1
00:00:02,680 --> 00:00:04,841
(Episode 42)
2
00:00:05,583 --> 00:00:09,314
Yeul-Yee, Yeul-Yee... Did you see her?
3
00:00:09,353 --> 00:00:12,948
I don't know. I think I did see her
for a moment here
4
00:00:12,990 --> 00:00:15,185
Did she go to the highest lady?
5
00:00:16,861 --> 00:00:20,092
Then having a baby while
showing symptoms of...
6
00:00:20,130 --> 00:00:22,598
high blood pressure
is already dangerous?
7
00:00:22,633 --> 00:00:26,433
Yes. So she must avoid all types of...
8
00:00:26,470 --> 00:00:30,702
kaoliang, oyster, milk, egg
fish and anything salty
9
00:00:33,110 --> 00:00:35,738
Even if she's in good health,
it's still dangerous
10
00:00:35,779 --> 00:00:38,771
But keep serving her kaoliang dish?
11
00:00:38,816 --> 00:00:42,547
Yes. Soon she'll have
difficulty breathing...
12
00:00:42,586 --> 00:00:45,817
and she can even suffer
paralysis or spasms
13
00:00:45,856 --> 00:00:47,016
Then...
14
00:00:47,591 --> 00:00:49,456
The baby can't live
15
00:00:53,998 --> 00:00:56,865
So that can happen only with food?
16
00:00:57,301 --> 00:00:58,233
Yes
17
00:01:01,538 --> 00:01:05,338
And they're good food
for all other pregnant ladies
18
00:01:05,676 --> 00:01:06,904
Right
19
00:01:09,647 --> 00:01:15,847
No one can find out about it. Besides
the stroke happens suddenly...
20
00:01:15,886 --> 00:01:19,117
so it'll be hard to question me
for any responsibility
21
00:01:25,930 --> 00:01:27,830
You must stop it this time
22
00:01:30,935 --> 00:01:35,338
She's already a high-ranking lady now
and if she gives birth to a prince...
23
00:01:36,140 --> 00:01:40,099
Then we won't be able to
do anything to Jang-Geum
24
00:01:43,180 --> 00:01:46,377
You must stop it by any means
25
00:02:10,040 --> 00:02:11,405
You can't serve that to her
26
00:02:12,509 --> 00:02:15,478
Don't ever serve greasy food to her
27
00:02:15,512 --> 00:02:21,576
Why? She has anemia. We had
hard time getting these from Lady Choi
28
00:02:21,618 --> 00:02:25,645
I'll tell you the details later
so you must not serve them, OK?
29
00:02:27,324 --> 00:02:28,348
OK
30
00:02:32,062 --> 00:02:33,620
Where have you been?
31
00:02:33,664 --> 00:02:34,323
Why?
32
00:02:34,365 --> 00:02:36,424
Sir Shin has been looking for you
33
00:02:36,867 --> 00:02:37,663
Really?
34
00:02:37,701 --> 00:02:39,931
He wants you at Lady Lee's
residence immediately
35
00:02:40,404 --> 00:02:41,462
What is it about?
36
00:02:41,505 --> 00:02:42,904
I don't know
37
00:02:45,242 --> 00:02:47,540
He wants you there immediately
38
00:03:22,579 --> 00:03:24,342
You check her pulse too
39
00:03:42,599 --> 00:03:43,793
How is she?
40
00:03:43,867 --> 00:03:47,268
Because of the baby, I can feel
her Jok-So pulse beating strongly
41
00:03:47,438 --> 00:03:48,564
Is that all?
42
00:03:48,605 --> 00:03:51,267
Though I can't feel it very well
because ofJok-So pulse
43
00:03:51,308 --> 00:03:54,106
but I can feel the weak
Bu-Sak pulse (high blood pressure)
44
00:03:55,279 --> 00:03:56,871
What type of food was served to her?
45
00:03:56,914 --> 00:03:59,212
Physician lady has told me
that she must eat well
46
00:03:59,249 --> 00:04:00,841
so we've been serving her bone soup
47
00:04:00,884 --> 00:04:02,511
and because of what she told us
48
00:04:02,553 --> 00:04:05,113
we served her shrimps
and oysters every day
49
00:04:05,155 --> 00:04:07,316
But what's this about anyway?
50
00:04:07,357 --> 00:04:09,484
Does she have a big problem
or something?
51
00:04:09,526 --> 00:04:14,554
No. We're just here to
check her and the baby...
52
00:04:14,598 --> 00:04:18,193
so you don't have to worry
about anything, Madam
53
00:04:33,817 --> 00:04:35,148
What was your intention?
54
00:04:35,185 --> 00:04:36,083
What intention?
55
00:04:36,120 --> 00:04:40,284
Without some intent how could you
serve that food to Lady Lee?
56
00:04:41,325 --> 00:04:42,917
I...
57
00:04:42,960 --> 00:04:48,899
though the pulse may be hard to detect
it's something even Shin-Bi found
58
00:04:50,300 --> 00:04:52,666
Don't try to deny it
59
00:04:53,237 --> 00:04:54,534
What's going on?
60
00:04:56,440 --> 00:04:57,702
Did you not know?
61
00:04:59,710 --> 00:05:02,235
How could Yeul-Yee
not tell the difference...
62
00:05:02,279 --> 00:05:04,543
between high blood pressure & anemia?
63
00:05:04,581 --> 00:05:10,144
Yes. I can tell with my eyes closed
There must be something else
64
00:05:10,187 --> 00:05:11,449
Isn't that right?
65
00:05:13,056 --> 00:05:15,752
If you really didn't know,
you'll be proving to us...
66
00:05:15,792 --> 00:05:18,022
that your skill has been a lie
67
00:05:18,896 --> 00:05:21,091
You really didn't find the pulse?
68
00:05:21,131 --> 00:05:22,564
Tell him
69
00:05:22,699 --> 00:05:24,530
You really didn't know?
70
00:05:32,342 --> 00:05:33,707
I really didn't know
71
00:05:35,913 --> 00:05:37,813
You really didn't know?
72
00:05:38,182 --> 00:05:39,581
I'm sorry
73
00:05:42,619 --> 00:05:45,782
I really didn't find the pulse...
74
00:05:45,822 --> 00:05:49,417
You didn't know?! You didn't know...
75
00:05:49,459 --> 00:05:51,450
Because of your ignorance...
76
00:05:51,495 --> 00:05:55,056
you injure a person and would you
still say that you didn't know?!
77
00:05:55,933 --> 00:05:59,425
As a person practicing medicine
how could you easily say so?!
78
00:06:01,605 --> 00:06:03,197
Since it is high blood pressure...
79
00:06:03,240 --> 00:06:06,073
then pregnancy itself becomes
a very dangerous thing
80
00:06:06,109 --> 00:06:07,667
You don't even know that?!
81
00:06:08,879 --> 00:06:11,677
Even though she may have conceived
with high blood pressure...
82
00:06:11,715 --> 00:06:15,242
she could miscarry the baby without
utmost care in food and her health...
83
00:06:15,285 --> 00:06:18,311
this is common knowledge
for caretakers
84
00:06:18,355 --> 00:06:20,289
You didn't know that either?
85
00:06:21,191 --> 00:06:26,925
And serving that food, you can't
guarantee the lady's or baby's life
86
00:06:26,964 --> 00:06:28,488
You didn't know that either?
87
00:06:31,835 --> 00:06:33,496
You really didn't know?!
88
00:06:36,306 --> 00:06:39,400
So what you told us
wasn't idle talk after all
89
00:06:40,978 --> 00:06:44,937
It wasn't for nothing that you spoke
of your need for more training
90
00:06:47,884 --> 00:06:51,115
Sir, we can't let her stay
in the Royal Pharmacy anymore
91
00:06:51,355 --> 00:06:55,121
Please expel her and let her
be trained more at the civilian office
92
00:06:57,394 --> 00:06:58,725
Sir!
93
00:07:00,430 --> 00:07:04,059
But if we expel people
whenever they make a mistake
94
00:07:04,101 --> 00:07:05,728
no one would be left here
95
00:07:07,337 --> 00:07:10,397
Since she acknowledges her fault
we'll reprimand her to menial work
96
00:07:10,440 --> 00:07:13,671
so she can have time to
reflect on her conduct and help her...
97
00:07:13,710 --> 00:07:15,234
to move forward in her training
98
00:07:15,279 --> 00:07:15,802
But...
99
00:07:15,846 --> 00:07:17,279
Do that!
100
00:07:35,866 --> 00:07:37,163
So you've finally...
101
00:07:37,200 --> 00:07:41,102
Lady Jung and Lady Han
didn't forgive those people...
102
00:07:41,138 --> 00:07:46,269
who used food to gain power and wealth
103
00:07:47,511 --> 00:07:49,706
And I won't forgive either
104
00:07:50,914 --> 00:07:56,614
It's that way with food,
and more so with medicine
105
00:07:58,722 --> 00:08:00,883
If you do this kind of thing again...
106
00:08:00,924 --> 00:08:03,893
just one more time... then...
107
00:08:04,494 --> 00:08:07,190
I will never forgive you
108
00:08:08,899 --> 00:08:16,499
Tell Lady Choi that I won't be
that easily dishonored and expelled...
109
00:08:16,540 --> 00:08:20,408
like she has done to
Lady Jung and Lady Han
110
00:08:42,165 --> 00:08:44,963
Although it's good that Jang-Geum
is taking care of Lady Lee...
111
00:08:45,001 --> 00:08:47,595
why are we preparing
this type of food all of sudden?
112
00:08:48,205 --> 00:08:51,470
I'm not sure. We're just doing
what we're told to do
113
00:08:51,508 --> 00:08:53,703
So I'm asking why
114
00:08:54,277 --> 00:08:57,110
I don't know. She and other physicians
have told me to do this
115
00:08:57,147 --> 00:08:58,341
so we should just do it
116
00:09:01,685 --> 00:09:02,845
Good to see you
117
00:09:03,053 --> 00:09:07,114
What's with the food?
I heard you've recommended this
118
00:09:08,158 --> 00:09:11,184
She's pregnant so she should eat well
119
00:09:11,762 --> 00:09:14,094
This is too much... just what's this?
120
00:09:14,798 --> 00:09:16,322
She should eat this way
121
00:09:17,100 --> 00:09:17,964
Why?
122
00:09:22,139 --> 00:09:25,802
So she had high blood pressure
and not anemia?!
123
00:09:26,510 --> 00:09:28,410
Then how about Yeul-Yee?
124
00:09:28,445 --> 00:09:30,310
Why did she diagnose her that way?
125
00:09:30,347 --> 00:09:32,315
Yes... you said she's good
126
00:09:32,816 --> 00:09:34,147
Yes...
127
00:09:34,718 --> 00:09:36,015
What?
128
00:09:37,487 --> 00:09:39,717
She was being used by Lady Choi
129
00:09:40,457 --> 00:09:43,017
What?! Lady Choi?!
130
00:09:44,728 --> 00:09:49,563
Just what am I hearing? Even though
she may not like her, how could she?!
131
00:09:49,866 --> 00:09:54,132
She's probably afraid that Lady Lee
will gain more of the King's affection
132
00:09:54,671 --> 00:09:57,936
But still... but how could she...
133
00:09:58,608 --> 00:10:00,041
Tell the King about this!
134
00:10:00,076 --> 00:10:02,067
It's useless. There's no evidence
135
00:10:02,112 --> 00:10:04,137
It's all over
if Lady Choi simply denies it
136
00:10:04,414 --> 00:10:06,041
If Lady Lee is thought to be jealous
137
00:10:06,082 --> 00:10:07,879
then she'll only lose King's affection
138
00:10:07,918 --> 00:10:09,943
It was that way with
the previous queen
139
00:10:10,520 --> 00:10:12,112
Then what should we do?
140
00:10:12,522 --> 00:10:15,047
You two should just protect her
141
00:10:17,561 --> 00:10:21,657
Don't burden the sick person
with such news
142
00:10:21,932 --> 00:10:24,366
Just protect her quietly
143
00:10:24,534 --> 00:10:26,058
What should we do?
144
00:10:26,403 --> 00:10:30,703
Madam, you should try your best
to give her peace of mind
145
00:10:30,974 --> 00:10:35,638
Give her chrysanthemum tea often
It's good for her headaches
146
00:10:36,546 --> 00:10:39,674
And give her some pears
147
00:10:39,850 --> 00:10:46,756
Especially pears from Naju province
are excellent for fever, urination
148
00:10:46,790 --> 00:10:48,883
and possible swellings
149
00:10:49,593 --> 00:10:51,185
Is that all we have to do?
150
00:10:51,228 --> 00:10:55,597
She must not eat anything
salty or greasy
151
00:10:55,632 --> 00:10:57,896
but a lot of fruit and vegetables
152
00:10:58,134 --> 00:11:02,332
As well as beans, tofu and fish
that aren't too greasy
153
00:11:02,372 --> 00:11:03,498
OK
154
00:11:03,974 --> 00:11:08,843
And no matter what happens
you must not leave her side
155
00:11:09,646 --> 00:11:10,635
OK
156
00:11:10,847 --> 00:11:13,611
And let me know if something's wrong
157
00:11:14,384 --> 00:11:15,282
OK
158
00:11:15,352 --> 00:11:18,116
But I still feel uneasy
159
00:11:18,255 --> 00:11:20,280
Lady Choi knows I'm aware of this
160
00:11:20,323 --> 00:11:22,655
so she won't be able to
do anything for now
161
00:11:41,044 --> 00:11:45,447
Madam, I can't delay
or endure it anymore
162
00:11:59,262 --> 00:12:01,253
What brings you here?
163
00:12:06,770 --> 00:12:09,330
They really did such thing?
164
00:12:09,739 --> 00:12:15,974
Yes... if we wait any longer,
I think people around me will get hurt
165
00:12:19,182 --> 00:12:21,548
But we must still be careful
166
00:12:22,852 --> 00:12:28,950
Though Sir Oh's power has weakened
they aren't that easy to deal with
167
00:12:30,160 --> 00:12:32,526
I've been investigating
the Right Prime Minister
168
00:12:32,562 --> 00:12:33,961
I don't think it's that time yet
169
00:12:33,997 --> 00:12:37,694
It's not going to be easy yet
170
00:12:38,168 --> 00:12:40,762
It's not going to get easier
171
00:12:42,606 --> 00:12:46,508
Sometimes, you can create a way
172
00:12:47,277 --> 00:12:48,938
What are you thinking of doing?
173
00:12:48,979 --> 00:12:53,746
First of all, we must clarify
why the King got ill back then
174
00:12:55,218 --> 00:12:57,482
Do you think it was caused
by misdiagnosis?
175
00:12:57,687 --> 00:13:00,884
That seems to be very likely
176
00:13:01,591 --> 00:13:05,789
In order to do that you have to
be able to check the King's health
177
00:13:07,864 --> 00:13:11,129
If it's the Queen
you can check her yourself but...
178
00:13:11,167 --> 00:13:13,727
only male physicians
can check the King's health
179
00:13:14,104 --> 00:13:16,937
Physician ladies only wait on the King
180
00:13:17,974 --> 00:13:21,569
And besides, you aren't even
in charge of the King's chamber
181
00:13:21,611 --> 00:13:24,171
There's another way
to find out about...
182
00:13:24,214 --> 00:13:26,842
the condition back then
without checking
183
00:13:26,883 --> 00:13:29,977
Do you mean royal medical records?
184
00:13:31,554 --> 00:13:32,578
Yes
185
00:13:33,490 --> 00:13:40,362
But only eunuchs in charge of keeping
King's private records have access
186
00:13:40,964 --> 00:13:42,898
Even high officials can't go in there
187
00:13:43,333 --> 00:13:45,028
Physicians can go in there
188
00:13:45,702 --> 00:13:48,398
But it's only when the King's health
becomes critical
189
00:13:48,438 --> 00:13:51,635
and only with the permission
from the eunuchs
190
00:13:53,543 --> 00:13:54,976
There must be a way
191
00:13:55,712 --> 00:13:57,873
We have to find a way
192
00:14:16,199 --> 00:14:17,723
Though I can't help in big matters
193
00:14:17,767 --> 00:14:19,632
I should be able to
help in small matters
194
00:14:20,103 --> 00:14:22,094
Look for me if you need help
195
00:14:22,472 --> 00:14:25,100
I have a small request
196
00:14:26,943 --> 00:14:29,878
It's about Lady Lee
197
00:14:30,246 --> 00:14:34,046
Yes, the King has seen her
recently by coincidence
198
00:14:35,018 --> 00:14:38,351
She was like a daughter to Lady Jung
199
00:14:38,388 --> 00:14:40,015
Really?
200
00:14:40,557 --> 00:14:43,685
I've heard that the King
hasn't visited her
201
00:14:43,727 --> 00:14:45,854
since he slept with her last time
202
00:14:46,663 --> 00:14:48,756
If you could help...
203
00:14:49,165 --> 00:14:54,626
Oh, no, such things are done only
by the will of the King
204
00:14:57,073 --> 00:15:01,169
But if the chance allows
then I will try to help
205
00:15:01,644 --> 00:15:03,976
Thank you, Sir
206
00:15:05,181 --> 00:15:09,641
I'm sorry, but I have another request
207
00:15:10,286 --> 00:15:12,481
Yes... what is it?
208
00:15:14,958 --> 00:15:17,426
I'd like to see the King's
medical records
209
00:15:18,094 --> 00:15:19,118
What?
210
00:15:19,162 --> 00:15:21,596
I know a physician lady
doesn't have the right...
211
00:15:21,631 --> 00:15:24,464
but I heard that those records
are managed by the eunuchs
212
00:15:24,501 --> 00:15:28,437
Please help to clear Lady Han's name
213
00:15:29,205 --> 00:15:30,035
I can't do that
214
00:15:30,073 --> 00:15:30,971
Sir!
215
00:15:31,007 --> 00:15:34,499
That's a private archive of
the King's chamber. It's impossible
216
00:15:34,878 --> 00:15:36,709
Don't even think about it!
217
00:15:46,289 --> 00:15:50,385
I said you can't take those!
218
00:15:50,426 --> 00:15:53,452
What do you mean?
I only need them for 10 months
219
00:15:53,496 --> 00:15:54,895
I'll return it later!
220
00:17:00,864 --> 00:17:04,823
This is 100 times more effective
than a written charm
221
00:17:04,868 --> 00:17:05,994
Really?
222
00:17:06,169 --> 00:17:10,196
You'll find the stony object in there
223
00:17:15,945 --> 00:17:19,938
This is the maternity cloth from
a mother who gave birth to 15 children
224
00:17:20,550 --> 00:17:21,949
How would I...
225
00:17:22,218 --> 00:17:25,847
Put this in your pillow case and
you'll give birth to a healthy baby
226
00:17:30,226 --> 00:17:31,488
Oh, my!
227
00:17:32,562 --> 00:17:41,163
This is the nose of stone Buddha
Touching it brings easy delivery...
228
00:17:41,204 --> 00:17:43,934
That's why pregnant ladies
come to touch it
229
00:17:45,008 --> 00:17:46,441
It looks awful
230
00:17:46,643 --> 00:17:51,444
But if you want to give birth to a
healthy baby, you have to listen to me
231
00:17:51,581 --> 00:17:54,550
Lady Min, I think something is strange
232
00:17:54,851 --> 00:17:55,977
What is it?
233
00:17:56,019 --> 00:18:00,547
Jang-Geum came to replace Yeul-Yee
and the change in food dishes...
234
00:18:00,590 --> 00:18:03,559
everything changed after
they came to check my pulse
235
00:18:03,593 --> 00:18:04,719
Is something wrong?
236
00:18:04,761 --> 00:18:07,093
Oh, no, there's nothing wrong
237
00:18:07,130 --> 00:18:10,224
It's because that's what Jang-Geum
has recommended for you
238
00:18:10,433 --> 00:18:12,333
So nothing's wrong?
239
00:18:12,368 --> 00:18:13,926
Of course!
240
00:18:14,404 --> 00:18:17,965
I keep seeing Lady Choi and Jang-Geum
in my dream these days
241
00:18:19,042 --> 00:18:20,771
How...?
242
00:18:21,644 --> 00:18:26,581
I can't remember very well, but
Jang-Geum seemed to be in a danger
243
00:18:29,052 --> 00:18:31,111
I'm somewhat anxious...
244
00:18:31,154 --> 00:18:33,384
It's probably nothing to worry about
245
00:18:33,423 --> 00:18:36,256
They say you normally dream
opposite of what might happen
246
00:18:45,368 --> 00:18:48,496
What? Do you have
something to tell me?
247
00:18:49,672 --> 00:18:55,668
The Queen says her shoulder pains
are getting worse every morning
248
00:18:56,579 --> 00:19:00,572
So I was afraid she might have
some other illness
249
00:19:03,086 --> 00:19:06,920
I'd like to check her
private medical records
250
00:19:07,523 --> 00:19:11,857
You don't need to do that. Didn't you
hear it's caused by her hair piece?
251
00:19:12,061 --> 00:19:13,961
You just need to massage her
252
00:19:14,630 --> 00:19:19,124
As her physician lady, I'd like to
find out everything about her
253
00:19:19,469 --> 00:19:23,906
I heard you should know symptoms from
her childhood and her family history
254
00:19:23,940 --> 00:19:27,171
So please let me enter
the private records room
255
00:19:27,410 --> 00:19:30,641
I understand your concern,
but you just...
256
00:19:30,680 --> 00:19:33,274
can't enter the private records room
257
00:19:33,316 --> 00:19:36,217
I have to get permission from
the head physician and...
258
00:19:36,252 --> 00:19:38,686
even the head physician
has to get permission...
259
00:19:38,721 --> 00:19:40,780
from the appointed Eunuchs
to go in there
260
00:19:46,529 --> 00:19:49,089
What? That's what she said?!
261
00:19:49,365 --> 00:19:51,026
She's saying she wants to fight!
262
00:19:51,167 --> 00:19:55,160
If she was going to forget about it
she wouldn't have come back
263
00:19:55,872 --> 00:19:58,102
It's getting to be more of a headache
264
00:20:00,843 --> 00:20:04,745
The King's attitude is turning
more nebulous and...
265
00:20:04,781 --> 00:20:08,273
Lady Lee has turned into a high
ranking court lady because of the baby
266
00:20:11,454 --> 00:20:14,252
It's not just about getting rid of
Jang-Geum anymore
267
00:20:14,757 --> 00:20:17,920
We can create more trouble
by getting rid of her
268
00:20:22,632 --> 00:20:25,726
Sir Min's movements are strange
269
00:20:26,536 --> 00:20:27,833
Why?
270
00:20:27,870 --> 00:20:31,237
As an administration official there
is no need for military personnel
271
00:20:31,274 --> 00:20:34,175
But the numbers are increasing
272
00:20:35,645 --> 00:20:40,082
This is clearly a plot to disclose
Sir Oh's and my dealings
273
00:20:42,785 --> 00:20:44,912
There's nothing we can do for now...
274
00:20:44,954 --> 00:20:47,445
as he's under the protection
of the Left Prime Minister
275
00:20:50,226 --> 00:20:53,855
We should've taken out the root
when we could! The root!!
276
00:21:01,971 --> 00:21:07,534
I'm not going to blame you now
since it was my fault
277
00:21:08,144 --> 00:21:09,941
We should've tied up the loose ends...
278
00:21:09,979 --> 00:21:12,311
even if it meant we had to lock you in
279
00:21:12,448 --> 00:21:15,679
But there's still a way
280
00:21:18,254 --> 00:21:19,915
Though she isn't a court lady...
281
00:21:19,956 --> 00:21:26,623
if she's found to be intimate with an
official, they both have to be expelled
282
00:21:29,432 --> 00:21:33,129
It occurs often, and those who are
expelled for such reasons...
283
00:21:33,169 --> 00:21:38,038
cannot come back into the palace
because of reasons of immorality
284
00:21:39,075 --> 00:21:40,599
What are you going to do?
285
00:21:41,177 --> 00:21:46,809
Are you still waiting for Min
whom you can't own nor forget?
286
00:21:49,385 --> 00:21:52,320
You decide and you act on it
287
00:21:55,491 --> 00:21:59,120
You'll have to lead the family
once I die anyway
288
00:22:03,065 --> 00:22:06,728
Think carefully what you must do
289
00:22:27,456 --> 00:22:32,416
I feel fine when you're massaging
but I feel pain again when I'm still
290
00:22:32,695 --> 00:22:35,823
It's probably because of
the hair piece and...
291
00:22:35,865 --> 00:22:39,494
you worry about the affairs
of court ladies
292
00:22:40,603 --> 00:22:46,200
The King's Mother had the same things
but I think I'm doing worse than her
293
00:22:47,210 --> 00:22:49,678
Yes, I'm worried about it too
294
00:22:49,979 --> 00:22:55,440
Your shoulders ache and your neck
and even your back feels stiff
295
00:22:55,484 --> 00:22:58,612
so I wonder if such things are
caused by some other illness
296
00:22:59,989 --> 00:23:01,581
Could that be possible?
297
00:23:01,624 --> 00:23:02,921
Yes, Your Majesty
298
00:23:02,959 --> 00:23:07,020
So I have a request to make
299
00:23:08,331 --> 00:23:09,355
A request?
300
00:23:10,166 --> 00:23:11,793
Yes, Your Majesty
301
00:23:21,410 --> 00:23:24,868
What are you trying to do
ignoring your superior Sir Jung?!
302
00:23:24,914 --> 00:23:27,644
How dare you make such request?
303
00:23:27,683 --> 00:23:31,744
No matter how much you're favored
you are only a physician lady
304
00:23:33,089 --> 00:23:36,650
The private records room is used
only when there's an emergency
305
00:23:36,892 --> 00:23:39,486
How dare you make a request
to go in there?!
306
00:23:41,330 --> 00:23:44,128
I understand your concern
as a physician lady
307
00:23:44,166 --> 00:23:48,830
but even the physician in charge
cannot go in there freely
308
00:23:49,338 --> 00:23:53,206
Besides, you completely ignored
the hierarchical pharmacy system
309
00:23:53,542 --> 00:23:54,975
I'm sorry
310
00:23:55,511 --> 00:23:58,105
Go back to the Queen
to seek her forgiveness...
311
00:23:58,147 --> 00:23:59,705
and don't let this happen again
312
00:24:01,083 --> 00:24:03,244
What are you doing? Reply to him
313
00:24:05,888 --> 00:24:07,321
I cannot do that
314
00:24:10,192 --> 00:24:11,819
How dare you!
315
00:24:13,062 --> 00:24:17,021
I'm sorry... I'm sorry, Sir Jung
316
00:24:17,400 --> 00:24:21,097
Please forgive me this once. Just once
317
00:24:32,682 --> 00:24:36,140
Jang-Geum, why did you do that?
318
00:24:36,185 --> 00:24:39,712
You barely earned their trust back
because of Lady Lee...
319
00:24:39,755 --> 00:24:41,950
but now you've gained
their hatred again
320
00:24:42,625 --> 00:24:46,083
She is blind to everything else
because of the Queen's favor
321
00:24:48,931 --> 00:24:50,762
It's not enough for you to ignore us
322
00:24:50,800 --> 00:24:52,700
But now even to the physicians?
323
00:24:53,903 --> 00:24:59,034
I'm sorry... I'm truly sorry
324
00:25:09,151 --> 00:25:10,311
Who are you?
325
00:25:11,320 --> 00:25:13,584
I'm a physician lady
in charge of the Queen
326
00:25:13,622 --> 00:25:15,180
A physician lady cannot come in!
327
00:25:15,224 --> 00:25:18,250
Let her come in. I've received a letter
about her from the Queen
328
00:25:19,495 --> 00:25:20,894
Go inside
329
00:25:27,670 --> 00:25:32,232
I'm allowing you to enter
because of the order of the queen
330
00:25:32,641 --> 00:25:35,508
However, you can only stay
about 4 hours and...
331
00:25:35,544 --> 00:25:39,207
you can't take anything out
nor can you copy anything from here
332
00:25:39,248 --> 00:25:40,510
Understand?
333
00:25:42,518 --> 00:25:46,386
Go inside
The Queen's records are on the right
334
00:26:30,966 --> 00:26:32,934
What are you doing there?!
335
00:26:34,937 --> 00:26:38,634
It's not that side. The records
of the Queen are on the right
336
00:26:38,974 --> 00:26:42,535
I'm sorry,
it's my first time here, so...
337
00:26:56,992 --> 00:26:58,550
Wait
338
00:27:01,363 --> 00:27:03,058
Face me
339
00:27:06,735 --> 00:27:08,430
Stretch your arms
340
00:27:09,505 --> 00:27:11,803
Raise your arms
341
00:27:13,075 --> 00:27:15,043
What are you doing?
342
00:27:29,124 --> 00:27:31,319
OK, you can go now
343
00:27:59,822 --> 00:28:01,414
What are you doing here?
344
00:28:03,292 --> 00:28:04,657
It's nothing...
345
00:28:06,662 --> 00:28:08,960
Did you come to check on me?
346
00:28:10,299 --> 00:28:11,561
No...
347
00:28:25,114 --> 00:28:26,479
You're home early today
348
00:28:28,517 --> 00:28:29,814
What is it?
349
00:28:35,558 --> 00:28:36,820
What's this?
350
00:28:37,493 --> 00:28:39,358
It's the King's medical records
351
00:28:40,195 --> 00:28:41,127
Ho... how?!
352
00:28:41,163 --> 00:28:42,892
What are you doing?
353
00:28:51,240 --> 00:28:53,208
Get ready to copy it down
354
00:28:57,546 --> 00:28:59,605
Don't you have to
put it back tomorrow?
355
00:29:00,115 --> 00:29:03,573
Yes, since I have to bring
another one tomorrow
356
00:29:04,186 --> 00:29:06,177
You're crazy...
357
00:29:23,539 --> 00:29:28,806
This is clearly a flu... Interesting!
How it's repeated periodically
358
00:29:29,612 --> 00:29:33,776
I can't check his pulse myself
So you have to help me
359
00:29:34,283 --> 00:29:38,049
Since I'm at the palace, please find me
a patient with similar symptoms
360
00:29:38,887 --> 00:29:40,411
I'll try, but...
361
00:29:40,723 --> 00:29:42,918
You have to find one, please
362
00:29:44,393 --> 00:29:45,553
OK
363
00:31:27,029 --> 00:31:32,194
Can you spare some time for me?
364
00:31:51,286 --> 00:31:52,913
Please have a seat
365
00:31:55,357 --> 00:31:56,915
What's this about...?
366
00:31:57,359 --> 00:31:59,486
Please have a seat
367
00:32:36,031 --> 00:32:38,625
Go ahead and eat
368
00:32:42,704 --> 00:32:51,134
I wanted to prepare a table for
the person who isn't the King
369
00:32:56,185 --> 00:33:02,021
The heart, being treacherous,
grew like a hot coal...
370
00:33:02,057 --> 00:33:11,830
whenever I stop myself and
remind myself that I'm a court lady
371
00:33:15,003 --> 00:33:22,671
Because I'm a court lady, because
it can't be done, it was more so
372
00:33:28,383 --> 00:33:34,549
Just know that there was
such a pitiful court lady
373
00:33:37,059 --> 00:33:44,795
Just know that there was
such a restless court lady
374
00:33:48,770 --> 00:33:53,707
In blank dismay, just know that...
375
00:33:53,742 --> 00:33:58,702
one of the court ladies tried...
376
00:34:00,515 --> 00:34:07,284
to keep you in her heart...
377
00:34:07,322 --> 00:34:16,026
who wasn't good enough to...
378
00:34:18,700 --> 00:34:28,507
Since you don't even give me
your heart for once...
379
00:34:33,348 --> 00:34:40,982
the hatred grew enough to
make me want to end it
380
00:34:42,724 --> 00:34:53,862
But in trying to end the long agony
I stumbled across one thing
381
00:35:00,208 --> 00:35:08,707
I remembered that I didn't
prepare even one meal for you
382
00:35:19,127 --> 00:35:21,152
Please go ahead and eat
383
00:36:29,998 --> 00:36:32,796
Lady Choi! Lady Choi!
384
00:37:12,374 --> 00:37:14,035
Where have you been?
385
00:37:16,945 --> 00:37:20,210
Now do what you will to do
386
00:37:23,418 --> 00:37:27,548
No, I will bring it to the end
387
00:37:31,893 --> 00:37:36,091
Are you going to be
responsible if this breaks?
388
00:37:36,531 --> 00:37:38,089
Lift the bottom. Careful
389
00:37:40,802 --> 00:37:42,736
Are you busy right now?
390
00:37:42,771 --> 00:37:45,239
No. This is my last one
391
00:37:45,874 --> 00:37:47,273
Let me see you for a moment
392
00:37:54,716 --> 00:37:56,877
Go ahead and eat
393
00:37:57,052 --> 00:37:59,953
What's this table about anyway?
394
00:38:00,956 --> 00:38:04,119
Wait, are you going to say...
395
00:38:04,159 --> 00:38:07,094
you don't want my liquor anymore
after I'm done eating this?
396
00:38:07,129 --> 00:38:11,259
Hey, do you see me as
that kind of person?
397
00:38:11,299 --> 00:38:14,097
It's because you've been providing
good liquor all this time
398
00:38:14,136 --> 00:38:16,400
It's a reward to you from me. Go ahead
399
00:38:16,438 --> 00:38:18,030
Thank you!
400
00:38:18,073 --> 00:38:20,166
Go ahead... Drink
401
00:38:23,778 --> 00:38:29,410
Actually, I came to see you
about matchmaking
402
00:38:30,719 --> 00:38:32,846
Matchmaking? Who?
403
00:38:33,221 --> 00:38:35,052
It's Jang-Geum of course
404
00:38:35,790 --> 00:38:37,655
Jang-Geum...?
405
00:38:37,692 --> 00:38:42,561
Yes. It's one of the officials
working under me
406
00:38:42,597 --> 00:38:47,000
Though Jang-Geum is a slave
since she's serving the Queen
407
00:38:47,035 --> 00:38:49,265
As a physician lady
she'll be middle class soon
408
00:38:49,304 --> 00:38:50,430
Yes, that's right
409
00:38:50,472 --> 00:38:53,873
It doesn't conflict with current laws
for marrying between the classes
410
00:38:53,909 --> 00:38:56,207
And she's that age...
411
00:38:56,945 --> 00:38:59,846
No, not Jang-Geum...
412
00:38:59,881 --> 00:39:01,644
Why not?
413
00:39:01,683 --> 00:39:06,245
Jang-Geum... Sir Min Jung-Ho...
414
00:39:06,788 --> 00:39:07,413
What? Who?
415
00:39:07,455 --> 00:39:12,119
Just don't consider her
She's too unreliable
416
00:39:12,160 --> 00:39:15,789
She's unreliable?!
What do you mean unreliable?!
417
00:39:15,830 --> 00:39:17,297
Then is she reliable?
418
00:39:17,332 --> 00:39:19,061
Why are you arguing again?
419
00:39:19,301 --> 00:39:21,235
How could Jang-Geum be...?!
420
00:39:21,636 --> 00:39:23,103
Let go!
421
00:39:34,149 --> 00:39:34,877
What is it?
422
00:39:34,916 --> 00:39:39,182
I'm sorry. His wife came
running in all of sudden...
423
00:39:40,555 --> 00:39:45,583
Sir, don't worry. I sent a person
to that plagued village...
424
00:39:45,627 --> 00:39:47,618
so we'll have a witness soon
425
00:39:47,696 --> 00:39:52,224
Is it true that he came back
in there because of her?
426
00:39:52,267 --> 00:39:54,326
Yes, that is for sure
427
00:39:55,937 --> 00:39:58,804
Pity... as an adjutant
relief administrator...
428
00:39:58,840 --> 00:40:01,604
Doesn't that mean he became
an official of administration...
429
00:40:01,643 --> 00:40:04,635
in order to be the
high official of pharmacy?
430
00:40:06,715 --> 00:40:10,674
I clearly saw Sir Oh and Sir Choi
in the next room
431
00:40:11,019 --> 00:40:12,816
Is that true?
432
00:40:13,421 --> 00:40:16,822
Yes, of course... I don't know
who the third person was...
433
00:40:16,858 --> 00:40:19,019
but those two were clearly in there
434
00:40:22,130 --> 00:40:26,590
I didn't even know that...
and I just trusted that Mak-Gae...
435
00:40:26,768 --> 00:40:28,702
Yes, that's the problem with you
436
00:40:28,737 --> 00:40:32,764
You don't know what words you
should speak, or how long or short
437
00:40:32,807 --> 00:40:35,401
I'm sorry, Sir
438
00:40:36,945 --> 00:40:39,072
Don't worry,
nothing much will come of it
439
00:40:52,093 --> 00:40:55,722
This is the last third book
440
00:40:55,897 --> 00:41:00,357
OK... I get so anxious
whenever you come in and out
441
00:41:00,635 --> 00:41:04,162
Don't worry...
no one has found about this
442
00:41:04,572 --> 00:41:07,166
The longer the tail,
the easier to get stepped on
443
00:41:07,776 --> 00:41:09,437
Let's hurry
444
00:41:10,245 --> 00:41:14,341
I did find three to four patients with
similar symptoms, but I'm not sure
445
00:41:14,716 --> 00:41:18,174
It's too simplistic to
view it as mere flu...
446
00:41:18,653 --> 00:41:23,181
It's probably not that easy, else the
physician would've found out already
447
00:41:24,292 --> 00:41:29,457
Let's copy it down first
then go through it slowly to find out
448
00:41:32,467 --> 00:41:34,094
What? Really?
449
00:41:34,235 --> 00:41:39,639
Though Sir Min said not to worry
he seems to be worrying himself
450
00:41:40,575 --> 00:41:43,942
You know that bad people can have
easier time blaming you...
451
00:41:43,978 --> 00:41:46,344
in a situation like this, right?
452
00:41:46,881 --> 00:41:50,908
It could harm you, first of all
and the future of Sir Min
453
00:41:51,553 --> 00:41:54,886
So stop this relationship when you can
454
00:41:55,857 --> 00:41:59,452
I tried to stop you from becoming
a court lady back then...
455
00:41:59,494 --> 00:42:01,257
and it's same now
456
00:42:02,230 --> 00:42:07,600
If such thing does happen
then you two will surely be ruined
457
00:42:07,635 --> 00:42:13,267
and even if you two pledge eternal life
you can only be his concubine
458
00:42:13,808 --> 00:42:17,039
You know about the law
concerning classes
459
00:42:18,580 --> 00:42:22,482
So stop this now
460
00:42:23,151 --> 00:42:25,210
That's what is good for you
461
00:42:25,487 --> 00:42:30,220
Just get a good man and
live according to your lot
462
00:42:30,258 --> 00:42:32,419
That's what is good for you
463
00:42:33,862 --> 00:42:35,853
Do you understand, Jang-Geum?
464
00:42:50,945 --> 00:42:53,209
How come it's snowing so much?
465
00:43:28,817 --> 00:43:30,148
What are you talking about?
466
00:43:30,185 --> 00:43:34,315
The King said his body was aching
so Eun-Bi and Shin-Bi massaged him
467
00:43:34,355 --> 00:43:36,323
and he was showing flu symptoms
468
00:43:36,758 --> 00:43:38,225
Is that true?
469
00:43:38,460 --> 00:43:43,397
Since we couldn't check the pulse
we don't know it for sure
470
00:43:43,431 --> 00:43:47,026
But he's feeling pain in joints
and he has lost appetite too
471
00:43:47,068 --> 00:43:49,127
He did have a temperature as well
472
00:43:49,804 --> 00:43:51,738
OK, I will go check him myself
473
00:44:04,552 --> 00:44:07,612
Your Majesty. Please open your mouth
474
00:44:13,862 --> 00:44:15,022
How is he?
475
00:44:16,531 --> 00:44:18,089
His mouth is sore
476
00:44:19,033 --> 00:44:23,094
Yes... that's why I'm having
hard time eating...
477
00:44:23,938 --> 00:44:26,702
I've lost appetite and
my throat feels dry
478
00:44:27,008 --> 00:44:32,503
It's a flu. Joints ache
and temperature rises
479
00:44:33,047 --> 00:44:38,212
We'll tell the kitchen to bring up
good food and medicine as well
480
00:44:38,386 --> 00:44:43,585
OK... I get this periodically
for some reason
481
00:44:44,425 --> 00:44:46,484
My voice get hoarse as well
482
00:44:47,095 --> 00:44:48,756
Please do not worry
483
00:45:10,218 --> 00:45:12,652
Stop the medicine first of all
484
00:45:13,154 --> 00:45:14,382
Then?
485
00:45:14,422 --> 00:45:16,322
We should diagnose him again
486
00:45:16,758 --> 00:45:18,692
Is there something wrong?
487
00:45:19,327 --> 00:45:20,794
How about you?
488
00:45:21,596 --> 00:45:27,262
Though he's had stomach problem
for a while... getting flu that often
489
00:45:27,302 --> 00:45:31,204
It's same with me. His health has
deterioriated because of...
490
00:45:31,239 --> 00:45:33,935
stomach problems, same with mouth sore
491
00:45:34,876 --> 00:45:37,140
Could it be sore mouth again?
492
00:45:56,998 --> 00:46:00,991
Sir, a physician lady is here
to escort you
493
00:46:01,336 --> 00:46:03,736
The head official of the pharmacy
is looking for you
494
00:46:03,771 --> 00:46:04,897
Sure
495
00:46:24,158 --> 00:46:25,250
What is it?
496
00:46:25,460 --> 00:46:26,791
Follow me quietly
497
00:47:20,181 --> 00:47:21,375
What are you doing?
498
00:47:21,416 --> 00:47:23,782
Nothing
499
00:47:23,985 --> 00:47:28,581
Since the eunuch isn't coming back soon
you should leave now
500
00:47:46,708 --> 00:47:48,175
Follow me quietly
501
00:47:58,886 --> 00:48:00,148
Why are you doing this?
502
00:48:00,755 --> 00:48:03,280
Why did you bring me here?
503
00:48:04,392 --> 00:48:06,189
You should know better
504
00:48:07,161 --> 00:48:08,458
I don't know
505
00:48:09,430 --> 00:48:10,829
You really don't know?
506
00:48:10,865 --> 00:48:12,389
I really don't know
507
00:48:12,700 --> 00:48:14,930
How dare you...!
508
00:48:16,270 --> 00:48:18,636
This is the eunuchs'
inspection department
509
00:48:20,808 --> 00:48:24,073
We strictly guard the personal
affairs of the King
510
00:48:24,579 --> 00:48:27,070
Everything under management
involves personal affairs...
511
00:48:27,115 --> 00:48:28,548
of the King and the Royal Chamber
512
00:48:28,583 --> 00:48:31,074
Nothing must go out of here
513
00:48:33,454 --> 00:48:38,585
Whoever brings anything out
can die here without a trace...
514
00:48:41,429 --> 00:48:45,559
Why did you take out
the medical records of the King?
515
00:48:47,168 --> 00:48:48,260
Speak
516
00:48:48,436 --> 00:48:52,805
I don't know anything about this...
517
00:48:53,908 --> 00:48:55,136
You don't know?
518
00:48:55,176 --> 00:49:03,550
I did go into the records room but
never took out the King's records
519
00:49:04,619 --> 00:49:06,280
Is this true?
520
00:49:08,856 --> 00:49:12,155
How dare you have contempt for us!
521
00:49:12,426 --> 00:49:14,621
We found that one of the records
was missing...
522
00:49:14,662 --> 00:49:17,358
after the head physician was there
523
00:49:17,398 --> 00:49:19,992
so we checked him out
but it wasn't him
524
00:49:20,034 --> 00:49:22,867
You were the next person
who visited there!
525
00:49:23,838 --> 00:49:27,239
But... it could be someone else...
526
00:49:27,375 --> 00:49:31,209
Only you and the head physicians
have visited the private records
527
00:49:31,245 --> 00:49:33,076
Are you still going to deny this?
528
00:49:35,383 --> 00:49:37,851
Just why did you do this?
529
00:49:41,022 --> 00:49:42,216
Speak...
530
00:49:43,391 --> 00:49:45,359
Speak, I said...
531
00:49:48,796 --> 00:49:54,200
You won't be able to sleep or drink
until you disclose the truth
532
00:50:10,084 --> 00:50:11,881
How is the King's health?
533
00:50:12,220 --> 00:50:14,313
It looks like flu,
but the symptoms are...
534
00:50:14,355 --> 00:50:18,121
very similar to that time
so I was thinking about it
535
00:50:18,893 --> 00:50:19,917
Really?
536
00:50:22,797 --> 00:50:24,287
Let's talk for a moment
537
00:50:32,874 --> 00:50:34,239
What is it?
538
00:50:34,575 --> 00:50:37,942
We're investigating
Jang-Geum right now
539
00:50:38,346 --> 00:50:40,974
It'll take few days
so please tell others...
540
00:50:41,015 --> 00:50:43,848
that she's out on a field work
outside the palace
541
00:50:44,352 --> 00:50:47,048
Investigating? Is something wrong?
542
00:50:48,222 --> 00:50:49,917
It's the eunuch's department
543
00:50:57,231 --> 00:50:59,756
Jang-Geum must be with eunuchs
544
00:51:00,434 --> 00:51:01,696
Jang-Geum?
545
00:51:01,736 --> 00:51:05,069
Yes, he wants me to tell others
that Jang-Geum is elsewhere...
546
00:51:05,106 --> 00:51:07,540
since she's being investigated there
547
00:51:08,542 --> 00:51:12,842
Isn't that eunuch official
in charge of private records?
548
00:51:13,314 --> 00:51:14,576
Yes...
549
00:51:14,615 --> 00:51:17,106
Then he's the Royal Chamber Inspector
550
00:51:19,153 --> 00:51:23,419
If it's a close investigation
then it's related to the King
551
00:51:26,494 --> 00:51:28,359
Could it be...?
552
00:51:34,669 --> 00:51:36,068
I need to find out something
553
00:51:36,170 --> 00:51:37,694
I'm ready
554
00:51:38,105 --> 00:51:40,596
Mobilize court ladies
or guards to find out...
555
00:51:40,641 --> 00:51:44,509
why Jang-Geum is being
investigated by the Royal Inspectors
556
00:51:45,546 --> 00:51:48,572
Inspectors in Eunuch Department?
557
00:51:48,616 --> 00:51:50,413
It'll be difficult to find out
558
00:51:50,918 --> 00:51:53,182
That's why I'm ordering
you to find out!
559
00:51:53,988 --> 00:51:57,424
Yes, ma'am
560
00:52:02,296 --> 00:52:05,060
We don't take long time
with these things
561
00:52:07,468 --> 00:52:11,370
And the record books are all back
562
00:52:14,141 --> 00:52:15,699
When is he coming back?
563
00:52:16,243 --> 00:52:19,542
He's coming back today
He'll come here as soon as he comes in
564
00:52:19,714 --> 00:52:21,238
I've sent a letter
565
00:52:22,350 --> 00:52:24,545
We'll settle this after we tell him
566
00:52:25,219 --> 00:52:27,653
Make sure not to disclose anything
567
00:52:29,490 --> 00:52:33,927
Wrap this up after taking her
out of the palace quietly
568
00:52:44,305 --> 00:52:46,205
It's you!
569
00:52:50,277 --> 00:52:54,509
I told you that you can't do this
Why didn't you listen to me?
570
00:52:54,915 --> 00:52:58,180
Sir, it's most important to me
571
00:52:59,553 --> 00:53:01,487
But there's just no way
572
00:53:02,156 --> 00:53:04,454
How could you risk your life on this?
573
00:53:04,892 --> 00:53:09,955
I won't regret it. I must satisfy
the grievances of Lady Han
574
00:53:10,598 --> 00:53:12,896
I must do it no matter what happens
575
00:53:16,003 --> 00:53:19,200
This is clearly related
to the King's illness
576
00:53:19,707 --> 00:53:21,868
It's related to his safety
577
00:53:24,712 --> 00:53:29,775
Sir, please forgive me for once
578
00:53:30,051 --> 00:53:37,548
Just once, please. Just once, please
579
00:53:41,362 --> 00:53:42,659
What is it about?
580
00:53:42,696 --> 00:53:45,096
I'm not sure if it's related to that
581
00:53:46,167 --> 00:53:47,498
It's about Jang-Geum
582
00:53:48,002 --> 00:53:50,527
I went to check the records
because of his illness...
583
00:53:50,571 --> 00:53:54,200
but I only took a look at it
and came out
584
00:53:54,241 --> 00:53:58,678
I was inspected by eunuch
after I came out of there
585
00:53:59,680 --> 00:54:04,083
Couldn't it be because the King's
medical records were missing?
586
00:54:04,985 --> 00:54:10,719
I think I saw Jang-Geum trying to
hide something in her socks
587
00:54:11,459 --> 00:54:16,089
It's Jang-Geum... she went there
to take the King's medical records
588
00:54:17,498 --> 00:54:21,264
She's trying to uncover what
really happened at the time
589
00:54:26,807 --> 00:54:30,834
This was out of our reach. Normally
the eunuchs take care of it without...
590
00:54:30,878 --> 00:54:34,109
anyone's knowledge and
they don't take long either
591
00:54:34,415 --> 00:54:38,977
That means things are taken care of
without us lifting a finger
592
00:54:39,019 --> 00:54:43,115
That's right
It means quietly dying out
593
00:54:43,290 --> 00:54:46,157
No one can know who, when or why
594
00:54:46,460 --> 00:54:48,325
So do we just watch this happen?
595
00:54:48,562 --> 00:54:50,359
That's all we can do for now...
596
00:54:50,397 --> 00:54:52,831
but if she's freed somehow
we must plan accordingly
597
00:54:53,634 --> 00:54:58,503
Young-Ro and Mak-Gae,
you keep watch there
598
00:54:59,306 --> 00:55:02,139
Yes, ma'am
599
00:55:02,476 --> 00:55:05,343
And if she's freed by any chance
let me know immediately
600
00:55:05,379 --> 00:55:06,846
Yes, ma'am!
601
00:55:20,461 --> 00:55:25,262
I heard this happened because of your
excessive curiosity. Is this true?
602
00:55:28,569 --> 00:55:32,528
Yes, because of my shallow thought
603
00:55:32,940 --> 00:55:36,603
I'll trust the head eunuch and
forgive you this once
604
00:55:38,846 --> 00:55:45,945
If such thing happens again, you'll
have to pay with your life. Understand?
605
00:56:00,668 --> 00:56:02,260
Head eunuch!
606
00:56:04,905 --> 00:56:07,635
Are you going to betray the King?
|
2
00:00:02,680 --> 00:00:04,841
- Великая Чан Гым -
(Жемчужина дворца)
- 42 серия -
3
00:00:05,583 --> 00:00:09,314
Ёль И, где Ёль И... ты её видела?
4
00:00:09,353 --> 00:00:12,948
А что? Что-то случилось?
5
00:00:12,990 --> 00:00:15,185
Вроде бы к управляющей пошла.
6
00:00:16,861 --> 00:00:20,092
Значит, беременность при высоком давлении
7
00:00:20,130 --> 00:00:22,598
уже сама по себе опасна?
8
00:00:22,633 --> 00:00:26,433
Да. Надобно избегать
9
00:00:26,470 --> 00:00:30,702
сорго, устриц, молока, яиц,
рыбы и солёной пищи.
10
00:00:33,110 --> 00:00:35,738
Даже при хорошем самочувствии это опасно.
11
00:00:35,779 --> 00:00:38,771
Так что, и дальше давать ей кашу из сорго?
12
00:00:38,816 --> 00:00:42,547
Да. Скоро ей станет трудно дышать
13
00:00:42,586 --> 00:00:45,817
и даже могут появиться судороги.
14
00:00:45,856 --> 00:00:47,016
Значит...
15
00:00:47,591 --> 00:00:49,456
Ребёнок обязательно погибнет.
16
00:00:53,998 --> 00:00:56,865
И одно лишь питание может к такому привести?
17
00:00:57,301 --> 00:00:58,233
Да.
18
00:01:01,538 --> 00:01:05,338
Притом что для всех прочих беременных
эта пища полезна.
19
00:01:05,676 --> 00:01:06,904
Ясно.
20
00:01:09,647 --> 00:01:15,847
Никто никогда не узнает об этом.
И потом, коли всё случится внезапно,
21
00:01:15,886 --> 00:01:19,117
никому и в голову не придёт,
что я хоть как-то причастна.
22
00:01:25,930 --> 00:01:27,830
Покончим с этим раз и навсегда.
23
00:01:30,935 --> 00:01:35,338
Она и так получила высокий ранг,
а коли ещё родит принца…
24
00:01:36,140 --> 00:01:40,099
Тогда нам так и не удастся разделаться с Чан Гым.
25
00:01:43,180 --> 00:01:46,377
Сделай всё, чтобы этого не случилось.
26
00:02:10,040 --> 00:02:11,405
Ей это нельзя!
27
00:02:12,509 --> 00:02:15,478
Больше не подавай ей жирную пищу.
28
00:02:15,512 --> 00:02:21,576
Почему? У неё анемия. И так с трудом
выпросили продукты у госпожи Чхве.
29
00:02:21,618 --> 00:02:25,645
Я тебе всё объясню потом,
только не подавай эту кашу, хорошо?
30
00:02:27,324 --> 00:02:28,348
Ладно.
31
00:02:32,062 --> 00:02:33,620
Где же вы пропадали?
32
00:02:33,664 --> 00:02:34,323
А что?
33
00:02:34,365 --> 00:02:36,424
Лекарь Син вас обыскался.
34
00:02:36,867 --> 00:02:37,663
Правда?
35
00:02:37,701 --> 00:02:39,931
Велел немедля явиться в покои госпожи Ли.
36
00:02:40,404 --> 00:02:41,462
Но зачем?
37
00:02:41,505 --> 00:02:42,904
Мне он этого не сказал.
38
00:02:45,242 --> 00:02:47,540
Просил передать, чтобы вы поспешили.
39
00:03:22,579 --> 00:03:24,342
- Теперь ты проверь её пульс.
- Слушаюсь.
40
00:03:42,599 --> 00:03:43,793
Ну что?
41
00:03:43,867 --> 00:03:47,268
Из-за того, что госпожа в тягости,
я чувствую скользящий пульс.
42
00:03:47,438 --> 00:03:48,564
И это всё?
43
00:03:48,605 --> 00:03:51,267
Скользящий пульс не даёт определить точно,
44
00:03:51,308 --> 00:03:54,106
но чувствуется и напряжённый пульс,
что говорит о высоком давлении.
45
00:03:55,279 --> 00:03:56,871
Какую пищу ей подавали?
46
00:03:56,914 --> 00:03:59,212
Лекарка сказала нам,
что госпожа должна хорошо питаться,
47
00:03:59,249 --> 00:04:00,841
и мы подавали ей говяжий суп.
48
00:04:00,884 --> 00:04:02,511
А ещё она говорила,
49
00:04:02,553 --> 00:04:05,113
что устрицы и креветки нужны каждый день.
50
00:04:05,155 --> 00:04:07,316
Но что всё это значит?
51
00:04:07,357 --> 00:04:09,484
Здоровье госпожи под угрозой?
52
00:04:09,526 --> 00:04:14,554
Вовсе нет. Мы всего лишь проверяем
состояние будущей матери и ребёнка.
53
00:04:14,598 --> 00:04:18,193
Пожалуйста, не тревожьтесь, госпожа.
54
00:04:33,817 --> 00:04:35,148
Что ты задумала?
55
00:04:35,185 --> 00:04:36,083
Не понимаю вас.
56
00:04:36,120 --> 00:04:40,284
Неужто ты просто так приказала
давать госпоже Ли подобную пищу?
57
00:04:41,325 --> 00:04:42,917
Дело в том...
58
00:04:42,960 --> 00:04:48,899
Конечно, пульс можно не распознать,
но даже Син Би сумела с этим справиться.
59
00:04:50,300 --> 00:04:52,666
И даже не пытайся говорить, будто не знала.
60
00:04:53,237 --> 00:04:54,534
Что происходит?
61
00:04:56,440 --> 00:04:57,702
Ты знала?
62
00:04:59,710 --> 00:05:02,235
Как же Ёль И могла не почувствовать разницу
63
00:05:02,279 --> 00:05:04,543
между высоким давлением и малокровием?
64
00:05:04,581 --> 00:05:10,144
Ну да. Даже я могу различить не глядя.
Должно быть, тут что-то ещё.
65
00:05:10,187 --> 00:05:11,449
Правда?
66
00:05:13,056 --> 00:05:15,752
Коли ты правда не знала, это доказывает нам,
67
00:05:15,792 --> 00:05:18,022
что все твои умения – ложь.
68
00:05:18,896 --> 00:05:21,091
Ты правда не поняла, в чём дело?
69
00:05:21,131 --> 00:05:22,564
Отвечай же скорее.
70
00:05:22,699 --> 00:05:24,530
Ты действительно не поняла?
71
00:05:32,342 --> 00:05:33,707
Да, действительно.
72
00:05:35,913 --> 00:05:37,813
В самом деле не знала?
73
00:05:38,182 --> 00:05:39,581
Прошу прощения.
74
00:05:42,619 --> 00:05:45,782
Я не сумела распознать высокое давление.
75
00:05:45,822 --> 00:05:49,417
Вот как?! Не сумела, значит...
76
00:05:49,459 --> 00:05:51,450
Из-за твоей ошибки
77
00:05:51,495 --> 00:05:55,056
причинён вред здоровью человека,
а ты утверждаешь, что не знала?
78
00:05:55,933 --> 00:05:59,425
Разве такие речи подобают тому,
кто занимается медициной?
79
00:06:01,605 --> 00:06:03,197
Коли давление высокое,
80
00:06:03,240 --> 00:06:06,073
беременность становится очень опасной.
81
00:06:06,109 --> 00:06:07,667
Это-то ты знаешь?!
82
00:06:08,879 --> 00:06:11,677
Госпожа сумела зачать, несмотря на болезнь,
83
00:06:11,715 --> 00:06:15,242
но без правильного питания и ухода
может случиться выкидыш.
84
00:06:15,285 --> 00:06:18,311
Это известно даже простым сиделкам!
85
00:06:18,355 --> 00:06:20,289
А ты не знаешь?
86
00:06:21,191 --> 00:06:26,925
И ещё: подавая такую пищу,
ты ставишь под угрозу жизнь ребёнка госпожи.
87
00:06:26,964 --> 00:06:28,488
И этого не знала?
88
00:06:31,835 --> 00:06:33,496
Правда не знала?!
89
00:06:36,306 --> 00:06:39,400
Значит, твои слова не были лишены смысла.
90
00:06:40,978 --> 00:06:44,937
Ты не напрасно сказала,
что тебе ещё нужно учиться.
91
00:06:47,884 --> 00:06:51,115
Господин, нельзя оставлять её
во врачебном ведомстве.
92
00:06:51,355 --> 00:06:55,121
Пожалуйста, переведите её
в городскую больницу, пусть учится.
93
00:06:57,394 --> 00:06:58,725
Господин!
94
00:07:00,430 --> 00:07:04,059
Но ежели выгонять людей за каждую ошибку,
95
00:07:04,101 --> 00:07:05,728
никого не останется.
96
00:07:07,337 --> 00:07:10,397
Она же признала свою вину,
пусть в назидание делает чёрную работу.
97
00:07:10,440 --> 00:07:13,671
Так она сможет поразмыслить
над своим поведением
98
00:07:13,710 --> 00:07:15,234
и многому научиться.
99
00:07:15,279 --> 00:07:15,802
Но...
100
00:07:15,846 --> 00:07:17,279
Выполняйте!
101
00:07:35,866 --> 00:07:37,163
Значит, ты всё-таки...
102
00:07:37,200 --> 00:07:41,102
Госпожа Чон и госпожа Хан не прощали тех,
103
00:07:41,138 --> 00:07:46,269
кто при помощи стряпни стремился
добиться богатства и власти.
104
00:07:47,511 --> 00:07:49,706
И я тоже не могу простить.
105
00:07:50,914 --> 00:07:56,614
Тем более когда в своих корыстных целях
человек использует медицину.
106
00:07:58,722 --> 00:08:00,883
Коли вы ещё раз…
107
00:08:00,924 --> 00:08:03,893
Коли вы ещё раз так поступите, тогда…
108
00:08:04,494 --> 00:08:07,190
я вас никогда не прощу.
109
00:08:08,899 --> 00:08:16,499
Передайте госпоже Чхве, что я не позволю
опорочить меня и прогнать из дворца,
110
00:08:16,540 --> 00:08:20,408
как она это сделала
с госпожой Чон и госпожой Хан.
111
00:08:42,165 --> 00:08:44,963
Хорошо, конечно, что теперь Чан Гым
присматривает за госпожой Ли,
112
00:08:45,001 --> 00:08:47,595
но почему это вдруг нас заставили стряпать такие
блюда?
113
00:08:48,205 --> 00:08:51,470
Откуда ж мне знать?
Делаем то, что велено, и всё.
114
00:08:51,508 --> 00:08:53,703
Вот я и спрашиваю – почему?
115
00:08:54,277 --> 00:08:57,110
Не знаю. Чан Гым и лекари велели делать,
116
00:08:57,147 --> 00:08:58,341
мы и делаем.
117
00:09:01,685 --> 00:09:02,845
Ты очень кстати.
118
00:09:03,053 --> 00:09:07,114
Что это за блюда?
Говорят, ты их посоветовала.
119
00:09:08,158 --> 00:09:11,184
Госпожа ведь беременна, должна хорошо питаться.
120
00:09:11,762 --> 00:09:14,094
А это вот… куда это годится?
121
00:09:14,798 --> 00:09:16,322
Эти блюда полезны.
122
00:09:17,100 --> 00:09:17,964
Почему?
123
00:09:22,139 --> 00:09:25,802
Значит, у госпожи не малокровие,
а повышенное давление?
124
00:09:26,510 --> 00:09:28,410
А как же тогда Ёль И?
125
00:09:28,445 --> 00:09:30,310
Выходит, она ошиблась?
126
00:09:30,347 --> 00:09:32,315
Да, ты ж говорила, она хорошая лекарка.
127
00:09:32,816 --> 00:09:34,147
Говорила...
128
00:09:34,718 --> 00:09:36,015
Что такое?
129
00:09:37,487 --> 00:09:39,717
Она выполняла приказ госпожи Чхве.
130
00:09:40,457 --> 00:09:43,017
Что?! Госпожи Чхве?!
131
00:09:44,728 --> 00:09:49,563
Да как же это? Даже если госпожа Чхве
не любит её, как же так можно?
132
00:09:49,866 --> 00:09:54,132
Должно быть, боится, что госпожа Ли
получит ещё больше королевского внимания.
133
00:09:54,671 --> 00:09:57,936
И всё-таки… разве так можно?
134
00:09:58,608 --> 00:10:00,041
Расскажите королю.
135
00:10:00,076 --> 00:10:02,067
Бесполезно, доказательств-то нету.
136
00:10:02,112 --> 00:10:04,137
Госпожа Чхве будет всё отрицать, вот и всё.
137
00:10:04,414 --> 00:10:06,041
Ещё решат, что госпожа Ли завидует,
138
00:10:06,082 --> 00:10:07,879
тогда король лишь охладеет к ней.
139
00:10:07,918 --> 00:10:09,943
Именно так и было с прежней королевой.
140
00:10:10,520 --> 00:10:12,112
Что же делать?
141
00:10:12,522 --> 00:10:15,047
Вы обе должны её защитить.
142
00:10:17,561 --> 00:10:21,657
Не стоит огорчать больную подобными новостями.
143
00:10:21,932 --> 00:10:24,366
Лучше уберечь её от них.
144
00:10:24,534 --> 00:10:26,058
Так что мы должны делать?
145
00:10:26,403 --> 00:10:30,703
Госпожа, постарайтесь вернуть ей душевный покой.
146
00:10:30,974 --> 00:10:35,638
Давайте чай из хризантемы,
он помогает при головной боли.
147
00:10:36,546 --> 00:10:39,674
А ещё почаще подносите ей груши.
148
00:10:39,850 --> 00:10:48,883
Особенно из Начжу*, они хорошо снимают жар,
способствуют выведению мочи и устраняют отёки.
149
00:10:39,850 --> 00:10:46,756
{\a6}*город провинции Чолла
150
00:10:49,593 --> 00:10:51,185
И это всё, что от нас требуется?
151
00:10:51,228 --> 00:10:55,597
Нет. Следите, чтобы она не ела
солёной и жирной пищи,
152
00:10:55,632 --> 00:10:57,896
но много фруктов и овощей.
153
00:10:58,134 --> 00:11:02,332
Также можно бобы, тофу и нежирную рыбу.
154
00:11:02,372 --> 00:11:03,498
Хорошо.
155
00:11:03,974 --> 00:11:08,843
И что бы ни случилось, госпожа,
ни на миг от неё не отходите.
156
00:11:09,646 --> 00:11:10,635
Ладно.
157
00:11:10,847 --> 00:11:13,611
А ежели что не так, сразу же сообщайте мне.
158
00:11:14,384 --> 00:11:15,282
Договорились.
159
00:11:15,352 --> 00:11:18,116
Но мне всё равно тревожно, Чан Гым.
160
00:11:18,255 --> 00:11:20,280
Госпоже Чхве известно, что я всё поняла,
161
00:11:20,323 --> 00:11:22,655
так что она пока затаится.
162
00:11:41,044 --> 00:11:45,447
<i>Госпожа, я больше не в силах терпеть
и бездействовать.
163
00:11:59,262 --> 00:12:01,253
Что вы тут делаете?
164
00:12:06,770 --> 00:12:09,330
Они в самом деле пошли на такое?
165
00:12:09,739 --> 00:12:15,974
Да. Ежели ничего не предпринять,
то те, кто мне дорог, могут пострадать.
166
00:12:19,182 --> 00:12:21,548
И всё же нужна осторожность.
167
00:12:22,852 --> 00:12:28,950
Хотя влияние господина О уже не то, что раньше,
с этими людьми не так-то просто сладить.
168
00:12:30,160 --> 00:12:33,961
Я расследую его дела,
но пока ещё рано разглашать результаты.
169
00:12:33,997 --> 00:12:37,694
Думаю, это будет трудно.
170
00:12:38,168 --> 00:12:40,762
Потом нам тоже легче не станет.
171
00:12:42,606 --> 00:12:46,508
Но порой можно что-то придумать
и найти выход из положения.
172
00:12:47,277 --> 00:12:48,938
И что вы намерены делать?
173
00:12:48,979 --> 00:12:53,746
Во-первых, надобно выяснить,
отчего же король тогда заболел.
174
00:12:55,218 --> 00:12:57,482
Вы считаете, лекари ошиблись?
175
00:12:57,687 --> 00:13:00,884
Очень похоже, что так оно и есть.
176
00:13:01,591 --> 00:13:05,789
Но чтобы это узнать, нужно проверить
состояние здоровья Его Величества.
177
00:13:07,864 --> 00:13:11,129
Кабы речь шла о королеве,
вы бы и сами справились,
178
00:13:11,167 --> 00:13:13,727
но осматривать короля могут только лекари-мужчины.
179
00:13:14,104 --> 00:13:16,937
Лекаркам дозволено лишь прислуживать ему.
180
00:13:17,974 --> 00:13:21,569
К тому же вы не приставлены к королевским покоям.
181
00:13:21,611 --> 00:13:26,842
Есть способ узнать,
что тогда было, даже без осмотра.
182
00:13:26,883 --> 00:13:29,977
Вы говорите о записях
о здоровье королевской семьи?
183
00:13:31,554 --> 00:13:32,578
Да.
184
00:13:33,490 --> 00:13:40,362
Но к ним есть доступ только у евнухов,
которые отвечают за ведение этих записей.
185
00:13:40,964 --> 00:13:42,898
Даже чиновникам высшего ранга их не дают.
186
00:13:43,333 --> 00:13:45,028
И лекарям тоже.
187
00:13:45,702 --> 00:13:48,398
Только когда здоровью короля угрожает опасность,
188
00:13:48,438 --> 00:13:51,635
евнухи разрешают читать эти записи.
189
00:13:53,543 --> 00:13:54,976
Должен же быть какой-то выход.
190
00:13:55,712 --> 00:13:57,873
Нужно его найти.
191
00:14:16,199 --> 00:14:17,723
Возможно, я не смогу во многом тебе помогать,
192
00:14:17,767 --> 00:14:19,632
но хоть по мелочи – обязательно.
193
00:14:20,103 --> 00:14:22,094
Обращайся, ежели что понадобится. Договорились?
194
00:14:22,472 --> 00:14:25,100
Вообще-то, у меня уже есть просьба…
195
00:14:26,943 --> 00:14:29,878
Речь идёт о госпоже Ли.
196
00:14:30,246 --> 00:14:34,046
Да, Его Величество недавно
случайно встретился с ней.
197
00:14:35,018 --> 00:14:38,351
Госпожа Чон любила её,
словно родную дочь.
198
00:14:38,388 --> 00:14:40,015
Вот как?
199
00:14:40,557 --> 00:14:43,685
Я слышала, что король не навещал её с тех пор,
200
00:14:43,727 --> 00:14:45,854
как однажды провёл с нею ночь.
201
00:14:46,663 --> 00:14:48,756
Кабы вы могли помочь...
202
00:14:49,165 --> 00:14:54,626
Ох нет, подобные вещи
зависят лишь от желания короля.
203
00:14:57,073 --> 00:15:01,169
Но, ежели случай представится,
я постараюсь помочь.
204
00:15:01,644 --> 00:15:03,976
Спасибо вам, господин.
205
00:15:05,181 --> 00:15:09,641
Простите великодушно,
но у меня ещё одна просьба.
206
00:15:10,286 --> 00:15:12,481
И какая же?
207
00:15:14,958 --> 00:15:17,426
Я бы хотела взглянуть на записи о здоровье короля.
208
00:15:18,094 --> 00:15:19,118
Что?
209
00:15:19,162 --> 00:15:21,596
Я знаю, лекарка не имеет на это права,
210
00:15:21,631 --> 00:15:24,464
но, говорят, эти записи ведутся евнухами.
211
00:15:24,501 --> 00:15:28,437
Пожалуйста, помогите мне в память о госпоже Хан.
212
00:15:29,205 --> 00:15:30,035
Я не могу.
213
00:15:30,073 --> 00:15:30,971
Господин!
214
00:15:31,007 --> 00:15:34,499
Это закрытый архив королевских покоев.
И думать не смей!
215
00:15:34,878 --> 00:15:36,709
Лучше выбрось это из головы!
216
00:15:46,289 --> 00:15:50,385
Сказала же – нельзя!
Не получишь ты их!
217
00:15:50,426 --> 00:15:53,452
Как это?
Позаимствую всего на девять месяцев.
218
00:15:53,496 --> 00:15:54,895
Потом верну, не бойся!
219
00:17:00,864 --> 00:17:04,823
Это поможет в сто раз сильнее,
чем любой амулет.
220
00:17:04,868 --> 00:17:05,994
Правда?
221
00:17:06,169 --> 00:17:10,196
В свёртке найдёте каменный предмет.
222
00:17:15,945 --> 00:17:19,938
Это распашонка от матери,
родившей пятнадцать детей.
223
00:17:20,550 --> 00:17:21,949
Зачем она мне?..
224
00:17:22,218 --> 00:17:25,847
Наденете на подушку и родите здоровое дитя.
225
00:17:30,226 --> 00:17:31,488
Ой, батюшки!
226
00:17:32,562 --> 00:17:41,163
А это нос от изваяния Будды.
Прикосновение к нему дарует лёгкие роды…
227
00:17:41,204 --> 00:17:43,934
Поэтому беременные женщины ходят,
чтобы к нему прикоснуться.
228
00:17:45,008 --> 00:17:46,441
Фу, гадость!
229
00:17:46,643 --> 00:17:51,444
Коли хотите родить здорового ребёнка,
слушайтесь меня.
230
00:17:51,581 --> 00:17:54,550
Знаете, госпожа Мин, странно всё это.
231
00:17:54,851 --> 00:17:55,977
Что именно?
232
00:17:56,019 --> 00:18:00,547
Чан Гым заменила Ёль И,
кормят меня по-другому,
233
00:18:00,590 --> 00:18:03,559
всё стало иначе после того,
как лекари проверили мой пульс.
234
00:18:03,593 --> 00:18:04,719
Может, что-то не так?
235
00:18:04,761 --> 00:18:07,093
Да нет, конечно, всё хорошо.
236
00:18:07,130 --> 00:18:10,224
Просто Чан Гым считает,
что так для вас будет лучше.
237
00:18:10,433 --> 00:18:12,333
Значит, ничего страшного нет?
238
00:18:12,368 --> 00:18:13,926
Ну конечно!
239
00:18:14,404 --> 00:18:17,965
В последнее время мне часто снятся
госпожа Чхве и Чан Гым.
240
00:18:19,042 --> 00:18:20,771
И что же?
241
00:18:21,644 --> 00:18:26,581
Подробностей я не помню,
но вроде бы Чан Гым угрожает опасность.
242
00:18:29,052 --> 00:18:31,111
Мне так тревожно...
243
00:18:31,154 --> 00:18:33,384
Да не о чем волноваться.
244
00:18:33,423 --> 00:18:36,256
Говорят, сны обычно сбываются наоборот.
245
00:18:45,368 --> 00:18:48,496
Что? Хочешь мне что-нибудь сообщить?
246
00:18:49,672 --> 00:18:55,668
Да, королева говорит,
что по утрам у неё стали сильнее болеть плечи.
247
00:18:56,579 --> 00:19:00,572
Я подумала,
может, причина в чём-то ещё.
248
00:19:03,086 --> 00:19:06,920
Я бы хотела проверить записи о состоянии её здоровья.
249
00:19:07,523 --> 00:19:11,857
В этом нет надобности.
Ты же слышала, плечи болят из-за причёски?
250
00:19:12,061 --> 00:19:13,961
Массируй их почаще, вот и всё.
251
00:19:14,630 --> 00:19:19,124
Как лекарка Её Величества,
я бы хотела знать о ней всё.
252
00:19:19,469 --> 00:19:23,906
Ведь важно и то, чем она болела в детстве,
и чем страдали члены её семьи.
253
00:19:23,940 --> 00:19:27,171
Пожалуйста, позвольте мне сходить в архив.
254
00:19:27,410 --> 00:19:30,641
Я понимаю твои намерения,
255
00:19:30,680 --> 00:19:33,274
однако в личный архив короля тебе никак нельзя.
256
00:19:33,316 --> 00:19:36,217
Мне для этого требуется разрешение главного лекаря.
257
00:19:36,252 --> 00:19:40,780
Даже ему самому приходится
испрашивать дозволение евнухов.
258
00:19:46,529 --> 00:19:49,089
Что? Прямо так и сказала?!
259
00:19:49,365 --> 00:19:51,026
Видать, намерена мстить!
260
00:19:51,167 --> 00:19:55,160
Кабы она забыла о прошлом,
то не пыталась бы вернуться сюда.
261
00:19:55,872 --> 00:19:58,102
У меня от всего этого голова кругом.
262
00:20:00,843 --> 00:20:04,745
Король ведёт себя всё непонятнее,
263
00:20:04,781 --> 00:20:08,273
госпожа Ли из-за беременности
получила ранг наложницы.
264
00:20:11,454 --> 00:20:14,252
Теперь наша главная забота уже не Чан Гым.
265
00:20:14,757 --> 00:20:17,920
Избавившись от неё,
только беду на себя накличем.
266
00:20:22,632 --> 00:20:25,726
Мин Чжон Хо тоже что-то странное затевает.
267
00:20:26,536 --> 00:20:27,833
А что?
268
00:20:27,870 --> 00:20:31,237
Он во врачебном ведомстве служит,
зачем там военные?
269
00:20:31,274 --> 00:20:34,175
А их число постоянно растёт.
270
00:20:35,645 --> 00:20:40,082
Наверняка суёт свой нос в наши с господином О
дела.
271
00:20:42,785 --> 00:20:44,912
Но покамест мы бессильны,
272
00:20:44,954 --> 00:20:47,445
его прикрывает левый советник.
273
00:20:50,226 --> 00:20:53,855
Но при первой же возможности
следует всё это пресечь. Безжалостно!
274
00:21:01,971 --> 00:21:07,534
Я ни в чём не стану тебя винить,
поскольку виновата сама.
275
00:21:08,144 --> 00:21:09,941
Следовало сразу покончить с этим,
276
00:21:09,979 --> 00:21:12,311
даже коли требовалось тебя связать.
277
00:21:12,448 --> 00:21:15,679
Но всё-таки выход есть.
278
00:21:18,254 --> 00:21:19,915
Пускай она не дворцовая служанка,
279
00:21:19,956 --> 00:21:26,623
ежели её обвинят в близости с чиновником,
их обоих выгонят из дворца.
280
00:21:29,432 --> 00:21:34,529
Такое часто бывает, и те, кого выгнали
из дворца за непристойное поведение,
281
00:21:34,569 --> 00:21:38,038
уже никогда не смогут сюда вернуться.
282
00:21:39,075 --> 00:21:40,599
Что будешь делать?
283
00:21:41,177 --> 00:21:46,809
Всё ещё сохнешь по Мин Чжон Хо,
который никогда не будет с тобой?
284
00:21:49,385 --> 00:21:52,320
Решай, как поступить, и действуй.
285
00:21:55,491 --> 00:21:59,120
Ведь тебе придётся возглавить семью,
когда меня не станет.
286
00:22:03,065 --> 00:22:06,728
Хорошенько подумай, как следует поступить.
287
00:22:27,456 --> 00:22:32,416
Когда ты массируешь плечи, мне лучше,
но потом боль возвращается.
288
00:22:32,695 --> 00:22:35,823
Вероятно, плечи болят из-за тяжёлой причёски
289
00:22:35,865 --> 00:22:39,494
и ваших волнений о придворных делах.
290
00:22:40,603 --> 00:22:46,200
Королева-мать тоже на это жаловалась,
но, кажется, мне куда хуже, чем ей.
291
00:22:47,210 --> 00:22:49,678
Да, меня тоже это беспокоит.
292
00:22:49,979 --> 00:22:55,440
Ваши плечи и шея болят
и даже мышцы спины сильно напряжены.
293
00:22:55,484 --> 00:22:58,612
Я боюсь, что причина в какой-то болезни.
294
00:22:59,989 --> 00:23:01,581
А такое возможно?
295
00:23:01,624 --> 00:23:02,921
Да, Ваше Величество.
296
00:23:02,959 --> 00:23:07,020
Позвольте обратиться с просьбой.
297
00:23:08,331 --> 00:23:09,355
С просьбой?
298
00:23:10,166 --> 00:23:11,793
Да, Ваше Величество.
299
00:23:21,410 --> 00:23:24,868
Ты что же, решила пойти в обход начальства,
не послушала лекаря Чона?
300
00:23:24,914 --> 00:23:27,644
Как ты посмела просить Её Величество о таком?
301
00:23:27,683 --> 00:23:31,744
Как бы она к тебе ни благоволила,
ты всего лишь лекарка.
302
00:23:33,089 --> 00:23:36,650
В частный архив допускают
лишь в случае крайней необходимости.
303
00:23:36,892 --> 00:23:39,486
Как ты смела просить,
чтобы тебя пустили туда?!
304
00:23:41,330 --> 00:23:44,128
Я понимаю твоё беспокойство
о здоровье Её Величества,
305
00:23:44,166 --> 00:23:48,830
но даже придворным лекарям
туда не так-то просто попасть.
306
00:23:49,338 --> 00:23:53,206
К тому же ты пренебрегла нашей иерархией.
307
00:23:53,542 --> 00:23:54,975
Прошу прощения.
308
00:23:55,511 --> 00:23:58,105
Ступай к королеве и моли о прощении.
309
00:23:58,147 --> 00:23:59,705
И чтоб больше такого не было.
310
00:24:01,083 --> 00:24:03,244
Ну что молчишь?
Отвечай немедленно!
311
00:24:05,888 --> 00:24:07,321
Не могу этого обещать.
312
00:24:10,192 --> 00:24:11,819
Как ты смеешь?!
313
00:24:13,062 --> 00:24:17,021
Простите… Простите меня, господин Чон.
314
00:24:17,400 --> 00:24:21,097
Пожалуйста, простите мне мою дерзость.
315
00:24:32,682 --> 00:24:36,140
Чан Гым, зачем ты так поступила?
316
00:24:36,185 --> 00:24:39,712
Только сумела вернуть их доверие
благодаря случаю с госпожой Ли,
317
00:24:39,755 --> 00:24:41,950
как опять нарушила правила.
318
00:24:42,625 --> 00:24:46,083
Она из-за милости королевы
совершенно голову потеряла.
319
00:24:48,931 --> 00:24:50,762
Мало того что нас ни во что не ставишь,
320
00:24:50,800 --> 00:24:52,700
теперь и до лекарей дело дошло?
321
00:24:53,903 --> 00:24:59,034
Простите… Мне искренне жаль.
322
00:25:09,151 --> 00:25:10,311
Ты кто?
323
00:25:11,320 --> 00:25:13,584
Я личная лекарка Её Величества.
324
00:25:13,622 --> 00:25:15,180
Лекаркам сюда нельзя!
325
00:25:15,224 --> 00:25:18,250
Пусть войдёт.
Я получил письмо от королевы.
326
00:25:19,495 --> 00:25:20,894
Ну входи.
327
00:25:27,670 --> 00:25:32,232
Я позволяю тебе войти лишь потому,
что так приказала королева.
328
00:25:32,641 --> 00:25:35,508
Однако ты можешь остаться здесь
не более четырёх часов,
329
00:25:35,544 --> 00:25:39,207
ничего нельзя выносить или переписывать.
330
00:25:39,248 --> 00:25:40,510
- Поняла?
- Да.
331
00:25:42,518 --> 00:25:46,386
Что ж, проходи.
Архив королевы находится справа.
332
00:26:30,966 --> 00:26:32,934
Ты что там делаешь?!
333
00:26:34,937 --> 00:26:38,634
Это не та сторона.
Я же сказал, записи о королеве справа.
334
00:26:38,974 --> 00:26:42,535
Простите, я тут в первый раз и…
335
00:26:56,992 --> 00:26:58,550
Постой.
336
00:27:01,363 --> 00:27:03,058
Повернись ко мне лицом.
337
00:27:06,735 --> 00:27:08,430
Вытяни руки в стороны.
338
00:27:09,505 --> 00:27:11,803
Подними руки!
339
00:27:13,075 --> 00:27:15,043
Ну что замерла?
340
00:27:29,124 --> 00:27:31,319
Ладно, можешь идти.
341
00:27:59,822 --> 00:28:01,414
Ты чем это тут занимаешься?
342
00:28:03,292 --> 00:28:04,657
Ничем...
343
00:28:06,662 --> 00:28:08,960
Пришла проверить, как я работаю?
344
00:28:10,299 --> 00:28:11,561
Вовсе нет...
345
00:28:25,114 --> 00:28:26,479
Ты нынче рано вернулась.
346
00:28:28,517 --> 00:28:29,814
Случилось что?
347
00:28:35,558 --> 00:28:36,820
Что это?
348
00:28:37,493 --> 00:28:39,358
Записи о здоровье короля.
349
00:28:40,195 --> 00:28:41,127
Но как же… как?..
350
00:28:51,240 --> 00:28:53,208
Сейчас начнём переписывать.
351
00:28:57,546 --> 00:28:59,605
Тебе же нужно их завтра вернуть?
352
00:29:00,115 --> 00:29:03,573
Да, чтобы взять другую.
353
00:29:04,186 --> 00:29:06,677
Да ты, видать, совсем свихнулась...
354
00:29:09,263 --> 00:29:10,292
Что сидишь?
355
00:29:23,539 --> 00:29:28,806
Несомненно, это лихорадка…
Любопытно! Она то и дело повторяется.
356
00:29:29,612 --> 00:29:33,776
- Жаль, нельзя проверить его пульс.
- Пожалуйста, помогите мне!
357
00:29:34,283 --> 00:29:38,049
Я целый день во дворце,
а вы найдите больного с теми же симптомами.
358
00:29:38,887 --> 00:29:40,411
Я постараюсь, но...
359
00:29:40,723 --> 00:29:42,918
Пожалуйста, найдите обязательно.
360
00:29:44,393 --> 00:29:45,553
Так и быть.
361
00:31:27,029 --> 00:31:32,194
Вы не могли бы уделить мне немного времени?
362
00:31:51,286 --> 00:31:52,913
Садитесь, пожалуйста.
363
00:31:55,357 --> 00:31:56,915
Но что?..
364
00:31:57,359 --> 00:31:59,486
Прошу вас, садитесь.
365
00:32:36,031 --> 00:32:38,625
Угощайтесь, пожалуйста.
366
00:32:42,704 --> 00:32:51,134
Я хотела приготовить королевскую трапезу
для того, кто не является королём.
367
00:32:56,185 --> 00:33:02,021
Сердце предаёт меня,
пылая, словно горящий уголь, всякий раз,
368
00:33:02,057 --> 00:33:11,830
когда я напоминаю себе о том,
что я – придворная дама.
369
00:33:15,003 --> 00:33:22,671
По этой причине, потому,
что это запрещено, сердце лишь сильнее пылает.
370
00:33:28,383 --> 00:33:34,549
Знайте, что есть такая придворная дама,
достойная жалости.
371
00:33:37,059 --> 00:33:44,795
Придворная дама, которой никак нет покоя.
372
00:33:48,770 --> 00:33:53,707
Знайте о том, что эта придворная дама
373
00:33:53,742 --> 00:33:58,702
в полном отчаянии пыталась
374
00:34:00,515 --> 00:34:07,284
хоть ненадолго завоевать ваше сердце,
375
00:34:07,322 --> 00:34:16,026
но была недостаточно хороша для вас.
376
00:34:18,700 --> 00:34:28,507
Поскольку вы не пожелали уделить мне
хоть каплю своего внимания,
377
00:34:33,348 --> 00:34:40,982
возникла ненависть, которой довольно для того,
чтобы желать покончить с этим.
378
00:34:42,724 --> 00:34:53,862
Но, стремясь прекратить эти долгие муки,
я кое-что поняла.
379
00:35:00,208 --> 00:35:08,707
Я вспомнила, что за всё это время ни разу
не приготовила трапезу для вас.
380
00:35:19,127 --> 00:35:21,152
Прошу вас отведать.
381
00:36:29,998 --> 00:36:32,796
Госпожа Чхве! Госпожа Чхве!
382
00:37:12,374 --> 00:37:14,035
Где ты пропадала?
383
00:37:16,945 --> 00:37:20,210
Теперь можете действовать.
384
00:37:23,418 --> 00:37:27,548
Нет, я сама с этим покончу.
385
00:37:31,893 --> 00:37:36,091
А ежели разобьётся, ты будешь отвечать?
386
00:37:36,531 --> 00:37:38,089
Хватай под дно. Осторожно!
387
00:37:40,802 --> 00:37:42,736
Ты сейчас очень занят?
388
00:37:42,771 --> 00:37:45,239
Вовсе нет.
Вот, последняя осталась.
389
00:37:45,874 --> 00:37:47,273
Идём-ка на пару слов.
390
00:37:54,716 --> 00:37:56,877
Ну, давай, не стесняйся.
391
00:37:57,052 --> 00:37:59,953
А в честь какого праздника пир?
392
00:38:00,956 --> 00:38:04,119
Постойте, а может, я тут поем,
393
00:38:04,159 --> 00:38:07,094
а вы потом скажете,
что больше не нуждаетесь в моём вине?
394
00:38:07,129 --> 00:38:11,259
Да за кого меня держишь?
395
00:38:11,299 --> 00:38:14,097
Ты столько лет отличное вино поставляешь,
396
00:38:14,136 --> 00:38:16,400
вот я и решил тебя угостить. Налетай!
397
00:38:16,438 --> 00:38:18,030
Спасибо на добром слове!
398
00:38:18,073 --> 00:38:20,166
Ну давай. Выпей.
399
00:38:23,778 --> 00:38:29,410
Сказать по правде,
я думал потолковать с тобой о браке.
400
00:38:30,719 --> 00:38:32,846
О браке? Чьём?
401
00:38:33,221 --> 00:38:35,052
Чан Гым, разумеется.
402
00:38:35,790 --> 00:38:37,655
Чан Гым?..
403
00:38:37,692 --> 00:38:42,561
Да. С чиновником,
что служит под моим началом.
404
00:38:42,597 --> 00:38:47,000
Конечно, Чан Гым – рабыня,
но ведь теперь она служит королеве,
405
00:38:47,035 --> 00:38:49,265
так что её скоро повысят до среднего сословия.
406
00:38:49,304 --> 00:38:50,430
Ну да, конечно.
407
00:38:50,472 --> 00:38:53,873
А брак между разными сословиями
законом не запрещён.
408
00:38:53,909 --> 00:38:56,207
И потом, она в таком возрасте…
409
00:38:56,945 --> 00:38:59,846
Нет, о Чан Гым и речи быть не может...
410
00:38:59,881 --> 00:39:01,644
Это почему же?
411
00:39:01,683 --> 00:39:06,245
Чан Гым, она...
Господин Мин Чжон Хо...
412
00:39:06,788 --> 00:39:07,413
Что? Кто?
413
00:39:07,455 --> 00:39:12,119
Лучше не стоит к ней свататься.
Слишком уж она ненадёжна.
414
00:39:12,160 --> 00:39:15,789
Это Чан Гым ненадёжная?
В каком это смысле, интересно?
415
00:39:15,830 --> 00:39:17,297
Кто тогда надёжный?
416
00:39:17,332 --> 00:39:19,061
Опять споришь, опять?
417
00:39:19,301 --> 00:39:21,235
Да как же так, Чан Гым?..
418
00:39:21,636 --> 00:39:23,103
Лучше идём отсюда!
419
00:39:34,149 --> 00:39:34,877
В чём дело?
420
00:39:34,916 --> 00:39:39,182
Прошу прощения.
Вдруг заявилась его жена и всё испортила…
421
00:39:40,555 --> 00:39:45,583
Господин, не тревожьтесь.
Я послал человека в ту деревню, где была чума.
422
00:39:45,627 --> 00:39:47,618
Скоро у нас будет свидетель.
423
00:39:47,696 --> 00:39:52,224
Правда ли, что он вернулся
в эту деревню только ради неё?
424
00:39:52,267 --> 00:39:54,326
Да, так и было.
425
00:39:55,937 --> 00:39:58,804
Надо же… помощник ответственного чиновника…
426
00:39:58,840 --> 00:40:01,604
Может, он затем и занял эту должность,
427
00:40:01,643 --> 00:40:04,635
чтобы попасть во врачебное ведомство?
428
00:40:06,715 --> 00:40:10,674
В соседней комнате я точно видела
господина О и господина Чхве.
429
00:40:11,019 --> 00:40:12,816
Правда, что ли?
430
00:40:13,421 --> 00:40:16,822
Ну конечно!
С ними был кто-то ещё, я его не знаю,
431
00:40:16,858 --> 00:40:19,019
но этих двоих я сразу узнала.
432
00:40:22,130 --> 00:40:26,590
А мне-то и невдомёк было…
Я поверил, что этот Мак Ке...
433
00:40:26,768 --> 00:40:28,702
Вот-вот, в этом твоя беда.
434
00:40:28,737 --> 00:40:32,764
Совершенно не понимаешь,
что можно говорить, а что нет.
435
00:40:32,807 --> 00:40:35,401
Вы уж простите меня, дурака, господин.
436
00:40:36,945 --> 00:40:39,072
Не волнуйтесь, ничего страшного.
437
00:40:52,093 --> 00:40:55,722
Наставница, это третья и последняя книга.
438
00:40:55,897 --> 00:41:00,357
Вот и славно. Я волнуюсь всякий раз,
как ты туда ходишь.
439
00:41:00,635 --> 00:41:04,162
Не тревожьтесь, пожалуйста.
Никто ничего не заметил.
440
00:41:04,572 --> 00:41:07,166
Сколько верёвочке не виться,
а конец будет.
441
00:41:07,776 --> 00:41:09,437
Давай-ка поспешим.
442
00:41:10,245 --> 00:41:14,341
Мне удалось найти троих больных
с такими симптомами, но я сомневаюсь.
443
00:41:14,716 --> 00:41:18,174
Сдаётся мне, это не обычная лихорадка.
444
00:41:18,653 --> 00:41:23,181
Должно быть, всё не так просто,
иначе бы лекари уже сумели понять, в чём дело.
445
00:41:24,292 --> 00:41:29,457
Давай пока перепишем,
а потом прочтём не торопясь, чтобы найти причину.
446
00:41:32,467 --> 00:41:34,094
Что? В самом деле?
447
00:41:34,235 --> 00:41:39,639
Ну да. Хоть господин Мин и сказал,
что ничего страшного, он явно встревожился.
448
00:41:40,575 --> 00:41:43,942
Ты же знаешь,
дурным людям дай только повод,
449
00:41:43,978 --> 00:41:46,344
тут же злословить начнут.
450
00:41:46,881 --> 00:41:50,908
А это и тебе навредит,
и испортит будущее господина Мина.
451
00:41:51,553 --> 00:41:54,886
Так что порви-ка с ним поскорей.
452
00:41:55,857 --> 00:41:59,452
Я же предупреждала тебя,
когда ты ещё была дворцовой служанкой,
453
00:41:59,494 --> 00:42:01,257
то же самое и сейчас.
454
00:42:02,230 --> 00:42:07,600
Ежели между вами что-то будет,
вам обоим точно не поздоровится.
455
00:42:07,635 --> 00:42:13,267
И даже коли дадите друг другу обеты,
больше, чем его наложницей, тебе не бывать.
456
00:42:13,808 --> 00:42:17,039
Ты знаешь, как суров закон о сословиях.
457
00:42:18,580 --> 00:42:22,482
Поэтому лучше покончить с этим раз и навсегда.
458
00:42:23,151 --> 00:42:25,210
Тебе же во благо.
459
00:42:25,487 --> 00:42:30,220
Найди себе хорошего мужа и живи как все,
кто ровня тебе.
460
00:42:30,258 --> 00:42:32,419
Так-то лучше будет.
461
00:42:33,862 --> 00:42:35,853
Поняла, Чан Гым?
462
00:42:50,945 --> 00:42:53,209
Что это вдруг снег повалил?
463
00:43:28,817 --> 00:43:30,148
Что ты сказала?
464
00:43:30,185 --> 00:43:34,315
Король пожаловался на ломоту в теле,
Ын Би и Син Би делали ему массаж,
465
00:43:34,355 --> 00:43:36,323
и сказали, что у него лихорадка.
466
00:43:36,758 --> 00:43:38,225
Это правда?
467
00:43:38,460 --> 00:43:43,397
Поскольку мы не могли проверить пульс,
полной уверенности у нас нет.
468
00:43:43,431 --> 00:43:47,026
Но у него ломит мышцы
и он потерял аппетит.
469
00:43:47,068 --> 00:43:49,127
И явно поднялся жар.
470
00:43:49,804 --> 00:43:51,738
Ладно, я сам его проведаю.
471
00:44:04,552 --> 00:44:07,612
Ваше Величество, пожалуйста, откройте рот.
472
00:44:13,862 --> 00:44:15,022
Ну как?
473
00:44:16,531 --> 00:44:18,089
Во рту есть язвочки.
474
00:44:19,033 --> 00:44:23,094
Да. Поэтому мне трудно есть.
475
00:44:23,938 --> 00:44:26,702
Аппетита нет, в горле пересохло.
476
00:44:27,008 --> 00:44:32,503
Это лихорадка. Мышцы болят,
температура тела повышается.
477
00:44:33,047 --> 00:44:38,212
Я велю управляющей кухней
приготовить для вас лёгкую пищу.
478
00:44:38,386 --> 00:44:43,585
Ладно. Почему-то у меня
то и дело появляется эта лихорадка.
479
00:44:44,425 --> 00:44:46,484
И, кажется, голос осип.
480
00:44:47,095 --> 00:44:48,756
Пожалуйста, не беспокойтесь.
481
00:45:10,218 --> 00:45:12,652
<i>Сперва прекратите давать лекарства.
482
00:45:13,154 --> 00:45:14,382
<i>И что?
483
00:45:14,422 --> 00:45:16,322
<i>Нужно понять, что это за болезнь.
484
00:45:16,758 --> 00:45:18,692
<i>Что-то не так?
485
00:45:19,327 --> 00:45:20,794
<i>А сам как думаешь?
486
00:45:21,596 --> 00:45:27,262
<i>У короля слабый желудок,
поэтому он часто болеет лихорадкой.
487
00:45:27,302 --> 00:45:31,204
<i>Согласен с тобой.
Его здоровье ухудшилось
488
00:45:31,239 --> 00:45:33,935
<i>из-за плохого желудка и язв во рту.
489
00:45:34,876 --> 00:45:37,140
Неужто снова дело в этих язвах?
490
00:45:56,998 --> 00:46:00,991
Господин, за вами пришла лекарка.
491
00:46:01,336 --> 00:46:03,736
Вас хочет видеть начальник
врачебного ведомства.
492
00:46:03,771 --> 00:46:04,897
Хорошо.
493
00:46:24,158 --> 00:46:25,250
Что-то случилось?
494
00:46:25,460 --> 00:46:26,791
Идёмте с нами.
495
00:47:20,181 --> 00:47:21,375
Что ты там делаешь?
496
00:47:21,416 --> 00:47:23,782
Ничего.
497
00:47:23,985 --> 00:47:28,581
Поскольку евнух вернётся не скоро,
тебе придётся уйти.
498
00:47:46,708 --> 00:47:48,175
Следуй за нами.
499
00:47:58,886 --> 00:48:00,148
Но что случилось?
500
00:48:00,755 --> 00:48:03,280
Зачем вы привели меня сюда?
501
00:48:04,392 --> 00:48:06,189
Можно подумать, сама не знаешь.
502
00:48:07,161 --> 00:48:08,458
Но я не знаю.
503
00:48:09,430 --> 00:48:10,829
Правда не знаешь?
504
00:48:10,865 --> 00:48:12,389
Могу вам поклясться.
505
00:48:12,700 --> 00:48:14,930
Как ты смеешь!
506
00:48:16,270 --> 00:48:18,636
Это ведомство евнухов-надзирателей.
507
00:48:20,808 --> 00:48:24,073
Мы свято храним личные дела короля.
508
00:48:24,579 --> 00:48:28,548
В нашем ведении всё,
что касается короля и его семьи.
509
00:48:28,583 --> 00:48:31,074
Разглашать их никак нельзя.
510
00:48:33,454 --> 00:48:38,585
Каждый, кто пытается что-либо вынести,
умирает, не оставив следа.
511
00:48:41,429 --> 00:48:45,559
Зачем ты забирала записи
о здоровье Его Величества?
512
00:48:47,168 --> 00:48:48,260
Быстро отвечай.
513
00:48:48,436 --> 00:48:52,805
Но я не понимаю, о чём вы говорите.
514
00:48:53,908 --> 00:48:55,136
Не понимаешь?
515
00:48:55,176 --> 00:49:03,950
Я правда ходила в архив, чтобы проверить
записи королевы, но дневники короля я не трогала.
516
00:49:04,619 --> 00:49:06,280
- Это правда?
- Да.
517
00:49:08,856 --> 00:49:12,155
Как ты смеешь нас не уважать?!
518
00:49:12,426 --> 00:49:14,621
Мы обнаружили,
что одна из книг пропала после того,
519
00:49:14,662 --> 00:49:17,358
как приходил главный лекарь.
520
00:49:17,398 --> 00:49:19,992
Мы обыскали его, но ничего не нашли.
521
00:49:20,034 --> 00:49:22,867
Кроме тебя и него, туда никто не входил.
522
00:49:23,838 --> 00:49:27,239
Но, возможно, кто-то ещё…
523
00:49:27,375 --> 00:49:31,209
В архив заходили лишь ты и главный лекарь.
524
00:49:31,245 --> 00:49:33,076
Будешь и дальше отпираться?
525
00:49:35,383 --> 00:49:37,851
Говори, зачем ты это сделала?
526
00:49:41,022 --> 00:49:42,216
Отвечай...
527
00:49:43,391 --> 00:49:45,359
Отвечай, я сказал!
528
00:49:48,796 --> 00:49:54,200
Ты не будешь ни есть, ни пить, ни спать,
покуда во всём не признаешься.
529
00:50:10,084 --> 00:50:11,881
Как самочувствие Его Величества?
530
00:50:12,220 --> 00:50:14,313
Похоже на лихорадку,
531
00:50:14,355 --> 00:50:18,121
но симптомы такие же, как в тот раз.
Я размышляю над этим.
532
00:50:18,893 --> 00:50:19,917
Вот как?
533
00:50:22,797 --> 00:50:24,287
Нам нужно поговорить.
534
00:50:32,874 --> 00:50:34,239
Что случилось?
535
00:50:34,575 --> 00:50:37,942
Мы сейчас допрашиваем лекарку Чан Гым.
536
00:50:38,346 --> 00:50:40,974
На это уйдёт пара дней.
Пожалуйста, скажите всем,
537
00:50:41,015 --> 00:50:43,848
что дали ей поручение за пределами дворца.
538
00:50:44,352 --> 00:50:47,048
Допрашиваете? Но в чём же дело?
539
00:50:48,222 --> 00:50:49,917
Это касается нашего ведомства.
540
00:50:57,231 --> 00:50:59,756
Похоже, Чан Гым допрашивают евнухи.
541
00:51:00,434 --> 00:51:01,696
Чан Гым?
542
00:51:01,736 --> 00:51:05,069
Да. Пока они ведут следствие,
543
00:51:05,106 --> 00:51:07,540
мне велено сказать, будто я её отослал.
544
00:51:08,542 --> 00:51:12,842
Кажется, этот евнух отвечает
за секретный архив королевской семьи?
545
00:51:13,314 --> 00:51:14,576
Да...
546
00:51:14,615 --> 00:51:17,106
Значит, он – королевский надзиратель.
547
00:51:19,153 --> 00:51:23,419
Коли он взялся расследовать,
значит, дело связано с королём.
548
00:51:26,494 --> 00:51:28,359
Неужто?..
549
00:51:34,669 --> 00:51:36,068
Мне нужно кое-что выяснить.
550
00:51:36,170 --> 00:51:37,694
Жду ваших указаний.
551
00:51:38,105 --> 00:51:40,596
Вели дворцовым служанкам и стражам разузнать,
552
00:51:40,641 --> 00:51:44,509
почему Чан Гым допрашивают
евнухи из ведомства надзирателей.
553
00:51:45,546 --> 00:51:48,572
Евнухи из ведомства надзирателей?
554
00:51:48,616 --> 00:51:50,413
Это будет очень трудно выяснить.
555
00:51:50,918 --> 00:51:53,182
Поэтому я и даю тебе такой приказ.
556
00:51:53,988 --> 00:51:57,424
- Слушаюсь.
- Будет исполнено.
557
00:52:02,296 --> 00:52:05,060
Мы не затягиваем решение таких вопросов.
558
00:52:07,468 --> 00:52:11,370
И все дневники теперь на месте.
559
00:52:14,141 --> 00:52:15,699
Когда он вернётся?
560
00:52:16,243 --> 00:52:19,542
Уже сегодня.
Как только приедет, сразу придёт сюда.
561
00:52:19,714 --> 00:52:21,238
Я отправил письмо.
562
00:52:22,350 --> 00:52:24,545
Поговорим с ним, а потом и решим.
563
00:52:25,219 --> 00:52:27,653
Но смотри, пока помалкивай.
564
00:52:29,490 --> 00:52:33,927
Выведи её потихоньку из дворца,
и с этим будет покончено.
565
00:52:44,305 --> 00:52:46,205
Так это ты!
566
00:52:50,277 --> 00:52:54,509
Я же сказал, что туда ходить нельзя.
Почему ты меня не послушала?
567
00:52:54,915 --> 00:52:58,180
Господин, но для меня это очень важно.
568
00:52:59,553 --> 00:53:01,487
И всё равно нельзя же так!
569
00:53:02,156 --> 00:53:04,454
Как ты могла рисковать своей жизнью?
570
00:53:04,892 --> 00:53:09,955
Я не жалею об этом.
Я хотела очистить доброе имя госпожи Хан.
571
00:53:10,598 --> 00:53:12,896
Просто обязана, несмотря ни на что.
572
00:53:16,003 --> 00:53:19,200
Это точно связано с болезнью короля.
573
00:53:19,707 --> 00:53:21,868
Речь идёт о его безопасности.
574
00:53:24,712 --> 00:53:29,775
Господин, умоляю, простите меня на сей раз.
575
00:53:30,051 --> 00:53:37,548
Очень вас прошу! Простите меня!
576
00:53:41,362 --> 00:53:42,659
Что-нибудь узнали?
577
00:53:42,696 --> 00:53:45,096
Я так и не понял, в чём дело.
578
00:53:46,167 --> 00:53:47,498
Чан Гым что-то натворила.
579
00:53:48,002 --> 00:53:50,527
Я пошёл в архив из-за болезни короля,
580
00:53:50,571 --> 00:53:54,200
только взглянул на записи и сразу вышел.
581
00:53:54,241 --> 00:53:58,678
А потом меня остановили евнухи
и обыскали.
582
00:53:59,680 --> 00:54:04,083
Может, дело в том,
что пропали записи о здоровье короля?
583
00:54:04,985 --> 00:54:10,719
Кажется, я видела,
как Чан Гым что-то прятала в обуви.
584
00:54:11,459 --> 00:54:16,089
Это Чан Гым... она пошла в архив
и взяла королевские записи.
585
00:54:17,498 --> 00:54:21,264
Пытается выяснить,
что же на самом деле тогда случилось.
586
00:54:26,807 --> 00:54:30,834
Это вне нашей власти.
Обычно евнухи улаживают подобные дела
587
00:54:30,878 --> 00:54:34,109
очень быстро и без лишней огласки.
588
00:54:34,415 --> 00:54:38,977
Значит, всё решится само собой,
и нам ничего не придётся делать?
589
00:54:39,019 --> 00:54:43,115
Именно. Она незаметно исчезнет,
590
00:54:43,290 --> 00:54:46,157
и никто не узнает, что случилось и как.
591
00:54:46,460 --> 00:54:48,325
А мы будем просто наблюдать?
592
00:54:48,562 --> 00:54:50,359
Что нам ещё остаётся?..
593
00:54:50,397 --> 00:54:52,831
Но вдруг её освободят?
594
00:54:53,634 --> 00:54:58,503
Ён Но и Мак Ке,
вы уж приглядывайте, что там и как.
595
00:54:59,306 --> 00:55:02,139
- Слушаюсь.
- Будет исполнено.
596
00:55:02,476 --> 00:55:05,343
А ежели вдруг её освободят,
немедленно сообщите.
597
00:55:05,379 --> 00:55:06,846
Слушаюсь!
598
00:55:20,461 --> 00:55:25,262
Мне сказали, причина в твоём
чрезмерном любопытстве. Это так?
599
00:55:28,569 --> 00:55:32,528
Да, я не подумала о последствиях.
600
00:55:32,940 --> 00:55:36,603
Я доверюсь слову главного евнуха
и прощу тебя на сей раз.
601
00:55:38,846 --> 00:55:45,945
Но ежели такое повторится,
ты поплатишься жизнью. Поняла?
602
00:56:00,668 --> 00:56:02,260
Главный евнух!
603
00:56:04,905 --> 00:56:07,635
Вы намерены предать короля?
|