях.
37
00:03:03,057 --> 00:03:05,150
Также его можно есть.
38
00:03:06,094 --> 00:03:07,425
Видали?
39
00:03:07,462 --> 00:03:09,726
Ну да, в травах она понимает,
40
00:03:09,764 --> 00:03:12,528
но вы говорили нам, что отношение к больным…
41
00:03:12,567 --> 00:03:15,661
Отношение… хорошо, что упомянула.
42
00:03:15,703 --> 00:03:18,900
Она потратила свои деньги,
чтоб приготовить снадобье.
43
00:03:18,940 --> 00:03:22,706
А ещё знала, что солёная вода
для этого не годится
44
00:03:22,744 --> 00:03:25,440
и отправилась в горы за пресной.
45
00:03:26,447 --> 00:03:29,245
А вот вы бы поленились и сварили снадобье
46
00:03:29,284 --> 00:03:31,377
на солоноватой воде из местного колодца.
47
00:03:31,419 --> 00:03:32,182
Но…
48
00:03:32,221 --> 00:03:34,779
Сколько раз говорила,
что лилейник может быть вреден для сердца,
49
00:03:34,822 --> 00:03:38,724
- а вы ленились убрать сердцевину…
- Но это же мелочи…
50
00:03:38,760 --> 00:03:41,456
Из-за таких мелочей и погибнуть можно!
51
00:03:42,363 --> 00:03:46,163
Всё, замолчите. Буду учить лишь тех,
у кого есть способности.
52
00:03:46,200 --> 00:03:53,265
- Такая уж я. Поняли?
- И всё равно, у нас ведь больше опыта.
53
00:03:53,308 --> 00:03:56,402
Такого опыта, как у вас,
она тоже легко наберётся.
54
00:03:56,444 --> 00:03:59,504
Я считаю, что опыт Чан Гым куда ценнее!
55
00:04:00,815 --> 00:04:04,273
В общем, молчите, а будете мне перечить,
56
00:04:04,319 --> 00:04:08,187
я живо вас выгоню.
Ступайте работать!
57
00:04:19,767 --> 00:04:23,362
Я не стану учить тех,
кто меня не понимает.
58
00:04:25,840 --> 00:04:29,241
- Усвоила?
- Да.
59
00:04:31,379 --> 00:04:33,176
- Вот же злыдня…
- Так несправедливо!
60
00:04:33,214 --> 00:04:36,205
Что это вы тут ворчите?
61
00:04:36,551 --> 00:04:39,246
- Как же можно так с нами?
- А что?
62
00:04:39,320 --> 00:04:43,689
Она благоволит к той девчонке,
что столько раз пыталась сбежать.
63
00:04:43,825 --> 00:04:45,019
Ты про Чан Гым, что ль?
64
00:04:45,059 --> 00:04:49,655
Да. Мы пять с лишним лет проработали у неё,
65
00:04:49,697 --> 00:04:51,756
а она выбрала Чан Гым.
66
00:04:51,799 --> 00:04:57,032
- И что, Чан Гым слушается Чан Док?
- Сдалась и попросила её учить.
67
00:04:57,705 --> 00:04:59,764
Правда? Правда?
68
00:05:10,885 --> 00:05:12,375
- Всё записала?
- Да.
69
00:05:12,787 --> 00:05:15,984
- Дай-ка взгляну.
- Так ли я пишу?
70
00:05:19,360 --> 00:05:21,191
Есть пять типов цвета лица.
71
00:05:21,229 --> 00:05:23,789
Синюшный, красный, жёлтый, белый и бурый.
72
00:05:23,831 --> 00:05:27,995
Синюшный бывает при лёгочных хворях,
застое крови и судорогах.
73
00:05:28,036 --> 00:05:32,769
Цвет нужно оценивать не только по лицу,
но и по ногтям, губам и коже в целом.
74
00:05:32,940 --> 00:05:37,138
Ежели он красный – у больного жар.
75
00:05:37,178 --> 00:05:40,238
Коли жар сильный, энергия велика,
76
00:05:40,281 --> 00:05:43,842
а слабый – свидетельство упадка сил.
77
00:05:43,885 --> 00:05:45,546
При сильной лихорадке
78
00:05:45,586 --> 00:05:48,453
краснеют и глаза, и губы, и язык,
79
00:05:48,489 --> 00:05:52,050
при слабой – только область щёк.
80
00:05:52,860 --> 00:05:55,260
- Всё запомнила?
- Что?
81
00:05:55,797 --> 00:05:57,196
Нужно запоминать.
82
00:05:57,398 --> 00:06:01,596
Но как же… я в первый раз слышу об этом
и даже не всё поняла.
83
00:06:01,636 --> 00:06:03,228
Повторять ничего не стану.
84
00:06:05,039 --> 00:06:07,473
Слушай и сразу запоминай.
85
00:06:12,146 --> 00:06:14,273
Вот, выучи к завтрему.
86
00:06:25,660 --> 00:06:32,998
Жёлтый означает снижение защиты,
поражение печени или желчного пузыря, застой желчи.
87
00:06:33,034 --> 00:06:37,903
Бледный – снижение защитных сил,
кровопотерю или малокровие, сильную усталость.
88
00:06:37,939 --> 00:06:42,308
Бурый – слабость почек и кишечника,
длительные боли, внутреннее кровотечение…
89
00:06:51,352 --> 00:06:52,842
Что смотришь?!
90
00:06:56,591 --> 00:06:58,582
Мне нужно изучать лица...
91
00:07:18,012 --> 00:07:19,445
Чего тебе?
92
00:07:44,438 --> 00:07:47,771
Как смеешь ты, рабыня, смотреть мне в лицо?
93
00:07:47,809 --> 00:07:52,178
Прошу прощения.
Лекарка дала мне задание…
94
00:07:52,213 --> 00:07:56,013
А мне плевать.
За такое и побить ведь можно!
95
00:08:05,593 --> 00:08:06,685
В чём дело?
96
00:08:09,864 --> 00:08:11,161
Что происходит?
97
00:08:18,105 --> 00:08:25,637
Эта лекарка по виду ваших лиц
определит состояние вашего здоровья.
98
00:08:26,380 --> 00:08:32,717
Поэтому прежде чем обедать,
позвольте ей вас осмотреть. Поняли?
99
00:08:41,462 --> 00:08:44,590
- Как вас зовут?
- Хон Мак Доль.
100
00:08:46,167 --> 00:08:48,101
Ясно, спасибо.
101
00:08:51,205 --> 00:08:53,105
- Как ваше имя?
- Хан Доль.
102
00:08:54,609 --> 00:08:56,304
Да, благодарю.
103
00:09:04,719 --> 00:09:08,416
- В чём дело?
- Ты такая красивая!
104
00:09:09,323 --> 00:09:11,723
- Что?
- Так, ничего.
105
00:09:14,795 --> 00:09:17,263
- А вас как зовут?
- Доль Све.
106
00:09:27,875 --> 00:09:32,176
Мне хочется побыстрее начать что-то делать,
пусть и на Чечжу.
107
00:09:32,179 --> 00:09:35,910
Разве осмотр солдат в этом поможет?
108
00:09:36,817 --> 00:09:40,218
Вы проверяете состояние их здоровья,
109
00:09:40,688 --> 00:09:44,124
а следить за этим – мой долг.
110
00:09:45,192 --> 00:09:50,687
Женщина-лекарь – так необычно,
её все провожают взглядом.
111
00:09:51,832 --> 00:09:54,733
Может быть, это даже к лучшему.
112
00:09:57,271 --> 00:10:01,264
- Но только зачем же вы так?
- Что?
113
00:10:02,310 --> 00:10:07,338
Всех солдат осмотрели,
а моё здоровье и не проверили?
114
00:10:11,319 --> 00:10:14,152
- Прошу вас.
- Хорошо.
115
00:10:25,032 --> 00:10:27,057
И как, что скажете?
116
00:10:30,204 --> 00:10:31,899
Вы покраснели.
117
00:10:34,342 --> 00:10:37,402
Это значит, что у вас жар.
118
00:10:39,947 --> 00:10:41,539
У меня и впрямь жар.
119
00:11:25,826 --> 00:11:31,287
Бледный – снижение защитных сил,
кровопотерю или малокровие, сильную усталость.
120
00:11:31,332 --> 00:11:36,861
Бурый – слабость почек и кишечника,
длительные боли, внутреннее кровотечение…
121
00:11:36,904 --> 00:11:39,930
Ежели он красный – у больного жар.
122
00:11:39,974 --> 00:11:42,534
Коли жар сильный, энергия велика,
123
00:11:42,576 --> 00:11:44,737
а слабый – свидетельство упадка сил.
124
00:11:44,779 --> 00:11:46,747
При сильной лихорадке
125
00:11:46,781 --> 00:11:50,114
краснеют и глаза, и губы, и язык,
126
00:11:50,151 --> 00:11:54,281
при слабой – только область щёк.
127
00:12:06,467 --> 00:12:09,799
- Что с ним?
- А?
128
00:12:10,104 --> 00:12:11,937
Смотри не на меня.
129
00:12:12,606 --> 00:12:16,473
Ну… вроде бы красный.
130
00:12:16,710 --> 00:12:18,009
Почему?
131
00:12:18,079 --> 00:12:20,309
Похоже, у него сильный жар.
132
00:12:20,347 --> 00:12:24,443
Поскольку лоб покраснел, возможно,
он болен из за сдерживаемого гнева.
133
00:12:25,653 --> 00:12:26,642
Следующий.
134
00:12:37,131 --> 00:12:39,964
Её лицо и белки глаз пожелтели.
135
00:12:40,000 --> 00:12:43,265
Возможно, у неё желтуха
или иное поражение печени.
136
00:12:43,938 --> 00:12:47,396
У этой женщины желтуха.
Что ты можешь о ней рассказать?
137
00:12:47,808 --> 00:12:53,371
Желтуха - заразная болезнь,
которая поражает печень и нарушает ток желчи.
138
00:12:53,414 --> 00:12:58,909
Для неё характерен ярко-жёлтый цвет кожи
и не свойственен тёмно-жёлтый.
139
00:12:59,954 --> 00:13:01,114
Дальше.
140
00:13:08,062 --> 00:13:09,988
А тут какая болезнь?
141
00:13:10,164 --> 00:13:14,760
Нос, области вокруг глаз и губы посинели.
142
00:13:14,802 --> 00:13:18,363
В книге написано, что причиной может быть
нарушение тока крови
143
00:13:18,405 --> 00:13:22,441
и истончение кровеносных сосудов.
144
00:13:22,576 --> 00:13:25,044
После такого часто бывает паралич.
145
00:13:26,380 --> 00:13:29,315
Осмотр лица – не единственный способ
определения хвори.
146
00:13:29,350 --> 00:13:30,908
И не всегда верный.
147
00:13:36,757 --> 00:13:39,387
Вот основные трактаты по медицине.
Прочти их все.
148
00:13:39,426 --> 00:13:43,691
- Что? Все эти книги?
- А что?
149
00:13:43,697 --> 00:13:47,360
Нет, ничего. Я буду спрашивать,
ежели что-то не пойму.
150
00:13:47,635 --> 00:13:50,473
Читай и заучивай всё прочитанное.
151
00:13:52,835 --> 00:13:55,773
Мне некогда с тобой возиться,
привыкай работать сама.
152
00:13:55,910 --> 00:13:57,172
Всё заучить?
153
00:13:57,211 --> 00:14:00,874
Да, всё. До единой строчки.
154
00:14:01,415 --> 00:14:04,680
- Но как же…
- Прекрати пререкаться.
155
00:14:04,718 --> 00:14:06,151
Учи - и всё.
156
00:14:06,187 --> 00:14:08,348
Потом сама всё поймёшь,
157
00:14:08,389 --> 00:14:11,517
когда придётся общаться с больными.
158
00:14:11,759 --> 00:14:14,785
Но разве не нужно понимать то, что заучиваешь?
159
00:14:14,828 --> 00:14:16,227
Нет, не нужно.
160
00:14:16,630 --> 00:14:17,858
Что?
161
00:14:17,898 --> 00:14:20,366
Сначала заучишь, а поймёшь потом.
162
00:15:46,220 --> 00:15:48,711
Эй, ты! Что ты делаешь?!
163
00:15:50,524 --> 00:15:54,187
Как смеешь ты тут сидеть,
когда Его Величество проходит мимо?
164
00:15:54,461 --> 00:15:58,227
К тому же эта собака – дар королю из Китая.
165
00:16:00,501 --> 00:16:02,731
Не стоит. Ничего страшного.
166
00:16:03,837 --> 00:16:05,805
Прошу прощения, Ваше Величество.
167
00:16:07,308 --> 00:16:08,900
Ты плакала.
168
00:16:10,311 --> 00:16:12,575
Что вызвало твои слёзы?
169
00:16:14,248 --> 00:16:16,079
Скорее отвечай!
170
00:16:17,184 --> 00:16:20,278
Его Величество задал тебе вопрос!
171
00:16:25,859 --> 00:16:27,554
Отвечай же скорее!
172
00:16:29,863 --> 00:16:33,856
Оставьте её.
Должно быть, на то есть причины.
173
00:16:35,235 --> 00:16:36,702
Идём.
174
00:16:42,609 --> 00:16:46,978
- Что?! Ён Сэн?!
- Да, верно.
175
00:16:48,849 --> 00:16:51,716
- Неужто ты правда?..
- О чём вы?
176
00:16:51,752 --> 00:16:55,279
Говорят, ты плакала и кормила собаку,
когда государь проходил мимо.
177
00:16:56,757 --> 00:16:57,553
Да.
178
00:16:57,791 --> 00:16:59,725
Кошмар!
179
00:17:00,361 --> 00:17:01,521
Почему?
180
00:17:01,562 --> 00:17:05,123
Не знаешь, что это за собака?
Вот же глупая!
181
00:17:07,167 --> 00:17:10,864
Смотри, госпожа Чхве узнает
и снова нас отошлёт.
182
00:17:10,904 --> 00:17:13,998
Из-за тебя одни неприятности!
183
00:17:14,408 --> 00:17:17,935
И здесь-то уже несладко,
дальше что делать будем?
184
00:17:18,846 --> 00:17:21,440
Зачем ты трогала эту собаку?
185
00:17:24,785 --> 00:17:29,950
Теперь всё встало на свои места,
и наши дела процветают.
186
00:17:30,524 --> 00:17:31,718
Это верно....
187
00:17:32,826 --> 00:17:36,592
Господин О тоже весьма доволен жизнью.
188
00:17:38,132 --> 00:17:44,093
- Кстати, Са Рён здорова?
Да, Гым Ён хорошо обучает её.
189
00:17:44,138 --> 00:17:47,665
Вот и славно. Потом она займёт место Гым Ён.
190
00:17:55,549 --> 00:18:00,680
А это правда обязательно?
Неужто нельзя просто учиться стряпать?
191
00:18:00,721 --> 00:18:04,885
Нет, учиться стряпать ты будешь потом.
192
00:18:05,492 --> 00:18:09,326
Сейчас важно усвоить основные знания о пище.
193
00:18:10,564 --> 00:18:15,194
О том, у чего какой вкус,
какие продукты сочетаются,
194
00:18:15,235 --> 00:18:18,363
и какие из них лучше не сочетать.
195
00:18:19,072 --> 00:18:23,532
Мы начнём учиться с самого начала
196
00:18:23,577 --> 00:18:26,603
а коли придётся – даже читать книги по медицине.
197
00:18:26,647 --> 00:18:31,775
Доверься мне. Мы будем варить,
жарить и пропаривать рис, чтобы узнать,
198
00:18:31,817 --> 00:18:35,414
как при этом меняется вкус.
Приготовься.
199
00:18:47,701 --> 00:18:49,066
Чем ты занималась?!
200
00:18:49,636 --> 00:18:51,797
Я даже думать о них не хочу!
201
00:18:52,072 --> 00:18:55,564
С какой стати пользоваться их методом?
Чем наши хуже?
202
00:18:57,010 --> 00:18:58,477
Мы...
203
00:19:00,214 --> 00:19:01,613
проиграли.
204
00:19:02,216 --> 00:19:06,778
Проиграли?! Кто?!
Кто стал управляющей кухней?
205
00:19:07,488 --> 00:19:10,321
Кто занял этот пост – тот и победитель!
206
00:19:12,860 --> 00:19:15,260
Мы победили не своими талантами.
207
00:19:16,330 --> 00:19:18,798
За исключением случая,
когда Чан Гым допустила ошибку,
208
00:19:18,832 --> 00:19:21,232
мы проиграли три раза из четырёх.
209
00:19:21,768 --> 00:19:27,536
И всякий раз не из-за вкуса,
а из-за их отношения к стряпне.
210
00:19:27,574 --> 00:19:28,472
Гым Ён!
211
00:19:28,509 --> 00:19:32,775
Не проиграй мы,
не пришлось бы так их подставлять.
212
00:19:32,813 --> 00:19:37,409
Кабы мы победили своими силами,
все наши козни были бы не нужны.
213
00:19:38,986 --> 00:19:42,183
Я хочу всё начать с начала.
214
00:19:43,156 --> 00:19:46,353
То, что ты поняла после состязания – неверно.
215
00:19:46,727 --> 00:19:51,687
Следовало усвоить лишь то,
что чем больше власти, тем лучше.
216
00:19:52,599 --> 00:19:55,534
Будь наше влияние больше,
какая-то госпожа Чон
217
00:19:55,569 --> 00:19:58,504
не смогла бы затеять это глупое состязание!
218
00:19:59,973 --> 00:20:04,307
Нам нужно больше власти,
чтобы подобное не повторилось.
219
00:20:04,344 --> 00:20:04,867
Госпожа.
220
00:20:04,912 --> 00:20:10,248
Я хочу, чтобы мои богатство и власть были больше,
221
00:20:10,284 --> 00:20:14,687
чем у наших родственниц, управляющих кухней,
чтобы никто не смел смотреть на нас свысока!
222
00:20:16,223 --> 00:20:19,283
Ты должна стремиться к тому же.
223
00:20:21,895 --> 00:20:23,920
Нет, спасибо.
224
00:20:23,964 --> 00:20:25,124
Не хочешь?
225
00:20:28,468 --> 00:20:31,562
Думаешь, сможешь вернуть сердце Мин Чжон Хо,
226
00:20:31,605 --> 00:20:32,799
отданное Чан Гым?
227
00:20:32,839 --> 00:20:33,601
Госпожа!
228
00:20:33,640 --> 00:20:36,837
Ради Чан Гым он даже на Чечжу отправился.
229
00:20:38,612 --> 00:20:43,174
А ты обещала, что коли мы его пощадим,
ты станешь покорна воле семьи.
230
00:20:44,985 --> 00:20:49,615
Да, конечно.
Поэтому и хочу начать всё с начала.
231
00:20:50,657 --> 00:20:55,185
Ведь именно вы ставите нашу семью под угрозу.
232
00:20:56,363 --> 00:20:58,593
Вы проиграли, госпожа.
233
00:21:01,902 --> 00:21:04,132
А вот я не хочу проигрывать.
234
00:21:04,905 --> 00:21:09,069
Я намерена стать самой лучшей служанкой при кухне.
235
00:21:10,577 --> 00:21:13,705
Он не станет твоим ни душой, ни телом,
236
00:21:15,949 --> 00:21:17,883
и не старайся.
237
00:21:25,258 --> 00:21:27,954
Завтра в восемь вечера начнём обучение.
238
00:21:42,576 --> 00:21:47,343
<i>Я-то думал, что вы не такая,
как госпожа Чхве и её брат,
239
00:21:47,381 --> 00:21:50,475
<i>хоть вы все из одной семьи.
240
00:21:51,985 --> 00:21:59,790
<i>И отличаетесь от людей,
которые приказывают похитить
241
00:21:59,826 --> 00:22:05,765
<i>госпожу Хан и делятся прибылью с О Гём
Хо.
242
00:22:21,648 --> 00:22:22,910
Эй!
243
00:22:25,385 --> 00:22:27,876
Долго это будет продолжаться?
244
00:22:30,691 --> 00:22:33,785
Может, поругаемся, как в прежние времена?
245
00:22:36,229 --> 00:22:38,720
Это совершенно невыносимо!
246
00:22:40,233 --> 00:22:42,428
Я отвечаю за королевских наложниц.
247
00:22:47,274 --> 00:22:48,866
Ты Ён Сэн, да?
248
00:22:51,778 --> 00:22:53,439
Идём со мной.
249
00:23:16,603 --> 00:23:21,802
Во-первых, ты не должна улыбаться
или пытаться отстраниться от государя.
250
00:23:22,342 --> 00:23:26,642
Что бы он ни делал, не издавай ни звука.
251
00:23:29,149 --> 00:23:35,384
Мы подстригаем тебе ногти,
чтобы ты ненароком не поранила его.
252
00:23:41,261 --> 00:23:42,922
Подожди здесь.
253
00:24:46,226 --> 00:24:50,026
Так отчего ты тогда плакала?
254
00:24:54,734 --> 00:24:57,567
Не бойся. Можешь мне сказать.
255
00:25:08,381 --> 00:25:16,311
Хоть я и король, временами мне одиноко.
Наверное, тебе тоже.
256
00:25:46,887 --> 00:25:51,586
Батюшки! Выходит, Ён Но…
257
00:25:51,858 --> 00:25:53,120
Ну да.
258
00:26:04,337 --> 00:26:06,202
Ён... Ён... Ён Сэн!
259
00:26:06,239 --> 00:26:07,536
Госпожа!
260
00:26:13,480 --> 00:26:19,349
Как видите, Ён Сэн сумела
завоевать расположение короля.
261
00:26:21,922 --> 00:26:24,322
До вчерашнего дня она была служанкой, вроде вас,
262
00:26:24,357 --> 00:26:27,986
но теперь по милости короля
стала придворной дамой.
263
00:26:28,028 --> 00:26:30,792
Окажите же ей почтение.
264
00:26:39,572 --> 00:26:42,666
Мои поздравления, госпожа.
265
00:26:46,012 --> 00:26:50,608
Поздравляю! От всей души!
Поздравляю вас!
266
00:26:50,917 --> 00:26:54,944
Это так здорово!
267
00:27:08,468 --> 00:27:14,703
- Ваше Величество, вчера служанка при кухне…
- Я уже знаю об этом.
268
00:27:16,476 --> 00:27:19,104
Выделите ей покои с обстановкой,
269
00:27:19,145 --> 00:27:21,807
служанку и отдельную повариху.
270
00:27:22,015 --> 00:27:27,419
Ваше Величество, она по-прежнему служанка,
так ли это необходимо?
271
00:27:27,454 --> 00:27:29,388
Вот как? Ну ладно.
272
00:27:30,256 --> 00:27:32,747
Тогда уладьте всё так, как велит обычай.
273
00:27:32,792 --> 00:27:34,259
Слушаюсь, Ваше Величество.
274
00:27:39,499 --> 00:27:41,990
Как же тут хорошо!
275
00:27:42,602 --> 00:27:44,966
Правда же? Так просторно!
276
00:27:45,138 --> 00:27:47,470
Ён Сэн, раз ты стала придворной дамой…
277
00:27:47,507 --> 00:27:49,998
Госпожа, как можно звать её по имени?
278
00:27:50,043 --> 00:27:51,340
Нужно почтительно.
279
00:27:51,378 --> 00:27:53,039
Садитесь, пожалуйста, госпожа.
280
00:27:53,079 --> 00:27:55,274
Думаешь, легко привыкнуть?
281
00:27:55,315 --> 00:27:56,907
Я же смогла.
282
00:27:58,151 --> 00:28:00,449
Ён Сэн, вот ведь здорово!
283
00:28:01,121 --> 00:28:04,215
Видела, как перекосилось лицо госпожи Чхве?
284
00:28:04,257 --> 00:28:06,885
Как она нас стращала, зато теперь…
285
00:28:08,862 --> 00:28:12,491
Ён Сэн, позволь, я стану тебе прислуживать.
286
00:28:12,532 --> 00:28:13,829
И я, и я!
287
00:28:14,367 --> 00:28:16,995
Но мне пока не полагается служанка...
288
00:28:17,037 --> 00:28:22,236
Так то до поры! Вот родишь ребёнка -
и станешь королевской наложницей.
289
00:28:22,275 --> 00:28:25,175
Точно, ребёнка роди.
290
00:28:25,345 --> 00:28:26,903
Перестаньте.
291
00:28:26,946 --> 00:28:30,575
А что?
Ещё не осознала, что происходит?
292
00:28:30,617 --> 00:28:32,278
Теперь ты стала...
293
00:28:32,318 --> 00:28:35,014
- Я боюсь.
- Боишься?
294
00:28:35,055 --> 00:28:38,000
Да, короля.
295
00:28:38,024 --> 00:28:39,457
Обычное дело...
296
00:28:39,492 --> 00:28:43,893
Просто ты пока не успела привыкнуть.
297
00:28:44,597 --> 00:28:47,532
Но я всё равно буду терпеть.
298
00:28:47,567 --> 00:28:49,159
Конечно, как же иначе?
299
00:28:49,636 --> 00:28:52,571
- И всё ему расскажу.
- О чём?
300
00:28:53,373 --> 00:28:55,466
О Чан Гым и госпоже Хан...
301
00:28:58,411 --> 00:29:01,710
Что они ни за что бы не стали
творить такое злодейство!
302
00:29:01,748 --> 00:29:06,310
Нет, Ён Сэн! Не вздумай!
303
00:29:06,586 --> 00:29:07,883
Почему?
304
00:29:07,921 --> 00:29:13,223
Нельзя! Рассказывай что угодно,
но только не это!
305
00:29:13,259 --> 00:29:15,022
Почему? Почему нет?
306
00:29:15,061 --> 00:29:18,997
Глупышка! Их же обвинили в измене!
307
00:29:19,032 --> 00:29:22,092
Чан Гым и госпожа Хан на такое не способны.
308
00:29:22,135 --> 00:29:24,569
Я это знаю, конечно же, знаю.
309
00:29:24,604 --> 00:29:26,401
Так почему нельзя?
310
00:29:26,439 --> 00:29:30,773
Потом...
Подожди подольше и уж тогда рассказывай.
311
00:29:33,279 --> 00:29:37,671
Иначе Чан Гым могут убить даже в ссылке!
312
00:29:37,717 --> 00:29:39,344
П-правда?
313
00:29:39,819 --> 00:29:45,280
Ну да. Поэтому не говори королю,
покуда я не разрешу, хорошо?
314
00:29:48,528 --> 00:29:52,191
Интересно, а Чан Гым знает,
что ты стала придворной дамой?
315
00:29:52,232 --> 00:29:54,962
Хорошо бы повар Кан сообщил ей об этом.
316
00:29:55,702 --> 00:30:00,105
Ну да. Хотя в последнее время его не видно на
складе.
317
00:30:05,078 --> 00:30:08,343
Да не так же!
Подвинься, лучше я сама.
318
00:30:08,381 --> 00:30:11,043
Осторожней, без резких движений, побереги себя.
319
00:30:11,084 --> 00:30:14,542
Сиди на тёплом местечке и не тревожься.
320
00:30:14,587 --> 00:30:18,045
- Тогда делай как следует.
- Хорошо.
321
00:30:19,926 --> 00:30:23,327
Отчего-то вдруг земляники так захотелось…
322
00:30:24,197 --> 00:30:28,691
Земляники, говоришь? Посреди зимы?
323
00:30:29,469 --> 00:30:32,563
А что? Раздобудешь мне земляники?
324
00:30:32,605 --> 00:30:35,665
Точно именно земляника? Может, что другое сойдёт?
325
00:30:36,042 --> 00:30:41,139
Да я-то ладно, а вот ребёночек требует…
326
00:30:41,181 --> 00:30:45,049
Ладно, дай-ка проверю,
точно ли земляника нужна.
327
00:30:46,586 --> 00:30:49,111
Говорит, что хочет груш.
328
00:30:50,123 --> 00:30:51,420
Тогда сама пойду за земляникой.
329
00:30:51,457 --> 00:30:56,417
Сиди спокойно!
Я сам схожу и принесу.
330
00:30:58,498 --> 00:31:03,765
Будь здесь Чан Гым, попросил бы её
сделать земляничный десерт.
331
00:31:03,803 --> 00:31:06,499
Ещё два-три месяца её будет трудно достать.
332
00:31:08,608 --> 00:31:12,772
Милая, а земляничное вино не подойдёт?
333
00:31:24,023 --> 00:31:25,684
Чему вредит радость?
334
00:31:27,660 --> 00:31:28,922
Сердцу.
335
00:31:29,362 --> 00:31:30,727
Дальше.
336
00:31:30,763 --> 00:31:35,530
Гнев - печени, печаль - лёгким,
тревога - селезёнке, а страх - почкам.
337
00:31:35,568 --> 00:31:37,866
Коли печень слабеет, рождается грусть,
338
00:31:37,904 --> 00:31:41,533
страх от слабости почек или желудка,
одержимость – когда в крови
339
00:31:41,574 --> 00:31:44,634
энергия инь и ци соединяется с энергией ян.
340
00:31:44,811 --> 00:31:46,870
Знаешь же, в чём дело?
341
00:31:46,913 --> 00:31:48,141
Ошиблась...
342
00:31:48,481 --> 00:31:50,779
Ошибка стряпухи влияет лишь на вкус,
343
00:31:50,817 --> 00:31:53,285
ошибка лекаря вредит человеку.
344
00:31:54,454 --> 00:31:56,547
Или учись без ошибок,
345
00:31:56,589 --> 00:31:58,682
или не учись вовсе.
346
00:31:59,759 --> 00:32:00,885
Хорошо.
347
00:32:01,594 --> 00:32:03,323
Точно всё осознала?
348
00:32:03,796 --> 00:32:09,132
Как дала Чан Гым книги,
задаёт ей вопросы и порет каждый день…
349
00:32:09,168 --> 00:32:10,430
И не говори...
350
00:32:10,870 --> 00:32:14,636
Кабы мы стали учиться,
давно бы померли от битья.
351
00:32:14,807 --> 00:32:17,071
А Чан Гым хорошо держится.
352
00:32:17,110 --> 00:32:18,975
И учится тоже неплохо.
353
00:32:19,479 --> 00:32:23,279
Да что хорошего,
ежели бьют за каждую ошибку?
354
00:32:23,316 --> 00:32:25,011
Бедняжка.
355
00:32:32,959 --> 00:32:35,359
- Проверь у них пульс.
- Что?
356
00:32:36,562 --> 00:32:37,722
Давай же.
357
00:32:44,337 --> 00:32:45,964
Говори, что ты чувствуешь.
358
00:32:47,840 --> 00:32:52,004
Будто давлю на большую луковицу,
пустую внутри.
359
00:32:53,046 --> 00:32:56,880
Странное сравнение!
Это редкий пульс.
360
00:32:58,618 --> 00:33:01,519
Он появляется после кровопотери
361
00:33:01,554 --> 00:33:05,183
или потери жидкости с рвотой
или испражнениями.
362
00:33:05,892 --> 00:33:08,690
У этой больной кровохарканье из-за чахотки.
363
00:33:24,243 --> 00:33:26,609
Словно бы нажимаешь на тетиву лука.
364
00:33:26,879 --> 00:33:28,540
Это сильный пульс.
365
00:33:28,581 --> 00:33:32,039
Возникает, когда энергия ци
накапливается, но не распространяется,
366
00:33:32,085 --> 00:33:34,713
а также при быстрой смене температуры.
367
00:33:34,754 --> 00:33:38,349
Когда такой пульс лишь с одной стороны –
у человека больной желудок.
368
00:33:38,391 --> 00:33:40,416
Судя по всему, у неё бывают судороги.
369
00:33:40,460 --> 00:33:44,988
Их трудно выявить и лечить.
Ты же запомнила это?
370
00:33:59,679 --> 00:34:01,579
Такое чувство, словно бы
371
00:34:03,015 --> 00:34:07,816
я положила бумагу на поверхность бульона,
чтобы убрать лишний жир,
372
00:34:07,854 --> 00:34:09,981
и нажимаю на эту бумагу.
373
00:34:10,590 --> 00:34:11,818
Это плавающий пульс.
374
00:34:13,726 --> 00:34:19,289
Сильный говорит о параличе,
слабый – о снижении защитных сил.
375
00:34:21,501 --> 00:34:23,969
У тебя прекрасная чувствительность пальцев.
376
00:34:26,038 --> 00:34:29,201
Найди в китайском трактате про пульс
377
00:34:29,242 --> 00:34:31,437
- и всё выучи.
- Хорошо.
378
00:34:47,059 --> 00:34:48,959
- Здравствуй, располагайся.
- Хорошо.
379
00:34:49,529 --> 00:34:52,123
У него сахарная болезнь. Осмотри его.
380
00:34:59,138 --> 00:35:01,368
Пульс слабый и очень быстрый.
381
00:35:01,407 --> 00:35:04,865
Пульс становится слабым
при нехватке телесных жидкостей.
382
00:35:04,911 --> 00:35:07,004
А ещё у него жар.
383
00:35:15,221 --> 00:35:18,918
- Что с вами случилось?
- Ну, в общем…
384
00:35:25,731 --> 00:35:31,135
Говорят, на склонах Халласана
поселился лекарь из столицы.
385
00:35:31,170 --> 00:35:34,998
Мне сказали, у него хорошее лекарство…
386
00:35:41,280 --> 00:35:42,941
Это что же, белый женьшень?
387
00:35:43,850 --> 00:35:45,511
Я же говорила, что не знаю о нём
388
00:35:45,551 --> 00:35:48,520
- и потому не использую.
- Но лекарь сказал…
389
00:35:48,554 --> 00:35:55,782
Я так долго старалась снизить жар
вашего тела, но вы меня не послушались.
390
00:35:55,828 --> 00:35:58,820
Я больше не помогаю больным,
которые мне не доверяют.
391
00:35:58,865 --> 00:36:02,460
Нет, ну что ты, я верю тебе.
392
00:36:02,502 --> 00:36:07,565
Но лекарь заявил,
что белый женьшень мне прекрасно подходит
393
00:36:07,607 --> 00:36:10,440
и даже будет особенно действенным.
394
00:36:10,476 --> 00:36:12,876
Женьшень есть женьшень.
Что ещё за глупости?
395
00:36:13,045 --> 00:36:18,449
Но это правда. Лекарь сказал,
что у него тоже много жара, а он принимает женьшень…
396
00:36:18,484 --> 00:36:19,678
Он шарлатан.
397
00:36:19,719 --> 00:36:21,380
Да вроде бы не похож.
398
00:36:21,420 --> 00:36:24,048
По-вашему, у него должно быть на лбу написано?
399
00:36:24,090 --> 00:36:27,116
Но он многих людей лечил.
400
00:36:27,159 --> 00:36:31,755
Что? Так он не только у вас выманил деньги?
401
00:36:33,099 --> 00:36:34,293
Где он живёт?
402
00:36:38,938 --> 00:36:40,235
Вот я ему!
403
00:36:40,439 --> 00:36:43,738
Думает, раз Чечжу далеко,
тут сплошные невежды.
404
00:36:44,043 --> 00:36:46,910
Ну задам я этому плуту,
который дурачит больных!
405
00:36:46,946 --> 00:36:48,072
Но он ведь лекарь?
406
00:36:48,347 --> 00:36:51,578
Ага, как же!
Продаёт задорого разную дешёвку,
407
00:36:51,617 --> 00:36:55,053
похваляясь, что он из столицы!
408
00:36:55,354 --> 00:36:58,881
Торговец, жаждущий наживы!
Такое порой случается.
409
00:37:04,797 --> 00:37:06,697
- Эй, подлец! Так это ты?
- Что?
410
00:37:07,733 --> 00:37:10,395
Это ты выдаёшь себя за лекаря из Ханъяна?
411
00:37:10,436 --> 00:37:12,700
Так ты господина ищешь?
412
00:37:12,738 --> 00:37:17,038
- Господин он, как же! Где этот гад?
- Там, в огороде…
413
00:37:20,446 --> 00:37:23,176
Не женщина, а просто борец!
414
00:37:34,427 --> 00:37:36,691
Мерзавец! Подлец!
415
00:38:33,886 --> 00:38:36,354
- А ну, отпусти…
- Господин!
416
00:38:37,890 --> 00:38:39,289
Чан Гым!
417
00:38:40,493 --> 00:38:44,896
- Какими судьбами?
- А ты сама-то как сюда попала?
418
00:38:51,437 --> 00:38:58,843
Да как же такое случилось?
Значит, служанка при кухне стала рабыней?
419
00:39:02,648 --> 00:39:04,445
Но теперь-то всё хорошо?
420
00:39:05,584 --> 00:39:10,283
Да. Здесь полковник Мин –
он начальник местного гарнизона,
421
00:39:10,322 --> 00:39:13,120
и я учусь у своей наставницы.
422
00:39:14,360 --> 00:39:19,195
- Вот эта разбойница учит тебя?
- Да.
423
00:39:19,899 --> 00:39:24,632
Интересно, чему - как получше вдарить?
424
00:39:24,904 --> 00:39:27,998
Разбойница я или нет – тебя не касается.
Лучше ответь.
425
00:39:29,075 --> 00:39:31,908
Как мог бывший дворцовый лекарь
назначить женьшень,
426
00:39:31,944 --> 00:39:34,310
не подумав о состоянии больного?
427
00:39:35,681 --> 00:39:39,014
Я так старалась, чтобы уменьшить жар.
428
00:39:42,221 --> 00:39:43,848
Ты точно знаешь основы?!
429
00:39:47,760 --> 00:39:49,125
Идём!
430
00:40:00,139 --> 00:40:02,972
Смотри. Это свежий женьшень.
431
00:40:03,008 --> 00:40:07,968
Хранить его очень трудно.
432
00:40:08,013 --> 00:40:14,213
Со временем, коли он высыхает,
его целебная сила снижается.
433
00:40:14,253 --> 00:40:18,690
Но ежели пропарить его,
а потом снова высушить,
434
00:40:18,724 --> 00:40:23,423
получится красный женьшень,
по-прежнему действенный.
435
00:40:23,462 --> 00:40:28,627
Пар устраняет яд,
а целебная сила лишь повышается.
436
00:40:28,667 --> 00:40:33,127
И он совершенно безвреден для тех,
у кого телесный жар повышен.
437
00:40:33,572 --> 00:40:37,269
Правда?
Но как вы об этом узнали?
438
00:40:37,409 --> 00:40:40,310
Какое-то время назад
мне пришлось принимать женьшень,
439
00:40:40,646 --> 00:40:44,980
но так как телесный жар был велик,
это было трудно.
440
00:40:45,017 --> 00:40:50,282
Я порылся в книгах
и нашёл одну времён империи Сун,
441
00:40:50,320 --> 00:40:53,188
от китайца по имени Сюй Цзин,
посетившего Корё.
442
00:40:53,259 --> 00:40:55,022
«Путевые заметки по Корё».
443
00:40:55,060 --> 00:40:57,528
Он пишет, что видел,
как люди держат женьшень на пару.
444
00:40:58,164 --> 00:41:02,328
Жар у того человека не из-за женьшеня.
Вы хорошо его осмотрели?
445
00:41:02,902 --> 00:41:09,306
Но, господин, вам пришлось принимать женьшень?
Неужто вы чем-то больны?
446
00:41:17,850 --> 00:41:19,283
Так зачем вы его принимали?
447
00:41:22,621 --> 00:41:24,816
У меня опухоль желудка.
448
00:41:26,659 --> 00:41:27,683
Что?
449
00:41:28,894 --> 00:41:31,454
Ещё тогда?
450
00:41:31,497 --> 00:41:38,369
Да, поэтому я уехал
и велел тебе меня не искать.
451
00:41:38,604 --> 00:41:40,731
Но вы же так много пили...
452
00:41:41,173 --> 00:41:45,837
Решил, что раз уж нельзя излечиться,
лучше скорее умереть.
453
00:41:48,047 --> 00:41:52,711
Но ты тогда говорила,
что нельзя лишаться надежды,
454
00:41:56,055 --> 00:42:02,016
Вот я и покинул дворец,
455
00:42:02,561 --> 00:42:08,557
чтобы попытаться найти способ вылечиться.
456
00:42:10,269 --> 00:42:15,673
Правильно сделали.
Значит, красный женьшень помогает?
457
00:42:15,708 --> 00:42:19,974
Точно не знаю. Но он даёт время,
чтоб попытаться найти лечение,
458
00:42:20,012 --> 00:42:23,175
ведь хуже мне не становится.
459
00:42:24,516 --> 00:42:31,477
Я слышал о здешней лекарке
и собирался вскоре наведаться к ней.
460
00:42:31,523 --> 00:42:34,981
Значит, она тебя обучает лекарскому искусству?
461
00:42:35,027 --> 00:42:38,292
Да. Мне нужно учиться.
462
00:42:38,831 --> 00:42:46,431
Молодец. Я знал, что,
коли будешь учиться, станешь отличной лекаркой.
463
00:42:46,972 --> 00:42:48,735
Дело не только в этом.
464
00:42:50,242 --> 00:42:52,335
Иной надежды у меня нет.
465
00:42:53,279 --> 00:42:54,541
Надежды?
466
00:42:55,114 --> 00:42:57,082
Надежды вернуться во дворец.
467
00:42:57,116 --> 00:43:00,176
Говорят, это единственный выход для прислуги.
468
00:43:01,220 --> 00:43:08,226
Вот вернусь и накажу тех, кто заставил страдать
мою мать, госпожу Хан и меня.
469
00:43:08,427 --> 00:43:12,959
Что? Накажешь?
Собираешься отомстить?
470
00:43:13,165 --> 00:43:17,966
Да, господин. Вот вернусь во дворец
и придумаю, как это сделать.
471
00:43:18,070 --> 00:43:21,335
Так ты по этой причине сейчас учишься?
472
00:43:22,675 --> 00:43:25,371
Медицина нужна для того,
чтобы лечить людей,
473
00:43:25,411 --> 00:43:28,278
как можно учиться ей с такой злобой на сердце?
474
00:43:28,314 --> 00:43:29,906
Я такого не допущу!
475
00:43:30,749 --> 00:43:33,877
Как может человек, полный злобы,
взять в руки целебную иглу?
476
00:43:33,919 --> 00:43:35,978
Брось это дело! Сейчас же!
477
00:43:36,322 --> 00:43:37,949
Почему вы против?
478
00:43:41,060 --> 00:43:43,590
Я тоже бралась за иглу со злобой.
479
00:43:43,595 --> 00:43:47,629
И не для того, чтоб лечить,
а чтобы убить человека!
480
00:43:47,633 --> 00:43:50,968
Что за речи от лекарки?
481
00:43:51,103 --> 00:43:54,670
Целитель о таком и помышлять не должен!
482
00:43:54,740 --> 00:43:56,867
Но я же человек!
483
00:43:57,376 --> 00:44:00,971
Как может человек,
ставший пьяницей из-за того,
484
00:44:01,013 --> 00:44:03,811
что болен, понять мой праведный гнев?
485
00:44:04,249 --> 00:44:07,446
Разве ты способен понять
сжигающую мою душу ярость?
486
00:44:29,074 --> 00:44:30,439
Ступай, принеси мне горноколосник.
487
00:44:31,076 --> 00:44:32,543
А что это такое?
488
00:44:32,644 --> 00:44:34,544
Побеги, что растут на старых крышах.
489
00:44:36,849 --> 00:44:37,975
Хорошо.
490
00:45:46,652 --> 00:45:48,449
Расскажи мне о схожих видах пульса.
491
00:45:48,487 --> 00:45:52,787
Плавающий и сильный пульс схожи,
но сильный – прерывистый.
492
00:45:52,825 --> 00:45:58,161
Нитевидный и слабый,
нитевидный похож на струну.
493
00:45:58,197 --> 00:46:00,893
Дуговидный не слишком быстрый,
494
00:46:00,933 --> 00:46:03,868
а частый пульс – 6 ударов за одно дыхание.
495
00:46:04,336 --> 00:46:05,894
А высокий и низкий пульс?
496
00:46:05,938 --> 00:46:08,907
У низкого удар при понижении,
а у высокого…
497
00:46:09,341 --> 00:46:11,275
А у высокого – при повышении.
498
00:46:12,344 --> 00:46:14,335
- Прости.
- Что?
499
00:46:15,114 --> 00:46:17,014
Не надо бы тебе говорить...
500
00:46:17,049 --> 00:46:18,744
Зачем же тогда ты пришёл?
501
00:46:18,784 --> 00:46:22,242
Не знаю. Ладно, скажу, раз ты так старалась.
502
00:46:22,287 --> 00:46:25,188
Кажется, тебя ищут,
потому что ссыльному стало хуже.
503
00:46:33,932 --> 00:46:35,263
Я этого не потерплю.
504
00:46:35,467 --> 00:46:39,460
Ежели не можешь подавить гнев,
тогда оставь медицину.
505
00:46:40,806 --> 00:46:44,242
И ещё: я не допущу,
чтобы Чан Гым училась
506
00:46:44,276 --> 00:46:47,439
- у такого человека.
- Идём.
507
00:47:01,326 --> 00:47:03,055
Проверь его пульс.
508
00:47:28,687 --> 00:47:30,882
Та же хворь, что и у тебя.
509
00:47:37,262 --> 00:47:38,957
Я знаю, что нужно делать.
510
00:47:40,966 --> 00:47:45,596
Много лет я пыталась его вылечить
и нашла лекарство.
511
00:47:47,606 --> 00:47:49,073
И ты его опробовала?
512
00:47:49,741 --> 00:47:53,404
На других, и оно помогало, но…
513
00:47:55,647 --> 00:47:58,241
этому человеку я его не давала.
514
00:48:00,085 --> 00:48:03,179
Он – мой враг.
515
00:48:05,591 --> 00:48:10,961
Я изучала медицину и попала во дворец,
чтоб подобраться к нему.
516
00:48:12,698 --> 00:48:17,601
И я стала лекаркой на Чечжу,
потому что его сюда сослали.
517
00:48:20,539 --> 00:48:25,908
Во времена Ёнсангуна он отвечал
518
00:48:26,178 --> 00:48:29,146
за поиск женщин для короля.
519
00:48:29,548 --> 00:48:40,523
Пользуясь своим положением,
он отправил во дворец мою мать, которая была замужем.
520
00:48:41,760 --> 00:48:45,093
Моя мать свела счёты с жизнью.
521
00:48:46,131 --> 00:48:49,862
А отец, не вынеся этого, тоже покончил с собой.
522
00:48:50,902 --> 00:48:53,962
После чего этот тип
обвинил нашу семью в измене
523
00:48:55,073 --> 00:48:57,598
и оставил ни с чем.
524
00:48:59,578 --> 00:49:04,538
Меня растила служанка нашей семьи,
а я стала прислугой.
525
00:49:07,853 --> 00:49:12,347
Будь я мужчиной, я б изучила
боевые искусства, дабы свершить месть,
526
00:49:12,391 --> 00:49:14,951
но я изучила медицину.
527
00:49:17,095 --> 00:49:19,928
Пока мои товарки учились исцелять,
528
00:49:19,965 --> 00:49:23,162
я изучала и искусство убийства.
529
00:49:24,369 --> 00:49:27,600
Пока они составляли лекарства,
530
00:49:27,639 --> 00:49:31,234
я старалась как можно больше узнать о ядах.
531
00:49:32,678 --> 00:49:37,945
И вот теперь я стала известной лекаркой.
532
00:49:40,786 --> 00:49:42,481
Должна ли я его спасти?
533
00:49:46,758 --> 00:49:48,851
Должна ли я?
534
00:50:29,468 --> 00:50:30,935
Пожалуйста, остановите её.
535
00:50:31,670 --> 00:50:35,663
Вы начальник здешнего гарнизона,
вы в силах помешать этой лекарке.
536
00:50:37,342 --> 00:50:42,439
Господин, так же нельзя.
Он больше не враг, а больной человек,
537
00:50:42,481 --> 00:50:44,779
а она – не кто-нибудь, а лекарка.
538
00:50:45,384 --> 00:50:47,284
Позвольте с вами не согласиться.
539
00:50:48,053 --> 00:50:51,284
Господин, он уже достаточно наказан.
540
00:50:51,323 --> 00:50:54,121
Его отправили в ссылку,
у него неизлечимая болезнь.
541
00:50:54,292 --> 00:50:58,524
- И всё же решение остаётся за ней.
- Господин!
542
00:50:58,964 --> 00:51:01,899
Вам тоже не советую в это вмешиваться.
543
00:51:01,933 --> 00:51:07,565
Не могу. Во-первых, потому,
что она превосходная лекарка,
544
00:51:07,606 --> 00:51:11,667
а во-вторых, потому,
что она наставница Чан Гым.
545
00:51:50,081 --> 00:51:51,105
Пустите меня.
546
00:51:52,951 --> 00:51:55,112
Нет. Лучше я сам.
547
00:53:08,793 --> 00:53:14,993
Приготовь снадобье из горноколосника,
красного женьшеня, корицы и имбиря.
548
00:53:16,201 --> 00:53:17,498
Хорошо.
549
00:53:47,599 --> 00:53:55,001
Мне понравилось, что ты хочешь
вернуться во дворец ради мести.
550
00:53:55,073 --> 00:53:58,565
Потому-то я и решила учить тебя медицине.
551
00:53:59,210 --> 00:54:03,408
- Значит, я смогу отомстить?
- Нет.
552
00:54:06,184 --> 00:54:09,415
Не попадайся в ту же ловушку, что и я.
553
00:54:11,056 --> 00:54:13,524
Господин Чон Ун Пэк прав.
554
00:54:14,059 --> 00:54:17,825
Тот, чьё сердце исполнено гнева,
не может исцелять.
555
00:54:18,296 --> 00:54:20,560
Я – наглядный тому пример.
556
00:54:22,734 --> 00:54:25,567
Я стала лекаркой ради мести,
557
00:54:25,604 --> 00:54:30,897
но в какой-то момент приходится выбирать,
что для тебя важнее – гнев или медицина.
558
00:54:32,243 --> 00:54:34,905
И я свой выбор уже сделала.
559
00:54:37,549 --> 00:54:45,752
Хотелось бы, чтобы ты сумела
смирить свой гнев и стала лекаркой.
560
00:54:48,126 --> 00:54:50,060
Я искренне этого желаю.
561
00:54:54,733 --> 00:54:57,293
<i>Господин Чон Ун Пэк прав.
562
00:54:57,769 --> 00:55:01,398
<i>Тот, чьё сердце исполнено гнева,
не может исцелять.
563
00:55:02,574 --> 00:55:05,134
<i>Я – наглядный тому пример.
564
00:55:05,543 --> 00:55:08,011
<i>Я стала лекаркой ради мести,
565
00:55:08,046 --> 00:55:10,378
<i>но в какой-то момент приходится выбирать.
566
00:55:10,415 --> 00:55:13,407
<i>И я свой выбор уже сделала.
567
00:55:35,407 --> 00:55:39,138
Полагаю, госпожа Со уже приняла решение.
568
00:55:42,180 --> 00:55:45,274
Знаешь, что общего у тех,
кто преуспел в своём деле?
569
00:55:45,917 --> 00:55:47,942
Простота и целеустремлённость.
570
00:55:48,453 --> 00:55:51,581
И второе – самое главное.
571
00:55:52,123 --> 00:55:54,853
Нужно понять обстоятельства
и стать выше них,
572
00:55:55,527 --> 00:56:00,362
зная, как убеждать людей
и как управлять ими.
573
00:56:00,799 --> 00:56:04,132
Теперь тебе предстоит второе испытание.
574
00:56:04,736 --> 00:56:07,967
Ежели преуспеешь, чего я тебе и желаю,
575
00:56:08,006 --> 00:56:10,167
то благодаря этим двум качествам.
|