1
00:00:01,275 --> 00:00:02,902
What should we do?
2
00:00:02,943 --> 00:00:07,403
The officials are hesitant to step
forward because of scholars' appeals
3
00:00:08,015 --> 00:00:10,245
How cunning of them!
4
00:00:10,917 --> 00:00:13,215
I don't think we can go on like this
5
00:00:14,855 --> 00:00:17,380
There's only one way
that's trustworthy
6
00:00:17,991 --> 00:00:19,356
That is?
7
00:00:19,393 --> 00:00:21,122
I will do it myself
8
00:00:23,096 --> 00:00:25,030
How is the King's Mother?
9
00:00:25,299 --> 00:00:26,960
Her senility is growing deeper
10
00:00:27,000 --> 00:00:30,902
Her arthritis and lungs
are getting worse
11
00:00:31,905 --> 00:00:33,702
The King is very worried
12
00:00:33,740 --> 00:00:35,469
Do the best you can
13
00:00:35,509 --> 00:00:36,771
Yes, sir
14
00:00:37,477 --> 00:00:38,876
How did it go?
15
00:00:38,912 --> 00:00:42,973
The King will have to
take back his words
16
00:00:46,186 --> 00:00:48,086
What are you talking about?
17
00:00:48,989 --> 00:00:52,049
Why would my mother
do such thing? Why?
18
00:00:52,225 --> 00:00:55,422
I have no idea
19
00:00:57,664 --> 00:01:00,599
I'm going to go to her right now
Go prepare
20
00:01:00,634 --> 00:01:02,295
Yes, Your Majesty
21
00:01:03,804 --> 00:01:06,295
(Episode 37)
22
00:01:11,445 --> 00:01:14,175
Your Majesty, please...
23
00:01:15,082 --> 00:01:16,777
I said no already
24
00:01:19,152 --> 00:01:22,644
Your Majesty, your illnesses
are getting worse...
25
00:01:22,689 --> 00:01:27,558
I worry that you could get worse
without any medical care
26
00:01:30,330 --> 00:01:33,493
Your Majesty
His Majesty the King is here
27
00:01:39,339 --> 00:01:44,743
Mother, what's wrong? Why do you
refuse to receive treatment?
28
00:01:44,778 --> 00:01:48,009
Your Majesty, you'll damage
your health. Please take it back
29
00:01:49,483 --> 00:01:52,714
When did you ever worry
about my health?
30
00:01:55,789 --> 00:01:57,256
Go back
31
00:02:01,795 --> 00:02:04,821
And I don't want to see you anymore
32
00:02:11,171 --> 00:02:14,368
Mother, why do you give such an order?
33
00:02:14,408 --> 00:02:18,344
Why do you say that
I don't worry about you?
34
00:02:19,346 --> 00:02:21,439
Do you worry about me?
35
00:02:23,150 --> 00:02:29,350
Then why didn't you listen to
me after that last event?
36
00:02:31,591 --> 00:02:35,618
Why did you discharge our
relative's physician Lee Hyun-woo
37
00:02:35,662 --> 00:02:38,187
and give me a negligent physician...
38
00:02:46,039 --> 00:02:49,008
I don't want to see you nor
do I want to see that physician...
39
00:02:49,042 --> 00:02:50,634
Everyone, get out
40
00:02:50,677 --> 00:02:52,872
I want to rest now
41
00:03:12,666 --> 00:03:14,998
Why is she doing that?
42
00:03:15,168 --> 00:03:19,298
Why is she rebuking me
and her physician all of sudden?
43
00:03:19,339 --> 00:03:23,435
I'm sorry, but I don't know why either
44
00:03:23,643 --> 00:03:25,736
Head Lady, you don't know why either?
45
00:03:25,912 --> 00:03:27,072
No, Your Majesty
46
00:03:27,113 --> 00:03:28,842
I don't know why, either
47
00:03:28,882 --> 00:03:30,679
Find out why!
48
00:03:31,184 --> 00:03:32,583
Yes, Your Majesty
49
00:03:32,619 --> 00:03:35,782
And the assistant Head Lady
should go to the physicians
50
00:03:35,822 --> 00:03:38,154
and find out what
that physician did wrong
51
00:03:38,191 --> 00:03:41,183
And tell them to continue to
take care of her no matter what
52
00:03:41,228 --> 00:03:43,822
and tell the physician that
his position is at stake!
53
00:03:43,864 --> 00:03:45,559
Yes, Your Majesty
54
00:03:51,838 --> 00:03:57,105
It's good that her relative
Lee Hyun-Woo was discharged so timely
55
00:03:57,143 --> 00:04:01,102
That's right. I didn't
think much of it at the time...
56
00:04:01,248 --> 00:04:05,048
but who could've known that he
was the King's Mother's relative!
57
00:04:06,052 --> 00:04:10,148
Who's a better person than
the King's Mother to bend King's will
58
00:04:10,190 --> 00:04:13,887
Besides, it could hurt her health
59
00:04:16,263 --> 00:04:19,164
She only has to hold out for a while
60
00:04:19,199 --> 00:04:21,099
I'll take care of the rest
61
00:04:21,468 --> 00:04:25,234
She's old, so it's hard to know
when she'll change her mind again
62
00:04:25,272 --> 00:04:27,638
so, don't leave her side
63
00:04:27,674 --> 00:04:29,005
Sure
64
00:04:41,421 --> 00:04:45,221
The King's Mother has suddenly
declined to receive treatments
65
00:04:45,258 --> 00:04:46,850
Yes, I heard
66
00:04:46,893 --> 00:04:49,885
Over time it will be more difficult
for us to deal with the officials
67
00:04:49,930 --> 00:04:53,832
now that King isn't dealing with this
68
00:04:56,436 --> 00:04:58,700
Did she really say he was
an ignorant physician...
69
00:04:58,738 --> 00:05:00,797
and that she won't receive treatment?
70
00:05:00,840 --> 00:05:02,000
Yes
71
00:05:02,042 --> 00:05:06,445
Dr. Shin is clearly better
than the Head of pharmacy...
72
00:05:06,479 --> 00:05:09,846
I wonder what
she's trying to teach him
73
00:05:10,083 --> 00:05:13,780
I agree. And I also heard that
Dr. Shin had taken up the post...
74
00:05:13,820 --> 00:05:17,847
at the King's Mother's Palace
before he had gone to train others
75
00:05:17,891 --> 00:05:21,588
I know, she had been fine
all this time
76
00:05:21,828 --> 00:05:23,318
Anyway, this is a big problem
77
00:05:23,363 --> 00:05:25,661
Her health isn't improving
78
00:05:28,468 --> 00:05:33,565
Really? The King's Mother said
Dr. Shin is an ignorant physician?
79
00:05:33,607 --> 00:05:34,801
Yes
80
00:05:34,841 --> 00:05:39,175
That's strange
She was fine until yesterday
81
00:05:39,946 --> 00:05:42,141
Yes, I know. I feel the same
82
00:05:43,850 --> 00:05:48,116
What did you do
that you would be called ignorant?
83
00:05:48,388 --> 00:05:49,320
I have no clue
84
00:05:49,356 --> 00:05:55,488
You have no clue?! Then she's
acting that way for no reason?!
85
00:05:55,795 --> 00:06:02,724
I really don't know
she was fine until 2 days ago
86
00:06:04,237 --> 00:06:06,705
So how is her health?
87
00:06:07,173 --> 00:06:09,801
She has a chronic arthritis
with swollen limbs
88
00:06:09,843 --> 00:06:12,334
her kidney and heart have weakened
89
00:06:13,346 --> 00:06:15,177
She's having difficulty breathing, too
90
00:06:15,215 --> 00:06:17,547
How can it get any worse than this?!
91
00:06:17,584 --> 00:06:23,045
Her physician doesn't even know
why she's refusing treatment...
92
00:06:23,089 --> 00:06:26,081
and she keeps on saying no
93
00:06:27,260 --> 00:06:30,229
Keep taking care of her health
anyway, by whatever means!
94
00:06:30,263 --> 00:06:33,494
Those are the King's orders
and your position is at stake
95
00:06:33,533 --> 00:06:35,023
Do you understand?
96
00:06:43,677 --> 00:06:46,168
You really don't know why?
97
00:06:47,547 --> 00:06:50,846
I heard from the court ladies
that the King's Mother...
98
00:06:50,884 --> 00:06:52,715
was disappointed by the King
99
00:06:53,920 --> 00:06:57,981
Could she be just
venting it to Dr. Shin?
100
00:06:58,324 --> 00:06:59,757
That can't be...
101
00:06:59,793 --> 00:07:04,253
Didn't she do this when the King
got rid of the department of Taoism?
102
00:07:04,297 --> 00:07:07,460
Since she can't get directly involved
with the affairs of the state...
103
00:07:07,500 --> 00:07:10,401
she pretended to be sick
to make the King worry
104
00:07:12,372 --> 00:07:16,240
Mother, if I have done anything wrong
then just rebuke me...
105
00:07:16,276 --> 00:07:18,801
why are you refusing medical care?
106
00:07:18,845 --> 00:07:25,114
Mother, he said he'll not eat
or drink untill you start...
107
00:07:25,151 --> 00:07:28,746
accepting the treatment
please take back your words
108
00:07:30,790 --> 00:07:32,917
Mother! Your Majesty!
109
00:07:34,394 --> 00:07:38,831
I can't rest with all this noise!
Please go back
110
00:07:40,333 --> 00:07:41,630
Mother!
111
00:07:41,935 --> 00:07:43,266
Your Majesty!
112
00:07:48,942 --> 00:07:50,341
Is the medicine ready?
113
00:07:50,376 --> 00:07:53,504
Yes, but... Would she?
114
00:07:55,315 --> 00:07:56,475
Let's go
115
00:08:08,728 --> 00:08:11,288
Your Majesty, the physician is here
116
00:08:11,331 --> 00:08:14,164
I already said I don't want
to receive any medical care
117
00:08:14,200 --> 00:08:18,068
Your health is getting worse
Please take the medicine
118
00:08:18,104 --> 00:08:19,833
How dare you talk back like this?
119
00:08:19,873 --> 00:08:21,431
I said I don't want it
120
00:08:21,574 --> 00:08:24,304
Please open the door, you must take it
121
00:08:24,410 --> 00:08:27,402
But Her Majesty is like that
so how can I...
122
00:08:27,447 --> 00:08:32,077
Madam, the health of Her Majesty
is being threatened... please...
123
00:08:33,553 --> 00:08:35,145
Come in...
124
00:08:40,593 --> 00:08:41,958
Why you...
125
00:08:42,495 --> 00:08:43,985
I said I don't want the medicine
126
00:08:44,030 --> 00:08:46,225
How dare you charge in
without my permission?!
127
00:08:46,266 --> 00:08:50,396
Your Majesty, kill me
an incompetent, unfaithful servant
128
00:08:50,570 --> 00:08:55,872
But before you punish me
you must take this medicine
129
00:08:55,909 --> 00:08:58,434
How can I trust your medicine?!
130
00:09:00,113 --> 00:09:02,479
Didn't you make a wrong
diagnosis on someone?
131
00:09:05,418 --> 00:09:09,047
Didn't a Secretary General
lose his life because of you?
132
00:09:10,890 --> 00:09:13,120
You had a King's relative
in contempt and even make...
133
00:09:13,159 --> 00:09:15,423
my relative Lee Hyun-Woo
leave his office
134
00:09:15,461 --> 00:09:19,295
for reasons of educating
mere physician ladies?!
135
00:09:19,465 --> 00:09:21,797
While you were promoted to this place?
136
00:09:23,469 --> 00:09:26,029
Did Left Prime Minister
tell you to do this?
137
00:09:27,240 --> 00:09:28,537
Your Majesty...
138
00:09:29,175 --> 00:09:34,238
Did he say he'll promote you
if you followed late Jo Jung-Ahm?!
139
00:09:38,685 --> 00:09:42,121
How can I possibly receive care
from someone like you?!
140
00:09:44,023 --> 00:09:46,321
Get out of here now! Right now!
141
00:09:54,734 --> 00:09:56,634
Such rotten people...
142
00:10:10,250 --> 00:10:12,684
You stop this immediately
143
00:10:13,152 --> 00:10:15,313
The reason why they assigned you...
144
00:10:15,355 --> 00:10:19,519
an ignorant physician is because
they hold you in contempt
145
00:10:20,660 --> 00:10:23,925
Is it true that a Secretary General
was killed by that physician?
146
00:10:24,097 --> 00:10:25,587
Yes, of course, Your Majesty
147
00:10:25,632 --> 00:10:28,795
It had turned the court upside down
148
00:10:29,469 --> 00:10:32,927
He was spared only because
late Sir Jo covered for him
149
00:10:33,373 --> 00:10:36,433
Oh, my, Jo Kwang-Jo did that?
150
00:10:36,576 --> 00:10:39,773
Your Majesty, the person who wants
to reduce the land holdings...
151
00:10:39,812 --> 00:10:42,713
is the Secretary General
The land is given to the officials
152
00:10:42,749 --> 00:10:47,709
and their relatives for performing
a big achievement for the country...
153
00:10:47,754 --> 00:10:51,155
so how could he even think of
taking it away from them?
154
00:10:51,324 --> 00:10:55,283
Now that I come to think of it the
reason why my health isn't improving
155
00:10:55,695 --> 00:10:58,425
and there's this delay in
restoring department of Taoism...
156
00:10:58,464 --> 00:11:01,900
is because of that
Left Prime Minister and his people
157
00:11:01,935 --> 00:11:05,234
Yes, Your Majesty. It's because
those related to late Sir Jo...
158
00:11:05,271 --> 00:11:08,104
have been restored to
their positions again
159
00:11:08,141 --> 00:11:11,042
I'm going to block this
by whatever means...
160
00:11:11,077 --> 00:11:14,672
I'm not going to
let him go this path again
161
00:11:16,616 --> 00:11:21,383
What?! This is about that
discharged professor Lee Hyun-Woo?
162
00:11:21,421 --> 00:11:22,683
Yes
163
00:11:23,022 --> 00:11:25,786
Yes, Lee Hyun-Woo's
father-in-law is the King's kinsman
164
00:11:26,459 --> 00:11:28,791
I don't think the problem ends there
165
00:11:29,495 --> 00:11:30,928
What do you mean?
166
00:11:30,964 --> 00:11:35,992
It seemed like the arrow is aimed at
Left Prime Minister and Sir Min
167
00:11:37,170 --> 00:11:42,733
You, Sir Min and Left Prime Minister
are all in danger now
168
00:11:43,743 --> 00:11:45,404
What should we do now?
169
00:11:46,612 --> 00:11:49,638
I knew something was ominous
170
00:11:50,550 --> 00:11:53,451
It's probably Sir Oh
and Lady Choi's doing
171
00:11:54,520 --> 00:11:57,887
They're doing this because
they don't want to give up their lands
172
00:11:57,924 --> 00:12:01,587
But the problem is that the King's
Mother's health is getting worse
173
00:12:01,627 --> 00:12:03,652
She's at an old age, too
174
00:12:05,498 --> 00:12:09,901
If she doesn't receive care now
she could get much worse very quickly
175
00:12:15,408 --> 00:12:19,174
So did you find out why
the King's Mother is doing that?
176
00:12:20,146 --> 00:12:21,807
It's difficult to say...
177
00:12:21,848 --> 00:12:25,443
Say it! Why is she
refusing medical care?
178
00:12:26,452 --> 00:12:30,149
Dr. Shin who is in charge of taking
care of the King's Mother's health...
179
00:12:30,356 --> 00:12:33,723
Didn't he take care of her before?
180
00:12:34,360 --> 00:12:38,490
Yes. But someone must've told her
about his misdiagnosis and...
181
00:12:38,531 --> 00:12:41,625
the death of a secretary general
several years ago
182
00:12:41,667 --> 00:12:47,299
And the professor discharged from
the training school is her relative
183
00:12:47,340 --> 00:12:54,803
and she's being suspicious about him
being Left Prime Minister's person
184
00:12:55,448 --> 00:12:57,279
Left Prime Minister's person?
185
00:12:57,316 --> 00:13:00,285
Many officials oppose banning
prostitution and banning...
186
00:13:00,319 --> 00:13:04,756
using physician ladies as prostitutes
but Left Prime Minister's let go...
187
00:13:04,791 --> 00:13:10,991
her relative from his office
and promoted Dr. Shin
188
00:13:11,330 --> 00:13:13,855
Those things were done
in accordance with my orders
189
00:13:13,900 --> 00:13:17,836
But she's questioning the
Left Prime Minister's involvement
190
00:13:17,870 --> 00:13:20,338
with the reduction of officials' land
and her request...
191
00:13:20,373 --> 00:13:22,136
to restore the department of Taoism...
192
00:13:22,175 --> 00:13:25,872
and she's also questioning
his connection with late Sir Jo
193
00:13:29,315 --> 00:13:32,443
She said that you have to choose
between the King's Mother's people...
194
00:13:32,485 --> 00:13:34,009
or the Left Prime Minister's people
195
00:13:35,288 --> 00:13:36,880
How could she say such thing?!
196
00:13:36,923 --> 00:13:39,255
She really did say such things?
197
00:13:39,692 --> 00:13:43,856
Yes, Your Majesty. It's difficult
to tell you these things
198
00:13:44,097 --> 00:13:46,531
OK. You can go now
199
00:13:54,574 --> 00:13:58,237
You were very concerned about
the frequent invasions from...
200
00:13:58,277 --> 00:14:02,213
north and south and you had
decided this after much thought
201
00:14:02,248 --> 00:14:06,878
What are you going to do about the
national security if you recant?
202
00:14:07,620 --> 00:14:09,281
It's hard for me as well
203
00:14:09,522 --> 00:14:11,820
I don't know why she's doing this
204
00:14:12,325 --> 00:14:16,159
You must distinguish between the
affairs of state and private affairs
205
00:14:16,729 --> 00:14:19,357
Your Majesty
the head of Pharmacy is here
206
00:14:19,999 --> 00:14:21,398
Let him come in
207
00:14:24,971 --> 00:14:26,768
How is my Mother's health?
208
00:14:27,440 --> 00:14:30,603
We can't know it for sure since
she won't let us check her pulses...
209
00:14:30,643 --> 00:14:34,238
but looking at her face, she doesn't
seem to be doing well at all
210
00:14:36,015 --> 00:14:37,607
Tell us in detail
211
00:14:38,017 --> 00:14:41,544
Her body is swollen and
her arthritis has gotten worse...
212
00:14:41,587 --> 00:14:45,114
and her breath is rapid which
means her lung has gotten worse
213
00:14:52,031 --> 00:14:56,365
I didn't know it would become
this damaging to Sir Shin
214
00:14:57,036 --> 00:14:59,630
It would've been better
if he wasn't discharged...
215
00:14:59,672 --> 00:15:04,905
He was only trying to teach well and
that's the will of the King as well
216
00:15:04,944 --> 00:15:09,677
So what should we do? We can't even
help even though we were the cause
217
00:15:22,161 --> 00:15:24,186
How is the King's Mother's health?
218
00:15:25,298 --> 00:15:26,731
She isn't doing well
219
00:15:28,834 --> 00:15:33,203
Sir Shin is having a hard time
because of me
220
00:15:34,006 --> 00:15:36,031
How could it be because of you?
221
00:15:36,075 --> 00:15:38,236
It's those who are
using this situation
222
00:15:39,712 --> 00:15:42,943
The Left Prime Minister is
meeting with the King right now
223
00:15:43,449 --> 00:15:46,543
We can only put our hope
in the King's will
224
00:15:49,021 --> 00:15:53,856
Your Majesty, trust us
We have no other motives
225
00:15:55,661 --> 00:16:00,530
All those people I've recruited are
only there to strengthen...
226
00:16:00,566 --> 00:16:05,367
this nation and
there are no other reasons
227
00:16:05,838 --> 00:16:10,298
If we don't do this, then
we can't have a promising future
228
00:16:11,244 --> 00:16:16,079
They do not know the level of threat
because they weren't at the borders
229
00:16:16,115 --> 00:16:23,544
But they aren't using the health of
King's Mother to bend our will
230
00:16:24,090 --> 00:16:28,026
Your Majesty, we won't back down
231
00:16:29,128 --> 00:16:31,153
So what are you going to do?
232
00:16:31,197 --> 00:16:33,097
I can reveal the truth about...
233
00:16:33,132 --> 00:16:36,659
the event related to trades and
the lie behind brimstone ducks
234
00:16:36,702 --> 00:16:38,533
Please command
235
00:16:39,805 --> 00:16:43,673
Your Majesty, Her Majesty the Queen
and Right Prime Minister are here
236
00:17:01,427 --> 00:17:03,054
Did you try to persuade her?
237
00:17:03,362 --> 00:17:05,455
Yes, but...
238
00:17:06,999 --> 00:17:09,194
How did she seem to you?
239
00:17:10,670 --> 00:17:14,367
Your Majesty, actually, she's having
more difficulty breathing...
240
00:17:14,407 --> 00:17:17,638
and she couldn't even eat this morning
241
00:17:18,944 --> 00:17:23,074
Your Majesty, do as you will
with due consideration
242
00:17:28,754 --> 00:17:35,683
First, discharge Physician Shin
who has been taking care of her
243
00:17:44,637 --> 00:17:48,437
Your Majesty, you must not
take your words back!
244
00:17:50,142 --> 00:17:53,908
Your Majesty, one can't know if
she'll continue the medical care
245
00:17:53,946 --> 00:17:56,506
just because Physician Shin
has been discharged
246
00:17:56,549 --> 00:17:59,040
If not, then we'll restore
the department of Taoism
247
00:17:59,085 --> 00:18:01,451
and if not, we'll let
the officials keep their lands...
248
00:18:01,487 --> 00:18:03,717
and even if that doesn't work then...
249
00:18:07,393 --> 00:18:09,452
no matter how important my work may be
250
00:18:10,096 --> 00:18:13,862
I can't be a child who
forces his mother to death
251
00:18:34,153 --> 00:18:38,146
Jang-Geum! Sir Shin has been fired!
252
00:18:38,557 --> 00:18:39,785
What?!
253
00:18:39,825 --> 00:18:42,157
What now? This happened because of us
254
00:18:42,495 --> 00:18:44,588
Sir... how could...
255
00:18:44,797 --> 00:18:47,789
How could you be talking so much
in front of the medicine?!
256
00:18:48,768 --> 00:18:51,566
We must speak again
so follow me in haste
257
00:19:07,586 --> 00:19:13,889
Your Majesty, it's not my business
to know your motive
258
00:19:16,228 --> 00:19:20,392
All I care about is your health
259
00:19:22,835 --> 00:19:24,700
I can only feel deeply
sorry to see you...
260
00:19:24,737 --> 00:19:26,705
driving yourself
to a critical condition...
261
00:19:26,739 --> 00:19:31,301
not realizing the seriousness
of your illnesses
262
00:19:35,381 --> 00:19:37,781
Please receive the medicine
263
00:19:38,250 --> 00:19:40,810
You've been discharged already
Go away
264
00:19:40,853 --> 00:19:44,721
But Your Majesty, you need treatment
as soon as possible
265
00:19:44,757 --> 00:19:46,122
Go away, I said!
266
00:19:46,158 --> 00:19:49,218
Your Majesty, no matter who's
in charge of your health
267
00:19:49,261 --> 00:19:52,025
you must take the medicine
as soon as possible
268
00:19:52,298 --> 00:19:54,596
If you don't then...
269
00:19:54,633 --> 00:20:01,061
Shut your mouth! You're holding me
in contempt! I'll punish you!
270
00:20:01,273 --> 00:20:03,969
Is attendant lady outside?
271
00:20:04,009 --> 00:20:05,101
Yes, Your Majesty
272
00:20:06,312 --> 00:20:07,802
Your Majesty!
273
00:20:10,483 --> 00:20:14,783
I'm sorry to speak in your presence
but may this lowly servant speak a word
274
00:20:16,121 --> 00:20:21,058
Your Majesty, I pray that you
stop this gamble with the King
275
00:20:22,795 --> 00:20:26,196
You are playing a game
with His Majesty the King
276
00:20:27,733 --> 00:20:31,430
There are too many lives at stake
with this wager
277
00:20:31,470 --> 00:20:32,494
How dare you?!
278
00:20:32,538 --> 00:20:36,269
Do you even know where you are?!
279
00:20:36,308 --> 00:20:41,541
Your Majesty, Your illnesses
need immediate medical attention
280
00:20:41,580 --> 00:20:45,983
So why do you deceive yourself
and test the King?
281
00:20:46,352 --> 00:20:49,981
Why are you bringing this wrath
upon yourself to test the King?
282
00:20:50,022 --> 00:20:51,250
Quit speaking!
283
00:20:52,291 --> 00:20:53,815
How dare you speak here?!
284
00:20:53,859 --> 00:20:57,920
Your Majesty
you are deceiving yourself
285
00:20:58,364 --> 00:21:02,733
You are testing the King
while betting with your life
286
00:21:04,236 --> 00:21:07,694
The health of the King is important
and your health is important...
287
00:21:07,740 --> 00:21:09,731
extremely important
288
00:21:09,775 --> 00:21:12,266
But two of you are playing
an unnecessary gambling game...
289
00:21:12,311 --> 00:21:13,710
while neglecting your health!
290
00:21:13,746 --> 00:21:14,804
Why you?!
291
00:21:14,847 --> 00:21:16,280
Where do you think you...?!
292
00:21:16,515 --> 00:21:17,812
Enough... enough...
293
00:21:18,617 --> 00:21:21,142
Lady Kim, leave her alone
294
00:21:26,959 --> 00:21:32,363
You mean I'm testing the King
and I'm gambling with him?
295
00:21:32,398 --> 00:21:38,268
Yes, Your Majesty. You're gambling
with your life as a wager
296
00:21:38,571 --> 00:21:40,732
Rather, gamble with me
297
00:21:44,143 --> 00:21:46,134
This is so perilous
298
00:21:46,512 --> 00:21:49,413
Gamble with me instead!
299
00:21:49,548 --> 00:21:51,709
I don't understand you
300
00:21:54,486 --> 00:21:57,387
Why should I gamble with you?
301
00:21:57,423 --> 00:21:59,050
You must, Your Majesty
302
00:21:59,458 --> 00:22:03,485
Only my life will be at stake
if you gamble with me
303
00:22:03,529 --> 00:22:07,488
but by gambling with the King,
you're putting the security...
304
00:22:07,533 --> 00:22:12,266
of the King, your life, and
my teacher's life at stake
305
00:22:20,479 --> 00:22:25,143
If it's a gamble, what would this be?
306
00:22:25,718 --> 00:22:30,246
If I win, then you will receive
medical care from him
307
00:22:31,523 --> 00:22:34,890
If I lose, then
I will give you my life
308
00:22:40,232 --> 00:22:43,360
Is life that worthless to you?
309
00:22:43,402 --> 00:22:50,672
No, it is most important to me, but
my teacher's life is my life as well
310
00:23:02,354 --> 00:23:04,720
How would this be done?
311
00:23:05,090 --> 00:23:10,722
It's simple. All you have to do
is answer my riddle
312
00:23:21,974 --> 00:23:24,841
Sure, I'll go ahead and do this
313
00:23:27,680 --> 00:23:29,739
However, if I answer it right...
314
00:23:29,782 --> 00:23:34,185
then you'll surely be responsible
for putting in contempt
315
00:23:35,020 --> 00:23:37,284
I'll remember that, Your Majesty
316
00:23:39,758 --> 00:23:43,592
But you will receive
the medical care, though
317
00:23:44,363 --> 00:23:47,821
What? I will receive the medical care?
318
00:23:48,534 --> 00:23:49,728
Yes, Your Majesty
319
00:23:50,035 --> 00:23:53,129
You'll be receiving it for sure
320
00:23:53,472 --> 00:23:57,374
Then doesn't that mean you will win?
321
00:23:57,409 --> 00:23:59,377
Yes, Your Majesty
322
00:24:21,433 --> 00:24:22,525
Wait
323
00:24:38,584 --> 00:24:40,176
Let me hear your riddle
324
00:24:42,688 --> 00:24:45,156
It's a person
325
00:24:45,557 --> 00:24:48,151
You must answer who it is
326
00:24:50,462 --> 00:24:53,761
This person was a food examiner
for the king from the olden times
327
00:24:56,468 --> 00:25:00,871
The Chinese "food examiner"
originates from this person
328
00:25:02,875 --> 00:25:05,139
This person was a slave of a family
329
00:25:05,177 --> 00:25:08,112
so this person did
all types of menial work
330
00:25:10,249 --> 00:25:14,413
And this person was also a teacher
to everyone in the family
331
00:25:17,089 --> 00:25:20,547
There is a legend that says
when this person was living...
332
00:25:20,592 --> 00:25:23,561
all the world was covered
with mountains but when...
333
00:25:23,595 --> 00:25:26,393
this person died, all the world
was covered with water
334
00:25:31,637 --> 00:25:33,798
You have to answer who this person is
335
00:25:33,839 --> 00:25:39,106
But since I worry for your health
you only have one day to answer
336
00:26:13,679 --> 00:26:16,147
What?? A gamble?
337
00:26:16,181 --> 00:26:17,978
Yes, Your Majesty
338
00:26:18,016 --> 00:26:21,247
A mere physical lady
dared her to game and...
339
00:26:21,286 --> 00:26:22,947
you were only watching this?
340
00:26:22,988 --> 00:26:26,651
I'm sorry to tell you this, but if
she doesn't answer it correctly...
341
00:26:26,692 --> 00:26:30,526
she'll have to receive medical care
so I left her alone
342
00:26:33,465 --> 00:26:36,764
Mother has agreed to her
because of her boldness...
343
00:26:36,802 --> 00:26:40,067
and also she could give her
a lesson in manners
344
00:26:42,241 --> 00:26:44,766
It will come to conclusion
on the morning after next
345
00:26:48,347 --> 00:26:51,475
How dare you speak such
insolent words in that place?!
346
00:26:52,885 --> 00:26:58,050
But if things turn out well then
she can start receiving medical care
347
00:26:58,690 --> 00:27:01,989
Don't scold her too harshly
348
00:27:02,594 --> 00:27:06,291
She probably felt
she needed to do this...
349
00:27:06,331 --> 00:27:08,891
when she heard that
Sir Shin was to be punished
350
00:27:09,735 --> 00:27:15,833
He's our teacher. And the issue
about prostitution grew because of us
351
00:27:16,241 --> 00:27:17,936
No matter what comes from this...
352
00:27:17,976 --> 00:27:20,570
you two will have to learn
the rules of the palace again
353
00:27:21,113 --> 00:27:22,944
Jang-Geum, follow me
354
00:27:26,218 --> 00:27:29,085
Jang-Geum, what's the answer anyway?
355
00:27:33,125 --> 00:27:35,286
So is it really difficult?
356
00:27:35,761 --> 00:27:39,356
Or else she'll severely punish
you two and Sir Shin
357
00:27:39,564 --> 00:27:41,623
It looked like there's some hope...
358
00:27:41,667 --> 00:27:42,634
Right, Shin-Bi?
359
00:27:42,668 --> 00:27:44,158
Yes, that's right
360
00:27:44,770 --> 00:27:47,967
Jang-Geum said such things
to the King's Mother?!
361
00:27:48,006 --> 00:27:48,973
She accepted her words?
362
00:27:49,007 --> 00:27:51,032
Fortunately, yes for now
363
00:27:51,076 --> 00:27:52,134
Then that's good enough
364
00:27:52,177 --> 00:27:53,542
What do you mean?
365
00:27:53,578 --> 00:27:57,207
Hearing Jang-Geum to be that confident
366
00:27:57,249 --> 00:27:58,773
There's nothing to worry about
367
00:27:58,817 --> 00:28:01,809
It's because you don't know...
368
00:28:01,853 --> 00:28:08,053
though she's very very smart
she can be quite reckless
369
00:28:08,093 --> 00:28:10,084
Smart and reckless
370
00:28:10,128 --> 00:28:12,221
She's a tomboy for sure
371
00:28:12,764 --> 00:28:18,703
Are you really close to this lady?
372
00:28:22,541 --> 00:28:26,602
Since Sir Oh's people
didn't start a fight here...
373
00:28:26,645 --> 00:28:30,172
so we can't make a plea
and we can't blame them
374
00:28:30,215 --> 00:28:32,308
It's hard to decide what we should do
375
00:28:32,351 --> 00:28:37,948
lfJang-Geum is successful in this
Sir Oh will fall into his own trap
376
00:28:37,990 --> 00:28:44,190
But if something goes wrong
we'll be losing three good people
377
00:28:57,242 --> 00:29:00,871
It was all going fine
even the King's will was firm...
378
00:29:00,912 --> 00:29:03,005
so why is this out of blue?
379
00:29:03,048 --> 00:29:07,417
It's because we've depended
on the King's Mother
380
00:29:08,286 --> 00:29:10,914
I didn't know she would
hit my back like this
381
00:29:13,325 --> 00:29:16,988
This is nonsense that I have
to try to answer this stupid riddle
382
00:29:17,963 --> 00:29:22,457
Then is the land reduction
of the officials gone now?
383
00:29:22,501 --> 00:29:25,470
Now, it's only being postponed
384
00:29:25,504 --> 00:29:28,962
But it will be hard to enforce it
because of the King's Mother
385
00:29:29,007 --> 00:29:33,444
And more so because the officials and
even royal families are opposing it
386
00:29:33,478 --> 00:29:35,378
We must cut it at the root
while we can
387
00:29:35,414 --> 00:29:37,006
Yes, of course!
388
00:29:42,621 --> 00:29:45,055
Could it be Hwa-Ta? Hwa-Ta?
389
00:29:45,090 --> 00:29:46,853
Who's Hwa-Ta?
390
00:29:46,892 --> 00:29:48,792
What is he?
391
00:29:48,827 --> 00:29:53,696
I don't know... I heard of him before
392
00:29:53,732 --> 00:29:56,132
Was he a physician?
393
00:29:56,168 --> 00:29:58,329
Anyway, he sounded like a great person
394
00:29:58,370 --> 00:30:01,635
You don't even know who he is
Go to sleep
395
00:30:08,780 --> 00:30:11,977
Could it be Yang-Gui-Fei?
396
00:30:12,017 --> 00:30:13,450
Yang-Gui-Fei?
397
00:30:13,885 --> 00:30:17,981
I know she's said to be beautiful
but I've never heard she was a slave
398
00:30:18,290 --> 00:30:24,752
When a woman like that dies, all
the men in world mourn
399
00:30:25,831 --> 00:30:27,389
That's right... Right...
400
00:30:27,866 --> 00:30:29,356
Let's go to sleep now
401
00:30:36,541 --> 00:30:38,031
Could it be Confucius?
402
00:30:38,910 --> 00:30:40,275
Confucius?
403
00:30:40,312 --> 00:30:44,544
Yes, Confucius
He enjoyed fishing by the river
404
00:30:45,050 --> 00:30:46,039
So?
405
00:30:46,084 --> 00:30:49,451
And he's the teacher to all
406
00:30:50,689 --> 00:30:53,783
That's enough...
we'll stay up all night this way
407
00:30:53,825 --> 00:30:56,316
lfJang-Geum gave a question that...
408
00:30:56,361 --> 00:30:59,057
we know an answer to
it'd be a great trouble
409
00:30:59,097 --> 00:31:01,122
Let's forget it and go to sleep
410
00:31:06,104 --> 00:31:09,267
Sleep! Sleep!
411
00:31:14,212 --> 00:31:15,543
Did you find something?
412
00:31:15,914 --> 00:31:16,938
No, not yet
413
00:31:16,982 --> 00:31:18,609
Find it quickly!
414
00:31:19,518 --> 00:31:23,818
Since Jang-Geum was immersed in
classics, it'll surely be found here
415
00:31:24,022 --> 00:31:25,819
We must go through all of these?
416
00:31:25,857 --> 00:31:27,950
Of course! Find it quickly!
417
00:31:31,329 --> 00:31:32,819
Are you still looking?
418
00:31:32,864 --> 00:31:33,694
Yes...
419
00:31:33,899 --> 00:31:35,491
Hurry up!
420
00:31:36,535 --> 00:31:38,526
You're so slow...
421
00:31:41,273 --> 00:31:44,970
I couldn't even sleep last night!
What am I doing anyway?!
422
00:31:53,318 --> 00:31:55,013
A "food examiner"?
423
00:32:12,437 --> 00:32:15,429
Though a slave...
424
00:32:15,473 --> 00:32:19,933
but a teacher to all...
425
00:32:26,184 --> 00:32:28,448
Legend about mountains while alive...
426
00:32:28,486 --> 00:32:33,753
and sea covered the world after death
427
00:32:53,945 --> 00:32:55,970
What are you doing here?
428
00:32:56,014 --> 00:32:59,848
The head of Pharmacy said
that he was going to send two of us
429
00:32:59,884 --> 00:33:03,718
to the civilian office
to report the news
430
00:33:03,755 --> 00:33:06,952
Yes, I came after receiving the order
431
00:33:06,992 --> 00:33:11,019
OK, I will ask him myself
just stay here today
432
00:33:11,062 --> 00:33:12,188
Sure
433
00:33:16,468 --> 00:33:18,527
Jang-Geum, who is it?
434
00:33:18,703 --> 00:33:21,797
I thought about it all night
but I couldn't come up with an answer
435
00:33:21,840 --> 00:33:23,000
Me, too
436
00:33:24,643 --> 00:33:26,008
What is it?
437
00:33:26,344 --> 00:33:27,811
What's the question?
438
00:33:28,146 --> 00:33:30,706
There's a meeting between
the kitchen and the eunuchs
439
00:33:30,749 --> 00:33:32,774
Jang-Geum and Shin-Bi, follow me
440
00:33:39,924 --> 00:33:43,917
I'm so curious! What could it be?
441
00:33:43,962 --> 00:33:45,953
So what's the question?
442
00:33:45,997 --> 00:33:48,431
What's this about? What is it?
443
00:33:58,476 --> 00:34:03,379
Despite the result, she'll start
receiving the food and medicines
444
00:34:03,415 --> 00:34:07,078
so talk amongst yourselves on
how you're going to prepare
445
00:34:07,118 --> 00:34:11,350
Since the King and the Queen
have fasted for few days...
446
00:34:11,389 --> 00:34:15,985
prepare rice porridge starting
watery and gradually thickening it
447
00:34:16,027 --> 00:34:17,995
Yes, I know
448
00:34:18,263 --> 00:34:21,528
And I heard that the King's Mother
hasn't been eating much because...
449
00:34:21,566 --> 00:34:25,764
of her deteriorating health
still she didn't fast all this time
450
00:34:25,804 --> 00:34:27,237
Yes, that's right
451
00:34:27,772 --> 00:34:30,172
Then I think it'd be
better to serve her...
452
00:34:30,208 --> 00:34:33,507
watery dishes which
can restore her energy
453
00:34:34,145 --> 00:34:37,012
How is either abalone stew
or five nuts porridge...
454
00:34:37,048 --> 00:34:41,542
containing peach seed, walnut,
pine nut, sesame seed and almond?
455
00:34:41,720 --> 00:34:43,051
Five nuts porridge?
456
00:34:43,088 --> 00:34:47,024
It increases the appetite
and helps digestion
457
00:34:47,058 --> 00:34:52,587
It's good for restoring energy for
a sick or older person
458
00:34:52,630 --> 00:34:57,226
Isn't abalone stew made only with
internal organs of abalones?
459
00:34:57,268 --> 00:34:58,394
Yes
460
00:34:58,436 --> 00:35:01,462
Five nuts porridge and abalone stew...
461
00:35:02,040 --> 00:35:04,065
They're both porridge-type dishes...
462
00:35:05,377 --> 00:35:07,504
I'll think about it
463
00:35:13,284 --> 00:35:15,844
I haven't eaten this before
What is it?
464
00:35:16,154 --> 00:35:19,646
It's abalone stew made with
internal organs of abalones
465
00:35:19,991 --> 00:35:21,322
Just internal organs?
466
00:35:21,359 --> 00:35:27,491
Yes, they only eat good, green
vegetables so those organs...
467
00:35:27,532 --> 00:35:31,434
contain the taste and
nutrients of the sea
468
00:35:31,770 --> 00:35:33,670
It's called five nuts porridge
469
00:35:33,705 --> 00:35:34,933
Five nuts porridge?
470
00:35:34,973 --> 00:35:39,000
It's made with seeds of five fruits
471
00:35:39,911 --> 00:35:41,902
Only with seeds of fruits?
472
00:35:41,946 --> 00:35:44,938
It not only increases the appetite
473
00:35:44,983 --> 00:35:49,443
but helps with digestion
so it's good to eat it before a feast
474
00:35:49,487 --> 00:35:53,082
It not only tastes good
but it's good for your health...
475
00:35:53,324 --> 00:36:00,059
not only the taste, but good
for health, so it's very good indeed
476
00:36:01,232 --> 00:36:03,928
I think it'll be good
as your night snack
477
00:36:06,504 --> 00:36:10,668
The health of three
royal thrones could be jeopardized...
478
00:36:10,708 --> 00:36:13,268
so the Highest Lady, take utmost care!
479
00:36:15,413 --> 00:36:16,846
Highest Lady!
480
00:36:18,316 --> 00:36:20,944
Yes, sir...
481
00:36:28,426 --> 00:36:29,620
Madam...
482
00:36:29,661 --> 00:36:30,992
Did you find out the answer?
483
00:36:31,029 --> 00:36:32,223
Yes, Madam
484
00:36:32,597 --> 00:36:34,155
Really?
485
00:36:36,668 --> 00:36:39,796
Your Majesty, we found the answer
486
00:37:14,772 --> 00:37:19,869
It's time for your answer
Your Majesty, what will you do?
487
00:37:21,513 --> 00:37:27,884
Your Majesty, this child
recklessly bet her own life
488
00:37:34,158 --> 00:37:40,063
If you don't receive medical care
she will die
489
00:37:46,871 --> 00:37:49,601
Your Majesty, what will you do?
490
00:38:00,351 --> 00:38:02,376
I will receive medical care
491
00:38:12,864 --> 00:38:14,695
Go ahead and check my pulse
492
00:38:37,956 --> 00:38:41,517
What?! She's receiving
medical care now?
493
00:38:41,559 --> 00:38:45,586
Yes, I just received a report
that she's receiving a pulse check
494
00:38:47,298 --> 00:38:48,731
That's good!
495
00:38:49,033 --> 00:38:50,466
That's a relief!
496
00:38:51,402 --> 00:38:52,960
Yes...
497
00:39:27,972 --> 00:39:31,772
Tell me if there were other symptoms
while she was refusing treatment
498
00:39:31,976 --> 00:39:34,706
Reddish spots on the side
of her tongue appeared...
499
00:39:34,746 --> 00:39:36,907
and her breath has been weak and short
500
00:39:37,448 --> 00:39:38,915
How is her burping sound?
501
00:39:38,950 --> 00:39:41,942
Though the sound is low
there was no offending smell
502
00:39:41,986 --> 00:39:44,045
Since she has lost her appetite...
503
00:39:44,088 --> 00:39:47,387
It's a common symptom in old age
because of weakening stomach
504
00:39:50,094 --> 00:39:51,652
Didn't you see anything else?
505
00:39:51,996 --> 00:39:53,054
No
506
00:39:55,199 --> 00:39:56,427
How about you, Jang-Geum?
507
00:39:56,467 --> 00:39:59,129
There was none other than
what she has reported
508
00:40:00,938 --> 00:40:02,565
We'll have to fortify her strength
509
00:40:02,607 --> 00:40:05,167
I'll prescribe fortifying medicine
510
00:40:05,209 --> 00:40:06,301
Go prepare
511
00:40:11,149 --> 00:40:12,776
Jang-Geum!
512
00:40:12,817 --> 00:40:15,752
I heard the King's Mother
received care?
513
00:40:15,787 --> 00:40:16,719
Yes
514
00:40:17,622 --> 00:40:20,557
Then she must've not
answered it correctly
515
00:40:20,591 --> 00:40:21,751
I don't know...
516
00:40:22,093 --> 00:40:24,561
Why? It's because
she didn't answer it correctly
517
00:40:24,595 --> 00:40:26,563
she has agreed to receive it
518
00:40:26,998 --> 00:40:31,867
How suffocating! Jang-Geum
tell us... what happened?
519
00:40:34,739 --> 00:40:37,264
Where is she going? Jang-Geum...
520
00:40:37,308 --> 00:40:44,874
So she's agreed to the care
but it doesn't mean she got it wrong?
521
00:40:44,916 --> 00:40:46,747
How could it be?
522
00:40:46,918 --> 00:40:49,580
Anyway, what is the answer?
523
00:40:49,620 --> 00:40:51,349
I can't think of the answer
524
00:40:51,956 --> 00:40:54,823
Right, Shin-Bi, you know
the answer don't you?
525
00:40:54,859 --> 00:40:56,258
That's...
526
00:40:56,294 --> 00:40:58,228
You said you knew the answer!
527
00:40:58,262 --> 00:41:00,389
Me? When did I say that?
528
00:41:00,431 --> 00:41:04,197
I said I think I may know the answer
529
00:41:05,002 --> 00:41:06,970
Jang-Geum! Where is she?
530
00:41:07,004 --> 00:41:07,868
What happened?
531
00:41:07,905 --> 00:41:09,532
Did she answer it correctly or not?
532
00:41:09,574 --> 00:41:10,666
Will Jang-Geum be OK?
533
00:41:10,708 --> 00:41:12,107
What's going on?! Tell me!
534
00:41:12,143 --> 00:41:13,940
Someone tell me!
535
00:41:13,978 --> 00:41:16,845
You have to give them
an opportunity to speak
536
00:41:16,881 --> 00:41:18,610
You be still!
537
00:41:18,649 --> 00:41:23,746
The King's Mother is receiving
treatment right now!
538
00:41:24,088 --> 00:41:26,056
That's great!
539
00:41:28,459 --> 00:41:29,357
Why?
540
00:41:29,393 --> 00:41:32,920
Young-Ro told us that she found out
the answer and told the King's Mother
541
00:41:32,964 --> 00:41:34,898
so we ran here
542
00:41:34,932 --> 00:41:39,232
Really? The King's Mother
didn't give any answer
543
00:41:39,504 --> 00:41:42,962
It must be some ridiculous
answer for the King's Mother
544
00:41:43,007 --> 00:41:46,704
I thought she was in a great trouble
Me, too
545
00:41:49,247 --> 00:41:52,114
What is she saying?
She didn't give any answer?
546
00:41:52,150 --> 00:41:56,177
I don't know what's going on
Where is Jang-Geum anyway?!
547
00:42:00,525 --> 00:42:02,186
What are you saying right now?
548
00:42:02,226 --> 00:42:03,557
So...
549
00:42:03,594 --> 00:42:07,792
So the King's Mother is receiving
medical care now...
550
00:42:07,832 --> 00:42:10,494
but we don't know
if she answered right or not
551
00:42:10,535 --> 00:42:13,993
It's hard to tell what happened
Isn't that right?
552
00:42:14,038 --> 00:42:15,733
Yes, that's right
553
00:42:16,073 --> 00:42:17,734
How about Jang-Geum?
554
00:42:17,775 --> 00:42:20,642
She's busy preparing medicine for her
555
00:42:20,678 --> 00:42:23,476
But what could be the answer anyway?
556
00:42:23,614 --> 00:42:26,139
I forgot to ask Jang-Geum about that!
557
00:42:26,184 --> 00:42:28,084
Would you happen to know?
558
00:42:28,986 --> 00:42:30,453
Of course, not
559
00:42:31,389 --> 00:42:33,949
Didn't you say you found the answer?!
560
00:42:33,991 --> 00:42:37,757
Yes, I told her the answer for sure
561
00:42:38,262 --> 00:42:41,925
Then why is she receiving
medical care all of sudden?
562
00:42:41,966 --> 00:42:44,196
That's what I'm wondering myself
563
00:42:44,468 --> 00:42:46,936
Could the answer be wrong?
564
00:42:46,971 --> 00:42:52,773
Oh, no, she didn't even
say anything about the answer
565
00:42:53,044 --> 00:42:55,740
Then... just why is it
turning out this way?!
566
00:43:01,252 --> 00:43:03,482
Isn't it strange?
567
00:43:05,356 --> 00:43:08,587
We gave her the answer
so why is she receiving medical care?
568
00:43:10,828 --> 00:43:12,625
What do you think?
569
00:43:14,899 --> 00:43:17,629
What do you think, ma'am?
570
00:43:28,312 --> 00:43:29,210
What?
571
00:43:29,247 --> 00:43:31,306
You aren't even going to tell me?
572
00:43:32,617 --> 00:43:33,777
No?
573
00:43:34,218 --> 00:43:36,778
Let's hurry
The medicine will get cold
574
00:43:54,739 --> 00:43:56,639
Please do take this, Your Majesty
575
00:44:04,048 --> 00:44:07,142
What an uncommon girl
The more I think about it...
576
00:44:11,923 --> 00:44:15,359
the more I find you
to be such an audacious girl
577
00:44:20,298 --> 00:44:23,290
Why did you trouble her like this?
578
00:44:24,635 --> 00:44:26,159
That's enough
579
00:44:26,837 --> 00:44:33,834
But she gave you a difficult riddle
that's why your health has worsened
580
00:44:33,878 --> 00:44:35,470
That's not so
581
00:44:36,514 --> 00:44:40,974
Lady Choi told me the answer
so it was an easy answer
582
00:44:41,619 --> 00:44:43,086
Excuse me?
583
00:44:48,526 --> 00:44:50,118
What is the answer?
584
00:44:52,063 --> 00:44:55,760
King... the answer is me
585
00:45:04,208 --> 00:45:06,267
If you are the answer...
586
00:45:06,544 --> 00:45:08,910
"Mother" is the answer
587
00:45:10,147 --> 00:45:11,705
Is that right?
588
00:45:12,950 --> 00:45:14,383
Yes, Your Majesty
589
00:45:14,418 --> 00:45:16,750
The answer is "mother"
590
00:45:18,189 --> 00:45:19,781
What does it mean?
591
00:45:22,426 --> 00:45:24,018
You can explain
592
00:45:26,764 --> 00:45:29,858
It's alright. You can tell
how this came about
593
00:45:31,135 --> 00:45:34,696
This lady's main job
was as a "food examiner"
594
00:45:38,275 --> 00:45:44,475
Mother examines how her child
eats, sleeps and everything else
595
00:45:45,282 --> 00:45:50,117
A "food examiner" always thinks
about what the king should not eat...
596
00:45:50,154 --> 00:45:54,250
and what food is beneficial
to the king's health...
597
00:45:54,291 --> 00:45:58,284
He thinks of the King's health
and food day and night
598
00:46:00,464 --> 00:46:05,367
So the Chinese emperor started
the office of "food examiner"...
599
00:46:05,403 --> 00:46:10,773
because of his mother. So the King's
Mother becomes the "food examiner"
600
00:46:12,209 --> 00:46:19,672
This lady is a slave in the family
but a teacher to the family
601
00:46:19,717 --> 00:46:23,448
Mother puts clothes on her child
even if she's cold...
602
00:46:23,487 --> 00:46:27,446
mother feeds her child
even though she's hungry...
603
00:46:27,491 --> 00:46:31,018
mother gives comfort to child
even though she's uncomfortable...
604
00:46:31,062 --> 00:46:35,260
so she lives a life that may be
more laborious than a slave
605
00:46:36,467 --> 00:46:39,561
But without such care of a mother...
606
00:46:39,603 --> 00:46:44,199
how could a child learn to
put on clothes or eat by himself?
607
00:46:45,176 --> 00:46:52,378
So mother is the most wearied slave
and the best teacher in a family
608
00:47:00,891 --> 00:47:04,327
When this lady is alive, the whole
world is covered with mountains
609
00:47:04,361 --> 00:47:08,661
but when she died the whole world
is covered with water
610
00:47:09,767 --> 00:47:13,965
When I'm alive, I must be
a strong mountain to the King
611
00:47:15,439 --> 00:47:20,240
Once I'm dead
your tear will make a sea...
612
00:47:28,219 --> 00:47:33,919
so how could I not know
your struggles as your mother?
613
00:47:34,358 --> 00:47:36,826
Mother... Mother
614
00:47:37,862 --> 00:47:41,389
So isn't she such a rude girl?
615
00:47:44,168 --> 00:47:48,502
I was set to lose from the beginning
616
00:47:49,807 --> 00:47:53,743
If I didn't know the answer
I would have to receive treatment
617
00:47:53,777 --> 00:48:01,741
Knowing the answer, I would realize
that I've made things hard for you
618
00:48:03,187 --> 00:48:05,747
So either way I was to lose
619
00:48:05,789 --> 00:48:13,025
Now I can't give her a punishment
nor can I give her a reward
620
00:48:13,063 --> 00:48:17,864
What should I do
with this reckless, bold girl?
621
00:48:24,508 --> 00:48:32,210
Your Majesty, I don't know
what to do with myself...
622
00:48:32,983 --> 00:48:38,114
I had no idea what was
deep inside your heart
623
00:48:38,155 --> 00:48:44,788
No... I wronged you in many things
624
00:48:46,363 --> 00:48:48,923
Your Majesty
625
00:49:03,180 --> 00:49:06,843
Your Majesty, the medicine is
getting cold. Please take it
626
00:49:28,973 --> 00:49:31,567
It's physically hard for me
627
00:49:31,742 --> 00:49:33,767
You'll regain strength
if you take more
628
00:49:33,811 --> 00:49:35,244
Please take little more...
629
00:49:36,347 --> 00:49:39,680
I'm sorry. I'll take it later
630
00:49:41,151 --> 00:49:43,085
Sure, please do that
631
00:49:44,688 --> 00:49:47,088
Bring it up again later
632
00:49:47,124 --> 00:49:48,648
Yes, Your Majesty
633
00:50:23,527 --> 00:50:25,256
Jang-Geum! Yeun-Seng!
634
00:50:25,296 --> 00:50:26,456
What happened?
635
00:50:26,497 --> 00:50:28,192
It's all OK, right?
636
00:50:29,767 --> 00:50:31,257
I think it turned out for good
637
00:50:31,302 --> 00:50:35,898
And I think I will be able to get
my conviction overturned as well
638
00:50:35,939 --> 00:50:37,634
Really? How?
639
00:50:38,242 --> 00:50:41,109
I just think that, I see some hope...
640
00:50:43,814 --> 00:50:44,974
Jang-Geum!
641
00:50:45,716 --> 00:50:47,911
I have to go. I'll talk to you later
642
00:50:47,951 --> 00:50:48,781
Sure!
643
00:50:58,429 --> 00:50:59,691
Jang-Geum!
644
00:51:10,474 --> 00:51:12,135
I've seen you before
645
00:51:14,178 --> 00:51:15,839
Which court are you from?
646
00:51:16,613 --> 00:51:22,483
Your Majesty, it's Lady Yeun-Seng
she received your favor few years ago
647
00:51:23,354 --> 00:51:24,719
Is that so?
648
00:51:26,690 --> 00:51:28,248
Let's go
649
00:51:53,650 --> 00:51:55,743
Jang-Geum! Jang-Geum!
650
00:51:55,786 --> 00:51:57,754
What's wrong, Shin-Bi?
651
00:51:57,788 --> 00:51:58,982
There's great trouble!
652
00:51:59,022 --> 00:52:01,718
The King's Mother is...
653
00:52:06,730 --> 00:52:11,167
Your Majesty! Your Majesty!
654
00:52:16,073 --> 00:52:17,938
His Majesty the King is here
655
00:52:22,780 --> 00:52:25,180
Mother, what happened?
656
00:52:26,283 --> 00:52:27,648
What happened to her?!
657
00:52:27,684 --> 00:52:32,621
I'm sorry, but she has
vomited the medicine she took
658
00:52:33,023 --> 00:52:36,481
What?! Why?! Why?!
659
00:52:44,802 --> 00:52:47,134
Why isn't she able to hold it down?
660
00:52:47,304 --> 00:52:49,864
I think while the treatment
was being delayed...
661
00:52:49,907 --> 00:52:52,102
her stomach and
spleen have turned weak
662
00:53:08,625 --> 00:53:11,822
What should we do? Sir...
663
00:53:12,763 --> 00:53:14,697
Did she vomit the medicine again?
664
00:53:14,731 --> 00:53:15,663
Yes...
665
00:53:16,066 --> 00:53:20,560
It's not only that
she can't even move her legs well
666
00:53:20,604 --> 00:53:24,233
And her breathing difficulties
have increased as well
667
00:53:24,942 --> 00:53:26,500
Are there any other symptoms?
668
00:53:26,743 --> 00:53:28,870
Her backaches come from
feeling weak...
669
00:53:28,912 --> 00:53:30,937
and she takes time
to recognize people...
670
00:53:30,981 --> 00:53:33,745
I think her eyes have gotten bad too
671
00:53:33,984 --> 00:53:37,613
I think she has grown weak from age
and because of delay in treatment
672
00:53:37,654 --> 00:53:40,680
there are combinations
of illnesses now
673
00:53:42,726 --> 00:53:44,990
Why isn't she able to take medicines?
674
00:53:48,332 --> 00:53:50,493
Please do answer, sir
675
00:53:51,435 --> 00:53:53,403
You tell them yourself
676
00:53:54,171 --> 00:53:58,471
I'm sorry, but her old age
along with chronic illnesses...
677
00:53:58,509 --> 00:54:01,239
have caused drying up
of blood and fluids and...
678
00:54:02,212 --> 00:54:03,543
Go ahead and say it
679
00:54:06,583 --> 00:54:12,419
He thinks the main cause is
the delay in medical treatment
680
00:54:12,789 --> 00:54:15,883
Then she can't take medicine
from now on?
681
00:54:15,926 --> 00:54:17,826
Though medicine is important...
682
00:54:17,861 --> 00:54:20,386
the time for taking the medicine
is also important
683
00:54:21,965 --> 00:54:23,455
The King's Mother has already...
684
00:54:23,500 --> 00:54:27,766
Then, she's like that because of me?
685
00:54:28,138 --> 00:54:30,698
Your grace is immeasurable
Your Majesty
686
00:54:34,878 --> 00:54:39,645
Head physician, take care of
her health above everything else
687
00:54:39,683 --> 00:54:41,116
Yes, Your Majesty
688
00:54:42,419 --> 00:54:46,082
The King's Mother has had problems
with her stomach and spleen
689
00:54:46,123 --> 00:54:52,028
And her arthritic pain has increased
because of the delay
690
00:54:52,062 --> 00:55:00,436
She can't even take weak medicines
and seeing brown spots on her nails
691
00:55:00,470 --> 00:55:02,938
I think her kidneys
have gone bad as well
692
00:55:02,973 --> 00:55:07,706
And her arthritis is
getting worse, too
693
00:55:09,012 --> 00:55:13,449
She can't take the medicine
and her illness is getting worse...
694
00:55:14,918 --> 00:55:18,479
I know it's hard, but
can't we use acupuncture for now?
695
00:55:18,622 --> 00:55:19,589
It's dangerous
696
00:55:20,057 --> 00:55:24,426
If we use acupuncture when she has
lost much energy, it could backfire
697
00:55:24,461 --> 00:55:26,588
So what do you say we do?
698
00:55:26,630 --> 00:55:31,158
Her chronic illnesses have advanced
and other organs have turned weak
699
00:55:31,201 --> 00:55:34,193
so we're seeing all kinds of symptoms
700
00:55:35,706 --> 00:55:39,904
We must not treat according to
the symptoms we see right now
701
00:55:39,943 --> 00:55:41,308
Then what do you say we do?
702
00:55:41,345 --> 00:55:44,473
We'll wait and see. We should be
able to find out a way...
703
00:55:44,514 --> 00:55:46,709
to treat all the
other illnesses as well
704
00:55:46,750 --> 00:55:49,776
Until when? The King is
very worried...
705
00:55:49,820 --> 00:55:53,187
and the King's Mother
is in critical condition
706
00:55:53,223 --> 00:55:55,714
so how long are you
going to wait and see?
707
00:55:55,926 --> 00:55:58,292
Hurrying doesn't heal the illness
708
00:55:58,328 --> 00:56:00,558
That's right
And since Physician Shin...
709
00:56:00,597 --> 00:56:03,293
started to care for her
only short time ago...
710
00:56:03,333 --> 00:56:05,563
he needs some time
to examine her more carefully
711
00:56:05,602 --> 00:56:08,196
There's no time for that right now...
712
00:56:09,673 --> 00:56:11,038
How rash of you?!
713
00:56:11,074 --> 00:56:14,237
I'm sorry, but the King's Mother
started to babble...
714
00:56:14,277 --> 00:56:16,211
and she seems confused
715
00:56:16,246 --> 00:56:19,738
and she even vomited
a little porridge she ate
716
00:56:19,783 --> 00:56:21,910
They want a physician immediately
|
2
00:00:01,275 --> 00:00:02,902
Что же делать?
3
00:00:02,943 --> 00:00:07,403
Чиновники не решаются возражать
из-за прошений дворян.
4
00:00:08,015 --> 00:00:10,245
Весьма хитрый ход.
5
00:00:10,917 --> 00:00:13,215
Вряд ли у нас что-то выйдет.
6
00:00:14,855 --> 00:00:17,380
У нас есть только один способ спастись.
7
00:00:17,991 --> 00:00:19,356
Какой?
8
00:00:19,393 --> 00:00:21,122
Я всё беру на себя.
9
00:00:23,096 --> 00:00:25,030
А как королева-мать?
10
00:00:25,299 --> 00:00:26,960
Возраст даёт о себе знать -
11
00:00:27,000 --> 00:00:30,902
лёгкие и суставы беспокоят её всё сильнее.
12
00:00:31,905 --> 00:00:33,702
Король очень тревожится.
13
00:00:33,740 --> 00:00:35,469
Сделай всё возможное.
14
00:00:35,509 --> 00:00:36,771
Слушаюсь.
15
00:00:37,477 --> 00:00:38,876
Ну как, всё улажено?
16
00:00:38,912 --> 00:00:42,973
Да, королю придётся отказаться от своих слов.
17
00:00:46,186 --> 00:00:48,086
Что за нелепицу ты тут несёшь?!
18
00:00:48,989 --> 00:00:52,049
Разве моя мать способна на такое?
Как же так?
19
00:00:52,225 --> 00:00:55,422
Прошу прощения,
но я не знаю, в чём дело…
20
00:00:57,664 --> 00:01:00,599
Я немедля отправлюсь в её покои.
Предупредите её.
21
00:01:00,634 --> 00:01:02,295
Слушаюсь.
22
00:01:03,804 --> 00:01:06,295
- Великая Чан Гым -
(Жемчужина дворца)
- 37 серия -
23
00:01:11,445 --> 00:01:14,175
Ваше Величество, искренне вас прошу.
24
00:01:15,082 --> 00:01:16,777
Сказала же – не хочу.
25
00:01:19,152 --> 00:01:22,644
Ваше Величество, ваша болезнь усугубилась.
26
00:01:22,689 --> 00:01:27,558
Ежели не начать лечение,
дело может принять серьёзный оборот.
27
00:01:30,330 --> 00:01:33,493
Ваше Величество, король пожаловал.
28
00:01:39,339 --> 00:01:44,743
Матушка, что случилось?
Почему вы вдруг отказались от лечения?
29
00:01:44,778 --> 00:01:48,009
Вы загубите своё здоровье,
одумайтесь, пожалуйста.
30
00:01:49,483 --> 00:01:52,714
А с каких пор вас волнует моё здоровье?
31
00:01:55,789 --> 00:01:57,256
Оставьте меня.
32
00:02:01,795 --> 00:02:04,821
И я больше не желаю вас видеть.
33
00:02:11,171 --> 00:02:14,368
Что? Что вы такое говорите, матушка?
34
00:02:14,408 --> 00:02:18,344
По-вашему, я не тревожусь о вашем здоровье?
35
00:02:19,346 --> 00:02:21,439
Тревожитесь обо мне?
36
00:02:23,150 --> 00:02:29,350
Так отчего же после недавних событий
вы совсем не прислушиваетесь к моему мнению?
37
00:02:31,591 --> 00:02:35,618
Зачем вы прогнали лекаря Ли Хён У,
который приходится мне роднёй,
38
00:02:35,662 --> 00:02:38,187
и приставили ко мне этого коновала?
39
00:02:46,039 --> 00:02:49,008
Не желаю видеть ни вас, ни этого лекаря.
40
00:02:49,042 --> 00:02:50,634
Все уходите,
41
00:02:50,677 --> 00:02:52,872
я хочу отдохнуть.
42
00:03:12,666 --> 00:03:14,998
Что это на неё нашло?
43
00:03:15,168 --> 00:03:19,298
Отчего она вдруг прогнала и меня,
и всех своих лекарей?
44
00:03:19,339 --> 00:03:23,435
Прошу прощения, но мне это неизвестно.
45
00:03:23,643 --> 00:03:25,736
Начальница, может, ты что-то знаешь?
46
00:03:25,912 --> 00:03:27,072
Нет, Ваше Величество.
47
00:03:27,113 --> 00:03:28,842
Я тоже не понимаю.
48
00:03:28,882 --> 00:03:30,679
Так узнай, в чём же дело!
49
00:03:31,184 --> 00:03:32,583
Слушаюсь, государь.
50
00:03:32,619 --> 00:03:35,782
И пусть твоя помощница сходит к лекарям и узнает,
51
00:03:35,822 --> 00:03:38,154
чем они прогневали матушку.
52
00:03:38,191 --> 00:03:41,183
И передай, чтоб, несмотря ни на что, лечили её.
53
00:03:41,228 --> 00:03:43,822
А ежели что не так,
лекарь лишится должности!
54
00:03:43,864 --> 00:03:45,559
Да, Ваше Величество.
55
00:03:51,838 --> 00:03:57,105
Хорошо, что её лекаря Ли Хён У
так кстати уволили.
56
00:03:57,143 --> 00:04:01,102
Верно. Я как-то даже не подумал,
57
00:04:01,248 --> 00:04:05,048
но кто бы мог знать,
что он – родня королевы-матери.
58
00:04:06,052 --> 00:04:10,148
Кто же лучше королевы-матери
может сломить решимость короля?
59
00:04:10,190 --> 00:04:13,887
К тому же это может навредить её здоровью.
60
00:04:16,263 --> 00:04:19,164
Ей нужно продержаться совсем немного.
61
00:04:19,199 --> 00:04:21,099
Об остальном я позабочусь сама.
62
00:04:21,468 --> 00:04:25,234
Она стара и потому
способна в любой момент передумать,
63
00:04:25,272 --> 00:04:27,638
не отходи от неё ни на шаг.
64
00:04:27,674 --> 00:04:29,005
Хорошо.
65
00:04:41,421 --> 00:04:45,221
Королева-мать ни с того ни с сего
отказалась от лечения.
66
00:04:45,258 --> 00:04:46,850
Да, я уже слышал.
67
00:04:46,893 --> 00:04:49,885
Теперь, когда королю не до того,
68
00:04:49,930 --> 00:04:53,832
нам будет труднее уладить дело с чиновниками.
69
00:04:56,436 --> 00:04:58,700
Она правда назвала его коновалом
70
00:04:58,738 --> 00:05:00,797
и отказалась от лечения?
71
00:05:00,840 --> 00:05:02,000
Да.
72
00:05:02,042 --> 00:05:06,445
Странно. Лекарь Син куда лучше,
чем главный лекарь.
73
00:05:06,479 --> 00:05:09,846
Интересно, чего она добивается?
74
00:05:10,083 --> 00:05:13,780
Правильно говоришь.
А ещё я слыхала, лекарь Син
75
00:05:13,820 --> 00:05:17,847
состоял при ней до того,
как отправился в школу для лекарок.
76
00:05:17,891 --> 00:05:21,588
Ну да, верно. И тогда жалоб не было.
77
00:05:21,828 --> 00:05:23,318
В общем, плохи наши дела.
78
00:05:23,363 --> 00:05:25,661
Лучше ей не становится.
79
00:05:28,468 --> 00:05:33,565
Правда? Королева-мать заявила,
что лекарь Син никуда не годится?
80
00:05:33,607 --> 00:05:34,801
Да.
81
00:05:34,841 --> 00:05:39,175
Странно. Ещё вчера её всё устраивало.
82
00:05:39,946 --> 00:05:42,141
В том-то и дело, я тоже не понимаю.
83
00:05:43,850 --> 00:05:48,116
Что же ты натворил, что королева-мать
усомнилась в твоих лекарских навыках?
84
00:05:48,388 --> 00:05:49,320
Не могу знать.
85
00:05:49,356 --> 00:05:55,488
Не знаешь?! Получается, она так себя ведёт
без всякой на то причины?
86
00:05:55,795 --> 00:06:02,724
Я правда не знаю.
Ещё пару дней назад она была всем довольна.
87
00:06:04,237 --> 00:06:06,705
А как самочувствие королевы-матери?
88
00:06:07,173 --> 00:06:08,801
У неё воспаление суставов,
89
00:06:08,843 --> 00:06:12,334
конечности отекли,
почки и сердце ослаблены.
90
00:06:13,346 --> 00:06:15,177
И ей трудно дышать.
91
00:06:15,215 --> 00:06:17,547
Куда ж ещё хуже?!
92
00:06:17,584 --> 00:06:23,045
Её лекарь не знает,
почему она отвергает лечение,
93
00:06:23,089 --> 00:06:26,081
а она упорно стоит на своём.
94
00:06:27,260 --> 00:06:30,229
Продолжай заботиться о её здоровье!
95
00:06:30,263 --> 00:06:33,494
Это приказ короля, и на кону твоя должность.
96
00:06:33,533 --> 00:06:35,023
- Ты меня понял?
- Да.
97
00:06:43,677 --> 00:06:46,168
Ты правда не знаешь, в чём дело?
98
00:06:47,547 --> 00:06:49,846
Я слышал от дворцовых служанок,
99
00:06:49,884 --> 00:06:52,715
что королева-мать очень обижена на короля.
100
00:06:53,920 --> 00:06:57,981
Возможно, она просто
вымещает злость на лекаре Сине?
101
00:06:58,324 --> 00:06:59,757
Да быть того не может...
102
00:06:59,793 --> 00:07:04,253
Разве не так же она себя вела
после закрытия ведомства даосских жертвоприношений?
103
00:07:04,297 --> 00:07:06,460
Коли она не может напрямую влиять
на дела государства,
104
00:07:06,500 --> 00:07:10,401
то притворяется больной,
чтобы король к ней прислушался.
105
00:07:12,372 --> 00:07:16,240
Матушка, ежели я вас чем-то обидел,
прогоните меня,
106
00:07:16,276 --> 00:07:18,801
но к чему отвергать лечение?
107
00:07:18,845 --> 00:07:25,114
Матушка, лекарь сказал,
что откажется от еды и питья до тех пор,
108
00:07:25,151 --> 00:07:28,746
пока вы не согласитесь лечиться.
Умоляю, одумайтесь!
109
00:07:30,790 --> 00:07:32,917
- Матушка!
- Ваше Величество!
110
00:07:34,394 --> 00:07:38,831
Здесь так шумно, я не могу отдыхать.
Оставьте меня, пожалуйста.
111
00:07:40,333 --> 00:07:41,630
Матушка!
112
00:07:41,935 --> 00:07:43,266
Ваше Величество!
113
00:07:48,942 --> 00:07:50,341
Снадобье готово?
114
00:07:50,376 --> 00:07:53,504
Да, но… выпьет ли она?
115
00:07:55,315 --> 00:07:56,475
Идём.
116
00:08:08,728 --> 00:08:11,288
Ваше Величество, к вам пришёл лекарь.
117
00:08:11,331 --> 00:08:14,164
Я же сказала, что не желаю лечиться!
118
00:08:14,200 --> 00:08:18,068
Вы же вредите своему здоровью!
Умоляю, примите лекарство!
119
00:08:18,104 --> 00:08:19,833
Ты ещё смеешь мне перечить?
120
00:08:19,873 --> 00:08:21,431
Сказала же – не хочу!
121
00:08:21,574 --> 00:08:24,304
Пожалуйста, впустите меня.
Ей нужно принять снадобье.
122
00:08:24,410 --> 00:08:27,402
Но Её Величество против, как я могу?..
123
00:08:27,447 --> 00:08:32,077
Госпожа, речь идёт о её здоровье, прошу вас.
124
00:08:33,553 --> 00:08:35,145
Входите...
125
00:08:40,593 --> 00:08:41,958
В чём дело?
126
00:08:42,495 --> 00:08:43,985
Я же отказалась от снадобья,
127
00:08:44,030 --> 00:08:46,225
как ты посмел войти без моего дозволения?!
128
00:08:46,266 --> 00:08:50,396
Ваше Величество, велите казнить
своего недостойного слугу.
129
00:08:50,570 --> 00:08:55,872
Но прежде чем наказывать,
пожалуйста, примите лекарство.
130
00:08:55,909 --> 00:08:58,434
Да разве можно верить в твоё снадобье?
131
00:09:00,113 --> 00:09:02,479
Ты же кого-то загубил?
132
00:09:05,418 --> 00:09:09,047
Из-за твоей ошибки
лишился жизни советник Ли.
133
00:09:10,890 --> 00:09:13,120
Ты же втёрся в доверие королю,
134
00:09:13,159 --> 00:09:19,295
вынудил моего родича Ли Хён У
покинуть пост ради обучения каких-то лекарок,
135
00:09:19,465 --> 00:09:21,797
а сам получил его место?
136
00:09:23,469 --> 00:09:26,029
Это левый советник тебе помог?
137
00:09:27,240 --> 00:09:28,537
Ваше Величество...
138
00:09:29,175 --> 00:09:34,238
Он посодействовал в продвижении по службе,
раз ты сторонник покойного Чо Чон Ама?
139
00:09:38,685 --> 00:09:42,121
Как я могу принимать лечение
от такого, как ты?
140
00:09:44,023 --> 00:09:46,321
Убирайся отсюда прочь! Сейчас же!
141
00:09:54,734 --> 00:09:56,634
Вот негодяи...
142
00:10:10,250 --> 00:10:12,684
Ваше Величество, перестаньте, пожалуйста.
143
00:10:13,152 --> 00:10:15,313
К вам приставили этого невежду-лекаря,
144
00:10:15,355 --> 00:10:19,519
потому что совсем не уважают вас.
145
00:10:20,660 --> 00:10:23,925
Верно ли говорят,
что этот лекарь загубил господина Ли?
146
00:10:24,097 --> 00:10:25,587
Разумеется, Ваше Величество.
147
00:10:25,632 --> 00:10:28,795
Тогда при дворе лишь об этом и говорили.
148
00:10:29,469 --> 00:10:32,927
Ему удалось спастись лишь потому,
что господин Чо замолвил за него словечко.
149
00:10:33,373 --> 00:10:36,433
Выходит, Чо Гванчжо его спас?
150
00:10:36,576 --> 00:10:39,773
Ваше Величество, дело в том,
что господин советник хочет урезать
151
00:10:39,812 --> 00:10:42,713
владения чиновников.
152
00:10:42,749 --> 00:10:47,709
Земля дана им и их семьям за верную службу своей
стране,
153
00:10:47,754 --> 00:10:51,155
так как же можно отбирать у них угодья?
154
00:10:51,324 --> 00:10:55,283
Ну, ежели подумать,
по этой причине мне и не становится лучше.
155
00:10:55,695 --> 00:10:58,425
И то, что никак не восстановят
даосское ведомство –
156
00:10:58,464 --> 00:11:01,900
тоже вина левого советника и его людей.
157
00:11:01,935 --> 00:11:05,234
Да, Ваше Величество.
Всё это потому, что сторонники господина Чо
158
00:11:05,271 --> 00:11:08,104
вновь получили власть и влияние.
159
00:11:08,141 --> 00:11:11,042
Я прекращу это во что бы то ни стало…
160
00:11:11,077 --> 00:11:14,672
Я не позволю королю вновь ступить на этот путь.
161
00:11:16,616 --> 00:11:21,383
Что ты сказала?!
Значит, всё дело в уволенном лекаре Ли Хён У?
162
00:11:21,421 --> 00:11:22,683
Да.
163
00:11:23,022 --> 00:11:25,786
Верно, тесть Ли Хён У – родственник короля.
164
00:11:26,459 --> 00:11:28,791
Но мне кажется, дело не только в этом.
165
00:11:29,495 --> 00:11:30,928
А в чём же ещё?
166
00:11:30,964 --> 00:11:35,992
Сдаётся мне, стрела направлена
в левого советника и господина Мина.
167
00:11:37,170 --> 00:11:42,733
Им обоим, как, впрочем, и вам,
грозит сейчас опасность.
168
00:11:43,743 --> 00:11:45,404
Как же нам быть?
169
00:11:46,612 --> 00:11:49,638
Я как чувствовал, что-то пойдёт не так.
170
00:11:50,550 --> 00:11:53,451
Скорее всего, это подстроили
господин О и госпожа Чхве.
171
00:11:54,520 --> 00:11:57,887
А всё потому, что не желают
делиться своими угодьями.
172
00:11:57,924 --> 00:12:01,587
А самое ужасное,
что королеве-матери с каждым днём становится хуже.
173
00:12:01,627 --> 00:12:03,652
А ведь она немолода.
174
00:12:05,498 --> 00:12:09,901
И ежели её не лечить,
очень скоро ей будет сложно помочь.
175
00:12:15,408 --> 00:12:19,174
Итак, ты узнала причину,
по которой матушка упорствует?
176
00:12:20,146 --> 00:12:21,807
Не смею сказать...
177
00:12:21,848 --> 00:12:25,443
Говори же скорей!
Почему она отвергает лечение?
178
00:12:26,452 --> 00:12:30,149
Из-за лекаря Сина,
который сейчас состоит при ней.
179
00:12:30,356 --> 00:12:33,723
Но ведь раньше она принимала его лечение?
180
00:12:34,360 --> 00:12:38,490
Да. Но, возможно,
кто-то поведал ей о его ошибке,
181
00:12:38,531 --> 00:12:41,625
ставшей причиной смерти вельможи
несколько лет назад.
182
00:12:41,667 --> 00:12:47,299
И ещё: лекарь, которого отстранили
от преподавания в школе – её родственник.
183
00:12:47,340 --> 00:12:54,803
Кроме того, она подозревает,
что лекарь Син - ставленник левого советника.
184
00:12:55,448 --> 00:12:57,279
Ставленник левого советника?
185
00:12:57,316 --> 00:13:00,285
Многие чиновники против запрета
186
00:13:00,319 --> 00:13:04,756
нанимать лекарок вместо куртизанок,
а левый советник по этой причине
187
00:13:04,791 --> 00:13:10,991
уволил родича королевы-матери
и повысил лекаря Сина.
188
00:13:11,330 --> 00:13:13,855
Всё это сделано в соответствии с моим указом.
189
00:13:13,900 --> 00:13:17,836
Но теперь королева-мать считает,
что левый советник причастен
190
00:13:17,870 --> 00:13:20,338
к сокращению владений чиновников
и к задержке
191
00:13:20,373 --> 00:13:22,136
восстановления даосского ведомства.
192
00:13:22,175 --> 00:13:25,872
А ещё она подозревает,
что советник – последователь господина Чо.
193
00:13:29,315 --> 00:13:34,009
Она говорит, вы должны выбирать
между её людьми и сторонниками левого советника.
194
00:13:35,288 --> 00:13:36,880
Что это значит?
195
00:13:36,923 --> 00:13:39,255
Как она могла такое сказать?
196
00:13:39,692 --> 00:13:43,856
Да, Ваше Величество.
Мне нелегко передавать вам подобные слова.
197
00:13:44,097 --> 00:13:46,531
Хорошо. Можешь быть свободна.
198
00:13:54,574 --> 00:13:58,237
Вас очень тревожили частые
вражеские вторжения с севера и с юга,
199
00:13:58,277 --> 00:14:02,213
и вы приняли это решение после долгих раздумий.
200
00:14:02,248 --> 00:14:06,878
Ежели вы сейчас пойдёте на попятный,
как укрепить армию?
201
00:14:07,620 --> 00:14:09,281
Мне тоже нелегко.
202
00:14:09,522 --> 00:14:11,820
Не знаю,
зачем матушка так поступает.
203
00:14:12,325 --> 00:14:16,659
Надобно разделять дела государства и личное.
204
00:14:16,729 --> 00:14:19,357
Ваше Величество, пришёл главный лекарь.
205
00:14:19,999 --> 00:14:21,398
Пускай войдёт.
206
00:14:24,971 --> 00:14:26,768
Как самочувствие матушки?
207
00:14:27,440 --> 00:14:30,603
Трудно сказать точно –
она не позволяет проверить пульс,
208
00:14:30,643 --> 00:14:34,238
но, судя по её лицу, она себя плохо чувствует.
209
00:14:36,015 --> 00:14:37,607
Расскажите подробнее.
210
00:14:38,017 --> 00:14:41,544
Тело её отекло, суставы болят сильнее,
211
00:14:41,587 --> 00:14:45,114
дыхание частое,
что говорит об ухудшении состояния лёгких.
212
00:14:52,031 --> 00:14:56,365
Я же не знала,
что это так сильно навредит лекарю Сину.
213
00:14:57,036 --> 00:14:59,630
Лучше б учителя Ли не прогоняли.
214
00:14:59,672 --> 00:15:04,905
Господин Син всего лишь пытался нас учить
и следовать королевскому указу.
215
00:15:04,944 --> 00:15:09,677
Так что же делать?
Даже помочь не можем, хотя причина в нас.
216
00:15:22,161 --> 00:15:24,186
Как самочувствие королевы-матери?
217
00:15:25,298 --> 00:15:26,731
Не слишком хорошо.
218
00:15:28,834 --> 00:15:33,203
Из-за меня лекарю Сину приходится сейчас несладко.
219
00:15:34,006 --> 00:15:36,031
Да почему же из-за вас?
220
00:15:36,075 --> 00:15:38,236
Причина в тех, кому это выгодно.
221
00:15:39,712 --> 00:15:42,943
Левый советник сейчас беседует с Его Величеством.
222
00:15:43,449 --> 00:15:46,543
Остаётся лишь уповать на решение короля.
223
00:15:49,021 --> 00:15:53,856
Ваше Величество, умоляю, поверьте нам,
мы действуем из лучших побуждений.
224
00:15:55,661 --> 00:16:00,530
Я нанял всех этих людей
лишь для укрепления государства,
225
00:16:00,566 --> 00:16:05,367
никаких иных причин нет.
226
00:16:05,838 --> 00:16:10,298
Ежели мы откажемся от решения,
то тем самым навредим будущему страны.
227
00:16:11,244 --> 00:16:16,079
Те, кто противится,
просто не понимают серьёзности положения.
228
00:16:16,115 --> 00:16:23,544
И пытаются сломить вашу волю,
пользуясь здоровьем королевы-матери.
229
00:16:24,090 --> 00:16:28,026
Ваше Величество, нам никак нельзя отступать.
230
00:16:29,128 --> 00:16:31,153
И что же вы намерены делать?
231
00:16:31,197 --> 00:16:33,097
Я могу открыть правду
232
00:16:33,132 --> 00:16:36,659
о бесчестной торговле и о событиях,
связанных с утками, которых кормили серой.
233
00:16:36,702 --> 00:16:38,533
Только прикажите.
234
00:16:39,805 --> 00:16:43,673
Ваше Величество, здесь королева и правый советник.
235
00:17:01,427 --> 00:17:03,054
Вы пытались её уговорить?
236
00:17:03,362 --> 00:17:05,455
Да, но...
237
00:17:06,999 --> 00:17:09,194
Как она вам показалась?
238
00:17:10,670 --> 00:17:14,367
Ваше Величество, на самом деле
ей стало труднее дышать
239
00:17:14,407 --> 00:17:17,638
и она даже не смогла поесть нынче утром.
240
00:17:18,944 --> 00:17:23,074
Ваше Величество, обдумайте своё решение.
241
00:17:28,754 --> 00:17:35,683
Во-первых, уволить лекаря Сина,
который приставлен к королеве-матери.
242
00:17:44,637 --> 00:17:48,437
Ваше Величество, прошу вас,
не отказывайтесь от своих слов!
243
00:17:50,142 --> 00:17:53,908
Государь, ещё неизвестно,
довольно ли устранения лекаря Сина для того,
244
00:17:53,946 --> 00:17:56,506
чтобы матушка согласилась лечиться.
245
00:17:56,549 --> 00:17:59,040
Коли нет, мы восстановим даосское ведомство.
246
00:17:59,085 --> 00:18:01,451
Коли и этого мало –
позволим чиновникам сохранить земли.
247
00:18:01,487 --> 00:18:03,717
А коли и это не поможет, тогда…
248
00:18:07,393 --> 00:18:09,452
Как ни важны дела государства,
249
00:18:10,096 --> 00:18:13,862
я не могу допустить,
чтобы матушка умерла по моей вине.
250
00:18:34,153 --> 00:18:38,146
Чан Гым!
Лекаря Сина отстранили от должности.
251
00:18:38,557 --> 00:18:39,785
Что?!
252
00:18:39,825 --> 00:18:42,157
Что же делать? Всё из-за нас.
253
00:18:42,495 --> 00:18:44,588
Господин... как же так?..
254
00:18:44,797 --> 00:18:47,789
Что за болтовня во время приготовления снадобья?
255
00:18:48,768 --> 00:18:51,566
Попробуем ещё раз, быстро иди за мной.
256
00:19:07,586 --> 00:19:13,889
Ваше Величество, кто я такой,
чтобы судить о том, что вами движет?
257
00:19:16,228 --> 00:19:20,392
Всё, что меня беспокоит – это ваше здоровье.
258
00:19:22,835 --> 00:19:24,700
Мне очень больно видеть,
259
00:19:24,737 --> 00:19:26,705
что вы доводите себя до тяжёлого состояния,
260
00:19:26,739 --> 00:19:31,301
даже не догадываясь о всей серьёзности
вашего недуга.
261
00:19:35,381 --> 00:19:37,781
Умоляю, примите снадобье.
262
00:19:38,250 --> 00:19:40,810
Тебя уже отстранили от должности.
Поди прочь.
263
00:19:40,853 --> 00:19:44,721
Но, Ваше Величество,
вам нужно как можно скорее начать лечение.
264
00:19:44,757 --> 00:19:46,122
Вон отсюда, я сказала!
265
00:19:46,158 --> 00:19:49,218
Ваше Величество,
кто бы ни был вашим личным лекарем,
266
00:19:49,261 --> 00:19:52,025
пожалуйста, поскорее примите снадобье.
267
00:19:52,298 --> 00:19:54,596
А ежели нет, тогда вы…
268
00:19:54,633 --> 00:20:01,061
Замолчи! Ты пытаешься меня запугать!
Я тебя покараю!
269
00:20:01,273 --> 00:20:03,969
Придворная дама Ким, ты там?
270
00:20:04,009 --> 00:20:05,101
Да, Ваше Величество.
271
00:20:06,312 --> 00:20:07,802
Ваше Величество!
272
00:20:10,483 --> 00:20:14,783
Простите за дерзость,
но дозвольте вашей смиренной служанке сказать.
273
00:20:16,121 --> 00:20:21,058
Ваше Величество, умоляю вас,
прекратите эту игру с королём.
274
00:20:22,795 --> 00:20:26,196
Вы пытаетесь повлиять на Его Величество.
275
00:20:27,733 --> 00:20:31,430
Но в этой игре на кону слишком много жизней.
276
00:20:31,470 --> 00:20:32,494
Ты что?!
277
00:20:32,538 --> 00:20:36,269
Как ты смеешь?
Или забыла, где находишься?!
278
00:20:36,308 --> 00:20:41,541
Ваше Величество, ваша болезнь
нуждается в незамедлительном лечении.
279
00:20:41,580 --> 00:20:45,983
Зачем же вы обманываете себя
и устраиваете испытание для короля?
280
00:20:46,352 --> 00:20:49,981
Ради чего навлекаете на себя его немилость?
281
00:20:50,022 --> 00:20:51,250
Немедленно замолчи!
282
00:20:52,291 --> 00:20:53,815
Как ты только посмела высказываться?!
283
00:20:53,859 --> 00:20:57,920
Ваше Величество, вы обманываете себя.
284
00:20:58,364 --> 00:21:02,733
Пытаясь повлиять на короля,
рискуете собственной жизнью.
285
00:21:04,236 --> 00:21:07,694
Решение короля очень важно,
но ведь и ваше здоровье
286
00:21:07,740 --> 00:21:09,731
представляет собой огромную важность.
287
00:21:09,775 --> 00:21:12,266
Вы оба ведёте бессмысленную игру,
288
00:21:12,311 --> 00:21:13,710
пренебрегая вашим здоровьем!
289
00:21:13,746 --> 00:21:14,804
Ах ты!
290
00:21:14,847 --> 00:21:16,280
Что ты себе позволяешь?!
291
00:21:16,515 --> 00:21:17,812
Хватит… хватит…
292
00:21:18,617 --> 00:21:21,142
Госпожа Ким, оставь её.
293
00:21:26,959 --> 00:21:32,363
По-твоему, я веду игру с королём,
пытаясь на него повлиять?
294
00:21:32,398 --> 00:21:38,268
Да, Ваше Величество.
И ставка в этой игре – ваши жизнь и здоровье.
295
00:21:38,571 --> 00:21:40,732
Лучше заключите спор со мной.
296
00:21:44,143 --> 00:21:46,134
Нынешний очень опасен.
297
00:21:46,512 --> 00:21:49,413
Лучше начните игру со мной!
298
00:21:49,548 --> 00:21:51,709
Что-то я тебя не понимаю.
299
00:21:54,486 --> 00:21:57,387
С какой стати мне с тобой играть?
300
00:21:57,423 --> 00:21:59,050
Это необходимо, Ваше Величество.
301
00:21:59,458 --> 00:22:03,485
Только в этом споре ставкой будет моя,
а не ваша жизнь.
302
00:22:03,529 --> 00:22:07,488
А в борьбе с королём вы ставите под угрозу
303
00:22:07,533 --> 00:22:12,266
оборону страны,
свою жизнь и жизнь моего учителя.
304
00:22:20,479 --> 00:22:25,143
И что за игру ты мне предлагаешь?
305
00:22:25,718 --> 00:22:30,246
Коли выиграю я, вы позволите,
чтоб господин Син и дальше вас лечил.
306
00:22:31,523 --> 00:22:34,890
А коли вы – тогда я отдам вам жизнь.
307
00:22:40,232 --> 00:22:43,360
Неужто ты совсем не дорожишь жизнью?
308
00:22:43,402 --> 00:22:50,672
Нет, я ею очень дорожу,
но жизнь учителя мне ещё дороже.
309
00:23:02,354 --> 00:23:04,720
И как же мы будем играть?
310
00:23:05,090 --> 00:23:11,722
Это очень просто. Всё, что вам нужно сделать –
отгадать мою загадку.
311
00:23:21,974 --> 00:23:25,441
Хорошо, я согласна.
312
00:23:27,680 --> 00:23:29,739
Только коли я угадаю,
313
00:23:29,782 --> 00:23:34,185
имей в виду, тебе придётся сдержать слово.
314
00:23:35,020 --> 00:23:37,284
Разумеется, Ваше Величество.
315
00:23:39,758 --> 00:23:43,592
Но и вы тогда обязательно начнёте лечение.
316
00:23:44,363 --> 00:23:47,821
Что? Я начну лечение?
317
00:23:48,534 --> 00:23:49,728
Да, Ваше Величество.
318
00:23:50,035 --> 00:23:53,129
Вы обязательно начнёте лечиться.
319
00:23:53,472 --> 00:23:57,374
Даже в том случае, коли ты проиграешь?
320
00:23:57,409 --> 00:23:59,377
Да, Ваше Величество.
321
00:24:21,433 --> 00:24:22,525
Погоди.
322
00:24:38,584 --> 00:24:40,176
Говори же свою загадку.
323
00:24:42,688 --> 00:24:45,156
Это человек.
324
00:24:45,557 --> 00:24:48,151
Вы должны угадать, кто же это.
325
00:24:50,462 --> 00:24:53,761
В давние времена он служил
пробователем пищи.
326
00:24:56,468 --> 00:25:00,871
Китайкая должность «пробователь пищи»
происходит именно от него.
327
00:25:02,875 --> 00:25:05,139
Этот человек был рабом,
328
00:25:05,177 --> 00:25:08,112
и потому исполнял разную чёрную работу.
329
00:25:10,249 --> 00:25:14,413
Но при этом он был и учителем
для всех членов семьи.
330
00:25:17,089 --> 00:25:23,561
Легенда гласит, что при его жизни
весь мир покрывали горы,
331
00:25:23,595 --> 00:25:26,393
но когда он скончался, их поглотила вода.
332
00:25:31,637 --> 00:25:33,798
Ответьте, пожалуйста, что это за человек.
333
00:25:33,839 --> 00:25:39,106
Но поскольку я тревожусь о вашем здоровье,
даю на размышления лишь один день.
334
00:26:13,679 --> 00:26:16,147
Что?! Игра?
335
00:26:16,181 --> 00:26:17,978
Да, Ваше Величество.
336
00:26:18,016 --> 00:26:21,247
Какая-то лекарка затеяла спор с матушкой,
337
00:26:21,286 --> 00:26:22,947
а вы не помешали?
338
00:26:22,988 --> 00:26:26,651
Простите, но ежели матушка не ответит правильно,
339
00:26:26,692 --> 00:26:30,526
ей придётся принять лечение,
вот я и не стала вмешиваться.
340
00:26:33,465 --> 00:26:36,764
Матушка согласилась играть из-за храбрости лекарки,
341
00:26:36,802 --> 00:26:40,067
хотя могла сурово её наказать.
342
00:26:42,241 --> 00:26:44,766
Послезавтра утром всё решится.
343
00:26:48,347 --> 00:26:51,475
Да как ты посмела дерзить королеве-матери?
344
00:26:52,885 --> 00:26:58,050
Но ведь ежели всё получится,
королева-мать согласится начать лечение.
345
00:26:58,690 --> 00:27:01,989
Пожалуйста, не будьте строги к Чан Гым.
346
00:27:02,594 --> 00:27:06,291
Да, скорее всего, она решила,
что нужно что-то делать,
347
00:27:06,331 --> 00:27:08,891
когда услышала,
что господина Сина собираются наказать.
348
00:27:09,735 --> 00:27:15,833
Он наш учитель. И тот скандал
по поводу лекарок-куртизанок случился из-за нас.
349
00:27:16,241 --> 00:27:17,936
Что бы из этого ни получилось,
350
00:27:17,976 --> 00:27:20,570
вам обеим придётся повторить дворцовые правила.
351
00:27:21,113 --> 00:27:22,944
Чан Гым, идём со мной.
352
00:27:26,218 --> 00:27:29,085
Чан Гым, кстати, какой ответ?
353
00:27:33,125 --> 00:27:35,286
И что, загадка действительно трудная?
354
00:27:35,761 --> 00:27:39,356
В противном случае и вас с Чан Гым,
и лекаря Сина ждёт суровая кара.
355
00:27:39,564 --> 00:27:41,623
Похоже, надежда всё же есть...
356
00:27:41,667 --> 00:27:42,634
Верно, Син Би?
357
00:27:42,668 --> 00:27:44,158
Да, конечо.
358
00:27:44,770 --> 00:27:47,967
Чан Гым прямо так и сказала
самой королеве-матери?
359
00:27:48,006 --> 00:27:48,973
И та согласилась?
360
00:27:49,007 --> 00:27:51,032
Да, к счастью, согласилась.
361
00:27:51,076 --> 00:27:52,134
Ну и славно.
362
00:27:52,177 --> 00:27:53,542
То есть?
363
00:27:53,578 --> 00:27:57,207
Ежели наша Чан Гым вела себя настолько уверенно,
364
00:27:57,249 --> 00:27:58,773
беспокоиться не о чем.
365
00:27:58,817 --> 00:28:01,809
Да вы её просто плохо знаете!
366
00:28:01,853 --> 00:28:08,053
Конечно, она очень умная, но порой
как на неё найдёт – бросается очертя голову!
367
00:28:08,093 --> 00:28:10,084
Умная и решительная.
368
00:28:10,128 --> 00:28:12,221
Настоящий боец.
369
00:28:12,764 --> 00:28:18,703
Что за…
Господин, а вы правда очень дружны с этой дамой?
370
00:28:22,541 --> 00:28:26,602
Раз люди господина О не начали из-за этого свару,
371
00:28:26,645 --> 00:28:30,172
можно подать прошение и обвинить во всём их.
372
00:28:30,215 --> 00:28:32,308
Как же быть?
373
00:28:32,351 --> 00:28:37,948
Коли Чан Гым победит,
то господин О попадётся в собственную ловушку.
374
00:28:37,990 --> 00:28:44,190
А вот ежели нет,
мы потеряем трёх хороших людей.
375
00:28:57,242 --> 00:29:00,871
Всё ведь шло хорошо,
король уже был готов сдаться,
376
00:29:00,912 --> 00:29:03,005
так что за напасть вдруг такая?
377
00:29:03,048 --> 00:29:07,417
Просто мы слишком положились
на королеву-мать.
378
00:29:08,286 --> 00:29:10,914
Не думала, что она вот так ударит в спину.
379
00:29:13,325 --> 00:29:16,988
Ну что за глупость –
отвечать на какую-то дурацкую загадку!
380
00:29:17,963 --> 00:29:22,457
Значит, сокращать наделы чиновников
всё-таки не будут?
381
00:29:22,501 --> 00:29:25,470
Да нет, эту меру пока лишь отложили.
382
00:29:25,504 --> 00:29:28,962
Но принять её будет трудно из-за королевы-матери.
383
00:29:29,007 --> 00:29:33,444
А ещё потому, что и чиновники,
и члены монаршей семьи возражают.
384
00:29:33,478 --> 00:29:35,378
Нужно пресечь её на корню, пока можно.
385
00:29:35,414 --> 00:29:37,006
Вот именно!
386
00:29:42,621 --> 00:29:45,055
Может, это Хуа То? Хуа То?
387
00:29:45,090 --> 00:29:46,853
Кто такой Хуа То?
388
00:29:46,892 --> 00:29:48,792
Что за человек?
389
00:29:48,827 --> 00:29:53,696
Не знаю.
Кажется, где-то о нём слыхал.
390
00:29:53,732 --> 00:29:56,132
Лекарем он был, что ли?
391
00:29:56,168 --> 00:29:58,329
В общем, вроде бы великий человек.
392
00:29:58,370 --> 00:30:01,635
Ты ж даже не знаешь, кто это.
Спи давай!
393
00:30:08,780 --> 00:30:11,977
Может, это Ян-гуйфэй?
394
00:30:12,017 --> 00:30:13,450
Ян-гуйфэй?
395
00:30:13,885 --> 00:30:17,981
Про её красоту я наслышан,
но рабыней она не была.
396
00:30:18,290 --> 00:30:24,752
А что? Когда такая женщина умирает,
мужчины проливают море слёз.
397
00:30:25,831 --> 00:30:27,389
Верно, верно.
398
00:30:27,866 --> 00:30:29,356
Ладно, давай спать.
399
00:30:36,541 --> 00:30:38,031
А, может, это Конфуций?
400
00:30:38,910 --> 00:30:40,275
Конфуций?
401
00:30:40,312 --> 00:30:44,544
Да, Конфуций.
Он же любил рыбачить у реки.
402
00:30:45,050 --> 00:30:46,039
И что?
403
00:30:46,084 --> 00:30:49,451
А то, что он к тому же учил людей.
404
00:30:50,689 --> 00:30:53,783
Ой всё, хватит, а то до утра не уснём.
405
00:30:53,825 --> 00:30:56,316
Хуже было бы, кабы Чан Гым
406
00:30:56,361 --> 00:30:59,057
задала загадку, какая и нам по зубам.
407
00:30:59,097 --> 00:31:01,122
Да ну её, давай спать.
408
00:31:06,104 --> 00:31:09,267
Спать. Спать!
409
00:31:14,212 --> 00:31:15,543
Что-нибудь нашла?
410
00:31:15,914 --> 00:31:16,938
Нет пока.
411
00:31:16,982 --> 00:31:18,609
Ищи поживее!
412
00:31:19,518 --> 00:31:23,818
Раз уж Чан Гым прилежно изучала классику,
значит, разгадка здесь.
413
00:31:24,022 --> 00:31:25,819
Нам что, все эти книги просмотреть?
414
00:31:25,857 --> 00:31:27,950
Конечно! Ищи быстро!
415
00:31:31,329 --> 00:31:32,819
Всё еще не нашла?
416
00:31:32,864 --> 00:31:33,694
Нет...
417
00:31:33,899 --> 00:31:35,491
Пошевеливайся!
418
00:31:36,535 --> 00:31:38,526
До чего ж все тупые…
419
00:31:41,273 --> 00:31:44,970
Я даже ночью совсем не спала.
И к чему это?
420
00:31:53,318 --> 00:31:55,013
Пробователь пищи?
421
00:32:12,437 --> 00:32:15,429
Хотя он был рабом,
422
00:32:15,473 --> 00:32:19,933
но при этом учил всех людей...
423
00:32:26,184 --> 00:32:28,448
<i>Легенда гласит, что при жизни его
весь мир покрывали горы,
424
00:32:28,486 --> 00:32:33,753
но когда он скончался, их поглотила вода.
425
00:32:53,945 --> 00:32:55,970
Что это вы тут столпились?
426
00:32:56,014 --> 00:32:59,848
Главный лекарь сказал,
что отправит двоих из нас
427
00:32:59,884 --> 00:33:03,718
в лечебницу при управе,
чтобы сообщить новости.
428
00:33:03,755 --> 00:33:06,952
Да, я как раз получила его приказ.
429
00:33:06,992 --> 00:33:11,019
Ладно, я сама его спрошу,
а вы сегодня никуда не ходите.
430
00:33:11,062 --> 00:33:12,188
Хорошо.
431
00:33:16,468 --> 00:33:18,527
Чан Гым, кто же это?
432
00:33:18,703 --> 00:33:21,797
Я ломала голову всю ночь,
но так ничего и не придумала.
433
00:33:21,840 --> 00:33:23,000
Я тоже.
434
00:33:24,643 --> 00:33:26,008
Ну кто, кто же это?
435
00:33:26,344 --> 00:33:27,811
А какой был вопрос?
436
00:33:28,146 --> 00:33:30,706
Поварихи и евнухи собрались на обсуждение.
437
00:33:30,749 --> 00:33:32,774
Чан Гым и Син Би, идёмте со мной.
438
00:33:39,924 --> 00:33:43,917
Ужас, как любопытно!
Кто же это может быть?
439
00:33:43,962 --> 00:33:45,953
А какой был вопрос?
440
00:33:45,997 --> 00:33:48,431
Так что там, а?
441
00:33:58,476 --> 00:34:03,379
Независимо от результата, королева-мать
начнёт принимать пищу и снадобья.
442
00:34:03,415 --> 00:34:07,078
Поэтому обсудите между собой,
что лучше приготовить.
443
00:34:07,118 --> 00:34:11,350
Поскольку король с королевой несколько дней постились,
444
00:34:11,389 --> 00:34:15,985
начните с жидкой рисовой каши,
постепенно делая её гуще.
445
00:34:16,027 --> 00:34:17,995
Да, слушаюсь.
446
00:34:18,263 --> 00:34:21,528
А королева-мать мало ела
вследствие ухудшения здоровья,
447
00:34:21,566 --> 00:34:25,764
однако вовсе от пищи она не отказывалась.
448
00:34:25,804 --> 00:34:27,237
Да, это правда.
449
00:34:27,772 --> 00:34:30,172
Тогда, я считаю, ей стоит подать жидкие,
450
00:34:30,208 --> 00:34:33,507
но питательные блюда
для восстановления сил.
451
00:34:34,145 --> 00:34:37,012
Может, кашу из морских ушек или кашу пяти семян,
452
00:34:37,048 --> 00:34:41,542
в которую входят косточки персика,
грецкие и кедровые орехи, кунжут и миндаль?
453
00:34:41,720 --> 00:34:43,051
Кашу пяти семян?
454
00:34:43,088 --> 00:34:47,024
Она повышает аппетит, способствует пищеварению
455
00:34:47,058 --> 00:34:52,587
и хорошо восстанавливает
силы больных и пожилых людей.
456
00:34:52,630 --> 00:34:57,226
Кажется, в эту кашу из моллюсков
кладут только их внутренности?
457
00:34:57,268 --> 00:34:58,394
Да.
458
00:34:58,436 --> 00:35:01,462
Каша пяти семян или из морских ушек…
459
00:35:02,040 --> 00:35:04,065
Оба блюда довольно жидкие.
460
00:35:05,377 --> 00:35:07,504
Я ещё подумаю.
461
00:35:13,284 --> 00:35:15,844
<i>Впервые такое пробую. Что это?
462
00:35:16,154 --> 00:35:19,646
<i>Каша, сваренная только из внутренностей
морских ушек.
463
00:35:19,991 --> 00:35:21,322
<i>Только из внутренностей?
464
00:35:21,359 --> 00:35:27,491
<i>Да, ведь морские ушки питаются
лишь зелёными водорослями,
465
00:35:27,532 --> 00:35:31,434
<i>потому в них чувствуется вкус и сила
моря.
466
00:35:31,770 --> 00:35:33,670
<i>Это блюдо зовётся «Каша пяти семян».
467
00:35:33,705 --> 00:35:34,933
<i>Каша пяти семян?
468
00:35:34,973 --> 00:35:39,000
<i>Да, её варят лишь из семян пяти растений.
469
00:35:39,911 --> 00:35:41,902
<i>Только лишь из семян?
470
00:35:41,946 --> 00:35:44,938
<i>Да, здесь ядрышки персика и абрикоса,
грецкие и кедровые орехи и кунжут.
471
00:35:44,983 --> 00:35:49,443
<i>Эта каша повышает аппетит
и способствует пищеварению,
472
00:35:49,487 --> 00:35:53,082
<i>поэтому хорошо подавать её
в самом начале пира, до всех прочих блюд.
473
00:35:53,324 --> 00:36:00,059
<i>Вот как? Коли эта каша вкусна
и весьма полезна для здоровья, это превосходное
блюдо.
474
00:36:01,232 --> 00:36:03,928
<i>Думаю, она будет хороша для вас
в качестве вечерней трапезы.
475
00:36:06,504 --> 00:36:10,668
Речь идёт о здоровье трёх королевских особ,
476
00:36:10,708 --> 00:36:13,268
поэтому, управляющая кухней, постарайтесь на славу!
477
00:36:15,413 --> 00:36:16,846
Управляющая кухней!
478
00:36:18,316 --> 00:36:20,944
Да, разумеется...
479
00:36:28,426 --> 00:36:29,620
Госпожа...
480
00:36:29,661 --> 00:36:30,992
Ну что, ты нашла ответ?
481
00:36:31,029 --> 00:36:32,223
Да, госпожа.
482
00:36:32,597 --> 00:36:34,155
Правда?
483
00:36:36,668 --> 00:36:39,796
Ваше Величество, мы разгадали загадку.
484
00:37:14,772 --> 00:37:19,869
Настало время разгадать загадку.
Ваше Величество, каков ваш ответ?
485
00:37:21,513 --> 00:37:27,884
Ваше Величество, это неразумное дитя
поставило на кон собственную жизнь.
486
00:37:34,158 --> 00:37:40,063
Ежели вы откажетесь от лечения,
ей придётся умереть.
487
00:37:46,871 --> 00:37:49,601
Ваше Величество, как вы поступите?
488
00:38:00,351 --> 00:38:02,376
Я согласна лечиться.
489
00:38:12,864 --> 00:38:14,695
Можешь проверить мой пульс.
490
00:38:37,956 --> 00:38:41,517
Что?! Матушка согласилась лечиться?
491
00:38:41,559 --> 00:38:45,586
Да, государь, мне сообщили,
что она позволила проверить пульс.
492
00:38:47,298 --> 00:38:48,731
Какое счастье!
493
00:38:49,033 --> 00:38:50,466
Превосходно!
494
00:38:51,402 --> 00:38:52,960
Вот уж воистину...
495
00:39:27,972 --> 00:39:31,772
Не появились ли новые симптомы,
пока она отказывалась лечиться?
496
00:39:31,976 --> 00:39:34,706
Возникли красноватые пятна по краям языка,
497
00:39:34,746 --> 00:39:36,907
а дыхание стало слабым и частым.
498
00:39:37,448 --> 00:39:38,915
А что с отрыжкой?
499
00:39:38,950 --> 00:39:41,942
Звук отрыжки глухой, но неприятного запаха нет.
500
00:39:41,986 --> 00:39:44,045
Ведь она почти ничего не ела…
501
00:39:44,088 --> 00:39:47,387
Такое часто бывает у пожилых
из-за ослабления желудка.
502
00:39:50,094 --> 00:39:51,652
Больше ничего не заметила?
503
00:39:51,996 --> 00:39:53,054
Нет.
504
00:39:55,199 --> 00:39:56,427
А ты, Чан Гым?
505
00:39:56,467 --> 00:39:59,129
Лишь то, о чём уже было доложено.
506
00:40:00,938 --> 00:40:02,565
Нужно восстановить её силы.
507
00:40:02,607 --> 00:40:05,167
Дадим укрепляющее снадобье.
508
00:40:05,209 --> 00:40:06,301
Приготовьте его.
509
00:40:11,149 --> 00:40:12,776
Чан Гым!
510
00:40:12,817 --> 00:40:15,752
Говорят, королева-мать согласилась лечиться?
511
00:40:15,787 --> 00:40:16,719
Да.
512
00:40:17,622 --> 00:40:20,557
Значит, она не смогла разгадать?
513
00:40:20,591 --> 00:40:21,751
Не знаю…
514
00:40:22,093 --> 00:40:24,561
Как это? Ведь она не нашла ответ,
515
00:40:24,595 --> 00:40:26,563
потому и согласилась лечиться.
516
00:40:26,998 --> 00:40:31,867
Ох, больше не могу!
Чан Гым, расскажи скорей, как всё было.
517
00:40:34,739 --> 00:40:37,264
Куда это она пошла? Чан Гым...
518
00:40:37,308 --> 00:40:44,874
Получается, она согласилась лечиться,
но при этом сумела разгадать загадку?
519
00:40:44,916 --> 00:40:46,747
Как же так?
520
00:40:46,918 --> 00:40:49,580
И всё же какой ответ?
521
00:40:49,620 --> 00:40:51,349
Мне ничего в голову не приходит.
522
00:40:51,956 --> 00:40:54,823
Точно, Син Би, ты же знаешь ответ, да?
523
00:40:54,859 --> 00:40:56,258
Ну, в общем…
524
00:40:56,294 --> 00:40:58,228
А говорила, что знаешь!
525
00:40:58,262 --> 00:41:00,389
Кто, я? Когда это?
526
00:41:00,431 --> 00:41:04,197
Я только сказала, что, кажется, знаю.
527
00:41:05,002 --> 00:41:06,970
Чан Гым! Где она?
528
00:41:07,004 --> 00:41:07,868
Так что случилось?
529
00:41:07,905 --> 00:41:09,532
Она разгадала загадку или нет?
530
00:41:09,574 --> 00:41:10,666
С Чан Гым ничего не случится?
531
00:41:10,708 --> 00:41:12,107
Что теперь будет?! Расскажите!
532
00:41:12,143 --> 00:41:13,940
Да ответьте же кто-нибудь!
533
00:41:13,978 --> 00:41:16,845
Погодите, вы им слова сказать не даёте!
534
00:41:16,881 --> 00:41:18,610
А ты не лезь!
535
00:41:18,649 --> 00:41:23,746
Королева-мать согласилась получать лечение.
536
00:41:24,088 --> 00:41:26,056
Вот радость-то!
537
00:41:28,459 --> 00:41:29,357
А что такое?
538
00:41:29,393 --> 00:41:32,920
Ён Но нам сказала,
что нашла ответ и сообщила его королеве-матери,
539
00:41:32,964 --> 00:41:34,898
вот мы и бросились сюда.
540
00:41:34,932 --> 00:41:39,232
Да? Но королева-мать не дала никакого ответа.
541
00:41:39,504 --> 00:41:42,962
Должно быть,
просто сочла ответ неподобающим для себя.
542
00:41:43,007 --> 00:41:46,704
- Я уж думала, Чан Гым несдобровать.
- Я тоже.
543
00:41:49,247 --> 00:41:52,114
- Что она сказала?
- Не дала никакого ответа?
544
00:41:52,150 --> 00:41:56,177
- Ничего не понимаю!
- И куда подевалась Чан Гым?!
545
00:42:00,525 --> 00:42:02,186
Что это вы говорите?
546
00:42:02,226 --> 00:42:03,557
В общем... такое дело...
547
00:42:03,594 --> 00:42:07,792
В общем, королева-мать согласилась
получать лечение,
548
00:42:07,832 --> 00:42:10,494
но мы не знаем, разгадала она или нет.
549
00:42:10,535 --> 00:42:13,993
Поэтому неясно, что случилось.
Правда же, да?
550
00:42:14,038 --> 00:42:15,733
Да, так оно и есть.
551
00:42:16,073 --> 00:42:17,734
А что с Чан Гым?
552
00:42:17,775 --> 00:42:20,642
Она готовит снадобье для королевы-матери.
553
00:42:20,678 --> 00:42:23,476
Кстати, а каков же ответ?
554
00:42:23,614 --> 00:42:26,139
Постой, я забыла спросить у Чан Гым.
555
00:42:26,184 --> 00:42:28,084
Может, вы знаете?
556
00:42:28,986 --> 00:42:30,453
Конечно же, нет.
557
00:42:31,389 --> 00:42:33,949
Ты говорила, будто нашла ответ?
558
00:42:33,991 --> 00:42:37,757
Да, и я точно сказала королеве-матери.
559
00:42:38,262 --> 00:42:41,925
Тогда почему она вдруг согласилась лечиться?
560
00:42:41,966 --> 00:42:44,196
Это я и сама хотела бы знать.
561
00:42:44,468 --> 00:42:46,936
Может, ответ был неверным?
562
00:42:46,971 --> 00:42:52,773
Вовсе нет. Королева-мать
вообще не дала никакого ответа.
563
00:42:53,044 --> 00:42:55,740
Тогда почему же так получилось?
564
00:43:01,252 --> 00:43:03,482
Скажи, разве не странно?
565
00:43:05,356 --> 00:43:08,587
Мы подсказали ответ,
так почему она согласилась лечиться?
566
00:43:10,828 --> 00:43:12,625
Так как ты думаешь?
567
00:43:14,899 --> 00:43:17,629
Как считаешь, в чём дело?
568
00:43:28,312 --> 00:43:29,210
Что?
569
00:43:29,247 --> 00:43:31,306
Неужто даже мне не скажешь?
570
00:43:32,617 --> 00:43:33,777
Не скажешь?
571
00:43:34,218 --> 00:43:36,778
Давай поспешим, лекарство остынет.
572
00:43:54,739 --> 00:43:56,639
Пожалуйста, выпейте, Ваше Величество.
573
00:44:04,048 --> 00:44:07,142
Что за необычная девушка!
574
00:44:11,923 --> 00:44:15,359
Чем больше думаю,
тем более дерзкой ты мне кажешься.
575
00:44:20,298 --> 00:44:23,290
Зачем же ты докучаешь Её Величеству?
576
00:44:24,635 --> 00:44:26,159
Довольно, государь.
577
00:44:26,837 --> 00:44:33,834
Но она загадала вам трудную загадку,
из-за чего вам стало хуже.
578
00:44:33,878 --> 00:44:35,470
Вовсе нет.
579
00:44:36,514 --> 00:44:40,974
Госпожа Чхве подсказала ответ,
разгадка очень проста.
580
00:44:41,619 --> 00:44:43,086
Что?
581
00:44:48,526 --> 00:44:50,118
И какой же ответ?
582
00:44:52,063 --> 00:44:55,760
Государь, разгадка – это я.
583
00:45:04,208 --> 00:45:06,267
Ежели вы - разгадка, матушка…
584
00:45:06,544 --> 00:45:08,910
«Мать» - вот ответ.
585
00:45:10,147 --> 00:45:11,705
Верно же?
586
00:45:12,950 --> 00:45:14,383
Да, Ваше Величество.
587
00:45:14,418 --> 00:45:16,750
Разгадка – действительно «мать».
588
00:45:18,189 --> 00:45:19,781
Что это значит?
589
00:45:22,426 --> 00:45:24,018
Можешь объяснить.
590
00:45:26,764 --> 00:45:29,858
Не смущайся, объясни, в чём смысл.
591
00:45:31,135 --> 00:45:34,696
Главная роль этой женщины –
«пробовательница пищи»
592
00:45:38,275 --> 00:45:44,475
Мать следит, чтобы её ребёнок
ел и спал, как полагается.
593
00:45:45,282 --> 00:45:50,117
Мать всегда думает о том,
чего королю есть нельзя,
594
00:45:50,154 --> 00:45:54,250
а какая пища для него полезна.
595
00:45:54,291 --> 00:45:58,284
Она денно и нощно печётся
о здоровье Его Величества.
596
00:46:00,464 --> 00:46:05,367
Поэтому китайский император
учредил должность пробователя пищи
597
00:46:05,403 --> 00:46:10,773
из-за своей матери.
Поэтому королева-мать – пробовательница пищи.
598
00:46:12,209 --> 00:46:19,672
Женщина-мать – рабыня своей семьи,
но при этом и её наставница.
599
00:46:19,717 --> 00:46:23,448
Мать отдаёт ребёнку одежду,
даже ежели замёрзла сама,
600
00:46:23,487 --> 00:46:27,446
она кормит своё дитя,
даже коли сама голодна,
601
00:46:27,491 --> 00:46:31,018
она устраивает детей поудобнее,
даже коли ей самой тесно,
602
00:46:31,062 --> 00:46:35,260
поэтому её жизнь может быть тяжелее,
чем жизнь рабыни.
603
00:46:36,467 --> 00:46:39,561
Но разве без такой материнской заботы
604
00:46:39,603 --> 00:46:44,199
дитя научится самостоятельно одеваться и есть?
605
00:46:45,176 --> 00:46:52,378
Ведь мать – не только рабыня своей семьи,
но и самая лучшая наставница.
606
00:47:00,891 --> 00:47:04,327
Когда она жива, в мире высятся горы,
607
00:47:04,361 --> 00:47:08,661
а когда умирает, всё кругом поглощает вода.
608
00:47:09,767 --> 00:47:13,965
Пока я жива, ради короля
я должна быть сильной, как гора.
609
00:47:15,439 --> 00:47:20,240
А когда умру, вы прольёте море слёз…
610
00:47:28,219 --> 00:47:33,919
Как же я, ваша мать,
не понимала, насколько вам трудно?
611
00:47:34,358 --> 00:47:36,826
- Матушка...
- Ваше Величество!
612
00:47:37,862 --> 00:47:41,389
Ну разве она не дерзкая девчонка?
613
00:47:44,168 --> 00:47:48,502
Я бы всё равно не смогла победить.
614
00:47:49,807 --> 00:47:53,743
Кабы я не знала ответ,
пришлось бы начать лечение,
615
00:47:53,777 --> 00:48:01,741
но узнав его, поняла,
сколько хлопот я вам доставляю.
616
00:48:03,187 --> 00:48:05,747
Она в любом случае победила.
617
00:48:05,789 --> 00:48:13,025
И теперь я не могу ни наказать её,
ни наградить.
618
00:48:13,063 --> 00:48:17,864
Так что же мне делать
с этой храброй и дерзкой девицей?
619
00:48:24,508 --> 00:48:32,210
Ваше Величество, я даже не знаю,
что следует делать мне.
620
00:48:32,983 --> 00:48:38,114
Я даже не представлял,
какую боль вы таите в сердце.
621
00:48:38,155 --> 00:48:44,788
Нет… я столько раз вас подводила…
622
00:48:46,363 --> 00:48:48,923
- Матушка!
- Ваше Величество…
623
00:49:03,180 --> 00:49:06,843
Ваше Величество, снадобье остывает.
Пожалуйста, выпейте.
624
00:49:28,973 --> 00:49:31,567
Это слишком трудно для меня.
625
00:49:31,742 --> 00:49:33,767
Оно поможет восстановить силы,
626
00:49:33,811 --> 00:49:35,244
примите ещё чуть-чуть...
627
00:49:36,347 --> 00:49:39,680
Простите, приму позднее.
628
00:49:41,151 --> 00:49:43,085
Да, конечно.
629
00:49:44,688 --> 00:49:47,088
Потом принесите свежее снадобье.
630
00:49:47,124 --> 00:49:48,648
Да, Ваше Величество.
631
00:50:23,527 --> 00:50:25,256
- Чан Гым!
- Ён Сэн!
632
00:50:25,296 --> 00:50:26,456
Что случилось?
633
00:50:26,497 --> 00:50:28,192
Ведь всё хорошо, да?
634
00:50:29,767 --> 00:50:31,257
Всё вышло к лучшему.
635
00:50:31,302 --> 00:50:35,898
И, кажется, мне удастся пересмотреть
свои убеждения.
636
00:50:35,939 --> 00:50:37,634
Правда? Но как?
637
00:50:38,242 --> 00:50:41,109
Я просто думаю, что у меня появилась надежда…
638
00:50:43,814 --> 00:50:44,974
Чан Гым!
639
00:50:45,716 --> 00:50:47,911
Мне нужно идти, ещё увидимся.
640
00:50:47,951 --> 00:50:48,781
Конечно!
641
00:50:58,429 --> 00:50:59,691
Чан Гым!
642
00:51:10,474 --> 00:51:12,135
Я уже видел тебя.
643
00:51:14,178 --> 00:51:15,839
Где ты служишь?
644
00:51:16,613 --> 00:51:22,483
Государь, это госпожа Ён Сэн,
которую вы одарили милостью пару лет назад.
645
00:51:23,354 --> 00:51:24,719
Вот как?
646
00:51:26,690 --> 00:51:28,248
Идём.
647
00:51:53,650 --> 00:51:55,743
Чан Гым! Чан Гым!
648
00:51:55,786 --> 00:51:57,754
Что случилось, Син Би?
649
00:51:57,788 --> 00:51:58,982
Такая беда!
650
00:51:59,022 --> 00:52:01,718
Королева-мать… королева-мать…
651
00:52:06,730 --> 00:52:11,167
Ваше Величество! Что с вами?
Ваше Величество!
652
00:52:16,073 --> 00:52:17,938
Его Величество здесь.
653
00:52:22,780 --> 00:52:25,180
Матушка, что с вами?
654
00:52:26,283 --> 00:52:27,648
Что с ней случилось?!
655
00:52:27,684 --> 00:52:32,621
Простите, но всё снадобье,
что она приняла, вернулось обратно.
656
00:52:33,023 --> 00:52:36,481
Что?! Почему?! Почему?!
657
00:52:44,802 --> 00:52:47,134
Почему она не смогла удержать лекарство?
658
00:52:47,304 --> 00:52:49,864
Полагаю, пока она отказывалась лечиться,
659
00:52:49,907 --> 00:52:52,102
её желудок и печень очень ослабли.
660
00:53:08,625 --> 00:53:11,822
Что же нам теперь делать? Господин...
661
00:53:12,763 --> 00:53:14,697
Она опять не удержала лекарство?
662
00:53:14,731 --> 00:53:15,663
Да...
663
00:53:16,066 --> 00:53:20,560
И это ещё не всё.
Ноги Её Величества почти не двигаются.
664
00:53:20,604 --> 00:53:24,233
И дышать ей становится всё труднее.
665
00:53:24,942 --> 00:53:26,500
Ещё что-нибудь появилось?
666
00:53:26,743 --> 00:53:28,870
От слабости разболелась спина,
667
00:53:28,912 --> 00:53:30,937
и она не сразу узнаёт окружающих,
668
00:53:30,981 --> 00:53:33,745
думаю, зрение тоже ухудшилось.
669
00:53:33,984 --> 00:53:37,613
Полагаю, её недуги вызваны возрастом,
но из-за задержки лечения
670
00:53:37,654 --> 00:53:40,680
они многократно усугубились.
671
00:53:42,726 --> 00:53:44,990
Почему она не может принимать лекарство?
672
00:53:48,332 --> 00:53:50,493
Мы ждём ответа, господин.
673
00:53:51,435 --> 00:53:53,403
Объясни лучше ты.
674
00:53:54,171 --> 00:53:58,471
Прошу прощения, но возраст
и продолжительная болезнь Её Величества
675
00:53:58,509 --> 00:54:01,239
привели к сгущению крови
и нехватке телесных жидкостей и…
676
00:54:02,212 --> 00:54:03,543
Ну говори же!
677
00:54:06,583 --> 00:54:12,419
Он считает, что основная причина в том,
что она оказывалась лечиться.
678
00:54:12,789 --> 00:54:15,883
И поэтому она не может принимать снадобье?
679
00:54:15,926 --> 00:54:17,826
Хотя снадобье очень важно,
680
00:54:17,861 --> 00:54:20,386
своевременный его приём ещё важнее.
681
00:54:21,965 --> 00:54:23,455
Но Её Величество уже...
682
00:54:23,500 --> 00:54:27,766
Значит, она в таком состоянии из-за меня?
683
00:54:28,138 --> 00:54:30,698
Мы заслуживаем смерти, государь.
684
00:54:34,878 --> 00:54:39,645
Главный лекарь, сделайте всё возможное
ради здоровья королевы-матери.
685
00:54:39,683 --> 00:54:41,116
Слушаюсь, Ваше Величество.
686
00:54:42,419 --> 00:54:46,082
У королевы-матери слабость желудка и печени.
687
00:54:46,123 --> 00:54:52,028
А из-за задержки лечения
усилились боли в суставах.
688
00:54:52,062 --> 00:55:00,436
Она не может пить даже лёгкие снадобья,
на ногтях появились бурые пятна –
689
00:55:00,470 --> 00:55:02,938
думаю, почки также повреждены.
690
00:55:02,973 --> 00:55:07,706
А ещё отёки конечностей стали сильнее,
суставы опухли.
691
00:55:09,012 --> 00:55:13,449
Она не может принимать снадобье,
и ей становится всё хуже…
692
00:55:14,918 --> 00:55:18,479
Случай, конечно, тяжёлый,
но, может, применить иглоукалывание?
693
00:55:18,622 --> 00:55:19,589
Это опасно.
694
00:55:20,057 --> 00:55:24,426
При такой потере энергии
акупунктура может возыметь пагубное действие.
695
00:55:24,461 --> 00:55:26,588
Так что же вы предлагаете?
696
00:55:26,630 --> 00:55:31,158
Хвори Её Величества усугубились,
внутренние органы ослабли,
697
00:55:31,201 --> 00:55:34,193
поэтому мы наблюдаем столько различных проявлений.
698
00:55:35,706 --> 00:55:39,904
Но для выбора лечения
не стоит принимать в расчёт нынешние симптомы.
699
00:55:39,943 --> 00:55:41,308
Так что же делать?
700
00:55:41,345 --> 00:55:46,709
Ждать и наблюдать.
Следует найти способ устранить основную причину.
701
00:55:46,750 --> 00:55:49,776
До каких пор ждать?
Король очень тревожится,
702
00:55:49,820 --> 00:55:53,187
а королеве-матери становится всё хуже.
703
00:55:53,223 --> 00:55:55,714
Сколько же ещё наблюдать?
704
00:55:55,926 --> 00:55:58,292
Спешка не поможет нам победить болезнь.
705
00:55:58,328 --> 00:56:00,558
Верно.
И, поскольку лекарь Син
706
00:56:00,597 --> 00:56:03,293
приставлен к Её Величеству лишь недавно,
707
00:56:03,333 --> 00:56:05,563
ему нужно время,
чтобы тщательно всё изучить.
708
00:56:05,602 --> 00:56:08,196
Но сейчас промедление непозволительно!
709
00:56:09,673 --> 00:56:11,038
Как ты смеешь сюда врываться?!
710
00:56:11,074 --> 00:56:14,237
Прошу прощения, но королева-мать
начала заговариваться,
711
00:56:14,277 --> 00:56:16,211
она не понимает, где она и что с ней,
712
00:56:16,246 --> 00:56:19,738
съела немножко каши, и её тут же вырвало.
713
00:56:19,783 --> 00:56:21,910
Велят, чтоб лекарь явился немедля.
|