Парные субтитры для TV фильмов и сериалов на английском и русском языках. A Jewel in the Palace - Жемчужина дворца - Dae Jang-geum, 2003–2004. № 41.

 
1
00:00:01,208 --> 00:00:03,335
We found the cause of the plague

2
00:00:03,377 --> 00:00:06,107
The cause of the plague? What is it?

3
00:00:06,146 --> 00:00:08,671
This isn't a plague

4
00:00:09,149 --> 00:00:12,050
You found the cause of the plague
and it's not a plague?

5
00:00:12,085 --> 00:00:14,849
Yes... it's food poisoning

6
00:00:15,188 --> 00:00:20,057
Symptoms are similar,
fever, vomiting, diarrhea

7
00:00:20,293 --> 00:00:22,261
What? Plant illness?

8
00:00:22,429 --> 00:00:25,660
Yes. There's a problem
with the vegetables...

9
00:00:25,699 --> 00:00:27,428
Those who ate them got poisoned...

10
00:00:27,467 --> 00:00:31,665
Nonsense! No such thing ever happened

11
00:00:32,005 --> 00:00:33,802
I've been in the kitchen for decades

12
00:00:33,840 --> 00:00:36,331
No one has ever gotten sick
over any vegetables

13
00:00:37,344 --> 00:00:38,777
How about this?

14
00:00:40,680 --> 00:00:43,410
Why doesn't the head lady
confirm it herself?

15
00:00:43,683 --> 00:00:45,241
Confirm it?

16
00:00:45,419 --> 00:00:49,287
If you're that sure why don't you try
the diseased vegetable yourself?

17
00:00:50,891 --> 00:00:52,620
Yes, we should check...

18
00:00:52,659 --> 00:00:55,492
but is there a need
for Lady Choi to do it...?

19
00:00:55,529 --> 00:00:58,589
No... I will do it

20
00:00:59,866 --> 00:01:01,424
I will do it

21
00:01:13,180 --> 00:01:14,238
What?

22
00:01:15,148 --> 00:01:17,616
She's showing the symptoms

23
00:01:26,193 --> 00:01:28,423
(Episode 41)

24
00:01:35,335 --> 00:01:37,200
Is it you, Keum-Young?

25
00:01:44,144 --> 00:01:45,702
Why are you...?

26
00:01:46,513 --> 00:01:51,246
I know the cure, I'll treat you

27
00:01:59,259 --> 00:02:03,389
There are other physician ladies, too
Why should I be treated by you?

28
00:02:03,930 --> 00:02:06,592
I was cured of the same illness

29
00:02:07,200 --> 00:02:09,691
I know the most about this disease...

30
00:02:09,736 --> 00:02:12,830
and that's why the head
physician lady sent me here

31
00:02:43,069 --> 00:02:44,468
What are you doing?!

32
00:02:46,806 --> 00:02:48,171
I'm treating her

33
00:02:48,608 --> 00:02:49,836
Get out!

34
00:02:51,645 --> 00:02:55,342
You should send
some other physician lady

35
00:02:55,515 --> 00:02:57,506
I know the most about this illness

36
00:02:57,617 --> 00:03:01,178
Why are you talking back to me?

37
00:03:01,588 --> 00:03:05,217
What are you afraid of
that you don't want me to treat her?

38
00:03:05,425 --> 00:03:09,418
How dare you to talk back to me
like this?! Get out right now!

39
00:03:23,009 --> 00:03:24,909
No. Go ahead and treat me

40
00:03:25,045 --> 00:03:26,171
Madam!

41
00:03:26,279 --> 00:03:27,974
Jang-Geum is right

42
00:03:28,248 --> 00:03:31,775
Why should I be afraid of her?

43
00:03:33,186 --> 00:03:36,986
I'm not sure what Lady Han said
of me when she was dying...

44
00:03:37,023 --> 00:03:39,856
but I have nothing to be ashamed of

45
00:03:41,861 --> 00:03:44,261
I have done nothing wrong
What should I be afraid of?

46
00:03:46,900 --> 00:03:48,925
Go ahead and treat me

47
00:03:50,737 --> 00:03:54,468
Lady Han probably said she's
the only good person...

48
00:03:54,507 --> 00:03:57,340
while treating me less than human

49
00:03:59,512 --> 00:04:01,446
I'm in your hands now

50
00:04:02,015 --> 00:04:03,642
Go ahead

51
00:05:40,714 --> 00:05:45,276
I'll bring up the medicine soon
so drink fruit punch or ginger tea

52
00:05:45,318 --> 00:05:46,649
OK

53
00:06:14,514 --> 00:06:23,047
I hope you'll be successful both
in taking revenge and in medicine

54
00:06:26,226 --> 00:06:34,691
Madam, I'll do both. But help me not
to take revenge by misusing medicine

55
00:06:34,734 --> 00:06:39,330
just as they have misused food
in order to gain power

56
00:06:40,039 --> 00:06:44,999
Please help me to win
in a right way, a proper way

57
00:06:49,783 --> 00:06:51,842
Why did you receive treatment?

58
00:06:52,018 --> 00:06:54,077
No one can know what's inside her mind

59
00:06:54,421 --> 00:07:00,883
What could she do to me? If something
happens to me she can't be safe

60
00:07:01,995 --> 00:07:04,259
I'd rather see her be ruined that way

61
00:07:09,035 --> 00:07:11,333
Did you discover the cause of illness?

62
00:07:11,638 --> 00:07:12,536
No

63
00:07:12,572 --> 00:07:17,202
Then why did you go back in there
after the order was given?

64
00:07:18,244 --> 00:07:21,179
I did a head count and found that
one physician lady was missing

65
00:07:21,314 --> 00:07:23,680
I clearly gave you an order

66
00:07:24,851 --> 00:07:28,252
You were to take charge of
one of those three companies

67
00:07:30,557 --> 00:07:35,790
You disobeyed my orders
to save a mere physician lady

68
00:07:35,829 --> 00:07:38,093
And no communication for 15 days!

69
00:07:38,131 --> 00:07:41,328
But didn't he find a way
to cure the disease?

70
00:07:41,367 --> 00:07:43,096
That's why I'm saying this

71
00:07:43,436 --> 00:07:46,735
Without an intention to
make a name for himself...

72
00:07:46,773 --> 00:07:49,298
by disobeying orders
how could he do such thing?

73
00:07:49,576 --> 00:07:54,536
He should've reported
to the relief admin or to me!

74
00:07:57,484 --> 00:08:00,351
If you were me, would you
just let go of a general...

75
00:08:00,386 --> 00:08:03,378
who has broken down
the command hierarchy system?

76
00:08:09,195 --> 00:08:10,890
It wasn't an epidemic?

77
00:08:10,930 --> 00:08:14,297
No, Your Majesty. We found out
that it was food poisoning

78
00:08:14,334 --> 00:08:17,531
so we sent couriers to various regions

79
00:08:18,438 --> 00:08:21,407
Really? That's fortunate

80
00:08:21,641 --> 00:08:26,078
It is because of your great luck

81
00:08:28,214 --> 00:08:30,978
Were you the relief administrator
during this plague?

82
00:08:31,718 --> 00:08:33,185
Yes, Your Majesty

83
00:08:33,219 --> 00:08:34,709
Good work

84
00:08:35,355 --> 00:08:37,482
Your grace is immeasurable
Your Majesty

85
00:08:37,957 --> 00:08:41,688
But Your Majesty, there is
something I'd like to ask of you

86
00:08:42,328 --> 00:08:43,260
What is it?

87
00:08:44,497 --> 00:08:46,465
You've been discharged

88
00:08:47,233 --> 00:08:48,894
I'm sorry, sir

89
00:08:49,302 --> 00:08:54,262
You were rash this time
They tried to find fault with us...

90
00:08:54,307 --> 00:08:57,174
so how could you be so thoughtless?

91
00:09:00,413 --> 00:09:02,881
I'll call you back in
when the time is right...

92
00:09:02,916 --> 00:09:04,508
so keep yourself out of trouble

93
00:09:04,751 --> 00:09:08,084
Like I said, I don't know
when she'll be back

94
00:09:08,121 --> 00:09:12,319
I have the prescription with me
so can't you just make the medicine?

95
00:09:12,358 --> 00:09:13,882
You have the prescription?

96
00:09:13,927 --> 00:09:14,859
Yes...

97
00:09:15,595 --> 00:09:18,689
OK, then if you give me
the money then I will...

98
00:09:18,731 --> 00:09:20,164
What are you going to do?

99
00:09:20,600 --> 00:09:24,593
Oh, he's been asking
and he says he's sick...

100
00:09:25,438 --> 00:09:27,633
Come inside Sure

101
00:09:29,609 --> 00:09:32,669
Didn't you see Sir Min on the way?

102
00:09:32,712 --> 00:09:34,111
Why?

103
00:09:34,147 --> 00:09:38,607
He's been discharged
so he left to go there

104
00:09:38,651 --> 00:09:40,175
He's been discharged?!

105
00:09:40,219 --> 00:09:44,883
As an adjutant administrator, he went
into the town without doing his job

106
00:09:44,924 --> 00:09:47,415
and he didn't send any reports at all

107
00:09:47,460 --> 00:09:53,524
But even so, Jang-Geum and Sir Min
saved many people's lives, so why?!

108
00:09:53,566 --> 00:09:56,660
That's how it normally is
with those people up there

109
00:09:56,703 --> 00:09:59,365
When did they do anything
that we could understand?

110
00:09:59,405 --> 00:10:00,702
But no matter...

111
00:10:03,843 --> 00:10:06,869
Welcome back!

112
00:10:07,880 --> 00:10:09,677
What is it? Did something happen?

113
00:10:09,716 --> 00:10:13,516
Though our lives were spared because
of you and that physician lady...

114
00:10:13,553 --> 00:10:16,522
we have lost all our homes and food

115
00:10:16,723 --> 00:10:17,781
Oh no...

116
00:10:17,991 --> 00:10:19,754
The local govt won't
open up rice storage

117
00:10:19,792 --> 00:10:21,259
they only yelled at us

118
00:10:21,294 --> 00:10:25,128
And they took all of our vegetables...

119
00:10:25,164 --> 00:10:28,759
and grains because of disease
so there is nothing we can eat now

120
00:10:28,801 --> 00:10:34,467
Oh, no... but don't worry
he will go to the government office...

121
00:10:34,507 --> 00:10:37,806
and command them to open up
the rice storage for relief

122
00:10:37,977 --> 00:10:42,880
I'm sorry, but I no longer
have authority to do so

123
00:10:42,915 --> 00:10:45,816
What?! If you're an
adjutant relief administrator...

124
00:10:45,852 --> 00:10:49,515
don't you have the authority of the
relief work after the plague as well?

125
00:10:49,555 --> 00:10:54,515
Yes... sir, we need something to eat
to rebuild our homes

126
00:10:55,862 --> 00:10:59,457
OK. I'll meet the head
of officials here

127
00:11:01,768 --> 00:11:08,105
You see...
Everything works out if he moves

128
00:11:13,946 --> 00:11:16,881
Then it's back to zero again?

129
00:11:17,250 --> 00:11:19,013
Young-Ro says she
doesn't know for sure

130
00:11:19,052 --> 00:11:20,542
After distinguishing themselves?

131
00:11:20,586 --> 00:11:24,283
Sir Min has been discharged, we don't
know what will happen to Jang-Geum yet

132
00:11:24,557 --> 00:11:27,287
Then could she go back to
the civilian office again?

133
00:11:27,326 --> 00:11:30,887
She said the head physician
is working on it

134
00:11:34,634 --> 00:11:36,158
What is this?!

135
00:11:36,436 --> 00:11:38,495
Your Majesty, what is it?

136
00:11:38,938 --> 00:11:41,463
Previous provincial governor...

137
00:11:41,507 --> 00:11:43,998
Park Su-Bok has made an appeal
out of righteous indignation

138
00:11:44,277 --> 00:11:45,801
Why would he...?

139
00:11:45,845 --> 00:11:47,779
He says the relief administrator...

140
00:11:47,814 --> 00:11:49,611
went to the plagued town with medicine

141
00:11:49,649 --> 00:11:52,243
He saved people and
found the cause for their illness

142
00:11:52,285 --> 00:11:53,616
So what has happened to him?

143
00:11:53,653 --> 00:11:56,451
Your Majesty, that is true

144
00:11:56,823 --> 00:12:00,554
However, he intentionally disobeyed
the orders of the head administrator

145
00:12:00,593 --> 00:12:05,530
and he didn't report to his superiors
so his crimes are great

146
00:12:05,565 --> 00:12:08,864
Even though he has disobeyed orders
and didn't send reports on time...

147
00:12:08,901 --> 00:12:11,131
he did a great job
by saving people's lives...

148
00:12:11,170 --> 00:12:15,436
and solving the plague,
so how could you handle it like this?

149
00:12:15,641 --> 00:12:19,543
He didn't take the orders
If we don't handle it like this

150
00:12:19,579 --> 00:12:24,607
we won't be able to exercise control
when there's an emergency

151
00:12:24,650 --> 00:12:27,744
Is having control more important
than saving people's lives?

152
00:12:28,721 --> 00:12:30,279
And besides, he writes that...

153
00:12:30,323 --> 00:12:33,315
official has gone back to
that town to help those people

154
00:12:33,493 --> 00:12:35,757
People are grateful to him

155
00:12:37,096 --> 00:12:39,462
The government has sinned
against people when...

156
00:12:39,499 --> 00:12:41,797
we gave an order to lock down
and burn the village...

157
00:12:41,834 --> 00:12:47,830
without finding the cause of illness
and yet this official has helped them

158
00:12:47,874 --> 00:12:49,341
He should be promoted

159
00:12:49,375 --> 00:12:50,569
not punished?!

160
00:12:50,610 --> 00:12:54,444
But he has gone back
into the town for private reasons...

161
00:12:54,480 --> 00:13:01,181
and because of that he wasn't
helping the town at the time at all

162
00:13:01,320 --> 00:13:04,050
Didn't he find the cause of illness
with a physician lady?

163
00:13:04,090 --> 00:13:06,820
What more of a relief work
can anyone do for people?

164
00:13:08,594 --> 00:13:10,255
Call him in immediately!

165
00:13:16,102 --> 00:13:18,297
How could this be...?

166
00:13:18,337 --> 00:13:25,971
Actually, Governor Park Su-Bok
asked me about you so I told him

167
00:13:26,646 --> 00:13:33,814
And people who heard of your story
have made petitions to him

168
00:13:34,253 --> 00:13:38,189
And the governor has made
an appeal to the King

169
00:13:38,224 --> 00:13:39,555
The Governor did?

170
00:13:39,592 --> 00:13:44,393
Yes. I'm taking care of
his mother's health right now

171
00:13:44,430 --> 00:13:48,161
Yes, of course!
Now things are turning out right...

172
00:13:48,434 --> 00:13:50,902
Sir! Sir!

173
00:13:53,840 --> 00:13:57,139
We ran here thinking
you might've left already

174
00:13:57,176 --> 00:13:58,074
What is it?

175
00:14:01,347 --> 00:14:02,314
What are these?

176
00:14:02,348 --> 00:14:07,012
Actually, we didn't have much so...

177
00:14:07,053 --> 00:14:09,521
we brought the best of what we have...

178
00:14:09,555 --> 00:14:14,925
They don't look that pretty...

179
00:14:14,961 --> 00:14:18,419
We collected these from
everyone in the village...

180
00:14:19,198 --> 00:14:20,426
I'm sorry...

181
00:14:20,466 --> 00:14:22,331
These precious things

182
00:14:22,368 --> 00:14:23,858
I can't receive them

183
00:14:23,903 --> 00:14:26,064
But it's their wish...

184
00:14:26,105 --> 00:14:31,338
Just think that I've received them
and cook them for the people here

185
00:14:31,377 --> 00:14:32,571
Oh, no...

186
00:14:32,612 --> 00:14:37,879
No, ginseng should be good for you
now that you've been healed

187
00:14:38,317 --> 00:14:39,409
Isn't that right?

188
00:14:39,652 --> 00:14:44,021
Yes... Ginseng after
an illness is very good

189
00:14:44,056 --> 00:14:45,387
So, go ahead

190
00:14:45,424 --> 00:14:48,222
Oh, no, you take
one pocket of these and...

191
00:14:48,261 --> 00:14:50,456
the other can go to
that physician lady

192
00:14:50,496 --> 00:14:52,896
Yes, please! We'll go now

193
00:14:52,932 --> 00:14:54,160
Bye!

194
00:15:10,483 --> 00:15:12,280
I'll only take your heart

195
00:15:13,319 --> 00:15:14,581
Let's go

196
00:15:16,422 --> 00:15:20,518
It might get stolen

197
00:15:29,835 --> 00:15:33,794
Yeul-Yee didn't pass on the order
of evacuation to you?

198
00:15:33,839 --> 00:15:34,430
No

199
00:15:34,473 --> 00:15:38,933
If she had received the order
why would she go back to the town?

200
00:15:38,978 --> 00:15:40,946
And you clearly gave the order?

201
00:15:40,980 --> 00:15:44,677
Yes. Jo-Dong and Cho-Bok were
at the same place

202
00:15:44,717 --> 00:15:48,118
Jo-Dong and Cho-Bok came
at the given time

203
00:15:48,154 --> 00:15:49,246
Is that so?

204
00:15:49,288 --> 00:15:51,756
Yes. Though three of us
didn't hear it together...

205
00:15:51,791 --> 00:15:54,555
Jang-Geum came while
the order was being given

206
00:15:54,593 --> 00:15:57,824
And she gave the order
to Jang-Geum after we left

207
00:15:58,197 --> 00:16:00,995
Did you hear the order
that was given to Jang-Geum?

208
00:16:01,033 --> 00:16:02,022
Yes

209
00:16:02,635 --> 00:16:06,036
She only told me to bring
medicine from Yong-Je town

210
00:16:06,072 --> 00:16:07,437
That's not so

211
00:16:08,174 --> 00:16:10,074
Then what's going on here?

212
00:16:10,109 --> 00:16:13,203
She says she told her and yet
she says she didn't hear it

213
00:16:31,630 --> 00:16:32,858
What is it?

214
00:16:33,032 --> 00:16:37,992
I think I did hear something
about Yong-Je

215
00:16:39,071 --> 00:16:42,768
Listen to me carefully
You can remain here only if...

216
00:16:42,808 --> 00:16:44,503
Jang-Geum goes to the civilian office

217
00:16:45,845 --> 00:16:47,403
So zip your mouth

218
00:17:00,426 --> 00:17:04,487
I was doubting it, really doubting it

219
00:17:04,530 --> 00:17:06,896
when you wanted to bet...

220
00:17:07,666 --> 00:17:09,827
Let's go To where?

221
00:17:09,869 --> 00:17:11,393
We should tell the head physician

222
00:17:11,437 --> 00:17:13,735
No! I'm scared!

223
00:17:13,906 --> 00:17:15,168
How about Jang-Geum?

224
00:17:15,207 --> 00:17:19,303
It's because you didn't see her eyes
when she told me, "Zip your mouth"

225
00:17:19,345 --> 00:17:21,540
Please don't get me involved in this

226
00:17:21,580 --> 00:17:22,342
Jo-Dong!

227
00:17:22,381 --> 00:17:23,473
I don't know... even if...

228
00:17:23,516 --> 00:17:26,451
the head physician lady asks me
I will say I don't know. OK?

229
00:17:26,485 --> 00:17:27,611
No, you have to tell her

230
00:17:27,720 --> 00:17:29,449
Oh, no! I can't do it...

231
00:17:29,488 --> 00:17:30,716
I'm scared

232
00:17:38,097 --> 00:17:40,190
Is it true that Jo-Dong
threatened Yeul-Yee...

233
00:17:40,232 --> 00:17:41,961
saying she heard
something about Yong-Je?

234
00:17:42,001 --> 00:17:43,434
Oh, no...

235
00:17:43,869 --> 00:17:46,929
Just what are you doing to
each other as physician ladies?!

236
00:17:47,907 --> 00:17:49,807
Did Jang-Geum tell you to do it?

237
00:17:49,842 --> 00:17:52,709
Oh, no... we just wanted
to know the truth

238
00:17:52,745 --> 00:17:55,236
Head physician lady, head physician...

239
00:17:55,281 --> 00:17:58,910
I can't stay in the same place
with Jang-Geum anymore

240
00:17:58,951 --> 00:18:02,648
How could she even use my friends that
she was trained with to do such things

241
00:18:04,857 --> 00:18:08,190
Either send Jang-Geum or me
to the civilian office

242
00:18:08,561 --> 00:18:10,893
Send one of us there please

243
00:18:12,331 --> 00:18:15,266
No, let Jang-Geum
who's done great things stay here...

244
00:18:15,301 --> 00:18:17,269
and send me to the civilian office

245
00:18:21,540 --> 00:18:23,030
Call Jang-Geum here

246
00:18:28,314 --> 00:18:31,681
Jang-Geum, you really
didn't receive the order?

247
00:18:34,620 --> 00:18:37,748
This kind of thing never happened
before you came here

248
00:18:38,824 --> 00:18:42,055
Jang-Geum, they're calling for you

249
00:18:46,732 --> 00:18:48,199
What? What is it?

250
00:18:48,501 --> 00:18:50,799
I've not known the world

251
00:18:51,137 --> 00:18:52,900
What is she talking about?

252
00:18:53,272 --> 00:18:54,705
I know...

253
00:18:57,843 --> 00:18:59,071
Sit down

254
00:19:03,816 --> 00:19:06,080
You'll have to go
to the civilian office

255
00:19:07,820 --> 00:19:11,153
Only two of you know who's lying here

256
00:19:13,993 --> 00:19:19,431
But it's clear that this type of thing
never happened before you came here

257
00:19:22,334 --> 00:19:25,167
For physician ladies,
not only are skills important...

258
00:19:25,204 --> 00:19:27,001
but understanding &
unity are important too

259
00:19:27,039 --> 00:19:29,473
You are clearly breaking all those

260
00:19:30,376 --> 00:19:34,335
So go to the civilian office and
stop making trouble there

261
00:19:37,216 --> 00:19:40,481
Learn what it means
to live for people there

262
00:19:40,519 --> 00:19:42,316
I'll notify the head official there...

263
00:19:42,354 --> 00:19:44,117
so go there today and report to him

264
00:19:47,126 --> 00:19:51,586
Madam! Madam!

265
00:19:54,233 --> 00:19:55,791
What is it, Lady Min?

266
00:19:55,834 --> 00:20:00,237
Jang-Geum is being driven out
to the civilian office

267
00:20:00,706 --> 00:20:02,731
She'll be going out of
the palace to go there

268
00:20:02,775 --> 00:20:05,972
She'll be going out today
without seeing you, Madam!

269
00:20:06,245 --> 00:20:11,581
How could this be?
This is clearly Lady Choi's doing

270
00:20:11,617 --> 00:20:15,553
How could this be... she's only been
here for such a short time

271
00:20:15,588 --> 00:20:20,048
And how could Lady Choi do such thing
to Jang-Geum who's a physician lady

272
00:20:20,092 --> 00:20:22,560
Madam, you don't know anything!

273
00:20:22,761 --> 00:20:25,127
Don't you know what kind of
people they are?

274
00:20:25,164 --> 00:20:29,294
That's right!

275
00:20:29,935 --> 00:20:31,368
Really?

276
00:21:12,144 --> 00:21:14,669
Physician lady Suh
where are you going?

277
00:21:15,147 --> 00:21:16,409
Sir...

278
00:21:17,182 --> 00:21:19,616
Where are you going
with your belongings?

279
00:21:20,052 --> 00:21:21,713
Sir Jung...

280
00:21:24,790 --> 00:21:28,226
I've received an order
to work at the civilian office

281
00:21:29,328 --> 00:21:32,229
But you're still
an assistant physician lady...

282
00:21:32,264 --> 00:21:34,095
why would they send you there? Who?

283
00:21:36,969 --> 00:21:39,529
Who did this? The head physician?

284
00:21:44,443 --> 00:21:47,810
You don't need to
go to the civilian office

285
00:21:50,316 --> 00:21:51,806
Follow me

286
00:21:54,153 --> 00:21:57,281
Just follow me without a word

287
00:22:03,896 --> 00:22:08,026
Jang-Geum, why are you back? He told
you to go to the civilian office

288
00:22:08,067 --> 00:22:10,433
and learn to live for people

289
00:22:10,469 --> 00:22:13,632
Physician lady Suh doesn't
need to learn any more of that

290
00:22:14,573 --> 00:22:17,667
This is under the jurisdiction
of the Royal Pharmacy

291
00:22:18,077 --> 00:22:22,104
Head physician
Sir Min has been promoted...

292
00:22:22,147 --> 00:22:26,106
to the second to
the highest Pharmacy official

293
00:22:32,257 --> 00:22:34,691
Putting what she's done aside...

294
00:22:34,727 --> 00:22:37,628
she has taken care of the sick
even while she was sick herself

295
00:22:37,663 --> 00:22:40,564
and people have given her
a gift out of gratitude

296
00:22:41,700 --> 00:22:44,828
How much more of caring for
other people is she to learn?

297
00:22:58,851 --> 00:23:01,547
People want to thank you
by giving you this

298
00:23:03,889 --> 00:23:07,916
I've learned things that I couldn't
have learned without you

299
00:23:09,962 --> 00:23:14,399
I only spoke of people in words, but
I too was a typical scholar-official

300
00:23:16,368 --> 00:23:21,738
Anyway, why were they trying to
drive you out to the civilian office?

301
00:23:26,845 --> 00:23:32,010
Sir, though I'm thankful for letting
me stay here if you concern yourself

302
00:23:32,050 --> 00:23:38,182
with the positioning of
physician ladies

303
00:23:44,963 --> 00:23:46,954
You and I were so embarrassed

304
00:23:46,999 --> 00:23:51,265
I know. How could he treat
the head physician that way...

305
00:23:51,303 --> 00:23:53,828
in the presence of all of us?

306
00:23:54,239 --> 00:23:58,403
What kind of relationship does the
second highest official have with her?

307
00:23:59,178 --> 00:24:00,440
Relationship?

308
00:24:00,813 --> 00:24:04,715
Cho-Bok told me that
when he heard Jang-Geum...

309
00:24:04,750 --> 00:24:09,244
wasn't at the meeting place
he went back into the town and today...

310
00:24:12,624 --> 00:24:15,252
I'm sorry. It didn't work out well

311
00:24:16,328 --> 00:24:18,796
The head physician
has ordered her to leave

312
00:24:18,831 --> 00:24:21,595
but the second highest
pharmacy official came in...

313
00:24:21,633 --> 00:24:26,468
The second highest official? Are you
saying there was a change in the post?

314
00:24:26,505 --> 00:24:30,965
Yes. Sir Min Jung-Ho who was
with Jang-Geum at the town...

315
00:24:34,046 --> 00:24:38,210
Is he related to
Jang-Geum in some way?

316
00:24:53,131 --> 00:24:54,496
This is...

317
00:24:54,533 --> 00:24:58,663
Yes... It's the title to
medicine trade you want

318
00:24:59,104 --> 00:25:03,700
I haven't succeeded yet. I'll receive
with dignity once I've done it

319
00:25:03,742 --> 00:25:05,039
Keep it

320
00:25:05,077 --> 00:25:05,771
Madam...

321
00:25:05,811 --> 00:25:11,408
But you have to be my person
from now on. Do you understand?

322
00:25:12,951 --> 00:25:14,646
I will never forget your kindness

323
00:25:19,825 --> 00:25:25,161
Ma'am, I heard that you
had helped Sir Min

324
00:25:25,197 --> 00:25:27,757
I only did what one should do

325
00:25:27,799 --> 00:25:31,667
You saved me... I don't know how
I could express my gratitude to you...

326
00:25:31,703 --> 00:25:33,466
You're giving me goosebumps...

327
00:25:33,505 --> 00:25:36,406
Be quiet... go check the patients

328
00:25:36,775 --> 00:25:40,905
I'm having problems checking her pulse
so I wanted you to see her

329
00:25:45,617 --> 00:25:48,347
Jang-Geum! Jang-Geum!

330
00:25:48,387 --> 00:25:51,447
It's a good news...
what do you think it is?

331
00:25:51,690 --> 00:25:54,284
Lady Lee is pregnant!

332
00:25:54,459 --> 00:25:57,053
What?! For real?!

333
00:25:57,095 --> 00:26:02,226
We heard it from Lady Min
herself so it's for sure!

334
00:26:02,601 --> 00:26:04,364
How did she find out?

335
00:26:04,403 --> 00:26:06,234
Lady Min said she had indigestion...

336
00:26:06,271 --> 00:26:09,331
so she had an assistant
physician lady over...

337
00:26:09,474 --> 00:26:15,572
and she said Lady Lee's pregnant
for sure, so the physician lady came

338
00:26:16,348 --> 00:26:18,942
Just who heard all of these?

339
00:26:18,984 --> 00:26:20,918
Did you hear these or did I hear them?

340
00:26:20,953 --> 00:26:22,784
Why are you taking over...

341
00:26:22,821 --> 00:26:25,517
Who thinks that to be a problem here?

342
00:26:25,557 --> 00:26:26,888
Isn't that right, Jang-Geum?

343
00:26:26,925 --> 00:26:29,223
Yes... Yes... Duk-Gu...

344
00:26:30,195 --> 00:26:35,223
Madam, I don't know what to tell you

345
00:26:35,467 --> 00:26:38,334
It's a good thing
So why are you crying?

346
00:26:38,570 --> 00:26:43,530
Who's crying? I'm just remembering
the days when she was often chided...

347
00:26:43,976 --> 00:26:45,443
Madam...

348
00:26:46,812 --> 00:26:50,270
They did such things to you
because you're so kind

349
00:26:51,817 --> 00:26:54,251
they should recognize those
who are gentle and kind

350
00:26:54,286 --> 00:26:56,117
but they looked down on them

351
00:26:56,755 --> 00:26:58,723
It's all because of you

352
00:26:58,757 --> 00:27:00,782
You taught me how to breathe and...

353
00:27:00,826 --> 00:27:03,556
you treated me
as a mother and a sister

354
00:27:03,595 --> 00:27:05,358
Oh, don't mention it

355
00:27:06,264 --> 00:27:07,629
I deserve to die

356
00:27:07,666 --> 00:27:09,031
Please forgive me!

357
00:27:09,801 --> 00:27:11,769
Who is this?

358
00:27:12,537 --> 00:27:13,799
I don't know

359
00:27:22,247 --> 00:27:25,307
We've been disrespectful
because we've been immature

360
00:27:25,350 --> 00:27:26,840
Please forgive us

361
00:27:28,086 --> 00:27:30,316
We'll never do such things again

362
00:27:30,355 --> 00:27:33,017
Please forgive... forgive us

363
00:27:33,158 --> 00:27:34,216
You don't need...

364
00:27:34,259 --> 00:27:37,422
It's not because you're immature
but it's because you're bad!

365
00:27:38,063 --> 00:27:40,293
If the King had
visited her more often

366
00:27:40,332 --> 00:27:45,599
would you have been so rude as
to not prepare her the meals?!

367
00:27:48,240 --> 00:27:51,334
A human being should be caring when
one is going through hard times

368
00:27:51,376 --> 00:27:54,038
and admonish when things are good

369
00:27:54,079 --> 00:27:56,843
So how could you seek for
forgiveness with such attitude?!

370
00:27:59,451 --> 00:28:02,318
But, we'll let go this time

371
00:28:03,488 --> 00:28:06,150
That's the heart of Lady Lee

372
00:28:07,192 --> 00:28:11,390
But! This is the only time
you'll be let go. Do you understand?

373
00:28:11,596 --> 00:28:12,824
Yes

374
00:28:13,365 --> 00:28:17,358
Madam has to rest now, so go now!

375
00:28:17,636 --> 00:28:18,830
Yes

376
00:28:24,710 --> 00:28:26,041
Madam...!

377
00:28:29,114 --> 00:28:31,344
Madam, you are a bird of eight colors

378
00:28:31,616 --> 00:28:34,949
I saw Lady Han do it and
I wanted to do the same!

379
00:28:35,587 --> 00:28:38,681
You did good
I felt relieved seeing it

380
00:28:40,092 --> 00:28:45,086
Madam, I'm attendant lady
of the head lady

381
00:28:45,831 --> 00:28:47,025
Isn't that Young-Ro?

382
00:28:47,599 --> 00:28:48,998
Come in

383
00:28:55,173 --> 00:28:56,470
What brings you here?

384
00:28:58,577 --> 00:29:01,410
The head lady congratulates you
on your pregnancy

385
00:29:01,446 --> 00:29:03,744
and she has sent a small gift to you

386
00:29:04,516 --> 00:29:07,451
She probably doesn't want
to be that congratulating...

387
00:29:07,552 --> 00:29:09,952
Oh, how could you speak
of her in such way?

388
00:29:12,257 --> 00:29:13,884
And what is that?

389
00:29:14,426 --> 00:29:16,451
This is a gift from me

390
00:29:17,395 --> 00:29:25,461
We spent our childhood and
younger days together

391
00:29:26,204 --> 00:29:28,502
Yes, it is a bitter-sweet
relationship...

392
00:29:29,708 --> 00:29:32,802
Sure. Please send her my thanks

393
00:29:33,178 --> 00:29:36,170
And since I'm now pregnant
with the King's child...

394
00:29:36,214 --> 00:29:39,411
please let her know I need
an attendant lady and a kitchen lady

395
00:29:39,451 --> 00:29:44,286
and that I will use Lady Min and
Chang-Yee for those positions

396
00:29:49,528 --> 00:29:51,462
Yes, ma'am

397
00:29:59,137 --> 00:30:00,934
Madam!

398
00:30:02,140 --> 00:30:06,509
I've been feeling sorry for not
being able to do that for you

399
00:30:14,486 --> 00:30:18,149
Your Majesty, I'm here to
check your health this morning

400
00:30:18,523 --> 00:30:21,356
Are you feeling ill anywhere?

401
00:30:21,393 --> 00:30:23,691
I'm fine

402
00:30:25,630 --> 00:30:28,292
Your Majesty, the head lady is here

403
00:30:36,007 --> 00:30:37,531
Did you call for me?

404
00:30:38,710 --> 00:30:41,577
I heard special lady Lee is pregnant

405
00:30:42,214 --> 00:30:43,579
Yes, Your Majesty

406
00:30:45,016 --> 00:30:46,916
I called you because of it

407
00:30:51,389 --> 00:30:54,381
Jang-Geum, you heard it too, right?

408
00:30:54,426 --> 00:30:56,656
I've become her attendant lady!

409
00:30:56,695 --> 00:30:58,754
I'm in her kitchen now

410
00:30:59,631 --> 00:31:01,360
Please let her know...

411
00:31:01,833 --> 00:31:03,528
OK, sure

412
00:31:04,569 --> 00:31:07,538
Madam! Jang-Geum is here

413
00:31:07,839 --> 00:31:09,466
Let her come in

414
00:31:17,115 --> 00:31:18,844
Please receive my obeisance

415
00:31:20,318 --> 00:31:22,047
What are you like this Jang-Geum?

416
00:31:22,954 --> 00:31:26,219
Please sit down and receive
my obeisance, Madam

417
00:31:27,025 --> 00:31:28,083
Madam?

418
00:31:29,294 --> 00:31:36,700
Yes, Madam. You've just been promoted
to the fourth class, 8th in rank

419
00:31:38,136 --> 00:31:39,125
What?!

420
00:31:40,872 --> 00:31:42,362
Please have a seat

421
00:32:04,362 --> 00:32:06,353
Congratulations, Madam

422
00:32:26,451 --> 00:32:29,181
I don't know why such things
are happening

423
00:32:30,021 --> 00:32:34,924
I've been trying so hard to
prevent the King from going to her

424
00:32:36,695 --> 00:32:38,458
She's now Suk-Won?

425
00:32:38,496 --> 00:32:41,260
Lady Suk-Won (8th in rank)?!

426
00:32:42,133 --> 00:32:47,161
And she has asked you to
prepare her table!

427
00:32:51,209 --> 00:32:55,043
Jang-Geum, this is all
because you came back

428
00:32:55,080 --> 00:32:57,412
Even when I first met the King

429
00:32:57,449 --> 00:32:59,542
I was thinking of you

430
00:33:00,385 --> 00:33:03,183
It's because you're blessed

431
00:33:04,856 --> 00:33:07,689
Madam, a table from
the kitchen is here

432
00:33:10,662 --> 00:33:13,597
The Queen has ordered
a special table for you

433
00:33:14,366 --> 00:33:15,765
Let her come in

434
00:33:33,585 --> 00:33:35,450
You've brought this yourself?

435
00:33:35,787 --> 00:33:41,953
Yes. The Queen has asked me to check
whether or not you like the food

436
00:33:42,961 --> 00:33:44,622
None, yet...

437
00:33:45,764 --> 00:33:47,322
Open the lids

438
00:33:57,409 --> 00:34:00,207
What's wrong?
You don't like the smell?

439
00:34:03,314 --> 00:34:07,216
I'm sorry, Lady Choi
I can't take this

440
00:34:07,786 --> 00:34:09,845
Can you prepare me another table?

441
00:34:15,660 --> 00:34:17,719
Please wait few more minutes

442
00:34:17,896 --> 00:34:19,591
I'll bring another table

443
00:34:20,498 --> 00:34:22,159
Take the tables out

444
00:34:30,275 --> 00:34:31,572
Madam...

445
00:34:52,630 --> 00:34:56,794
Madam... what would you like then?

446
00:34:57,402 --> 00:34:58,994
Please teach me

447
00:35:00,772 --> 00:35:07,439
I'm not sure... I'm hungry, but I feel
nauseated whenever I see the food

448
00:35:12,217 --> 00:35:16,051
I'm sure I wouldn't feel that way
if Lady Jung prepared the table

449
00:35:19,357 --> 00:35:22,758
I think something is missing
with Lady Choi's table

450
00:35:22,794 --> 00:35:24,659
Don't you agree?

451
00:35:29,234 --> 00:35:32,328
I don't think I can eat today
so cancel the table

452
00:35:32,370 --> 00:35:36,466
Try to figure out
that missing ingredient

453
00:35:45,550 --> 00:35:47,211
How malicious of her?!

454
00:35:47,986 --> 00:35:51,513
She's intent on humiliating you
in front ofJang-Geum as well!

455
00:35:58,129 --> 00:36:01,621
Madam, even so she's the
Highest Lady of the Kitchen...

456
00:36:01,666 --> 00:36:03,998
You should at least protect
the honor of her position

457
00:36:40,505 --> 00:36:42,166
I'm sorry, Lady Choi...

458
00:36:42,774 --> 00:36:45,607
I don't think I can eat it for real

459
00:36:53,885 --> 00:36:58,117
Sure, Madam
I will prepare the table again

460
00:37:57,382 --> 00:37:59,475
Congratulations, Suk-Won Madam...

461
00:38:00,385 --> 00:38:03,445
One can't really be
too sure of the future

462
00:38:05,023 --> 00:38:07,617
I'm receiving your congratulations

463
00:38:08,693 --> 00:38:13,062
If Lady Jung were here she would've
looked at this rather humorously

464
00:38:32,116 --> 00:38:34,949
Then Jang-Geum isn't
the problem right now!

465
00:38:35,653 --> 00:38:38,213
She was very close to Lady Jung

466
00:38:38,523 --> 00:38:42,721
Though she's that way
because ofJang-Geum

467
00:38:42,760 --> 00:38:44,625
it's probably because
how Lady Jung was gone

468
00:38:46,464 --> 00:38:48,557
We can't be victimized like this

469
00:38:48,666 --> 00:38:51,430
The King had favored Lady Jung, too

470
00:38:52,103 --> 00:38:57,632
And I heard that the King often
rejects the advices of Sir Oh Kyum-Ho

471
00:38:58,109 --> 00:38:59,041
What?!

472
00:38:59,210 --> 00:39:02,441
His power is still firm, so
there isn't much problem with that...

473
00:39:02,480 --> 00:39:08,214
No... the Right Prime Minister
did say that he's worried

474
00:39:08,252 --> 00:39:10,220
about King's changing attitude

475
00:39:10,621 --> 00:39:15,422
We can't stay this way
if Lady Lee gives birth to a prince...

476
00:39:18,963 --> 00:39:21,955
Jang-Geum, you can
take care of me, right?

477
00:39:22,200 --> 00:39:26,159
Yes, I think I can become
an official physician lady...

478
00:39:26,204 --> 00:39:29,105
from being an assistant
and given a residence

479
00:39:29,140 --> 00:39:30,038
Really?

480
00:39:31,075 --> 00:39:33,168
I'll put in a request

481
00:39:33,478 --> 00:39:36,174
All the assistant physician ladies
have done their job...

482
00:39:36,214 --> 00:39:38,910
so they have been promoted to
official physician ladies

483
00:39:38,950 --> 00:39:42,784
So although we'll gather
for any sicknesses...

484
00:39:42,820 --> 00:39:46,051
each one of them will be
assigned to a residence

485
00:39:46,090 --> 00:39:47,614
Did you assign them?

486
00:39:48,826 --> 00:39:50,123
Go ahead and announce them

487
00:39:50,161 --> 00:39:53,221
Two physician ladies
will be assigned...

488
00:39:53,264 --> 00:39:57,223
to each palace and you have to
do regular morning check-ups

489
00:39:58,603 --> 00:40:01,663
Eun-Bi will remain
at the King's Mother's palace

490
00:40:02,840 --> 00:40:04,740
Crown Prince Palace, Shin-Bi

491
00:40:04,776 --> 00:40:06,300
Yes, head lady

492
00:40:06,344 --> 00:40:09,142
And the Queen's Palace that
Yeul-Yee has been doing...

493
00:40:10,915 --> 00:40:13,281
Jang-Geum will be there now

494
00:40:15,787 --> 00:40:18,381
But Jang-Geum hasn't
been here that long

495
00:40:18,423 --> 00:40:20,857
But the Queen trusts her very much

496
00:40:21,192 --> 00:40:23,126
She's the only one...

497
00:40:23,861 --> 00:40:25,351
Keep going

498
00:40:25,496 --> 00:40:30,593
Yeul-Yee will serve Lady Lee who has
received the Suk-Won hairpin recently

499
00:40:34,439 --> 00:40:36,737
And everyone else will remain the same

500
00:40:36,774 --> 00:40:42,440
These physician ladies are
in charge of making medicine...

501
00:40:42,480 --> 00:40:46,416
and serving in other capacities will
be shared together from...

502
00:40:46,451 --> 00:40:49,386
the Queen's Palace to Suk-Won's,
so do your best

503
00:40:52,957 --> 00:40:58,589
Jang-Geum, you've been given
a heavy responsibility. Do well

504
00:41:05,369 --> 00:41:06,563
So it turned out this way

505
00:41:06,604 --> 00:41:08,970
I know... could it be
because of Sir Min?

506
00:41:09,006 --> 00:41:11,270
Yeul-Yee, don't lose heart

507
00:41:12,043 --> 00:41:14,978
Since we're all on your side
if you keep up your diligence

508
00:41:15,012 --> 00:41:17,276
you'll get the Queen's palace again

509
00:41:17,315 --> 00:41:23,220
No, it turned out OK. This way
Jang-Geum will not hold me in check

510
00:41:32,864 --> 00:41:35,389
Yeul-Yee is such a good person

511
00:41:38,636 --> 00:41:40,194
What is it?

512
00:41:41,439 --> 00:41:42,599
It's nothing

513
00:41:42,640 --> 00:41:44,403
I will tell you later

514
00:41:44,942 --> 00:41:46,739
Is it something personal?

515
00:41:47,311 --> 00:41:50,644
No... it's about the
positioning of physician

516
00:41:51,148 --> 00:41:55,209
Why? Wasn't the Queen's palace
what you wanted?

517
00:42:00,424 --> 00:42:02,619
We considered your
relationship with Yeul-Yee

518
00:42:02,660 --> 00:42:04,821
so we put you two far away
from each other

519
00:42:05,396 --> 00:42:09,127
Besides, Yeul-Yee was willing to yield
so that's why we put you there

520
00:42:11,269 --> 00:42:13,237
So what else is the problem?

521
00:42:14,105 --> 00:42:15,595
It's nothing

522
00:42:27,985 --> 00:42:29,976
Madam, it's physician lady Jang-Geum

523
00:42:30,021 --> 00:42:31,511
Let her come in

524
00:42:35,993 --> 00:42:40,794
Welcome. I heard Yeul-Yee became the
physician lady in charge of my health

525
00:42:42,199 --> 00:42:44,190
I wanted it to be you...

526
00:42:44,235 --> 00:42:50,606
Oh, no, Madam... Yeul-Yee has more
experience and better skills than I do

527
00:42:55,880 --> 00:42:57,939
I will leave now

528
00:43:07,091 --> 00:43:10,891
From Sir Min to Lady Lee
so you know everyone

529
00:43:13,431 --> 00:43:17,458
I was stupid to challenge you
not knowing all of your connections

530
00:43:19,937 --> 00:43:28,345
So I have come away clean
So don't provoke me either

531
00:43:31,148 --> 00:43:35,608
I'm in charge of here. Do you want
to kick me out of here too?

532
00:43:36,454 --> 00:43:39,821
Or you can't trust my skills?

533
00:43:44,128 --> 00:43:48,531
No... I've just known her from past

534
00:43:50,735 --> 00:43:52,726
Please take good care of her

535
00:44:04,281 --> 00:44:09,947
Jang-Geum asked me to take good care
of you. I hear that she's close to you

536
00:44:09,987 --> 00:44:12,922
Yes. We've known each other
since childhood

537
00:44:13,257 --> 00:44:17,523
Don't worry. I will serve you
better than Jang-Geum can

538
00:44:18,129 --> 00:44:19,426
Sure

539
00:44:20,197 --> 00:44:22,859
Was there anything wrong
with the pulse?

540
00:44:23,067 --> 00:44:31,566
No, Madam. But you must be extra
careful during the first four months

541
00:44:33,044 --> 00:44:36,946
Starting with the second month,
you will be wanting something sour

542
00:44:36,981 --> 00:44:41,008
It's because your liver starts
to give blood to the child

543
00:44:41,052 --> 00:44:43,782
so don't think it's strange

544
00:44:47,024 --> 00:44:50,323
Are you craving any particular dish?

545
00:44:51,128 --> 00:44:52,322
No

546
00:44:52,963 --> 00:44:55,488
Please tell me. If that's true
it's because...

547
00:44:55,533 --> 00:44:58,400
one of your organs has turned weak

548
00:45:00,638 --> 00:45:06,873
I will help you from food to your walks
so don't worry about anything

549
00:45:07,712 --> 00:45:11,273
Sure... actually, I'm little afraid

550
00:45:11,882 --> 00:45:15,113
My mother had a hard labor with me...

551
00:45:15,152 --> 00:45:18,451
and she was sick for
a long time after giving birth

552
00:45:18,489 --> 00:45:22,255
Don't worry
I will serve you wholeheartedly

553
00:45:26,831 --> 00:45:29,629
So you're in charge of Lady Lee now?

554
00:45:29,667 --> 00:45:30,827
Yes, Madam

555
00:45:31,102 --> 00:45:32,535
That's good for now

556
00:45:32,570 --> 00:45:35,368
Even so, Jang-Geum will be
visiting there often

557
00:45:35,406 --> 00:45:38,773
But she won't be able to
cross into my domain

558
00:45:39,643 --> 00:45:40,735
Why?

559
00:45:40,778 --> 00:45:43,508
It's that type of relationship
in the pharmacy

560
00:45:45,916 --> 00:45:50,046
So did you think about how
you're going to make her miscarry?

561
00:45:50,087 --> 00:45:54,285
Yes. I've checked her pulse
and it didn't seem difficult

562
00:45:54,425 --> 00:45:55,824
Even so, it's the King's child

563
00:45:55,860 --> 00:45:57,987
If you're discovered,
you'll be in danger

564
00:45:58,763 --> 00:46:02,164
Don't worry, I'll be OK

565
00:46:04,068 --> 00:46:05,831
How is the King's Mother's health?

566
00:46:05,870 --> 00:46:08,896
Besides her symptoms of age
there is nothing else

567
00:46:09,206 --> 00:46:10,696
How about the Queen?

568
00:46:10,741 --> 00:46:16,373
Jang-Geum said her neck and shoulders
ache, so we're giving her medicine

569
00:46:16,781 --> 00:46:20,217
It's a common symptom
due to the weight of the hair piece

570
00:46:20,251 --> 00:46:22,617
Massage her often

571
00:46:23,888 --> 00:46:25,822
How is Lady Lee?

572
00:46:25,856 --> 00:46:29,883
She has Yu pulse, feeling dizzy with
little headache and she hears echoes

573
00:46:29,927 --> 00:46:31,451
It must be anemia

574
00:46:32,329 --> 00:46:34,194
It's common when one becomes pregnant

575
00:46:34,231 --> 00:46:36,165
so take extra care with food

576
00:46:36,200 --> 00:46:38,168
Yes, we're doing that

577
00:46:38,202 --> 00:46:41,831
If the symptoms get worse
bring up angelica root medicine

578
00:46:47,778 --> 00:46:49,040
Jang-Geum!

579
00:46:49,480 --> 00:46:50,606
Madam

580
00:46:50,648 --> 00:46:52,616
Why don't you visit these days?

581
00:46:52,650 --> 00:46:56,814
Since physician lady Yeul-Yee is here
it feels little awkward to go there...

582
00:46:56,854 --> 00:47:00,813
Really? Yeul-Yee is very good, indeed

583
00:47:00,858 --> 00:47:02,086
Really?

584
00:47:02,126 --> 00:47:05,994
Yes, she makes sure Lady Lee gets
good food, enough exercise...

585
00:47:06,030 --> 00:47:08,555
and she even reads books
to her for the baby

586
00:47:08,599 --> 00:47:10,157
Really?

587
00:47:10,701 --> 00:47:15,161
And because of her anemia
she bothers us to bring up good food

588
00:47:15,573 --> 00:47:16,767
That's a relief

589
00:47:16,974 --> 00:47:20,933
But Lady Lee is still worrying
so much about her pregnancy

590
00:47:20,978 --> 00:47:23,208
Yeul-Yee is having a hard time

591
00:47:29,019 --> 00:47:32,580
Lady Lee has symptoms of anemia
so she has to eat oyster...

592
00:47:32,623 --> 00:47:35,558
bone soup egg, shrimp, fish everyday

593
00:47:35,593 --> 00:47:38,960
You see, I wasn't lying

594
00:47:38,996 --> 00:47:40,463
But they are precious...

595
00:47:40,497 --> 00:47:43,694
which don't even go to
the King and the Queen often

596
00:47:43,734 --> 00:47:47,226
She's pregnant, please do allow this

597
00:47:47,271 --> 00:47:48,363
Yes, Madam

598
00:47:48,405 --> 00:47:53,741
If the King finds out that she turned
weak because of food, he will be angry

599
00:47:54,478 --> 00:47:57,140
Sure... I will try to get it allowed

600
00:48:02,052 --> 00:48:03,542
Jang-Geum

601
00:48:03,587 --> 00:48:05,248
You're here for Lady Lee's table, huh?

602
00:48:05,289 --> 00:48:08,383
Yes... the Highest Kitchen Lady
wouldn't give us the ingredients...

603
00:48:08,425 --> 00:48:10,757
so Yeul-Yee said she would
try to convince her

604
00:48:11,896 --> 00:48:14,729
Yeul-Yee is doing well, right?

605
00:48:14,765 --> 00:48:18,201
Yes... she's really better than us
in caring for her

606
00:48:36,754 --> 00:48:39,450
It's angelica root medicine
good for anemia

607
00:48:40,524 --> 00:48:44,187
I'm still scared even though you're
taking such a good care of me

608
00:48:44,228 --> 00:48:46,423
Maybe it's because
I keep remembering my mother...

609
00:48:46,463 --> 00:48:48,931
my heart pounds... and dizzy...

610
00:48:49,199 --> 00:48:52,828
Being anxious is the worst thing
for the baby in the womb

611
00:48:52,870 --> 00:48:54,895
Please calm down

612
00:48:58,776 --> 00:49:00,334
Lie down please

613
00:49:11,288 --> 00:49:15,349
You have to have a calm mind
and you also have to breathe...

614
00:49:15,392 --> 00:49:17,860
with your abdomen for your baby

615
00:49:21,432 --> 00:49:26,233
Breathe in, Exhale

616
00:49:29,006 --> 00:49:30,837
Continue doing it

617
00:49:35,946 --> 00:49:39,279
If the way is called the way
then it is not the true way

618
00:49:39,316 --> 00:49:42,877
If the name is called the name
then it's not the true name

619
00:49:42,920 --> 00:49:46,515
Having no name is caused
by heaven and earth

620
00:49:46,557 --> 00:49:50,493
Having a name is the
mother of all things

621
00:49:55,299 --> 00:49:57,028
Madam, what is it?

622
00:49:57,067 --> 00:49:58,967
I'm having such a hard time

623
00:49:59,003 --> 00:50:00,527
Hard time?

624
00:50:00,571 --> 00:50:05,440
No matter how much Yeul-Yee tries
she won't calm down at all

625
00:50:05,909 --> 00:50:07,877
She isn't feeling ill, is she?

626
00:50:07,911 --> 00:50:11,403
She feels dizzy, headaches, and echoes

627
00:50:11,749 --> 00:50:13,046
That's anemia

628
00:50:13,083 --> 00:50:15,745
I know... even though
Yeul-Yee tells her it's that

629
00:50:15,786 --> 00:50:19,381
whenever Yeul-Yee isn't there
she says she's feeling stuffy one day

630
00:50:19,423 --> 00:50:22,688
or she's feeling her heart pounding
too fast, and gives me a hard time

631
00:50:23,027 --> 00:50:26,929
So you go and try to calm her down

632
00:50:26,964 --> 00:50:29,023
You just need to tell her she's fine

633
00:50:29,066 --> 00:50:30,693
Since she trusts you

634
00:50:30,834 --> 00:50:33,132
But if physician lady
Yeul-Yee comes...

635
00:50:33,170 --> 00:50:35,798
No, she already visited her today

636
00:50:37,341 --> 00:50:41,903
Madam, anemia is a common symptom
for pregnant ladies

637
00:50:42,479 --> 00:50:47,473
So that's why Yeul-Yee is getting
oyster, bone soup and such

638
00:50:48,118 --> 00:50:53,579
I know... but my father told me that
my mother had similar symptoms...

639
00:50:53,624 --> 00:50:57,583
dizziness, headache,
and echoes... But...

640
00:50:57,628 --> 00:51:04,727
he said it was a big problem for her
and she shouldn't have had me

641
00:51:06,103 --> 00:51:08,663
Anemia could cause
a difficult delivery

642
00:51:08,705 --> 00:51:12,971
but since you're eating well now
you're different from your mother

643
00:51:13,710 --> 00:51:15,143
Is that right...

644
00:51:15,179 --> 00:51:17,204
Yes, so don't worry

645
00:51:19,216 --> 00:51:22,117
Now I can relax hearing your words

646
00:51:23,287 --> 00:51:26,745
So you won't be saying
those things anymore, right?

647
00:51:28,459 --> 00:51:30,484
Now I can relax, too

648
00:51:33,797 --> 00:51:37,164
She would sit still & suddenly tell me
that her neck feels stiff...

649
00:51:37,201 --> 00:51:40,568
or feel a headache... or her heart is

650
00:51:40,604 --> 00:51:43,300
beating faster... or her eyes feel dry

651
00:51:43,907 --> 00:51:47,934
And when she lies down
she felt like the sky is turning

652
00:51:48,812 --> 00:51:52,748
Are you saying you feel dizzy
even when you're lying down...

653
00:51:52,783 --> 00:51:55,377
not only when you try to stand up
from sitting position?

654
00:51:55,853 --> 00:51:56,911
Yes

655
00:51:57,855 --> 00:52:01,985
And it's not just a headache
but your neck feels stiff?

656
00:52:02,493 --> 00:52:03,482
Yes

657
00:52:03,694 --> 00:52:05,787
And your eyes and head feel cloudy?

658
00:52:06,630 --> 00:52:09,895
Yes... why? Is something wrong?

659
00:52:13,370 --> 00:52:15,338
Please show me your hand

660
00:52:24,314 --> 00:52:28,375
How was your mother
when she delivered you?

661
00:52:28,619 --> 00:52:30,314
According to my father...

662
00:52:30,420 --> 00:52:33,981
her limbs were swollen
even before the month of delivery

663
00:52:34,024 --> 00:52:38,188
and before the actual delivery, she
kept on fainting and had spasms

664
00:52:38,228 --> 00:52:42,688
She even had paralysis, she bled so
much during the delivery...

665
00:52:42,733 --> 00:52:48,865
she couldn't even get up once...
even until when I came into the palace

666
00:52:49,773 --> 00:52:54,301
I was born so small, and they thought
I died because I wasn't breathing

667
00:52:54,344 --> 00:52:57,040
but he told me I managed
to survive somehow

668
00:53:03,220 --> 00:53:05,688
They're symptoms of
high blood pressure

669
00:53:06,323 --> 00:53:07,654
It's not anemia?

670
00:53:10,994 --> 00:53:12,393
What is that?

671
00:53:15,599 --> 00:53:17,829
It's nothing to worry about

672
00:53:18,335 --> 00:53:20,826
I'll report the details
to the physicians

673
00:53:20,871 --> 00:53:22,862
and get a more accurate diagnosis

674
00:53:22,906 --> 00:53:25,466
so don't worry about anything

675
00:53:26,443 --> 00:53:27,569
For real?

676
00:53:28,278 --> 00:53:30,838
Yes... you trust me, don't you?

677
00:53:41,658 --> 00:53:42,750
Sir...

678
00:53:43,427 --> 00:53:44,416
What is it?

679
00:53:44,461 --> 00:53:48,090
How are symptoms of anemia different
from those of high blood pressure?

680
00:53:48,131 --> 00:53:51,032
They both have dizziness and echoes

681
00:53:51,068 --> 00:53:53,866
Dizziness from anemia is when
there is a change of position

682
00:53:53,904 --> 00:53:57,533
and dizziness from high blood pressure
comes even when lying down

683
00:53:59,409 --> 00:54:02,276
And anemic has a frontal headache

684
00:54:02,312 --> 00:54:06,248
whereas the high blood pressure
causes a stiff neck and shoulders

685
00:54:07,084 --> 00:54:10,281
Both feel anxious and suffer insomnia

686
00:54:10,320 --> 00:54:12,914
but anemic's face turns
dark and yellow...

687
00:54:12,956 --> 00:54:16,187
whereas the person with high
blood pressure has a reddish face

688
00:54:17,394 --> 00:54:20,761
Can a skinny person have symptoms
of high blood pressure too?

689
00:54:20,797 --> 00:54:26,030
Of course, she can show such symptoms
if it's inherited from her parents

690
00:54:27,371 --> 00:54:28,599
Why do you ask?

691
00:54:28,739 --> 00:54:32,675
What can happen if
that person becomes pregnant?

692
00:54:32,709 --> 00:54:34,939
It can be very dangerous
to the mother and the child

693
00:54:34,978 --> 00:54:38,072
It's especially true for the child
9 out of 10, it'll be difficult

694
00:54:38,115 --> 00:54:40,481
So for those ladies
showing those symptoms

695
00:54:40,517 --> 00:54:44,453
the illness must be treated first
before the lady conceives

696
00:54:44,488 --> 00:54:48,322
What happens if oyster, bone soup
and such are served to her?

697
00:54:48,358 --> 00:54:50,758
Who's doing such crazy things?

698
00:55:00,470 --> 00:55:02,768
Yeul-Yee, Yeul-Yee... did you see her?

699
00:55:03,240 --> 00:55:04,867
Why? Is something wrong?

700
00:55:04,908 --> 00:55:05,966
Did you see her?

701
00:55:06,176 --> 00:55:09,202
She said she was going to
the kitchen to get ingredients

702
00:55:19,823 --> 00:55:22,621
Was physician lady Yeul-Yee here?

703
00:55:22,926 --> 00:55:23,984
Yeul-Yee?

704
00:55:24,127 --> 00:55:28,063
I don't know. I think I did see her
for a moment here

705
00:55:28,098 --> 00:55:30,032
Did she go to the highest lady?

706
00:55:31,468 --> 00:55:34,631
Then having a baby while
showing symptoms of...

707
00:55:34,671 --> 00:55:37,299
high blood pressure is
already dangerous?

708
00:55:37,341 --> 00:55:41,277
Yes. So she must avoid all types of...

709
00:55:41,311 --> 00:55:45,407
kaoliang, oyster, milk, egg
fish and anything salty

710
00:55:47,784 --> 00:55:50,480
Even if she's in good health,
it's still dangerous

711
00:55:50,520 --> 00:55:53,455
But keep serving her kaoliang dish?

712
00:55:53,490 --> 00:55:57,483
Yes. Soon she'll have
difficulty breathing and...

713
00:55:57,527 --> 00:55:59,859
she can even suffer
paralysis or spasms

714
00:56:00,597 --> 00:56:01,655
Then...

715
00:56:03,667 --> 00:56:05,897
The baby can't live


2
00:00:01,208 --> 00:00:03,335
Мы нашли причину болезни.

3
00:00:03,377 --> 00:00:06,107
Нашли причину болезни? И какая она?

4
00:00:06,146 --> 00:00:08,671
На самом деле это не болезнь.

5
00:00:09,149 --> 00:00:12,050
Вы нашли причину болезни,
но это не болезнь?

6
00:00:12,085 --> 00:00:14,849
Да, это отравление пищей.

7
00:00:15,188 --> 00:00:20,057
Проявления схожи – жар, рвота, понос,
это и ввело нас в заблуждение.

8
00:00:20,293 --> 00:00:22,261
Что? Болезнь растений?

9
00:00:22,429 --> 00:00:25,660
Да. Болезнь поразила растения,

10
00:00:25,699 --> 00:00:27,428
и все, кто их ел, отравились.

11
00:00:27,467 --> 00:00:31,665
Ерунда! Такого сроду не бывало!

12
00:00:32,005 --> 00:00:33,802
Я уже много лет служу при кухне,

13
00:00:33,840 --> 00:00:36,331
и никто никогда не болел из-за овощей.

14
00:00:37,344 --> 00:00:38,777
Давайте вот как поступим:

15
00:00:40,680 --> 00:00:43,410
вы, госпожа начальница,
сами проверите нашу правоту.

16
00:00:43,683 --> 00:00:45,241
Как это я её проверю?

17
00:00:45,419 --> 00:00:49,287
Ежели вы так уверены, может,
попробуете заражённые овощи сами?

18
00:00:50,891 --> 00:00:52,620
Да, проверка нужна,

19
00:00:52,659 --> 00:00:55,492
но зачем это делать госпоже Чхве?

20
00:00:55,529 --> 00:00:58,589
Нет, я согласна проверить.

21
00:00:59,866 --> 00:01:01,424
Я проверю.

22
00:01:13,180 --> 00:01:14,238
Что?

23
00:01:15,148 --> 00:01:17,616
У неё появились симптомы болезни.

24
00:01:26,193 --> 00:01:28,823
- Великая Чан Гым -
(Жемчужина дворца)
- 41 серия -

25
00:01:35,335 --> 00:01:37,200
Это ты, Гым Ён?

26
00:01:44,144 --> 00:01:45,702
Почему ты?..

27
00:01:46,513 --> 00:01:51,246
Мне известно, как это лечится.
Я вам помогу.

28
00:01:59,259 --> 00:02:03,389
Во дворце полно других лекарок.
Почему именно ты?

29
00:02:03,930 --> 00:02:06,592
Я смогла излечиться от этой болезни.

30
00:02:07,200 --> 00:02:09,691
Я знаю о ней больше всех,

31
00:02:09,736 --> 00:02:12,830
поэтому главная лекарка и послала меня сюда.

32
00:02:43,069 --> 00:02:44,468
Что ты делаешь?!

33
00:02:46,806 --> 00:02:48,171
Я её лечу.

34
00:02:48,608 --> 00:02:49,836
Убирайся прочь!

35
00:02:51,645 --> 00:02:55,342
Сейчас же!
Пусть пришлют другую лекарку.

36
00:02:55,515 --> 00:02:57,506
Я лучше всех знаю эту болезнь.

37
00:02:57,617 --> 00:03:01,178
Кто ты такая, чтобы спорить со мной?

38
00:03:01,588 --> 00:03:05,217
Отчего вы боитесь, чтобы я лечила её?

39
00:03:05,425 --> 00:03:09,418
Да как ты смеешь со мной спорить?
Живо вон!

40
00:03:23,009 --> 00:03:24,909
Нет. Продолжай лечение.

41
00:03:25,045 --> 00:03:26,171
Госпожа!

42
00:03:26,279 --> 00:03:27,974
Чан Гым права.

43
00:03:28,248 --> 00:03:31,775
С какой это стати мне её опасаться?

44
00:03:33,186 --> 00:03:36,986
Не знаю, что наболтала
перед смертью госпожа Хан,

45
00:03:37,023 --> 00:03:39,856
но мне стыдиться нечего.

46
00:03:41,861 --> 00:03:44,261
Я же не сделала ничего плохого.

47
00:03:46,900 --> 00:03:48,925
Можешь начать лечение.

48
00:03:50,737 --> 00:03:54,468
Наверно, госпожа Хан говорила,
что она – праведница,

49
00:03:54,507 --> 00:03:57,340
а сама меня за человека не считала.

50
00:03:59,512 --> 00:04:01,446
Ну что ж, я в твоих руках.

51
00:04:02,015 --> 00:04:03,642
Приступай.

52
00:05:40,714 --> 00:05:45,276
Скоро я принесу снадобье,
а вы пока пейте фруктовый отвар или имбирный чай.

53
00:05:45,318 --> 00:05:46,649
Хорошо.

54
00:06:14,514 --> 00:06:23,047
Надеюсь, ты преуспеешь и в медицине,
и в свершении мести.

55
00:06:26,226 --> 00:06:34,691
Госпожа, я обязательно преуспею.
Но помогите мне: я не хочу вершить месть с помощью медицины

56
00:06:34,734 --> 00:06:39,330
и уподобиться им,
добившимся власти через стряпню.

57
00:06:40,039 --> 00:06:44,999
Пожалуйста, помогите прийти к победе
праведным, верным путём.

58
00:06:49,783 --> 00:06:51,842
Почему вы согласились лечиться?

59
00:06:52,018 --> 00:06:54,077
Как знать, что она задумала.

60
00:06:54,421 --> 00:07:00,883
Как она может мне навредить?
Коли со мной что случится, ей тоже несдобровать.

61
00:07:01,995 --> 00:07:04,259
Хотя я бы этого хотела.

62
00:07:09,035 --> 00:07:11,333
Ты решил выявить причину болезни?

63
00:07:11,638 --> 00:07:12,536
Нет.

64
00:07:12,572 --> 00:07:17,202
Тогда почему же ты не вернулся,
когда был отдан приказ?

65
00:07:18,244 --> 00:07:21,179
Пересчитав людей,
я обнаружил, что одной лекарки не хватает.

66
00:07:21,314 --> 00:07:23,680
Но я же отдал тебе чёткое распоряжение.

67
00:07:24,851 --> 00:07:28,252
Ты должен был возглавлять
одну из трёх групп.

68
00:07:30,557 --> 00:07:35,790
Выходит, ты ослушался моего приказа,
чтобы спасти какую-то лекарку.

69
00:07:35,829 --> 00:07:38,093
И не давал о себе знать целых пятнадцать дней!

70
00:07:38,131 --> 00:07:41,328
Но ведь он сумел обнаружить причину болезни?

71
00:07:41,367 --> 00:07:43,096
Об этом я и говорю.

72
00:07:43,436 --> 00:07:46,735
Как же он мог так поступить –
ослушался приказа,

73
00:07:46,773 --> 00:07:49,298
даже не стремясь к личной славе?

74
00:07:49,576 --> 00:07:54,536
Следовало доложить своему начальнику или мне.

75
00:07:57,484 --> 00:08:00,351
И что прикажете делать с таким чиновником,

76
00:08:00,386 --> 00:08:03,378
посмевшим не выполнить приказ?

77
00:08:09,195 --> 00:08:10,890
Значит, то была не болезнь?

78
00:08:10,930 --> 00:08:14,297
Да, Ваше Величество.
Мы выяснили, что это отравление пищей,

79
00:08:14,334 --> 00:08:17,531
и потому послали вестовых в провинции.

80
00:08:18,438 --> 00:08:21,407
Вот как? Это хорошо.

81
00:08:21,641 --> 00:08:26,078
Всё благодаря тому, что Небеса благоволят к вам.

82
00:08:28,214 --> 00:08:30,978
Вы были ответственным чиновником
во время мора?

83
00:08:31,718 --> 00:08:33,185
Да, Ваше Величество.

84
00:08:33,219 --> 00:08:34,709
Благодарю за труды.

85
00:08:35,355 --> 00:08:37,482
Ваша милость безгранична, государь.

86
00:08:37,957 --> 00:08:41,688
Но, Ваше Величество,
посмею обратиться с просьбой.

87
00:08:42,328 --> 00:08:43,260
Какой?

88
00:08:44,497 --> 00:08:46,465
Тебя сместили с должности.

89
00:08:47,233 --> 00:08:48,894
Прошу прощения, господин.

90
00:08:49,302 --> 00:08:54,262
На сей раз ты поступил необдуманно.
Они так старались к чему-нибудь придраться,

91
00:08:54,307 --> 00:08:57,174
а ты своей беспечностью им в этом помог?

92
00:09:00,413 --> 00:09:02,881
При случае постараюсь тебя вернуть,

93
00:09:02,916 --> 00:09:04,508
а ты пока будь осмотрителен.

94
00:09:04,751 --> 00:09:08,084
Я ведь уже сказала –
не знаю, когда она придёт.

95
00:09:08,121 --> 00:09:12,319
У меня есть предписание лекаря,
так, может, вы приготовите снадобье?

96
00:09:12,358 --> 00:09:13,882
У вас есть предписание?

97
00:09:13,927 --> 00:09:14,859
Да.

98
00:09:15,595 --> 00:09:18,689
Ладно, коли заплатите, тогда я…

99
00:09:18,731 --> 00:09:20,164
Тогда вы – что?

100
00:09:20,600 --> 00:09:24,593
Ну так вас же нет и нет, а человек болен...

101
00:09:25,438 --> 00:09:27,633
- Проходите в дом.
- Хорошо.

102
00:09:29,609 --> 00:09:32,669
Постой, ты по пути не видела господина Мина?

103
00:09:32,712 --> 00:09:34,111
А что?

104
00:09:34,147 --> 00:09:38,607
Так его же уволили,
он вроде сюда должен прийти.

105
00:09:38,651 --> 00:09:40,175
Как уволили?!

106
00:09:40,219 --> 00:09:44,883
Он же был помощником ответственного чиновника,

107
00:09:44,924 --> 00:09:47,415
а надолго исчез без спроса,
даже не сообщив никому.

108
00:09:47,460 --> 00:09:53,524
Ну так что! При этом они с Чан Гым
спасли столько жизней, это не в счёт?

109
00:09:53,566 --> 00:09:56,660
Да у них во дворце такое сплошь и рядом.

110
00:09:56,703 --> 00:09:59,365
Разве ж нам дано их понять?

111
00:09:59,405 --> 00:10:00,702
И всё равно...

112
00:10:03,843 --> 00:10:06,869
С возвращением, господин!

113
00:10:07,880 --> 00:10:09,677
Что такое? Что-то случилось?

114
00:10:09,716 --> 00:10:13,516
Господин, жизнь-то вы с той лекаркой
нам сохранили,

115
00:10:13,553 --> 00:10:16,522
но у нас теперь нет ни пищи, ни крова.

116
00:10:16,723 --> 00:10:17,781
Не может быть...

117
00:10:17,991 --> 00:10:21,259
Властям же на нас наплевать -
риса нам не дают.

118
00:10:21,294 --> 00:10:25,128
А все наши овощи и зерно отобрали из-за болезни.

119
00:10:25,164 --> 00:10:28,759
И нам теперь совсем нечего есть.

120
00:10:28,801 --> 00:10:34,467
Ну дела… Но не тревожьтесь,
господин сходит в местную управу

121
00:10:34,507 --> 00:10:37,806
и велит выдать вам рис,
как пострадавшим от бедствия.

122
00:10:37,977 --> 00:10:42,880
Простите, но у меня больше нет таких полномочий.

123
00:10:42,915 --> 00:10:45,816
Что?! Вы же помощник ответственного чиновника,

124
00:10:45,852 --> 00:10:49,515
значит, вправе отдать приказ,
чтоб помогли пострадавшим.

125
00:10:49,555 --> 00:10:54,515
Да... господин, нам нужно есть,
чтобы отстроить наши дома.

126
00:10:55,862 --> 00:10:59,457
Хорошо. Я схожу к главе здешней управы.

127
00:11:01,768 --> 00:11:08,105
Вот видите…
Коли его растрогать, всё получается.

128
00:11:13,946 --> 00:11:16,881
Так что, выходит, опять начинай всё сначала?

129
00:11:17,250 --> 00:11:19,013
Ён Но говорит, что точно не знает.

130
00:11:19,052 --> 00:11:20,542
После того, как они отличились?

131
00:11:20,586 --> 00:11:24,283
Господина Мина сняли с должности,
как знать, что будет с Чан Гым?

132
00:11:24,557 --> 00:11:27,287
Значит, есть надежда,
что и её выгонят из дворца?

133
00:11:27,326 --> 00:11:30,887
Ён Но сказала,
что главная лекарка делает всё возможное.

134
00:11:34,634 --> 00:11:36,158
Что всё это значит?!

135
00:11:36,436 --> 00:11:38,495
Ваше Величество,
боюсь, я не понимаю вас.

136
00:11:38,938 --> 00:11:41,463
Прежний наместник провинции,

137
00:11:41,507 --> 00:11:43,998
Пак Су Бок, впал в праведный гнев
и подал прошение.

138
00:11:44,277 --> 00:11:45,801
О чём же?

139
00:11:45,845 --> 00:11:47,779
Он пишет,
что помощник ответственного чиновника

140
00:11:47,814 --> 00:11:49,611
привёз в зачумлённую деревню лекарства.

141
00:11:49,649 --> 00:11:52,243
Он спас людей и выявил причину болезни.

142
00:11:52,285 --> 00:11:53,616
И что с ним стало?

143
00:11:53,653 --> 00:11:56,451
Ваше Величество, всё это правда.

144
00:11:56,823 --> 00:12:00,554
Однако он намеренно нарушил приказ начальства

145
00:12:00,593 --> 00:12:05,530
ничего не сообщив,
что является непростительным нарушением.

146
00:12:05,565 --> 00:12:08,864
Да, он ослушался и не доложил,

147
00:12:08,901 --> 00:12:11,131
но ему удалось спасти много жизней

148
00:12:11,170 --> 00:12:15,436
и выяснить причину болезни.
Так к чему подобная строгость?

149
00:12:15,641 --> 00:12:19,543
Но, государь, он же нарушил приказ.

150
00:12:19,579 --> 00:12:24,607
Ежели сие ему спустить, то и другие повадятся
делать то же, не считаясь с начальством.

151
00:12:24,650 --> 00:12:27,744
Неужто послушание важнее, чем спасённые жизни?

152
00:12:28,721 --> 00:12:30,279
А ещё наместник пишет,

153
00:12:30,323 --> 00:12:33,315
что чиновник вернулся в ту деревню,
чтобы помочь её жителям.

154
00:12:33,493 --> 00:12:35,757
Люди весьма признательны ему.

155
00:12:37,096 --> 00:12:39,462
Власти и так обидели этих крестьян,

156
00:12:39,499 --> 00:12:41,797
приказав закрыть и поджечь деревню,

157
00:12:41,834 --> 00:12:47,830
не найдя причины болезни,
а этот чиновник сумел им помочь.

158
00:12:47,874 --> 00:12:49,341
Его следует наградить,

159
00:12:49,375 --> 00:12:50,569
а не наказывать.

160
00:12:50,610 --> 00:12:54,444
Но, государь, он вернулся в деревню
по личным причинам,

161
00:12:54,480 --> 00:13:01,181
а вовсе не потому,
что стремился помочь её жителям.

162
00:13:01,320 --> 00:13:04,050
Но ведь им с лекаркой удалось найти причину болезни?

163
00:13:04,090 --> 00:13:06,820
Разве это не лучшая помощь?

164
00:13:08,594 --> 00:13:10,255
Немедля позвать его сюда!

165
00:13:16,102 --> 00:13:18,297
Но отчего же?..

166
00:13:18,337 --> 00:13:25,971
Просто я ответила на вопрос о вас,
заданный наместником Пак Су Боком.

167
00:13:26,646 --> 00:13:33,814
И те, кто слышал о ваших деяниях,
ходатайствовали перед ним за вас.

168
00:13:34,253 --> 00:13:38,189
После этого наместник решил
подать прошение государю.

169
00:13:38,224 --> 00:13:39,555
Он подал прошение?

170
00:13:39,592 --> 00:13:44,393
Да. Я как раз сейчас лечу его престарелую мать.

171
00:13:44,430 --> 00:13:48,161
Ну вот и славно!
Теперь-то всё повернётся к лучшему!

172
00:13:48,434 --> 00:13:50,902
Господин! Господин!

173
00:13:53,840 --> 00:13:57,139
Мы так спешили,
боялись, вдруг вы уже ушли.

174
00:13:57,176 --> 00:13:58,074
В чём дело?

175
00:14:01,347 --> 00:14:02,314
Что это?

176
00:14:02,348 --> 00:14:07,012
Честно говоря, мы не слишком богаты…

177
00:14:07,053 --> 00:14:09,521
Вот, принесли лучшее, что у нас есть.

178
00:14:09,555 --> 00:14:14,925
Конечно, на первый взгляд дары совсем никудышные…

179
00:14:14,961 --> 00:14:18,419
Но это от всех наших односельчан.

180
00:14:19,198 --> 00:14:20,426
Простите великодушно...

181
00:14:20,466 --> 00:14:22,331
Ценные вещи!

182
00:14:22,368 --> 00:14:23,858
Я не могу их принять.

183
00:14:23,903 --> 00:14:26,064
Но, господин, они же так просят…

184
00:14:26,105 --> 00:14:31,338
Считайте, что я это принял,
и приготовьте для своих односельчан.

185
00:14:31,377 --> 00:14:32,571
Ну нет!

186
00:14:32,612 --> 00:14:37,879
Для тех, кто недавно болел,
женьшень очень полезен.

187
00:14:38,317 --> 00:14:39,409
Верно?

188
00:14:39,652 --> 00:14:44,021
Да, верно. Женьшень восстанавливает силы
после болезни.

189
00:14:44,056 --> 00:14:45,387
Ну вот, так и сделайте.

190
00:14:45,424 --> 00:14:48,222
Ну нет, вот это для вас,

191
00:14:48,261 --> 00:14:50,456
а вот это отдайте лекарке.

192
00:14:50,496 --> 00:14:52,896
Да, пожалуйста! А нам пора.

193
00:14:52,932 --> 00:14:54,160
Прощевайте!

194
00:15:10,483 --> 00:15:12,280
С меня довольно вашей благодарности.

195
00:15:13,319 --> 00:15:14,581
Идёмте.

196
00:15:16,422 --> 00:15:20,518
Украсть же могут!

197
00:15:29,835 --> 00:15:33,794
Получается, Ёль И не передала тебе,
что мы уходим?

198
00:15:33,839 --> 00:15:34,430
Да.

199
00:15:34,473 --> 00:15:38,933
Кабы она получила приказ,
разве бы стала потом возвращаться в деревню?

200
00:15:38,978 --> 00:15:40,946
А ты точно предупредила её?

201
00:15:40,980 --> 00:15:44,677
Да. Чо Дон и Чхо Бок тоже там были.

202
00:15:44,717 --> 00:15:48,118
И они обе явились в назначенный час.

203
00:15:48,154 --> 00:15:49,246
Это правда?

204
00:15:49,288 --> 00:15:51,756
Да, только нам об этом сказали раньше.

205
00:15:51,791 --> 00:15:54,555
Чан Гым подошла, когда мы уже слушали.

206
00:15:54,593 --> 00:15:57,824
А после нашего ухода ей ещё раз повторили.

207
00:15:58,197 --> 00:16:00,995
И вы слышали,
как Чан Гым получала эти указания?

208
00:16:01,033 --> 00:16:02,022
Да.

209
00:16:02,635 --> 00:16:06,036
Она лишь велела мне принести лекарства
из деревни Ёнчже.

210
00:16:06,072 --> 00:16:07,437
Это не так.

211
00:16:08,174 --> 00:16:10,074
Тогда кто же прав?

212
00:16:10,109 --> 00:16:13,203
Она говорит, что сказала,
а другая – что ничего не слышала.

213
00:16:31,630 --> 00:16:32,858
Что тебе нужно?

214
00:16:33,032 --> 00:16:37,992
Кажется, я и правда слышала
что-то про деревню Ёнчже.

215
00:16:39,071 --> 00:16:42,768
Заруби себе на носу:
ты останешься во дворце лишь в том случае,

216
00:16:42,808 --> 00:16:44,503
коли Чан Гым отсюда переведут.

217
00:16:45,845 --> 00:16:47,403
И чтоб ни звука!

218
00:17:00,426 --> 00:17:04,487
А ведь я не верила... Правда не верила,

219
00:17:04,530 --> 00:17:06,896
когда ты нас убеждала...

220
00:17:07,666 --> 00:17:09,827
- Идём.
- Куда?

221
00:17:09,869 --> 00:17:11,393
Расскажем главной лекарке.

222
00:17:11,437 --> 00:17:13,735
Ой, нет! Я боюсь!

223
00:17:13,906 --> 00:17:15,168
А как же Чан Гым?

224
00:17:15,207 --> 00:17:19,303
Ты не видела взгляд Ёль И,
когда она велела мне молчать.

225
00:17:19,345 --> 00:17:21,540
Умоляю, не впутывай меня во всё это!

226
00:17:21,580 --> 00:17:22,342
Чо Дон!

227
00:17:22,381 --> 00:17:23,473
Ой нет!

228
00:17:23,516 --> 00:17:26,451
Коли главная лекарка спросит,
я скажу: «Ничего не знаю». Хорошо?

229
00:17:26,485 --> 00:17:27,611
Нет, ты должна рассказать.

230
00:17:27,720 --> 00:17:29,449
Не хочу! Не могу я!

231
00:17:29,488 --> 00:17:30,716
Боюсь!

232
00:17:38,097 --> 00:17:40,190
Правда ли,
что Чо Дон угрожала Ёль И,

233
00:17:40,232 --> 00:17:41,961
говоря, что слышала про деревню Ёнчже?

234
00:17:42,001 --> 00:17:43,434
Конечно, нет...

235
00:17:43,869 --> 00:17:46,929
Вы же лекарки, как же так можно?

236
00:17:47,907 --> 00:17:49,807
Это Чан Гым подговорила тебя?

237
00:17:49,842 --> 00:17:52,709
Нет, мы просто пытались выяснить правду.

238
00:17:52,745 --> 00:17:55,236
Главная лекарка, главный лекарь,

239
00:17:55,281 --> 00:17:58,910
я больше не могу работать вместе с Чан Гым.

240
00:17:58,951 --> 00:18:02,648
Она настраивает против меня подруг,
с которыми вместе училась.

241
00:18:04,857 --> 00:18:08,190
Кто-то из нас двоих должен покинуть дворец.

242
00:18:08,561 --> 00:18:10,893
Отправьте одну из нас в городскую больницу.

243
00:18:12,331 --> 00:18:17,269
Нет, пусть Чан Гым остаётся –
она столько сделала, а меня переведите.

244
00:18:21,540 --> 00:18:23,030
Позвать сюда Чан Гым.

245
00:18:28,314 --> 00:18:31,681
Чан Гым, ты правда не получала приказ?

246
00:18:34,620 --> 00:18:37,748
Пока ты не появилась здесь,
подобного не бывало.

247
00:18:38,824 --> 00:18:42,055
Чан Гым, тебя зовут.

248
00:18:46,732 --> 00:18:48,199
Что? В чём дело?

249
00:18:48,501 --> 00:18:50,799
Оказалось, я совсем не знаю жизнь.

250
00:18:51,137 --> 00:18:52,900
О чём это она?

251
00:18:53,272 --> 00:18:54,705
Понятия не имею...

252
00:18:57,843 --> 00:18:59,071
Садись.

253
00:19:03,816 --> 00:19:06,080
Тебе придётся покинуть дворец.

254
00:19:07,820 --> 00:19:11,153
Только вы с Ёль И знаете, кто из вас лжёт.

255
00:19:13,993 --> 00:19:19,431
Но ясно одно: до твоего появления здесь
такого никогда не случалось.

256
00:19:22,334 --> 00:19:25,167
Для лекарки важно не только умение,

257
00:19:25,204 --> 00:19:27,001
но и взаимопонимание и единство.

258
00:19:27,039 --> 00:19:29,473
А ты их нарушаешь.

259
00:19:30,376 --> 00:19:34,335
Отправляйся в городскую больницу
и хватит чинить неприятности здесь.

260
00:19:37,216 --> 00:19:40,481
Научись, что значит жить в мире
с другими людьми.

261
00:19:40,519 --> 00:19:42,316
Я предупрежу тамошнее начальство,

262
00:19:42,354 --> 00:19:44,117
так что отправляйся сегодня же.

263
00:19:47,126 --> 00:19:51,586
Госпожа! Госпожа!

264
00:19:54,233 --> 00:19:55,791
Что стряслось, госпожа Мин?

265
00:19:55,834 --> 00:20:00,237
Беда, госпожа.
Чан Гым переводят в городскую больницу.

266
00:20:00,706 --> 00:20:02,731
Её выгоняют из дворца.

267
00:20:02,775 --> 00:20:05,972
Она уйдёт сегодня же,
не повидав вас, госпожа!

268
00:20:06,245 --> 00:20:11,581
Да как же такое могло приключиться?
Тут явно постаралась госпожа Чхве.

269
00:20:11,617 --> 00:20:15,553
Не может быть!
Она же здесь совсем недавно.

270
00:20:15,588 --> 00:20:20,048
И бы госпожа Чхве могла,
ведь Чан Гым лекарка?

271
00:20:20,092 --> 00:20:22,560
Госпожа, вы ничего не знаете!

272
00:20:22,761 --> 00:20:25,127
Разве забыли, какая она – госпожа Чхве?

273
00:20:25,164 --> 00:20:29,294
Вот именно!
От неё всего можно ждать.

274
00:20:29,935 --> 00:20:31,368
Правда?

275
00:21:12,144 --> 00:21:14,669
Лекарка Со, куда это вы идёте?

276
00:21:15,147 --> 00:21:16,409
Господин...

277
00:21:17,182 --> 00:21:19,616
Куда ты собралась со всеми вещами?

278
00:21:20,052 --> 00:21:21,713
Господин Чон...

279
00:21:24,790 --> 00:21:28,226
Мне приказали уйти в городскую больницу.

280
00:21:29,328 --> 00:21:32,229
Но ты же пока ещё просто помощница,

281
00:21:32,264 --> 00:21:34,095
зачем тебя посылают туда? И кто?

282
00:21:36,969 --> 00:21:39,529
Кто приказал? Главный лекарь?

283
00:21:44,443 --> 00:21:47,810
Вам не нужно идти в городскую больницу.

284
00:21:50,316 --> 00:21:51,806
Прошу, идёмте со мной.

285
00:21:54,153 --> 00:21:57,281
Идёмте, и ни о чём не спрашивайте.

286
00:22:03,896 --> 00:22:08,026
Чан Гым, почему ты вернулась?
Тебе же велели идти в городскую больницу

287
00:22:08,067 --> 00:22:10,433
и учиться ладить с людьми.

288
00:22:10,469 --> 00:22:13,632
Лекарке Со вовсе не нужно этому учиться.

289
00:22:14,573 --> 00:22:17,667
Это наши внутренние дела.

290
00:22:18,077 --> 00:22:22,104
Главный лекарь, господина Мина повысили.

291
00:22:22,147 --> 00:22:26,106
Он теперь заместитель главы
врачебного ведомства.

292
00:22:32,257 --> 00:22:34,691
Ежели вы забыли о её заслугах,

293
00:22:34,727 --> 00:22:37,628
то вспомните, как она, больная,
заботилась о людях,

294
00:22:37,663 --> 00:22:40,564
которые ей теперь очень благодарны.

295
00:22:41,700 --> 00:22:44,828
Так разве она не умеет ладить с людьми?

296
00:22:58,851 --> 00:23:01,547
Этим подарком люди выражают свою благодарность.

297
00:23:03,889 --> 00:23:07,916
С вашей помощью я научился тому,
что не усвоил бы сам.

298
00:23:09,962 --> 00:23:14,399
Я лишь твердил о благе народа,
но я – типичный дворянин.

299
00:23:16,368 --> 00:23:21,738
Кстати, почему они хотели
отправить вас в городскую больницу?

300
00:23:26,845 --> 00:23:32,010
Господин, хотя я признательна вам,

301
00:23:32,050 --> 00:23:38,182
что позволили остаться,
но мои отношения с прочими лекарками…

302
00:23:44,963 --> 00:23:46,954
Ну вот, мы с тобой опозорились.

303
00:23:46,999 --> 00:23:51,265
И не говорите.
Как он мог так обращаться с главным лекарем,

304
00:23:51,303 --> 00:23:53,828
да ещё и в нашем присутствии?

305
00:23:54,239 --> 00:23:58,403
Интересно, что них за отношения с Чан Гым?

306
00:23:59,178 --> 00:24:00,440
Отношения?

307
00:24:00,813 --> 00:24:04,715
Чхо Бок рассказывала, как он,
узнав, что Чан Гым не явилась вовремя,

308
00:24:04,750 --> 00:24:09,244
тут же поехал обратно в деревню,
вот и сегодня…

309
00:24:12,624 --> 00:24:15,252
Прошу прощения.
На сей раз ничего не вышло.

310
00:24:16,328 --> 00:24:18,796
Главный лекарь приказал ей уйти,

311
00:24:18,831 --> 00:24:21,595
но вмешался помощник главы врачебного ведомства…

312
00:24:21,633 --> 00:24:26,468
Помощник главы?
Хочешь сказать, назначили нового человека?

313
00:24:26,505 --> 00:24:30,965
Да. Господина Мин Чжон Хо,
который был тогда вместе с Чан Гым в деревне...

314
00:24:34,046 --> 00:24:38,210
Быть может,
его что-то связывает с Чан Гым?

315
00:24:53,131 --> 00:24:54,496
Но это же...

316
00:24:54,533 --> 00:24:58,663
Да. Это права на торговлю,
которые ты просила.

317
00:24:59,104 --> 00:25:03,700
Но я пока что не выполнила обещание.
Приму с благодарностью, когда преуспею.

318
00:25:03,742 --> 00:25:05,039
Возьми.

319
00:25:05,077 --> 00:25:05,771
Госпожа...

320
00:25:05,811 --> 00:25:11,408
Но отныне ты должна
служить мне верой и правдой. Поняла?

321
00:25:12,951 --> 00:25:14,646
В жизни не забуду вашу доброту.

322
00:25:19,825 --> 00:25:25,161
Госпожа лекарка,
говорят, вы помогли господину Мину.

323
00:25:25,197 --> 00:25:27,757
На моём месте так поступил бы каждый.

324
00:25:27,799 --> 00:25:31,667
Вы меня спасли.
Даже не знаю, как вас благодарить.

325
00:25:31,703 --> 00:25:33,466
Перестань, ты меня пугаешь.

326
00:25:33,505 --> 00:25:36,406
Помолчи и ступай осмотри больных.

327
00:25:36,775 --> 00:25:40,905
У одной женщины необычный пульс,
я хочу узнать твоё мнение.

328
00:25:45,617 --> 00:25:48,347
Чан Гым! Чан Гым!

329
00:25:48,387 --> 00:25:51,447
Отличная новость! Угадай, какая?

330
00:25:51,690 --> 00:25:54,284
Госпожа Ли ждёт ребёнка!

331
00:25:54,459 --> 00:25:57,053
Что?! Правда?!

332
00:25:57,095 --> 00:26:02,226
- Нам сказала госпожа Мин.
- Да, уж она-то обманывать не станет.

333
00:26:02,601 --> 00:26:04,364
Но как об этом узнали?

334
00:26:04,403 --> 00:26:06,234
Госпожа Мин говорит, было несварение…

335
00:26:06,271 --> 00:26:09,331
Вот и позвали помощницу лекарки,

336
00:26:09,474 --> 00:26:15,572
та сказала, что госпожа Ли точно в тягости,
потом и главная лекарка подтвердила.

337
00:26:16,348 --> 00:26:18,942
И кто из нас всё это слышал?

338
00:26:18,984 --> 00:26:20,918
Тебе или мне рассказывали, а?

339
00:26:20,953 --> 00:26:22,784
Зачем перебиваешь всё время?

340
00:26:22,821 --> 00:26:25,517
Да кого волнует,
кто из нас первый услышал?

341
00:26:25,557 --> 00:26:26,888
Правда, Чан Гым?

342
00:26:26,925 --> 00:26:29,223
Да… Да, дядюшка!

343
00:26:30,195 --> 00:26:35,223
Госпожа, даже не знаю, что и сказать.

344
00:26:35,467 --> 00:26:38,334
Новость-то хорошая, плакать зачем?

345
00:26:38,570 --> 00:26:43,530
Кто плачет? Просто вспомнились дни,
когда её бранили частенько…

346
00:26:43,976 --> 00:26:45,443
Госпожа...

347
00:26:46,812 --> 00:26:50,270
С вами так поступали,
потому что вы слишком добры.

348
00:26:51,817 --> 00:26:54,251
Не ценили вашу тонкую натуру,

349
00:26:54,286 --> 00:26:56,117
а смотрели свысока.

350
00:26:56,755 --> 00:26:58,723
Всё благодаря вам, госпожа.

351
00:26:58,757 --> 00:27:00,782
Это вы научили правильно дышать

352
00:27:00,826 --> 00:27:03,556
и обращались со мной, будто мать родная.

353
00:27:03,595 --> 00:27:05,358
Ой, ну о чём вы говорите!

354
00:27:06,264 --> 00:27:07,629
Мы так виноваты!

355
00:27:07,666 --> 00:27:09,031
Умоляем, простите нас!

356
00:27:09,801 --> 00:27:11,769
Кто это там кричит?

357
00:27:12,537 --> 00:27:13,799
Не знаю.

358
00:27:22,247 --> 00:27:25,307
Мы были непочтительны к вам
по молодости и по глупости.

359
00:27:25,350 --> 00:27:26,840
Пожалуйста, простите нас.

360
00:27:28,086 --> 00:27:30,316
Подобное больше не повторится.

361
00:27:30,355 --> 00:27:33,017
Нижайше просим, простите нас!

362
00:27:33,158 --> 00:27:34,216
Вам вовсе не нужно…

363
00:27:34,259 --> 00:27:37,422
Дело вовсе не в вашей молодости,
а в том, что вы подлые!

364
00:27:38,063 --> 00:27:40,293
Кабы король наведывался сюда почаще,

365
00:27:40,332 --> 00:27:45,599
разве б вы стали грубить
и даже отказываться для неё готовить?

366
00:27:48,240 --> 00:27:51,334
Человек должен помогать ближнему
в трудные времена

367
00:27:51,376 --> 00:27:54,038
и радоваться, когда дела идут хорошо.

368
00:27:54,079 --> 00:27:56,843
И вам ещё хватает наглости просить прощения?

369
00:27:59,451 --> 00:28:02,318
Но на сей раз мы вас простим.

370
00:28:03,488 --> 00:28:06,150
Доброта госпожи Ли безгранична.

371
00:28:07,192 --> 00:28:11,390
Но! Чтобы подобного больше не было.
Понятно вам?

372
00:28:11,596 --> 00:28:12,824
Да.

373
00:28:13,365 --> 00:28:17,358
А теперь госпожа желает отдыхать.
Ступайте работать!

374
00:28:17,636 --> 00:28:18,830
Да.

375
00:28:24,710 --> 00:28:26,041
Госпожа!

376
00:28:29,114 --> 00:28:31,344
Госпожа, вы полны сюрпризов!

377
00:28:31,616 --> 00:28:34,949
Давно хотела повторить слова госпожи Хан.

378
00:28:35,587 --> 00:28:38,681
Здорово получилось. Мне очень понравилось.

379
00:28:40,092 --> 00:28:45,086
Госпожа, я помощница начальницы секретариата.

380
00:28:45,831 --> 00:28:47,025
Это же Ён Но?

381
00:28:47,599 --> 00:28:48,998
Войдите.

382
00:28:55,173 --> 00:28:56,470
Зачем пожаловали?

383
00:28:58,577 --> 00:29:01,410
Госпожа начальница поздравляет вас
с беременностью

384
00:29:01,446 --> 00:29:03,744
и просит принять скромный дар.

385
00:29:04,516 --> 00:29:07,451
Вряд ли она очень рада…

386
00:29:07,552 --> 00:29:09,952
Ну зачем же вы так о ней?

387
00:29:12,257 --> 00:29:13,884
А это что же?

388
00:29:14,426 --> 00:29:16,451
Это подарок лично от меня.

389
00:29:17,395 --> 00:29:25,461
Мы ведь провели вместе дни детства и юности,
столько пережили вместе...

390
00:29:26,204 --> 00:29:28,502
Да уж, воспоминания так себе…

391
00:29:29,708 --> 00:29:32,802
Хорошо. Передайте мою благодарность.

392
00:29:33,178 --> 00:29:36,170
И раз я теперь ношу дитя Его Величества,

393
00:29:36,214 --> 00:29:39,411
скажите, что мне нужны придворная дама и повариха,

394
00:29:39,451 --> 00:29:44,286
и на эти должности
я возьму госпожу Мин и Чхан И.

395
00:29:49,528 --> 00:29:51,462
Будет исполнено.

396
00:29:59,137 --> 00:30:00,934
Госпожа!

397
00:30:02,140 --> 00:30:06,509
Мне всегда было стыдно за то,
что я не могу вам помочь.

398
00:30:14,486 --> 00:30:18,149
Ваше Величество, позвольте проверить ваше здоровье.

399
00:30:18,523 --> 00:30:21,356
У вас нигде не болит?

400
00:30:21,393 --> 00:30:23,691
Нет, всё хорошо.

401
00:30:25,630 --> 00:30:28,292
Ваше Величество, явилась начальница секретариата.

402
00:30:36,007 --> 00:30:37,531
Вы изволили меня звать?

403
00:30:38,710 --> 00:30:41,577
Дошло до меня,
что госпожа Ли в положении.

404
00:30:42,214 --> 00:30:43,579
Да, Ваше Величество.

405
00:30:45,016 --> 00:30:46,916
Потому я вас и звала.

406
00:30:51,389 --> 00:30:54,381
Чан Гым, ты уже тоже знаешь?

407
00:30:54,426 --> 00:30:56,656
Я теперь стала её придворной дамой.

408
00:30:56,695 --> 00:30:58,754
А я – её поварихой.

409
00:30:59,631 --> 00:31:01,360
Пожалуйста, доложите…

410
00:31:01,833 --> 00:31:03,528
Ладно, сейчас.

411
00:31:04,569 --> 00:31:07,538
Госпожа! К вам явилась Чан Гым.

412
00:31:07,839 --> 00:31:09,466
Впустите её скорее.

413
00:31:17,115 --> 00:31:18,844
Почтительно вас приветствую.

414
00:31:20,318 --> 00:31:22,047
Что это ты, Чан Гым?

415
00:31:22,954 --> 00:31:26,219
Прошу вас, сядьте и примите моё почтение, государыня.

416
00:31:27,025 --> 00:31:28,083
Государыня?

417
00:31:29,294 --> 00:31:36,700
Да, государыня. Вас повысили
до четвёртого ранга, восьмого класса.

418
00:31:38,136 --> 00:31:39,125
Что?!

419
00:31:40,872 --> 00:31:42,362
Садитесь, пожалуйста.

420
00:32:04,362 --> 00:32:06,353
Поздравляю вас, государыня.

421
00:32:26,451 --> 00:32:29,181
Даже не знаю, как же так получилось.

422
00:32:30,021 --> 00:32:34,924
Я так старалась,
чтобы король не посещал госпожу Ли.

423
00:32:36,695 --> 00:32:38,458
Восьмой ранг?

424
00:32:38,496 --> 00:32:41,260
У неё теперь восьмой ранг?

425
00:32:42,133 --> 00:32:47,161
И она просит тебя приготовить для неё трапезу.

426
00:32:51,209 --> 00:32:55,043
Чан Гым, это потому,
что ты наконец вернулась!

427
00:32:55,080 --> 00:32:57,412
Даже при первой встрече с королём

428
00:32:57,449 --> 00:32:59,542
я как раз думала о тебе.

429
00:33:00,385 --> 00:33:03,183
Нет, просто вы благословенны, государыня.

430
00:33:04,856 --> 00:33:07,689
Государыня, с кухни доставили вашу трапезу.

431
00:33:10,662 --> 00:33:13,597
Королева велела состряпать для вас особые блюда.

432
00:33:14,366 --> 00:33:15,765
Пусть войдут.

433
00:33:33,585 --> 00:33:35,450
Вы лично доставили блюда?

434
00:33:35,787 --> 00:33:41,953
Да. Её Величество велела узнать,
какое из них вам пришлось по вкусу.

435
00:33:42,961 --> 00:33:44,622
Пока – ни одно…

436
00:33:45,764 --> 00:33:47,322
Откройте крышки.

437
00:33:57,409 --> 00:34:00,207
Что такое?
Вам не нравится запах?

438
00:34:03,314 --> 00:34:07,216
Простите, госпожа Чхве, но я не могу это есть.

439
00:34:07,786 --> 00:34:09,845
Можете приготовить другое?

440
00:34:15,660 --> 00:34:17,719
Пожалуйста, подождите немного.

441
00:34:17,896 --> 00:34:19,591
Я принесу другие блюда.

442
00:34:20,498 --> 00:34:22,159
Унесите столы.

443
00:34:30,275 --> 00:34:31,572
Госпожа...

444
00:34:52,630 --> 00:34:56,794
Государыня… но что бы вы желали откушать?

445
00:34:57,402 --> 00:34:58,994
Пожалуйста, скажите мне.

446
00:35:00,772 --> 00:35:07,439
Не знаю. Вроде бы я голодна,
но при виде еды сразу тошнит.

447
00:35:12,217 --> 00:35:16,051
Кабы стряпала госпожа Чон,
такого бы точно не было.

448
00:35:19,357 --> 00:35:22,758
Мне кажется, госпожа Чхве,
на вашем столе чего-то не хватает.

449
00:35:22,794 --> 00:35:24,659
Вы согласны со мной?

450
00:35:29,234 --> 00:35:32,328
Вряд ли я смогу сегодня есть,
больше ничего не нужно.

451
00:35:32,370 --> 00:35:36,466
И постарайтесь определить, чего не хватает.

452
00:35:45,550 --> 00:35:47,211
Вот гадина!

453
00:35:47,986 --> 00:35:51,513
Нарочно унизила тебя,
да ещё и в присутствии Чан Гым!

454
00:35:58,129 --> 00:36:01,621
Государыня, несмотря ни на что,
она – управляющая кухней.

455
00:36:01,666 --> 00:36:03,998
Не стоило её унижать.

456
00:36:40,505 --> 00:36:42,166
Простите, госпожа Чхве...

457
00:36:42,774 --> 00:36:45,607
Кажется, я правда не могу есть.

458
00:36:53,885 --> 00:36:58,117
Да, государыня.
Я приготовлю ещё раз.

459
00:37:57,382 --> 00:37:59,475
Примите мои поздравления, государыня.

460
00:38:00,385 --> 00:38:03,445
Никто не знает, что ждёт нас в будущем.

461
00:38:05,023 --> 00:38:07,617
Я принимаю ваши поздравления, госпожа Чхве.

462
00:38:08,693 --> 00:38:13,062
Будь здесь госпожа Чон,
она бы тоже повеселилась.

463
00:38:32,116 --> 00:38:34,949
Выходит, теперь наша главная помеха не Чан Гым.

464
00:38:35,653 --> 00:38:38,213
Она была очень близка с госпожой Чон.

465
00:38:38,523 --> 00:38:42,721
Хотя она ведёт себя так из-за Чан Гым,
но, вероятно, в обиде за то,

466
00:38:42,760 --> 00:38:44,625
как обошлись с госпожой Чон.

467
00:38:46,464 --> 00:38:48,557
Я не потерплю такого обращения!

468
00:38:48,666 --> 00:38:51,430
Король ведь тоже благоволил к госпоже Чон.

469
00:38:52,103 --> 00:38:57,632
Говорят, что он часто отвергает советы
господина О Гём Хо.

470
00:38:58,109 --> 00:38:59,041
Что?!

471
00:38:59,210 --> 00:39:02,441
Власть господина О до сих пор велика,
это не так-то и страшно…

472
00:39:02,480 --> 00:39:08,214
Нет. Правый советник и впрямь говорил,
что его тревожит

473
00:39:08,252 --> 00:39:10,220
перемена короля в отношении к нему.

474
00:39:10,621 --> 00:39:15,422
Так дело не пойдет.
Ежели госпожа Ли родит мальчика...

475
00:39:18,963 --> 00:39:21,955
Чан Гым, ты же можешь быть моей лекаркой?

476
00:39:22,200 --> 00:39:26,159
Да. Думаю, скоро я перестану быть помощницей

477
00:39:26,204 --> 00:39:29,105
и получу официальный пост во врачебном ведомстве.

478
00:39:29,140 --> 00:39:30,038
Правда?

479
00:39:31,075 --> 00:39:33,168
Я собираюсь подать прошение.

480
00:39:33,478 --> 00:39:36,174
Все помощницы хорошо себя проявили

481
00:39:36,214 --> 00:39:38,910
и потому становятся полноправными лекарками.

482
00:39:38,950 --> 00:39:42,784
Мы будем собираться
для обсуждения тяжёлых случаев,

483
00:39:42,820 --> 00:39:46,051
но каждая из них получит свой участок работы.

484
00:39:46,090 --> 00:39:47,614
- Распределила их?
- Да.

485
00:39:48,826 --> 00:39:50,123
Ну так огласи.

486
00:39:50,161 --> 00:39:53,221
Две лекарки получили назначение во дворцы.

487
00:39:53,264 --> 00:39:57,223
Ваша обязанность -
ежедневный осмотр по утрам.

488
00:39:58,603 --> 00:40:01,663
Ын Би остаётся при дворце королевы-матери,

489
00:40:02,840 --> 00:40:04,740
Дворец наследника – Син Би.

490
00:40:04,776 --> 00:40:06,300
Слушаюсь, главная лекарка.

491
00:40:06,344 --> 00:40:09,142
А во дворец королевы,
где раньше служила Ёль И, -

492
00:40:10,915 --> 00:40:13,281
Чан Гым.

493
00:40:15,787 --> 00:40:18,381
Но ведь Чан Гым у нас совсем недавно.

494
00:40:18,423 --> 00:40:20,857
Зато Её Величество очень ей доверяет.

495
00:40:21,192 --> 00:40:23,126
Как никому иному...

496
00:40:23,861 --> 00:40:25,351
Продолжай.

497
00:40:25,496 --> 00:40:30,593
Ёль И будет приставлена к госпожа Ли,
получившей недавно титул восьмого ранга.

498
00:40:34,439 --> 00:40:36,737
Остальные – без изменений.

499
00:40:36,774 --> 00:40:42,440
Ответственность за приготовление снадобий и прочие службы

500
00:40:42,480 --> 00:40:49,386
разделят лекарки королевы и госпожи Ли,
так что уж постарайтесь.

501
00:40:52,957 --> 00:40:58,589
Чан Гым, на тебя возложили большую ответственность.
Ты уж не подведи.

502
00:41:05,369 --> 00:41:06,563
Вон, значит, как получилось.

503
00:41:06,604 --> 00:41:08,970
Не говори.
Может, стараньями господина Мина?

504
00:41:09,006 --> 00:41:11,270
Ёль И, только не падай духом.

505
00:41:12,043 --> 00:41:14,978
Мы все на твоей стороне,
ежели будешь прилежно трудиться,

506
00:41:15,012 --> 00:41:17,276
сможешь вернуться во дворец королевы.

507
00:41:17,315 --> 00:41:23,220
Нет, так даже к лучшему.
Теперь Чан Гым не станет держать на меня зла.

508
00:41:32,864 --> 00:41:35,389
Всё-таки Ёль И такая хорошая.

509
00:41:38,636 --> 00:41:40,194
Что-то случилось?

510
00:41:41,439 --> 00:41:42,599
Нет, ничего.

511
00:41:42,640 --> 00:41:44,403
Я скажу вам потом.

512
00:41:44,942 --> 00:41:46,739
Что-то личное?

513
00:41:47,311 --> 00:41:50,644
Не совсем… Насчёт распределения обязанностей.

514
00:41:51,148 --> 00:41:55,209
А что? Разве ты не хотела стать лекаркой королевы?

515
00:42:00,424 --> 00:42:02,619
Приняв во внимание твои отношения с Ёль И,

516
00:42:02,660 --> 00:42:04,821
мы решили развести вас подальше друг от друга.

517
00:42:05,396 --> 00:42:09,127
Кроме того, Ёль И отказалась сама,
поэтому назначили тебя.

518
00:42:11,269 --> 00:42:13,237
Так что ещё тебе нужно?

519
00:42:14,105 --> 00:42:15,595
Ничего.

520
00:42:27,985 --> 00:42:29,976
Государыня, к вам лекарка Чан Гым.

521
00:42:30,021 --> 00:42:31,511
Впустите её скорее.

522
00:42:35,993 --> 00:42:40,794
Проходи.
Мне сказали, Ёль И стала теперь моей лекаркой.

523
00:42:42,199 --> 00:42:44,190
Я так хотела, чтоб назначили тебя.

524
00:42:44,235 --> 00:42:50,606
Что вы, государыня...
У Ёль И куда больше опыта и умений, чем у меня.

525
00:42:55,880 --> 00:42:57,939
Засим позвольте откланяться.

526
00:43:07,091 --> 00:43:10,891
Похоже, ты со всеми знакома –
и с господином Мином, и с госпожой Ли.

527
00:43:13,431 --> 00:43:17,458
Не стоило мне ссориться с тобой,
при твоих-то связах.

528
00:43:19,937 --> 00:43:28,345
Давай забудем былые обиды.
Больше не подставляй меня.

529
00:43:31,148 --> 00:43:35,608
Это мой участок работы.
Или же ты и отсюда хочешь меня выжить?

530
00:43:36,454 --> 00:43:39,821
Может, сомневаешься в моих лекарских навыках?

531
00:43:44,128 --> 00:43:48,531
Вовсе нет.
Дело в том, что я давно её знаю.

532
00:43:50,735 --> 00:43:52,726
Сделайте для неё всё возможное.

533
00:44:04,281 --> 00:44:09,947
Чан Гым просила постараться ради вас.
Я слышала, вы с нею подруги.

534
00:44:09,987 --> 00:44:12,922
Да, мы знакомы с детства.

535
00:44:13,257 --> 00:44:17,523
Не тревожьтесь, я буду служить вам
даже лучше, чем Чан Гым.

536
00:44:18,129 --> 00:44:19,426
Хорошо.

537
00:44:20,197 --> 00:44:22,859
Как там мой пульс? Всё в порядке?

538
00:44:23,067 --> 00:44:31,566
Да, государыня. Однако в течение
первых четырёх месяцев нужна особая осторожность.

539
00:44:33,044 --> 00:44:36,946
После двух месяцев вас потянет на кислое,

540
00:44:36,981 --> 00:44:41,008
потому что ваша печень начнёт
отдавать кровь малышу.

541
00:44:41,052 --> 00:44:43,782
Пожалуйста, не удивляйтесь.

542
00:44:47,024 --> 00:44:50,323
Нет ли у вас тяги к какой-либо пище?

543
00:44:51,128 --> 00:44:52,322
Нет.

544
00:44:52,963 --> 00:44:55,488
Коли будет – скажите.

545
00:44:55,533 --> 00:44:58,400
Это говорит о слабости
одного из внутренних органов.

546
00:45:00,638 --> 00:45:06,873
Я стану помогать вам во всём – от еды до прогулок,
поэтому ни о чём не волнуйтесь.

547
00:45:07,712 --> 00:45:11,273
Да… сказать по правде, я немного боюсь.

548
00:45:11,882 --> 00:45:15,113
Матушка очень трудно меня рожала,

549
00:45:15,152 --> 00:45:18,451
а после родов очень долго болела.

550
00:45:18,489 --> 00:45:22,255
Не тревожьтесь.
Я сделаю всё от меня зависящее.

551
00:45:26,831 --> 00:45:29,629
Значит, ты теперь состоишь при госпоже Ли?

552
00:45:29,667 --> 00:45:30,827
Да, госпожа.

553
00:45:31,102 --> 00:45:32,535
Это очень удачно.

554
00:45:32,570 --> 00:45:35,368
Чан Гым всё равно будет часто её навещать.

555
00:45:35,406 --> 00:45:38,773
Вот только вмешаться в мои назначения она не сможет.

556
00:45:39,643 --> 00:45:40,735
Почему?

557
00:45:40,778 --> 00:45:43,508
Так уж заведено среди лекарок.

558
00:45:45,916 --> 00:45:50,046
Ну, ты уже придумала,
как можно устроить выкидыш?

559
00:45:50,087 --> 00:45:54,285
Да. Я проверила пульс – это будет нетрудно.

560
00:45:54,425 --> 00:45:55,824
Всё-таки это дитя короля.

561
00:45:55,860 --> 00:45:57,987
Коли узнают, плохо тебе придётся.

562
00:45:58,763 --> 00:46:02,164
Никто ничего не узнает, не беспокойтесь.

563
00:46:04,068 --> 00:46:05,831
Как здоровье королевы-матери?

564
00:46:05,870 --> 00:46:08,896
Сейчас её беспокоит только возраст, ничего более.

565
00:46:09,206 --> 00:46:10,696
А Её Величество?

566
00:46:10,741 --> 00:46:16,373
Чан Гым говорит, у неё болят шея и плечи,
мы назначили снадобье.

567
00:46:16,781 --> 00:46:20,217
Такое часто бывает
из-за ношения тяжёлой причёски.

568
00:46:20,251 --> 00:46:22,617
- Почаще массируй ей шею и плечи.
- Слушаюсь.

569
00:46:23,888 --> 00:46:25,822
А как госпожа Ли?

570
00:46:25,856 --> 00:46:29,883
У неё частый пульс,
головокружение и шум в ушах.

571
00:46:29,927 --> 00:46:31,451
Возможно, малокровие.

572
00:46:32,329 --> 00:46:34,194
Такое часто бывает у женщин в тягости,

573
00:46:34,231 --> 00:46:36,165
поэтому проследи за питанием.

574
00:46:36,200 --> 00:46:38,168
Да, обязательно прослежу.

575
00:46:38,202 --> 00:46:41,831
Ежели станет хуже,
давай снадобье из корня дягиля.

576
00:46:47,778 --> 00:46:49,040
Чан Гым!

577
00:46:49,480 --> 00:46:50,606
Госпожа.

578
00:46:50,648 --> 00:46:52,616
Почему же ты к нам не заглядываешь?

579
00:46:52,650 --> 00:46:56,814
Там же лекарка Ёль И,
мне немного неловко.

580
00:46:56,854 --> 00:47:00,813
Да? Знаешь, эта Ёль И и впрямь молодец.

581
00:47:00,858 --> 00:47:02,086
Правда?

582
00:47:02,126 --> 00:47:05,994
Да, она следит,
чтобы госпожа Ли хорошо питалась и гуляла,

583
00:47:06,030 --> 00:47:08,555
и даже читает ей книги для ребёнка.

584
00:47:08,599 --> 00:47:10,157
Вот как?

585
00:47:10,701 --> 00:47:15,161
А поскольку у госпожи малокровие,
она старается, чтобы ей приносили полезные блюда.

586
00:47:15,573 --> 00:47:16,767
Вот и хорошо.

587
00:47:16,974 --> 00:47:20,933
Но госпожа Ли всё равно очень волнуется
из-за своей беременности.

588
00:47:20,978 --> 00:47:23,208
Ёль И приходится нелегко.

589
00:47:29,019 --> 00:47:32,580
У госпожи Ли малокровие,
поэтому ей нужно каждый день есть устриц,

590
00:47:32,623 --> 00:47:35,558
говяжий суп, яйца и креветки.

591
00:47:35,593 --> 00:47:38,960
Вот видите, я вас не обманывала.

592
00:47:38,996 --> 00:47:40,463
Но это же дорогие продукты,

593
00:47:40,497 --> 00:47:43,694
которые даже король с королевой нечасто едят.

594
00:47:43,734 --> 00:47:47,226
Она же беременна,
пожалуйста, проявите понимание.

595
00:47:47,271 --> 00:47:48,363
Да, госпожа.

596
00:47:48,405 --> 00:47:53,741
Коли король узнает, что она ослабела,
потому что плохо питалась, он очень разгневается.

597
00:47:54,478 --> 00:47:57,140
Хорошо. Я сделаю всё возможное.

598
00:48:02,052 --> 00:48:03,542
Чан Гым.

599
00:48:03,587 --> 00:48:05,248
Ты пришла за блюдами для госпожи Ли?

600
00:48:05,289 --> 00:48:08,383
Да. Управляющая не желает давать
дорогие продукты,

601
00:48:08,425 --> 00:48:10,757
и Ёль И обещала её уговорить.

602
00:48:11,896 --> 00:48:14,729
Ёль И хорошо справляется с работой?

603
00:48:14,765 --> 00:48:18,201
Ну да! Так печётся о госпоже -
даже больше, чем мы.

604
00:48:36,754 --> 00:48:39,450
Это снадобье из корня дягиля,
помогает при малокровии.

605
00:48:40,524 --> 00:48:44,187
Ты так обо мне заботишься,
но я всё равно боюсь.

606
00:48:44,228 --> 00:48:46,423
Может, потому, что матушку вспоминаю.

607
00:48:46,463 --> 00:48:48,931
Сердце колотится, кружится голова.

608
00:48:49,199 --> 00:48:52,828
Ваши тревоги очень вредны для ребёнка в утробе.

609
00:48:52,870 --> 00:48:54,895
Прошу, постарайтесь успокоиться.

610
00:48:58,776 --> 00:49:00,334
Прилягте, пожалуйста.

611
00:49:11,288 --> 00:49:15,349
Отбросьте тревожные мысли
и глубоко дышите животом,

612
00:49:15,392 --> 00:49:17,860
чтобы помочь ребёнку.

613
00:49:21,432 --> 00:49:26,233
Сделайте вдох. Теперь выдох.

614
00:49:29,006 --> 00:49:30,837
Продолжайте.

615
00:49:35,946 --> 00:49:39,279
Коли путь называют путём,
это неправильный путь.

616
00:49:39,316 --> 00:49:42,877
Коли имя называют именем,
это не истинное имя.

617
00:49:42,920 --> 00:49:46,515
Безымянное – порождение неба и земли,

618
00:49:46,557 --> 00:49:50,493
а имя – мать всего сущего.

619
00:49:55,299 --> 00:49:57,028
Госпожа, что-то случилось?

620
00:49:57,067 --> 00:49:58,967
Мне сейчас так тяжело!

621
00:49:59,003 --> 00:50:00,527
Почему тяжело?

622
00:50:00,571 --> 00:50:05,440
Как бы Ёль И ни старалась,
госпожа никак не успокаивается.

623
00:50:05,909 --> 00:50:07,877
Она ведь не заболела, правда?

624
00:50:07,911 --> 00:50:11,403
У неё голова то болит, то кружится,
и в ушах шумит.

625
00:50:11,749 --> 00:50:13,046
Это малокровие.

626
00:50:13,083 --> 00:50:15,745
Ну да, Ёль И так и говорит,

627
00:50:15,786 --> 00:50:19,381
но как только она уходит,
госпоже то душно становится,

628
00:50:19,423 --> 00:50:22,688
то сердце колотится слишком часто.
Я так уже с этим замучилась!

629
00:50:23,027 --> 00:50:26,929
Сходи, попытайся её успокоить.
Не волнуйся, это ничего,

630
00:50:26,964 --> 00:50:29,023
только скажи ей, что всё в порядке.

631
00:50:29,066 --> 00:50:30,693
Тебе она доверят.

632
00:50:30,834 --> 00:50:33,132
Но ежели вдруг придёт Ёль И...

633
00:50:33,170 --> 00:50:35,798
Нет, она уже приходила сегодня.

634
00:50:37,341 --> 00:50:41,903
Государыня, малокровие
очень часто встречается у беременных.

635
00:50:42,479 --> 00:50:47,473
Поэтому Ёль И старается,
чтобы вы ели устриц, говяжий суп и прочее.

636
00:50:48,118 --> 00:50:53,579
Да, я знаю. Но отец говорил,
что у матушки было всё то же самое:

637
00:50:53,624 --> 00:50:57,583
дурнота, головные боли, шум в ушах.

638
00:50:57,628 --> 00:51:04,727
Он говорил, что это очень плохо,
и что ей не стоило меня рожать.

639
00:51:06,103 --> 00:51:08,663
Малокровие может стать причиной трудных родов,

640
00:51:08,705 --> 00:51:12,971
но поскольку вы теперь хорошо питаетесь,
то судьба вашей матушки вам не грозит.

641
00:51:13,710 --> 00:51:15,143
Это правда?

642
00:51:15,179 --> 00:51:17,204
Да, не волнуйтесь, пожалуйста.

643
00:51:19,216 --> 00:51:22,117
Хорошо, что ты это сказала,
я успокоилась.

644
00:51:23,287 --> 00:51:26,745
Значит, вы больше не будете переживать?

645
00:51:28,459 --> 00:51:30,484
Вот радость-то!

646
00:51:33,797 --> 00:51:37,164
Она вдруг замирает и говорит,
что у неё немеет шея,

647
00:51:37,201 --> 00:51:40,568
что голова болит, или что сердце

648
00:51:40,604 --> 00:51:43,300
бьётся чаще, или что режет в глазах.

649
00:51:43,907 --> 00:51:47,934
А когда ляжет, ей кажется, будто всё вертится.

650
00:51:48,812 --> 00:51:55,377
Выходит, у вас кружится голова не только
когда вы встаёте, но и в лежачем положении?

651
00:51:55,853 --> 00:51:56,911
Да.

652
00:51:57,855 --> 00:52:01,985
И не только болит голова,
но ещё и шея немеет?

653
00:52:02,493 --> 00:52:03,482
Да.

654
00:52:03,694 --> 00:52:05,787
И глаза словно бы застит туман?

655
00:52:06,630 --> 00:52:09,895
Да, а что? Это плохо?

656
00:52:13,370 --> 00:52:15,338
Пожалуйста, дайте мне руку.

657
00:52:24,314 --> 00:52:28,375
Как себя чувствовала ваша мать,
когда она вас носила?

658
00:52:28,619 --> 00:52:30,314
Отец мне рассказывал,

659
00:52:30,420 --> 00:52:33,981
что за целый месяц до родов
у неё распухли руки и ноги,

660
00:52:34,024 --> 00:52:38,188
а уже на сносях она часто теряла сознание,
были судороги.

661
00:52:38,228 --> 00:52:42,688
Даже двигаться не могла,
а при родах было такое кровотечение,

662
00:52:42,733 --> 00:52:48,865
что она потом так и не встала,
даже когда я попала во дворец.

663
00:52:49,773 --> 00:52:54,301
Я родилась очень маленькой и не дышала,
все думали – мёртвая,

664
00:52:54,344 --> 00:52:57,040
но каким-то чудом осталась в живых.

665
00:53:03,220 --> 00:53:05,688
Всё это говорит о высоком давлении.

666
00:53:06,323 --> 00:53:07,654
Значит, не малокровие?

667
00:53:10,994 --> 00:53:12,393
А что это?

668
00:53:15,599 --> 00:53:17,829
Ничего страшного.

669
00:53:18,335 --> 00:53:20,826
Я сообщу о ваших жалобах лекарям,

670
00:53:20,871 --> 00:53:22,862
чтобы они уточнили диагноз,

671
00:53:22,906 --> 00:53:25,466
а вы ни о чём не тревожьтесь.

672
00:53:26,443 --> 00:53:27,569
Правда?

673
00:53:28,278 --> 00:53:30,838
Да. Вы же мне верите?

674
00:53:41,658 --> 00:53:42,750
Господин...

675
00:53:43,427 --> 00:53:44,416
Что случилось?

676
00:53:44,461 --> 00:53:48,090
Как проявления малокровия
отличить
от высокого давления крови?

677
00:53:48,131 --> 00:53:51,032
И то, и другое даёт головокружение
и шум в ушах.

678
00:53:51,068 --> 00:53:53,866
При малокровии голова кружится
при смене положения,

679
00:53:53,904 --> 00:53:57,533
а при высоком давлении –
даже когда больной лежит.

680
00:53:59,409 --> 00:54:02,276
При малокровии голова болит в области лба,

681
00:54:02,312 --> 00:54:06,248
а при высоком давлении ломит затылок и шею.

682
00:54:07,084 --> 00:54:10,281
В обоих случаях есть тревога и бессонница,

683
00:54:10,320 --> 00:54:12,914
но при малокровии лицо становится бледным,

684
00:54:12,956 --> 00:54:16,187
а при высоком давлении – напротив, краснеет.

685
00:54:17,394 --> 00:54:20,761
А у худощавого человека
тоже может повышаться давление?

686
00:54:20,797 --> 00:54:26,030
Конечно, может.
Особенно коли этим недугом страдали его родители.

687
00:54:27,371 --> 00:54:28,599
Почему спрашиваешь?

688
00:54:28,739 --> 00:54:32,675
А ежели женщина при этом забеременеет?

689
00:54:32,709 --> 00:54:34,939
Возможна опасность и для матери, и для ребёнка.

690
00:54:34,978 --> 00:54:38,072
Девять из десяти детей погибают.

691
00:54:38,115 --> 00:54:40,481
Поэтому женщин с высоким давлением

692
00:54:40,517 --> 00:54:44,453
лучше лечить ещё до зачатия.

693
00:54:44,488 --> 00:54:48,322
А коли она станет есть устриц и говяжий суп?

694
00:54:48,358 --> 00:54:50,758
Кто же в здравом уме ей их поднесёт?

695
00:55:00,470 --> 00:55:02,768
Ёль И, где Ёль И... ты её видела?

696
00:55:03,240 --> 00:55:04,867
А что? Что-то случилось?

697
00:55:04,908 --> 00:55:05,966
Ты её видела?

698
00:55:06,176 --> 00:55:09,202
Она сказала, что пойдёт на кухню
обсудить питание госпожи Ли.

699
00:55:19,823 --> 00:55:22,621
Скажите, лекарка Ёль И приходила?

700
00:55:22,926 --> 00:55:23,984
Ёль И?

701
00:55:24,127 --> 00:55:28,063
Не знаю.
Хотя, кажется, я её видела.

702
00:55:28,098 --> 00:55:30,032
Вроде бы к управляющей пошла.

703
00:55:31,468 --> 00:55:34,631
Значит, беременность при высоком давлении

704
00:55:34,671 --> 00:55:37,299
уже сама по себе опасна?

705
00:55:37,341 --> 00:55:41,277
Да. Надобно избегать

706
00:55:41,311 --> 00:55:45,407
сорго, устриц, молока,
яиц, рыбы и солёной пищи.

707
00:55:47,784 --> 00:55:50,480
Даже при хорошем самочувствии это опасно.

708
00:55:50,520 --> 00:55:53,455
Так что, и дальше давать ей кашу из сорго?

709
00:55:53,490 --> 00:55:57,483
Да. Скоро ей станет трудно дышать

710
00:55:57,527 --> 00:55:59,859
и даже могут появиться судороги.

711
00:56:00,597 --> 00:56:01,655
Значит...

712
00:56:03,667 --> 00:56:05,897
Ребёнок обязательно погибнет.

 
 
Если вы заметили какие-либо ошибки на сайте или хотите что-либо посоветовать, поругать, похвалить пишите сюда: Вконтакте  или uriymaster@delightenglish.ru