Парные субтитры для TV фильмов и сериалов на английском и русском языках. A Jewel in the Palace - Жемчужина дворца - Dae Jang-geum, 2003–2004. № 31.

 
1
00:00:01,015 --> 00:00:03,108
Sir! Sir!

2
00:00:03,150 --> 00:00:05,345
I finally... finally...

3
00:00:05,386 --> 00:00:08,321
have hope to return to the palace!

4
00:00:10,291 --> 00:00:13,920
I'm going to be a physician
I'll be a physician!

5
00:00:14,995 --> 00:00:18,556
The court trains chosen physicians
from regional offices

6
00:00:18,733 --> 00:00:20,997
I can stay in the palace if I'm good

7
00:00:21,435 --> 00:00:23,164
I'll return to the palace

8
00:00:23,571 --> 00:00:29,441
Then, I'll... Then, I'll...

9
00:00:29,610 --> 00:00:33,239
Take revenge on the ones who did this!

10
00:00:37,852 --> 00:00:39,547
I want to learn about medicine

11
00:00:42,723 --> 00:00:44,122
Please teach me

12
00:00:48,662 --> 00:00:50,562
What is joy related to?

13
00:00:52,299 --> 00:00:53,323
The heart

14
00:00:54,001 --> 00:00:55,491
Next?

15
00:00:55,536 --> 00:01:00,303
Anger, liver; worry, lungs;
thought, blood; and sadness, lungs

16
00:01:00,341 --> 00:01:02,639
One can feel sad
if the liver becomes weak

17
00:01:02,676 --> 00:01:05,907
Fear from the kidneys and the stomach
Astonishment when the blood...

18
00:01:05,946 --> 00:01:08,574
joins the energy of ying,
and qi joins the energy of yang

19
00:01:09,049 --> 00:01:12,917
What? Punish? You'll take revenge?

20
00:01:13,287 --> 00:01:18,054
Yes, sir. I'll find a way
once I return to the palace

21
00:01:18,292 --> 00:01:21,386
If that's the reason,
then quit studying right now!

22
00:01:22,963 --> 00:01:25,557
Medicine is to heal people

23
00:01:25,599 --> 00:01:28,568
so how could you learn about it
with such an angry heart?!

24
00:01:28,602 --> 00:01:30,297
I can never allow it!

25
00:01:31,105 --> 00:01:34,165
How can a person filled with anger
take the acupuncture needle?

26
00:01:34,208 --> 00:01:36,108
Give it up right now! Now!

27
00:01:36,410 --> 00:01:38,605
Mr. Jung Woon-Baek's words are right

28
00:01:39,380 --> 00:01:42,941
A person filled with anger cannot
be a good physician

29
00:01:43,584 --> 00:01:45,711
You can tell by looking at me

30
00:01:46,654 --> 00:01:53,253
Though I became a physician by anger
there comes a point at which...

31
00:01:54,895 --> 00:01:57,523
you have to choose between
medicine and anger

32
00:01:58,833 --> 00:02:02,496
I've already passed you my struggle

33
00:02:03,070 --> 00:02:07,302
I wish you could resolve your anger
and become a physician

34
00:02:19,286 --> 00:02:23,188
I believe Lady Suh has decided already

35
00:02:26,160 --> 00:02:29,220
You know the common characteristic
of people who succeed?

36
00:02:29,897 --> 00:02:31,990
They're simple and passionate

37
00:02:32,399 --> 00:02:35,459
But the important thing is the latter

38
00:02:36,103 --> 00:02:38,936
You should know reality
and stand above it

39
00:02:39,507 --> 00:02:44,444
Knowing how to persuade people
and knowing how to exercise power

40
00:02:44,845 --> 00:02:48,474
Now, you'll face your second challenge

41
00:02:48,516 --> 00:02:50,541
and when you succeed,
you'll probably...

42
00:02:50,584 --> 00:02:53,883
fulfill those two as I wish you will

43
00:03:15,242 --> 00:03:17,267
(2 years later)

44
00:03:19,647 --> 00:03:21,080
(Episode 31)

45
00:03:21,649 --> 00:03:23,412
Did you get everything? Yes

46
00:03:23,551 --> 00:03:26,111
How about your identity tag?
Oh, my tag!

47
00:03:26,453 --> 00:03:30,514
Here! OK. See you later

48
00:03:31,692 --> 00:03:36,755
How about some money?
Right, money!

49
00:03:43,370 --> 00:03:48,740
I almost went to Jeju
without a penny. Give me money

50
00:03:49,743 --> 00:03:50,710
Here

51
00:03:51,812 --> 00:03:55,578
How do you expect me to travel
all the way to Jeju with only this?

52
00:03:55,749 --> 00:03:56,681
You don't want to go?

53
00:03:57,651 --> 00:03:59,983
This is like nothing

54
00:04:00,020 --> 00:04:02,784
You said you might be late
for the boat. Aren't you going?

55
00:04:05,593 --> 00:04:09,085
By the way, what are you
taking with you anyway?

56
00:04:09,763 --> 00:04:11,094
Clothes And?

57
00:04:11,532 --> 00:04:13,397
Straw sandals And?

58
00:04:15,736 --> 00:04:16,725
That's all?

59
00:04:17,104 --> 00:04:18,799
Liquor... just a little

60
00:04:18,839 --> 00:04:21,103
Why would you pack liquor
for going to Jeju?!

61
00:04:24,345 --> 00:04:28,975
You shouldn't take that out Pfft

62
00:04:29,950 --> 00:04:33,977
What are these? And this?

63
00:04:35,356 --> 00:04:38,917
Why are you taking them out?
I need them...

64
00:04:38,959 --> 00:04:40,324
You don't need these!

65
00:04:46,934 --> 00:04:50,233
Give this to Jang-Geum
What's this?

66
00:04:51,271 --> 00:04:53,933
Jang-Geum likes dried persimmons

67
00:04:54,408 --> 00:04:57,070
But as a servant,
she probably can't eat much

68
00:04:57,111 --> 00:05:00,547
You're the only one who cares for her

69
00:05:00,581 --> 00:05:04,483
If it weren't for business,
I would follow you

70
00:05:04,885 --> 00:05:10,824
I'll leave now Go ahead

71
00:05:16,697 --> 00:05:17,686
What?

72
00:05:18,565 --> 00:05:21,693
They'll think you're going
to war or something

73
00:05:21,735 --> 00:05:24,363
Just go now! OK

74
00:05:29,243 --> 00:05:34,772
What are you doing?!
I'll be back

75
00:05:46,126 --> 00:05:47,957
Go to Jeju with this?

76
00:05:52,900 --> 00:05:55,425
She probably didn't know about this

77
00:06:24,131 --> 00:06:33,096
Baek-hwe, jun-jung, sang-sung,
chan-jook, jung-myung, seung-eub...

78
00:06:33,741 --> 00:06:39,509
young-hyang, ye-poong,
ji-chang, seung-jang

79
00:06:44,585 --> 00:06:46,553
Jang-Geum! Jang-Geum!

80
00:06:48,255 --> 00:06:50,450
The physician lady says
you can come out now

81
00:06:51,091 --> 00:06:55,118
She's so harsh. You do your best
but she keeps you...

82
00:06:55,162 --> 00:06:58,529
in the cold cave and
tells you to practice

83
00:07:00,501 --> 00:07:03,834
She's just jealous that
you're doing better than her, huh?

84
00:07:13,981 --> 00:07:15,573
Examine his face

85
00:07:23,257 --> 00:07:26,624
Below your eyes are blue and brown
and you can't open your eyes wide

86
00:07:26,660 --> 00:07:28,958
It looks like a headache
caused by a weak stomach

87
00:07:28,996 --> 00:07:31,430
Are you feeling dizzy? Yes

88
00:07:32,699 --> 00:07:35,361
Don't feel like talking? Right

89
00:07:36,370 --> 00:07:38,895
Do you feel nauseated?

90
00:07:39,673 --> 00:07:40,833
Yes

91
00:07:41,074 --> 00:07:43,975
Check his pulse. Please lie down

92
00:07:56,156 --> 00:07:57,418
So is that it?

93
00:07:58,392 --> 00:08:03,887
Yes. It's like a rolling marble
so it's for sure

94
00:08:04,097 --> 00:08:05,564
How would you treat him?

95
00:08:05,699 --> 00:08:08,190
After puncturing joong-hwan,
poong-ryu, baek-hwe and tae-yang...

96
00:08:08,235 --> 00:08:10,100
he needs medicine for
spleen & stomach weakness

97
00:08:10,137 --> 00:08:12,401
since his arms and legs are cold

98
00:08:13,507 --> 00:08:15,134
Go ahead and give him acupuncture

99
00:08:17,077 --> 00:08:18,510
Go ahead

100
00:09:21,875 --> 00:09:23,433
Start from the beginning again

101
00:09:24,244 --> 00:09:26,405
When you apply acupuncture on the face

102
00:09:26,446 --> 00:09:28,778
piercing the blood vessel
will make the person blind

103
00:09:28,815 --> 00:09:31,682
If the vessel on the crook
of the knee is pierced...

104
00:09:31,718 --> 00:09:33,845
the person collapses and becomes pale

105
00:09:34,421 --> 00:09:36,981
If the lungs are pierced
the qi will rise

106
00:09:37,024 --> 00:09:40,892
and the person will
struggle with breathing

107
00:09:40,994 --> 00:09:42,518
Why she keeps
telling you to do this...

108
00:09:42,562 --> 00:09:44,655
you're good at
getting at the acupunctural points?

109
00:09:44,698 --> 00:09:47,826
A martial artist would memorize
these to harm a person

110
00:09:47,868 --> 00:09:52,931
but a physician must do so
in order to save the person

111
00:09:53,640 --> 00:09:56,404
Why memorize the same thing everyday?

112
00:09:59,112 --> 00:10:01,478
It's a mistake in the teaching process

113
00:10:01,682 --> 00:10:04,947
I know. I made the same mistake
when I was learning

114
00:10:05,385 --> 00:10:09,651
Then why are you training her
harsher instead of comforting her?

115
00:10:11,024 --> 00:10:14,152
She can't apply acupuncture
because she's become more afraid

116
00:10:14,328 --> 00:10:16,762
I know how that feels
because I went through it

117
00:10:17,597 --> 00:10:19,963
The reason she can't apply
acupuncture ever since...

118
00:10:20,000 --> 00:10:24,403
is not because of my harshness
but because she can't forgive herself

119
00:10:24,438 --> 00:10:27,407
for putting my life in danger
by making a mistake

120
00:10:29,743 --> 00:10:32,143
She needs more time to punish herself

121
00:10:32,379 --> 00:10:32,845
But...

122
00:10:32,879 --> 00:10:36,781
I don't decide when it'll be over,
Jang-Geum will decide

123
00:10:37,451 --> 00:10:39,214
It's been too long

124
00:10:39,252 --> 00:10:43,348
She'll learn more about the value
of human life as more time passes

125
00:10:43,557 --> 00:10:47,015
But during that time,
her body and heart are getting hurt

126
00:10:47,060 --> 00:10:49,119
Or you can teach her yourself

127
00:11:01,441 --> 00:11:02,533
Lady Suh

128
00:11:05,345 --> 00:11:08,439
I must train, please go away

129
00:11:08,582 --> 00:11:11,779
It was only a mistake
People make mistakes

130
00:11:12,652 --> 00:11:15,621
Of all the mistakes,
only mistakes made by a physician...

131
00:11:15,655 --> 00:11:18,715
take away the life of a person

132
00:11:20,927 --> 00:11:29,426
If she hadn't rushed the prescription
she could've died

133
00:11:32,706 --> 00:11:36,665
That was the difference between
making food and medicine

134
00:11:39,613 --> 00:11:45,518
I was arrogant. It was arrogant
for me to decide to take revenge...

135
00:11:45,552 --> 00:11:50,888
by going back to the palace
through medicine

136
00:11:53,326 --> 00:11:55,988
Sir Jung's words are right

137
00:11:59,166 --> 00:12:05,571
But I still don't want to give up
either one of the two

138
00:12:05,605 --> 00:12:10,668
I can't... I want to do both

139
00:12:15,849 --> 00:12:22,379
Physician lady's likely making me
meditate so I can clear my mind...

140
00:12:23,790 --> 00:12:29,160
but thoughts of taking revenge
for Lady Han fills my mind

141
00:12:31,832 --> 00:12:40,001
I can't clear it... Then I feel
I can't apply acupuncture

142
00:12:45,445 --> 00:12:50,314
I used to think I could accomplish
anything as long as I had the will...

143
00:12:50,350 --> 00:12:53,251
and I didn't give up

144
00:12:57,090 --> 00:13:01,220
I realized that there's something
I can't do for the first time

145
00:13:05,899 --> 00:13:10,598
But I'm going to do it
I'm going to do it

146
00:13:17,344 --> 00:13:19,369
So please... Bye

147
00:13:31,958 --> 00:13:34,950
We have to offer
300 horses to the King

148
00:13:34,995 --> 00:13:36,121
Yes, I know

149
00:13:36,163 --> 00:13:39,997
But the ship keeps on being
raided by Japanese pirates

150
00:13:40,033 --> 00:13:44,868
I think you'll have to guard it
with soldiers at Jeolla

151
00:13:44,905 --> 00:13:50,468
Sure... but would it be OK
to take the soldiers from here?

152
00:13:50,510 --> 00:13:54,241
There are commanders here
and soldiers protecting the border

153
00:13:54,281 --> 00:14:00,220
And we can recruit civilians
as soldiers, so it'll be alright. Go

154
00:14:00,253 --> 00:14:03,154
But ifJapanese pirates attack...

155
00:14:03,557 --> 00:14:08,085
It'll only be for a short time and
I'm sure nothing will happen

156
00:14:08,128 --> 00:14:10,961
And take Jang-Duk with you

157
00:14:10,997 --> 00:14:12,589
Why the physician lady?

158
00:14:12,632 --> 00:14:16,693
I read there are sick soldiers
at Woo Island, they're asking us...

159
00:14:16,736 --> 00:14:20,968
to send the physician lady ofJeju
so take her with you

160
00:14:22,642 --> 00:14:23,609
OK

161
00:14:28,782 --> 00:14:30,773
While some of the soldiers are gone...

162
00:14:30,817 --> 00:14:34,275
make sure the remaining soldiers
do their jobs

163
00:14:34,321 --> 00:14:36,289
Yes, sir. Don't worry

164
00:14:36,923 --> 00:14:38,891
Let's go OK

165
00:14:48,568 --> 00:14:49,762
That's good

166
00:14:50,036 --> 00:14:55,303
Yes, you can take care of all patients
while the physician lady is gone

167
00:14:55,775 --> 00:14:58,437
She always trains you
but doesn't give you...

168
00:14:58,478 --> 00:15:02,471
the chance to practice acupuncture
so how can you be a good physician?

169
00:15:02,882 --> 00:15:08,184
What did you do with patients
who came while she was gone before?

170
00:15:08,521 --> 00:15:11,012
We sent them back
or civilian physician Park came...

171
00:15:11,057 --> 00:15:12,854
to see the patients from time to time

172
00:15:14,027 --> 00:15:16,894
Then please bring physician Park

173
00:15:17,197 --> 00:15:21,896
Why physician Park? What a fool!
This is your opportunity

174
00:15:22,135 --> 00:15:24,831
That's right! You should accomplish
things while she's gone...

175
00:15:24,871 --> 00:15:27,135
so you can become
a well-known physician

176
00:15:27,340 --> 00:15:30,537
Are you afraid she might scold you?
Don't you worry about it!

177
00:15:41,788 --> 00:15:45,815
Move over! Move over! Move!

178
00:15:50,864 --> 00:15:52,889
Jang-Geum! Hurry!

179
00:15:53,433 --> 00:15:54,593
What's wrong?

180
00:15:54,634 --> 00:15:56,534
It's an emergency patient. Emergency

181
00:16:04,177 --> 00:16:08,011
Duk-Gu! You know him?

182
00:16:08,214 --> 00:16:14,175
Yes. Duk-Gu! Can you recognize me?

183
00:16:16,790 --> 00:16:18,018
Jang-Geum...

184
00:16:19,859 --> 00:16:23,260
Duk-Gu... What happened to him?

185
00:16:23,296 --> 00:16:27,733
What happened? Though I've been
ferrying for many years...

186
00:16:27,767 --> 00:16:31,203
I've never seen a person
who had been seasick this bad

187
00:16:31,604 --> 00:16:34,937
He started to feel nauseated
as soon as he got on the boat...

188
00:16:34,974 --> 00:16:38,341
and he asked to be let off
and later he even tried to jump off

189
00:16:38,378 --> 00:16:40,608
So he didn't eat anything
during the trip, right?

190
00:16:40,647 --> 00:16:46,176
Of course not! I thought
he was going to die in the boat

191
00:17:01,935 --> 00:17:05,029
Duk-Gu, I'll fix this for you
so don't worry

192
00:17:05,071 --> 00:17:07,767
I'm sure I can do it for you,
so don't worry

193
00:17:13,380 --> 00:17:15,075
What are you hesitating for?

194
00:17:18,585 --> 00:17:20,519
This isn't a dangerous spot

195
00:17:20,920 --> 00:17:25,482
No. He hasn't been eating for days,
so he could have side effects...

196
00:17:25,525 --> 00:17:28,426
or he could feel very weak
and it could get worse

197
00:17:28,795 --> 00:17:30,660
What are you doing? Do it quickly!

198
00:17:34,434 --> 00:17:35,867
Please prepare the moxa

199
00:17:36,369 --> 00:17:41,432
Why moxa? The physician lady would
usually use acupuncture as it's faster

200
00:17:42,008 --> 00:17:43,908
Please prepare the moxa...

201
00:17:44,477 --> 00:17:47,935
Why? She isn't here, so it's alright

202
00:17:48,181 --> 00:17:49,876
Is she a real physician anyway?

203
00:17:50,316 --> 00:17:51,578
Hurry...

204
00:18:28,888 --> 00:18:33,222
Where am I? Am I in hell?

205
00:18:33,726 --> 00:18:37,594
Seeing a pretty lady here
I guess I'm in heaven

206
00:18:40,033 --> 00:18:44,936
But you look so much like Jang-Geum
Are you Jang-Geum?

207
00:18:45,205 --> 00:18:46,331
Yes

208
00:18:46,673 --> 00:18:48,538
Jang-Geum?! Yes, Duk-Gu

209
00:18:48,675 --> 00:18:50,267
Are you really Jang-Geum?! Yes

210
00:18:50,310 --> 00:18:55,805
Jang-Geum! Duk-Gu

211
00:18:57,283 --> 00:19:00,810
I thought I was going to die
in the boat before I could see you

212
00:19:01,821 --> 00:19:05,621
Am I dead or is this Jeju? Jang-Geum!

213
00:19:12,599 --> 00:19:15,397
Though it's shabby
it's good for resting

214
00:19:15,435 --> 00:19:18,802
Thank you very much
Don't mention it

215
00:19:19,839 --> 00:19:23,172
How come a young man's
room is so smelly?

216
00:19:23,710 --> 00:19:24,734
What?

217
00:19:24,777 --> 00:19:27,940
A person who can stand this
must be insensitive...

218
00:19:27,981 --> 00:19:29,414
But you're hot-tempered

219
00:19:29,749 --> 00:19:30,647
What?!

220
00:19:30,683 --> 00:19:34,517
Oh, he's just joking

221
00:19:35,455 --> 00:19:39,084
It's not his room but
temporary room for officers' use

222
00:19:39,359 --> 00:19:42,726
He's letting you use it because
he has to guard the shore today

223
00:19:42,762 --> 00:19:45,754
Really? Thank you

224
00:19:49,769 --> 00:19:51,259
Jang-Geum...

225
00:19:52,906 --> 00:19:54,669
So how have you been?

226
00:19:54,707 --> 00:20:00,509
I've been fine... how have you been?
You've lost so much weight

227
00:20:00,813 --> 00:20:04,180
I've been doing fine, too
How about your wife?

228
00:20:04,551 --> 00:20:07,486
She's always doing fine

229
00:20:08,121 --> 00:20:12,717
By the way, you had a younger sibling
but he died not too long ago

230
00:20:13,426 --> 00:20:14,825
Really?

231
00:20:16,629 --> 00:20:22,363
I'm sorry to hear that
How did it happen?

232
00:20:23,403 --> 00:20:27,669
I was so distressed to hear what
happened to you and Lady Han...

233
00:20:27,707 --> 00:20:33,543
I took all those ducks and
ate them for over three months!

234
00:20:34,480 --> 00:20:39,816
And she got pregnant!

235
00:20:41,154 --> 00:20:42,314
And?

236
00:20:43,623 --> 00:20:55,296
But last May, he caught the flu...
My Yee-Do!

237
00:20:58,037 --> 00:21:03,998
Don't be sad. It was heaven's will
so what could you have done?

238
00:21:04,677 --> 00:21:08,408
And besides, she could
become pregnant again

239
00:21:08,648 --> 00:21:13,585
It's useless. I used to hope so when
I lost Il-do, but we'll need luck...

240
00:21:13,620 --> 00:21:16,054
to have such a thing
happen again at this age

241
00:21:16,089 --> 00:21:17,989
I don't even look forward
to it anymore

242
00:21:18,024 --> 00:21:20,492
We don't hope for it anymore

243
00:21:23,997 --> 00:21:25,624
Any other questions?

244
00:21:27,767 --> 00:21:33,797
How about... the palace?
And Yeun-Seng?

245
00:21:35,341 --> 00:21:36,603
I don't know

246
00:21:37,410 --> 00:21:39,537
Why not? Why don't you know?

247
00:21:40,179 --> 00:21:44,479
After this happened to you,
Lady Choi became the Highest Lady...

248
00:21:44,517 --> 00:21:47,008
and she pushed me
out of my position and

249
00:21:47,053 --> 00:21:50,181
we couldn't even provide
the palace with liquor anymore

250
00:21:50,490 --> 00:21:55,189
What? But even so, how could she...

251
00:21:56,029 --> 00:22:03,333
I don't think Lady Yeun-Seng or
Lady Min have been doing well either

252
00:22:18,017 --> 00:22:19,416
Where are you going at this time?

253
00:22:37,770 --> 00:22:47,668
Is it wrong to want to be physician
to avenge you, Lady Han?

254
00:22:49,849 --> 00:23:03,593
Do you want me to stop here?
Huh? Madam? Huh?

255
00:23:32,091 --> 00:23:33,217
The Japanese!

256
00:24:17,503 --> 00:24:18,697
What?!

257
00:24:18,738 --> 00:24:21,832
They've invaded the government office
and they'll be here soon...

258
00:24:21,874 --> 00:24:24,672
How come the signal-fire
didn't go up?!

259
00:24:24,710 --> 00:24:28,703
I think the few remaining
soldiers were attacked after...

260
00:24:28,748 --> 00:24:30,978
high officer took the other soldiers

261
00:24:31,017 --> 00:24:33,144
Then... You must flee

262
00:24:33,419 --> 00:24:35,444
But... Flee for now

263
00:24:35,721 --> 00:24:37,211
People are fleeing to the mountain...

264
00:24:37,256 --> 00:24:39,224
after seeing the signal-fire
that went up later

265
00:24:39,258 --> 00:24:42,489
Go there and plan things
for the future

266
00:24:44,263 --> 00:24:51,192
Man... Gosh... What the...

267
00:25:25,638 --> 00:25:26,935
Search all the places!

268
00:25:28,908 --> 00:25:29,966
And go catch them!

269
00:25:30,443 --> 00:25:32,377
Let's go!

270
00:26:26,065 --> 00:26:29,296
Did you secure
Jung-Ui and Dae-Jung regions?

271
00:26:29,335 --> 00:26:30,097
Yes

272
00:26:31,003 --> 00:26:32,971
Is this everyone you've captured?

273
00:26:33,272 --> 00:26:36,036
Yes. Someone lit the signal-fire...

274
00:26:36,075 --> 00:26:41,342
and everyone fled
we only captured those who couldn't

275
00:26:42,381 --> 00:26:43,678
How about the horses and goods?

276
00:26:43,716 --> 00:26:45,877
They're being carried to the pasture

277
00:26:46,485 --> 00:26:51,684
Free a few servants from
the government office to serve us

278
00:26:51,724 --> 00:26:55,820
and imprison everyone else

279
00:26:57,396 --> 00:26:58,624
Imprison them!

280
00:27:00,800 --> 00:27:03,496
I'm not a soldier. I'm a civilian

281
00:27:03,903 --> 00:27:09,364
I'm a civilian. I'm a nobody!

282
00:27:34,533 --> 00:27:42,406
"Hurry" is "desuyo" and
"slow down" is "hayak u"

283
00:27:57,123 --> 00:27:58,317
Did you find a physician?

284
00:28:00,693 --> 00:28:07,428
Civilians fled to the mountain
so we couldn't find a physician

285
00:28:08,434 --> 00:28:10,129
What do you mean?!

286
00:28:10,169 --> 00:28:13,661
We changed our course to Jeju
because our chief is sick!

287
00:28:14,340 --> 00:28:18,436
We'll look for him again
But if we can't find him...

288
00:28:19,311 --> 00:28:21,575
we can't attack the mountain again...

289
00:28:21,614 --> 00:28:24,447
Just find him! No matter what!

290
00:28:24,483 --> 00:28:25,450
Yes, sir!

291
00:28:46,138 --> 00:28:46,934
Chief!

292
00:28:59,685 --> 00:29:00,845
So did you find a physician?

293
00:29:01,287 --> 00:29:02,276
No

294
00:29:02,988 --> 00:29:05,821
Dang! Something can happen to him
if he goes to Dae-Ma Island...

295
00:29:05,858 --> 00:29:07,485
in his condition!

296
00:29:07,760 --> 00:29:09,557
Sir! Sir!

297
00:29:09,728 --> 00:29:10,422
What is it?

298
00:29:10,463 --> 00:29:13,125
There's a pharmacy
among the government offices

299
00:29:13,165 --> 00:29:14,928
A pharmacy?

300
00:29:15,901 --> 00:29:19,928
Doesn't that mean
they had a physician here?

301
00:29:20,039 --> 00:29:21,028
Yes, sir!

302
00:29:43,629 --> 00:29:45,221
Who is a physician here?

303
00:29:47,299 --> 00:29:49,130
We saw the pharmacy in there

304
00:29:49,568 --> 00:29:51,968
If there's a pharmacy
there ought to be a physician

305
00:29:52,004 --> 00:29:53,733
Who is the physician here?

306
00:29:58,043 --> 00:30:00,068
There's a very good physician lady

307
00:30:00,112 --> 00:30:02,842
but she went out to Woo Island...

308
00:30:02,882 --> 00:30:05,350
and she isn't here right now

309
00:30:05,384 --> 00:30:07,818
What? She isn't here now?!

310
00:30:09,421 --> 00:30:13,824
I know you're lying to me
because you don't want to heal us!

311
00:30:13,859 --> 00:30:16,453
Who is it? Tell us right now!

312
00:30:19,198 --> 00:30:21,564
Beat them so they talk!

313
00:30:21,967 --> 00:30:25,562
Take one person at a time
and start whipping them!

314
00:30:28,107 --> 00:30:30,098
There's someone here...

315
00:30:30,843 --> 00:30:33,334
Who is it? Who just talked?

316
00:30:35,080 --> 00:30:36,342
It's me

317
00:30:37,983 --> 00:30:40,850
She even healed me when I was dying

318
00:30:41,420 --> 00:30:44,253
Who is it? Um...

319
00:30:44,857 --> 00:30:46,324
It's Jang-Geum!

320
00:30:46,692 --> 00:30:50,059
Yes, that's right. Though she isn't
as good as the physician lady...

321
00:30:50,095 --> 00:30:51,255
she is clearly very good

322
00:30:51,363 --> 00:30:56,323
That's right! Jang-Geum, stand up

323
00:30:58,204 --> 00:31:02,140
Who is Jang-Geum? Come over here

324
00:31:15,654 --> 00:31:16,951
Are you the one?

325
00:31:18,157 --> 00:31:19,181
Come inside

326
00:31:19,225 --> 00:31:24,527
I'm a physician lady but I'm not
someone who can heal people yet

327
00:31:24,897 --> 00:31:27,365
They say you're very good
so what are you talking about?!

328
00:31:27,399 --> 00:31:29,993
Drag her inside right now!

329
00:31:34,340 --> 00:31:37,673
Oh no...

330
00:31:43,082 --> 00:31:46,916
Check him right now
Check him right now!

331
00:32:01,800 --> 00:32:05,793
What is it? I said, what is it?!

332
00:32:07,072 --> 00:32:08,630
It's a light, intermittent
flow of blood

333
00:32:10,075 --> 00:32:11,702
What do you mean?

334
00:32:12,845 --> 00:32:15,575
It's an intermittent flow
which feels like shrimps playing...

335
00:32:15,614 --> 00:32:20,608
on the surface of water
and disappearing

336
00:32:21,287 --> 00:32:24,313
So what illness does he have anyway?!

337
00:32:25,524 --> 00:32:27,458
It's a bowel disease
similar to acute appendicitis

338
00:32:27,493 --> 00:32:31,793
Acupuncture must be applied
at certain points right now

339
00:32:31,830 --> 00:32:34,697
Or else he could die in 7 days

340
00:32:35,234 --> 00:32:39,762
So are you saying
you can heal him or not?!

341
00:32:42,608 --> 00:32:45,941
I can't heal him

342
00:32:48,947 --> 00:32:56,615
Like I told you, I'm still training
and I can't practice acupuncture yet

343
00:33:00,059 --> 00:33:03,085
But he needs acupuncture

344
00:33:03,429 --> 00:33:06,921
If I do it, he can get much worse

345
00:33:15,474 --> 00:33:18,568
She says she has never
practiced acupuncture before

346
00:33:18,711 --> 00:33:19,678
Is that right?

347
00:33:20,045 --> 00:33:24,539
Yes, she has never
practiced it on a patient

348
00:33:26,618 --> 00:33:31,646
But the physician lady said
she's better than herself at diagnosis

349
00:33:31,690 --> 00:33:34,716
and she's been training
for a long time already

350
00:33:35,260 --> 00:33:38,354
She can even point out
the acupunctural points in her sleep

351
00:33:41,033 --> 00:33:45,697
The physician lady said it's hard
to accurately point them out...

352
00:33:45,738 --> 00:33:49,435
and the acupuncture itself
isn't that difficult

353
00:33:49,675 --> 00:33:53,907
Then you're trying to escape because
you don't want to heal him, huh?!

354
00:33:53,946 --> 00:33:56,471
Oh, no, I can't practice acupuncture

355
00:33:56,615 --> 00:33:59,175
Shut up! Do it right now!

356
00:33:59,284 --> 00:34:03,482
I've never done it before...

357
00:34:03,522 --> 00:34:07,959
It doesn't matter. There aren't
any other physicians here and...

358
00:34:07,993 --> 00:34:10,223
there's a first time for everything

359
00:34:10,262 --> 00:34:12,822
Our chief can be your first patient

360
00:34:14,400 --> 00:34:15,867
Go and do it

361
00:34:17,336 --> 00:34:19,998
I can't do it...

362
00:34:24,476 --> 00:34:26,501
Do you want to die?

363
00:34:28,981 --> 00:34:30,073
OK

364
00:34:31,383 --> 00:34:37,322
If you keep this up, I'm going to
kill people here one at a time

365
00:34:37,689 --> 00:34:41,420
Jang-Geum! Why are you saying that?

366
00:34:41,460 --> 00:34:44,554
Tell him you're good
and just puncture anywhere!

367
00:34:44,596 --> 00:34:48,589
Patriotism is not important
when people could be killed!

368
00:34:49,968 --> 00:34:53,870
OK, we can kill that guy first

369
00:34:56,341 --> 00:34:57,740
Drag him out!

370
00:35:01,547 --> 00:35:05,449
Please...

371
00:35:08,086 --> 00:35:11,078
Jang-Geum... I must live...

372
00:35:11,123 --> 00:35:12,647
I have work to do at home!

373
00:35:12,691 --> 00:35:15,216
I must live, Jang-Geum...

374
00:35:16,361 --> 00:35:18,727
What good is patriotism?

375
00:35:18,764 --> 00:35:23,133
You think someone will give you
a reward for not treating the enemy?

376
00:35:27,105 --> 00:35:30,404
OK. Kill him!

377
00:35:36,748 --> 00:35:38,272
I'll do it!

378
00:35:43,522 --> 00:35:45,990
I'll do the acupuncture job

379
00:35:46,825 --> 00:35:49,988
Good. Bring her in

380
00:36:38,176 --> 00:36:39,905
Concentrate on your fingertips...

381
00:36:39,945 --> 00:36:41,742
and find the acupunctural points

382
00:36:42,347 --> 00:36:44,611
Recite in your mind all the places

383
00:36:44,650 --> 00:36:46,413
you shouldn't be piercing...

384
00:36:46,451 --> 00:36:50,717
shin-jung, nyu-ho, shin-hwe...

385
00:36:52,057 --> 00:36:53,217
ok-chim...

386
00:36:57,095 --> 00:36:58,426
sung-moon...

387
00:37:22,588 --> 00:37:26,217
Now transfer your concentration
to the needle

388
00:37:31,029 --> 00:37:34,294
You must make sure
you don't pierce anywhere else...

389
00:37:34,333 --> 00:37:36,893
but the place you've spotted
and think what organs are...

390
00:37:36,935 --> 00:37:38,766
underneath the points...
the depth... Ow!

391
00:37:45,477 --> 00:37:49,243
I can't... I can't do this

392
00:37:50,015 --> 00:37:53,280
So will you do it
once we kill someone?!

393
00:38:08,500 --> 00:38:10,491
Concentrate on your fingertips...

394
00:38:10,535 --> 00:38:12,230
and find the acupunctural points

395
00:38:12,270 --> 00:38:15,501
Recite in your mind all the places
you shouldn't be piercing...

396
00:38:15,540 --> 00:38:18,839
Now transfer your concentration
to the needle

397
00:38:22,848 --> 00:38:26,875
Think what organs are...
underneath the points... the depth...

398
00:38:30,389 --> 00:38:33,984
Think of the depth and let
the needle and the fingertip be one

399
00:38:34,026 --> 00:38:37,359
Receive the energy from the needle
and be one with the needle

400
00:38:57,049 --> 00:38:58,311
Is it over?

401
00:38:59,785 --> 00:39:01,150
Yes

402
00:39:06,024 --> 00:39:07,889
I have to prepare medicine...

403
00:39:10,495 --> 00:39:12,759
so send the servants
from the pharmacy...

404
00:39:13,265 --> 00:39:17,793
and get them to buy the ingredients

405
00:39:18,537 --> 00:39:19,526
OK

406
00:39:36,054 --> 00:39:37,453
Thank you, Jang-Geum

407
00:39:37,956 --> 00:39:41,687
Oh, no, Duk-Gu...
if it weren't for you...

408
00:39:42,327 --> 00:39:45,990
if your life was not on the line
I couldn't have done it

409
00:39:47,065 --> 00:39:49,158
What do you mean?

410
00:40:46,158 --> 00:40:48,786
The chief woke up. He woke up!

411
00:40:56,768 --> 00:40:58,793
The servant brought the ingredients

412
00:40:59,504 --> 00:41:00,471
Bring them in

413
00:41:21,293 --> 00:41:22,658
How long will it take?

414
00:41:22,994 --> 00:41:27,556
It'll take at least 10 days...

415
00:41:27,599 --> 00:41:30,397
No way! We must leave tomorrow

416
00:41:31,603 --> 00:41:35,664
If so, he could get worse...

417
00:41:36,274 --> 00:41:37,969
You will go with us

418
00:41:39,244 --> 00:41:40,074
What?

419
00:41:40,779 --> 00:41:45,876
You'll go with us
You can treat him on the ship

420
00:41:54,759 --> 00:41:55,953
What now?

421
00:41:56,728 --> 00:41:59,026
What's this letter in the package?

422
00:42:00,065 --> 00:42:04,263
High military officer must've seen
the signal-fire on the mountain...

423
00:42:04,302 --> 00:42:09,899
so he returned with his soldiers
But he's not attacking the enemies

424
00:42:10,609 --> 00:42:13,009
It must not be time yet

425
00:42:15,513 --> 00:42:17,981
It makes me glad
that you've treated him...

426
00:42:18,016 --> 00:42:20,177
even though we're in a bad situation

427
00:42:21,286 --> 00:42:23,083
It'll help me plan the attack...

428
00:42:23,121 --> 00:42:27,023
if I find out their situation
so write me back

429
00:42:27,759 --> 00:42:31,559
Use the ingredients as an excuse
for the servants go in and out

430
00:42:34,065 --> 00:42:38,434
Since they'll be leaving tomorrow
I'll have to go out tomorrow somehow

431
00:42:38,670 --> 00:42:39,796
How?

432
00:42:42,674 --> 00:42:47,668
This isn't it! How could you bring this
and not the right one?!

433
00:42:48,213 --> 00:42:49,145
What's wrong?

434
00:43:07,365 --> 00:43:08,889
Did you get the horses and goods?

435
00:43:08,934 --> 00:43:09,696
Yes!

436
00:43:09,734 --> 00:43:10,564
And the rest?

437
00:43:10,602 --> 00:43:14,368
The civilians are still imprisoned
and we're only taking the soldiers

438
00:43:16,841 --> 00:43:18,775
I'm not a soldier, though...

439
00:43:18,810 --> 00:43:21,005
I don't know how to
speak their language

440
00:43:25,216 --> 00:43:26,148
Come on...

441
00:43:27,352 --> 00:43:29,081
Wait, we can't go now...

442
00:43:29,120 --> 00:43:31,611
There's something we must take

443
00:43:31,656 --> 00:43:32,748
What is it?

444
00:43:33,158 --> 00:43:36,889
It's rhubarb root
The pharmacy didn't have it

445
00:43:39,230 --> 00:43:40,492
So what are you going to do?

446
00:43:40,532 --> 00:43:44,400
There's a field nearby,
so it won't take long

447
00:43:44,536 --> 00:43:48,233
No! She can find them
in Dae-Ma Island, too!

448
00:43:48,807 --> 00:43:50,434
Then do what you want

449
00:43:50,709 --> 00:43:54,440
Though effects will be much worse
we'll just have to use what we have

450
00:43:59,317 --> 00:44:01,877
OK. Are you sure it's nearby?

451
00:44:02,454 --> 00:44:05,389
Yes, it's something we've been growing

452
00:44:09,527 --> 00:44:10,425
OK!

453
00:44:28,980 --> 00:44:30,140
Is this it?

454
00:44:30,181 --> 00:44:34,948
Yes. If everyone helps,
we'll save time

455
00:44:34,986 --> 00:44:36,977
The root shouldn't be damaged

456
00:44:37,288 --> 00:44:38,186
OK

457
00:44:39,157 --> 00:44:43,685
Go in! Pull them out
without damaging the root!

458
00:44:45,730 --> 00:44:46,992
Come, follow me!

459
00:46:17,555 --> 00:46:19,147
Why you were defeated so easily?!

460
00:46:19,190 --> 00:46:21,522
I don't know. It happened so quickly

461
00:46:21,693 --> 00:46:23,024
How about the governor?

462
00:46:26,464 --> 00:46:29,399
I heard about you just about when...

463
00:46:29,434 --> 00:46:31,629
I was about to launch an attack

464
00:46:31,669 --> 00:46:35,230
Whether it was you or me, this is good

465
00:46:37,942 --> 00:46:41,309
I'm thinking of reporting
your achievement

466
00:46:46,317 --> 00:46:47,306
Sir!

467
00:46:48,753 --> 00:46:49,845
How long has it been?

468
00:46:50,054 --> 00:46:54,457
I know... if I'd known you were here

469
00:46:54,492 --> 00:46:55,982
I would've come here more often...

470
00:46:56,027 --> 00:46:58,860
with the excuse of
delivering you liquor

471
00:46:58,897 --> 00:47:01,798
Probably so. You would've...

472
00:47:03,434 --> 00:47:06,301
You should've seen it...

473
00:47:06,671 --> 00:47:09,902
You mean Lady Suh? Oh no, me!

474
00:47:11,042 --> 00:47:13,704
They pulled out their swords

475
00:47:13,745 --> 00:47:16,236
and they asked for the physician...

476
00:47:16,281 --> 00:47:18,715
or they would kill
people one at a time

477
00:47:18,750 --> 00:47:20,877
They said, "Sodekara, warekara..."

478
00:47:20,919 --> 00:47:22,477
And I came forward...

479
00:47:22,520 --> 00:47:27,457
and told them,
"Here's a good physician Jang-Geum!"

480
00:47:28,026 --> 00:47:31,427
If I hadn't done that,
we would've been in great trouble

481
00:47:32,030 --> 00:47:37,491
But Jang-Geum said,
"I can't practice acupuncture"

482
00:47:37,936 --> 00:47:42,498
so I said, "I'll put
my life on the line!"

483
00:47:43,441 --> 00:47:45,272
If I hadn't done that...

484
00:47:45,310 --> 00:47:47,574
everyone would've died!

485
00:47:48,246 --> 00:47:53,047
Sir, you know what kind
of girl Jang-Geum is, huh?

486
00:47:53,084 --> 00:47:56,349
When she says no, it's no till the end

487
00:47:56,387 --> 00:47:57,479
That's right

488
00:47:57,689 --> 00:48:01,819
But I'm the only one
who can break her will

489
00:48:02,193 --> 00:48:05,492
It was my life on the line...

490
00:48:05,530 --> 00:48:08,158
so how could she just sit and watch?

491
00:48:08,700 --> 00:48:09,632
Right, Jang-Geum?

492
00:48:09,667 --> 00:48:12,465
Of course, Duk-Gu
Thank you very much

493
00:48:12,503 --> 00:48:15,939
If it wasn't for you,
I couldn't have found such courage

494
00:48:15,974 --> 00:48:21,412
But why did you keep on hesitating
when people's lives were on the line?

495
00:48:23,648 --> 00:48:26,708
You should understand
what you were up against...

496
00:48:26,751 --> 00:48:29,515
I thought I was going to die

497
00:48:40,698 --> 00:48:44,828
You've stepped forward after all

498
00:48:45,870 --> 00:48:46,894
Yes

499
00:48:49,407 --> 00:48:54,674
Actually, when I heard
you'd successfully done it...

500
00:48:56,648 --> 00:49:00,106
I remembered something I had forgotten

501
00:49:03,288 --> 00:49:05,051
One part of me wanted...

502
00:49:06,424 --> 00:49:08,358
you to stay as you were...

503
00:49:11,362 --> 00:49:14,695
not being able to practice acupuncture

504
00:49:15,300 --> 00:49:18,269
Whenever you step forward...

505
00:49:21,272 --> 00:49:26,073
I wonder if your life...

506
00:49:28,813 --> 00:49:34,046
is becoming more stressful...

507
00:49:38,423 --> 00:49:44,191
Just... you and me here...

508
00:49:51,269 --> 00:49:52,930
I'm bad, aren't I?

509
00:49:56,274 --> 00:49:58,401
I just happened to
think such thoughts...

510
00:50:00,244 --> 00:50:05,978
When I saw you
going through hardships...

511
00:50:09,354 --> 00:50:11,948
As I know you'll keep going...

512
00:50:12,156 --> 00:50:14,852
no matter how difficult the path is...

513
00:50:15,960 --> 00:50:17,723
Because on that path...

514
00:50:18,830 --> 00:50:22,027
I can't be of any help to you...

515
00:50:23,101 --> 00:50:25,331
But you always understand me...

516
00:50:28,639 --> 00:50:30,834
my skills as my skills...

517
00:50:32,477 --> 00:50:35,105
my will as my will...

518
00:50:37,148 --> 00:50:39,981
understanding me as a woman...

519
00:50:41,819 --> 00:50:45,812
and as a human being...

520
00:50:46,991 --> 00:50:50,188
you always understand me for who I am

521
00:50:57,301 --> 00:50:59,326
When I was a court lady

522
00:50:59,871 --> 00:51:04,672
the way of a court lady came
before the way of a human being

523
00:51:08,312 --> 00:51:15,275
Now, the way of a servant comes
before the way of a human being

524
00:51:17,622 --> 00:51:20,955
But no matter what I am...

525
00:51:22,193 --> 00:51:28,325
you only see me for who I am

526
00:51:32,870 --> 00:51:35,361
So I'm happy...

527
00:51:37,575 --> 00:51:41,909
I'm so grateful...

528
00:51:43,848 --> 00:51:50,549
and so happy at the same time...

529
00:52:39,203 --> 00:52:40,830
It doesn't hurt at all

530
00:52:41,939 --> 00:52:46,808
Now that I've received this
I won't be seasick again, right?

531
00:52:47,211 --> 00:52:48,337
Yes

532
00:52:49,780 --> 00:52:51,577
I have to go...

533
00:52:52,149 --> 00:52:54,140
but when I think about
getting aboard again...

534
00:52:54,185 --> 00:52:56,551
I feel like I have to stay in Jeju

535
00:52:56,587 --> 00:52:59,147
You'll be fine, so don't worry

536
00:52:59,190 --> 00:53:01,818
OK, I trust you

537
00:53:02,894 --> 00:53:05,761
So did you finish
touring through Jeju?

538
00:53:05,796 --> 00:53:09,562
Yes. Though it's part of Chosun,
it's so different here

539
00:53:09,600 --> 00:53:11,465
There are many new trees...

540
00:53:11,502 --> 00:53:15,063
and I've eaten so many tangerines...

541
00:53:15,406 --> 00:53:19,206
Sir, you could get in trouble
eating anything you see

542
00:53:19,443 --> 00:53:22,640
People already have a hard time
collecting enough of them...

543
00:53:22,680 --> 00:53:23,806
to offer to the King

544
00:53:23,848 --> 00:53:28,114
Really? Then let's keep it a secret

545
00:53:29,587 --> 00:53:30,747
OK

546
00:53:39,730 --> 00:53:42,699
Sir, will you be on a different ship?

547
00:53:43,301 --> 00:53:47,237
It's the same ship. It'll stop by
Jeolla on the way to Han-Yang

548
00:53:47,672 --> 00:53:49,537
It won't be boring

549
00:53:50,341 --> 00:53:52,809
Are you going there
because of the last invasion?

550
00:53:52,843 --> 00:53:54,936
Yes, to report it

551
00:53:57,748 --> 00:53:59,648
We'll have to get going now

552
00:53:59,684 --> 00:54:00,912
It's almost time

553
00:54:01,252 --> 00:54:02,310
Sure

554
00:54:02,853 --> 00:54:06,789
Jang-Geum, I'm relieved to know
you'll be with him

555
00:54:07,525 --> 00:54:11,291
Be well

556
00:54:11,729 --> 00:54:13,492
Sure. Come back again

557
00:54:13,831 --> 00:54:17,460
Next time I come,
I'll come with my wife

558
00:54:17,501 --> 00:54:18,798
Yes, you must come back

559
00:54:18,836 --> 00:54:21,327
OK. Bye

560
00:54:22,540 --> 00:54:24,167
Be careful

561
00:54:49,600 --> 00:54:53,092
I'll teach you treatments
using animals' poison from today

562
00:54:54,338 --> 00:54:59,332
I thought you only knew that
and you don't teach anyone else

563
00:54:59,377 --> 00:55:01,937
I didn't teach it because
there was no one I could trust

564
00:55:01,979 --> 00:55:05,380
Medicine itself becomes poison
if it is taught to just anyone

565
00:55:07,718 --> 00:55:09,686
You know I don't repeat myself, eh?

566
00:55:10,254 --> 00:55:11,448
Listen carefully

567
00:55:13,924 --> 00:55:16,188
The snake's natural enemy
is the centipede...

568
00:55:16,227 --> 00:55:18,491
and the centipede's is the slug...

569
00:55:18,529 --> 00:55:22,124
so you use slugs as an antidote
for centipede's poison

570
00:55:24,035 --> 00:55:26,060
A physician has no time
to be disgusted!

571
00:55:26,337 --> 00:55:29,101
You should be busy finding
a way to use them in treatment

572
00:55:29,407 --> 00:55:31,898
Horseflies and leeches
suck on human blood

573
00:55:31,942 --> 00:55:35,105
but this is best for preventing
the coagulation of blood

574
00:55:35,146 --> 00:55:37,410
Toad secretion is good for boils...

575
00:55:39,050 --> 00:55:41,109
Call servant Jang-Geum right now!

576
00:56:02,540 --> 00:56:06,670
This is a command to send Jang-Geum
to the Royal Court in custody!

577
00:56:09,113 --> 00:56:11,604
What? Why?

578
00:56:12,283 --> 00:56:16,413
Saving the invaders' chief s life is
clearly an act benefiting the enemy!

579
00:56:16,921 --> 00:56:18,354
There will be an investigation

580
00:56:19,056 --> 00:56:20,523
What?

581
00:56:21,258 --> 00:56:23,692
Bring the criminal in custody!
Yes, sir!

582
00:56:26,530 --> 00:56:28,157
Uh... Uh...


2
00:00:01,015 --> 00:00:03,108
Господин! Господин!

3
00:00:03,150 --> 00:00:05,345
Я наконец-то… наконец-то…

4
00:00:05,386 --> 00:00:08,321
обрела надежду вернуться во дворец!

5
00:00:10,291 --> 00:00:13,920
Я стану лекаркой!
Придворной лекаркой!

6
00:00:14,995 --> 00:00:18,556
При дворе обучают лекарей,
присланных из провинции.

7
00:00:18,733 --> 00:00:20,997
Хорошо себя проявив, я смогу остаться.

8
00:00:21,435 --> 00:00:23,164
Я вернусь во дворец.

9
00:00:23,571 --> 00:00:29,441
И тогда… тогда я смогу…

10
00:00:29,610 --> 00:00:33,239
Отомстить тем, кто всё это сделал!

11
00:00:37,852 --> 00:00:39,547
Я хочу стать лекаркой.

12
00:00:42,723 --> 00:00:44,122
Пожалуйста, научите меня.

13
00:00:48,662 --> 00:00:50,562
Чему вредит радость?

14
00:00:52,299 --> 00:00:53,323
Сердцу.

15
00:00:54,001 --> 00:00:55,491
Дальше.

16
00:00:55,536 --> 00:01:00,303
Гнев - печени, печаль - лёгким,
тревога - селезёнке, а страх - почкам.

17
00:01:00,341 --> 00:01:02,639
Коли печень слабеет, рождается грусть,

18
00:01:02,676 --> 00:01:05,907
страх от слабости почек или желудка,
одержимость – когда в крови

19
00:01:05,946 --> 00:01:08,574
энергия инь и ци соединяется с энергией ян.

20
00:01:09,049 --> 00:01:12,917
Что? Накажешь? Собираешься отомстить?

21
00:01:13,287 --> 00:01:18,054
Да, господин. Вот вернусь во дворец
и придумаю, как это сделать.

22
00:01:18,292 --> 00:01:21,386
Так ты по этой причине сейчас учишься?

23
00:01:22,963 --> 00:01:25,557
Медицина нужна для того, чтобы лечить людей,

24
00:01:25,599 --> 00:01:28,568
как можно учиться ей со злобой на сердце?

25
00:01:28,602 --> 00:01:30,297
Я такого не допущу!

26
00:01:31,105 --> 00:01:34,165
Как может человек, полный злобы,
взять в руки целебную иглу?

27
00:01:34,208 --> 00:01:36,108
Брось это дело! Сейчас же!

28
00:01:36,410 --> 00:01:38,605
Господин Чон Ун Пэк прав.

29
00:01:39,380 --> 00:01:42,941
Тот, чьё сердце исполнено гнева,
не может исцелять.

30
00:01:43,584 --> 00:01:45,711
Я – наглядный тому пример.

31
00:01:46,654 --> 00:01:53,253
Хоть я и стала лекаркой ради мести,
в какой-то момент приходится выбирать,

32
00:01:54,895 --> 00:01:57,523
что для тебя важнее – гнев или медицина.

33
00:01:58,833 --> 00:02:02,496
И я свой выбор уже сделала.

34
00:02:03,070 --> 00:02:07,302
Хотелось бы, чтобы ты сумела
смирить свой гнев и стала лекаркой.

35
00:02:19,286 --> 00:02:23,188
Полагаю, госпожа Со уже приняла решение.

36
00:02:26,160 --> 00:02:29,220
Знаешь, что общего у тех,
кто преуспел в своём деле?

37
00:02:29,897 --> 00:02:31,990
Простота и целеустремлённость.

38
00:02:32,399 --> 00:02:35,459
И второе – самое главное.

39
00:02:36,103 --> 00:02:38,936
Нужно понять обстоятельства
и стать выше них,

40
00:02:39,507 --> 00:02:44,444
зная, как убеждать людей
и как управлять ими.

41
00:02:44,845 --> 00:02:48,474
Теперь тебе предстоит второе испытание.

42
00:02:48,516 --> 00:02:50,541
Ежели преуспеешь, чего я тебе и желаю,

43
00:02:50,584 --> 00:02:53,883
то благодаря этим двум качествам.

44
00:03:15,242 --> 00:03:18,067
- 2 года спустя -

45
00:03:19,647 --> 00:03:21,580
- Великая Чан Гым -
(Жемчужина дворца)
- 31 серия -

46
00:03:21,649 --> 00:03:23,412
- Всё взял?
- Да.

47
00:03:23,551 --> 00:03:26,111
- А именную бирку?
- Ах, да!

48
00:03:26,453 --> 00:03:30,514
- Вот, держи.
- Спасибо. До встречи.

49
00:03:31,692 --> 00:03:36,755
- А деньги, часом, не забыл?
- Точно, деньги!

50
00:03:43,370 --> 00:03:48,740
Чуть не отправился на Чечжу без денег.
Дай мне, пожалуйста.

51
00:03:49,743 --> 00:03:50,710
Держи.

52
00:03:51,812 --> 00:03:55,578
Как же я доберусь до Чечжу на такие вот крохи?

53
00:03:55,749 --> 00:03:56,681
Не хочешь?

54
00:03:57,651 --> 00:03:59,983
Так это ж, почитай, ничего.

55
00:04:00,020 --> 00:04:02,784
Ты ж всё боялся опоздать на корабль.
Иль передумал?

56
00:04:05,593 --> 00:04:09,085
Кстати, что это ты с собой понабрал?

57
00:04:09,763 --> 00:04:11,094
- Одежду.
- А ещё?

58
00:04:11,532 --> 00:04:13,397
- Башмаки из соломы.
- Ещё?

59
00:04:15,736 --> 00:04:16,725
Точно всё?

60
00:04:17,104 --> 00:04:18,799
Вино… капелюшка.

61
00:04:18,839 --> 00:04:21,103
Зачем тащить с собой на Чечжу вино?

62
00:04:24,345 --> 00:04:28,975
Не надо бы тебе его вынимать.

63
00:04:29,950 --> 00:04:33,977
А это ещё что? И вот это?

64
00:04:35,356 --> 00:04:38,917
Зачем вынимать-то? Мне всё это понадобится.

65
00:04:38,959 --> 00:04:40,324
Тебе всё это не нужно!

66
00:04:46,934 --> 00:04:50,233
- Держи, передай Чан Гым.
- Что это?

67
00:04:51,271 --> 00:04:53,933
Чан Гым всегда любила сушёную хурму.

68
00:04:54,408 --> 00:04:57,070
Теперь-то, поди, ей и не поесть как следует.

69
00:04:57,111 --> 00:05:00,547
Только ты о ней и печёшься!

70
00:05:00,581 --> 00:05:04,483
Кабы не дела, поехала б с тобой.

71
00:05:04,885 --> 00:05:10,824
- Ну всё, я, пожалуй, пойду.
- Ладно, иди.

72
00:05:16,697 --> 00:05:17,686
Что?

73
00:05:18,565 --> 00:05:21,693
Можно подумать,
на войну собрался или в дальние страны.

74
00:05:21,735 --> 00:05:24,363
- Ступай уже!
- Хорошо.

75
00:05:29,243 --> 00:05:34,772
- Эй, ты чего это?
- Я вернусь.

76
00:05:46,126 --> 00:05:47,957
На Чечжу с полупустым кошелём?

77
00:05:52,900 --> 00:05:55,425
А вот про это она, поди, не знает.

78
00:06:24,131 --> 00:06:33,096
Пэкхве, чончжон, сансон,
чханчжук, чонмён, сынъып,

79
00:06:24,131 --> 00:06:33,096
{\a6}*перечисляет акупунктурные точки

80
00:06:33,741 --> 00:06:39,509
ёнхян, епхун, чичхан, сынчжан.

81
00:06:44,585 --> 00:06:46,553
Чан Гым! Чан Гым!

82
00:06:48,255 --> 00:06:50,450
Лекарка сказала, можно выходить.

83
00:06:51,091 --> 00:06:55,118
До чего ж строга!
Ты так стараешься, а она держит тебя

84
00:06:55,162 --> 00:06:58,529
в холодной пещере и заставляет зубрить.

85
00:07:00,501 --> 00:07:03,834
Поди, завидует, что ты лучше неё, да?

86
00:07:13,981 --> 00:07:15,573
Осмотри его лицо.

87
00:07:23,257 --> 00:07:26,624
Под глазами тёмные пятна,
веки трудно поднять.

88
00:07:26,660 --> 00:07:28,958
Похоже на головную боль,
вызванную слабым желудком.

89
00:07:28,996 --> 00:07:31,430
- У вас кружится голова?
- Да.

90
00:07:32,699 --> 00:07:35,361
- Совсем не хочется говорить?
- Да.

91
00:07:36,370 --> 00:07:38,895
Часто тошнит и рвота бывает?

92
00:07:39,673 --> 00:07:40,833
Да.

93
00:07:41,074 --> 00:07:43,975
Проверь его пульс. Приляг, пожалуйста.

94
00:07:56,156 --> 00:07:57,418
Ну что?

95
00:07:58,392 --> 00:08:03,887
Словно камешек перекатывается,
так что всё верно.

96
00:08:04,097 --> 00:08:05,564
Как будешь лечить?

97
00:08:05,699 --> 00:08:08,190
Поставлю иглы в точки чунхван, пхунню, пэкхве и тхэян

98
00:08:08,235 --> 00:08:10,100
и дам лекарство для укрепления желудка
и селезёнки,

99
00:08:10,137 --> 00:08:12,401
поскольку у него холодные руки и ноги.

100
00:08:13,507 --> 00:08:15,134
Давай, ставь иголки.

101
00:08:17,077 --> 00:08:18,510
Давай же.

102
00:09:21,875 --> 00:09:23,433
Ещё раз начни всё с начала.

103
00:09:24,244 --> 00:09:26,405
Когда ставишь иголки возле глаз,

104
00:09:26,446 --> 00:09:28,778
ежели задеть кровеносный сосуд,
человек может ослепнуть.

105
00:09:28,815 --> 00:09:31,682
Ежели проткнуть сосуд на сгибе колена,

106
00:09:31,718 --> 00:09:33,845
человек побледнеет и лишится чувств.

107
00:09:34,421 --> 00:09:36,981
Ежели задеть эту точку,
энергия ци возрастёт

108
00:09:37,024 --> 00:09:40,892
и больному станет трудно дышать.

109
00:09:40,994 --> 00:09:42,518
И чего она тебя гоняет,

110
00:09:42,562 --> 00:09:44,655
вон как ты знаешь все точки?

111
00:09:44,698 --> 00:09:47,826
Убийца запоминает эти точки,
чтобы причинить вред,

112
00:09:47,868 --> 00:09:52,931
а лекарь должен их выучить для того,
чтобы не навредить ненароком.

113
00:09:53,640 --> 00:09:56,404
Но зачем каждый день учить одно и то же?

114
00:09:59,112 --> 00:10:01,478
Это неправильно, так учить не стоит.

115
00:10:01,682 --> 00:10:04,947
Знаю. Меня саму учили точно так же.

116
00:10:05,385 --> 00:10:09,651
Тогда почему же вы с нею так строги,
вместо того чтобы подбодрить?

117
00:10:11,024 --> 00:10:14,152
Она так запугана, что не может ставить иголки.

118
00:10:14,328 --> 00:10:16,762
Я сама через такое прошла.

119
00:10:17,597 --> 00:10:19,963
Она не может ставить иголки не потому,

120
00:10:20,000 --> 00:10:24,403
что я с нею строга,
а потому что не может себя простить за то,

121
00:10:24,438 --> 00:10:27,407
что своею ошибкой
поставила под угрозу мою жизнь.

122
00:10:29,743 --> 00:10:32,143
Ей нужно ещё немного времени, чтобы себя наказать.

123
00:10:32,379 --> 00:10:32,845
Но...

124
00:10:32,879 --> 00:10:36,781
Не я решаю, когда это всё закончится,
решение за Чан Гым.

125
00:10:37,451 --> 00:10:39,214
Это тянется слишком долго.

126
00:10:39,252 --> 00:10:43,348
Со временем она лучше осознаёт
ценность человеческой жизни.

127
00:10:43,557 --> 00:10:47,015
Но ведь она страдает и душой, и телом.

128
00:10:47,060 --> 00:10:49,119
Тогда можете сами её учить.

129
00:11:01,441 --> 00:11:02,533
Госпожа Со.

130
00:11:05,345 --> 00:11:08,439
Мне нужно учиться, оставьте меня.

131
00:11:08,582 --> 00:11:11,779
То была просто ошибка.
Людям свойственно ошибаться.

132
00:11:12,652 --> 00:11:15,621
Верно, но лишь ошибка лекаря

133
00:11:15,655 --> 00:11:18,715
может лишить человека жизни.

134
00:11:20,927 --> 00:11:29,426
Кабы она не успела принять снадобье,
могла и умереть.

135
00:11:32,706 --> 00:11:36,665
В этом и состоит разница
между стряпнёй и медициной.

136
00:11:39,613 --> 00:11:45,518
Я была самонадеянна.
Зря я решила отомстить,

137
00:11:45,552 --> 00:11:50,888
вернувшись во дворец лекаркой.

138
00:11:53,326 --> 00:11:55,988
Господин Чон был совершенно прав.

139
00:11:59,166 --> 00:12:05,571
Но, тем не менее,
я всё равно не хочу отступаться.

140
00:12:05,605 --> 00:12:10,668
Хочу стать и лекаркой, и отомстить.

141
00:12:15,849 --> 00:12:22,379
Наставница велит мне медитировать,
дабы очистить разум,

142
00:12:23,790 --> 00:12:29,160
но мысли о мести за госпожу Хан
не покидают меня.

143
00:12:31,832 --> 00:12:40,001
Я не в силах прогнать их.
И в такие моменты я не могу ставить иглы.

144
00:12:45,445 --> 00:12:50,314
Раньше я думала, что при желании
можно достичь чего угодно

145
00:12:50,350 --> 00:12:53,251
и не желала отступать.

146
00:12:57,090 --> 00:13:01,220
Сейчас я впервые поняла,
что это не так.

147
00:13:05,899 --> 00:13:10,598
Но я справлюсь. Я смогу.

148
00:13:17,344 --> 00:13:19,369
Поэтому оставьте меня.

149
00:13:31,958 --> 00:13:34,950
Мы должны отправить в дар королю триста лошадей.

150
00:13:34,995 --> 00:13:36,121
Да, я знаю.

151
00:13:36,163 --> 00:13:39,997
Но на корабли то и дело нападают
японские пираты.

152
00:13:40,033 --> 00:13:44,868
Думаю, вам стоит взять солдат
и охранять корабль до прибытия в Чолла.

153
00:13:44,905 --> 00:13:50,468
Да. Но обойдётесь ли вы здесь,
оставшись без солдат?

154
00:13:50,510 --> 00:13:54,241
Ежели что, призовём на помощь береговую охрану

155
00:13:54,281 --> 00:14:00,220
и наберём солдат из местных жителей,
так что езжайте спокойно.

156
00:14:00,253 --> 00:14:03,154
А вдруг нападут японские пираты?

157
00:14:03,557 --> 00:14:08,085
Вы едете ненадолго,
уверен, ничего не случится.

158
00:14:08,128 --> 00:14:10,961
И возьмите с собой Чан Док.

159
00:14:10,997 --> 00:14:12,589
Лекарку? Зачем?

160
00:14:12,632 --> 00:14:16,693
Мне доложили,
на Удо есть больные солдаты,

161
00:14:16,736 --> 00:14:20,968
нас попросили отправить к ним местную лекарку,
вот и доставьте её.

162
00:14:22,642 --> 00:14:23,609
Слушаюсь.

163
00:14:28,782 --> 00:14:30,773
Пока часть солдат будет в отъезде,

164
00:14:30,817 --> 00:14:34,275
следите, чтобы оставшиеся
с честью несли свою службу.

165
00:14:34,321 --> 00:14:36,289
Да, господин. Не сомневайтесь.

166
00:14:36,923 --> 00:14:38,891
- Отправляемся.
- Да.

167
00:14:48,568 --> 00:14:49,762
Вот и славно!

168
00:14:50,036 --> 00:14:55,303
Да, покуда лекарка в отъезде,
будешь сама лечить всех больных.

169
00:14:55,775 --> 00:14:58,437
Гонять-то она тебя гоняет,

170
00:14:58,478 --> 00:15:02,471
а ставить иголки не даёт.
Как же тут лекаркой стать?

171
00:15:02,882 --> 00:15:08,184
А раньше вы как обходились с больными,
когда она бывала в отъезде?

172
00:15:08,521 --> 00:15:12,854
Отправляли домой, а иногда
приезжал лекарь Пак и осматривал их.

173
00:15:14,027 --> 00:15:16,894
Тогда, пожалуйста, вызовите лекаря Пака.

174
00:15:17,197 --> 00:15:21,896
Да с какой стати?
Вот глупая, такая возможность выпала!

175
00:15:22,135 --> 00:15:24,831
Вот-вот! Пока её нет, пользуйся моментом,

176
00:15:24,871 --> 00:15:27,135
чтоб тоже стать прославленной лекаркой.

177
00:15:27,340 --> 00:15:30,537
Или боишься, что она тебя отругает?
Да обойдётся всё!

178
00:15:41,788 --> 00:15:45,815
Дорогу! Пустите! Дорогу!

179
00:15:50,864 --> 00:15:52,889
Чан Гым! Иди скорее!

180
00:15:53,433 --> 00:15:54,593
Что такое?

181
00:15:54,634 --> 00:15:56,534
Срочно нужна помощь. Неотложно.

182
00:16:04,177 --> 00:16:08,011
- Дядюшка!
- Вы его знаете?

183
00:16:08,214 --> 00:16:14,175
Да. Дядюшка! Вы узнаёте меня?

184
00:16:16,790 --> 00:16:18,018
Чан Гым...

185
00:16:19,859 --> 00:16:23,260
Дядюшка... Что с ним случилось?

186
00:16:23,296 --> 00:16:27,733
Что случилось?
Я уже много лет работаю на пароме,

187
00:16:27,767 --> 00:16:31,203
но впервые вижу, чтоб человек
так мучился от морской болезни.

188
00:16:31,604 --> 00:16:34,937
Не успели отправиться, как его затошнило,

189
00:16:34,974 --> 00:16:38,341
хотел сойти и даже чуть не прыгнул за борт.

190
00:16:38,378 --> 00:16:40,608
Значит, в пути он ничего не ел?

191
00:16:40,647 --> 00:16:46,176
Какое там! Я уж думал,
он концы отдаст прямо на борту.

192
00:17:01,935 --> 00:17:05,029
Дядюшка, я вам помогу, не тревожьтесь.

193
00:17:05,071 --> 00:17:07,767
Постараюсь ради вас, не сомневайтесь.

194
00:17:13,380 --> 00:17:15,075
Ну что же вы медлите?

195
00:17:18,585 --> 00:17:20,519
Это ведь не опасная точка.

196
00:17:20,920 --> 00:17:25,482
Нет. Он не ел несколько дней,
поэтому могут быть осложнения,

197
00:17:25,525 --> 00:17:28,426
он совсем ослабеет и ему станет только хуже.

198
00:17:28,795 --> 00:17:30,660
Ну ты чего? Давай!

199
00:17:34,434 --> 00:17:35,867
Пожалуйста, приготовь моксу.

200
00:17:36,369 --> 00:17:41,432
Зачем это? Лекарка обычно ставит иголки,
это быстрее.

201
00:17:42,008 --> 00:17:43,908
Пожалуйста, приготовь моксу.

202
00:17:44,477 --> 00:17:47,935
Зачем? Её тут нет, не волнуйся.

203
00:17:48,181 --> 00:17:49,876
А она вообще умеет лечить?

204
00:17:50,316 --> 00:17:51,578
Скорее...

205
00:18:28,888 --> 00:18:33,222
Где это я? В аду, что ли?

206
00:18:33,726 --> 00:18:37,594
Нет, вон какая красотка –
скорее, на небесах.

207
00:18:40,033 --> 00:18:44,936
Но ты очень похожа на Чан Гым.
Ты Чан Гым?

208
00:18:45,205 --> 00:18:46,331
Да.

209
00:18:46,673 --> 00:18:48,538
- Чан Гым?!
- Да, дядюшка.

210
00:18:48,675 --> 00:18:50,267
- Правда Чан Гым?!
- Да.

211
00:18:50,310 --> 00:18:55,805
- Чан Гым!
- Дядюшка!

212
00:18:57,283 --> 00:19:00,810
Я уж думал, помру на этом корабле,
так тебя и не увидев.

213
00:19:01,821 --> 00:19:05,621
Я умер или это Чечжу? Чан Гым!

214
00:19:12,599 --> 00:19:15,397
Конечно, жилище скромное, но выспаться можно.

215
00:19:15,435 --> 00:19:18,802
- Спасибо вам.
- Не стоит благодарности.

216
00:19:19,839 --> 00:19:23,172
Вроде бы здесь молодой человек живёт,
отчего же так воняет?

217
00:19:23,710 --> 00:19:24,734
Что?

218
00:19:24,777 --> 00:19:27,940
Человек, что выносит такое,
должно быть, совсем нечувствительный,

219
00:19:27,981 --> 00:19:29,414
а вы вон какой горячий.

220
00:19:29,749 --> 00:19:30,647
Чего?!

221
00:19:30,683 --> 00:19:34,517
Не обращайте внимания, господин,
он просто шутит.

222
00:19:35,455 --> 00:19:39,084
Это не его комната,
а временное жилище для офицеров.

223
00:19:39,359 --> 00:19:42,726
Он разрешил вам заночевать здесь,
потому что нынче идёт патрулировать берег.

224
00:19:42,762 --> 00:19:45,754
Правда? Спасибо.

225
00:19:49,769 --> 00:19:51,259
Чан Гым...

226
00:19:52,906 --> 00:19:54,669
Ну, как вы поживали?

227
00:19:54,707 --> 00:20:00,509
Хорошо. Ты-то как?
Смотрю, совсем исхудала.

228
00:20:00,813 --> 00:20:04,180
Нет, у меня тоже всё хорошо.
Как тётушка?

229
00:20:04,551 --> 00:20:07,486
У неё всегда всё в порядке.

230
00:20:08,121 --> 00:20:12,717
Кстати, у тебя младший братец родился,
только помер недавно.

231
00:20:13,426 --> 00:20:14,825
В самом деле?

232
00:20:16,629 --> 00:20:22,363
Мне очень жаль.
Как же это случилось?

233
00:20:23,403 --> 00:20:27,669
После того что сталось с тобой и с госпожой Хан,
я так расстроился,

234
00:20:27,707 --> 00:20:33,543
что взял всех этих проклятых уток
и ел их три месяца с лишним.

235
00:20:34,480 --> 00:20:39,816
И в результате моя жена забеременела!

236
00:20:41,154 --> 00:20:42,314
А дальше?

237
00:20:43,623 --> 00:20:55,296
В прошлом мае он подхватил лихоманку, ну и...
Мой И До!

238
00:20:58,037 --> 00:21:03,998
Дядюшка, не грустите. Такова воля Небес,
что тут можно поделать?

239
00:21:04,677 --> 00:21:08,608
И потом, тётушка ведь может снова родить.

240
00:21:08,648 --> 00:21:13,585
Вряд ли.
Я потерял надежду, когда лишился Иль До,

241
00:21:13,620 --> 00:21:16,054
но такая удача вряд ли выпадет
дважды в таком-то возрасте.

242
00:21:16,089 --> 00:21:17,989
Я уже и не надеюсь.

243
00:21:18,024 --> 00:21:20,492
Всякую надежду потерял.

244
00:21:23,997 --> 00:21:25,624
О чём ещё хочешь спросить?

245
00:21:27,767 --> 00:21:33,797
Как там во дворце?
Как поживает Ён Сэн?

246
00:21:35,341 --> 00:21:36,603
Не знаю.

247
00:21:37,410 --> 00:21:39,537
Как это? Почему не знаете?

248
00:21:40,179 --> 00:21:44,479
После того что с тобой случилось,
госпожа Чхве стала управляющей кухней

249
00:21:44,517 --> 00:21:47,008
и выгнала меня,

250
00:21:47,053 --> 00:21:50,181
а ещё запретила поставлять во дворец вино.

251
00:21:50,490 --> 00:21:55,189
Что? И как можно так с вами?

252
00:21:56,029 --> 00:22:03,333
Не думаю, что у Ён Сэн и госпожи Мин
дела идут хорошо.

253
00:22:18,017 --> 00:22:19,416
Куда ты идёшь в такой час?

254
00:22:37,770 --> 00:22:47,668
Госпожа, правда ли это плохо –
стремиться стать лекаркой, чтоб отомстить за вас?

255
00:22:49,849 --> 00:23:03,593
Хотите ли вы, чтобы я остановилась?
Да, госпожа? Да?

256
00:23:32,091 --> 00:23:33,217
Японцы!

257
00:24:17,503 --> 00:24:18,697
Что?!

258
00:24:18,738 --> 00:24:21,832
Они уже взяли здание управы и скоро будут здесь.

259
00:24:21,874 --> 00:24:24,672
Почему же сигнальный костёр не зажгли?!

260
00:24:24,710 --> 00:24:28,703
Полагаю, береговой патруль перебили –
ведь начальник гарнизона

261
00:24:28,748 --> 00:24:30,978
взял с собой половину солдат.

262
00:24:31,017 --> 00:24:33,144
- Значит…
- Вам нужно бежать.

263
00:24:33,419 --> 00:24:35,444
- Но…
- Спасайтесь скорее.

264
00:24:35,721 --> 00:24:37,211
Местные жители бегут в горы,

265
00:24:37,256 --> 00:24:39,224
увидев сигнальный костёр, что зажгли потом.

266
00:24:39,258 --> 00:24:42,489
Спасайтесь и, пожалуйста,
думайте как быть дальше.

267
00:24:44,263 --> 00:24:51,192
О Небеса! Ну что за… Какого…

268
00:25:25,638 --> 00:25:26,935
Всё обыскать!

269
00:25:28,908 --> 00:25:29,966
Взять всех!

270
00:25:30,443 --> 00:25:32,377
Вперёд!

271
00:26:26,065 --> 00:26:29,296
Районы Чонъый и Тэчжон полностью в наших руках?

272
00:26:29,335 --> 00:26:30,097
Так точно.

273
00:26:31,003 --> 00:26:32,971
Это все, кого удалось взять в плен?

274
00:26:33,272 --> 00:26:36,036
Да. Кто-то зажёг сигнальный костёр,

275
00:26:36,075 --> 00:26:41,342
и все убежали,
мы взяли лишь тех, кто не успел уйти.

276
00:26:42,381 --> 00:26:43,678
А что с лошадьми?

277
00:26:43,716 --> 00:26:45,877
Их повели на выгон.

278
00:26:46,485 --> 00:26:51,684
Освободи нескольких слуг из управы,
чтобы прислуживали нам,

279
00:26:51,724 --> 00:26:55,820
- а всех прочих – в темницу.
- Есть!

280
00:26:57,396 --> 00:26:58,624
В темницу их!

281
00:27:00,800 --> 00:27:03,496
Но я же не солдат.
Я мирный житель.

282
00:27:03,903 --> 00:27:09,364
Обычный человек. Совсем простой.

283
00:27:34,533 --> 00:27:42,406
«Скорее» по-ихнему – «дэс ё»,
а «медленнее» - «хаяку».

284
00:27:57,123 --> 00:27:58,317
Ты нашёл лекаря?

285
00:28:00,693 --> 00:28:07,428
Местное население сбежало в горы,
поэтому лекаря найти не удалось.

286
00:28:08,434 --> 00:28:10,129
Как это – «сбежало в горы»?!

287
00:28:10,169 --> 00:28:13,661
Мы изменили курс на Чечжу,
потому что наш предводитель болен!

288
00:28:14,340 --> 00:28:18,436
Поищем ещё разок.
Однако ежели не найдём…

289
00:28:19,311 --> 00:28:21,575
можно совершить набег в горы...

290
00:28:21,614 --> 00:28:24,447
Найди мне лекаря!
Во что бы то ни стало!

291
00:28:24,483 --> 00:28:25,450
Есть!

292
00:28:46,138 --> 00:28:46,934
Господин капитан!

293
00:28:59,685 --> 00:29:00,845
Ну что, нашёл?

294
00:29:01,287 --> 00:29:02,276
Нет.

295
00:29:02,988 --> 00:29:05,821
Проклятье! Если ему срочно не оказать помощь,

296
00:29:05,858 --> 00:29:07,485
он просто не доберётся до острова Тэма!

297
00:29:07,760 --> 00:29:09,557
Господин! Господин!

298
00:29:09,728 --> 00:29:10,422
В чём дело?

299
00:29:10,463 --> 00:29:13,125
Здесь при управе есть аптека.

300
00:29:13,165 --> 00:29:14,928
Аптекарь?

301
00:29:15,901 --> 00:29:19,928
Ежели есть аптека, то должен быть и лекарь?

302
00:29:20,039 --> 00:29:21,028
Да! Верно.

303
00:29:43,629 --> 00:29:45,221
Кто из вас лекарь?

304
00:29:47,299 --> 00:29:49,130
Мы знаем, что здесь есть аптека.

305
00:29:49,568 --> 00:29:51,968
А при аптеке должен быть лекарь.

306
00:29:52,004 --> 00:29:53,733
Который из вас?

307
00:29:58,043 --> 00:30:00,068
У нас есть превосходная лекарка,

308
00:30:00,112 --> 00:30:02,842
вот только она уехала на Удо...

309
00:30:02,882 --> 00:30:05,350
Сейчас её нет.

310
00:30:05,384 --> 00:30:07,818
Что? Её здесь нет?!

311
00:30:09,421 --> 00:30:13,824
Я же знаю, что ты лжёшь,
вы просто не хотите лечить нас!

312
00:30:13,859 --> 00:30:16,453
Кто лекарь?
Отвечайте сейчас же!

313
00:30:19,198 --> 00:30:21,564
Бейте их, пока не заговорят!

314
00:30:21,967 --> 00:30:25,562
Выводи по одному и бей плетьми!

315
00:30:28,107 --> 00:30:30,098
Тут есть одна лекарка...

316
00:30:30,843 --> 00:30:33,334
Кто это? Кто это сказал?

317
00:30:35,080 --> 00:30:36,342
Это я.

318
00:30:37,983 --> 00:30:40,850
Она даже спасла меня от смерти.

319
00:30:41,420 --> 00:30:44,253
- Кто она?
- Ча…

320
00:30:44,857 --> 00:30:46,324
Это Чан Гым!

321
00:30:46,692 --> 00:30:51,255
Да, до нашей лекарки ей далеко,
но она умеет лечить.

322
00:30:51,363 --> 00:30:56,323
Правильно, так и есть!
Чан Гым, ну-ка встань.

323
00:30:58,204 --> 00:31:02,140
Кто из вас Чан Гым? Подойди сюда.

324
00:31:15,654 --> 00:31:16,951
Это ты?

325
00:31:18,157 --> 00:31:19,181
Иди в дом.

326
00:31:19,225 --> 00:31:24,527
Я учусь медицине,
но пока не могу лечить.

327
00:31:24,897 --> 00:31:27,365
Все говорят, что можешь,
нечего отпираться.

328
00:31:27,399 --> 00:31:29,993
- Живо в дом её!
- Есть!

329
00:31:34,340 --> 00:31:37,673
Батюшки...

330
00:31:43,082 --> 00:31:46,916
Скорей осмотри его.
Осмотри, тебе говорят!

331
00:32:01,800 --> 00:32:05,793
Что с ним?
Что с ним, я спрашиваю?!

332
00:32:07,072 --> 00:32:08,630
Слабый прерывистый пульс.

333
00:32:10,075 --> 00:32:11,702
Что это значит?

334
00:32:12,845 --> 00:32:15,575
Пульс похож на игру креветок,

335
00:32:15,614 --> 00:32:20,608
резвящихся на поверхности воды
и ныряющих вглубь. Он частый и трепещущий.

336
00:32:21,287 --> 00:32:24,313
И что, чем же он болен?

337
00:32:25,524 --> 00:32:27,458
У него воспаление кишок.

338
00:32:27,493 --> 00:32:31,793
Нужно немедля поставить иголки
в нужные точки,

339
00:32:31,830 --> 00:32:34,697
иначе в течение семи дней он умрёт.

340
00:32:35,234 --> 00:32:39,762
Так что, ты можешь ему помочь или нет?

341
00:32:42,608 --> 00:32:45,941
Я не могу его вылечить.

342
00:32:48,947 --> 00:32:56,615
Я же сказала, что пока только учусь
и ещё не могу заниматься акупунктурой.

343
00:33:00,059 --> 00:33:03,085
Но он очень нуждается в ней.

344
00:33:03,429 --> 00:33:06,921
Ежели это сделаю я,
ему может стать только хуже.

345
00:33:15,474 --> 00:33:18,568
Она говорит, что до сих пор ни разу
не делала акупунктуру.

346
00:33:18,711 --> 00:33:19,678
Это так?

347
00:33:20,045 --> 00:33:24,539
Да, больному она иголки ни разу не ставила.

348
00:33:26,618 --> 00:33:31,646
Но лекарка говорит,
что она отлично определяет болезни,

349
00:33:31,690 --> 00:33:34,716
и она уже долгое время учится.

350
00:33:35,260 --> 00:33:38,354
Разбуди её ночью –
все нужные точки покажет.

351
00:33:41,033 --> 00:33:45,697
Лекарка говорит,
что определить точки очень трудно,

352
00:33:45,738 --> 00:33:49,435
ну а иголки поставить уже гораздо легче.

353
00:33:49,675 --> 00:33:53,907
Значит, ты придумала отговорки,
потому что не хочешь его лечить?

354
00:33:53,946 --> 00:33:56,471
Нет, я не могу заниматься акупунктурой.

355
00:33:56,615 --> 00:33:59,175
Молчать! Живо займись лечением!

356
00:33:59,284 --> 00:34:03,482
Но я ни разу этого не делала...

357
00:34:03,522 --> 00:34:07,959
Всё равно другого лекаря нет.
И вообще, всё в жизни когда-нибудь

358
00:34:07,993 --> 00:34:10,223
бывает в первый раз.

359
00:34:10,262 --> 00:34:12,822
Наш предводитель станет твоим первым больным.

360
00:34:14,400 --> 00:34:15,867
Ступай и лечи его.

361
00:34:17,336 --> 00:34:19,998
Но я не могу...

362
00:34:24,476 --> 00:34:26,501
Умереть захотела?

363
00:34:28,981 --> 00:34:30,073
Ладно.

364
00:34:31,383 --> 00:34:37,322
Будешь и дальше упорствовать,
я убью этих людей, одного за другим.

365
00:34:37,689 --> 00:34:41,420
Чан Гым! Ну чего ты отпираешься?

366
00:34:41,460 --> 00:34:44,554
Скажи, что умеешь,
и поставь иголки куда придётся!

367
00:34:44,596 --> 00:34:48,589
Любовь к стране – хорошо,
но не ценой нашей жизни!

368
00:34:49,968 --> 00:34:53,870
Ладно, вот этого типа и прикончим первым.

369
00:34:56,341 --> 00:34:57,740
Сюда его!

370
00:35:01,547 --> 00:35:05,449
Не надо, пожалуйста...

371
00:35:08,086 --> 00:35:11,078
Чан Гым... я должен жить...

372
00:35:11,123 --> 00:35:12,647
Меня ждут дома!

373
00:35:12,691 --> 00:35:15,216
Я должен жить, Чан Гым...

374
00:35:16,361 --> 00:35:18,727
Зачем тебе этот патриотизм?

375
00:35:18,764 --> 00:35:23,133
Думаешь, тебя наградят за то,
что ты отказалась лечить врага?

376
00:35:27,105 --> 00:35:30,404
Вот как. Убить его!

377
00:35:36,748 --> 00:35:38,272
Я согласна его лечить!

378
00:35:43,522 --> 00:35:45,990
Я поставлю ему иголки.

379
00:35:46,825 --> 00:35:49,988
Отлично. В дом её!

380
00:36:38,176 --> 00:36:39,905
<i>Сосредоточься на кончиках пальцев

381
00:36:39,945 --> 00:36:41,742
<i>и нащупай точку.

382
00:36:42,347 --> 00:36:44,611
<i>Мысленно повторяй те места,

383
00:36:44,650 --> 00:36:46,413
<i>которые нельзя повредить...

384
00:36:46,451 --> 00:36:50,717
<i>Синчжон, нюхо, синхве,

385
00:36:52,057 --> 00:36:53,217
<i>окчхим...

386
00:36:57,095 --> 00:36:58,426
<i>сонмун...

387
00:37:22,588 --> 00:37:26,217
<i>Теперь сосредоточь внимание на игле.

388
00:37:31,029 --> 00:37:34,294
<i>Ты должна постараться попасть не куда-нибудь,

389
00:37:34,333 --> 00:37:36,893
<i>а в нужную точку и думать о том,

390
00:37:36,935 --> 00:37:38,766
<i>с каким органом она связана. Ой!

391
00:37:45,477 --> 00:37:49,243
Я не могу… не могу поставить иголку…

392
00:37:50,015 --> 00:37:53,280
Может, убить кого-то из них,
и это поможет?!

393
00:38:08,500 --> 00:38:10,491
<i>Сосредоточься на кончиках пальцев

394
00:38:10,535 --> 00:38:12,230
<i>и нащупай точку.

395
00:38:12,270 --> 00:38:15,501
<i>Мысленно повторяй те места,
которые нельзя повредить...

396
00:38:15,540 --> 00:38:18,839
<i>Теперь сосредоточь внимание на игле.

397
00:38:22,848 --> 00:38:26,875
<i>Думай об органе, с которым связана эта точка,
о том, что лежит в глубине...

398
00:38:30,389 --> 00:38:33,984
<i>Думай о глубине,
пусть палец с иглой станут единым целым.

399
00:38:34,026 --> 00:38:37,359
<i>Прими энергию от иглы
и стань с нею одним.

400
00:38:57,049 --> 00:38:58,311
Ты закончила?

401
00:38:59,785 --> 00:39:01,150
Да.

402
00:39:06,024 --> 00:39:07,889
Теперь надо приготовить снадобье,

403
00:39:10,495 --> 00:39:12,759
пришлите сюда служанок из аптеки,

404
00:39:13,265 --> 00:39:17,793
пусть купят всё необходимое.

405
00:39:18,537 --> 00:39:19,526
Хорошо.

406
00:39:36,054 --> 00:39:37,453
Спасибо тебе, Чан Гым.

407
00:39:37,956 --> 00:39:41,687
Ну что вы, дядюшка...
Кабы не вы...

408
00:39:42,327 --> 00:39:45,990
Кабы ваша жизнь не висела на волоске,
я бы не справилась.

409
00:39:47,065 --> 00:39:49,158
О чём это ты?

410
00:40:46,158 --> 00:40:48,786
Предводитель пришёл в себя.
Он очнулся!

411
00:40:56,768 --> 00:40:58,793
Служанка принесла компоненты для снадобья.

412
00:40:59,504 --> 00:41:00,471
Пусть войдёт.

413
00:41:21,293 --> 00:41:22,658
Сколько ещё нужно времени?

414
00:41:22,994 --> 00:41:27,556
По меньшей мере десять дней…

415
00:41:27,599 --> 00:41:30,397
Ну нет! Мы должны отбыть завтра.

416
00:41:31,603 --> 00:41:35,664
Но ведь его болезнь может усугубиться…

417
00:41:36,274 --> 00:41:37,969
Ты отправишься с нами.

418
00:41:39,244 --> 00:41:40,074
Что?

419
00:41:40,779 --> 00:41:45,876
Поедешь с нами.
Будешь лечить его на корабле.

420
00:41:54,759 --> 00:41:55,953
Что теперь?

421
00:41:56,728 --> 00:41:59,026
Что это за письмо в свёртке?

422
00:42:00,065 --> 00:42:04,263
Похоже, начальник гарнизона
увидел сигнальный костёр на горе –

423
00:42:04,302 --> 00:42:09,899
вернулся вместе с солдатами.
Но на врагов нападать не будет,

424
00:42:10,609 --> 00:42:13,009
должно быть, ещё не время.

425
00:42:15,513 --> 00:42:18,981
<i>Я очень рад, что вы взялись его лечить,

426
00:42:19,016 --> 00:42:20,177
<i>хотя положение трудное.

427
00:42:21,286 --> 00:42:23,083
<i>Я продумаю план нападения,

428
00:42:23,121 --> 00:42:27,023
<i>как только разведаю обстановку,
поэтому напишите ответ.

429
00:42:27,759 --> 00:42:31,559
<i>Посылайте служанок под предлогом
покупки компонентов для снадобья.

430
00:42:34,065 --> 00:42:38,434
Раз они уезжают завтра,
придётся найти способ отлучиться.

431
00:42:38,670 --> 00:42:39,796
Как это?

432
00:42:42,674 --> 00:42:47,668
Это не то! Почему ты принесла не то, что нужно?

433
00:42:48,213 --> 00:42:49,145
Что случилось?

434
00:43:07,365 --> 00:43:08,889
Ты забрал коней и товары?

435
00:43:08,934 --> 00:43:09,696
Да!

436
00:43:09,734 --> 00:43:10,564
А остальное?

437
00:43:10,602 --> 00:43:14,368
Местные жители остались в темнице,
мы забираем только солдат.

438
00:43:16,841 --> 00:43:18,775
Но я же не солдат...

439
00:43:18,810 --> 00:43:21,005
Не знаю, как это сказать на их языке.

440
00:43:25,216 --> 00:43:26,148
Всё, выступаем...

441
00:43:27,352 --> 00:43:29,081
Постойте, так нельзя.

442
00:43:29,120 --> 00:43:31,611
Нужно кое-что взять с собой.

443
00:43:31,656 --> 00:43:32,748
Что же?

444
00:43:33,158 --> 00:43:37,889
Корень ревеня. В аптеке его не было.

445
00:43:39,230 --> 00:43:40,492
И что же ты будешь делать?

446
00:43:40,532 --> 00:43:44,400
Неподалёку есть поле, я быстренько обернусь.

447
00:43:44,536 --> 00:43:48,233
Нет! Этот корень можно добыть
и на острове Тэма!

448
00:43:48,807 --> 00:43:50,434
Что ж, как вам угодно.

449
00:43:50,709 --> 00:43:54,440
Ежели дать то, что есть,
лечение будет менее действенным.

450
00:43:59,317 --> 00:44:01,877
Хорошо. А это точно близко?

451
00:44:02,454 --> 00:44:05,389
Да, там мы выращиваем травы.

452
00:44:09,527 --> 00:44:10,425
Хорошо.

453
00:44:28,980 --> 00:44:30,140
Это здесь?

454
00:44:30,181 --> 00:44:34,948
Да. Ежели все помогут, будет быстрее.

455
00:44:34,986 --> 00:44:36,977
Только корень нельзя повреждать.

456
00:44:37,288 --> 00:44:38,186
Хорошо.

457
00:44:39,157 --> 00:44:43,685
Давайте! Дёргайте так,
чтобы не повредить корень!

458
00:44:45,730 --> 00:44:46,992
Эй вы, за мной!

459
00:46:17,555 --> 00:46:19,147
Почему вы сдались без боя?!

460
00:46:19,190 --> 00:46:21,522
Не могу знать.
Всё случилось так быстро.

461
00:46:21,693 --> 00:46:23,024
А что с губернатором?

462
00:46:26,464 --> 00:46:29,399
Я услышал о ваших планах как раз тогда,

463
00:46:29,434 --> 00:46:31,629
когда собирался напасть на врага.

464
00:46:31,669 --> 00:46:35,230
Ваша заслуга или моя – всё равно хорошо.

465
00:46:37,942 --> 00:46:41,309
Пожалуй, я доложу о вашей доблести.

466
00:46:46,317 --> 00:46:47,306
Господин!

467
00:46:48,753 --> 00:46:49,845
Давненько мы с вами не виделись.

468
00:46:50,054 --> 00:46:54,457
Да уж… Не знал, что вы здесь,

469
00:46:54,492 --> 00:46:55,982
а то бы пораньше наведался

470
00:46:56,027 --> 00:46:58,860
под предлогом доставки вина.

471
00:46:58,897 --> 00:47:01,798
Ну конечно. Это уж точно!

472
00:47:03,434 --> 00:47:06,301
Жаль, что вы этого не видели...

473
00:47:06,671 --> 00:47:09,902
- Вы о госпоже Со?
- Да нет! Я о себе говорю.

474
00:47:11,042 --> 00:47:13,704
Эти японцы обнажили мечи

475
00:47:13,745 --> 00:47:16,236
и стали спрашивать, кто тут лекарь.

476
00:47:16,281 --> 00:47:18,715
Грозились убивать одного за другим.

477
00:47:18,750 --> 00:47:20,877
Кричали «содекара, варекара»

478
00:47:20,919 --> 00:47:22,477
И тут я вышел и говорю:

479
00:47:22,520 --> 00:47:27,457
«Здесь есть отличная лекарка - Чан Гым!»

480
00:47:28,026 --> 00:47:31,427
Кабы я этого не сделал,
нас бы всех порешили.

481
00:47:32,030 --> 00:47:37,491
Но тут Чан Гым говорит:
«Я не могу лечить акупунктурой».

482
00:47:37,936 --> 00:47:42,498
А я кричу: «Тогда я готов поставить на кон
свою жизнь!»

483
00:47:43,441 --> 00:47:45,272
Кабы я этого не сделал,

484
00:47:45,310 --> 00:47:47,574
мы все были бы мертвы!

485
00:47:48,246 --> 00:47:53,047
Господин, вы же знаете,
какая она, наша Чан Гым?

486
00:47:53,084 --> 00:47:56,349
Ежели сказала «нет»,
ни за что не отступится.

487
00:47:56,387 --> 00:47:57,479
Это точно.

488
00:47:57,689 --> 00:48:01,819
Но я единственный,
кто в силах её переубедить.

489
00:48:02,193 --> 00:48:05,492
Раз уж моя жизнь была на кону,

490
00:48:05,530 --> 00:48:08,158
разве могла она сидеть сложа руки?

491
00:48:08,700 --> 00:48:09,632
Верно, Чан Гым?

492
00:48:09,667 --> 00:48:12,465
Конечно, дядюшка.
Большое вам спасибо.

493
00:48:12,503 --> 00:48:15,939
Кабы не вы,
я бы так и не отважилась.

494
00:48:15,974 --> 00:48:21,412
Но почему же ты медлишь,
ежели человек на грани смерти?

495
00:48:23,648 --> 00:48:26,708
Ты же видела, что тебе угрожает.

496
00:48:26,751 --> 00:48:29,515
Я уж думал, смерть моя пришла.

497
00:48:40,698 --> 00:48:44,828
Вы всё-таки взялись за лечение.

498
00:48:45,870 --> 00:48:46,894
Да.

499
00:48:49,407 --> 00:48:54,674
Честно говоря, узнав о том, что вы справились,

500
00:48:56,648 --> 00:49:00,106
я вспомнил то, что считал забытым.

501
00:49:03,288 --> 00:49:05,051
В глубине души я хотел,

502
00:49:06,424 --> 00:49:08,358
чтоб вы оставались прежней

503
00:49:11,362 --> 00:49:14,695
и не могли лечить акупунктурой.

504
00:49:15,300 --> 00:49:18,269
Всякий раз, когда вы на что-то решаетесь,

505
00:49:21,272 --> 00:49:26,073
мне кажется, что ваша жизнь

506
00:49:28,813 --> 00:49:34,046
становится лишь труднее.

507
00:49:38,423 --> 00:49:44,191
Только… мы с вами здесь...

508
00:49:51,269 --> 00:49:52,930
Скверно, да?

509
00:49:56,274 --> 00:49:58,401
Такие уж у меня мысли...

510
00:50:00,244 --> 00:50:05,978
Когда я вижу,
сколько вам пришлось вынести...

511
00:50:09,354 --> 00:50:11,948
А вы продолжаете идти,

512
00:50:12,156 --> 00:50:14,852
каким бы трудным ни был ваш путь.

513
00:50:15,960 --> 00:50:17,723
И поэтому

514
00:50:18,830 --> 00:50:22,027
я ничем не могу вам помочь...

515
00:50:23,101 --> 00:50:25,331
Но вы всегда меня понимаете.

516
00:50:28,639 --> 00:50:30,834
Цените мои умения,

517
00:50:32,477 --> 00:50:35,105
уважаете мою волю,

518
00:50:37,148 --> 00:50:39,981
понимаете меня и как женщину,

519
00:50:41,819 --> 00:50:45,812
и как человека.

520
00:50:46,991 --> 00:50:50,188
Вы всегда помните, кто я.

521
00:50:57,301 --> 00:50:59,326
Во дворце

522
00:50:59,871 --> 00:51:04,672
я была сначала дворцовой служанкой,
а уж потом человеком.

523
00:51:08,312 --> 00:51:15,275
А сейчас я скорее прислуга, чем человек.

524
00:51:17,622 --> 00:51:20,955
Но кем бы я ни была,

525
00:51:22,193 --> 00:51:28,325
только вы видите меня настоящую.

526
00:51:32,870 --> 00:51:35,361
И я очень счастлива...

527
00:51:37,575 --> 00:51:41,909
Очень вам благодарна

528
00:51:43,848 --> 00:51:50,549
и счастлива при этом.

529
00:52:39,203 --> 00:52:40,830
И вовсе не больно.

530
00:52:41,939 --> 00:52:46,808
Теперь я больше не буду мучиться
морской болезнью, да?

531
00:52:47,211 --> 00:52:48,337
Да.

532
00:52:49,780 --> 00:52:51,577
Пора возвращаться домой,

533
00:52:52,149 --> 00:52:54,140
но только подумаю про корабль,

534
00:52:54,185 --> 00:52:56,551
как хочется остаться на Чечжу.

535
00:52:56,587 --> 00:52:59,147
Всё будет хорошо, не волнуйтесь.

536
00:52:59,190 --> 00:53:01,818
Ну ладно, я тебе верю.

537
00:53:02,894 --> 00:53:05,761
Вы уже закончили поездку по Чечжу?

538
00:53:05,796 --> 00:53:09,562
Да. Хоть это и часть Чосона,
но здесь всё иначе.

539
00:53:09,600 --> 00:53:11,465
Тут столько молодых деревьев,

540
00:53:11,502 --> 00:53:15,063
а уж мандаринов я наелся на много лет вперёд!

541
00:53:15,406 --> 00:53:19,206
Дядюшка, нельзя же есть всё, что видите!

542
00:53:19,443 --> 00:53:23,806
Ведь здешние жители так стараются,
собирая их для короля.

543
00:53:23,848 --> 00:53:28,114
Правда? Тогда молчок об этом!

544
00:53:29,587 --> 00:53:30,747
Хорошо.

545
00:53:39,730 --> 00:53:42,699
Господин, а вы на другом корабле поплывёте?

546
00:53:43,301 --> 00:53:47,237
На том же. По дороге в столицу
заеду в провинцию Чолла.

547
00:53:47,672 --> 00:53:49,537
Значит, в пути не будет скучно.

548
00:53:50,341 --> 00:53:52,809
Едете в связи с недавним нападением?

549
00:53:52,843 --> 00:53:54,936
Да, чтобы доложить о нём.

550
00:53:57,748 --> 00:53:59,648
Что ж, нужно отправляться.

551
00:53:59,684 --> 00:54:00,912
Время не ждёт.

552
00:54:01,252 --> 00:54:02,310
Да.

553
00:54:02,853 --> 00:54:06,789
Чан Гым, как же хорошо,
что господин рядом с тобой.

554
00:54:07,525 --> 00:54:11,291
Будь здорова.

555
00:54:11,729 --> 00:54:13,492
Спасибо. Приезжайте ещё.

556
00:54:13,831 --> 00:54:17,460
Уж в следующий раз приеду вместе с супругой.

557
00:54:17,501 --> 00:54:18,798
Конечно, буду рада.

558
00:54:18,836 --> 00:54:21,327
Ладно, до свидания.

559
00:54:22,540 --> 00:54:24,167
Доброго вам пути.

560
00:54:49,600 --> 00:54:53,092
Теперь научу тебя как лечить
при помощи яда животных.

561
00:54:54,338 --> 00:54:59,332
Я думала, это ваше тайное знание,
которое вы не откроете никому.

562
00:54:59,377 --> 00:55:01,937
Просто раньше доверить его было некому.

563
00:55:01,979 --> 00:55:05,380
В ненадёжных руках сама медицина – яд.

564
00:55:07,718 --> 00:55:09,686
Ты же помнишь,
я ничего не повторяю дважды?

565
00:55:10,254 --> 00:55:11,448
Слушай внимательно.

566
00:55:13,924 --> 00:55:16,188
Природный враг змеи – сороконожка,

567
00:55:16,227 --> 00:55:18,491
а враг сороконожки – слизень.

568
00:55:18,529 --> 00:55:22,124
Поэтому слизни служат противоядием
при укусе сороконожки.

569
00:55:24,035 --> 00:55:26,060
Лекарю не пристала брезгливость!

570
00:55:26,337 --> 00:55:29,101
Лучше думай о том,
как эти твари помогут лечить.

571
00:55:29,407 --> 00:55:31,898
Слепни и пиявки сосут человечью кровь,

572
00:55:31,942 --> 00:55:35,105
но они отлично предотвращают её загустение.

573
00:55:35,146 --> 00:55:37,410
Жабья слизь хороша от нарывов…

574
00:55:39,050 --> 00:55:41,109
Служанка по имени Чан Гым, выходи!

575
00:56:02,540 --> 00:56:06,670
Велено взять тебя под стражу
и отправить в Ыйгымбу.

576
00:56:09,113 --> 00:56:11,604
Что? Но почему же?

577
00:56:12,283 --> 00:56:16,413
Спасение жизни главаря захватчиков –
явное потворство врагу.

578
00:56:16,921 --> 00:56:18,354
Будет проведено расследование.

579
00:56:19,056 --> 00:56:20,523
Что?

580
00:56:21,258 --> 00:56:23,692
- Арестовать преступницу!
- Есть!

581
00:56:26,530 --> 00:56:28,157
Но ведь… но ведь…

 
 
Если вы заметили какие-либо ошибки на сайте или хотите что-либо посоветовать, поругать, похвалить пишите сюда: Вконтакте  или uriymaster@delightenglish.ru