Парные субтитры для TV фильмов и сериалов на английском и русском языках. A Jewel in the Palace - Жемчужина дворца - Dae Jang-geum, 2003–2004. № 43.

 
1
00:00:11,391 --> 00:00:14,827
I heard this happened because
of your excessive curiosity

2
00:00:15,329 --> 00:00:16,557
Is this true?

3
00:00:19,433 --> 00:00:23,767
Ye... yes. Because of
my shallow thoughts

4
00:00:23,904 --> 00:00:27,840
I'll trust the head eunuch
and forgive you this once

5
00:00:29,776 --> 00:00:32,609
If such a thing happens again...

6
00:00:33,180 --> 00:00:35,341
you'll have to pay with your life

7
00:00:35,716 --> 00:00:37,308
Understand?

8
00:00:46,059 --> 00:00:47,492
Head eunuch!

9
00:00:50,330 --> 00:00:52,992
Are you going to betray the King?

10
00:00:54,034 --> 00:00:56,002
(Episode 43)

11
00:00:57,838 --> 00:01:00,568
You shouldn't be doing this

12
00:01:02,209 --> 00:01:04,177
What are you talking about?

13
00:01:04,211 --> 00:01:07,374
Though it's under the jurisdiction
of secretive eunuchs...

14
00:01:07,414 --> 00:01:10,542
you really thought no one
in the palace would find out?

15
00:01:10,684 --> 00:01:12,709
I said, what are you talking about?

16
00:01:13,387 --> 00:01:16,413
Are you really going to
keep feigning ignorance?

17
00:01:16,456 --> 00:01:19,448
Feigning ignorance?
How could you say such a thing?

18
00:01:19,993 --> 00:01:23,258
Didn't Jang-Geum take the King's
private medical records?

19
00:01:24,264 --> 00:01:26,095
The King's private medical records?

20
00:01:26,133 --> 00:01:27,498
What are you talking about?

21
00:01:29,603 --> 00:01:31,901
Even with the Queen's permission...

22
00:01:31,938 --> 00:01:35,101
it's clearly illegal for her to enter
the private records room...

23
00:01:35,142 --> 00:01:39,306
so we examined her reasons and
made sure she wouldn't go there again

24
00:01:40,647 --> 00:01:43,411
So who says such reckless words?

25
00:01:43,817 --> 00:01:45,614
Who said such things?!

26
00:01:46,953 --> 00:01:50,354
It's still the affairs
of eunuch inspectors

27
00:01:51,591 --> 00:01:53,991
We only follow the order of the King

28
00:01:55,362 --> 00:01:59,355
How dare you argue about this
as a court lady?

29
00:02:02,502 --> 00:02:04,265
Go back right now!

30
00:02:23,256 --> 00:02:26,248
Do you understand
the seriousness of what you did?

31
00:02:29,229 --> 00:02:30,992
I'm sorry

32
00:02:33,333 --> 00:02:35,528
You went into
the private records room?

33
00:02:36,036 --> 00:02:39,301
And you even took out
the King's private medical records

34
00:02:39,673 --> 00:02:42,665
I'm quite bold myself
but even my heart pounds...

35
00:02:42,709 --> 00:02:45,644
seeing what she's done

36
00:02:46,246 --> 00:02:48,771
You're lucky the head eunuch
was there for you

37
00:02:49,116 --> 00:02:51,414
I'm sorry for making you worry...

38
00:02:51,451 --> 00:02:54,716
but no matter how much
I think about it...

39
00:02:54,754 --> 00:02:56,449
it was caused by misdiagnosis

40
00:02:58,291 --> 00:03:03,593
You already know this, but you and I
concluded it's a type of flu

41
00:03:03,897 --> 00:03:07,025
Any physician would've come
to the same conclusion

42
00:03:15,942 --> 00:03:18,035
Head physician said you'd return...

43
00:03:18,078 --> 00:03:19,739
much later from an errand

44
00:03:19,779 --> 00:03:20,837
What happened?

45
00:03:21,982 --> 00:03:24,507
It just turned out that way

46
00:03:24,851 --> 00:03:27,183
Where are the other physician ladies?

47
00:03:27,487 --> 00:03:31,321
The King has the flu, so they've
gathered to discuss it

48
00:03:31,358 --> 00:03:33,087
What? The flu?

49
00:03:33,493 --> 00:03:36,087
Why are you surprised?
It's not a serious disease

50
00:03:38,331 --> 00:03:42,961
I think he gets that often
because he's weak to the cold

51
00:03:43,003 --> 00:03:44,903
He'll be OK in a few days

52
00:04:01,955 --> 00:04:04,219
When the illness is related to
meridian Tae-Yang...

53
00:04:04,257 --> 00:04:06,851
the person can't be healed
without sweating

54
00:04:07,627 --> 00:04:09,993
You have to allow yang to flow and...

55
00:04:10,030 --> 00:04:14,660
use ephedra sinica
to get rid of the cold

56
00:04:15,135 --> 00:04:17,262
Soh ying is related to kidneys...

57
00:04:17,304 --> 00:04:20,068
It doesn't like cold
and dry materials...

58
00:04:20,106 --> 00:04:22,631
so it can't be heated without aconite

59
00:04:24,411 --> 00:04:26,106
Guhr ying is related to the liver

60
00:04:26,146 --> 00:04:28,171
It stores blood and
provides nutrients...

61
00:04:28,215 --> 00:04:31,184
so medicine that raises
internal body temperature...

62
00:04:31,218 --> 00:04:33,709
has to be used to heat it

63
00:04:34,387 --> 00:04:35,445
Sir...

64
00:04:36,690 --> 00:04:38,681
What are you doing?

65
00:04:38,725 --> 00:04:39,817
Nothing

66
00:04:40,694 --> 00:04:43,857
Is it because of the King's flu again?

67
00:04:47,934 --> 00:04:49,799
Jang-Geum has been freed

68
00:04:50,670 --> 00:04:51,637
How?!

69
00:04:51,805 --> 00:04:55,002
The head lady is very upset
because of it

70
00:04:55,041 --> 00:04:57,305
So she wants to see you

71
00:05:00,146 --> 00:05:01,272
OK

72
00:05:02,382 --> 00:05:04,350
He used to take Lady Jung's side...

73
00:05:04,384 --> 00:05:06,978
and at last the head eunuch
blocks my path

74
00:05:07,020 --> 00:05:09,250
But it's only our presumption...

75
00:05:09,289 --> 00:05:11,655
and there's no other way

76
00:05:15,996 --> 00:05:17,463
Jang-Geum is freed?

77
00:05:18,098 --> 00:05:21,158
The head eunuch
persisted in denying it

78
00:05:21,801 --> 00:05:25,362
But I know I'm right
She came back to the palace...

79
00:05:25,405 --> 00:05:27,532
and she went into
the private records room...

80
00:05:27,574 --> 00:05:32,477
even while physicians
were scolding her...

81
00:05:33,546 --> 00:05:36,140
It's probably to get
the King's medical records

82
00:05:38,451 --> 00:05:41,978
I hate the fact that she's squirming
in places I don't know about

83
00:05:44,557 --> 00:05:47,219
I'm sure it's the same for you as well

84
00:05:50,096 --> 00:05:54,590
If they find out that it
was due to misdiagnosis...

85
00:05:54,634 --> 00:05:57,933
Misdiagnosis?
The physician at the time...

86
00:05:57,971 --> 00:05:59,461
couldn't have misdiagnosed

87
00:05:59,639 --> 00:06:01,072
It's the same as now

88
00:06:01,107 --> 00:06:04,508
So are you saying you'll have
Jang-Geum stay in her place?

89
00:06:09,249 --> 00:06:12,741
Wouldn't the King's record
keeper know everything?

90
00:06:13,219 --> 00:06:16,154
But no one can break through...

91
00:06:16,189 --> 00:06:18,316
the eunuchs' ranks and secrets

92
00:06:18,358 --> 00:06:19,882
It's just that no one has tried

93
00:06:21,061 --> 00:06:25,293
OK. Since you're busy with
the King's health...

94
00:06:25,332 --> 00:06:27,129
I'll take care of that

95
00:06:29,002 --> 00:06:31,596
I told my uncle
that the King suffers...

96
00:06:31,638 --> 00:06:34,573
from the flu often,
and he has gotten...

97
00:06:34,607 --> 00:06:38,134
rare birds and mushrooms from China

98
00:06:38,645 --> 00:06:41,239
Can I prepare a stew for him?

99
00:06:42,349 --> 00:06:43,873
Sure, go ahead

100
00:06:53,426 --> 00:06:54,324
Sir...

101
00:06:56,096 --> 00:06:57,427
Aren't you Mak-Ke?

102
00:06:57,464 --> 00:06:58,396
Yes, sir

103
00:06:58,631 --> 00:06:59,757
What is it?

104
00:06:59,799 --> 00:07:02,859
The prime minister wants
to see you for a moment

105
00:07:03,269 --> 00:07:05,066
The prime minister?

106
00:07:09,776 --> 00:07:13,576
Just what kind of relationship does
your family have with Jang-Geum?

107
00:07:13,613 --> 00:07:16,309
Relationship? What do you mean?

108
00:07:16,716 --> 00:07:18,513
When we were expelling Lady Han...

109
00:07:18,551 --> 00:07:21,486
we didn't have to punish her,
since she didn't confess

110
00:07:21,521 --> 00:07:24,820
But you asked
to kill her too, didn't you?

111
00:07:24,858 --> 00:07:26,689
It's the same situation now

112
00:07:27,060 --> 00:07:29,494
Those inspectors report
directly to the King

113
00:07:29,796 --> 00:07:32,094
None of the officials
have any say in it

114
00:07:33,533 --> 00:07:36,195
The King's trust
isn't the same as it...

115
00:07:36,236 --> 00:07:40,036
used to be and same with
the Queen's trust of the head lady

116
00:07:40,206 --> 00:07:44,006
Why set ourselves for blame
in such a situation?!

117
00:07:44,177 --> 00:07:47,237
But if she's intent on
disclosing the truth about that...

118
00:07:47,280 --> 00:07:49,373
then it won't be good for you either

119
00:07:49,549 --> 00:07:52,382
How could a mere physician lady
disclose such a thing?!

120
00:07:53,186 --> 00:07:55,916
Sir, I've brought him
into a separate room

121
00:07:56,456 --> 00:07:57,582
OK

122
00:07:59,426 --> 00:08:00,893
So what is this about?

123
00:08:01,261 --> 00:08:02,785
I've received a report that...

124
00:08:02,829 --> 00:08:05,798
Jang-Geum had taken the King's records

125
00:08:06,466 --> 00:08:09,435
I'm sorry, but it's none
of the Royal Court's business

126
00:08:09,736 --> 00:08:11,727
I'm the advisor of the Royal Pharmacy

127
00:08:12,739 --> 00:08:14,366
What is an advisor?

128
00:08:14,707 --> 00:08:18,040
I'm responsible for everything
that's related to the King's health

129
00:08:18,077 --> 00:08:20,978
It's simply absurd for me to
have no knowledge of that!

130
00:08:22,982 --> 00:08:26,145
Even if I know about it
I'll take care of...

131
00:08:26,186 --> 00:08:29,883
Jang-Geum quietly, so just tell me

132
00:08:29,923 --> 00:08:31,356
I can't tell you...

133
00:08:31,391 --> 00:08:33,154
nor is there anything to tell you

134
00:08:33,726 --> 00:08:35,819
Are you going to keep this up?!

135
00:08:36,162 --> 00:08:39,461
Should I tell the head eunuch
about this inquiry?

136
00:08:41,468 --> 00:08:45,165
You know about our rules
so why are you doing this?

137
00:08:47,073 --> 00:08:48,836
I'm afraid someone might find out...

138
00:08:48,875 --> 00:08:50,968
I've met you for this type of thing

139
00:08:53,513 --> 00:08:55,606
I'm leaving now

140
00:09:07,627 --> 00:09:09,561
Didn't I tell you it wouldn't work?!

141
00:09:13,166 --> 00:09:16,727
According to Hyang-Geum,
Sir Oh yelled at Sir Choi when...

142
00:09:16,769 --> 00:09:21,365
he went inside the room
after the inspector left

143
00:09:23,109 --> 00:09:24,599
I don't know, but...

144
00:09:24,644 --> 00:09:27,112
there shouldn't be anything
to worry about

145
00:09:27,146 --> 00:09:31,776
Yes, but it's too early to know what
they're up to, so keep an eye on them

146
00:09:31,818 --> 00:09:39,122
Sure... I think I should buy my guys
who are keeping watch a meal today

147
00:09:43,296 --> 00:09:44,524
Here

148
00:09:45,798 --> 00:09:47,698
Don't drink too much

149
00:09:47,767 --> 00:09:49,098
All these...?

150
00:09:57,277 --> 00:09:59,142
I've only made him angry

151
00:10:00,079 --> 00:10:03,810
He's been upset since the event
related to the King's Mother

152
00:10:05,184 --> 00:10:07,311
We'll have to do it ourselves

153
00:10:07,987 --> 00:10:09,386
OK

154
00:10:21,034 --> 00:10:22,262
What is it this time?

155
00:10:24,203 --> 00:10:26,398
I was told to give you this

156
00:10:48,294 --> 00:10:51,024
He used to come down with it
only once a year...

157
00:10:51,064 --> 00:10:53,692
but nowadays it's too often,
don't you think?

158
00:10:55,969 --> 00:10:57,800
And it used to last
only about a week...

159
00:10:57,837 --> 00:11:00,397
but now it's over half a month

160
00:11:02,976 --> 00:11:05,240
Are you sure he doesn't
have any other illness?

161
00:11:06,112 --> 00:11:10,048
No... he doesn't have
other conditions...

162
00:11:10,216 --> 00:11:14,312
I'm sorry to say this
but he keeps growing weaker

163
00:11:15,688 --> 00:11:18,589
Yes, he has lost his appetite, too

164
00:11:18,825 --> 00:11:21,623
So I'd like to serve rare animals...

165
00:11:21,661 --> 00:11:23,788
and mushrooms through my family

166
00:11:24,197 --> 00:11:26,495
You've brought those rare items?

167
00:11:26,532 --> 00:11:31,595
Yes, Your Majesty. The highest lady
should be preparing them right now

168
00:11:31,938 --> 00:11:33,200
Thank you

169
00:11:35,274 --> 00:11:39,210
Aren't you losing confidence
because of what happened last time?

170
00:11:40,346 --> 00:11:43,008
Didn't you tell me you consulted
the physician many times...

171
00:11:43,049 --> 00:11:46,177
because you didn't know whether
it was caused by some other disease?

172
00:11:47,053 --> 00:11:48,020
Yes...

173
00:11:48,187 --> 00:11:51,645
But he was healed after a few days...

174
00:11:52,525 --> 00:11:53,617
Yes

175
00:11:53,726 --> 00:11:57,093
Then isn't it the flu for sure?

176
00:11:58,431 --> 00:12:01,161
You're worrying for nothing

177
00:12:01,734 --> 00:12:05,761
No, he gets sick too frequently,
just as the Queen said

178
00:12:06,105 --> 00:12:08,471
And it lasts longer, too

179
00:12:09,909 --> 00:12:13,037
And I'm starting to think that
the disease is subsiding...

180
00:12:13,079 --> 00:12:15,877
rather than being
cured by the medicine

181
00:12:16,516 --> 00:12:18,984
Then what are you thinking of doing?

182
00:12:25,191 --> 00:12:26,681
Make sure no one finds out

183
00:12:26,726 --> 00:12:30,492
Sure. Then what should
I tell the kitchen?

184
00:12:30,997 --> 00:12:32,931
The food isn't much of a problem...

185
00:12:32,965 --> 00:12:34,899
so you can take care of it yourself

186
00:13:47,707 --> 00:13:48,867
Madam...

187
00:13:50,977 --> 00:13:53,036
Here's the list of food to be avoided

188
00:13:53,179 --> 00:13:55,010
OK

189
00:13:56,783 --> 00:13:58,614
What will happen to Jang-Geum?

190
00:13:58,985 --> 00:14:02,580
Things will turn out fine
as the head lady is involved herself

191
00:14:10,897 --> 00:14:14,856
The King's Mother and the Queen are
very worried about the King

192
00:14:15,868 --> 00:14:19,133
How about if we discuss it
with everyone here?

193
00:14:19,172 --> 00:14:23,233
The head physician will
take good care of him

194
00:14:23,442 --> 00:14:26,434
It's not that I don't trust him
so don't misunderstand

195
00:14:26,479 --> 00:14:31,143
Yes... I was thinking that it'd be
better to discuss it altogether

196
00:14:31,918 --> 00:14:34,478
On the first day, his head hurt...

197
00:14:34,520 --> 00:14:37,455
and he said his back
felt stiff and heavy

198
00:14:37,890 --> 00:14:39,949
On the second day,
he had a low fever...

199
00:14:39,992 --> 00:14:42,756
with pain around
the eyes and a stuffy nose

200
00:14:42,795 --> 00:14:46,128
On the fourth day, his throat felt dry

201
00:14:46,165 --> 00:14:49,191
On the fifth day,
he felt restless all day

202
00:14:49,936 --> 00:14:52,928
His mouth and tongue felt dry
and he had sores

203
00:14:53,639 --> 00:14:56,005
What does everyone else think?

204
00:14:56,042 --> 00:14:59,443
Flu is caused by the penetration
of cold air and if he is weak...

205
00:14:59,478 --> 00:15:02,379
or if he isn't treated well
it could move through tae-yang...

206
00:15:02,415 --> 00:15:06,749
yang-myung, so-yang,
tae-eum, and so-eum

207
00:15:06,986 --> 00:15:11,980
Yes. That means the symptoms of
tae-yang are moving onto yang-myung...

208
00:15:12,024 --> 00:15:14,618
which means he could have a bad fever

209
00:15:14,660 --> 00:15:17,026
Shouldn't we try energizing medicine?

210
00:15:17,063 --> 00:15:21,693
We're already doing that. But he's
not recovering as quickly as last time

211
00:15:21,734 --> 00:15:24,396
You can't feel any other pulses?

212
00:15:24,437 --> 00:15:25,267
No

213
00:15:25,304 --> 00:15:28,501
Then I think we should
prepare ginseng medicine

214
00:15:39,051 --> 00:15:39,983
What is it?

215
00:15:40,019 --> 00:15:42,044
Sir, I have something to ask you

216
00:15:42,622 --> 00:15:43,987
What is it?

217
00:15:44,023 --> 00:15:48,119
Does the flu always cause
severe ulcers or mouth sores?

218
00:15:48,694 --> 00:15:50,093
No

219
00:15:50,129 --> 00:15:52,290
Then when do they appear?

220
00:15:53,432 --> 00:15:54,899
Shin-Bi, you tell us

221
00:15:55,401 --> 00:15:56,766
Usually, sores are caused...

222
00:15:56,802 --> 00:15:59,293
by heat concentrating in the bowels
or chronic stress...

223
00:15:59,338 --> 00:16:00,669
so you have to use...

224
00:16:00,706 --> 00:16:02,936
medicine that will mitigate the heat

225
00:16:02,975 --> 00:16:06,308
But if it's a severe ulcer
caused by weak energy

226
00:16:06,345 --> 00:16:08,813
you have to use medicine
to fortify ying energy

227
00:16:08,848 --> 00:16:13,251
Yes, so though not everyone
who has the flu gets severe ulcers...

228
00:16:13,286 --> 00:16:16,380
he can suffer from mouth sores
due to weakened energy...

229
00:16:16,422 --> 00:16:20,518
or the heat concentrating
in the bowels due to the flu

230
00:16:23,329 --> 00:16:25,422
Is this because of the King's health?

231
00:16:25,464 --> 00:16:26,726
Yes, sir

232
00:16:28,000 --> 00:16:31,663
If you're curious about it, read about
the flu in the medical books

233
00:16:31,971 --> 00:16:35,270
I did take a look,
but aren't there any more details?

234
00:16:36,309 --> 00:16:39,278
There's a book on flu
written by Jang Joong-Kyung

235
00:16:39,779 --> 00:16:41,576
Is there such a book?

236
00:16:41,948 --> 00:16:45,782
Most of the information on the flu
in medical books is from that book

237
00:16:47,620 --> 00:16:50,817
I think I'll have to read it again

238
00:16:51,157 --> 00:16:53,182
Thank you, sir

239
00:17:00,066 --> 00:17:02,864
You're in charge of preparing
the King's medicine?

240
00:17:02,902 --> 00:17:03,664
Why?

241
00:17:03,703 --> 00:17:05,227
The head physician suddenly...

242
00:17:05,271 --> 00:17:08,900
gave the job to Yeul-Yee,
so she and I are doing it

243
00:17:09,542 --> 00:17:13,911
Can I look at the prescription
that physician Jung wrote?

244
00:17:14,146 --> 00:17:17,309
Yeul-Yee has it, so I don't know

245
00:17:17,984 --> 00:17:19,645
Physician lady Yeul-Yee?

246
00:17:19,685 --> 00:17:21,175
And you don't know?

247
00:17:21,721 --> 00:17:24,519
She told me to go in and rest...

248
00:17:24,557 --> 00:17:26,184
so I just came in

249
00:17:26,359 --> 00:17:28,589
And you listened to her?

250
00:17:29,228 --> 00:17:31,526
Is that how it is?

251
00:17:33,299 --> 00:17:36,598
Jang-Geum, what's wrong?

252
00:17:39,605 --> 00:17:41,698
What are you thinking about?

253
00:17:45,644 --> 00:17:47,578
You were a court lady...

254
00:17:47,613 --> 00:17:50,844
and now you're so curious
about the King's health...

255
00:17:50,883 --> 00:17:52,475
so what's going on?

256
00:17:55,621 --> 00:17:57,350
I want to help you

257
00:18:01,093 --> 00:18:04,756
What?! That's what happened to you?

258
00:18:05,731 --> 00:18:09,030
And even Yeul-Yee is
supporting Lady Choi?

259
00:18:10,202 --> 00:18:11,294
Why?

260
00:18:12,571 --> 00:18:14,539
I don't know why

261
00:18:16,375 --> 00:18:20,539
So you're trying to find out more
about this because symptoms are similar

262
00:18:22,415 --> 00:18:24,940
So help me

263
00:18:38,431 --> 00:18:41,594
I'll do it. Please go in and rest now

264
00:18:42,134 --> 00:18:44,796
I'm fine. You go in

265
00:18:44,837 --> 00:18:46,668
No, I'll do it

266
00:18:47,873 --> 00:18:51,434
I said, I'm fine! Just do as I say!

267
00:18:58,017 --> 00:18:58,915
OK

268
00:19:08,327 --> 00:19:11,023
You feel hurt, huh?

269
00:19:12,798 --> 00:19:15,426
It's all because of that Jang-Geum

270
00:19:19,071 --> 00:19:21,471
I'll leave now...

271
00:20:47,426 --> 00:20:48,825
That's strange, isn't it?

272
00:20:48,861 --> 00:20:50,954
Why is she throwing
away the leftovers?

273
00:20:52,698 --> 00:20:55,030
You should've just done
what you were told to do

274
00:20:55,067 --> 00:20:56,932
Why come and be scolded?

275
00:20:57,570 --> 00:21:00,971
It's not like
I wasn't doing my work...

276
00:21:03,075 --> 00:21:04,667
You think she's OK right now?

277
00:21:05,077 --> 00:21:06,738
She's only preparing medicine now

278
00:21:06,779 --> 00:21:08,371
She used to check the Queen's pulse

279
00:21:08,414 --> 00:21:11,815
But still, I'm in charge of
preparing the medicine, too...

280
00:21:11,850 --> 00:21:15,251
but she doesn't tell me
the ingredients or let me prepare it

281
00:21:15,287 --> 00:21:18,654
Yes, she's been acting somewhat
strange for the last few days

282
00:21:19,858 --> 00:21:22,725
The color of medicine
seems to change everyday...

283
00:21:22,761 --> 00:21:24,319
and the smell's different, too

284
00:21:36,409 --> 00:21:39,469
You must put devotion into
each ingredient of the medicine

285
00:21:39,512 --> 00:21:40,843
That's what I'm doing

286
00:21:41,214 --> 00:21:43,944
It's unsafe to eat anything
that hasn't been fully detoxified

287
00:21:43,983 --> 00:21:45,507
I know!

288
00:21:45,552 --> 00:21:46,849
Medicine requires love

289
00:21:46,886 --> 00:21:49,514
Are you trying to kill me?

290
00:21:50,023 --> 00:21:53,515
Why do you say the same thing
over and over again everyday?

291
00:21:53,560 --> 00:21:57,052
You might as well hit me everyday

292
00:21:57,096 --> 00:22:00,759
I'm a physician, so how
can I possibly injure a person?!

293
00:22:00,800 --> 00:22:01,960
Sun-Dol...

294
00:22:04,304 --> 00:22:06,499
Hi, Jang-Geum Hello

295
00:22:07,040 --> 00:22:09,770
Are you here for the medicine?

296
00:22:09,809 --> 00:22:12,972
No, we wanted to see the list
of ingredients that physicians...

297
00:22:13,012 --> 00:22:14,536
have been taking out from here

298
00:22:14,581 --> 00:22:15,775
Why do you ask?

299
00:22:16,316 --> 00:22:17,783
Why do you need to know that?

300
00:22:17,817 --> 00:22:20,285
Jang-Geum should see it
if she wants to

301
00:22:22,255 --> 00:22:23,847
Go ahead and take a look

302
00:22:31,431 --> 00:22:33,456
It's all the same for the King

303
00:22:33,833 --> 00:22:37,963
These are so-shi-ho, dae-seung-gi,
jo-wee-sung-gi, lee-joong...

304
00:22:38,004 --> 00:22:40,734
and the rest of these
were for the court ladies

305
00:22:41,074 --> 00:22:42,439
Court ladies?

306
00:22:42,475 --> 00:22:43,601
Let's check them

307
00:22:43,643 --> 00:22:46,544
Why? Did Yeul-Yee make
a mistake again?

308
00:22:46,579 --> 00:22:49,810
No... Thank you

309
00:23:01,995 --> 00:23:07,262
She's like a butterfly
and I'm your flower...

310
00:23:09,536 --> 00:23:11,265
Jang-Geum...

311
00:23:12,906 --> 00:23:14,806
You're like an insect...

312
00:23:25,285 --> 00:23:26,411
What's this?

313
00:23:27,520 --> 00:23:30,489
It's something we secretly
copied from merchant Choi's place

314
00:23:34,394 --> 00:23:35,224
Isn't this a map?

315
00:23:35,261 --> 00:23:37,923
Yes. I brought it
as potential evidence

316
00:23:41,301 --> 00:23:43,360
What are these dots?

317
00:23:43,403 --> 00:23:45,337
I'm not sure

318
00:23:50,343 --> 00:23:52,140
Is she the one? Yes

319
00:23:52,545 --> 00:23:55,070
So did you get the map? Yes

320
00:23:58,551 --> 00:24:01,748
They scattered around
to get the details...

321
00:24:01,788 --> 00:24:04,450
and there are many unknown symbols

322
00:24:07,660 --> 00:24:08,786
Is she Japanese?

323
00:24:08,828 --> 00:24:13,788
Yes. It's strange how all these spies
have scattered to examine the nation

324
00:24:14,500 --> 00:24:19,665
They're probably looking
for the items they can sell or buy

325
00:24:21,574 --> 00:24:25,066
What do these dots mean?

326
00:24:28,181 --> 00:24:29,546
What is it?

327
00:24:29,916 --> 00:24:34,819
I remembered a map that I had taken
from a Japanese spy a long time ago

328
00:24:35,555 --> 00:24:38,046
Is this the same map?

329
00:24:39,325 --> 00:24:44,024
No, but the dots seem similar

330
00:24:45,398 --> 00:24:47,662
Then go ahead and check it out

331
00:24:47,700 --> 00:24:49,065
OK

332
00:24:55,408 --> 00:24:56,670
What's the hurry?

333
00:24:56,709 --> 00:24:58,768
There's something I need to confirm

334
00:24:58,811 --> 00:25:01,678
And what's your hurry?

335
00:25:01,714 --> 00:25:03,944
I have something to
confirm quickly as well

336
00:25:06,986 --> 00:25:11,389
What? You haven't received
any treatment from Yeul-Yee?

337
00:25:11,424 --> 00:25:14,621
I haven't been sick so why would I?

338
00:25:16,295 --> 00:25:18,024
Yes, I was treated

339
00:25:18,831 --> 00:25:21,925
Then did you receive any medicine?

340
00:25:21,968 --> 00:25:23,799
No... I only received acupuncture...

341
00:25:23,836 --> 00:25:26,134
because she told me
that's all I needed

342
00:25:32,245 --> 00:25:36,045
Doesn't that mean the head physician
thinks something is strange?

343
00:25:36,082 --> 00:25:39,108
Yes. I think he's trying
to find out what it is

344
00:25:40,086 --> 00:25:41,713
It's either a difficult illness...

345
00:25:41,754 --> 00:25:44,245
or some unknown disease for sure

346
00:25:44,290 --> 00:25:49,284
Yes, I think so. If no physician
in Chosun knows what it is, then...

347
00:25:49,328 --> 00:25:54,129
We must find out. I don't want
to compete like this...

348
00:25:54,167 --> 00:25:56,658
but I must find out
for Lady Han's sake...

349
00:25:56,703 --> 00:25:59,137
before the head physician does

350
00:26:00,239 --> 00:26:04,972
If he finds out first
he will try to cover it up

351
00:26:08,581 --> 00:26:12,449
Why were you in a hurry?

352
00:26:12,719 --> 00:26:16,246
The map that was secretly copied
from merchant Choi's place seemed...

353
00:26:16,289 --> 00:26:19,417
similar to the one that was
taken from a Japanese spy...

354
00:26:19,459 --> 00:26:20,687
so I was checking it out

355
00:26:20,727 --> 00:26:21,751
And?

356
00:26:21,794 --> 00:26:25,560
And they told me the map disappeared
although I clearly gave it to...

357
00:26:25,598 --> 00:26:27,259
the office of the King's command

358
00:26:29,335 --> 00:26:35,467
I must find out... I think the dots
represent the same things

359
00:26:38,811 --> 00:26:41,678
Then that was true

360
00:26:42,648 --> 00:26:43,706
Yes

361
00:26:46,986 --> 00:26:49,477
It's alright. I don't need it

362
00:26:49,956 --> 00:26:51,184
Please...

363
00:26:51,224 --> 00:26:52,714
I said, it's alright

364
00:26:54,093 --> 00:26:59,224
Though I disclosed it, this must not
be discussed in the court

365
00:26:59,632 --> 00:27:03,728
If she is to be punished,
it must be done by the inspectors

366
00:27:03,770 --> 00:27:05,567
Please follow that guideline

367
00:27:07,173 --> 00:27:08,572
Sure

368
00:27:15,481 --> 00:27:16,812
How did you do it?

369
00:27:18,084 --> 00:27:23,488
What's their job? It's to keep track
of and increase the King's assets

370
00:27:24,123 --> 00:27:25,420
So?

371
00:27:25,458 --> 00:27:29,986
Don't you think people would want to
gain wealth in the process?

372
00:27:42,108 --> 00:27:47,637
What? The inspector talked
to Sir Oh for sure?

373
00:27:47,680 --> 00:27:52,117
Yes. I said I'd give her 1000 coins
and she came running early morning...

374
00:27:52,151 --> 00:27:58,579
to whisper it to me and
my wife nearly killed me

375
00:28:01,160 --> 00:28:05,494
Maybe not 1000 but you
should give me at least 2...

376
00:28:07,066 --> 00:28:09,296
He doesn't spend his money at all...

377
00:28:09,769 --> 00:28:11,964
It's hard to earn anything...

378
00:28:19,314 --> 00:28:21,714
Sir, what brings you here?

379
00:28:21,883 --> 00:28:24,147
Lady Suh... where is she?

380
00:28:24,186 --> 00:28:25,881
She already went to the palace

381
00:29:09,164 --> 00:29:11,325
I told you not to discuss this!

382
00:29:16,738 --> 00:29:18,000
Why you...!

383
00:29:18,974 --> 00:29:21,943
I heard everything from
the inspector already

384
00:29:22,978 --> 00:29:24,445
How could you?!

385
00:29:25,247 --> 00:29:28,341
I'm sorry, sir,
but I felt this wasn't...

386
00:29:28,383 --> 00:29:31,443
something you could just solve so...

387
00:29:34,256 --> 00:29:36,622
I have something to tell him...

388
00:29:36,658 --> 00:29:39,183
so would you mind leaving the room?

389
00:29:43,565 --> 00:29:45,192
What are you going to do?

390
00:29:45,400 --> 00:29:47,925
You should punish her
according to the rules

391
00:29:49,738 --> 00:29:52,002
The prime minister and I
know about this

392
00:29:52,040 --> 00:29:54,201
Shall we open it up
to the rest of the court?

393
00:29:54,443 --> 00:29:55,273
No way!

394
00:29:55,310 --> 00:29:58,746
Then would you take
care of it yourself?

395
00:30:05,220 --> 00:30:07,085
I'll tell the Queen about this

396
00:30:08,323 --> 00:30:09,881
The Queen?

397
00:30:09,925 --> 00:30:12,485
Why does she have
to know about such things?

398
00:30:12,527 --> 00:30:15,018
It should normally
be reported to the King...

399
00:30:15,063 --> 00:30:19,727
but since he's sick right now
it should be reported to the Queen

400
00:30:20,936 --> 00:30:21,630
But...

401
00:30:21,670 --> 00:30:23,501
It's a Royal Family affair!

402
00:30:35,851 --> 00:30:39,981
You're going through such
a hard time because of me...

403
00:30:40,555 --> 00:30:42,216
please go rest

404
00:30:42,457 --> 00:30:44,049
Oh, no, Your Majesty

405
00:30:49,064 --> 00:30:50,759
What is it?

406
00:30:50,799 --> 00:30:55,293
Your Majesty, I have something
to tell you separately

407
00:30:57,272 --> 00:30:58,671
OK

408
00:31:03,945 --> 00:31:05,344
What is it?

409
00:31:05,580 --> 00:31:10,813
There was a small mishap in one of
the investigations of the inspectors

410
00:31:11,453 --> 00:31:13,011
A small mishap?

411
00:31:13,355 --> 00:31:16,085
You gave Jang-Geum permission...

412
00:31:16,124 --> 00:31:18,490
to enter the private
records room, right?

413
00:31:18,994 --> 00:31:21,485
Yes, I did. I trusted her

414
00:31:21,863 --> 00:31:26,027
But Jang-Geum has taken out
King's private medical records

415
00:31:26,167 --> 00:31:28,601
What?! King's medical records?!

416
00:31:32,741 --> 00:31:34,834
I allowed her to do so because...

417
00:31:34,876 --> 00:31:37,344
she wanted to find out
more about my health...

418
00:31:37,379 --> 00:31:40,246
so why did she take out
the King's medical records?

419
00:31:41,216 --> 00:31:45,243
I think she was trying to
look after the King's health...

420
00:31:45,287 --> 00:31:49,087
But even so, isn't this
an unforgivable crime?

421
00:31:51,459 --> 00:31:52,084
But...

422
00:31:52,127 --> 00:31:55,221
And do such a thing on my trust?

423
00:31:55,830 --> 00:31:57,559
I cannot forgive her

424
00:32:00,268 --> 00:32:02,736
Punish her according to the rules

425
00:32:03,238 --> 00:32:05,138
We will carry out your order

426
00:32:40,342 --> 00:32:42,970
The Queen has found out about this

427
00:32:45,747 --> 00:32:46,907
And...

428
00:32:49,751 --> 00:32:51,685
she has ordered to punish you

429
00:32:51,720 --> 00:32:53,745
according to the rules

430
00:32:57,359 --> 00:32:59,418
I can't help you anymore

431
00:33:01,596 --> 00:33:03,962
Si, sir...

432
00:33:05,667 --> 00:33:10,900
Since it's daytime right now
carry out her orders at night

433
00:33:11,006 --> 00:33:13,440
OK

434
00:33:16,111 --> 00:33:17,544
Sir!

435
00:33:19,314 --> 00:33:21,009
Sir!

436
00:33:58,253 --> 00:34:02,656
Your Majesty, that is rare bi-ryong
and mushrooms known to be...

437
00:34:02,691 --> 00:34:04,659
the best things for health in China

438
00:34:05,460 --> 00:34:06,757
Really?

439
00:34:07,162 --> 00:34:10,689
Just as songie mushroom
is best in Korea...

440
00:34:10,732 --> 00:34:14,429
hoodoo mushroom is well-known in China

441
00:34:15,336 --> 00:34:16,564
OK...

442
00:34:17,305 --> 00:34:20,297
In heaven, dragon meat is the best...

443
00:34:20,341 --> 00:34:27,042
and on earth, black horse
meat is the best

444
00:34:27,982 --> 00:34:31,543
Here, the dragon refers to bi-ryong

445
00:34:33,254 --> 00:34:35,222
How did you get these rare items?

446
00:34:36,691 --> 00:34:40,525
Your Majesty, my brother trades
with the Chinese Ming dynasty...

447
00:34:40,562 --> 00:34:42,894
so he got them from there for you

448
00:34:43,998 --> 00:34:45,397
Really?

449
00:34:57,011 --> 00:34:58,273
What happened?

450
00:34:59,380 --> 00:35:02,611
The head eunuch and I
told the Queen...

451
00:35:02,650 --> 00:35:07,451
and the Queen couldn't just let
a crime of this magnitude go

452
00:35:08,089 --> 00:35:13,220
Besides, she feels Jang-Geum has
betrayed her trust

453
00:35:16,765 --> 00:35:19,666
I saw her being dragged away
by the inspectors...

454
00:35:19,701 --> 00:35:23,637
so you must make sure she's dragged
outside the palace tonight

455
00:35:42,624 --> 00:35:49,962
Madam, I'm not afraid...
I don't regret it

456
00:35:51,199 --> 00:35:56,136
But this is sad...
I know I can prove it to them

457
00:35:57,038 --> 00:36:05,309
I must do it...
I must disclose the truth

458
00:38:42,737 --> 00:38:44,068
Open up the bag

459
00:39:17,271 --> 00:39:18,704
Did they see it?

460
00:39:18,740 --> 00:39:22,904
Yes. Mak-Ke and Lady Yoon
have clearly seen them

461
00:39:23,144 --> 00:39:25,942
Then is it really over now?

462
00:39:25,980 --> 00:39:29,916
Yes... it is over. It's finally over

463
00:39:32,620 --> 00:39:35,646
How dare she come
back to the palace...

464
00:39:37,458 --> 00:39:40,757
she should've been grateful
when she was kept alive

465
00:39:42,697 --> 00:39:45,393
She came back and
that happened to her...

466
00:39:45,433 --> 00:39:47,560
and we've lost so much

467
00:39:47,702 --> 00:39:51,399
We lost the Queen's trust and
the prime minister's future success

468
00:39:52,774 --> 00:39:55,242
I never want to see her again

469
00:39:55,643 --> 00:39:57,235
Never...

470
00:39:57,779 --> 00:39:59,406
Madam!

471
00:40:00,014 --> 00:40:01,038
What is it?

472
00:40:01,182 --> 00:40:04,151
Please come out... the eunuchs...

473
00:40:11,526 --> 00:40:12,823
What's wrong?

474
00:40:13,728 --> 00:40:14,854
Highest kitchen lady...

475
00:40:14,896 --> 00:40:15,988
follow us

476
00:40:16,697 --> 00:40:18,358
What is it?

477
00:40:18,399 --> 00:40:22,961
The King had trouble sleeping
during the night and he collapsed

478
00:40:25,173 --> 00:40:29,633
So we must examine you
so follow us right now

479
00:40:29,944 --> 00:40:32,242
Examine me... why...

480
00:40:42,990 --> 00:40:45,982
What's going on all of a sudden?

481
00:40:46,127 --> 00:40:47,219
What's going on?

482
00:40:47,261 --> 00:40:49,855
Stop it. They're just investigating

483
00:40:57,106 --> 00:40:58,198
Calm down...

484
00:40:58,841 --> 00:41:00,570
How could this happen again?

485
00:41:00,876 --> 00:41:02,639
Is it a problem with the medicine?

486
00:41:02,678 --> 00:41:05,772
I'm like this because
I'm not even sure of that

487
00:41:07,683 --> 00:41:11,779
I did keep changing the prescription
to find the answer but they aren't...

488
00:41:11,821 --> 00:41:15,154
that powerful to
make the King collapse

489
00:41:16,492 --> 00:41:22,226
Though it could've happened
due to the medicine last time...

490
00:41:22,264 --> 00:41:24,892
but it couldn't be
the medicine this time

491
00:41:24,934 --> 00:41:28,995
I assure you no one would collapse
from taking only that much

492
00:41:31,073 --> 00:41:33,405
It's getting more difficult
to find out...

493
00:41:35,511 --> 00:41:37,570
You have to keep on insisting for now

494
00:41:39,448 --> 00:41:41,473
Since it was like this last time...

495
00:41:41,517 --> 00:41:43,382
it will be easier for you to insist

496
00:41:43,419 --> 00:41:46,388
But they're Lady Choi's
family this time

497
00:41:46,422 --> 00:41:48,185
They aren't easy to be taken in

498
00:41:48,624 --> 00:41:50,387
I'll take care of it

499
00:41:50,826 --> 00:41:54,455
You just keep steady and confront this

500
00:42:08,010 --> 00:42:11,275
What on earth did you serve the King?

501
00:42:12,314 --> 00:42:13,747
What do you mean?

502
00:42:13,782 --> 00:42:16,046
He's asking the highest Kitchen Lady

503
00:42:18,554 --> 00:42:21,955
Because of his frequent illness,
I've asked my family to get...

504
00:42:21,991 --> 00:42:27,520
bi-ryong, hoodoo mushroom,
white oak mushroom to make a stew

505
00:42:28,631 --> 00:42:30,724
Did the pharmacy check out the meal?

506
00:42:30,966 --> 00:42:35,096
They were rare items and
there seemed to be no problem...

507
00:42:35,137 --> 00:42:36,764
so we allowed it

508
00:42:36,972 --> 00:42:39,702
Then it isn't a food problem

509
00:42:39,742 --> 00:42:41,869
So why do you keep on bringing it up?

510
00:42:42,044 --> 00:42:44,239
The medicine we gave the King is...

511
00:42:44,280 --> 00:42:46,145
the same he's been taking all along

512
00:42:48,617 --> 00:42:50,585
He can't get sick all of a sudden...

513
00:42:50,619 --> 00:42:52,985
by medicine he's been
taking for over a week

514
00:42:56,025 --> 00:42:57,788
Though this could be my fault...

515
00:42:57,826 --> 00:43:00,659
the ingredients of
that dish weren't...

516
00:43:00,696 --> 00:43:02,994
from Chosun, but from Ming China

517
00:43:05,334 --> 00:43:09,430
They haven't been confirmed whether
or not they're OK for Chosun people

518
00:43:09,471 --> 00:43:10,403
What?!

519
00:43:10,439 --> 00:43:13,135
Head lady, why are you doing this?

520
00:43:13,175 --> 00:43:15,507
It's not the time to
bring up personal emotions

521
00:43:15,544 --> 00:43:17,808
The King's health is
the important issue here

522
00:43:18,280 --> 00:43:20,373
We should listen first

523
00:43:21,517 --> 00:43:24,077
And this happened last time, too

524
00:43:26,322 --> 00:43:27,846
The ingredients weren't...

525
00:43:27,890 --> 00:43:30,381
normal ones from the Food Services...

526
00:43:30,426 --> 00:43:34,089
but some ingredients personally
brought in by the highest lady

527
00:43:36,665 --> 00:43:39,156
These things sometime happen...

528
00:43:39,201 --> 00:43:40,293
in the checking process

529
00:43:40,336 --> 00:43:43,203
Sure, let's assume that

530
00:43:43,238 --> 00:43:44,865
But if it's that much of a reason...

531
00:43:44,907 --> 00:43:48,274
couldn't it be caused by the King's
illness rather than food or medicine?

532
00:43:48,310 --> 00:43:49,299
The King's illness?

533
00:43:49,345 --> 00:43:51,711
It could be caused by
another illness...

534
00:43:51,747 --> 00:43:54,045
that you don't know about!

535
00:43:54,083 --> 00:43:56,916
Are you saying the head
physician misdiagnosed?

536
00:43:56,952 --> 00:44:01,514
That's not so
The head physician worried...

537
00:44:01,557 --> 00:44:03,991
about this so
he has openly discussed it...

538
00:44:04,026 --> 00:44:05,425
with the rest of the physicians

539
00:44:05,461 --> 00:44:08,225
Then everyone must've misdiagnosed

540
00:44:10,566 --> 00:44:14,229
Stop it!
Treating the King's illness...

541
00:44:14,269 --> 00:44:16,169
is the most important thing right now

542
00:44:18,207 --> 00:44:20,767
So the physicians will discuss
the King's health...

543
00:44:20,809 --> 00:44:23,607
and the kitchen will...

544
00:44:23,645 --> 00:44:26,443
We only have to follow the precedent

545
00:44:26,949 --> 00:44:28,473
A precedent?

546
00:44:28,517 --> 00:44:31,315
First, the highest kitchen lady
will be locked up...

547
00:44:31,353 --> 00:44:35,449
and eunuchs with physicians
will examine the food

548
00:44:36,291 --> 00:44:38,350
Lock her up?

549
00:44:47,302 --> 00:44:48,599
Go ahead

550
00:44:49,004 --> 00:44:49,993
Sir!

551
00:45:03,318 --> 00:45:05,616
Madam, what's going on?

552
00:45:05,788 --> 00:45:08,723
Will the highest lady be locked up?

553
00:45:08,991 --> 00:45:11,892
You bite the hand that feeds you?

554
00:45:12,227 --> 00:45:14,092
The head physician... the jerk...

555
00:45:14,129 --> 00:45:15,892
What about the head physician?

556
00:45:16,565 --> 00:45:20,399
"Since this type of thing happened
last time, we'll act accordingly...?"

557
00:45:20,436 --> 00:45:25,339
Nonsense. Does he think
we're like Lady Han?

558
00:45:37,719 --> 00:45:41,120
What?! That's what
the head physician said?

559
00:45:41,156 --> 00:45:46,253
Yes... please find
the best physician in the city

560
00:45:46,295 --> 00:45:49,822
I'll persuade the Queen
to have him check the King

561
00:45:51,467 --> 00:45:54,129
I'm going to disclose
the head physician's misdiagnosis

562
00:45:56,605 --> 00:45:57,731
What's wrong?

563
00:45:58,807 --> 00:46:00,900
What if you do that...

564
00:46:00,943 --> 00:46:02,410
and what we've previously...

565
00:46:02,444 --> 00:46:04,207
covered up comes to light?

566
00:46:04,246 --> 00:46:06,214
If they find out it was due to...

567
00:46:06,248 --> 00:46:08,113
misdiagnosis and not the food

568
00:46:09,685 --> 00:46:11,744
The prime minister
wouldn't want that...

569
00:46:11,787 --> 00:46:13,755
and the head physician won't be idle

570
00:46:15,057 --> 00:46:18,049
Everyone's connected to it,
so you must be prudent

571
00:46:18,460 --> 00:46:21,725
The head physician has
an advantage over us in this

572
00:46:23,132 --> 00:46:28,160
Anyhow, we must act so the head
physician and Keum-Young can be saved

573
00:46:29,438 --> 00:46:32,066
The head physician probably
did it out of urgency...

574
00:46:32,107 --> 00:46:34,200
so we must cooperate with him again

575
00:46:38,147 --> 00:46:41,139
Since the King's health
is of the utmost importance...

576
00:46:41,183 --> 00:46:43,208
I cannot do anything else

577
00:46:43,252 --> 00:46:45,311
So the investigation of the kitchen...

578
00:46:45,354 --> 00:46:48,653
can be done by Jo,
physician lady Choi...

579
00:46:54,563 --> 00:46:55,621
What happened?

580
00:46:55,998 --> 00:46:58,489
I've turned the blame
to the kitchen...

581
00:46:58,534 --> 00:47:00,764
but we shouldn't take
the head lady lightly

582
00:47:02,504 --> 00:47:04,870
I'll have to treat
the King's fever first...

583
00:47:04,907 --> 00:47:08,070
then think about the relationship
with the head lady again

584
00:47:18,854 --> 00:47:20,481
What do you think?

585
00:47:21,290 --> 00:47:26,159
Well... from what he told us,
it's clearly flu...

586
00:47:26,895 --> 00:47:30,956
Unless it's another illness he couldn't
just collapse from a high fever

587
00:47:32,267 --> 00:47:36,499
That means food is the problem...

588
00:47:36,538 --> 00:47:38,403
What is most problematic?

589
00:47:38,440 --> 00:47:43,070
Though I wasn't here last time,
I think it was the same situation...

590
00:47:43,445 --> 00:47:45,276
You mean when Sir Jo was killed?

591
00:47:46,481 --> 00:47:49,177
Jang-Geum was expelled
with Lady Han...

592
00:47:49,218 --> 00:47:52,654
and she told me that
there wasn't any problem with the food

593
00:47:53,989 --> 00:47:56,082
So that's why Jang-Geum was...

594
00:47:56,124 --> 00:47:57,989
showing interest in the King's flu

595
00:47:58,493 --> 00:47:59,755
Is that so?

596
00:47:59,795 --> 00:48:03,162
Yes. She seemed to be
focused on the flu

597
00:48:04,199 --> 00:48:08,363
Probably so... since she came
back here to take revenge...

598
00:48:09,671 --> 00:48:11,070
Revenge?

599
00:48:11,106 --> 00:48:13,040
Though I scolded her, I understand...

600
00:48:13,075 --> 00:48:17,569
how a medical professional
could have thoughts of revenge

601
00:48:22,851 --> 00:48:25,411
How about if we check
his pulse ourselves?

602
00:48:26,822 --> 00:48:30,189
No, that would be holding
the head physician in contempt

603
00:48:30,459 --> 00:48:33,986
How about if we take a look
at his private medical records?

604
00:48:35,264 --> 00:48:37,357
Do you want to help Jang-Geum?

605
00:48:38,333 --> 00:48:40,927
It's more out of my guilt

606
00:48:41,203 --> 00:48:42,465
Guilt?

607
00:48:42,671 --> 00:48:45,299
You know that I've hurt...

608
00:48:45,340 --> 00:48:47,433
a person by misdiagnosing him

609
00:48:48,977 --> 00:48:51,411
I've hurt a person
as well as his family...

610
00:48:51,446 --> 00:48:53,607
with my pride

611
00:48:53,949 --> 00:48:57,680
Listening to Jang-Geum's story
it feels like I did it...

612
00:48:57,719 --> 00:48:59,482
so I feel more guilty

613
00:49:01,323 --> 00:49:04,622
We must find out either way

614
00:49:05,260 --> 00:49:08,229
If he's that way with the
right diagnosis, it means...

615
00:49:08,263 --> 00:49:13,860
it's probably a strange reaction
to food he's been eating...

616
00:49:14,636 --> 00:49:17,867
How disturbing... same thing
that happened a few years ago...

617
00:49:17,906 --> 00:49:19,134
is happening again

618
00:49:19,174 --> 00:49:20,903
It happened a few years ago, too?

619
00:49:20,942 --> 00:49:24,275
Yes... I heard the King collapsed
after eating bad food

620
00:49:25,080 --> 00:49:26,672
Have you seen Jang-Geum today?

621
00:49:27,783 --> 00:49:29,717
You're right... I haven't seen her

622
00:49:29,751 --> 00:49:32,117
I didn't see her yesterday either

623
00:49:32,454 --> 00:49:34,422
Did she even come into the palace?

624
00:49:34,723 --> 00:49:38,420
She's so arrogant... she doesn't
come when she's told to and...

625
00:49:38,627 --> 00:49:39,958
Hey!

626
00:49:39,995 --> 00:49:42,987
You should be acting more responsible

627
00:49:43,865 --> 00:49:44,889
Shin-Bi

628
00:49:45,300 --> 00:49:46,289
Huh?

629
00:49:46,468 --> 00:49:48,299
Go find Jang-Geum and bring her here

630
00:49:48,337 --> 00:49:50,464
I'm going to give her a hard time

631
00:49:53,475 --> 00:49:56,273
And who told you to chat here?

632
00:49:57,079 --> 00:49:58,273
If you have time for this...

633
00:49:58,313 --> 00:50:00,508
then go read one more medical text!

634
00:50:01,216 --> 00:50:03,548
You were chatting with us, though...

635
00:50:04,519 --> 00:50:06,248
They arrested
the highest kitchen lady?

636
00:50:06,288 --> 00:50:08,984
Yes, Madam. The kitchen
is completely devastated

637
00:50:09,024 --> 00:50:13,358
Probably so. It was the same
when Lady Han was arrested

638
00:50:13,995 --> 00:50:16,759
Is that why Jang-Geum hasn't
been here for the last two days?

639
00:50:16,798 --> 00:50:19,596
That's probably so... Jang-Geum
should be dancing now that...

640
00:50:19,634 --> 00:50:21,898
the highest lady has been arrested

641
00:50:21,937 --> 00:50:24,497
She's probably waiting
for the right time

642
00:50:24,539 --> 00:50:26,439
Anyhow, it's funny

643
00:50:26,975 --> 00:50:28,169
What is?

644
00:50:28,210 --> 00:50:30,610
Lady Choi made Lady Han that way...

645
00:50:30,645 --> 00:50:32,306
and now the highest lady...

646
00:50:32,347 --> 00:50:33,746
is facing the same fate

647
00:50:33,782 --> 00:50:35,147
What's so funny about that?

648
00:50:35,183 --> 00:50:36,912
It's really pleasing!

649
00:50:37,919 --> 00:50:40,183
Madam, it's physician lady Shin-Bi

650
00:50:40,222 --> 00:50:41,484
Come in

651
00:50:48,397 --> 00:50:49,921
Why did you come by yourself?

652
00:50:49,965 --> 00:50:51,796
Where is Jang-Geum?

653
00:50:51,833 --> 00:50:54,427
She didn't come here either?

654
00:50:54,469 --> 00:50:56,437
Why? She's not at the pharmacy?

655
00:50:56,471 --> 00:50:59,929
No. I've been looking for her
for the last two days

656
00:50:59,975 --> 00:51:02,535
What? Why isn't she here?

657
00:51:03,178 --> 00:51:07,012
Then Jang-Geum doesn't know
what happened to the highest lady?

658
00:51:07,048 --> 00:51:08,242
I'm not sure

659
00:51:10,051 --> 00:51:12,576
Don't worry. I'll look for her

660
00:51:13,355 --> 00:51:16,847
Yes. Please tell her to
come to me quickly

661
00:51:20,362 --> 00:51:22,694
Physician lady!

662
00:51:23,031 --> 00:51:25,158
Aren't you a physician lady, too?

663
00:51:25,200 --> 00:51:27,862
Yes... is the physician lady here?

664
00:51:27,903 --> 00:51:30,770
No, she left saying
she had to find out something

665
00:51:31,940 --> 00:51:34,465
Is that why there aren't
any patients in the infirmary?

666
00:51:34,509 --> 00:51:37,740
Yes, she sent them away
to some place, too

667
00:51:37,779 --> 00:51:39,269
How about Jang-Geum?

668
00:51:39,314 --> 00:51:40,838
Did she go with her?

669
00:51:40,882 --> 00:51:44,045
No. She went to
the palace 2 days ago...

670
00:51:44,085 --> 00:51:45,518
and hasn't come back yet

671
00:51:45,821 --> 00:51:48,722
Did she really go to the palace?

672
00:51:48,757 --> 00:51:49,655
Yes

673
00:51:54,830 --> 00:51:57,390
Really? The highest kitchen
lady is arrested?

674
00:51:57,432 --> 00:52:01,334
Yes. I heard it with these two ears

675
00:52:05,674 --> 00:52:07,904
Honey, what's wrong?

676
00:52:08,243 --> 00:52:10,177
Why are your shoulders moving?

677
00:52:10,212 --> 00:52:13,670
I don't know... I don't know why
my shoulders are moving like this...

678
00:52:13,715 --> 00:52:15,376
What's wrong, honey?!

679
00:52:15,417 --> 00:52:17,385
What could this be?!

680
00:52:17,419 --> 00:52:23,358
Honey, I think it's a shoulder dance
a shoulder dance

681
00:52:23,391 --> 00:52:26,087
I think a 10-year-old indigestion...

682
00:52:26,127 --> 00:52:28,721
stopped and I'm dancing

683
00:52:28,763 --> 00:52:32,790
Honey, what's wrong with me?

684
00:52:32,834 --> 00:52:34,461
Please stop me

685
00:52:35,937 --> 00:52:37,165
This is so great!

686
00:52:37,205 --> 00:52:38,536
Jang-Geum

687
00:52:40,175 --> 00:52:41,199
Who is it?

688
00:52:42,110 --> 00:52:43,702
It's me, Shin-Bi

689
00:52:44,346 --> 00:52:46,473
It's very late at night...

690
00:52:47,315 --> 00:52:49,306
Isn't Jang-Geum here?

691
00:52:49,351 --> 00:52:51,114
She isn't here

692
00:52:51,686 --> 00:52:53,779
Isn't she at the pharmacy? No

693
00:53:46,675 --> 00:53:48,336
Your Majesty...

694
00:53:49,477 --> 00:53:50,967
Have a seat

695
00:54:01,590 --> 00:54:05,287
You have used my trust to secretly...

696
00:54:05,327 --> 00:54:08,353
take out the King's medical records

697
00:54:10,265 --> 00:54:14,725
No one can be forgiven of such a thing

698
00:54:16,638 --> 00:54:23,601
So I've ordered the inspectors to
punish you according to their rules

699
00:54:26,715 --> 00:54:30,981
You've disappeared from
the palace already

700
00:54:33,154 --> 00:54:35,054
You're a dead person

701
00:54:37,792 --> 00:54:42,354
However, the reason
I've postponed your death is...

702
00:54:42,397 --> 00:54:44,365
because you firmly believe...

703
00:54:44,399 --> 00:54:47,800
the King's illness is
due to misdiagnosis...

704
00:54:49,204 --> 00:54:52,662
and because that's why
you took out his records

705
00:54:54,809 --> 00:54:56,709
Is that so?

706
00:55:03,151 --> 00:55:04,413
Yes

707
00:55:05,920 --> 00:55:07,979
Can you prove it?

708
00:55:10,291 --> 00:55:13,818
No, I don't need to hear your answer

709
00:55:15,030 --> 00:55:16,429
Prove it

710
00:55:18,233 --> 00:55:22,135
If you prove it, then you'll live

711
00:55:23,705 --> 00:55:28,733
Or else, you will disappear forever

712
00:55:32,047 --> 00:55:34,208
I will repeat it one more time

713
00:55:34,916 --> 00:55:37,783
You can step in the palace again...

714
00:55:37,819 --> 00:55:40,219
only if you find out
the King's illness

715
00:55:41,256 --> 00:55:42,848
Do you understand?


2
00:00:11,391 --> 00:00:14,827
Мне сказали, причина в твоём
чрезмерном любопытстве.

3
00:00:15,329 --> 00:00:16,557
Это так?

4
00:00:19,433 --> 00:00:23,767
Да, и я не подумала о последствиях.

5
00:00:23,904 --> 00:00:27,840
Я доверюсь слову главного евнуха
и прощу тебя на сей раз.

6
00:00:29,776 --> 00:00:32,609
Но ежели такое повторится,

7
00:00:33,180 --> 00:00:35,341
ты поплатишься жизнью.

8
00:00:35,716 --> 00:00:37,308
Поняла?

9
00:00:46,059 --> 00:00:47,492
Главный евнух!

10
00:00:50,330 --> 00:00:52,992
Вы намерены предать короля?

11
00:01:04,211 --> 00:01:08,074
{\a6}- Великая Чан Гым -
(Жемчужина дворца)
- 43 серия -

12
00:00:57,838 --> 00:01:00,568
Вам не следует так поступать.

13
00:01:02,209 --> 00:01:04,177
Что вы имеете в виду?

14
00:01:04,211 --> 00:01:07,374
Конечно, евнухи-надзиратели сохранят
эту тайну,

15
00:01:07,414 --> 00:01:10,542
но неужто, по-вашему,
никто во дворце ничего не узнает?

16
00:01:10,684 --> 00:01:12,709
Говорю же, не понимаю, о чём вы.

17
00:01:13,387 --> 00:01:16,413
Будете и дальше изображать неведение?

18
00:01:16,456 --> 00:01:19,448
Изображать неведение?
Это что ещё за речи?

19
00:01:19,993 --> 00:01:23,258
Разве Чан Гым не брала
из архива записи о здоровье Его Величества?

20
00:01:24,264 --> 00:01:26,095
Записи о здоровье Его Величества?

21
00:01:26,133 --> 00:01:27,498
О чём это вы?

22
00:01:29,603 --> 00:01:31,901
Даже разрешения королевы

23
00:01:31,938 --> 00:01:35,101
мало для того,
чтобы пустить Чан Гым в архив,

24
00:01:35,142 --> 00:01:39,306
поэтому мы изучили её мотивы
и убедились, что такое не повторится.

25
00:01:40,647 --> 00:01:43,411
Но кто разносит подобные сплетни?

26
00:01:43,817 --> 00:01:45,614
Кто вам это сказал?!

27
00:01:46,953 --> 00:01:50,354
Это касается только ведомства евнухов.

28
00:01:51,591 --> 00:01:53,991
Мы исполняем приказ короля.

29
00:01:55,362 --> 00:01:59,355
Как вы, придворная дама,
смеете вмешиваться в наши дела?

30
00:02:02,502 --> 00:02:04,265
Оставьте меня немедля!

31
00:02:23,256 --> 00:02:26,248
Ты осознала всю тяжесть своего проступка?

32
00:02:29,229 --> 00:02:30,992
Прошу прощения.

33
00:02:33,333 --> 00:02:35,528
Вы ходили в секретный архив?

34
00:02:36,036 --> 00:02:39,301
И даже выносили оттуда
записи о здоровье короля?

35
00:02:39,673 --> 00:02:42,665
Я и сама не из робких,

36
00:02:42,709 --> 00:02:45,644
но у меня мурашки по коже от того,
что она сделала.

37
00:02:46,246 --> 00:02:48,771
Вам повезло,
что главный евнух вступился за вас.

38
00:02:49,116 --> 00:02:51,414
Простите, что заставила тревожиться.

39
00:02:51,451 --> 00:02:56,449
Но сколько бы ни думала о том случае,
я считаю, была ошибка в диагнозе.

40
00:02:58,291 --> 00:03:03,593
Ты и раньше это знала, но нам с тобой удалось понять,
что это какая-то лихорадка.

41
00:03:03,897 --> 00:03:07,025
Любой лекарь должен был сделать
такой же вывод.

42
00:03:15,942 --> 00:03:18,035
Главный лекарь сказал,
что дал тебе поручение

43
00:03:18,078 --> 00:03:19,739
и ты вернёшься нескоро.

44
00:03:19,779 --> 00:03:20,837
Почему же ты уже здесь?

45
00:03:21,982 --> 00:03:24,507
Так получилось.

46
00:03:24,851 --> 00:03:27,183
А где же все прочие лекарки?

47
00:03:27,487 --> 00:03:31,321
У короля лихорадка.
Они собрались, чтобы обсудить лечение.

48
00:03:31,358 --> 00:03:33,087
Что? Лихорадка?

49
00:03:33,493 --> 00:03:36,087
Не надо пугаться,
болезнь не слишком тяжёлая.

50
00:03:38,331 --> 00:03:42,961
Думаю, король часто ею болеет,
потому что подвержен воздействию холода.

51
00:03:43,003 --> 00:03:44,903
Он поправится через пару дней.

52
00:04:01,955 --> 00:04:04,219
<i>Когда болезнь связана
с меридианом «великий ян»,

53
00:04:04,257 --> 00:04:06,851
<i>человек не исцелится, коли не пропотеет.

54
00:04:07,627 --> 00:04:09,993
<i>Нужно улучшить ток энергии ян

55
00:04:10,030 --> 00:04:14,660
<i>и уменьшить холод,
для этого следует применить китайский хвойник.

56
00:04:15,135 --> 00:04:17,262
<i>Малый инь связан с почками,

57
00:04:17,304 --> 00:04:20,068
<i>он не терпит холода и сухости,

58
00:04:20,106 --> 00:04:22,631
<i>поэтому нужно лечить аконитом.

59
00:04:24,411 --> 00:04:26,106
<i>Меридиан «конец иня» связан с печенью.

60
00:04:26,146 --> 00:04:28,171
<i>В нём много крови и питательных веществ,

61
00:04:28,215 --> 00:04:31,184
<i>поэтому для воздействия на него
нужны снадобья,

62
00:04:31,218 --> 00:04:33,709
<i>повышающие внутренний жар.

63
00:04:34,387 --> 00:04:35,445
Господин...

64
00:04:36,690 --> 00:04:38,681
Вы что-то ищете?

65
00:04:38,725 --> 00:04:39,817
Ничего.

66
00:04:40,694 --> 00:04:43,857
Пытаетесь понять,
как лечить лихорадку короля?

67
00:04:47,934 --> 00:04:49,799
Чан Гым отпустили.

68
00:04:50,670 --> 00:04:51,637
Как это?!

69
00:04:51,805 --> 00:04:55,002
Начальница секретариата тоже расстроилась.

70
00:04:55,041 --> 00:04:57,305
Она хочет с вами поговорить.

71
00:05:00,146 --> 00:05:01,272
Хорошо.

72
00:05:02,382 --> 00:05:04,350
Главный евнух стоял на стороне госпожи Чон,

73
00:05:04,384 --> 00:05:06,978
а теперь решил встать на моём пути.

74
00:05:07,020 --> 00:05:09,250
Но это лишь предположения,

75
00:05:09,289 --> 00:05:11,655
ничего другого не остаётся.

76
00:05:15,996 --> 00:05:17,463
Чан Гым освободили?

77
00:05:18,098 --> 00:05:21,158
Главный евнух настоял на том,
что она невиновна.

78
00:05:21,801 --> 00:05:25,362
Но я-то знаю, в чём дело.

79
00:05:25,405 --> 00:05:27,532
Она вернулась во дворец,

80
00:05:27,574 --> 00:05:32,477
упросила королеву позволить ей пойти в архив,
куда и лекарей пускают весьма неохотно.

81
00:05:33,546 --> 00:05:36,140
Ясно же – ради записей о здоровье короля.

82
00:05:38,451 --> 00:05:41,978
Мне противна мысль о том,
что она затевает что-то за моей спиной.

83
00:05:44,557 --> 00:05:47,219
Уверена, вы чувствуете то же самое.

84
00:05:50,096 --> 00:05:54,590
Ежели выяснится,
что лекари тогда ошиблись с диагнозом…

85
00:05:54,634 --> 00:05:57,933
Ошиблись?
Но тогдашний главный лекарь

86
00:05:57,971 --> 00:05:59,461
никак не мог ошибиться.

87
00:05:59,639 --> 00:06:01,072
Тогда были те же симптомы.

88
00:06:01,107 --> 00:06:04,508
Так что, вы позволите Чан Гым
и дальше служить во дворце?

89
00:06:09,249 --> 00:06:12,741
Но ведь хранителю архива всё известно?

90
00:06:13,219 --> 00:06:18,316
Однако никому не под силу пробиться к тайнам,
хранимым евнухами.

91
00:06:18,358 --> 00:06:19,882
Просто пока никто не пытался.

92
00:06:21,061 --> 00:06:25,293
Ладно. Раз вы сейчас заняты лечением короля,

93
00:06:25,332 --> 00:06:27,129
я сама всё улажу.

94
00:06:29,002 --> 00:06:31,596
Я сообщила дяде,

95
00:06:31,638 --> 00:06:34,573
что король снова страдает лихорадкой,

96
00:06:34,607 --> 00:06:38,134
и дядя выписал из Китая редкую дичь и грибы ежевик.

97
00:06:38,645 --> 00:06:41,239
Можно ли приготовить для короля жаркое?

98
00:06:42,349 --> 00:06:43,873
Разумеется.

99
00:06:53,426 --> 00:06:54,324
Господин...

100
00:06:56,096 --> 00:06:57,427
Кажется, ты – Мак Ке?

101
00:06:57,464 --> 00:06:58,396
Да, господин.

102
00:06:58,631 --> 00:06:59,757
Что тебе нужно?

103
00:06:59,799 --> 00:07:02,859
Первый советник желает с вами поговорить.

104
00:07:03,269 --> 00:07:05,066
Первый советник?

105
00:07:09,776 --> 00:07:13,576
Что за отношения у твоей семьи
с этой лекаркой Чан Гым?

106
00:07:13,613 --> 00:07:16,309
Отношения?
В каком это смысле?

107
00:07:16,716 --> 00:07:18,513
Когда госпожу Хан отправляли в изгнание,

108
00:07:18,551 --> 00:07:21,486
не было надобности наказывать и Чан Гым,
поскольку она не созналась.

109
00:07:21,521 --> 00:07:24,820
Но ты попросил, чтобы сослали и её.

110
00:07:24,858 --> 00:07:26,689
Вот и теперь...

111
00:07:27,060 --> 00:07:29,494
Эти евнухи подчиняются королю напрямую.

112
00:07:29,796 --> 00:07:32,094
Никто из чиновников не может вмешаться.

113
00:07:33,533 --> 00:07:36,195
А ведь король уже не так мне доверяет.

114
00:07:36,236 --> 00:07:40,036
Как, впрочем,
и королева – начальнице секретариата.

115
00:07:40,206 --> 00:07:44,006
Так чего же ради навлекать на себя недовольство?

116
00:07:44,177 --> 00:07:47,237
Но ежели эта девица хочет открыть всю правду,

117
00:07:47,280 --> 00:07:49,373
вам это тоже навредит.

118
00:07:49,549 --> 00:07:52,382
Да разве такое под силу жалкой лекарке?

119
00:07:53,186 --> 00:07:55,916
Господин, он ждёт в соседней комнате.

120
00:07:56,456 --> 00:07:57,582
Хорошо.

121
00:07:59,426 --> 00:08:00,893
Так о чём вы хотели поговорить?

122
00:08:01,261 --> 00:08:02,785
Мне сообщили, что Чан Гым

123
00:08:02,829 --> 00:08:05,798
брала из архива записи о здоровье короля.

124
00:08:06,466 --> 00:08:09,435
Простите, но вас это не должно касаться.

125
00:08:09,736 --> 00:08:11,727
Я советник врачебного ведомства.

126
00:08:12,739 --> 00:08:14,366
В чём состоит моя роль?

127
00:08:14,707 --> 00:08:18,040
Я отвечаю за всё,
что связано со здоровьем Его Величества.

128
00:08:18,077 --> 00:08:20,978
Поэтому не могу понять,
почему мне не доложили!

129
00:08:22,982 --> 00:08:26,145
Зная о случившемся,

130
00:08:26,186 --> 00:08:29,883
я потихоньку улажу вопрос с Чан Гым,
поэтому расскажите мне всё.

131
00:08:29,923 --> 00:08:31,356
Я не имею права,

132
00:08:31,391 --> 00:08:33,154
да и рассказывать нечего.

133
00:08:33,726 --> 00:08:35,819
Значит, отмалчиваться будете?

134
00:08:36,162 --> 00:08:39,461
Может, стоит доложить о нашей беседе
главному евнуху?

135
00:08:41,468 --> 00:08:45,165
Вам же известны наши правила,
так чего вы хотите?

136
00:08:47,073 --> 00:08:48,836
Боюсь, что о нашей встрече

137
00:08:48,875 --> 00:08:50,968
и её цели может стать известно.

138
00:08:53,513 --> 00:08:55,606
Засим позвольте откланяться.

139
00:09:07,627 --> 00:09:09,561
Говорил я тебе, ничего не выйдет!

140
00:09:13,166 --> 00:09:16,727
Хян Гым рассказала,
что господин О громко кричал

141
00:09:16,769 --> 00:09:21,365
на господина Чхве
после разговора с евнухом, и тот ушёл.

142
00:09:23,109 --> 00:09:24,599
Не знаю, конечно,

143
00:09:24,644 --> 00:09:27,112
но, по-моему, волноваться не о чем.

144
00:09:27,146 --> 00:09:31,776
Да, но судить пока рано.
Наблюдайте за ними и дальше.

145
00:09:31,818 --> 00:09:39,122
Конечно. Я тут подумал –
надо бы угостить обедом тех, кто за ними следит.

146
00:09:43,296 --> 00:09:44,524
Прошу вас.

147
00:09:45,798 --> 00:09:47,698
Только много не пейте.

148
00:09:47,767 --> 00:09:49,098
Это всё мне?

149
00:09:57,277 --> 00:09:59,142
Я лишь прогневал его.

150
00:10:00,079 --> 00:10:03,810
Он расстроен ещё со времени болезни королевы-матери.

151
00:10:05,184 --> 00:10:07,311
Придётся как-то справляться самим.

152
00:10:07,987 --> 00:10:09,386
Хорошо.

153
00:10:21,034 --> 00:10:22,262
Что на сей раз?

154
00:10:24,203 --> 00:10:26,398
Велено передать вам письмо.

155
00:10:48,294 --> 00:10:51,024
Раньше лихорадка случалась только раз в год,

156
00:10:51,064 --> 00:10:53,692
а сейчас она участилась, вам не кажется?

157
00:10:55,969 --> 00:10:57,800
И продолжалась она не больше недели,

158
00:10:57,837 --> 00:11:00,397
а на сей раз уж третья неделя пошла.

159
00:11:02,976 --> 00:11:05,240
Быть может, это какая-то иная болезнь?

160
00:11:06,112 --> 00:11:10,048
Нет, иной болезни я не вижу.

161
00:11:10,216 --> 00:11:14,312
Жаль говорить об этом,
но он постепенно слабеет.

162
00:11:15,688 --> 00:11:18,589
Да, и аппетит он тоже потерял.

163
00:11:18,825 --> 00:11:21,623
Поэтому я бы хотела подать жаркое

164
00:11:21,661 --> 00:11:23,788
из редкой дичи и грибов,
подаренных моей семьёй.

165
00:11:24,197 --> 00:11:26,495
Ваша семья преподносит столь ценный дар?

166
00:11:26,532 --> 00:11:31,595
Да, Ваше Величество.
Управляющая кухней уже готовит жаркое.

167
00:11:31,938 --> 00:11:33,200
Благодарю.

168
00:11:35,274 --> 00:11:39,210
Неужто вы лишились присутствия духа из-за того,
что было в прошлый раз?

169
00:11:40,346 --> 00:11:43,008
Вы говорили,
что советовались с прежним лекарем,

170
00:11:43,049 --> 00:11:46,177
поскольку подозревали другую болезнь?

171
00:11:47,053 --> 00:11:48,020
Да...

172
00:11:48,187 --> 00:11:51,645
Но ведь обычно король
поправлялся через несколько дней.

173
00:11:52,525 --> 00:11:53,617
Да.

174
00:11:53,726 --> 00:11:57,093
Быть может, это вовсе не лихорадка?

175
00:11:58,431 --> 00:12:01,161
Вы напрасно так волнуетесь.

176
00:12:01,734 --> 00:12:05,761
Нет, королева права –
болезнь стала повторяться чаще.

177
00:12:06,105 --> 00:12:08,471
Да и длится она теперь дольше.

178
00:12:09,909 --> 00:12:13,037
Может, снадобья лишь приглушают болезнь,

179
00:12:13,079 --> 00:12:15,877
а вовсе не борются с главной её причиной.

180
00:12:16,516 --> 00:12:18,984
Так что же вы намерены делать?

181
00:12:25,191 --> 00:12:26,681
Но смотри, никому ни слова.

182
00:12:26,726 --> 00:12:30,492
Слушаюсь. Но что же тогда сказать поварихам?

183
00:12:30,997 --> 00:12:32,931
Сейчас его питание – не главная беда,

184
00:12:32,965 --> 00:12:34,899
придумай, что сказать.

185
00:13:47,707 --> 00:13:48,867
Госпожа...

186
00:13:50,977 --> 00:13:53,036
Список продуктов, которых следует избегать.

187
00:13:53,179 --> 00:13:55,010
Хорошо.

188
00:13:56,783 --> 00:13:58,614
Что теперь будет с Чан Гым?

189
00:13:58,985 --> 00:14:02,580
Госпожа начальница лично взялась за дело,
так что всё уладится.

190
00:14:10,897 --> 00:14:14,856
Королева-мать и Её Величество
очень тревожатся о здоровье государя.

191
00:14:15,868 --> 00:14:19,133
Давайте же обсудим,
что нам следует предпринять.

192
00:14:19,172 --> 00:14:23,233
Главный лекарь делает всё возможное.

193
00:14:23,442 --> 00:14:26,434
Я вам доверяю, не поймите превратно.

194
00:14:26,479 --> 00:14:31,143
Да, я тоже считаю,
что лучше всем вместе обсудить этот вопрос.

195
00:14:31,918 --> 00:14:34,478
В первый день у него разболелась голова

196
00:14:34,520 --> 00:14:37,455
и началась ломота в спине с напряжением мышц.

197
00:14:37,890 --> 00:14:39,949
На второй день появился небольшой жар,

198
00:14:39,992 --> 00:14:42,756
резь в глазах и заложенность носа.

199
00:14:42,795 --> 00:14:46,128
На четвёртый день стало саднить горло,

200
00:14:46,165 --> 00:14:49,191
а на пятый началось сильное беспокойство.

201
00:14:49,936 --> 00:14:52,928
Появилась сухость во рту и образовались язвочки.

202
00:14:53,639 --> 00:14:56,005
Как по-вашему, в чём может быть причина?

203
00:14:56,042 --> 00:14:59,443
Лихорадка возникает при проникновении
наружного холода,

204
00:14:59,478 --> 00:15:06,749
и, коли её не лечить, холод распространяется
по шести главным меридианам.

205
00:15:06,986 --> 00:15:11,980
Да. То есть поражается
не только великий, но и светлый ян,

206
00:15:12,024 --> 00:15:14,618
что приводит к появлению сильного жара.

207
00:15:14,660 --> 00:15:17,026
Может, дать снадобье, повышающее энергию?

208
00:15:17,063 --> 00:15:21,693
Уже даём. В прошлый раз
он быстро поправился, а в этот – нет.

209
00:15:21,734 --> 00:15:24,396
Нет ли каких-то иных видов пульса?

210
00:15:24,437 --> 00:15:25,267
Нет.

211
00:15:25,304 --> 00:15:28,501
Тогда, пожалуй, нужно снадобье с женьшенем.

212
00:15:39,051 --> 00:15:39,983
Что вы хотите?

213
00:15:40,019 --> 00:15:42,044
Господин, позвольте задать вопрос.

214
00:15:42,622 --> 00:15:43,987
Какой же?

215
00:15:44,023 --> 00:15:48,119
Часто ли лихорадка приводит
к появлению язв во рту?

216
00:15:48,694 --> 00:15:50,093
В основном - нет.

217
00:15:50,129 --> 00:15:52,290
Тогда почему они возникают?

218
00:15:53,432 --> 00:15:54,899
Син Би, ответь ты.

219
00:15:55,401 --> 00:16:00,293
Обычно язвочки обусловлены жаром,
скопившимся в кишечнике, или сильными переживаниями,

220
00:16:00,338 --> 00:16:02,936
поэтому применяются снадобья,
уменьшающие жар.

221
00:16:02,975 --> 00:16:06,308
Ну а в тяжёлых случаях,
при недостатке энергии,

222
00:16:06,345 --> 00:16:08,813
нужно использовать снадобья,
повышающие энергию инь.

223
00:16:08,848 --> 00:16:13,251
Да, то есть язвы во рту
необязательно обусловлены лихорадкой.

224
00:16:13,286 --> 00:16:16,380
Возможно причина – ослабление энергии

225
00:16:16,422 --> 00:16:20,518
или избыток жара в кишечнике,
вызванный лихорадкой.

226
00:16:23,329 --> 00:16:25,422
Ты о Его Величестве спрашивала?

227
00:16:25,464 --> 00:16:26,726
Да, учитель.

228
00:16:28,000 --> 00:16:31,663
Ежели так интересно,
поройся в медицинских трактатах.

229
00:16:31,971 --> 00:16:35,270
Я уже посмотрела,
но где найти подробности?

230
00:16:36,309 --> 00:16:39,278
Есть трактат о лихорадке,
написанный Чан Чжун Гёном.

231
00:16:39,779 --> 00:16:41,576
Трактат о лихорадке?

232
00:16:41,948 --> 00:16:45,782
Большая часть сведений о лихорадке
взята из этой книги.

233
00:16:47,620 --> 00:16:50,817
Пожалуй, и мне стоит её перечесть.

234
00:16:51,157 --> 00:16:53,182
Благодарю, учитель.

235
00:17:00,066 --> 00:17:02,864
Вы же готовите снадобья для короля?

236
00:17:02,902 --> 00:17:03,664
А что?

237
00:17:03,703 --> 00:17:05,227
Главная лекарка вдруг

238
00:17:05,271 --> 00:17:08,900
поручила эту работу Ёль И,
теперь готовит она.

239
00:17:09,542 --> 00:17:13,911
А можно ли узнать,
что именно назначил лекарь Чон?

240
00:17:14,146 --> 00:17:17,309
Назначения у Ёль И, а я ничего не знаю.

241
00:17:17,984 --> 00:17:19,645
Назначения у Ёль И?

242
00:17:19,685 --> 00:17:21,175
А вы не знаете?

243
00:17:21,721 --> 00:17:24,519
Да, она сказала, что помощь ей не нужна,
велела отдыхать,

244
00:17:24,557 --> 00:17:26,184
ну я и не возражала.

245
00:17:26,359 --> 00:17:28,589
И ты послушалась её?

246
00:17:29,228 --> 00:17:31,526
А что? Не надо было?

247
00:17:33,299 --> 00:17:36,598
Чан Гым, что случилось?

248
00:17:39,605 --> 00:17:41,698
Что тебя беспокоит?

249
00:17:45,644 --> 00:17:47,578
Ты была дворцовой служанкой,

250
00:17:47,613 --> 00:17:50,844
а теперь так интересуешься здоровьем короля...

251
00:17:50,883 --> 00:17:52,475
Отчего же?

252
00:17:55,621 --> 00:17:57,350
Я же хочу помочь.

253
00:18:01,093 --> 00:18:04,756
Что? Вот как с тобой обошлись?

254
00:18:05,731 --> 00:18:09,030
А теперь ещё и Ёль И помогает госпоже Чхве?

255
00:18:09,202 --> 00:18:10,294
Почему?

256
00:18:10,571 --> 00:18:13,539
Я сама бы хотела знать.

257
00:18:15,375 --> 00:18:19,539
Значит, ты выясняешь про лихорадку,
потому что в тот раз симптомы были такими же.

258
00:18:21,415 --> 00:18:23,940
Да, и мне нужна твоя помощь.

259
00:18:37,431 --> 00:18:40,594
Давайте я всё сделаю.
А вы идите к себе и отдохните.

260
00:18:41,134 --> 00:18:43,796
Не надо, лучше сама отдохни.

261
00:18:43,837 --> 00:18:45,668
Ну нет, я хочу помочь.

262
00:18:46,873 --> 00:18:50,434
Сказала же, обойдусь.
Велят уходить – иди!

263
00:18:57,017 --> 00:18:57,915
Ладно.

264
00:19:07,327 --> 00:19:10,023
Ты что, обиделась, да?

265
00:19:11,798 --> 00:19:14,426
Всё из-за этой Чан Гым...

266
00:19:18,071 --> 00:19:20,471
Ну ладно, пожалуй, пойду...

267
00:20:46,426 --> 00:20:47,825
Странно, правда?

268
00:20:47,861 --> 00:20:49,954
Зачем она выбросила остатки?

269
00:20:51,698 --> 00:20:54,030
Делала бы то, что велено.

270
00:20:54,067 --> 00:20:55,932
Зачем получать нагоняй?

271
00:20:56,570 --> 00:20:59,971
Да нет же, это ведь моя обязанность…

272
00:21:02,075 --> 00:21:03,667
Думаешь, ей сейчас легко?

273
00:21:04,077 --> 00:21:05,738
Только снадобья и готовит,

274
00:21:05,779 --> 00:21:07,371
а ведь раньше была приставлена к королеве.

275
00:21:07,414 --> 00:21:10,815
Ну и что, мне тоже поручили готовить снадобье,

276
00:21:10,850 --> 00:21:14,251
а она не объяснила и делать ничего не дала.

277
00:21:14,287 --> 00:21:17,654
Точно, в последние дни она ведёт себя странно.

278
00:21:18,858 --> 00:21:21,725
Снадобье каждый день разного цвета,

279
00:21:21,761 --> 00:21:23,319
да и пахнет иначе.

280
00:21:36,409 --> 00:21:39,469
Компоненты для снадобий нужно готовить
с великим тщанием.

281
00:21:39,512 --> 00:21:40,843
Так я и готовлю.

282
00:21:41,214 --> 00:21:43,944
Ежели яды не выйдут полностью, будет опасно.

283
00:21:43,983 --> 00:21:45,507
Да знаю я!

284
00:21:45,552 --> 00:21:46,849
Лекарство требует стараний.

285
00:21:46,886 --> 00:21:49,514
Вы довести меня взялись?

286
00:21:50,023 --> 00:21:53,515
Зачем талдычить одно и то же каждый день?

287
00:21:53,560 --> 00:21:57,052
Лучше б побили, честное слово.

288
00:21:57,096 --> 00:22:00,759
Я же лекарь,
как я могу причинить человеку вред?

289
00:22:00,800 --> 00:22:01,960
Сон Доль...

290
00:22:04,304 --> 00:22:06,499
- А, это ты, Чан Гым.
- Здравствуйте.

291
00:22:07,040 --> 00:22:09,770
Что, за целебными травами пришла?

292
00:22:09,809 --> 00:22:12,972
Нет, мы хотели взглянуть на список компонентов,

293
00:22:13,012 --> 00:22:14,536
которые получают лекари.

294
00:22:14,581 --> 00:22:15,775
Зачем это?

295
00:22:16,316 --> 00:22:17,783
Для чего?

296
00:22:17,817 --> 00:22:20,285
Ну, Чан Гым можно и показать.

297
00:22:22,255 --> 00:22:23,847
Вот, смотри.

298
00:22:31,431 --> 00:22:33,456
Вот это всё для короля:

299
00:22:33,833 --> 00:22:37,963
женьшень, солодка, астрагал, корица...

300
00:22:38,004 --> 00:22:40,734
А остальное для дворцовых служанок.

301
00:22:41,074 --> 00:22:42,439
Для служанок?

302
00:22:42,475 --> 00:22:43,601
Давай их осмотрим.

303
00:22:43,643 --> 00:22:46,544
А что?
Неужто Ёль И снова ошиблась?

304
00:22:46,579 --> 00:22:49,810
Да нет… Благодарю вас.

305
00:23:01,995 --> 00:23:07,262
Она словно бабочка, а я – её цветок…

306
00:23:09,536 --> 00:23:11,265
Чан Гым...

307
00:23:12,906 --> 00:23:14,806
А вот ты насекомое…

308
00:23:25,285 --> 00:23:26,411
Что это?

309
00:23:27,520 --> 00:23:30,489
Мы тайно скопировали записи
в доме торговца Чхве.

310
00:23:34,394 --> 00:23:35,224
Это же карта?

311
00:23:35,261 --> 00:23:37,923
Да, и она может служить уликой.

312
00:23:41,301 --> 00:23:43,360
Что означают эти точки?

313
00:23:43,403 --> 00:23:45,337
Не могу знать.

314
00:23:50,343 --> 00:23:52,140
<i>- Это она?
- Да.

315
00:23:52,545 --> 00:23:55,070
<i>- Так вы забрали карту?
- Да.

316
00:23:58,551 --> 00:24:01,748
<i>Лазутчики рассыпались по всей стране,
чтобы всё разнюхать,

317
00:24:01,788 --> 00:24:04,450
<i>и вот здесь много странных знаков.

318
00:24:07,660 --> 00:24:08,786
<i>Она японка?

319
00:24:08,828 --> 00:24:13,788
<i>Да. Странно, как они смогли рассеяться по всей
стране и составить столь подробные наблюдения.

320
00:24:14,500 --> 00:24:19,665
<i>Скорее всего, им нужно лишь то,
что можно купить и продать.

321
00:24:21,574 --> 00:24:25,066
<i>Скажи, что означает вот эта пометка?

322
00:24:28,181 --> 00:24:29,546
Что-то не так?

323
00:24:29,916 --> 00:24:34,819
Я вспомнил карту, отнятую
у японской шпионки много лет назад.

324
00:24:35,555 --> 00:24:38,046
Это та же самая карта?

325
00:24:39,325 --> 00:24:44,024
Нет, вроде другая,
но пометки точно такие же.

326
00:24:45,398 --> 00:24:47,662
Проверьте, пожалуйста, так ли это.

327
00:24:47,700 --> 00:24:49,065
Хорошо.

328
00:24:55,408 --> 00:24:56,670
К чему такая спешка?

329
00:24:56,709 --> 00:24:58,768
Мне нужно кое-что прояснить.

330
00:24:58,811 --> 00:25:01,678
А куда торопитесь вы, господин?

331
00:25:01,714 --> 00:25:03,944
Тоже кое-что проверить.

332
00:25:06,986 --> 00:25:11,389
Что? Ёль И не назначила вам никакого лечения?

333
00:25:11,424 --> 00:25:14,621
Зачем мне лечение, ведь я не больна?

334
00:25:16,295 --> 00:25:18,024
Да, меня лечили.

335
00:25:18,831 --> 00:25:21,925
Значит, вам давали снадобья?

336
00:25:21,968 --> 00:25:23,799
Нет, только иголки ставили.

337
00:25:23,836 --> 00:25:26,134
Лекарка сказала, что этого довольно.

338
00:25:32,245 --> 00:25:36,045
Выходит, главный лекарь тоже засомневался?

339
00:25:36,082 --> 00:25:39,108
Да. Думаю, он пытается найти причину.

340
00:25:40,086 --> 00:25:41,713
Либо это редкая болезнь,

341
00:25:41,754 --> 00:25:44,245
либо вообще доселе неизвестная.

342
00:25:44,290 --> 00:25:49,284
Да, я тоже так думаю. Коли никто из лекарей
в Чосоне не знает, что это, тогда…

343
00:25:49,328 --> 00:25:54,129
Мы должны это выяснить.
Не хочу ни с кем состязаться,

344
00:25:54,167 --> 00:25:56,658
но в память о госпоже Хан
я должна найти причину раньше,

345
00:25:56,703 --> 00:25:59,137
чем главный лекарь.

346
00:26:00,239 --> 00:26:04,972
Ежели он догадается первым,
то постарается всё замять.

347
00:26:08,581 --> 00:26:12,449
Но куда же вы так спешили,
когда мы встретились днём?

348
00:26:12,719 --> 00:26:16,246
Карта, которую тайно скопировали
в доме торговца Чхве,

349
00:26:16,289 --> 00:26:19,417
напомнила ту,
что мы отобрали у японской шпионки,

350
00:26:19,459 --> 00:26:20,687
вот я и решил проверить.

351
00:26:20,727 --> 00:26:21,751
И что?

352
00:26:21,794 --> 00:26:25,560
Та карта пропала,
хотя я собственноручно отдал её

353
00:26:25,598 --> 00:26:27,259
в ведомство внутренних дел.

354
00:26:29,335 --> 00:26:35,467
Я должен выяснить. Мне кажется,
символы на обеих картах означают одно и то же.

355
00:26:38,811 --> 00:26:41,678
Выходит, то была правда?

356
00:26:42,648 --> 00:26:43,706
Да.

357
00:26:46,986 --> 00:26:49,477
Нет, спасибо. Я не буду пить.

358
00:26:49,956 --> 00:26:51,184
Прошу вас...

359
00:26:51,224 --> 00:26:52,714
Не нужно!

360
00:26:54,093 --> 00:26:59,224
То, что я рассказал вам,
не следует обсуждать при дворе.

361
00:26:59,632 --> 00:27:03,728
Коли и следует её наказать,
то это должны сделать евнухи.

362
00:27:03,770 --> 00:27:05,567
Пожалуйста, помните об этом.

363
00:27:07,173 --> 00:27:08,572
Хорошо.

364
00:27:15,481 --> 00:27:16,812
Как тебе удалось?

365
00:27:18,084 --> 00:27:23,488
Какова их задача?
Всё вынюхивать и хранить королевские секреты.

366
00:27:24,123 --> 00:27:25,420
И что?

367
00:27:25,458 --> 00:27:29,986
Вы и не подозревали,
что эти люди тоже не прочь поживиться?

368
00:27:42,108 --> 00:27:47,637
Что? Евнух всё рассказал господину О?

369
00:27:47,680 --> 00:27:52,117
Ну да. Я обещал Хян Гым 1000 монет,

370
00:27:52,151 --> 00:27:58,579
так она каждое утро прибегает
и шепчет мне на ухо. Жена чуть меня не убила.

371
00:28:01,160 --> 00:28:05,494
Пускай не тысячу,
но хоть две монетки-то дайте!

372
00:28:07,066 --> 00:28:09,296
Не желает расставаться с деньгами.

373
00:28:09,769 --> 00:28:11,964
Разве так заработаешь?

374
00:28:18,314 --> 00:28:24,147
- Господин, зачем пожаловали?
- Госпожа Со здесь?

375
00:28:24,186 --> 00:28:25,881
Уже ушла обратно во дворец.

376
00:29:09,164 --> 00:29:11,325
Я же велел никому ни слова!

377
00:29:16,738 --> 00:29:18,000
А ты что?..

378
00:29:18,974 --> 00:29:21,943
Господин надзиратель мне всё уже рассказал.

379
00:29:22,978 --> 00:29:24,445
Как ты мог?!

380
00:29:25,247 --> 00:29:28,341
Прощу прощения, господин,
но мне показалось,

381
00:29:28,383 --> 00:29:31,443
что вы не в силах решить сей вопрос.

382
00:29:34,256 --> 00:29:36,622
Мне нужно поговорить с главным евнухом,

383
00:29:36,658 --> 00:29:39,183
не могли бы вы оставить нас?

384
00:29:43,565 --> 00:29:45,192
Как вы намерены поступить?

385
00:29:45,400 --> 00:29:47,925
Надобно наказать её согласно закону.

386
00:29:49,738 --> 00:29:52,002
Нам с первым советником всё известно.

387
00:29:52,040 --> 00:29:54,201
Может, просветить и всех остальных?

388
00:29:54,443 --> 00:29:55,273
Ни в коем случае!

389
00:29:55,310 --> 00:29:58,746
Значит, вы сами уладите это дело?

390
00:30:05,220 --> 00:30:07,085
Я доложу о случившемся королеве.

391
00:30:08,323 --> 00:30:09,881
Королеве?

392
00:30:09,925 --> 00:30:12,485
Ей-то зачем знать о таких вещах?

393
00:30:12,527 --> 00:30:15,018
В обычных условиях я бы пошёл к королю,

394
00:30:15,063 --> 00:30:19,727
но поскольку он болен,
я расскажу о случившемся королеве.

395
00:30:20,936 --> 00:30:21,630
Но...

396
00:30:21,670 --> 00:30:23,501
Это дела королевской семьи!

397
00:30:35,851 --> 00:30:39,981
Ты устала. Не сиди со мной,

398
00:30:40,555 --> 00:30:42,216
ступай отдохни.

399
00:30:42,457 --> 00:30:44,049
Нет, Ваше Величество.

400
00:30:49,064 --> 00:30:50,759
Что случилось?

401
00:30:50,799 --> 00:30:55,293
Ваше Величество, позвольте побеседовать с вами.

402
00:30:57,272 --> 00:30:58,671
Хорошо.

403
00:31:03,945 --> 00:31:05,344
Так в чём же дело?

404
00:31:05,580 --> 00:31:10,813
Дело в том, что надзиратели
сообщили о небольшом происшествии.

405
00:31:11,453 --> 00:31:13,011
Небольшом происшествии?

406
00:31:13,355 --> 00:31:16,085
Вы же давали Чан Гым разрешение

407
00:31:16,124 --> 00:31:18,490
войти в частный архив?

408
00:31:18,994 --> 00:31:21,485
Да. Я ей доверяю.

409
00:31:21,863 --> 00:31:26,027
Но Чан Гым выносила оттуда записи
о здоровье короля.

410
00:31:26,167 --> 00:31:28,601
Что?! Записи о здоровье короля?!

411
00:31:32,741 --> 00:31:34,834
Я дала ей разрешение,

412
00:31:34,876 --> 00:31:37,344
чтобы она могла выяснить
подробности о моём здоровье,

413
00:31:37,379 --> 00:31:40,246
зачем же она забирала записи короля?

414
00:31:41,216 --> 00:31:45,243
Думаю, исключительно из благих побуждений.

415
00:31:45,287 --> 00:31:49,087
Даже если и так,
разве можно прощать подобное поведение?

416
00:31:50,459 --> 00:31:51,084
Но...

417
00:31:51,127 --> 00:31:54,221
К тому же она воспользовалась моим доверием.

418
00:31:54,830 --> 00:31:56,559
Я её не прощу.

419
00:31:59,268 --> 00:32:01,736
Накажите её согласно закону.

420
00:32:02,238 --> 00:32:04,138
Мы исполним ваш приказ.

421
00:32:39,342 --> 00:32:41,970
Королеве стало известно о твоём проступке.

422
00:32:44,747 --> 00:32:45,907
И она

423
00:32:48,451 --> 00:32:52,745
повелела тебя наказать согласно нашим законам.

424
00:32:56,159 --> 00:32:58,718
Я больше не в силах тебе помочь.

425
00:33:01,596 --> 00:33:03,962
Го-господин...

426
00:33:04,667 --> 00:33:09,900
Сейчас на дворе светло,
исполни приказ королевы, как только стемнеет.

427
00:33:10,006 --> 00:33:12,440
Да, слушаюсь.

428
00:33:15,111 --> 00:33:16,544
Господин!

429
00:33:18,314 --> 00:33:20,009
Господин!

430
00:33:57,253 --> 00:34:01,656
Ваше Величество,
это редкая дичь и грибы из Китая,

431
00:34:01,691 --> 00:34:03,659
они очень полезны для здоровья.

432
00:34:04,460 --> 00:34:05,757
Вот как?

433
00:34:06,162 --> 00:34:11,589
Гриб ежевик хорошо известен в Китае,

434
00:34:11,592 --> 00:34:13,429
слава о нём дошла и до Чосона.

435
00:34:14,336 --> 00:34:15,564
Ясно.

436
00:34:16,305 --> 00:34:19,297
На Небесах лучшее мясо – драконье,

437
00:34:19,341 --> 00:34:26,042
а на земле – мясо чёрного коня.

438
00:34:26,982 --> 00:34:30,543
И под дрконом имеется в виду эта птица, рябчик.

439
00:34:32,254 --> 00:34:34,222
Как ты добыла такие редкости?

440
00:34:35,691 --> 00:34:39,525
Ваше Величество, мой брат ведёт торговлю
с империей Мин,

441
00:34:39,562 --> 00:34:41,894
он заказал их специально для вас.

442
00:34:42,998 --> 00:34:44,397
Правда?

443
00:34:55,711 --> 00:34:57,273
Как всё прошло?

444
00:34:58,080 --> 00:35:01,611
Мы с главным евнухом рассказали
о случившемся королеве,

445
00:35:01,650 --> 00:35:06,451
и она заявила, что подобный проступок
нельзя оставлять безнаказанным.

446
00:35:07,089 --> 00:35:12,220
К тому же она сочла,
что Чан Гым обманула её доверие.

447
00:35:15,765 --> 00:35:18,666
Я видела, как её уводили евнухи,

448
00:35:18,701 --> 00:35:22,637
а вы проследите,
как ночью её понесут за пределы дворца.

449
00:35:41,324 --> 00:35:48,962
<i>Госпожа, мне совсем не страшно.
И я ни о чём не жалею.

450
00:35:50,199 --> 00:35:55,136
<i>Но это так грустно.

451
00:35:56,038 --> 00:36:04,309
<i>Я должна…
Я просто обязана открыть правду.

452
00:38:40,737 --> 00:38:42,068
Развяжите мешок.

453
00:39:16,071 --> 00:39:17,504
Они это видели?

454
00:39:17,540 --> 00:39:21,904
Да. Мак Ке и госпожа Юн
видели собственными глазами.

455
00:39:22,144 --> 00:39:24,942
Значит, теперь всё закончилось?

456
00:39:24,980 --> 00:39:28,916
Да, закончилось. Наконец-то.

457
00:39:31,620 --> 00:39:34,646
Как она смела вернуться во дворец?

458
00:39:36,458 --> 00:39:39,757
Радовалась бы,
что её тогда не убили.

459
00:39:41,697 --> 00:39:44,393
А она вернулась - и вот расплата.

460
00:39:44,433 --> 00:39:46,560
А уж сколько мы потеряли!

461
00:39:46,702 --> 00:39:50,399
И доверие королевы,
и будущее первого советника.

462
00:39:51,774 --> 00:39:54,242
Видеть её больше не желаю!

463
00:39:54,643 --> 00:39:56,235
Никогда...

464
00:39:56,779 --> 00:39:58,406
Госпожа!

465
00:39:59,014 --> 00:40:00,038
В чём дело?

466
00:40:00,182 --> 00:40:03,151
Выйдите, пожалуйста… евнухи…

467
00:40:10,526 --> 00:40:11,823
Что вам угодно?

468
00:40:12,728 --> 00:40:13,854
Управляющая королевской кухней,

469
00:40:13,896 --> 00:40:14,988
идёмте с нами.

470
00:40:15,697 --> 00:40:17,358
Но что случилось?

471
00:40:17,399 --> 00:40:21,961
Его Величество всю ночь не спал,
а потом потерял сознание.

472
00:40:24,173 --> 00:40:28,633
Поэтому мы должны вас допросить,
поторопитесь.

473
00:40:28,944 --> 00:40:31,242
Допросить… Почему?..

474
00:40:41,590 --> 00:40:44,982
Госпожа, отчего это королю вдруг стало плохо?

475
00:40:45,127 --> 00:40:46,219
Что же случилось?

476
00:40:46,261 --> 00:40:48,855
А ну, прекрати!
Евнухи это выяснят.

477
00:40:56,706 --> 00:40:58,198
Успокойтесь, пожалуйста...

478
00:40:58,841 --> 00:41:00,570
Да как же это снова?

479
00:41:00,876 --> 00:41:02,639
Может, дело в снадобье?

480
00:41:02,678 --> 00:41:05,772
Я очень волнуюсь,
потому что даже в этом не уверен.

481
00:41:07,683 --> 00:41:11,779
Я всё время менял назначения,
пытаясь найти причину,

482
00:41:11,821 --> 00:41:15,154
но снадобья не настолько сильны,
чтобы король потерял сознание.

483
00:41:16,492 --> 00:41:22,226
Возможно, в прошлый раз дело и было в лекарстве,

484
00:41:22,264 --> 00:41:24,892
но теперь снадобья точно ни при чём.

485
00:41:24,934 --> 00:41:28,995
Уверяю тебя,
из-за них такого бы не случилось.

486
00:41:31,073 --> 00:41:33,405
Становится всё труднее выяснить,
в чём же дело…

487
00:41:35,511 --> 00:41:37,570
А вы пока что стойте на своём.

488
00:41:39,448 --> 00:41:41,473
Раз всё так же, как было в тот раз,

489
00:41:41,517 --> 00:41:43,382
вам будет проще.

490
00:41:43,419 --> 00:41:46,388
Но на сей раз замешана семья госпожи Чхве.

491
00:41:46,422 --> 00:41:48,185
С ними непросто иметь дело.

492
00:41:48,624 --> 00:41:50,387
Я сама позабочусь об этом.

493
00:41:50,826 --> 00:41:54,455
А вы сохраняйте спокойствие
и отвергайте нападки.

494
00:42:08,010 --> 00:42:11,275
Что за блюдо было подано королю?

495
00:42:12,314 --> 00:42:13,747
О чём это вы?

496
00:42:13,782 --> 00:42:16,046
Вопрос адресован управляющей кухней.

497
00:42:18,554 --> 00:42:21,955
Из-за частых болезней Его Величества
я попросила свою родню

498
00:42:21,991 --> 00:42:27,520
привезти из Китая редкую дичь
и грибы рейши для жаркого.

499
00:42:28,631 --> 00:42:30,724
Лекари проверили это блюдо?

500
00:42:30,966 --> 00:42:35,096
Продукты редкие,
но вреда причинить не могли,

501
00:42:35,137 --> 00:42:36,764
мы дали своё разрешение.

502
00:42:36,972 --> 00:42:39,702
Выходит, дело не в пище.

503
00:42:39,742 --> 00:42:41,869
Так почему вы всё время о ней вспоминаете?

504
00:42:42,044 --> 00:42:44,239
Снадобье, что мы давали королю,

505
00:42:44,280 --> 00:42:46,145
оставалось неизменным.

506
00:42:48,617 --> 00:42:50,585
Ему не могло внезапно стать плохо из-за того,

507
00:42:50,619 --> 00:42:52,985
что он принимал больше недели.

508
00:42:56,025 --> 00:42:57,788
Но, быть может,

509
00:42:57,826 --> 00:43:00,659
я зря разрешил использовать не местные продукты,

510
00:43:00,696 --> 00:43:02,994
а привезённые из империи Мин.

511
00:43:05,334 --> 00:43:09,430
Трудно сказать,
хороши ли они для наших сограждан.

512
00:43:09,471 --> 00:43:10,403
Что?!

513
00:43:10,439 --> 00:43:13,135
Начальница секретариата,
что вы себе позволяете?

514
00:43:13,175 --> 00:43:15,507
Сейчас не время для личных обид,

515
00:43:15,544 --> 00:43:17,808
речь идёт о здоровье короля.

516
00:43:18,280 --> 00:43:20,373
Давайте выслушаем.

517
00:43:21,517 --> 00:43:24,077
В прошлый раз было то же самое.

518
00:43:26,322 --> 00:43:27,846
Пища была приготовлена

519
00:43:27,890 --> 00:43:30,381
не из обычных продуктов из провиантских служб,

520
00:43:30,426 --> 00:43:34,089
а из тех, что выбрала тогдашняя управляющая кухней.

521
00:43:36,665 --> 00:43:39,156
Конечно, иногда такое случается,

522
00:43:39,201 --> 00:43:40,293
но необходима проверка.

523
00:43:40,336 --> 00:43:43,203
Ладно, предположим, так оно и есть.

524
00:43:43,238 --> 00:43:44,865
Но ведь возможно,

525
00:43:44,907 --> 00:43:48,274
что причина нынешнего состояния государя
не в еде и не в снадобье?

526
00:43:48,310 --> 00:43:49,299
Какая ещё причина?

527
00:43:49,345 --> 00:43:51,711
Вполне возможно,
что у него такая болезнь,

528
00:43:51,747 --> 00:43:54,045
о которой вы просто не знаете!

529
00:43:54,083 --> 00:43:56,916
По-вашему, главный лекарь ошибся в диагнозе?

530
00:43:56,952 --> 00:44:01,514
Конечно нет.
Главная лекарка настолько обеспокоена,

531
00:44:01,557 --> 00:44:03,991
что решилась вступить в разговор

532
00:44:04,026 --> 00:44:05,425
вышестоящих лиц.

533
00:44:05,461 --> 00:44:08,225
Тогда получается, что все ошиблись.

534
00:44:10,566 --> 00:44:14,229
Хватит!
Самое главное сейчас – решить,

535
00:44:14,269 --> 00:44:16,169
как же вылечить государя.

536
00:44:18,207 --> 00:44:20,767
Поэтому лекари обсудят лечение,

537
00:44:20,809 --> 00:44:23,607
а с поварихами...

538
00:44:23,645 --> 00:44:26,443
Поступим так же, как в прошлый раз.

539
00:44:26,949 --> 00:44:28,473
В прошлый раз?

540
00:44:28,517 --> 00:44:31,315
Посадим под арест управляющую кухней,

541
00:44:31,353 --> 00:44:35,449
а евнухи и лекари устроят проверку пищи.

542
00:44:36,291 --> 00:44:38,350
Посадите под арест?

543
00:44:47,302 --> 00:44:48,599
Именно.

544
00:44:49,004 --> 00:44:49,993
Господин!

545
00:45:03,318 --> 00:45:05,616
Госпожа, что происходит?

546
00:45:05,788 --> 00:45:08,723
Госпожу управляющую правда посадят под арест?

547
00:45:08,991 --> 00:45:11,892
Решил кусать руку, которая тебя кормит?

548
00:45:12,227 --> 00:45:14,092
Главный лекарь, подлец.

549
00:45:14,129 --> 00:45:15,892
А что натворил главный лекарь?

550
00:45:16,565 --> 00:45:20,399
«Поскольку такое уже случалось,
поступим, как в прошлый раз».

551
00:45:20,436 --> 00:45:25,339
Вот ещё! Он думает,
мы такие же, как госпожа Хан?

552
00:45:37,719 --> 00:45:41,120
Что?! Главный лекарь так и сказал?

553
00:45:41,156 --> 00:45:46,253
Да. Пожалуйста, отыщите лучшего лекаря в городе.

554
00:45:46,295 --> 00:45:49,822
Я уговорю королеву
позволить ему осмотреть короля.

555
00:45:51,467 --> 00:45:54,129
Пусть все увидят,
что главный лекарь ошибся.

556
00:45:56,605 --> 00:45:57,731
Что-то не так?

557
00:45:58,807 --> 00:46:00,900
А вдруг в этом случае

558
00:46:00,943 --> 00:46:02,410
выйдут на свет

559
00:46:02,444 --> 00:46:04,207
наши прежние дела?

560
00:46:04,246 --> 00:46:06,214
Коли станет понятно,

561
00:46:06,248 --> 00:46:08,113
что причина в ошибке лекарей, а не в пище?

562
00:46:09,685 --> 00:46:11,744
Первому советнику это ни к чему,

563
00:46:11,787 --> 00:46:13,755
да и главный лекарь бездействовать не станет.

564
00:46:15,057 --> 00:46:18,049
Тут все завязаны,
поэтому будь осмотрительнее.

565
00:46:18,460 --> 00:46:21,725
У главного лекаря преимущество перед нами.

566
00:46:23,132 --> 00:46:28,160
Нужно действовать так, чтобы ни он,
ни Гым Ён не пострадали.

567
00:46:29,438 --> 00:46:32,066
Главный лекарь, похоже,
пошёл на крайние меры,

568
00:46:32,107 --> 00:46:34,200
но нам он нужен.

569
00:46:38,147 --> 00:46:41,139
Поскольку главное для нас – здоровье короля,

570
00:46:41,183 --> 00:46:43,208
я должен заниматься только им.

571
00:46:43,252 --> 00:46:45,311
Поэтому расследованием дела кухни

572
00:46:45,354 --> 00:46:48,653
я поручаю лекарю Чо и главной лекарке.

573
00:46:54,563 --> 00:46:55,621
Что происходит?

574
00:46:55,998 --> 00:46:58,489
Я свалил всю вину на кухню,

575
00:46:58,534 --> 00:47:00,764
но нам следует опасаться госпожи Чхве.

576
00:47:02,504 --> 00:47:04,870
Для начала я должен вылечить короля,

577
00:47:04,907 --> 00:47:08,070
а потом уж подумаю, как примириться с нею.

578
00:47:18,854 --> 00:47:20,481
Что ты обо всём этом думаешь?

579
00:47:21,290 --> 00:47:26,159
Что ж, судя по словам главного лекаря,
это точно лихорадка.

580
00:47:26,895 --> 00:47:30,956
Но вряд ли король потерял бы сознание
из-за простой лихорадки.

581
00:47:32,267 --> 00:47:36,099
Получается, дело всё-таки в пище…

582
00:47:36,538 --> 00:47:38,403
Знаешь, что меня беспокоит?

583
00:47:38,440 --> 00:47:43,070
В прошлый раз меня не было здесь,
но, мне кажется, всё обстояло так же.

584
00:47:43,445 --> 00:47:45,276
Когда подставили господина Чо?

585
00:47:46,481 --> 00:47:49,177
Тогда Чан Гым с госпожой Хан отправили в ссылку.

586
00:47:49,218 --> 00:47:52,654
Чан Гым уверяла,
что пища была ни при чём.

587
00:47:53,989 --> 00:47:56,082
Так вот почему Чан Гым
проявляет такой интерес

588
00:47:56,124 --> 00:47:57,989
к королевской болезни.

589
00:47:58,493 --> 00:47:59,755
Правда?

590
00:47:59,795 --> 00:48:03,162
Да. Старается как можно больше узнать о лихорадке.

591
00:48:04,199 --> 00:48:08,363
Ну конечно.
Ведь она вернулась, чтобы отомстить.

592
00:48:09,671 --> 00:48:11,070
Отомстить?

593
00:48:11,106 --> 00:48:17,569
Хоть я и ругал её, понимаю,
что мысли о мести вовсе не чужды лекарю.

594
00:48:22,851 --> 00:48:25,411
А может, сами проверим пульс короля?

595
00:48:26,822 --> 00:48:30,189
Не стоит, главный лекарь может на нас обидеться.

596
00:48:30,459 --> 00:48:33,986
Тогда хотя бы взглянем на записи
о здоровье короля?

597
00:48:35,264 --> 00:48:37,357
Хочешь помочь Чан Гым?

598
00:48:38,333 --> 00:48:40,927
Я чувствую себя виноватым.

599
00:48:41,203 --> 00:48:42,465
Виноватым?

600
00:48:42,671 --> 00:48:47,433
Я же причинил вред человеку,
поставив неверный диагноз.

601
00:48:48,977 --> 00:48:51,411
Навредил и больному, и его семье,

602
00:48:51,446 --> 00:48:53,607
а всему виной – моя самоуверенность.

603
00:48:53,949 --> 00:48:57,680
История Чан Гым напоминает мою собственную,

604
00:48:57,719 --> 00:48:59,482
и оттого мне ещё горше.

605
00:49:01,323 --> 00:49:04,622
Во что бы то ни стало надо найти истину.

606
00:49:05,260 --> 00:49:08,229
Коли диагноз главного лекаря верен, то...

607
00:49:08,263 --> 00:49:13,860
Значит, пища, которую ел король,
почему-то оказала странное действие.

608
00:49:14,636 --> 00:49:17,867
Ну надо же…
Такое ведь уже было несколько лет назад,

609
00:49:17,906 --> 00:49:19,134
и вот теперь снова.

610
00:49:19,174 --> 00:49:20,903
Значит, такое уже случалось?

611
00:49:20,942 --> 00:49:24,275
Да, говорят, королю стало плохо
после того, как он что-то не то поел.

612
00:49:25,080 --> 00:49:26,672
Вы Чан Гым сегодня не видели?

613
00:49:27,783 --> 00:49:29,717
И правда, что-то её не видно.

614
00:49:29,751 --> 00:49:32,117
И вчера, кстати, тоже.

615
00:49:32,454 --> 00:49:34,422
А она вообще приходила?

616
00:49:34,723 --> 00:49:38,420
Вот нахалка… игнорирует приказания, и ещё…

617
00:49:38,627 --> 00:49:39,958
Эй!

618
00:49:39,995 --> 00:49:42,987
Что за безответственность! Как так можно...

619
00:49:43,865 --> 00:49:44,889
Син Би.

620
00:49:45,300 --> 00:49:46,289
Что?

621
00:49:46,468 --> 00:49:48,299
Ступай, отыщи её и приведи сюда.

622
00:49:48,337 --> 00:49:50,464
Уж я ей задам!

623
00:49:53,475 --> 00:49:56,273
А вы тут что языками чешете?

624
00:49:57,079 --> 00:49:58,273
Чем тратить время на болтовню,

625
00:49:58,313 --> 00:50:00,508
лучше бы медицинский трактат почитали!

626
00:50:01,216 --> 00:50:03,548
Но вы ведь тоже с нами болтали...

627
00:50:04,519 --> 00:50:06,248
Арестовали управляющую кухней?

628
00:50:06,288 --> 00:50:08,984
Да, государыня.
В кухне не знают, что и думать.

629
00:50:09,024 --> 00:50:13,358
Понятное дело. Когда арестовали госпожу Хан,
то же самое было.

630
00:50:13,995 --> 00:50:16,759
Может, поэтому Чан Гым
уже два дня сюда не заглядывает?

631
00:50:16,798 --> 00:50:19,596
Скорее всего.
Она, поди, пляшет от радости,

632
00:50:19,634 --> 00:50:21,898
что управляющую арестовали.

633
00:50:21,937 --> 00:50:24,497
Наверное, выжидает подходящий момент.

634
00:50:24,539 --> 00:50:26,439
И всё-таки это странно.

635
00:50:26,975 --> 00:50:28,169
О чём это ты?

636
00:50:28,210 --> 00:50:30,610
Госпожа Чхве подставила госпожу Хан,

637
00:50:30,645 --> 00:50:32,306
а теперь её родную племянницу

638
00:50:32,347 --> 00:50:33,746
постигла та же участь.

639
00:50:33,782 --> 00:50:35,147
Что же тут странного?

640
00:50:35,183 --> 00:50:36,912
Так им и надо!

641
00:50:37,919 --> 00:50:40,183
Государыня, к вам лекарка Син Би.

642
00:50:40,222 --> 00:50:41,484
Пусть войдёт.

643
00:50:48,397 --> 00:50:49,921
А где же Чан Гым?

644
00:50:49,965 --> 00:50:51,796
Почему ты одна?

645
00:50:51,833 --> 00:50:54,427
Так Чан Гым и здесь не появлялась?

646
00:50:54,469 --> 00:50:56,437
А что? У вас её тоже нет?

647
00:50:56,471 --> 00:50:59,929
Нет. Я уже второй день ищу её повсюду.

648
00:50:59,975 --> 00:51:02,535
Что? Но куда же она могла деться?

649
00:51:03,178 --> 00:51:07,012
Значит, Чан Гым не знает,
что сталось с управляющей кухней?

650
00:51:07,048 --> 00:51:08,242
Не могу точно сказать.

651
00:51:10,051 --> 00:51:12,576
Не волнуйтесь, пожалуйста, я её поищу.

652
00:51:13,355 --> 00:51:16,847
Да. И передай, чтобы зашла ко мне.

653
00:51:20,362 --> 00:51:22,694
Госпожа лекарка!

654
00:51:23,031 --> 00:51:25,158
А вы ведь тоже лекарка, да?

655
00:51:25,200 --> 00:51:27,862
Да. А госпожа лекарка дома?

656
00:51:27,903 --> 00:51:30,770
Нет, ушла куда-то,
ей нужно что-то выяснить.

657
00:51:31,940 --> 00:51:34,465
Так поэтому в приёмной не видно больных?

658
00:51:34,509 --> 00:51:37,740
Да, она им велела идти к другим лекарям.

659
00:51:37,779 --> 00:51:39,269
А где же Чан Гым?

660
00:51:39,314 --> 00:51:40,838
Она вместе с лекаркой?

661
00:51:40,882 --> 00:51:44,045
Нет. Как ушла во дворец два дня назад,

662
00:51:44,085 --> 00:51:45,518
так и не возвращалась.

663
00:51:45,821 --> 00:51:48,722
В самом деле?
Точно во дворец пошла?

664
00:51:48,757 --> 00:51:49,655
Да.

665
00:51:54,830 --> 00:51:57,390
Да неужто?
Управляющую кухней арестовали?

666
00:51:57,432 --> 00:52:01,334
Ну да. Я слышал это собственными ушами.

667
00:52:05,674 --> 00:52:07,904
Жёнушка, да что это с тобой?

668
00:52:08,243 --> 00:52:10,177
Почему плечами дёргаешь?

669
00:52:10,212 --> 00:52:13,670
Не знаю. Сами дёргаются, вот и всё.

670
00:52:13,715 --> 00:52:15,376
Тебе плохо, милая?!

671
00:52:15,417 --> 00:52:17,385
Да что ж это, а?!

672
00:52:17,419 --> 00:52:23,358
Муженёк, мои плечи танцуют.
Это танец такой.

673
00:52:23,391 --> 00:52:26,087
Целых десять лет я мучилась,

674
00:52:26,127 --> 00:52:28,721
и наконец-то мне полегчало.

675
00:52:28,763 --> 00:52:32,790
Милая, а со мной-то что?

676
00:52:32,834 --> 00:52:34,461
Останови меня, пожалуйста.

677
00:52:35,937 --> 00:52:37,165
Вот радость-то!

678
00:52:37,205 --> 00:52:38,536
Чан Гым!

679
00:52:40,175 --> 00:52:41,199
Кто там?

680
00:52:42,110 --> 00:52:43,702
Это я, Син Би.

681
00:52:44,346 --> 00:52:46,473
Так ведь ночь на дворе...

682
00:52:47,315 --> 00:52:49,306
А Чан Гым здесь?

683
00:52:49,351 --> 00:52:51,114
Нету её.

684
00:52:51,686 --> 00:52:53,779
- Разве она не во дворце?
- Нет.

685
00:53:46,675 --> 00:53:48,336
Ваше Величество...

686
00:53:49,477 --> 00:53:50,967
Можешь сесть.

687
00:54:01,590 --> 00:54:05,287
Ты воспользовалась моим доверием,

688
00:54:05,327 --> 00:54:08,353
чтобы тайно вынести королевские дневники.

689
00:54:10,265 --> 00:54:14,725
Подобное преступление нельзя прощать.

690
00:54:16,638 --> 00:54:23,601
Поэтому я велела евнухам-надзирателям
наказать тебя согласно их правилам.

691
00:54:26,715 --> 00:54:30,981
Ты уже исчезла из дворца.

692
00:54:33,154 --> 00:54:35,054
Считай, что мертва.

693
00:54:37,792 --> 00:54:42,354
Но я решила отложить твою смерть,

694
00:54:42,397 --> 00:54:47,800
потому что ты твёрдо уверена,
что лекари неверно определили болезнь короля.

695
00:54:49,204 --> 00:54:52,662
Ради этого ты и взяла записи.

696
00:54:54,809 --> 00:54:56,709
Это действительно так?

697
00:55:03,151 --> 00:55:04,413
Да.

698
00:55:05,920 --> 00:55:07,979
Сможешь это доказать?

699
00:55:10,291 --> 00:55:13,818
Нет, мне даже не нужен твой ответ.

700
00:55:15,030 --> 00:55:16,429
Докажи.

701
00:55:18,233 --> 00:55:22,135
Сумеешь доказать – останешься в живых.

702
00:55:23,705 --> 00:55:28,733
А не сумеешь – сгинешь без следа.

703
00:55:32,047 --> 00:55:34,208
В последний раз повторяю:

704
00:55:34,916 --> 00:55:37,783
ты сможешь вернуться во дворец,

705
00:55:37,819 --> 00:55:40,219
ежели выяснишь причину болезни Его Величества.

706
00:55:41,256 --> 00:55:42,848
Поняла?

 
 
Если вы заметили какие-либо ошибки на сайте или хотите что-либо посоветовать, поругать, похвалить пишите сюда: Вконтакте  или uriymaster@delightenglish.ru