1
00:00:02,039 --> 00:00:06,499
However, the reason
I've postponed your death is...
2
00:00:07,311 --> 00:00:08,778
because you firmly believe...
3
00:00:08,813 --> 00:00:12,408
the King's illness is
due to misdiagnosis...
4
00:00:13,651 --> 00:00:16,984
and because that's why
you took out his records
5
00:00:19,323 --> 00:00:21,018
Is that so?
6
00:00:27,698 --> 00:00:29,063
Yes
7
00:00:30,668 --> 00:00:32,727
Can you prove it?
8
00:00:34,739 --> 00:00:38,140
No, I don't need to hear your answer
9
00:00:39,410 --> 00:00:41,207
Prove it
10
00:00:42,647 --> 00:00:46,640
If you prove it, then you'll live
11
00:00:48,152 --> 00:00:53,590
Or else, you will disappear forever
12
00:00:56,460 --> 00:00:58,690
I will repeat it one more time
13
00:00:59,263 --> 00:01:02,130
You can step in the palace again...
14
00:01:02,166 --> 00:01:04,999
only if you find out
the King's illness
15
00:01:05,670 --> 00:01:07,228
Do you understand?
16
00:01:21,385 --> 00:01:24,252
(Episode 44)
17
00:01:24,622 --> 00:01:26,453
What's going on?
18
00:01:26,657 --> 00:01:29,148
It's the Queen's resolute decision
19
00:01:29,227 --> 00:01:30,888
She found out head lady's intention...
20
00:01:30,928 --> 00:01:32,896
with the King's Mother situation
21
00:01:32,930 --> 00:01:34,295
And she noticed...
22
00:01:34,332 --> 00:01:35,993
Lady Choi & Lady Han's relationship
23
00:01:36,734 --> 00:01:41,501
She's been suspicious about how
Lady Han was expelled back then...
24
00:01:41,539 --> 00:01:46,169
and she probably decided to find out
the truth when this happened
25
00:01:54,118 --> 00:01:56,177
But this path...
26
00:01:56,454 --> 00:01:58,046
Yes... that's right
27
00:01:58,522 --> 00:02:02,856
The person who made things
this way will be waiting for you
28
00:02:19,777 --> 00:02:22,302
Sir! Physician lady!
29
00:02:23,314 --> 00:02:25,475
Sir... How...?
30
00:02:25,616 --> 00:02:27,743
Wasn't helping you
with the plague enough?
31
00:02:27,785 --> 00:02:30,151
You had to pull me into this, too, eh?
32
00:02:30,187 --> 00:02:33,384
I knew you were going
to do it, but still...
33
00:02:33,791 --> 00:02:35,383
How did this come about?
34
00:02:35,426 --> 00:02:38,224
It was all Sir Min's idea
35
00:02:38,262 --> 00:02:42,358
He came before the head lady
and told her about...
36
00:02:42,400 --> 00:02:48,134
the danger you are in and
asked to talk to the Queen
37
00:02:48,306 --> 00:02:53,209
I thought of it because the Queen
doesn't like Sir Oh
38
00:02:53,778 --> 00:02:58,044
And the King collapsed on that day...
39
00:02:58,316 --> 00:03:00,181
The King collapsed?
40
00:03:00,217 --> 00:03:01,650
You must've not heard yet
41
00:03:01,686 --> 00:03:03,586
The King collapsed again
42
00:03:03,821 --> 00:03:06,688
The pharmacy has blamed
the kitchen again and...
43
00:03:06,724 --> 00:03:09,192
the highest lady is
under investigation again
44
00:03:09,327 --> 00:03:10,453
What?!
45
00:03:10,661 --> 00:03:12,891
There's no time to be surprised
46
00:03:12,930 --> 00:03:15,023
The herb garden is not very visible...
47
00:03:15,066 --> 00:03:17,296
and it's easy to
find herbal ingredients
48
00:03:17,335 --> 00:03:21,863
It's also close to the palace
so we've put the soldiers here
49
00:03:23,774 --> 00:03:25,708
Is everything ready?
50
00:03:25,743 --> 00:03:27,301
Yes, sir
51
00:03:27,912 --> 00:03:30,642
It's true that you've gotten
through a serious crisis
52
00:03:30,681 --> 00:03:34,208
But you need to find the real cause
of the King's illness...
53
00:03:34,251 --> 00:03:36,947
or else be punished
by the rules of the inspectors
54
00:03:38,656 --> 00:03:41,386
You must find it quickly
55
00:03:52,069 --> 00:03:54,401
The head eunuch is right
56
00:03:55,706 --> 00:03:59,972
If we don't find out
the cause of the King's illness...
57
00:04:00,011 --> 00:04:04,345
Jang-Geum and you won't be safe at all
58
00:04:04,849 --> 00:04:06,783
Safety is not the problem...
59
00:04:06,817 --> 00:04:09,980
We will lose the opportunity
to disclose their crime
60
00:04:10,421 --> 00:04:11,445
Yes...
61
00:04:13,024 --> 00:04:14,787
We must disclose it...
62
00:04:16,627 --> 00:04:18,993
no matter what happens
63
00:04:26,837 --> 00:04:30,295
I've brought patients who showed
the same symptoms as the King...
64
00:04:30,341 --> 00:04:31,865
for the last several years
65
00:04:31,909 --> 00:04:34,469
They're showing the symptoms now
66
00:04:35,546 --> 00:04:38,606
We have no choice
but to start from there
67
00:04:38,649 --> 00:04:39,581
Yes
68
00:04:40,184 --> 00:04:42,948
There's no time to think
of any alternatives
69
00:04:43,988 --> 00:04:47,754
Being anxious doesn't help anything
70
00:04:48,492 --> 00:04:50,790
What can you do now?
71
00:04:51,228 --> 00:04:52,786
We should disclose it
72
00:04:53,130 --> 00:04:55,428
You know what you want to do, eh?
73
00:04:55,466 --> 00:05:01,336
As we know the King's treatment by the
records we should be able to find out
74
00:05:01,839 --> 00:05:04,637
According to the records...
75
00:05:04,675 --> 00:05:07,872
he only had duck stew and sulfur ducks
76
00:05:08,479 --> 00:05:10,811
Knowing the symptoms
during that time...
77
00:05:10,848 --> 00:05:13,976
those two couldn't
have caused the fever
78
00:05:14,018 --> 00:05:17,476
Yes, I brought ten patients
who may need that medicine...
79
00:05:17,521 --> 00:05:20,820
so we can check that out first
80
00:06:06,904 --> 00:06:10,203
What are you saying?
Jang-Geum went to Jeju?
81
00:06:10,508 --> 00:06:11,941
It turned out that way...
82
00:06:11,976 --> 00:06:13,671
It happened without any notice...
83
00:06:13,711 --> 00:06:15,372
It concerned a physician lady...
84
00:06:15,412 --> 00:06:17,039
how come I didn't receive any notice?
85
00:06:17,081 --> 00:06:18,343
What are you doing?
86
00:06:19,250 --> 00:06:21,741
How could a mere physician
be an issue right now?!
87
00:06:23,787 --> 00:06:25,516
Is expelling her a big deal...
88
00:06:25,556 --> 00:06:28,457
when the King's health is
in critical condition now?
89
00:06:30,928 --> 00:06:33,692
Just know that
Jang-Geum has returned to Jeju...
90
00:06:33,731 --> 00:06:36,564
and start discussing
the condition of the King
91
00:06:37,034 --> 00:06:38,524
Has his fever gone down?
92
00:06:38,569 --> 00:06:42,528
Yes. We're working on it
through acupuncture
93
00:06:42,573 --> 00:06:45,440
But not giving him any medicine?
94
00:06:45,476 --> 00:06:49,810
Well, we still haven't figured out
how the food affected him...
95
00:06:49,847 --> 00:06:51,337
so the medicine...
96
00:06:53,417 --> 00:06:57,717
Sir, the head physician doesn't know
how the food affected the King...
97
00:06:57,755 --> 00:07:01,851
and the head lady herself is
protesting for the kitchen
98
00:07:02,626 --> 00:07:03,718
So?
99
00:07:03,761 --> 00:07:06,423
Why don't you allow
physician Shin and Jung...
100
00:07:06,463 --> 00:07:08,431
to check the King's pulse, too?
101
00:07:08,465 --> 00:07:12,629
I already told them his condition
and the prescription
102
00:07:12,670 --> 00:07:15,662
The prescription was given
after we all came to an agreement
103
00:07:15,706 --> 00:07:18,197
That's why I'm asking this
104
00:07:18,242 --> 00:07:20,836
It isn't because I don't trust you
105
00:07:21,579 --> 00:07:24,207
When we don't even know
what's causing the fever...
106
00:07:24,248 --> 00:07:26,682
The kitchen is protesting strongly
107
00:07:26,717 --> 00:07:29,481
so we should allow
other physicians to check the King...
108
00:07:29,520 --> 00:07:31,420
in order to prevent further complaints
109
00:07:31,455 --> 00:07:31,978
But...
110
00:07:32,022 --> 00:07:34,115
If your diagnosis wasn't wrong...
111
00:07:34,158 --> 00:07:37,252
then there's nothing to worry about
112
00:07:44,401 --> 00:07:46,869
That way no one will complain later on
113
00:07:51,008 --> 00:07:52,805
Sure, go ahead
114
00:08:29,813 --> 00:08:31,246
Did you check carefully?
115
00:08:32,950 --> 00:08:37,148
Don't cover for the head physician
just because he's a physician
116
00:08:37,187 --> 00:08:41,021
How could we tell a lie
about the King's illness?
117
00:08:41,492 --> 00:08:42,652
How is he?
118
00:08:42,693 --> 00:08:46,993
There was nothing different
from the head physician's diagnosis
119
00:08:47,431 --> 00:08:48,693
And you?
120
00:08:48,732 --> 00:08:50,359
Same with me
121
00:08:52,670 --> 00:08:55,264
Then the prescription must be wrong
122
00:08:55,472 --> 00:09:00,034
Wrong prescription? If there was
a misdiagnosis then there...
123
00:09:00,077 --> 00:09:02,477
could still be a wrong prescription...
124
00:09:02,513 --> 00:09:04,981
but everyone agrees it's the flu...
125
00:09:05,015 --> 00:09:08,246
But there aren't
any problems with food either
126
00:09:08,419 --> 00:09:11,354
At the pharmacy, other physicians
checked his pulse...
127
00:09:11,388 --> 00:09:14,050
and we proved there was nothing wrong
128
00:09:14,091 --> 00:09:16,389
The kitchen can prove it, too
129
00:09:16,493 --> 00:09:20,122
We'll show you there's nothing wrong
by feeding the food to 1000 people
130
00:09:20,164 --> 00:09:24,260
Even if it means asking my brother
to buy all the bi-ryong and...
131
00:09:24,301 --> 00:09:26,929
hoodoo mushrooms in China,
we'll prove it to you
132
00:09:28,739 --> 00:09:31,936
We thought we'd find something else...
133
00:09:32,343 --> 00:09:34,334
but it was the same
134
00:09:34,712 --> 00:09:37,840
There was nothing unusual
about his records either
135
00:09:38,749 --> 00:09:41,843
I'm starting to doubt Jang-Geum...
136
00:09:42,152 --> 00:09:45,644
I learned not to be too assertive
137
00:09:47,191 --> 00:09:50,627
And I saw that
the King has suffered...
138
00:09:50,661 --> 00:09:54,563
a lot of minor and major illnesses
139
00:09:55,232 --> 00:09:57,132
If the records show that much...
140
00:09:57,167 --> 00:10:00,193
then I think he has suffered
many more minor illnesses
141
00:10:02,539 --> 00:10:05,872
I'll have to ask the physician ladies
who worked in the Chamber
142
00:10:05,909 --> 00:10:07,638
Sure, go ahead
143
00:10:07,678 --> 00:10:10,408
I'll examine the kitchen to check
if there wasn't...
144
00:10:10,447 --> 00:10:13,610
any ingredient that could've
caused such symptoms
145
00:10:13,650 --> 00:10:14,878
Sure
146
00:10:17,254 --> 00:10:20,849
Then you're totally
cleared now, right?
147
00:10:20,891 --> 00:10:23,689
Yes, but we're confronting
the head lady now
148
00:10:23,727 --> 00:10:26,161
We have to plan how
to reconcile with her
149
00:10:26,196 --> 00:10:27,185
Then...
150
00:10:27,231 --> 00:10:33,397
We have to help her be cleared as well
and take care of things
151
00:11:09,973 --> 00:11:12,806
It's the head physician Jung for sure
152
00:11:12,843 --> 00:11:14,640
Other physicians
have supported him, too
153
00:11:14,678 --> 00:11:17,340
They're probably on his side, too
That couldn't be
154
00:11:17,381 --> 00:11:18,370
Sir!
155
00:11:18,415 --> 00:11:20,280
I'm saying it's a possibility
156
00:11:20,317 --> 00:11:24,617
You, me and the head physicians
are all related to what happened...
157
00:11:24,655 --> 00:11:28,216
last time, so he'll help us
Don't worry
158
00:11:28,592 --> 00:11:30,457
Madam! Madam!
159
00:11:34,598 --> 00:11:36,896
What could make you
so rash like this?!
160
00:11:36,934 --> 00:11:37,992
It's big trouble!
161
00:11:38,869 --> 00:11:40,234
Big trouble?
162
00:11:40,270 --> 00:11:42,636
The kitchen... right now...
163
00:11:43,273 --> 00:11:45,241
What about the kitchen?!
164
00:11:45,943 --> 00:11:48,810
They said they're going
to investigate the kitchen
165
00:11:49,112 --> 00:11:52,673
How can they investigate
without me knowing about it?
166
00:11:52,716 --> 00:11:55,276
The eunuch inspectors
are investigating...
167
00:11:55,319 --> 00:11:57,446
What? How could...
168
00:11:58,088 --> 00:12:01,751
And... Sir Choi's home as well...
169
00:12:01,925 --> 00:12:03,756
Wh... what?!
170
00:12:04,328 --> 00:12:05,556
Sir...
171
00:12:06,497 --> 00:12:09,022
Sir, how could this be?
172
00:12:09,066 --> 00:12:10,533
Just normal procedures
173
00:12:10,567 --> 00:12:11,932
I can understand the kitchen...
174
00:12:11,969 --> 00:12:13,800
but how could they
investigate my home?!
175
00:12:16,607 --> 00:12:20,634
They said the ingredients were
from Sir Choi's home...
176
00:12:20,677 --> 00:12:21,837
Don't worry
177
00:12:21,879 --> 00:12:22,971
But...
178
00:12:23,013 --> 00:12:26,346
What could they find
when you're innocent?
179
00:12:38,262 --> 00:12:40,321
Assign someone else to
check the ingredients...
180
00:12:40,364 --> 00:12:45,666
and you go find any books that
list unusual transactions of items
181
00:12:47,137 --> 00:12:51,005
You must check every corner
of the house for any suspicious items
182
00:12:52,643 --> 00:12:56,101
It's a good opportunity
to examine Sir Choi up close
183
00:12:56,146 --> 00:12:57,977
Do you understand?
184
00:13:07,224 --> 00:13:08,714
Examine carefully!
185
00:13:15,232 --> 00:13:17,496
Just take whatever looks suspicious!
186
00:13:45,195 --> 00:13:46,287
Over there!
187
00:13:55,939 --> 00:13:57,133
Sir!
188
00:14:03,780 --> 00:14:05,907
Explain these herbs
189
00:14:05,949 --> 00:14:07,610
Aren't these hellebore?
190
00:14:07,651 --> 00:14:10,017
And these are scopolia parviflora...
191
00:14:10,053 --> 00:14:11,042
And those...
192
00:14:11,088 --> 00:14:12,419
These are poisonous herbs
193
00:14:12,456 --> 00:14:16,790
And there are monkshood, celandine,
Indian turnip, sk unk cabbage...
194
00:14:16,827 --> 00:14:18,488
and marsh as well
195
00:14:18,528 --> 00:14:20,587
Why are these in the kitchen?
196
00:14:20,631 --> 00:14:23,361
We use them to train
the new kitchen ladies
197
00:14:23,400 --> 00:14:26,631
We teach them which
are the poisonous herbs...
198
00:14:26,670 --> 00:14:29,662
and which are the edible ones
199
00:14:29,706 --> 00:14:32,573
Since they shouldn't end up
in any of the King's dishes
200
00:14:32,609 --> 00:14:34,543
But putting these in the kitchen is...
201
00:14:34,578 --> 00:14:36,136
They weren't in the kitchen...
202
00:14:36,179 --> 00:14:38,511
but in storage
203
00:14:38,915 --> 00:14:42,976
That's true. The kitchen has been
doing that to train new members
204
00:14:43,820 --> 00:14:45,310
Then what is that?
205
00:14:45,355 --> 00:14:47,983
That's from Sir Choi's house
206
00:14:49,526 --> 00:14:50,458
This is...
207
00:14:50,494 --> 00:14:51,984
It's cottonseed extract
208
00:14:52,162 --> 00:14:54,460
It has poison so it can't
be used for food
209
00:14:54,498 --> 00:14:58,559
I know. But the poison is removed
if you steam it to make it into oil
210
00:14:58,935 --> 00:15:01,130
And then the poison
is completely gone?
211
00:15:01,171 --> 00:15:05,403
Our family uses cottonseed oil
because it is odorless...
212
00:15:05,442 --> 00:15:07,672
however, we don't bring it
into the palace
213
00:15:07,711 --> 00:15:11,203
Then what is that with the lid closed?
214
00:15:11,248 --> 00:15:14,376
That is the seasoning only I use
215
00:15:14,418 --> 00:15:16,511
Only the highest lady?
216
00:15:16,553 --> 00:15:18,544
Yes. It has been passed down...
217
00:15:18,588 --> 00:15:21,318
from generation to generation
in our family
218
00:15:21,358 --> 00:15:23,553
It is for mixes and stews
219
00:15:24,895 --> 00:15:26,385
You try smelling it
220
00:15:35,272 --> 00:15:36,603
What's wrong?
221
00:15:37,007 --> 00:15:38,235
What is this made out of?
222
00:15:38,275 --> 00:15:42,234
We can't tell you
It's our family secret
223
00:15:42,512 --> 00:15:44,844
You can't tell us when
it's for the King's dishes?
224
00:15:44,881 --> 00:15:46,041
What are you saying?
225
00:15:46,083 --> 00:15:47,744
It's a family secret...
226
00:15:47,784 --> 00:15:52,517
and it's been used
by our predecessor ladies
227
00:15:52,556 --> 00:15:54,148
If it's harmful, shouldn't we have...
228
00:15:54,191 --> 00:15:56,751
heard of some problems already?
229
00:15:56,793 --> 00:15:59,489
How could papilionaceous
mushroom not be harmful?
230
00:15:59,529 --> 00:16:00,860
Papilionaceous mushroom?
231
00:16:00,897 --> 00:16:04,424
They're songie mushroom
from Mt. Keum-Kang
232
00:16:04,634 --> 00:16:06,966
What is papilionaceous mushroom?
233
00:16:07,404 --> 00:16:09,872
It's a poisonous mushroom...
234
00:16:09,906 --> 00:16:11,771
which can make the person laugh
235
00:16:11,808 --> 00:16:16,006
It can cause paralysis so
it isn't used for cooking
236
00:16:16,646 --> 00:16:17,908
What?!
237
00:16:17,948 --> 00:16:20,883
That's nonsense! I've even used it...
238
00:16:20,917 --> 00:16:23,408
when I was in the kitchen. No way
239
00:16:33,130 --> 00:16:34,597
I've heard poppy can...
240
00:16:34,631 --> 00:16:36,326
improve taste, but how could...
241
00:16:36,366 --> 00:16:39,858
they think of putting papilionaceous
mushroom in the King's food?!
242
00:16:39,903 --> 00:16:41,871
Oh, no...
243
00:16:42,105 --> 00:16:44,573
I've never used
papilionaceous mushroom, sir!
244
00:16:49,746 --> 00:16:53,580
This is a trap!
I'll find the person responsible!
245
00:16:53,784 --> 00:16:55,342
This is absolutely a trap!
246
00:16:55,485 --> 00:16:59,785
We don't know how
papilionaceous mushroom got in there!
247
00:17:13,036 --> 00:17:17,473
Something is wrong! Ma'am...
248
00:17:17,507 --> 00:17:18,769
What is it?
249
00:17:19,442 --> 00:17:21,205
I've acupunctured three patients...
250
00:17:21,244 --> 00:17:23,212
and the acupunctured
spots look strange
251
00:17:23,246 --> 00:17:24,304
Strange?
252
00:17:24,347 --> 00:17:28,147
The spots swelled up and they festered
253
00:17:29,152 --> 00:17:33,111
Those patients with the flu
didn't have such symptoms...
254
00:17:33,824 --> 00:17:35,689
I sent away all
of those with the flu...
255
00:17:35,725 --> 00:17:38,250
and I've acupunctured
the remaining five
256
00:17:38,295 --> 00:17:41,162
Two of them showed these symptoms
257
00:17:41,198 --> 00:17:43,098
That happens from time to time...
258
00:17:43,133 --> 00:17:44,464
when acupuncture is applied
259
00:17:44,501 --> 00:17:45,763
No...
260
00:17:46,236 --> 00:17:47,669
What do you mean, no?
261
00:17:47,838 --> 00:17:51,467
Look. It's written that when
the King was pierced by a thorn...
262
00:17:51,508 --> 00:17:54,306
the skin was swollen and it festered
263
00:17:55,145 --> 00:18:00,105
Look over here, too. It mentions
festering from small wounds
264
00:18:00,951 --> 00:18:04,250
A normal person would
normally be healed
265
00:18:07,324 --> 00:18:08,916
I was going to ignore it since...
266
00:18:08,959 --> 00:18:12,122
it wasn't a significant illness
or anything related to the flu
267
00:18:12,162 --> 00:18:15,063
but could it be related to this?
268
00:18:20,036 --> 00:18:22,664
What? Papilionaceous mushroom?!
269
00:18:22,806 --> 00:18:23,795
Yes
270
00:18:24,774 --> 00:18:27,766
That can't be. I know the highest lady
271
00:18:27,811 --> 00:18:31,338
If she had some other purpose
she would put something worse than...
272
00:18:31,381 --> 00:18:33,645
poison but they wouldn't
do that to the King
273
00:18:33,683 --> 00:18:35,446
And not that carelessly either
274
00:18:35,652 --> 00:18:37,449
I think it's odd, too
275
00:18:37,687 --> 00:18:39,484
Could it be the head physician?
276
00:18:39,522 --> 00:18:41,615
I'm not sure... he wouldn't do...
277
00:18:41,658 --> 00:18:44,126
such a thing. It's a little odd
278
00:18:44,160 --> 00:18:46,754
Then what will happen
to the highest lady?
279
00:18:46,796 --> 00:18:49,390
The head lady is
strongly protesting...
280
00:18:49,432 --> 00:18:51,832
and Sir Oh hasn't
made any decisions...
281
00:18:51,868 --> 00:18:54,735
so she's still locked up
282
00:18:55,672 --> 00:18:57,867
She'll be freed somehow
283
00:18:58,241 --> 00:19:01,802
They aren't people
to be victimized like Lady Han
284
00:19:01,845 --> 00:19:06,612
I agree. So using this as an excuse,
we've been investigating...
285
00:19:06,650 --> 00:19:09,744
Sir Choi's residence more closely...
286
00:19:11,655 --> 00:19:14,089
and these were found in his residence
287
00:19:19,229 --> 00:19:21,254
Black pepper?
288
00:19:21,298 --> 00:19:23,562
Yes. We've found black pepper and...
289
00:19:23,600 --> 00:19:25,898
rare spices in great quantities
290
00:19:26,036 --> 00:19:29,802
I brought some since you know
more about black pepper
291
00:19:30,307 --> 00:19:32,502
This is from Japan
292
00:19:32,542 --> 00:19:33,566
What?
293
00:19:33,610 --> 00:19:37,341
Though it isn't used in the palace,
I saw it once when I was in Jeju
294
00:19:37,580 --> 00:19:39,775
Yes, these peppers
do come into Jeju...
295
00:19:39,816 --> 00:19:41,579
from time to time, but no one...
296
00:19:41,618 --> 00:19:44,644
can use it since
it's more expensive than gold
297
00:19:47,724 --> 00:19:48,918
What is it?
298
00:19:49,626 --> 00:19:50,752
It's nothing
299
00:19:52,395 --> 00:19:54,295
You've helped me greatly
300
00:19:56,566 --> 00:19:59,865
I think I'm finally getting a clue...
301
00:19:59,903 --> 00:20:02,770
Then I think I need your help, too
302
00:20:02,906 --> 00:20:04,965
How can I help you? Just tell me
303
00:20:05,008 --> 00:20:07,306
There is a physician lady
named Shin-Bi
304
00:20:07,344 --> 00:20:10,336
She came into the pharmacy with me
305
00:20:12,115 --> 00:20:15,642
There's something I have
to find out through Shin-Bi
306
00:20:15,785 --> 00:20:18,777
But this is exclusively for us...
307
00:20:18,822 --> 00:20:20,881
She's a friend I trust...
308
00:20:20,991 --> 00:20:24,791
Yes... I've seen her character
She's trustworthy
309
00:20:35,839 --> 00:20:37,602
Is... is that true?
310
00:20:38,675 --> 00:20:41,473
No one must find out
Do you understand?
311
00:20:41,511 --> 00:20:42,842
Yes
312
00:20:43,213 --> 00:20:46,910
You must make sure no one
finds out about it. Can you do it?
313
00:20:46,950 --> 00:20:48,577
OK
314
00:21:03,533 --> 00:21:04,659
Lady Eun-Bi
315
00:21:05,035 --> 00:21:06,127
Hi
316
00:21:06,403 --> 00:21:07,893
May I...
317
00:21:08,338 --> 00:21:09,498
What is it?
318
00:21:09,873 --> 00:21:12,933
You've served the King
many times, right?
319
00:21:14,310 --> 00:21:18,440
Before becoming the King's Mother's
physician lady, I was at his palace
320
00:21:18,815 --> 00:21:21,147
That's why I wanted to ask you...
321
00:21:21,184 --> 00:21:23,675
After the King received acupuncture...
322
00:21:23,720 --> 00:21:26,689
did those spots ever
turn reddish or fester?
323
00:21:29,559 --> 00:21:30,924
It didn't happen?
324
00:21:32,796 --> 00:21:33,854
But why?
325
00:21:33,897 --> 00:21:38,698
Since everyone is
talking about the King's illness
326
00:21:39,702 --> 00:21:41,602
It happened occasionally
327
00:21:41,704 --> 00:21:42,693
Huh?
328
00:21:42,739 --> 00:21:45,902
You know that some patients
react to acupuncture that way
329
00:21:45,942 --> 00:21:47,569
The King is like that, too
330
00:21:47,844 --> 00:21:50,438
Do they record such things
in private medical records?
331
00:21:51,381 --> 00:21:53,906
I don't know since
I didn't record them...
332
00:21:53,950 --> 00:21:56,077
but they probably wouldn't
333
00:21:56,853 --> 00:22:00,550
Anyway, the King has
different kinds of skin disease
334
00:22:00,590 --> 00:22:02,683
Besides the swelling of skin?
335
00:22:02,725 --> 00:22:05,023
Swelling of skin here and there...
336
00:22:05,061 --> 00:22:06,790
he sometimes gets pimples, too
337
00:22:06,830 --> 00:22:10,163
But they disappear
after one or two days
338
00:22:11,167 --> 00:22:12,566
I see
339
00:22:19,075 --> 00:22:22,442
Did you forget how I helped you?
What are you saying?
340
00:22:22,479 --> 00:22:27,007
How could you use the same
method I've used to blame us?!
341
00:22:27,050 --> 00:22:27,948
What are you saying?
342
00:22:27,984 --> 00:22:29,576
I don't know what you're saying
343
00:22:29,619 --> 00:22:31,883
I've been wondering
about that myself
344
00:22:37,327 --> 00:22:39,318
Head physician is
shirking his responsibility?
345
00:22:39,362 --> 00:22:43,731
Yes... he said he was trying to help
and that he wouldn't do that since...
346
00:22:43,766 --> 00:22:46,530
there is nothing in it for him
if such a thing happens to us
347
00:22:46,569 --> 00:22:49,163
But even the mushrooms were the same!
348
00:22:49,205 --> 00:22:50,638
I know!
349
00:22:51,741 --> 00:22:53,675
It's the head physician for sure
350
00:22:53,710 --> 00:22:56,611
He's using the same tactic
used against Lady Han
351
00:23:01,117 --> 00:23:01,913
Sir!
352
00:23:01,951 --> 00:23:04,579
I know! I have a headache, too
353
00:23:04,888 --> 00:23:07,186
Who knew it would turn out this way?
354
00:23:07,223 --> 00:23:11,421
But you know what's going on here
It's clearly a setup
355
00:23:11,461 --> 00:23:14,760
But the prime minister and Sir Min
are paying close attention...
356
00:23:14,797 --> 00:23:17,288
and even the Queen is
watching this carefully...
357
00:23:17,333 --> 00:23:19,563
so I can't make myself conspicuous
358
00:23:26,910 --> 00:23:29,504
It doesn't matter how much
it's going to cost
359
00:23:29,546 --> 00:23:32,481
Please meet Sir Lee Kwang-Hee,
the prime minister
360
00:23:37,453 --> 00:23:40,115
The King's bedridden so the only one
to suppress...
361
00:23:40,156 --> 00:23:42,090
the Queen is the King's Mother
362
00:23:44,894 --> 00:23:48,386
Only Sir Lee Kwang-Hee can
make the King's Mother move
363
00:23:48,431 --> 00:23:51,229
What's with this
papilionaceous mushroom anyway?!
364
00:24:05,682 --> 00:24:06,876
Sir...
365
00:24:38,681 --> 00:24:42,845
Your status will be
restored again for sure
366
00:24:46,689 --> 00:24:48,486
You've saved my life...
367
00:24:48,524 --> 00:24:51,721
and my siblings when we were starving
368
00:24:54,931 --> 00:25:00,233
I won't forgive Lady Choi
who has made you like this
369
00:25:00,970 --> 00:25:05,407
When I took you in I didn't know
I would make you do such work
370
00:25:05,708 --> 00:25:07,198
I'm sorry
371
00:25:07,243 --> 00:25:09,905
Oh, no, Madam. Don't say that
372
00:25:11,347 --> 00:25:14,339
You were correct when
you told me that I would win...
373
00:25:14,384 --> 00:25:17,080
Lady Choi's trust
if I offered Jang-Geum
374
00:25:19,022 --> 00:25:22,480
Probably so... since she
was a pain in the neck
375
00:25:23,793 --> 00:25:28,389
Now we can get rid of
Lady Choi with your help
376
00:25:28,431 --> 00:25:31,491
In the same way
Lady Choi expelled Lady Han
377
00:25:32,902 --> 00:25:35,268
Sir Oh Kyum-Ho is here
378
00:25:43,880 --> 00:25:45,142
You are...?!
379
00:25:46,015 --> 00:25:47,812
How have you been?
380
00:25:51,187 --> 00:25:55,419
What is there to gain by
sharing profits with Sir Choi?
381
00:25:56,259 --> 00:25:59,490
It's all your profit
if you think about it
382
00:26:00,263 --> 00:26:05,166
All he does is follow your orders
383
00:26:07,537 --> 00:26:10,097
If you use this chance to drive out...
384
00:26:10,139 --> 00:26:15,236
Lady Choi and Choi Pan-Sul
you can own the whole business
385
00:26:17,013 --> 00:26:21,677
You only have to go with
what is happening right now
386
00:26:21,951 --> 00:26:26,388
Just sit by and watch. In the end
the medicinal herb fields owner...
387
00:26:26,422 --> 00:26:32,793
will act as proxy to
hand you over everything
388
00:26:34,497 --> 00:26:36,362
What do you want?
389
00:26:38,935 --> 00:26:40,425
Nothing
390
00:26:41,204 --> 00:26:42,933
Nothing?
391
00:26:42,972 --> 00:26:44,132
Yes
392
00:26:45,608 --> 00:26:49,669
You only have to put me back
as the head lady again
393
00:26:50,713 --> 00:26:53,739
I don't want to die as a criminal
394
00:26:54,917 --> 00:26:58,148
If I disclose
Lady Choi's wrongdoing...
395
00:26:58,187 --> 00:27:00,951
then it will reveal my innocence...
396
00:27:00,990 --> 00:27:03,720
and you will gain those assets...
397
00:27:04,127 --> 00:27:06,254
There is nothing to lose
398
00:27:16,139 --> 00:27:19,700
Sir, should we take you
to Sir Lee Kwang-Hee's residence?
399
00:27:22,378 --> 00:27:23,367
Let's go home
400
00:27:23,413 --> 00:27:26,473
Yes, sir. Turn around
401
00:27:42,064 --> 00:27:42,996
Stop
402
00:27:44,100 --> 00:27:46,330
Keum-Young Madam
403
00:27:46,536 --> 00:27:48,834
You're innocent. You're innocent
404
00:27:49,172 --> 00:27:52,073
Move. We're taking the criminal
to the interrogation
405
00:27:52,108 --> 00:27:55,077
Criminal?! How could you
speak such reckless words?!
406
00:27:55,344 --> 00:27:56,368
Let's go
407
00:27:57,213 --> 00:28:00,080
Don't you worry. Don't worry...
408
00:28:00,116 --> 00:28:03,347
Don't worry about me
Take care of the rest
409
00:28:03,519 --> 00:28:05,919
OK... OK...
410
00:28:11,594 --> 00:28:15,291
Madam, what will happen to her now?
411
00:28:30,746 --> 00:28:35,740
I'll surely... I'll surely... get you!
412
00:28:56,639 --> 00:28:59,130
Highest kitchen lady really
went to the interrogation?
413
00:28:59,175 --> 00:29:00,767
Yes
414
00:29:02,044 --> 00:29:03,978
Anyway, did you check it out?
415
00:29:04,013 --> 00:29:07,414
Yes. I asked every physician lady who
served the King. They said...
416
00:29:07,450 --> 00:29:10,544
the King did show
such symptoms from time to time
417
00:29:12,722 --> 00:29:16,214
And the King's skin
would often get swollen
418
00:29:16,726 --> 00:29:18,023
Often?
419
00:29:18,060 --> 00:29:18,924
Yes
420
00:29:22,331 --> 00:29:25,391
But it wasn't that serious, so...
421
00:29:25,434 --> 00:29:27,493
they didn't even leave any records
422
00:29:36,812 --> 00:29:41,579
Did you have frequent
skin problems in the past?
423
00:29:42,118 --> 00:29:44,109
I'm not sure
if it was a skin problem...
424
00:29:44,153 --> 00:29:47,247
but I did have swelling
on my limbs from time to time
425
00:29:48,925 --> 00:29:51,758
Did you have swelling
of skin by any chance?
426
00:29:51,794 --> 00:29:54,922
Yes, I've had it often...
427
00:29:54,964 --> 00:29:57,762
and it happened in many places
428
00:29:58,067 --> 00:29:59,227
Physician lady...
429
00:30:00,036 --> 00:30:05,201
Yes, in summary, the King and
these folks' symptoms are...
430
00:30:05,241 --> 00:30:10,076
frequent swelling, festering of skin,
overly sensitive skin...
431
00:30:10,112 --> 00:30:14,378
in severe cases,
intestine holes and weakening eyes...
432
00:30:32,101 --> 00:30:35,264
He was clearly pierced by a thorn...
433
00:30:35,538 --> 00:30:40,339
but it didn't heal...
there was swelling and red spots...
434
00:30:54,557 --> 00:30:55,956
Are you making progress?
435
00:30:57,293 --> 00:30:59,523
I'm not sure what it is yet
436
00:31:00,096 --> 00:31:03,759
And as the head lady is suspicious,
nothing seems to be working out
437
00:31:06,268 --> 00:31:08,327
How did that happen anyway?
438
00:31:08,738 --> 00:31:10,103
I did it
439
00:31:12,541 --> 00:31:13,838
What?
440
00:31:14,844 --> 00:31:19,440
I'm former Head Lady Park's person
441
00:31:22,518 --> 00:31:23,678
You...?
442
00:31:24,453 --> 00:31:29,584
But don't worry. Sir Oh Kyum-Ho's
heart has changed already
443
00:31:30,826 --> 00:31:33,693
So you don't need
to worry about anything...
444
00:31:33,729 --> 00:31:36,926
and just focus on
restoring the King's health
445
00:31:47,343 --> 00:31:49,072
Just what is going on?
446
00:31:49,111 --> 00:31:52,706
They've controlled Queen before
I had a chance and...
447
00:31:52,748 --> 00:31:54,477
that's why this is happening
448
00:31:55,951 --> 00:31:59,250
So why did you lose
the Queen's trust in the first place?
449
00:32:02,625 --> 00:32:05,924
What about Keum-Young?
It isn't good to delay this
450
00:32:05,961 --> 00:32:10,796
I know that. I'm thinking about
alternative plans, so don't worry
451
00:32:11,934 --> 00:32:13,663
I feel very uneasy about this
452
00:32:13,703 --> 00:32:16,263
She'll be freed soon, so don't worry
453
00:32:16,305 --> 00:32:19,570
Sure. I can only trust you now
454
00:32:37,493 --> 00:32:38,960
There he is...
455
00:32:44,233 --> 00:32:45,393
Hey!
456
00:32:46,736 --> 00:32:48,704
What are you doing here?!
457
00:32:49,605 --> 00:32:52,733
I came to deliver drinks
458
00:32:52,908 --> 00:32:55,001
We don't order any drinks here
459
00:32:55,344 --> 00:32:58,006
That can't be
I was told it's this house
460
00:32:58,047 --> 00:33:00,709
Then this isn't Sir Lee's residence?
461
00:33:00,750 --> 00:33:02,047
No, it's not
462
00:33:02,084 --> 00:33:05,542
Then how about Sir Dae?
This isn't the place!
463
00:33:05,588 --> 00:33:07,112
It isn't Sir Ho's place either?
464
00:33:07,156 --> 00:33:10,023
You don't even know
where to deliver these!
465
00:33:10,059 --> 00:33:12,084
What the...
466
00:33:22,204 --> 00:33:23,501
What...
467
00:33:23,539 --> 00:33:24,801
Hey!
468
00:33:28,310 --> 00:33:31,370
It must not be this house, then
469
00:33:31,413 --> 00:33:32,505
What?!
470
00:33:32,548 --> 00:33:35,346
My wife told me
this is the right house
471
00:33:35,618 --> 00:33:37,677
Hurry! Now!
472
00:33:38,487 --> 00:33:43,481
OK. By the way,
how did I bring this in?
473
00:33:44,760 --> 00:33:47,729
Hurry and move...
474
00:33:50,499 --> 00:33:52,194
You, these two places
475
00:33:52,434 --> 00:33:54,334
And you, these two places
476
00:33:55,204 --> 00:33:58,662
We're in a hurry so try to
investigate as soon as possible
477
00:34:01,544 --> 00:34:03,136
Bye...
478
00:34:08,484 --> 00:34:12,978
What's wrong? What's wrong?
The head lady...
479
00:34:13,022 --> 00:34:14,649
Was a tiger chasing after you?
480
00:34:14,690 --> 00:34:15,554
No...
481
00:34:15,591 --> 00:34:17,957
A ghost then? No. That's not it...
482
00:34:17,993 --> 00:34:19,722
Is your wife running away?
483
00:34:19,762 --> 00:34:21,229
I wouldn't run like this, then...
484
00:34:21,263 --> 00:34:24,289
Then why break all the jars
and waste precious drinks?!
485
00:34:24,767 --> 00:34:29,170
I saw the prime minister
meeting the head lady...
486
00:34:29,205 --> 00:34:31,298
with these two eyes!
487
00:34:31,507 --> 00:34:33,270
They already know each other
488
00:34:33,309 --> 00:34:36,142
Not the head lady right now...
489
00:34:36,445 --> 00:34:38,208
but the previous... Huh?
490
00:34:38,247 --> 00:34:40,112
You mean the previous head lady?
491
00:34:40,149 --> 00:34:43,346
The head lady that was expelled
by Lady Choi? That head lady?
492
00:34:43,385 --> 00:34:44,784
Yes, that's right
493
00:34:46,322 --> 00:34:51,487
Sir, I've uncovered
such valuable info...
494
00:34:51,527 --> 00:34:54,257
so Jang-Geum can
come back from Jeju, right?
495
00:34:54,296 --> 00:34:56,423
When is she coming back?
496
00:34:56,565 --> 00:34:59,557
I'm sorry, but that's not enough...
497
00:34:59,602 --> 00:35:00,796
What?
498
00:35:01,170 --> 00:35:04,071
She'll be back
if we find substantial evidence
499
00:35:04,106 --> 00:35:07,371
So please keep watching Sir Oh and...
500
00:35:07,409 --> 00:35:12,108
you keep watching Sir Choi
since you deliver drinks there
501
00:35:12,147 --> 00:35:13,171
Yes, sir
502
00:35:13,449 --> 00:35:17,180
Then Jang-Geum will be back, right?
503
00:35:17,219 --> 00:35:18,584
Of course
504
00:35:20,389 --> 00:35:25,122
Sir, why didn't you go
to Jeju with her this time?
505
00:35:29,198 --> 00:35:31,598
It's strange... Jang-Geum...
506
00:35:31,634 --> 00:35:32,362
isn't here
507
00:35:32,401 --> 00:35:33,595
The highest lady...
508
00:35:33,636 --> 00:35:34,568
gets arrested
509
00:35:34,603 --> 00:35:37,299
And Sir Oh and the former head lady...
510
00:35:37,339 --> 00:35:38,203
are meeting up
511
00:35:38,240 --> 00:35:39,673
And Sir Min Jung-Ho...
512
00:35:39,708 --> 00:35:41,198
is staying here
513
00:35:41,243 --> 00:35:46,010
It's strange... something is fishy
What do you mean?
514
00:35:46,515 --> 00:35:50,849
Isn't it weird that Sir Min is at ease
while Jang-Geum is gone like this?
515
00:35:50,886 --> 00:35:54,982
You're right! I can see something
has changed with him recently
516
00:36:00,229 --> 00:36:01,389
That's it!
517
00:36:01,430 --> 00:36:02,624
What?
518
00:36:02,665 --> 00:36:06,101
You know how accurate
a woman's intuition can be, right?
519
00:36:06,335 --> 00:36:08,701
Sure, I've experienced it
many times...
520
00:36:08,737 --> 00:36:11,137
So what is it?
521
00:36:11,340 --> 00:36:13,069
Sir Oh and the previous head lady...
522
00:36:13,108 --> 00:36:16,202
are having that kind of relationship
523
00:36:17,746 --> 00:36:20,180
So what does that have
to do with Jang-Geum?
524
00:36:20,215 --> 00:36:24,447
That's why it's hard for
you to make a living! It's obvious
525
00:36:24,486 --> 00:36:27,421
Jang-Geum found out about it
and was sent to Jeju
526
00:36:27,456 --> 00:36:29,447
How could Jang-Geum find that out?
527
00:36:29,491 --> 00:36:31,322
Is there anything she doesn't know?
528
00:36:31,360 --> 00:36:32,793
How about the highest lady?
529
00:36:32,828 --> 00:36:35,092
The highest lady must know it, too
530
00:36:35,130 --> 00:36:41,069
So since they can't make her a slave
they've put her in prison
531
00:36:41,103 --> 00:36:46,837
Right... so the moment Sir Min finds
them together and confirms it...
532
00:36:46,875 --> 00:36:49,366
At that moment, our Jang-Geum
can come back
533
00:36:49,411 --> 00:36:51,811
That's why he said
we need more evidence
534
00:36:51,847 --> 00:36:55,544
Sir Min is someone who would go...
535
00:36:55,584 --> 00:36:58,109
to Jeju since Jang-Geum is there
536
00:36:58,153 --> 00:37:01,145
Didn't you see him go
there leaving his post last time?
537
00:37:01,190 --> 00:37:02,122
She never asked him to
538
00:37:02,157 --> 00:37:06,617
Right... so we must help
Sir Min no matter what
539
00:37:06,662 --> 00:37:08,994
OK! OK!
540
00:37:09,832 --> 00:37:14,360
Now it feels like
all the heavy burden is gone!
541
00:37:14,403 --> 00:37:15,563
Me, too
542
00:37:15,604 --> 00:37:17,367
Honey, let's go to sleep now
543
00:37:17,406 --> 00:37:18,930
OK, let's lie down
544
00:37:18,974 --> 00:37:22,603
Let's go to sleep Let's sleep
545
00:37:22,978 --> 00:37:25,208
Move your leg! I'm tired...
546
00:38:14,463 --> 00:38:15,794
Arrest her!
547
00:38:40,089 --> 00:38:41,488
Speak now!
548
00:38:42,024 --> 00:38:44,219
Who told you to serve such food?!
549
00:38:44,493 --> 00:38:46,893
Who ordered you to do such a thing?!
550
00:38:47,896 --> 00:38:51,263
All I've done is send a personal item
from my home...
551
00:38:51,300 --> 00:38:53,860
to prepare good food for the King
552
00:38:54,103 --> 00:38:56,970
You aren't going
to acknowledge your own faults
553
00:38:57,005 --> 00:38:58,666
Tell me the truth!
554
00:39:00,676 --> 00:39:03,076
You aren't going to tell the truth?!
555
00:39:05,247 --> 00:39:06,544
Hey!
556
00:39:07,316 --> 00:39:10,649
Beat them until they confess
to their wrongdoings!
557
00:39:34,810 --> 00:39:36,710
I deserve to die, ma'am
558
00:39:37,246 --> 00:39:40,647
I didn't mean to do
such things all this time
559
00:39:41,583 --> 00:39:42,845
Go back
560
00:39:42,885 --> 00:39:47,879
Madam! The head lady
kept ordering me to...
561
00:39:48,457 --> 00:39:49,856
Such a bad girl...
562
00:39:50,692 --> 00:39:54,719
Please look on me with
compassion and save me for once
563
00:39:54,763 --> 00:39:58,062
I will do whatever you tell me to do
564
00:39:59,134 --> 00:40:03,867
I didn't enjoy doing what
the head lady told me to do anyway
565
00:40:05,741 --> 00:40:10,838
But we spent our
childhood together, didn't we?
566
00:40:10,879 --> 00:40:13,712
Childhood? Did you speak
of our childhood?!
567
00:40:15,484 --> 00:40:20,114
That's why you helped Lady Han and
Jang-Geum to be demoted to servants?
568
00:40:20,889 --> 00:40:22,948
That's...
569
00:40:22,991 --> 00:40:25,221
That's why you helped to...
570
00:40:25,260 --> 00:40:26,852
expel Jang-Geum
571
00:40:26,962 --> 00:40:31,956
Oh, no! It wasn't me this time!
It wasn't us who did that...
572
00:40:32,100 --> 00:40:35,001
Jang-Geum stole
the King's medical records...
573
00:40:35,037 --> 00:40:36,766
and the inspectors...
574
00:40:36,905 --> 00:40:38,270
What?! The inspectors?
575
00:40:38,307 --> 00:40:41,799
What did the inspectors do?!
Then she didn't go to Jeju?!
576
00:40:43,712 --> 00:40:45,111
That's...
577
00:40:45,847 --> 00:40:51,183
I only saw eunuchs dragging her away
through the gate of the dead
578
00:40:51,386 --> 00:40:54,446
What?! The gate of the dead?!
579
00:40:55,591 --> 00:40:57,650
Madam!
580
00:40:58,026 --> 00:41:00,620
What did you do to her?!
581
00:41:00,662 --> 00:41:02,095
Nothing...
582
00:41:02,397 --> 00:41:05,423
Isn't it enough that you tried
to worsen her illness?!
583
00:41:05,467 --> 00:41:07,367
It's not that...
584
00:41:07,636 --> 00:41:09,297
Since the head lady has...
585
00:41:09,338 --> 00:41:11,363
turned out this way...
586
00:41:11,406 --> 00:41:13,374
you won't be able to spare your life!
587
00:41:16,511 --> 00:41:19,105
I'll go get Shin-Bi right now
588
00:41:22,017 --> 00:41:23,746
Madam!
589
00:41:27,923 --> 00:41:29,948
Shin-Bi! Shin-Bi!
590
00:41:36,898 --> 00:41:38,456
What's wrong all of a sudden?
591
00:41:38,500 --> 00:41:41,958
An attendant lady came and told her
that Jang-Geum had been arrested...
592
00:41:42,004 --> 00:41:44,973
by the inspectors and she was
dragged out of the gate of the dead
593
00:41:45,674 --> 00:41:49,405
Jang-Geum... Jang-Geum...
594
00:41:49,845 --> 00:41:52,541
Please bring me
both cold and hot water
595
00:42:02,124 --> 00:42:05,389
Madam, Jang-Geum is doing fine
596
00:42:06,094 --> 00:42:06,958
What?
597
00:42:15,570 --> 00:42:17,504
Is that true?
598
00:42:34,256 --> 00:42:38,420
Ma'am! They're recovering
599
00:42:38,860 --> 00:42:40,225
There's improvement
600
00:42:40,262 --> 00:42:41,251
Really?
601
00:42:41,296 --> 00:42:43,764
Yes. He is doing better now
602
00:42:56,278 --> 00:42:57,870
Yes, he's clearly better
603
00:42:58,914 --> 00:43:02,680
But we don't know what illness it is
604
00:43:03,618 --> 00:43:06,018
It must be something unknown to us
605
00:43:06,054 --> 00:43:08,579
If the prescription works this time...
606
00:43:08,757 --> 00:43:10,019
Lady Suh!
607
00:43:11,126 --> 00:43:14,152
Lady Choi and Choi Pan-Sul
are imprisoned now
608
00:43:15,330 --> 00:43:16,422
What?
609
00:43:17,332 --> 00:43:18,993
Isn't it a good thing?
610
00:43:19,634 --> 00:43:21,261
How could such a thing happen?
611
00:43:21,303 --> 00:43:24,932
Sir Oh and the previous head lady
are working together now
612
00:43:25,474 --> 00:43:26,702
What?
613
00:43:26,742 --> 00:43:30,143
I think they've abandoned Lady Choi's
family when they were in trouble
614
00:43:32,748 --> 00:43:34,340
Like last time, they figured out...
615
00:43:34,383 --> 00:43:37,614
it would be hard to prove
it was misdiagnosis
616
00:43:37,719 --> 00:43:41,416
and even if it were disclosed,
Sir Oh would be put in danger...
617
00:43:41,456 --> 00:43:43,617
and since Lady Choi's family is...
618
00:43:43,658 --> 00:43:45,182
caught in both of the cases...
619
00:43:45,227 --> 00:43:47,252
it'd be better for
Sir Oh to get rid of them
620
00:43:48,630 --> 00:43:50,791
Then the head lady...
621
00:43:51,032 --> 00:43:55,196
She's probably doing it
to take revenge on Lady Choi
622
00:44:02,611 --> 00:44:05,409
Though we haven't found
the name of the illness...
623
00:44:05,447 --> 00:44:07,347
we've found the prescription
624
00:44:07,716 --> 00:44:09,775
What? Really?
625
00:44:12,053 --> 00:44:13,816
If it is disclosed...
626
00:44:14,156 --> 00:44:17,819
the head lady and
the highest lady would be freed
627
00:44:18,527 --> 00:44:21,963
If you keep this buried
they can be finished with
628
00:45:30,265 --> 00:45:32,358
You must hurry...
629
00:45:40,475 --> 00:45:42,466
Why are you...?
630
00:45:45,380 --> 00:45:48,611
How...? How...?
631
00:46:10,138 --> 00:46:13,539
Jang-Geum... it's you, isn't it?
632
00:46:19,080 --> 00:46:23,949
You probably never dreamed that
you would end up in the place...
633
00:46:23,985 --> 00:46:26,783
where Lady Han and I were
634
00:46:28,323 --> 00:46:30,518
And for the same reason at that...
635
00:46:30,559 --> 00:46:32,584
you put us in here
636
00:46:33,929 --> 00:46:38,696
You put in that
poisonous mushroom, huh?!
637
00:46:38,867 --> 00:46:41,267
Do you think I did it?
638
00:46:43,038 --> 00:46:46,405
I don't use such a trick
639
00:46:47,576 --> 00:46:50,602
I don't use such a childish trick
640
00:46:52,113 --> 00:46:54,240
A childish trick?
641
00:46:54,950 --> 00:46:58,613
Are you speaking rudely
just because we're in here?!
642
00:47:02,357 --> 00:47:05,622
But we are different from Lady Han
643
00:47:05,660 --> 00:47:08,424
We won't be victimized by anyone
644
00:47:09,898 --> 00:47:12,332
It is the last opportunity I give you
645
00:47:13,168 --> 00:47:14,601
What opportunity?
646
00:47:15,036 --> 00:47:17,561
The last opportunity
to cleanse your past...
647
00:47:17,606 --> 00:47:20,439
and live new lives as human beings
648
00:47:20,475 --> 00:47:23,137
Why you... Why you...
649
00:47:23,979 --> 00:47:29,417
Repent, and apologize to Lady Han
650
00:47:31,186 --> 00:47:34,383
At least show tears
and beg for forgiveness!
651
00:47:34,422 --> 00:47:36,287
How rude of you!
652
00:47:36,658 --> 00:47:39,092
At least give an excuse
653
00:47:46,001 --> 00:47:47,935
If you're human beings...
654
00:47:49,237 --> 00:47:51,762
you must do it
655
00:47:53,074 --> 00:47:56,168
No! I won't do it!
656
00:47:56,211 --> 00:47:58,771
If I have to go this way, I will
657
00:47:58,813 --> 00:48:01,611
If I'm not a human being,
then so be it
658
00:48:01,650 --> 00:48:03,675
I won't give you excuses...
659
00:48:03,718 --> 00:48:05,879
nor will I ask you for forgiveness!
660
00:48:22,804 --> 00:48:27,104
You can't make us apologize! Never!
661
00:48:35,216 --> 00:48:38,743
That's right... I won't ask
you for forgiveness...
662
00:48:39,454 --> 00:48:42,981
if there is someone I need to ask...
663
00:48:43,658 --> 00:48:47,355
for forgiveness, it's only that person
664
00:49:04,145 --> 00:49:08,707
Didn't I tell you that
you'd be disappointed again?
665
00:49:40,381 --> 00:49:42,042
What are you going to do now?
666
00:49:42,450 --> 00:49:45,886
We can just send them that way
if we play ignorant
667
00:49:45,920 --> 00:49:47,012
No way
668
00:49:47,055 --> 00:49:50,252
No? Then have you given up
on taking revenge on them?
669
00:49:50,291 --> 00:49:54,022
No... I'm saying no in
order to take revenge
670
00:49:54,963 --> 00:49:58,455
If we leave them alone
the grievances of Lady Han...
671
00:49:58,500 --> 00:49:59,899
will be veiled forever
672
00:50:00,168 --> 00:50:02,693
And Sir Oh will stay
in his position as well
673
00:50:02,737 --> 00:50:05,900
But these chances don't come often
674
00:50:06,441 --> 00:50:09,410
It's hard to tell what they'll do
once they are released
675
00:50:19,154 --> 00:50:21,088
It's the evidence to convict Lady Choi
676
00:50:22,123 --> 00:50:23,351
Really?
677
00:50:23,491 --> 00:50:26,085
They'll be destroyed with this
678
00:50:28,229 --> 00:50:31,460
That needs to be reported
to the police. That's all
679
00:50:32,934 --> 00:50:36,802
Meet the chief of police
and give your word first
680
00:50:37,205 --> 00:50:42,233
Then I'll send this by someone
in the morning when the palace opens
681
00:50:42,844 --> 00:50:45,210
Please send someone trustworthy
682
00:50:46,181 --> 00:50:47,443
OK
683
00:51:06,167 --> 00:51:07,998
The improvement is surely visible now
684
00:51:08,036 --> 00:51:09,936
Yes, it is for sure
685
00:51:09,971 --> 00:51:13,304
Then you should go see the Queen now
686
00:51:13,474 --> 00:51:15,772
Why aren't you going to the palace?
687
00:51:19,314 --> 00:51:21,214
Hi Hello
688
00:51:21,249 --> 00:51:22,944
Is something wrong, Shin-Bi?
689
00:51:22,984 --> 00:51:25,179
No, it's nothing special
690
00:51:25,220 --> 00:51:27,711
Lady Lee was so worried about you...
691
00:51:27,755 --> 00:51:30,019
I told her that you're doing fine here
692
00:51:30,058 --> 00:51:33,289
Good. I was worried about that, too...
693
00:51:34,128 --> 00:51:35,322
Here...
694
00:51:37,632 --> 00:51:40,260
it's a letter from Lady Lee
695
00:52:04,659 --> 00:52:08,322
Will it be OK? We can't know
how things are moving along...
696
00:52:08,363 --> 00:52:10,923
since we are in this place
697
00:52:11,299 --> 00:52:17,602
Don't worry. Sir Oh is probably
working to get us released
698
00:52:18,239 --> 00:52:22,369
He knows well what
he'll be gaining if he helps us
699
00:52:31,486 --> 00:52:32,953
Are you doing OK?
700
00:52:33,454 --> 00:52:36,355
We're OK. How are things going?
701
00:52:37,525 --> 00:52:38,856
I don't know
702
00:52:39,661 --> 00:52:41,026
You don't know?
703
00:52:41,062 --> 00:52:42,620
I went to his house...
704
00:52:42,664 --> 00:52:44,529
several times, but he wasn't home
705
00:52:45,967 --> 00:52:48,231
He must be busy
working to get us released
706
00:52:48,269 --> 00:52:52,569
I'll write you a letter
Give it to one of his servants
707
00:52:52,607 --> 00:52:54,871
Tell him it's urgent Yes, ma'am
708
00:53:21,703 --> 00:53:24,467
Sir, don't feel too bad...
709
00:53:24,672 --> 00:53:26,765
about using one of the subordinates
710
00:53:30,144 --> 00:53:33,671
I've been thinking that
you've let him have too much control
711
00:54:30,338 --> 00:54:31,669
Who is it?!
712
00:54:32,273 --> 00:54:34,639
Who instigated you to do this?!
713
00:54:34,976 --> 00:54:39,310
Instigate? We've never received
any instigation, or did we ever...
714
00:54:39,347 --> 00:54:41,781
put such a thing in the food
715
00:54:41,816 --> 00:54:43,443
Then how did it come out?
716
00:54:43,484 --> 00:54:49,013
It's a trap!
Someone set it up for sure!
717
00:54:49,057 --> 00:54:52,151
Just who could've set it up?! Who?!
718
00:54:52,193 --> 00:54:56,926
The head physician misdiagnosed
for sure and he's trying...
719
00:54:56,964 --> 00:54:58,625
to put the blame on us...
720
00:54:58,666 --> 00:54:59,894
What are you saying?!
721
00:54:59,934 --> 00:55:02,459
The pharmacy is found to be innocent!
722
00:55:02,603 --> 00:55:04,833
The diagnosis was proven
to be correct!
723
00:55:07,241 --> 00:55:09,072
This isn't working. Hey!
724
00:55:10,078 --> 00:55:12,171
Torture them again!
725
00:55:14,549 --> 00:55:15,982
Stop!
726
00:55:18,052 --> 00:55:21,385
Stop. It's the order of the Queen
727
00:55:28,563 --> 00:55:30,326
Release them!
728
00:55:30,531 --> 00:55:31,998
What are you talking about?
729
00:55:32,033 --> 00:55:34,433
There is no problem with the food
730
00:55:34,769 --> 00:55:36,930
There's no problem with the food?
731
00:55:36,971 --> 00:55:38,097
Then what?
732
00:55:38,473 --> 00:55:39,963
It's due to misdiagnosis
733
00:55:40,274 --> 00:55:41,571
Misdiagnosis?
734
00:55:48,282 --> 00:55:49,476
Is this true?
735
00:55:49,750 --> 00:55:51,183
Yes, sir
|
2
00:00:02,039 --> 00:00:06,499
Но я решила отложить твою смерть,
3
00:00:07,311 --> 00:00:08,778
потому что ты твёрдо уверена,
4
00:00:08,813 --> 00:00:12,408
что лекари неверно определили болезнь короля.
5
00:00:13,651 --> 00:00:16,984
Ради этого ты и взяла записи.
6
00:00:19,323 --> 00:00:21,018
Это действительно так?
7
00:00:27,698 --> 00:00:29,063
Да.
8
00:00:30,668 --> 00:00:32,727
Сможешь это доказать?
9
00:00:34,739 --> 00:00:38,140
Нет, мне даже не нужен твой ответ.
10
00:00:39,410 --> 00:00:41,207
Докажи.
11
00:00:42,647 --> 00:00:46,640
Сумеешь доказать – останешься в живых.
12
00:00:48,152 --> 00:00:53,590
А не сумеешь – сгинешь без следа.
13
00:00:56,460 --> 00:00:58,690
В последний раз повторяю:
14
00:00:59,263 --> 00:01:02,130
ты сможешь вернуться во дворец,
15
00:01:02,166 --> 00:01:04,999
ежели выяснишь причину болезни Его Величества.
16
00:01:05,670 --> 00:01:07,228
Поняла?
17
00:01:21,385 --> 00:01:24,252
- Великая Чан Гым -
(Жемчужина дворца)
- 44 серия -
18
00:01:24,622 --> 00:01:26,453
Что же всё-таки случилось?
19
00:01:26,657 --> 00:01:29,148
Её Величество приняла решение.
20
00:01:29,227 --> 00:01:30,888
Она разгадала намерения госпожи Чхве
21
00:01:30,928 --> 00:01:32,896
в том происшествии с королевой-матерью.
22
00:01:32,930 --> 00:01:34,295
А ещё она обратила внимание
23
00:01:34,332 --> 00:01:35,993
на её отношения с госпожой Хан.
24
00:01:36,734 --> 00:01:41,501
У королевы зародились подозрения,
справедливо ли сослали госпожу Хан,
25
00:01:41,539 --> 00:01:46,169
и она, вероятно, желает узнать,
что же было тогда на самом деле.
26
00:01:54,118 --> 00:01:56,177
Но эта тропа…
27
00:01:56,454 --> 00:01:58,046
Да, так и есть.
28
00:01:58,522 --> 00:02:02,856
Она приведёт к тем,
благодаря кому удалось добиться нынешнего положения
дел.
29
00:02:19,777 --> 00:02:22,302
Господин! Наставница!
30
00:02:23,314 --> 00:02:25,475
Господин... Но как?..
31
00:02:25,616 --> 00:02:27,743
Мало я тебе помогала с чумой,
32
00:02:27,785 --> 00:02:30,151
так ты опять меня втянула?
33
00:02:30,187 --> 00:02:33,384
Хоть я и знала, что ты делаешь, но…
34
00:02:33,791 --> 00:02:35,383
Как же так получилось?
35
00:02:35,426 --> 00:02:38,224
Всё это устроил господин Мин.
36
00:02:38,262 --> 00:02:42,358
Он пошёл к госпоже Чхве и
рассказал о том,
37
00:02:42,400 --> 00:02:48,134
в какой ты опасности,
и просил замолвить слово перед королевой.
38
00:02:48,306 --> 00:02:53,209
Я подумал об этом,
потому что королева не переносит господина О.
39
00:02:53,778 --> 00:02:58,044
К тому же король в тот день потерял сознание.
40
00:02:58,316 --> 00:03:00,181
Король потерял сознание?
41
00:03:00,217 --> 00:03:01,650
Похоже, ты не слыхала.
42
00:03:01,686 --> 00:03:03,586
Ему опять стало плохо.
43
00:03:03,821 --> 00:03:06,688
Лекари снова обвинили во всём поварих,
44
00:03:06,724 --> 00:03:09,192
а управляющую кухней арестовали.
45
00:03:09,327 --> 00:03:10,453
Что?!
46
00:03:10,661 --> 00:03:12,891
Пожалуй, удивляться тут нечему.
47
00:03:12,930 --> 00:03:15,023
Аптекарский огород – укромное место,
48
00:03:15,066 --> 00:03:17,296
и целебные травы тут под рукой.
49
00:03:17,335 --> 00:03:21,863
И от дворца недалеко,
поэтому мы разместили здесь солдат.
50
00:03:23,774 --> 00:03:25,708
Всё ли готово?
51
00:03:25,743 --> 00:03:27,301
Да, господин.
52
00:03:27,912 --> 00:03:30,642
Конечно, ты пережила серьёзное потрясение,
53
00:03:30,681 --> 00:03:34,208
но обязана найти причину болезни короля,
54
00:03:34,251 --> 00:03:36,947
иначе тебя ждёт суровое наказание.
55
00:03:38,656 --> 00:03:41,386
Ты уж постарайся, найди поскорее.
56
00:03:52,069 --> 00:03:54,401
Главный евнух совершенно прав.
57
00:03:55,706 --> 00:03:59,972
Ежели мы не найдём причину королевской болезни…
58
00:04:00,011 --> 00:04:04,345
Тогда и Чан Гым, и вам грозит большая беда.
59
00:04:04,849 --> 00:04:06,783
И это ещё не самое страшное…
60
00:04:06,817 --> 00:04:09,980
Мы упустим возможность
вывести их на чистую воду.
61
00:04:10,421 --> 00:04:11,445
Да...
62
00:04:13,024 --> 00:04:14,787
А мы должны это сделать...
63
00:04:16,627 --> 00:04:18,993
во что бы то ни стало.
64
00:04:26,837 --> 00:04:30,295
Я отыскала больных с такими же симптомами,
65
00:04:30,341 --> 00:04:31,865
что и у короля.
66
00:04:31,909 --> 00:04:34,469
У них и сейчас те же самые проявления.
67
00:04:35,546 --> 00:04:38,606
Ничего не поделать,
придётся начать с этого.
68
00:04:38,649 --> 00:04:39,581
Да.
69
00:04:40,184 --> 00:04:42,948
Чтобы придумать что-то ещё, времени нет.
70
00:04:43,988 --> 00:04:47,754
И не тревожься, беспокойство делу не поможет.
71
00:04:48,492 --> 00:04:50,790
Так что ты намерена делать?
72
00:04:51,228 --> 00:04:52,786
Понять, в чём дело.
73
00:04:53,130 --> 00:04:55,428
А чего начать, ты знаешь?
74
00:04:55,466 --> 00:05:01,336
У нас же есть записи о здоровье короля,
может, из них что-то сможем понять.
75
00:05:01,839 --> 00:05:04,637
Согласно записям, в прошлый раз
76
00:05:04,675 --> 00:05:07,872
он съел жаркое из уток,
которых кормили серой.
77
00:05:08,479 --> 00:05:10,811
Но с учётом симптомов, которые тогда наблюдались,
78
00:05:10,848 --> 00:05:13,976
пища вряд ли могла быть причиной лихорадки.
79
00:05:14,018 --> 00:05:17,476
Да, я привела десять больных,
которые нуждаются в лечении.
80
00:05:17,521 --> 00:05:20,820
Можно испробовать снадобье на них.
81
00:06:06,904 --> 00:06:10,203
Что вы такое говорите?
Чан Гым уехала на Чечжу?
82
00:06:10,508 --> 00:06:11,941
Так уж получилось…
83
00:06:11,976 --> 00:06:13,671
И никому ничего не сказала…
84
00:06:13,711 --> 00:06:15,372
Речь ведь идёт о лекарке...
85
00:06:15,412 --> 00:06:17,039
Почему же меня не оповестили?
86
00:06:17,081 --> 00:06:18,343
Что это с вами?
87
00:06:19,250 --> 00:06:21,741
Почему такой шум из-за обычной лекарки?
88
00:06:23,787 --> 00:06:25,516
Король в тяжёлом состоянии,
89
00:06:25,556 --> 00:06:28,457
какая разница, куда она подевалась?
90
00:06:30,928 --> 00:06:33,692
Теперь вы знаете, что Чан Гым вернулась Чечжу,
91
00:06:33,731 --> 00:06:36,564
так думайте же о лечении Его Величества!
92
00:06:37,034 --> 00:06:38,524
Спал ли у него жар?
93
00:06:38,569 --> 00:06:42,528
Да. Мы уменьшаем его при помощи акупунктуры.
94
00:06:42,573 --> 00:06:45,440
Но при этом не даёте никаких снадобий?
95
00:06:45,476 --> 00:06:49,810
Да, мы до сих пор не знаем,
как повлияла пища,
96
00:06:49,847 --> 00:06:51,337
поэтому снадобья...
97
00:06:53,417 --> 00:06:57,717
Господин, главный лекарь не знает,
виновна ли пища в том, что королю стало плохо,
98
00:06:57,755 --> 00:07:01,851
и начальница секретариата
защищает управляющую кухней.
99
00:07:02,626 --> 00:07:03,718
И что же?
100
00:07:03,761 --> 00:07:06,423
Может, позволите, лекарям Сину и Чону
101
00:07:06,463 --> 00:07:08,431
тоже осмотреть государя?
102
00:07:08,465 --> 00:07:12,629
Но я уже описал им его состояние
и назначил лечение.
103
00:07:12,670 --> 00:07:15,662
И это лечение мы обсуждали все вместе.
104
00:07:15,706 --> 00:07:18,197
Поэтому я и предлагаю это.
105
00:07:18,242 --> 00:07:20,836
Дело не в том, что я вам не доверяю.
106
00:07:21,579 --> 00:07:24,207
Но мы пока не знаем, что вызвало жар…
107
00:07:24,248 --> 00:07:26,682
Кухня отрицает свою вину,
108
00:07:26,717 --> 00:07:29,481
так пусть и другие лекари осмотрят Его Величество,
109
00:07:29,520 --> 00:07:31,420
дабы отбросить все сомнения.
110
00:07:31,455 --> 00:07:31,978
Но...
111
00:07:32,022 --> 00:07:34,115
Коли вы верно определили болезнь,
112
00:07:34,158 --> 00:07:37,252
тогда вам не о чем беспокоиться.
113
00:07:44,401 --> 00:07:46,869
И потом никто не станет жаловаться.
114
00:07:51,008 --> 00:07:52,805
Быть посему.
115
00:08:29,813 --> 00:08:31,246
- Вы хорошо его осмотрели?
- Да.
116
00:08:32,950 --> 00:08:37,148
И не пытайтесь выгораживать главного лекаря
лишь потому, что он ваш начальник.
117
00:08:37,187 --> 00:08:41,021
Как мы посмеем лгать о болезни Его Величества?
118
00:08:41,492 --> 00:08:42,652
Ну, что скажешь?
119
00:08:42,693 --> 00:08:46,993
Я не нашёл ничего,
что могло бы опровергнуть диагноз главного лекаря.
120
00:08:47,431 --> 00:08:48,693
А ты?
121
00:08:48,732 --> 00:08:50,359
Могу сказать то же самое.
122
00:08:52,670 --> 00:08:55,264
Значит, лечение было неправильным.
123
00:08:55,472 --> 00:09:00,034
Неправильное лечение?
Коли болезнь определили верно,
124
00:09:00,077 --> 00:09:02,477
как можно было ошибиться с лечением?
125
00:09:02,513 --> 00:09:04,981
Все согласились, что это лихорадка.
126
00:09:05,015 --> 00:09:08,246
Но ведь и с пищей всё было хорошо.
127
00:09:08,419 --> 00:09:11,354
Другие лекари проверили пульс короля
128
00:09:11,388 --> 00:09:14,050
и подтвердили, что диагноз верен.
129
00:09:14,091 --> 00:09:16,389
Кухня тоже может доказать свою правоту.
130
00:09:16,493 --> 00:09:20,122
Убедитесь, когда мы накормим той же пищей
тысячу человек.
131
00:09:20,164 --> 00:09:24,260
Пусть даже для этого моему брату
придётся скупить всех рябчиков
132
00:09:24,301 --> 00:09:26,929
и грибы-ежевики в Китае.
133
00:09:28,739 --> 00:09:31,936
Мы думали, что обнаружим что-то ещё,
134
00:09:32,343 --> 00:09:34,334
но, похоже, главный лекарь прав.
135
00:09:34,712 --> 00:09:37,840
И в записях тоже ничего необычного.
136
00:09:38,749 --> 00:09:41,843
Я начинаю сомневаться в Чан Гым...
137
00:09:42,152 --> 00:09:45,644
Жизнь меня отучила от самоуверенности.
138
00:09:47,191 --> 00:09:50,627
И я увидел, что король перенёс
139
00:09:50,661 --> 00:09:54,563
много болезней разной степени тяжести.
140
00:09:55,232 --> 00:09:57,132
Ежели столько значится в записях,
141
00:09:57,167 --> 00:10:00,193
вероятно, на деле он болел ещё чаще.
142
00:10:02,539 --> 00:10:05,872
Расспрошу лекарок,
что служили в королевских покоях.
143
00:10:05,909 --> 00:10:07,638
Да, расспроси.
144
00:10:07,678 --> 00:10:10,408
А я пока проверю кухню,
145
00:10:10,447 --> 00:10:13,610
вдруг ещё какие-либо продукты
могли привести к подобному состоянию.
146
00:10:13,650 --> 00:10:14,878
Хорошо.
147
00:10:17,254 --> 00:10:20,849
Значит, теперь вы полностью избавились от подозрений?
148
00:10:20,891 --> 00:10:23,689
Да, но приходится противостоять госпоже Чхве.
149
00:10:23,727 --> 00:10:26,161
Надо бы с ней примириться.
150
00:10:26,196 --> 00:10:27,185
Значит...
151
00:10:27,231 --> 00:10:33,397
Мы поможем оправдаться ей и всё уладим.
152
00:11:09,973 --> 00:11:12,806
Это всё главный лекарь, больше некому.
153
00:11:12,843 --> 00:11:14,640
Но прочие лекари его поддержали.
154
00:11:14,678 --> 00:11:17,340
- Наверное, с ним заодно.
- Такого быть не может.
155
00:11:17,381 --> 00:11:18,370
Господин!
156
00:11:18,415 --> 00:11:20,280
Говорю вам, есть выход.
157
00:11:20,317 --> 00:11:24,617
Вы, я, главный лекарь –
мы все связаны с тем, что случилось тогда,
158
00:11:24,655 --> 00:11:28,216
так что он нам поможет, не волнуйтесь.
159
00:11:28,592 --> 00:11:30,457
Госпожа! Госпожа!
160
00:11:34,598 --> 00:11:36,896
С какой стати ты сюда врываешься?!
161
00:11:36,934 --> 00:11:37,992
Случилась беда!
162
00:11:38,869 --> 00:11:40,234
Что за беда?
163
00:11:40,270 --> 00:11:42,636
В кухне… сейчас…
164
00:11:43,273 --> 00:11:45,241
Что там? Что там в кухне?
165
00:11:45,943 --> 00:11:48,810
Говорят, что кухню будут обыскивать.
166
00:11:49,112 --> 00:11:52,673
А почему меня не поставили в известность?
167
00:11:52,716 --> 00:11:55,276
Туда пришли евнухи-надзиратели.
168
00:11:55,319 --> 00:11:57,446
Что? Как же так?..
169
00:11:58,088 --> 00:12:01,751
А ещё… обыщут дом господина Чхве.
170
00:12:01,925 --> 00:12:03,756
Ч-что?!
171
00:12:04,328 --> 00:12:05,556
Господин...
172
00:12:06,497 --> 00:12:09,022
Господин, что ж это делается?
173
00:12:09,066 --> 00:12:10,533
Обычный порядок вещей.
174
00:12:10,567 --> 00:12:11,932
Я понимаю - кухня,
175
00:12:11,969 --> 00:12:13,800
но при чём тут мой дом?
176
00:12:16,607 --> 00:12:20,634
Говорят, что продукты были присланы господином
Чхве…
177
00:12:20,677 --> 00:12:21,837
Не тревожьтесь, всё обойдётся.
178
00:12:21,879 --> 00:12:22,971
Но...
179
00:12:23,013 --> 00:12:26,346
Ежели вы невиновны, что они смогут найти?
180
00:12:38,262 --> 00:12:40,321
Отряди людей проверить продукты
181
00:12:40,364 --> 00:12:45,666
и учётные книги – нет ли там
каких-либо необычных записей.
182
00:12:47,137 --> 00:12:51,005
Обыщи каждый уголок и бери всё,
что кажется подозрительным.
183
00:12:52,643 --> 00:12:56,101
Это прекрасная возможность изучить
дела господина Чхве.
184
00:12:56,146 --> 00:12:57,977
- Ты меня понял?
- Да.
185
00:13:07,224 --> 00:13:08,714
Ищите хорошенько!
186
00:13:15,232 --> 00:13:17,496
Всё, что внушает подозрения, изъять!
187
00:13:45,195 --> 00:13:46,287
Туда!
188
00:13:55,939 --> 00:13:57,133
Господин!
189
00:14:03,780 --> 00:14:05,907
Расскажите, что это за травы.
190
00:14:05,949 --> 00:14:07,610
Это же морозник.
191
00:14:07,651 --> 00:14:10,017
А вот это – скополия.
192
00:14:10,053 --> 00:14:11,042
А вот там...
193
00:14:11,088 --> 00:14:12,419
ядовитые травы.
194
00:14:12,456 --> 00:14:16,790
А это аконит, молочай,
однопокровница, лизихитон
195
00:14:16,827 --> 00:14:18,488
и лекарственный алтей.
196
00:14:18,528 --> 00:14:20,587
Но зачем они нужны в кухне?
197
00:14:20,631 --> 00:14:23,361
Мы их используем для обучения новых кухарок.
198
00:14:23,400 --> 00:14:26,631
Они же должны различать,
какие растения ядовиты,
199
00:14:26,670 --> 00:14:29,662
а какие пригодны в пищу.
200
00:14:29,706 --> 00:14:32,573
Попасть в королевские блюда
эти травы никак не могли.
201
00:14:32,609 --> 00:14:34,543
И всё же держать их в кухне…
202
00:14:34,578 --> 00:14:36,136
Они хранились не в кухне,
203
00:14:36,179 --> 00:14:38,511
а в кладовой.
204
00:14:38,915 --> 00:14:42,976
Это правда. Ядовитые травы
всегда использовались для обучения.
205
00:14:43,820 --> 00:14:45,310
Тогда вот это что?
206
00:14:45,355 --> 00:14:47,983
Это доставлено из дома господина Чхве.
207
00:14:49,526 --> 00:14:50,458
Это же...
208
00:14:50,494 --> 00:14:51,984
Это хлопковое масло.
209
00:14:52,162 --> 00:14:54,460
Оно же содержит яд,
поэтому в пищу не пригодно.
210
00:14:54,498 --> 00:14:58,559
Это так. Но от яда можно избавиться
при помощи кипячения.
211
00:14:58,935 --> 00:15:01,130
А вы уверены,
что яд устраняется полностью?
212
00:15:01,171 --> 00:15:05,403
Дома мы используем это масло,
потому что оно не имеет запаха,
213
00:15:05,442 --> 00:15:07,672
но во дворец его не приносим.
214
00:15:07,711 --> 00:15:11,203
А что в том горшочке, прикрытом крышкой?
215
00:15:11,248 --> 00:15:14,376
Приправа, которой пользуюсь только я.
216
00:15:14,418 --> 00:15:16,511
Только вы, управляющая кухней?
217
00:15:16,553 --> 00:15:18,544
Да. Этот рецепт
218
00:15:18,588 --> 00:15:21,318
передавался в нашей семье
их поколения в поколение.
219
00:15:21,358 --> 00:15:23,553
Она хороша для закусок и жаркого.
220
00:15:24,895 --> 00:15:26,385
Понюхайте и вы.
221
00:15:35,272 --> 00:15:36,603
Что-то не так?
222
00:15:37,007 --> 00:15:38,235
Из чего же эта приправа?
223
00:15:38,275 --> 00:15:42,234
Мы вам не можем сказать.
Ведь это наша семейная тайна.
224
00:15:42,512 --> 00:15:44,844
Но ведь это кладётся в блюда для короля?
225
00:15:44,881 --> 00:15:46,041
Что ещё за тайна?
226
00:15:46,083 --> 00:15:47,744
Это наш семейный секрет,
227
00:15:47,784 --> 00:15:52,517
к тому же эту приправу
использовали и наши предшественницы.
228
00:15:52,556 --> 00:15:54,148
Кабы она была вредна,
229
00:15:54,191 --> 00:15:56,751
мы бы уже давно об этом услышали.
230
00:15:56,793 --> 00:15:59,489
Как можно говорить,
что мотыльковый гриб не вреден?
231
00:15:59,529 --> 00:16:00,860
Мотыльковый гриб?
232
00:16:00,897 --> 00:16:04,424
Да ведь такие грибы растут на горе Кымган.
233
00:16:04,634 --> 00:16:06,966
А что это за грибы?
234
00:16:07,404 --> 00:16:09,872
Они обладают странным воздействием:
235
00:16:09,906 --> 00:16:11,771
способны заставить смеяться
236
00:16:11,808 --> 00:16:16,006
или же вызвать паралич,
поэтому в пищу они не пригодны.
237
00:16:16,646 --> 00:16:17,908
Что?!
238
00:16:17,948 --> 00:16:20,883
Это же полный бред!
239
00:16:20,917 --> 00:16:23,408
Я тоже использовала эту приправу,
когда служила в кухне. Такого не может быть!
240
00:16:33,130 --> 00:16:34,597
Я слышал, что мак улучшает вкус,
241
00:16:34,631 --> 00:16:39,858
но как можно класть в пищу короля такие грибы?!
242
00:16:39,903 --> 00:16:41,871
Это не так!
243
00:16:42,105 --> 00:16:44,573
Я в жизни не использовала
мотыльковые грибы, господин!
244
00:16:49,746 --> 00:16:53,580
Это ловушка! Западня!
И я выясню, кто это сделал!
245
00:16:53,784 --> 00:16:55,342
Нас точно подставили!
246
00:16:55,485 --> 00:16:59,785
Мы понятия не имеем,
как попали в приправу эти грибы!
247
00:17:13,036 --> 00:17:17,473
Наставница! Что-то не так…
248
00:17:17,507 --> 00:17:18,769
В чём дело?
249
00:17:19,442 --> 00:17:21,205
Я лечила акупунктурой трёх больных,
250
00:17:21,244 --> 00:17:23,212
и места, где стояли иголки, выглядят странно.
251
00:17:23,246 --> 00:17:24,304
Странно?
252
00:17:24,347 --> 00:17:28,147
Точки, куда я ставила иглы, воспалились и отекли.
253
00:17:29,152 --> 00:17:33,111
У больных с симптомами лихорадки
такого не было.
254
00:17:33,824 --> 00:17:35,689
Я не стала трогать тех, у кого лихорадка,
255
00:17:35,725 --> 00:17:38,250
ставила иглы лишь оставшимся пятерым.
256
00:17:38,295 --> 00:17:41,162
И у двоих места уколов воспалились.
257
00:17:41,198 --> 00:17:43,098
Такое бывает время от времени
258
00:17:43,133 --> 00:17:44,464
после акупунктуры.
259
00:17:44,501 --> 00:17:45,763
Нет...
260
00:17:46,236 --> 00:17:47,669
В каком смысле?
261
00:17:47,838 --> 00:17:51,467
Смотрите. Тут написано,
что когда король напоролся на терновый шип,
262
00:17:51,508 --> 00:17:54,306
место укола отекло и воспалилось.
263
00:17:55,145 --> 00:18:00,105
Вот, смотрите, и тут тоже.
Даже небольшие ранки начинали гноиться.
264
00:18:00,951 --> 00:18:04,250
У обычного человека они бы очень быстро зажили.
265
00:18:07,324 --> 00:18:08,916
Я и не думала, что это важно -
266
00:18:08,959 --> 00:18:12,122
болезнь пустяковая
и с лихорадкой никак не связана.
267
00:18:12,162 --> 00:18:15,063
Но, может, связь всё же есть?
268
00:18:20,036 --> 00:18:22,664
Что? Мотыльковые грибы?!
269
00:18:22,806 --> 00:18:23,795
Да.
270
00:18:24,774 --> 00:18:27,766
Не может быть. Я ведь знаю госпожу Чхве.
271
00:18:27,811 --> 00:18:31,338
Кабы она что задумала, то положила бы яд посильнее,
272
00:18:31,381 --> 00:18:33,645
и с королём она бы ни за что так не поступила.
273
00:18:33,683 --> 00:18:35,446
Да ещё так неосторожно.
274
00:18:35,652 --> 00:18:37,449
Мне это тоже кажется странным.
275
00:18:37,687 --> 00:18:39,484
Может, виноват главный лекарь?
276
00:18:39,522 --> 00:18:41,615
Не знаю. Он бы не стал так поступать,
277
00:18:41,658 --> 00:18:44,126
это на него не похоже.
278
00:18:44,160 --> 00:18:46,754
Что теперь будет с управляющей кухней?
279
00:18:46,796 --> 00:18:49,390
Начальница секретариата выступает в её защиту,
280
00:18:49,432 --> 00:18:51,832
а господин О ещё не принял решения,
281
00:18:51,868 --> 00:18:54,735
поэтому она пока что сидит под арестом.
282
00:18:55,672 --> 00:18:57,867
Они выкрутятся так или иначе.
283
00:18:58,241 --> 00:19:01,802
Эти люди не позволят,
чтоб с ними обошлись, как с госпожой Хан.
284
00:19:01,845 --> 00:19:06,612
Согласен с вами.
Так что под этим предлогом
285
00:19:06,650 --> 00:19:09,744
мы тщательно обыскали дом господина Чхве.
286
00:19:11,655 --> 00:19:14,089
И вот что мы там обнаружили.
287
00:19:19,229 --> 00:19:21,254
Это же чёрный перец?
288
00:19:21,298 --> 00:19:23,562
Да. Мы нашли и его,
289
00:19:23,600 --> 00:19:25,898
и прочие редкие пряности в больших количествах.
290
00:19:26,036 --> 00:19:29,802
Я принёс немного,
потому что вы лучше в этом разбираетесь.
291
00:19:30,307 --> 00:19:32,502
Перец привезён из Японии.
292
00:19:32,542 --> 00:19:33,566
Что?
293
00:19:33,610 --> 00:19:37,341
Во дворце им не пользуются,
но я его видела как-то раз на Чечжу.
294
00:19:37,580 --> 00:19:39,775
Да, такой перец время от времени
295
00:19:39,816 --> 00:19:41,579
привозят на Чечжу,
296
00:19:41,618 --> 00:19:44,644
но он стоит дороже золота,
поэтому не в ходу.
297
00:19:47,724 --> 00:19:48,918
Вас что-то тревожит?
298
00:19:49,626 --> 00:19:50,752
Нет, ничего.
299
00:19:52,395 --> 00:19:54,295
Вы мне очень помогли.
300
00:19:56,566 --> 00:19:59,865
Кажется, мы, наконец, получили подсказку…
301
00:19:59,903 --> 00:20:02,770
Пожалуй, мне тоже нужна ваша помощь.
302
00:20:02,906 --> 00:20:04,965
Чем могу быть полезен? Только скажите.
303
00:20:05,008 --> 00:20:07,306
Есть одна лекарка, её зовут Син Би.
304
00:20:07,344 --> 00:20:10,336
Мы с нею вместе пришли во дворец.
305
00:20:12,115 --> 00:20:15,642
Мне нужно кое-что выяснить с её помощью.
306
00:20:15,785 --> 00:20:18,777
Но дело же крайне секретное…
307
00:20:18,822 --> 00:20:20,881
Я ей полностью доверяю.
308
00:20:20,991 --> 00:20:24,791
Да. У меня была возможность убедиться
в её преданности.
309
00:20:35,839 --> 00:20:37,602
Это… это правда?
310
00:20:38,675 --> 00:20:41,473
Но никому ни слова.
Ты меня поняла?
311
00:20:41,511 --> 00:20:42,842
Да.
312
00:20:43,213 --> 00:20:46,910
Постарайся, чтобы никто ничего не узнал.
Справишься?
313
00:20:46,950 --> 00:20:48,577
Да, я постараюсь.
314
00:21:03,533 --> 00:21:04,659
Госпожа Ын Би.
315
00:21:05,035 --> 00:21:06,127
Да.
316
00:21:06,403 --> 00:21:07,893
Можно мне…
317
00:21:08,338 --> 00:21:09,498
Что?
318
00:21:09,873 --> 00:21:12,933
Вы же много раз бывали у Его Величества.
319
00:21:14,310 --> 00:21:18,440
До того, как стать лекаркой королевы-матери,
я служила в его покоях.
320
00:21:18,815 --> 00:21:21,147
Вот я и хотела задать вопрос...
321
00:21:21,184 --> 00:21:23,675
Бывало ли так, что после акупунктуры
322
00:21:23,720 --> 00:21:26,689
у короля краснела и воспалялась кожа?
323
00:21:29,559 --> 00:21:30,924
Не бывало?
324
00:21:32,796 --> 00:21:33,854
Зачем тебе?
325
00:21:33,897 --> 00:21:38,698
Ну, сейчас столько разговоров о болезни короля...
326
00:21:39,702 --> 00:21:41,602
Время от времени такое случалось.
327
00:21:41,704 --> 00:21:42,693
Что?
328
00:21:42,739 --> 00:21:45,902
Ты же знаешь, что у некоторых больных
бывает такая реакция на иголки.
329
00:21:45,942 --> 00:21:47,569
Вот и у Его Величества тоже.
330
00:21:47,844 --> 00:21:50,438
А это было отражено в его медицинских записях?
331
00:21:51,381 --> 00:21:53,906
Не я ведь писала,
332
00:21:53,950 --> 00:21:56,077
но полагаю, что нет.
333
00:21:56,853 --> 00:22:00,550
Ведь у короля весьма часты болезни кожи.
334
00:22:00,590 --> 00:22:02,683
Кроме отёчности?
335
00:22:02,725 --> 00:22:05,023
Да, отёки то там, то здесь,
336
00:22:05,061 --> 00:22:06,790
иногда появляются прыщики,
337
00:22:06,830 --> 00:22:10,163
но через пару дней они исчезают.
338
00:22:11,167 --> 00:22:12,566
Вот как.
339
00:22:19,075 --> 00:22:22,442
- Совсем забыл, как я тебя выручил?
- О чём это вы?
340
00:22:22,479 --> 00:22:27,007
Как ты мог использовать наш старый способ,
чтобы нас же подставить?
341
00:22:27,050 --> 00:22:27,948
О чём вы?
342
00:22:27,984 --> 00:22:29,576
Я вас не понимаю.
343
00:22:29,619 --> 00:22:31,883
Я и сам порядком удивлён.
344
00:22:37,327 --> 00:22:39,318
Главный лекарь отказывается помочь?
345
00:22:39,362 --> 00:22:43,731
Да. Сказал, что уже один раз помог
и больше не станет,
346
00:22:43,766 --> 00:22:46,530
потому что ежели с нами что-то случится,
для него ничего не выгорит.
347
00:22:46,569 --> 00:22:49,163
Но ведь даже грибы были те же!
348
00:22:49,205 --> 00:22:50,638
Да знаю я!
349
00:22:51,741 --> 00:22:53,675
Это точно главный лекарь.
350
00:22:53,710 --> 00:22:56,611
Использует тот же метод,
что и против госпожи Хан.
351
00:23:01,117 --> 00:23:01,913
Господин!
352
00:23:01,951 --> 00:23:04,579
Знаю! Сам не представляю, как быть.
353
00:23:04,888 --> 00:23:07,186
Кто мог подумать, что всё так обернётся?
354
00:23:07,223 --> 00:23:11,421
Но ведь вы уже поняли,
что нас бессовестно подставляют.
355
00:23:11,461 --> 00:23:14,760
Левый советник и господин Мин
пристально следят за нами,
356
00:23:14,797 --> 00:23:17,288
и даже королева интересуется происходящим,
357
00:23:17,333 --> 00:23:19,563
я не могу допустить,
чтобы меня заподозрили.
358
00:23:26,910 --> 00:23:29,504
Расходы не имеют для меня никакого значения.
359
00:23:29,546 --> 00:23:32,481
Пожалуйста, поговорите
с первым советником Ли Гван Хи.
360
00:23:37,453 --> 00:23:40,115
Сейчас, когда король прикован к постели,
только господин Ли
361
00:23:40,156 --> 00:23:42,090
может повлиять на королеву и королеву-мать.
362
00:23:44,894 --> 00:23:48,386
Только он способен подтолкнуть королеву-мать
к действиям.
363
00:23:48,431 --> 00:23:51,229
Кстати, что такое эти мотыльковые грибы?
364
00:24:05,682 --> 00:24:06,876
Господин...
365
00:24:38,681 --> 00:24:42,845
Вам обязательно вернут
былое положение и должность.
366
00:24:46,689 --> 00:24:48,486
Ведь вы спасли меня и моих
367
00:24:48,524 --> 00:24:51,721
братьев и сестёр от голода.
368
00:24:54,931 --> 00:25:00,233
Я ни за что не прощу госпожу Чхве за то,
как она обошлась с вами.
369
00:25:00,970 --> 00:25:05,407
Взяв тебя во дворец, я не думала,
что мне придётся просить тебя о таком.
370
00:25:05,708 --> 00:25:07,198
Прости, пожалуйста.
371
00:25:07,243 --> 00:25:09,905
Ну что вы, госпожа.
Прошу вас, не говорите так.
372
00:25:11,347 --> 00:25:15,339
Как вы и предложили,
я смогла завоевать доверие госпожи Чхве,
373
00:25:15,384 --> 00:25:17,080
предложив ей Чан Гым.
374
00:25:19,022 --> 00:25:22,480
Разумеется.
Ей досаждала эта девчонка.
375
00:25:23,793 --> 00:25:28,389
А теперь с твоей помощью
мы избавимся от госпожи Чхве,
376
00:25:28,431 --> 00:25:31,491
как когда-то она сама
выжила из дворца госпожу Хан.
377
00:25:32,902 --> 00:25:35,268
Прибыл господин О Гём Хо.
378
00:25:43,880 --> 00:25:45,142
Так вы же?..
379
00:25:46,015 --> 00:25:47,812
Как вы поживаете?
380
00:25:51,187 --> 00:25:55,419
Много удалось получить,
разделяя прибыли с господином Чхве?
381
00:25:56,259 --> 00:25:59,490
Коли подумать, то всё делаете именно вы,
382
00:26:00,263 --> 00:26:05,166
а он лишь исполняет ваши приказы.
383
00:26:07,537 --> 00:26:10,097
Ежели используете эту возможность
384
00:26:10,139 --> 00:26:15,236
и избавитесь от госпожи Чхве и её брата,
тогда вообще всё станет вашим.
385
00:26:17,013 --> 00:26:21,677
Просто не вмешивайтесь в то,
что сейчас происходит.
386
00:26:21,951 --> 00:26:26,388
Наблюдайте со стороны, да всё.
И в конце концов,
387
00:26:26,422 --> 00:26:32,793
вся торговля целебными травами перейдёт
исключительно в ваши руки.
388
00:26:34,497 --> 00:26:36,362
А сами вы чего добиваетесь?
389
00:26:38,935 --> 00:26:40,425
Ничего.
390
00:26:41,204 --> 00:26:42,933
Ничего?
391
00:26:42,972 --> 00:26:44,132
Да.
392
00:26:45,608 --> 00:26:49,669
Только верните мне пост начальницы секретариата.
393
00:26:50,713 --> 00:26:53,739
Я не хочу закончить жизнь как преступница.
394
00:26:54,917 --> 00:26:58,148
Ежели мы раскроем деяния госпожи Чхве,
395
00:26:58,187 --> 00:27:00,951
я докажу свою невиновность,
396
00:27:00,990 --> 00:27:03,720
а вы получите выгоду...
397
00:27:04,127 --> 00:27:06,254
Терять нам обоим нечего.
398
00:27:16,139 --> 00:27:19,700
Господин, прикажете вас доставить
в дом господина Ли Гван Хи?
399
00:27:22,378 --> 00:27:23,367
Едем домой.
400
00:27:23,413 --> 00:27:26,473
Слушаюсь, господин. Поворачивай к дому!
401
00:27:42,064 --> 00:27:42,996
Остановитесь.
402
00:27:44,100 --> 00:27:46,330
- Гым Ён.
- Госпожа.
403
00:27:46,536 --> 00:27:48,834
Ты ни в чём не виновата. Ни в чём.
404
00:27:49,172 --> 00:27:52,073
Дорогу! Мы ведём преступницу на допрос.
405
00:27:52,108 --> 00:27:55,077
Преступницу?! Как вы смеете так говорить?
406
00:27:55,344 --> 00:27:56,368
Идём.
407
00:27:57,213 --> 00:28:00,080
Не волнуйся, всё обойдётся.
408
00:28:00,116 --> 00:28:03,347
Госпожа, не тревожьтесь обо мне,
позаботьтесь об остальном.
409
00:28:03,519 --> 00:28:05,919
Хорошо… Хорошо...
410
00:28:11,594 --> 00:28:15,291
Госпожа, что же с ней теперь будет?
411
00:28:30,746 --> 00:28:35,740
Я обязательно… до тебя доберусь!
412
00:28:56,639 --> 00:28:59,130
Управляющую королевской кухней
правда будут допрашивать?
413
00:28:59,175 --> 00:29:00,767
Да.
414
00:29:02,044 --> 00:29:03,978
Кстати, ты узнала, что мы просили?
415
00:29:04,013 --> 00:29:07,414
Да, я опросила всех лекарок
из королевских покоев,
416
00:29:07,450 --> 00:29:10,544
такие симптомы время от времени появлялись.
417
00:29:12,722 --> 00:29:16,214
А ещё у короля очень часто
отекают и воспаляются участки кожи.
418
00:29:16,726 --> 00:29:18,023
Часто?
419
00:29:18,060 --> 00:29:18,924
Да.
420
00:29:22,331 --> 00:29:25,391
И обо всём этом даже не делали записей в дневниках,
421
00:29:25,434 --> 00:29:27,493
сочтя мелочью.
422
00:29:36,812 --> 00:29:41,579
Простите, у вас часто возникают
такие вот очаги воспаления на коже?
423
00:29:42,118 --> 00:29:44,109
Насчёт воспаления не скажу,
424
00:29:44,153 --> 00:29:47,247
но вот кожа на руках и ногах
частенько отекает.
425
00:29:48,925 --> 00:29:51,758
Скажите, а у вас бывают припухлость кожи?
426
00:29:51,794 --> 00:29:54,922
Да, очень часто
427
00:29:54,964 --> 00:29:57,762
и во многих местах.
428
00:29:58,067 --> 00:29:59,227
Наставница...
429
00:30:00,036 --> 00:30:05,201
Да. Подведём итоги:
у короля и у этих людей наблюдаются
430
00:30:05,241 --> 00:30:10,076
частая отёчность и воспаление участков кожи,
повышенная её чувствительность,
431
00:30:10,112 --> 00:30:14,378
в тяжёлых случаях страдает кишечник
и снижается зрение.
432
00:30:32,101 --> 00:30:35,264
Он всего лишь напоролся на терновый шип,
433
00:30:35,538 --> 00:30:40,339
но ранка не зажила,
появилось воспаление и отёчность.
434
00:30:54,557 --> 00:30:55,956
Удалось ли что-нибудь выяснить?
435
00:30:57,293 --> 00:30:59,523
Пока я не понял, в чём же дело.
436
00:31:00,096 --> 00:31:03,759
И госпожа Чхве нас подозревает,
думаю, ничего не получится.
437
00:31:06,268 --> 00:31:08,327
Как же всё-таки так вышло?
438
00:31:08,738 --> 00:31:10,103
Это я устроила.
439
00:31:12,541 --> 00:31:13,838
Что?
440
00:31:14,844 --> 00:31:19,440
Я служу госпоже Пак,
бывшей начальнице секретариата.
441
00:31:22,518 --> 00:31:23,678
Ты?..
442
00:31:24,453 --> 00:31:29,584
Но не тревожьтесь,
господин О Гём Хо уже изменил точку зрения.
443
00:31:30,826 --> 00:31:33,693
Пожалуйста, предоставьте всё мне,
444
00:31:33,729 --> 00:31:36,926
а сами сосредоточьтесь на здоровье государя.
445
00:31:47,343 --> 00:31:49,072
Объясните мне, что происходит.
446
00:31:49,111 --> 00:31:52,706
Им раньше меня удалось убедить королеву,
447
00:31:52,748 --> 00:31:54,477
в этом-то и причина.
448
00:31:55,951 --> 00:31:59,250
Но вы-то как умудрились утратить доверие
Её Величества?
449
00:32:02,625 --> 00:32:05,924
Что там с Гым Ён?
Лучше не тянуть с решением.
450
00:32:05,961 --> 00:32:10,796
Да знаю я. Я пока думаю,
как следует поступить, не беспокойтесь.
451
00:32:11,934 --> 00:32:13,663
Не получается.
452
00:32:13,703 --> 00:32:16,263
Скоро её освободят, не тревожьтесь.
453
00:32:16,305 --> 00:32:19,570
Да. Сейчас я лишь вам и могу доверять.
454
00:32:37,493 --> 00:32:38,960
А вот и он...
455
00:32:44,233 --> 00:32:45,393
Послушайте!
456
00:32:46,736 --> 00:32:48,704
Вы что там делаете?!
457
00:32:49,605 --> 00:32:52,733
Да я вот вино привёз.
458
00:32:52,908 --> 00:32:55,001
Но мы ничего не заказывали.
459
00:32:55,344 --> 00:32:58,006
Да быть того не может,
мне указали этот дом.
460
00:32:58,047 --> 00:33:00,709
Он ведь господину Ли принадлежит, верно?
461
00:33:00,750 --> 00:33:02,047
Нет.
462
00:33:02,084 --> 00:33:05,542
- Тогда, может, господину Тхэ?
- Да нет же!
463
00:33:05,588 --> 00:33:07,112
И господин Хо тут не живёт?
464
00:33:07,156 --> 00:33:10,023
Вы что же, сами не знаете, кто заказал вино?
465
00:33:10,059 --> 00:33:12,084
Что за...
466
00:33:22,204 --> 00:33:23,501
Что...
467
00:33:23,539 --> 00:33:24,801
Эй, вы!
468
00:33:28,310 --> 00:33:31,370
Ну что ж, видать, я не туда пришёл.
469
00:33:31,413 --> 00:33:32,505
Чего?!
470
00:33:32,548 --> 00:33:35,346
Жена мне сказала, что это тот самый дом.
471
00:33:35,618 --> 00:33:37,677
Уходите! Скорее!
472
00:33:38,487 --> 00:33:43,481
Ладно. Кстати, как же я всё это привёз?
473
00:33:44,760 --> 00:33:47,729
Да идите же!
474
00:33:50,499 --> 00:33:52,194
Вы – в эти точки.
475
00:33:52,434 --> 00:33:54,334
- А вы – вот сюда.
- Есть.
476
00:33:55,204 --> 00:33:58,662
Времени нет, нужно всё выяснить поскорее.
477
00:34:01,544 --> 00:34:03,136
Доброго вам пути.
478
00:34:08,484 --> 00:34:12,978
- Что такое? Что это с тобой?
- Начальница секретариата...
479
00:34:13,022 --> 00:34:14,649
Тебя тигр преследует?
480
00:34:14,690 --> 00:34:15,554
Нет…
481
00:34:15,591 --> 00:34:17,957
- Может, привидение?
- Да нет же, говорю!
482
00:34:17,993 --> 00:34:19,722
Жена от тебя сбегает?
483
00:34:19,762 --> 00:34:21,229
Тогда бы я так не мчался…
484
00:34:21,263 --> 00:34:24,289
Тогда с какой стати ты перебил
бутыли с драгоценным вином?
485
00:34:24,767 --> 00:34:29,170
Я собственными глазами видел,
как правый советник
486
00:34:29,205 --> 00:34:31,298
встречался с начальницей секретариата!
487
00:34:31,507 --> 00:34:33,270
Так они частенько встречаются.
488
00:34:33,309 --> 00:34:36,142
Да не с нынешней, госпожой Чхве,
489
00:34:36,445 --> 00:34:38,208
- а с прежней.
- Что?
490
00:34:38,247 --> 00:34:40,112
С бывшей начальницей?
491
00:34:40,149 --> 00:34:43,346
Той самой, которую госпожа Чхве выжила из дворца?
492
00:34:43,385 --> 00:34:44,784
Ну да, с нею самой.
493
00:34:46,322 --> 00:34:51,487
Господин, я ведь открыл столь важные сведения,
494
00:34:51,527 --> 00:34:54,257
что Чан Гым теперь можно вернуться с Чечжу, а?
495
00:34:54,296 --> 00:34:56,423
Когда же она вернётся?
496
00:34:56,565 --> 00:34:59,557
Конечно, мне очень жаль,
но этого недостаточно.
497
00:34:59,602 --> 00:35:00,796
Что?
498
00:35:01,170 --> 00:35:04,071
Она вернётся, когда мы найдём
веские доказательства.
499
00:35:04,106 --> 00:35:07,371
Поэтому наблюдайте и дальше за господином О,
500
00:35:07,409 --> 00:35:12,108
а вы, доставляя напитки в дом господина Чхве,
следите, что там происходит.
501
00:35:12,147 --> 00:35:13,171
Да.
502
00:35:13,449 --> 00:35:17,180
И тогда Чан Гым наконец-то сможет вернуться?
503
00:35:17,219 --> 00:35:18,584
Конечно.
504
00:35:20,389 --> 00:35:25,122
Господин, почему же вы на сей раз
не поехали на Чечжу вместе с нею?
505
00:35:29,198 --> 00:35:31,598
Странно как-то всё это... Чан Гым...
506
00:35:31,634 --> 00:35:32,362
Уехала.
507
00:35:32,401 --> 00:35:33,595
Управляющая кухней...
508
00:35:33,636 --> 00:35:34,568
Арестована.
509
00:35:34,603 --> 00:35:37,299
А господин О и бывшая начальница секретариата...
510
00:35:37,339 --> 00:35:38,203
Общаются.
511
00:35:38,240 --> 00:35:39,673
И господин Мин Чжон Хо...
512
00:35:39,708 --> 00:35:41,198
Остался здесь.
513
00:35:41,243 --> 00:35:46,010
- Странно. Что-то тут нечисто.
- О чём ты?
514
00:35:46,515 --> 00:35:50,849
Разве не странно, что Чан Гым уехала,
а господин Мин совершенно спокоен?
515
00:35:50,886 --> 00:35:54,982
Точно! Я тоже заметил,
что он в последнее время какой-то другой.
516
00:36:00,229 --> 00:36:01,389
Ну конечно!
517
00:36:01,430 --> 00:36:02,624
Что?
518
00:36:02,665 --> 00:36:06,101
Ты же знаешь,
насколько верно женское чутьё?
519
00:36:06,335 --> 00:36:08,701
А то как же, сколько раз испытал
на собственной шкуре…
520
00:36:08,737 --> 00:36:11,137
Ну так что?
521
00:36:11,340 --> 00:36:13,069
У господина О и бывшей начальницы секретариата
522
00:36:13,108 --> 00:36:16,202
явно какие-то отношения.
523
00:36:17,746 --> 00:36:20,180
Ну и ладно, а при чём тут Чан Гым?
524
00:36:20,215 --> 00:36:24,447
Вот поэтому мы в бедности и живём!
Это ж очевидно!
525
00:36:24,486 --> 00:36:27,421
Чан Гым узнала об этом,
и её отправили на Чечжу.
526
00:36:27,456 --> 00:36:29,447
Да как она могла об этом узнать?
527
00:36:29,491 --> 00:36:31,322
Да разве ж она чего-то не знает?
528
00:36:31,360 --> 00:36:32,793
А что с управляющей кухней?
529
00:36:32,828 --> 00:36:35,092
Должно быть, и ей об этом известно.
530
00:36:35,130 --> 00:36:41,069
В ссылку её отправить нельзя,
так посадили пока за решётку.
531
00:36:41,103 --> 00:36:46,837
Точно. Как только господин Мин
застанет их вместе и подтвердит их связь…
532
00:36:46,875 --> 00:36:49,366
Наша Чан Гым сможет вернуться домой.
533
00:36:49,411 --> 00:36:51,811
Поэтому он и сказал, что нужны доказательства.
534
00:36:51,847 --> 00:36:55,544
Господин Мин – такой человек,
535
00:36:55,584 --> 00:36:58,109
что поехал бы на Чечжу, коли Чан Гым там.
536
00:36:58,153 --> 00:37:01,145
Ты же помнишь,
как он в тот раз за нею бросился?
537
00:37:01,190 --> 00:37:02,122
А она даже не просила.
538
00:37:02,157 --> 00:37:06,617
Верно. Поэтому мы, несмотря ни на что,
должны помочь господину Мину.
539
00:37:06,662 --> 00:37:08,994
Хорошо. Хорошо.
540
00:37:09,832 --> 00:37:14,360
Ну вот, теперь такое чувство, будто гора с плеч.
541
00:37:14,403 --> 00:37:15,563
И у меня.
542
00:37:15,604 --> 00:37:17,367
Ну, муженёк, теперь давай спать.
543
00:37:17,406 --> 00:37:18,930
Ладно, ложись скорее.
544
00:37:18,974 --> 00:37:22,603
- Будем спать.
- Да, спать.
545
00:37:22,978 --> 00:37:25,208
Ногу убери! Я устала.
546
00:38:14,463 --> 00:38:15,794
Взять её!
547
00:38:40,089 --> 00:38:41,488
А ну, живо признавайтесь!
548
00:38:42,024 --> 00:38:44,219
Кто приказал вам подать это блюдо?
549
00:38:44,493 --> 00:38:46,893
По чьей указке вы действовали?
550
00:38:47,896 --> 00:38:51,263
Я всего лишь послал редкие и ценные продукты,
551
00:38:51,300 --> 00:38:53,860
чтобы их приготовили для короля.
552
00:38:54,103 --> 00:38:56,970
Вижу, вы не намерены признать свою вину?
553
00:38:57,005 --> 00:38:58,666
Быстро говорите правду!
554
00:39:00,676 --> 00:39:03,076
Будете и дальше запираться?!
555
00:39:05,247 --> 00:39:06,544
Стража!
556
00:39:07,316 --> 00:39:10,649
- Пытать их, пока не сознаются в своих злодеяниях.
- Есть!
557
00:39:34,810 --> 00:39:36,710
Я заслуживаю смерти, государыня.
558
00:39:37,246 --> 00:39:40,647
Я вовсе не хотела так себя вести.
559
00:39:41,583 --> 00:39:42,845
Уходи.
560
00:39:42,885 --> 00:39:47,879
Государыня!
Госпожа Чхве то и дело приказывает мне…
561
00:39:48,457 --> 00:39:49,856
Негодяйка...
562
00:39:50,692 --> 00:39:54,719
Пожалуйста, сжальтесь надо мной и простите.
563
00:39:54,763 --> 00:39:58,062
Сделаю всё, что вы повелите.
564
00:39:59,134 --> 00:40:03,867
Мне всё равно не нравилось
исполнять приказы начальницы секретариата.
565
00:40:05,741 --> 00:40:10,838
Мы ведь с вами вместе детство провели, помните?
566
00:40:10,879 --> 00:40:13,712
Детство? Ты наше детство вспомнила?!
567
00:40:15,484 --> 00:40:20,114
Может, поэтому ты подстроила так,
чтоб госпожу Хан и Чан Гым отправили в ссылку?
568
00:40:20,889 --> 00:40:22,948
Дело в том...
569
00:40:22,991 --> 00:40:26,852
Именно поэтому ты сделала всё,
чтобы Чан Гым прогнали?
570
00:40:26,962 --> 00:40:31,956
Нет, государыня! На сей раз это не я…
Это не наших рук дело.
571
00:40:32,100 --> 00:40:35,001
Чан Гым выкрала записи о здоровье государя,
572
00:40:35,037 --> 00:40:36,766
и надзиратели...
573
00:40:36,905 --> 00:40:38,270
Что?! Надзиратели?
574
00:40:38,307 --> 00:40:41,799
Что они с нею сделали?!
Значит, она не на Чечжу?!
575
00:40:43,712 --> 00:40:45,111
В общем,
576
00:40:45,847 --> 00:40:51,183
я видела лишь, как евнухи волокли её
прочь из дворца через ворота мёртвых.
577
00:40:51,386 --> 00:40:54,446
Что?! Через ворота мёртвых?!
578
00:40:55,591 --> 00:40:57,650
Государыня!
579
00:40:58,026 --> 00:41:00,620
Что ты сказала? Что ты сказала ей?
580
00:41:00,662 --> 00:41:02,095
Ничего...
581
00:41:02,397 --> 00:41:05,423
Мало вы ей уже нагадили?
582
00:41:05,467 --> 00:41:07,367
Да нет же…
583
00:41:07,636 --> 00:41:09,297
Раз уж начальницу секретариата
584
00:41:09,338 --> 00:41:11,363
обвинили в измене,
585
00:41:11,406 --> 00:41:13,374
то и тебя не пощадят.
586
00:41:16,511 --> 00:41:19,105
Я лучше скорее сбегаю за Син Би.
587
00:41:22,017 --> 00:41:23,746
Государыня!
588
00:41:27,923 --> 00:41:29,948
Син Би! Син Би!
589
00:41:36,898 --> 00:41:38,456
Что это вдруг с ней случилось?
590
00:41:38,500 --> 00:41:41,958
Одна придворная дама рассказала,
что Чан Гым схватили надзиратели
591
00:41:42,004 --> 00:41:44,973
и вывели из дворца через ворота мёртвых.
592
00:41:45,674 --> 00:41:49,405
Чан Гым... Чан Гым...
593
00:41:49,845 --> 00:41:52,541
Пожалуйста, принесите холодной и горячей воды.
594
00:42:02,124 --> 00:42:05,389
Государыня, Чан Гым жива и здорова.
595
00:42:06,094 --> 00:42:06,958
Что?
596
00:42:15,570 --> 00:42:17,504
Это правда?
597
00:42:34,256 --> 00:42:38,420
Наставница, им стало лучше!
598
00:42:38,860 --> 00:42:40,225
Пошли на поправку.
599
00:42:40,262 --> 00:42:41,251
Правда?
600
00:42:41,296 --> 00:42:43,764
Да. Вон тому больному полегчало.
601
00:42:56,278 --> 00:42:57,870
Да, ты права.
602
00:42:58,914 --> 00:43:02,680
Но мы по-прежнему не знаем, что это за болезнь.
603
00:43:03,618 --> 00:43:06,018
Должно быть, какая-то неизвестная хворь.
604
00:43:06,054 --> 00:43:08,579
Коли лечение помогает...
605
00:43:08,757 --> 00:43:10,019
Госпожа Со!
606
00:43:11,126 --> 00:43:14,152
Госпожа Чхве и Чхве Пхан Суль
находятся сейчас в Ыйгымбу.
607
00:43:15,330 --> 00:43:16,422
Что?
608
00:43:17,332 --> 00:43:18,993
Разве это не к лучшему?
609
00:43:19,634 --> 00:43:21,261
Как же это произошло?
610
00:43:21,303 --> 00:43:24,932
Господин О и прежняя
начальница секретариата сговорились.
611
00:43:25,474 --> 00:43:26,702
Что?
612
00:43:26,742 --> 00:43:30,143
Они отказались от госпожи Чхве
и её родни в трудный для тех час.
613
00:43:32,748 --> 00:43:34,340
Как и в прошлый раз, они решили,
614
00:43:34,383 --> 00:43:37,614
что ошибку лекарей будет трудно доказать.
615
00:43:37,719 --> 00:43:41,416
Кабы её доказали,
господину О грозила бы опасность,
616
00:43:41,456 --> 00:43:43,617
и поскольку семья госпожи Чхве
617
00:43:43,658 --> 00:43:45,182
замешана и тогда, и сейчас,
618
00:43:45,227 --> 00:43:47,252
то господин О решил от них избавиться.
619
00:43:48,630 --> 00:43:50,791
Значит, бывшая начальница секретариата...
620
00:43:51,032 --> 00:43:55,196
Скорее всего, она хочет отомстить госпоже Чхве.
621
00:44:02,611 --> 00:44:05,409
Хоть мы и не поняли, что это за болезнь,
622
00:44:05,447 --> 00:44:07,347
но нашли лечение.
623
00:44:07,716 --> 00:44:09,775
Что? Правда?
624
00:44:12,053 --> 00:44:13,816
Коли об этом узнают…
625
00:44:14,156 --> 00:44:17,819
Начальницу секретариата и
управляющую кухней освободят.
626
00:44:18,527 --> 00:44:21,963
А коли не признаваться,
то с ними будет покончено.
627
00:45:30,265 --> 00:45:32,358
Только недолго, пожалуйста...
628
00:45:40,475 --> 00:45:42,466
Почему ты здесь?
629
00:45:45,380 --> 00:45:48,611
Как? Как?
630
00:46:10,138 --> 00:46:13,539
Чан Гым... это ведь ты, да?
631
00:46:19,080 --> 00:46:23,949
Должно быть, вы даже не думали,
что окажетесь там же,
632
00:46:23,985 --> 00:46:26,783
где были мы с госпожой Хан.
633
00:46:28,323 --> 00:46:32,584
И по той же причине, что и мы.
634
00:46:33,929 --> 00:46:38,696
Это ведь ты подложила ядовитые грибы, верно?
635
00:46:38,867 --> 00:46:41,267
По-вашему, это сделала я?
636
00:46:43,038 --> 00:46:46,405
Я не иду на подобные подлости.
637
00:46:47,576 --> 00:46:50,602
Такие глупые уловки мне ни к чему.
638
00:46:52,113 --> 00:46:54,240
Глупые уловки?
639
00:46:54,950 --> 00:46:58,613
Решила нагрубить, раз уж мы за решёткой?
640
00:47:02,357 --> 00:47:05,622
Вот только мы не такие, как госпожа Хан.
641
00:47:05,660 --> 00:47:08,424
Мы не дадим, чтобы нас сделали крайними.
642
00:47:09,898 --> 00:47:12,332
Даю вам последнюю возможность.
643
00:47:13,168 --> 00:47:14,601
Какую возможность?
644
00:47:15,036 --> 00:47:17,561
Очиститься от прежних грехов
645
00:47:17,606 --> 00:47:20,439
и начать жить по-новому,
как подобает честным людям.
646
00:47:20,475 --> 00:47:23,137
Почему… зачем ты?..
647
00:47:23,979 --> 00:47:29,417
Раскайтесь и просите прощения у госпожи Хан.
648
00:47:31,186 --> 00:47:34,383
Хотя бы раз поплачьте и извинитесь.
649
00:47:34,422 --> 00:47:36,287
Как ты смеешь!
650
00:47:36,658 --> 00:47:39,092
Хотя бы попытайтесь оправдаться.
651
00:47:46,001 --> 00:47:47,935
Ежели вы ещё люди,
652
00:47:49,237 --> 00:47:51,762
вы должны это сделать.
653
00:47:53,074 --> 00:47:56,168
Нет! Я отказываюсь!
654
00:47:56,211 --> 00:47:58,771
Будь что будет, я готова на всё.
655
00:47:58,813 --> 00:48:01,611
Ежели я не человек – что ж.
656
00:48:01,650 --> 00:48:03,675
Я не стану оправдываться,
657
00:48:03,718 --> 00:48:05,879
и твоё прощение мне не нужно.
658
00:48:22,804 --> 00:48:27,104
Ты не заставишь нас извиниться!
Никогда!
659
00:48:35,216 --> 00:48:38,743
<i>Да. Я не стану просить у тебя прощения.
660
00:48:39,454 --> 00:48:42,981
<i>Ежели перед кем и каяться,
661
00:48:43,658 --> 00:48:47,355
<i>то лишь перед ним.
662
00:49:04,145 --> 00:49:08,707
<i>Я же говорил,
вас снова ждёт разочарование.
663
00:49:40,381 --> 00:49:42,042
Что будешь делать?
664
00:49:42,450 --> 00:49:45,886
Можно избавиться от врагов,
ежели ещё немного подождать.
665
00:49:45,920 --> 00:49:47,012
Так не пойдёт.
666
00:49:47,055 --> 00:49:50,252
Нет? Значит, ты отказалась от мысли о мести?
667
00:49:50,291 --> 00:49:54,022
Нет, я как раз собираюсь отомстить.
668
00:49:54,963 --> 00:49:59,899
Ежели молчать,
то госпожа Хан так и останется виновной.
669
00:50:00,168 --> 00:50:02,693
И господин О останется на прежнем посту.
670
00:50:02,737 --> 00:50:05,900
Но ведь такая возможность выпадает нечасто.
671
00:50:06,441 --> 00:50:09,410
Трудно сказать, как они поступят,
когда их освободят.
672
00:50:19,154 --> 00:50:21,088
Это доказательства вины госпожи Чхве.
673
00:50:22,123 --> 00:50:23,351
Да?
674
00:50:23,491 --> 00:50:26,085
Они помогут её уничтожить.
675
00:50:28,229 --> 00:50:31,460
Нужно отдать это властям, вот и всё.
676
00:50:32,934 --> 00:50:36,802
Сходите к начальнику Ыйгымбу
и всё расскажите.
677
00:50:37,205 --> 00:50:42,233
А я рано утром пошлю кого-нибудь во дворец.
678
00:50:42,844 --> 00:50:45,210
Выберите надёжного человека.
679
00:50:46,181 --> 00:50:47,443
Хорошо.
680
00:51:06,167 --> 00:51:07,998
Улучшения уже налицо.
681
00:51:08,036 --> 00:51:09,936
Да, это правда.
682
00:51:09,971 --> 00:51:13,304
Теперь уже можно оповестить королеву.
683
00:51:13,474 --> 00:51:15,772
Когда же ты пойдёшь во дворец?
684
00:51:19,314 --> 00:51:21,214
- Привет.
- Здравствуйте.
685
00:51:21,249 --> 00:51:22,944
Что-то случилось, Син Би?
686
00:51:22,984 --> 00:51:25,179
Нет, ничего особенного.
687
00:51:25,220 --> 00:51:27,711
Госпожа Ли так беспокоилась о тебе,
688
00:51:27,755 --> 00:51:30,019
что я рассказала ей, где ты.
689
00:51:30,058 --> 00:51:33,289
Хорошо. Меня это тоже тревожило.
690
00:51:34,128 --> 00:51:35,322
Вот, держи.
691
00:51:37,632 --> 00:51:40,260
Это письмо от госпожи Ли.
692
00:52:04,659 --> 00:52:08,322
Всё ли будет хорошо?
Как знать, что творится во дворце,
693
00:52:08,363 --> 00:52:10,923
пока мы находимся здесь?
694
00:52:11,299 --> 00:52:17,602
Не волнуйся. Господин О наверняка
делает всё, чтобы нас освободили.
695
00:52:18,239 --> 00:52:22,369
Он прекрасно понимает,
что, помогая нам, он только выиграет.
696
00:52:31,486 --> 00:52:32,953
Здоровы ли вы?
697
00:52:33,454 --> 00:52:36,355
Вполне. Как там идут дела?
698
00:52:37,525 --> 00:52:38,856
Не знаю.
699
00:52:39,661 --> 00:52:41,026
Как это – не знаешь?
700
00:52:41,062 --> 00:52:42,620
Я несколько раз ходил к нему домой,
701
00:52:42,664 --> 00:52:44,529
но так и не смог застать.
702
00:52:45,967 --> 00:52:48,231
Должно быть, пытается нас освободить.
703
00:52:48,269 --> 00:52:52,569
Я напишу письмо, отдай его слугам.
704
00:52:52,607 --> 00:52:54,871
- Скажи, что дело срочное.
- Слушаюсь.
705
00:53:21,703 --> 00:53:26,765
Господин, можете смело
положиться на своих подчинённых.
706
00:53:30,144 --> 00:53:33,671
Мне уже давно казалось,
что вы дали ему слишком много власти.
707
00:54:30,338 --> 00:54:31,669
Говорите, кто он?!
708
00:54:32,273 --> 00:54:34,639
Кто отдал вам подобный приказ?!
709
00:54:34,976 --> 00:54:39,310
Приказ? Никто нам ничего не приказывал,
710
00:54:39,347 --> 00:54:41,781
и мы не клали в пищу ничего дурного.
711
00:54:41,816 --> 00:54:43,443
Но как же тогда это вышло?
712
00:54:43,484 --> 00:54:49,013
Это ловушка!
Кто-то намеренно нас подставил!
713
00:54:49,057 --> 00:54:52,151
И кто же мог подставить вас? Кто?
714
00:54:52,193 --> 00:54:58,625
Главный лекарь ошибся с диагнозом
и теперь пытается свалить вину на нас...
715
00:54:58,666 --> 00:54:59,894
Что ты несёшь?!
716
00:54:59,934 --> 00:55:02,459
Уже доказано, что лекари невиновны.
717
00:55:02,603 --> 00:55:04,833
И диагноз был правильным!
718
00:55:07,241 --> 00:55:09,072
Довольно. Стража!
719
00:55:10,078 --> 00:55:12,171
Начните-ка пытки ещё разок.
720
00:55:14,549 --> 00:55:15,982
Прекратите!
721
00:55:18,052 --> 00:55:21,385
Прекратите. Именем Её Величества.
722
00:55:28,563 --> 00:55:30,326
Освободите их!
723
00:55:30,531 --> 00:55:31,998
Как такое возможно?
724
00:55:32,033 --> 00:55:34,433
Пища была ни при чём.
725
00:55:34,769 --> 00:55:36,930
Как это – ни при чём?
726
00:55:36,971 --> 00:55:38,097
А что тогда?
727
00:55:38,473 --> 00:55:39,963
Неверный диагноз.
728
00:55:40,274 --> 00:55:41,571
Вот как?
729
00:55:48,282 --> 00:55:49,476
Это правда?
730
00:55:49,750 --> 00:55:51,183
Да, господин.
|