Парные субтитры для TV фильмов и сериалов на английском и русском языках. A Jewel in the Palace - Жемчужина дворца - Dae Jang-geum, 2003–2004. № 46.

 
1
00:00:02,272 --> 00:00:04,399
(Episode 46)

2
00:00:32,235 --> 00:00:35,204
My lord, please sit up

3
00:00:45,148 --> 00:00:48,914
My lord, open your eyes

4
00:00:52,655 --> 00:00:54,987
Your Majesty! Please open your eyes

5
00:01:12,442 --> 00:01:16,071
Your Majesty! My lord!

6
00:01:18,414 --> 00:01:23,750
Can you see me? Your Majesty

7
00:01:28,625 --> 00:01:32,459
I see... I can see!

8
00:01:33,930 --> 00:01:42,395
Your Majesty, you're very fortunate!

9
00:01:46,643 --> 00:01:50,010
How did you do it? How?

10
00:01:51,848 --> 00:01:55,215
Was it not Behcet's disease
as the head physician had said?

11
00:01:57,120 --> 00:02:01,284
Yes, it was Behcet's...

12
00:02:01,658 --> 00:02:04,126
But you used Bang-Gi root and
red ginseng rather than...

13
00:02:04,160 --> 00:02:06,492
the prescription for Behcet's disease

14
00:02:06,529 --> 00:02:07,757
Yes, Your Majesty...

15
00:02:07,797 --> 00:02:09,059
Then how?

16
00:02:09,098 --> 00:02:14,195
It was clearly Behcet's disease
but it was caused by something else

17
00:02:14,237 --> 00:02:16,171
Caused by something else?

18
00:02:16,806 --> 00:02:20,298
His illness was caused by
the inflammation of liver meridian

19
00:02:20,343 --> 00:02:21,901
Inflammation of liver meridian?

20
00:02:21,945 --> 00:02:25,711
Yes, that's why it injured the spleen
and made him lose his appetite...

21
00:02:25,748 --> 00:02:28,876
and it looked like flu at first...

22
00:02:29,886 --> 00:02:35,882
But it spread to the bowels, blood
vessels, chi, and finally the eyes

23
00:02:36,292 --> 00:02:38,192
Yes, I understand that...

24
00:02:38,227 --> 00:02:40,821
but you didn't follow
the prescription for Behcet's

25
00:02:40,863 --> 00:02:41,955
That's what I want to know

26
00:02:41,998 --> 00:02:43,329
Tell me quickly

27
00:02:43,366 --> 00:02:45,857
At first, I thought of it
as Behcet's disease too...

28
00:02:45,902 --> 00:02:48,769
and I told the head physician
to treat him for it...

29
00:02:48,805 --> 00:02:50,568
but when I checked his pulse myself...

30
00:02:50,607 --> 00:02:54,566
I realized the cause for inflammation
could lie somewhere else

31
00:02:54,611 --> 00:02:56,135
So what is that?

32
00:02:56,179 --> 00:02:58,647
It's because of arsenic poisoning

33
00:03:00,650 --> 00:03:03,210
What? Arsenic?

34
00:03:03,453 --> 00:03:04,784
Did you say arsenic?

35
00:03:04,821 --> 00:03:06,152
Yes, Your Majesty

36
00:03:06,923 --> 00:03:10,222
Then are you saying someone
tried to poison His Majesty?!

37
00:03:10,259 --> 00:03:11,226
Yes

38
00:03:11,661 --> 00:03:14,824
Who? Who tried to poison the King?!

39
00:03:14,864 --> 00:03:16,092
Nature did

40
00:03:17,066 --> 00:03:17,964
Nature?

41
00:03:18,001 --> 00:03:22,995
Yes. Arsenic can kill a person
even in small amounts

42
00:03:23,439 --> 00:03:26,067
The hot spring water that the King
used to get rid of...

43
00:03:26,109 --> 00:03:30,341
skin problems had a trace of arsenic
which wasn't visible to the naked eye

44
00:03:30,380 --> 00:03:33,747
or which was hidden from taste

45
00:03:35,284 --> 00:03:39,687
Intake of such amounts doesn't
cause any bodily effects

46
00:03:40,089 --> 00:03:47,120
Then arsenic collected in his body
even though he took a bath in it?

47
00:03:47,163 --> 00:03:50,530
No, it did help with his skin problems

48
00:03:50,933 --> 00:03:55,370
The problem was with the milk
he's been taking consistently

49
00:03:55,571 --> 00:03:56,595
Milk?

50
00:03:56,639 --> 00:04:00,234
Yes, the cattle providing the milk
was near the same hot spring...

51
00:04:00,276 --> 00:04:02,437
and they were drinking
from the ground water...

52
00:04:02,478 --> 00:04:04,412
which had the same
source as the hot spring

53
00:04:04,447 --> 00:04:08,816
Then the cow drank that water and
the King drank the milk...

54
00:04:08,851 --> 00:04:10,216
Yes, Your Majesty

55
00:04:10,253 --> 00:04:12,244
Civilians didn't have this problem...

56
00:04:12,288 --> 00:04:13,880
as it's hard for them to find milk

57
00:04:13,923 --> 00:04:17,791
However, the King had been drinking
it consistently and it...

58
00:04:17,827 --> 00:04:21,126
accumulated in his body which
caused harm to his liver

59
00:04:21,831 --> 00:04:24,493
So that's why I've been serving
Bang-Gi root which is good...

60
00:04:24,534 --> 00:04:26,968
as arsenic antidote & red ginseng,
good for detoxifying

61
00:04:27,003 --> 00:04:29,494
the body and strengthening
the immune system

62
00:04:34,010 --> 00:04:35,637
You're remarkable!

63
00:04:35,678 --> 00:04:37,236
You found out the King's illness...

64
00:04:37,280 --> 00:04:39,475
which the head physician
couldn't even uncover

65
00:04:39,515 --> 00:04:40,743
You're amazing!

66
00:04:44,220 --> 00:04:45,778
What is your name?

67
00:04:49,125 --> 00:04:50,854
My name is Jang-Geum

68
00:05:15,918 --> 00:05:18,887
Jang-Geum has saved the Royal Pharmacy

69
00:05:18,921 --> 00:05:24,484
Isn't that true? When I first saw her
I knew she was different from others...

70
00:05:24,527 --> 00:05:27,428
but I didn't know she would
accomplish such a great thing

71
00:05:27,463 --> 00:05:31,490
I think this is called
"The student surprises the teacher"

72
00:05:33,603 --> 00:05:38,199
Or am I wrong?
"The student surpasses the teacher"

73
00:05:38,241 --> 00:05:40,436
Anyway...

74
00:05:43,546 --> 00:05:46,538
Tell Jang-Geum to go back
to her place and...

75
00:05:46,582 --> 00:05:48,880
physician Shin can take
care of the King's health

76
00:05:49,252 --> 00:05:49,877
But...

77
00:05:49,919 --> 00:05:51,011
Do that!

78
00:06:28,391 --> 00:06:32,225
You trusted me with your own life!

79
00:06:35,064 --> 00:06:40,161
I've regretted doing it
while in prison

80
00:06:44,707 --> 00:06:48,905
I regretted worrying
that you might get hurt

81
00:06:53,749 --> 00:06:56,309
If I had known it would
get this perilous...

82
00:06:59,288 --> 00:07:03,748
I would have run away with you
when you were in Jeju...

83
00:07:04,327 --> 00:07:09,094
when I came as an inspector...
when I entered the pharmacy...

84
00:07:11,100 --> 00:07:13,762
I should've prevented you
by whatever means...

85
00:07:14,637 --> 00:07:17,071
I regretted it deeply

86
00:07:21,777 --> 00:07:27,181
When you were jailed
it drove me crazy

87
00:07:28,217 --> 00:07:29,775
Sir...

88
00:08:14,497 --> 00:08:15,828
Congratulations

89
00:08:17,366 --> 00:08:20,802
So Jang-Geum treated the King?

90
00:08:21,037 --> 00:08:24,996
Yes, Madam. She not only treated
the disease, but cured the King...

91
00:08:25,041 --> 00:08:31,344
completely and the King
and the Queen have rejoiced

92
00:08:41,223 --> 00:08:44,317
Madam, the physician lady is here

93
00:08:52,034 --> 00:08:54,195
This is the list of food to be avoided

94
00:08:55,171 --> 00:09:00,575
And since his health has deteriorated
much due to the illness...

95
00:09:00,609 --> 00:09:04,841
please prepare ginseng with milk
from another areas of the country...

96
00:09:04,880 --> 00:09:09,112
and make cakes with red ginseng
from Food Services

97
00:09:10,086 --> 00:09:14,045
Please make it so that the King
can eat it whenever he wants

98
00:09:14,757 --> 00:09:15,781
OK

99
00:09:19,562 --> 00:09:20,995
You...

100
00:09:39,148 --> 00:09:41,582
She cured his blindness?
His blindness?!

101
00:09:41,617 --> 00:09:45,951
It's in the past now. Please calm
down and think about the next step

102
00:09:47,289 --> 00:09:50,281
You must quickly think of
the relationship with Lady Choi too

103
00:09:58,634 --> 00:10:00,033
No matter how it turned out...

104
00:10:00,069 --> 00:10:03,630
it is my fault for doing such things
without telling you about it

105
00:10:03,806 --> 00:10:07,765
Of course, it is! You shouldn't have
carried out secret orders of...

106
00:10:07,810 --> 00:10:09,903
the Queen as head of the pharmacy!

107
00:10:19,422 --> 00:10:21,413
You must get solid evidence

108
00:10:21,857 --> 00:10:26,556
Even if you have witnesses, they can
escape with the power they have

109
00:10:29,732 --> 00:10:32,667
I say to you again,
we must have solid evidence

110
00:10:32,902 --> 00:10:40,399
It's all over now, right, honey?
All right!

111
00:10:41,710 --> 00:10:43,803
What is this you're
doing in the infirmary?

112
00:10:43,846 --> 00:10:46,144
Even though you're her teacher
you weren't around when...

113
00:10:46,182 --> 00:10:47,114
Jang-Geum had trouble

114
00:10:47,149 --> 00:10:48,207
You only appear now

115
00:10:48,250 --> 00:10:52,846
I know. Jang-Geum almost
died many times trying to...

116
00:10:52,888 --> 00:10:57,757
uncover the King's illness
and treat him

117
00:10:57,793 --> 00:11:01,126
And we couldn't sleep for days
trying to help...

118
00:11:01,163 --> 00:11:02,187
Physician lady!

119
00:11:02,498 --> 00:11:05,763
Who's this?! Jang-Geum...

120
00:11:05,901 --> 00:11:10,338
What physician lady? She's a
physician lady who hides when needed

121
00:11:10,372 --> 00:11:11,634
When did you come back?

122
00:11:11,774 --> 00:11:15,676
I just arrived. I had to help with
a few things at the herb garden

123
00:11:15,711 --> 00:11:17,975
I should've helped. I'm sorry

124
00:11:18,013 --> 00:11:21,244
Anyway, because of your help
we found the King's illness

125
00:11:21,283 --> 00:11:23,547
Yes, thank you very much

126
00:11:23,586 --> 00:11:25,611
There you go chirping again

127
00:11:30,493 --> 00:11:31,892
What are they saying?

128
00:11:31,927 --> 00:11:37,661
It sounds like the physician lady
helped Jang-Geum. How about you?

129
00:11:37,700 --> 00:11:41,261
It sounded like she helped
her in a great way...

130
00:11:47,643 --> 00:11:50,203
Now, it just has to be disclosed

131
00:11:50,246 --> 00:11:52,180
Though I don't know
much about the court...

132
00:11:52,214 --> 00:11:57,618
I don't think it would be easy to
overturn the charge of treason

133
00:12:00,589 --> 00:12:02,352
Do you have any ideas?

134
00:12:05,828 --> 00:12:08,661
Those spots on the map
are silver mines?

135
00:12:08,697 --> 00:12:09,664
Yes

136
00:12:09,698 --> 00:12:12,258
Silver mining is forbidden by the law

137
00:12:12,301 --> 00:12:15,600
Yes, I think the government
officials backed it up

138
00:12:15,905 --> 00:12:18,601
Sir Oh is probably related

139
00:12:18,641 --> 00:12:22,270
Since mining is illegal, the business
should be difficult as well

140
00:12:22,311 --> 00:12:23,938
Did you find the clients?

141
00:12:23,979 --> 00:12:26,470
I've put men in strategic locations

142
00:12:30,019 --> 00:12:30,986
What happened?

143
00:12:31,020 --> 00:12:33,215
I received a report
that a ship has docked at...

144
00:12:33,255 --> 00:12:35,120
a small Yongsan port with no houses

145
00:12:35,157 --> 00:12:36,249
That's it!

146
00:12:53,542 --> 00:12:55,533
We are ready

147
00:12:55,578 --> 00:12:57,773
OK. Let's trade at 300 nyang

148
00:12:57,813 --> 00:13:00,008
OK. Let's trade

149
00:13:00,749 --> 00:13:02,011
Put the items down

150
00:13:02,585 --> 00:13:03,916
Go ahead and confirm the items

151
00:13:20,903 --> 00:13:22,131
Who are you?!

152
00:13:25,140 --> 00:13:26,004
Get rid of them!

153
00:13:56,038 --> 00:13:57,938
Why not attack during the transaction?

154
00:13:57,973 --> 00:14:01,409
No... then the right Prime Minister's
people could've run away

155
00:14:03,045 --> 00:14:07,141
Imprison all of them and report only
to the Head of Royal Guards

156
00:14:17,159 --> 00:14:18,456
Go ahead

157
00:14:33,842 --> 00:14:35,639
I'm feeling much better...

158
00:14:35,678 --> 00:14:40,047
red ginseng cakes and ginseng extract
with milk has restored my strength

159
00:14:40,082 --> 00:14:41,242
Yes, Your Majesty

160
00:14:41,483 --> 00:14:43,417
You look well too

161
00:14:44,386 --> 00:14:49,517
But how come I don't see
the physician lady who treated me?

162
00:14:49,558 --> 00:14:53,688
Your Majesty, she has
returned to her place

163
00:14:53,729 --> 00:14:57,563
Really? I should give her a reward...

164
00:14:57,599 --> 00:15:04,061
Your Majesty, physician Shin is to be
credited more for your health

165
00:15:05,240 --> 00:15:06,571
What do you mean?

166
00:15:06,608 --> 00:15:10,237
Physician Shin first found out that
it was Behcet's disease...

167
00:15:10,279 --> 00:15:12,941
and he was looking for
the right treatment in books

168
00:15:13,415 --> 00:15:17,351
But isn't that physician lady the one
who found the cause of the illness?

169
00:15:17,386 --> 00:15:19,650
Physician Shin could've
found it as well

170
00:15:21,123 --> 00:15:25,253
That is if the Queen hadn't ignored
the official establishment...

171
00:15:25,294 --> 00:15:28,627
the Royal Pharmacy
to give secret orders

172
00:15:29,498 --> 00:15:33,867
For that reason, there are
many complaints among the officials

173
00:15:34,136 --> 00:15:35,068
Complaints?

174
00:15:35,104 --> 00:15:38,437
They're complaining over the fact that
the Queen has given a physician lady

175
00:15:38,474 --> 00:15:40,840
a secret order when
she should've been punished...

176
00:15:40,876 --> 00:15:43,868
for entering the private records room
to get your personal records

177
00:15:43,912 --> 00:15:47,245
They feel they've been
insulted from this

178
00:15:58,927 --> 00:16:00,656
I'm truly grateful

179
00:16:02,131 --> 00:16:03,826
Grateful?

180
00:16:03,866 --> 00:16:07,267
I'm grateful that you've come here
as soon as you've been restored

181
00:16:07,302 --> 00:16:12,262
And I'm grateful for seeing you
eat well now that you feel better

182
00:16:13,075 --> 00:16:17,375
Even though I couldn't visit you
because of my discomfort?

183
00:16:18,380 --> 00:16:20,746
How could that be a problem?

184
00:16:21,483 --> 00:16:27,012
I only need you to exist on earth

185
00:16:29,358 --> 00:16:33,158
Your have such a beautiful heart

186
00:16:35,764 --> 00:16:36,924
Your Majesty...

187
00:16:37,733 --> 00:16:39,064
What is it?

188
00:16:39,501 --> 00:16:42,334
I have a small wish

189
00:16:42,638 --> 00:16:45,232
A small wish? What is it?

190
00:16:45,274 --> 00:16:48,869
I have a friend who's
like a sister to me

191
00:16:51,847 --> 00:16:54,645
Please listen to her story

192
00:16:54,817 --> 00:16:56,512
Listen to her story?

193
00:16:56,552 --> 00:16:58,076
Yes, Your Majesty

194
00:16:58,487 --> 00:17:00,182
Who is this girl?

195
00:17:00,222 --> 00:17:02,554
It's physician lady, Jang-Geum

196
00:17:02,958 --> 00:17:04,755
Physician lady, Jang-Geum?

197
00:17:04,793 --> 00:17:07,887
Good. I wanted to meet her once

198
00:17:08,664 --> 00:17:09,926
Is she here right now?

199
00:17:09,965 --> 00:17:16,529
Yes, Your Majesty. I brought her
here without your permission

200
00:17:20,309 --> 00:17:21,799
Let her come in

201
00:17:38,460 --> 00:17:40,018
What is your story?

202
00:17:43,832 --> 00:17:47,063
Is it something related to the
sulfur duck I've eaten just now?

203
00:17:48,871 --> 00:17:50,133
Your Majesty...

204
00:17:51,039 --> 00:17:54,270
As I ate, I realized it tasted like
the one that was prepared...

205
00:17:54,309 --> 00:17:56,140
by Lady Han before

206
00:17:57,412 --> 00:18:02,076
I've been insolent. Please forgive me

207
00:18:02,117 --> 00:18:08,283
I'll decide whether it is something
to forgive or not, so tell me...

208
00:18:15,831 --> 00:18:23,499
Your Majesty, please clear
the dishonor of Lady Han...

209
00:18:23,539 --> 00:18:29,444
who was my teacher and who
was like my own mother

210
00:18:29,478 --> 00:18:35,474
So is this what it's been about?
This is why you took my records?

211
00:18:35,517 --> 00:18:36,984
Yes, Your Majesty

212
00:18:37,286 --> 00:18:40,119
In order to purge Lady Han
of a false charge?

213
00:18:40,155 --> 00:18:41,349
Yes...

214
00:18:45,427 --> 00:18:57,396
Lady Han is innocent. If she's guilty
of anything, she's only guilty of...

215
00:18:57,439 --> 00:19:04,106
not allowing any other influence
in the kitchen where your food is made

216
00:19:04,146 --> 00:19:14,044
and for giving a false confession
during interrogation to save my life

217
00:19:17,059 --> 00:19:22,656
Her righteous will shouldn't disappear

218
00:19:23,932 --> 00:19:30,496
And it is not appropriate for
her heart to be trampled on by others

219
00:19:34,376 --> 00:19:35,900
Your Majesty

220
00:19:37,245 --> 00:19:46,517
Please allow her heart and will to
come alive again in this palace

221
00:19:52,894 --> 00:19:58,526
Yes, Lady Han used to tell me that
she used to be scolded by Lady Jung...

222
00:19:58,567 --> 00:20:01,559
for being laconic and
not very affectionate

223
00:20:01,603 --> 00:20:05,039
She always told me interesting stories

224
00:20:08,343 --> 00:20:12,177
She told me Lady Jung taught
it is only proper for...

225
00:20:12,214 --> 00:20:16,173
the person who prepares the food
to please the person who eats it...

226
00:20:16,218 --> 00:20:20,518
and that it is one of the virtues
that a cook must have...

227
00:20:20,555 --> 00:20:23,956
since by doing that, the food
becomes medicine to the body

228
00:20:25,427 --> 00:20:30,865
Whenever I received her meals,
I was pleased and it was delicious

229
00:20:31,433 --> 00:20:32,900
Your Majesty...

230
00:20:47,416 --> 00:20:52,410
In order to clear her name,
I will have to shed blood again

231
00:20:53,722 --> 00:20:56,589
I was enthroned by
shedding of the blood...

232
00:20:56,625 --> 00:21:02,621
and I've shed blood many times
and I'll have to do it again

233
00:21:04,633 --> 00:21:10,663
And after this blood shedding,
the Prince's power will be reduced

234
00:21:10,706 --> 00:21:14,267
and the power of the Queen
will be made firm

235
00:21:16,678 --> 00:21:22,514
If that were so, then she no longer
becomes my wife

236
00:21:23,085 --> 00:21:26,248
She only becomes someone
who threatens the life of my son

237
00:21:28,123 --> 00:21:33,356
As a father of a son
and as a husband of a woman...

238
00:21:35,630 --> 00:21:37,530
what should I do?

239
00:22:01,389 --> 00:22:09,091
I like you for flying into the fire
like a moth for the person...

240
00:22:09,131 --> 00:22:11,861
who has saved you
and your five siblings

241
00:22:15,237 --> 00:22:19,606
You owe that much loyalty
if you've received such grace

242
00:22:22,744 --> 00:22:26,737
Let your loyalty show once again

243
00:22:29,351 --> 00:22:34,846
Tell Lady Park that it'll be better
for her to stay still

244
00:22:38,460 --> 00:22:42,692
Tell her I'm returning the property
she lost as a sign of apology...

245
00:22:42,731 --> 00:22:44,824
so she should live quietly

246
00:22:47,335 --> 00:22:51,669
Since you're a smart girl, I trust
that you understand what I've said

247
00:23:06,488 --> 00:23:08,422
Will it be OK?

248
00:23:08,824 --> 00:23:10,815
Among the documents,
I'm sending her...

249
00:23:10,859 --> 00:23:14,590
I've included evidence
that could drive her to death

250
00:23:16,832 --> 00:23:21,166
We can't afford to fight with
Lady Park right now

251
00:23:22,070 --> 00:23:25,130
Isn't our problem the right
Prime Minister now?

252
00:23:27,475 --> 00:23:31,138
A hunter never
hunts after his own dog...

253
00:23:31,179 --> 00:23:34,910
because he can't hunt
without a hunting dog

254
00:23:37,552 --> 00:23:41,010
But if the hunter keeps on hunting
his own hunting dog...

255
00:23:41,056 --> 00:23:43,820
then the dog will bite his own owner

256
00:23:44,092 --> 00:23:48,392
Because by instinct, it knows that
the owner has abandoned it

257
00:23:48,496 --> 00:23:51,329
What are you trying to say right now?

258
00:23:51,366 --> 00:23:56,497
The reason why our family line has
continued without much rise and fall

259
00:23:56,538 --> 00:24:00,634
isn't because we were quick at
changing the horses we ride

260
00:24:02,711 --> 00:24:05,305
Even if it meant the lord
we served perished...

261
00:24:05,347 --> 00:24:07,975
we kept loyal until the end

262
00:24:10,385 --> 00:24:14,446
The reason why our lords have
perished wasn't because of us...

263
00:24:14,489 --> 00:24:19,426
but because they tried to abandon us
first and an internal strife ensued

264
00:24:19,861 --> 00:24:22,227
Just what are you saying right now?!

265
00:24:22,898 --> 00:24:26,265
I had a favor to ask of you
since it's a difficult time...

266
00:24:26,668 --> 00:24:29,432
we shouldn't be breaking up right now

267
00:25:01,603 --> 00:25:03,628
What will happen
to the Head Physician?

268
00:25:03,672 --> 00:25:06,835
The Head of the Pharmacy
didn't say anything yet...

269
00:25:06,875 --> 00:25:09,844
but won't he be discharged
from his office soon?

270
00:25:09,878 --> 00:25:12,938
Will the discharge be all he suffers?

271
00:25:13,181 --> 00:25:14,045
I don't know...

272
00:25:19,187 --> 00:25:26,355
What is a physician? It's a person
who deals with people's lives

273
00:25:26,394 --> 00:25:27,292
Yes

274
00:25:27,329 --> 00:25:30,856
Therefore, if he doesn't know
then he should say so...

275
00:25:30,899 --> 00:25:34,494
and if he does then he should change
That's what a physician should do

276
00:25:34,536 --> 00:25:37,334
Is that why you always withdraw?

277
00:25:37,372 --> 00:25:38,964
Because you know nothing? Nothing?

278
00:25:39,007 --> 00:25:41,407
That's right! I know nothing!

279
00:25:41,443 --> 00:25:44,276
I'm sorry! I'm sorry!

280
00:25:44,412 --> 00:25:46,175
That's right! I know nothing!

281
00:25:46,214 --> 00:25:49,081
It's better than saying I know
even when I don't know!

282
00:25:49,117 --> 00:25:50,812
Yes, that's right, that's right

283
00:25:50,852 --> 00:25:52,342
Why you little...!

284
00:26:39,601 --> 00:26:41,091
Please come over here

285
00:26:45,807 --> 00:26:46,967
Sir...

286
00:26:47,542 --> 00:26:48,634
Who's there?!

287
00:26:49,811 --> 00:26:51,278
Who's there?

288
00:27:51,039 --> 00:27:53,269
Please disclose the truth

289
00:27:55,477 --> 00:27:56,842
Sir!

290
00:28:00,215 --> 00:28:03,480
An innocent person
has died because of it

291
00:28:06,621 --> 00:28:10,284
Sir, you're a physician

292
00:28:11,126 --> 00:28:13,924
I'll think about it, so go

293
00:28:17,599 --> 00:28:19,362
Please go away for now

294
00:28:57,338 --> 00:28:59,306
It was Min Jung-Ho for sure?!

295
00:29:00,074 --> 00:29:02,634
It was clearly Min Jung-Ho?!

296
00:29:03,044 --> 00:29:04,068
Yes

297
00:29:04,245 --> 00:29:07,612
Min Jung-Ho came to
Jung Yoon-Su's home?!

298
00:29:10,118 --> 00:29:13,645
You must get rid of him!
You must! Right now!

299
00:29:14,722 --> 00:29:18,283
Go back there again before
Min puts guards there! Quickly!

300
00:29:18,326 --> 00:29:19,554
Yes

301
00:29:38,580 --> 00:29:41,105
Heard he committed suicide

302
00:29:42,917 --> 00:29:51,154
Sir!

303
00:29:51,192 --> 00:29:52,819
Father!

304
00:29:52,860 --> 00:29:57,354
My lord!

305
00:29:58,066 --> 00:30:04,232
These were folded in Tong-In residence

306
00:30:04,939 --> 00:30:10,536
My lord...! Father!

307
00:30:10,578 --> 00:30:18,314
Sir, how could you go this way?!

308
00:30:30,898 --> 00:30:35,198
He has paid with his own life for
not fulfilling his duty to the King

309
00:31:01,329 --> 00:31:03,593
I heard he committed suicide

310
00:31:03,798 --> 00:31:06,028
Did we stage this?

311
00:31:06,067 --> 00:31:10,367
No, it happened before
we could do anything to him

312
00:31:11,272 --> 00:31:13,069
I think he couldn't bear the stress...

313
00:31:13,107 --> 00:31:16,133
after Min Jung-Ho and
Jang-Geum visited him

314
00:31:17,378 --> 00:31:19,039
If we'd gotten rid of him ourselves...

315
00:31:19,080 --> 00:31:22,072
things could've been more complicated
with Min investigating it

316
00:31:22,116 --> 00:31:24,311
So it turned out easy for us

317
00:31:24,352 --> 00:31:25,910
That's true...

318
00:31:29,190 --> 00:31:30,452
Did you hear?

319
00:31:30,491 --> 00:31:31,719
Yes

320
00:31:31,759 --> 00:31:34,193
Though it's hard to comment on this...

321
00:31:34,228 --> 00:31:36,696
As a physician who takes care
of the King's health...

322
00:31:36,731 --> 00:31:38,460
I think he made
a conscientious decision

323
00:31:38,499 --> 00:31:42,162
Can't we blame everything on him now?

324
00:31:42,804 --> 00:31:45,170
It's clear that it was misdiagnosis...

325
00:31:45,206 --> 00:31:48,141
but we probably can't compare it
to what happened last time

326
00:31:48,176 --> 00:31:49,473
Of course not...

327
00:31:49,977 --> 00:31:52,002
But there is no other way

328
00:31:52,613 --> 00:31:54,945
I think we can
get through this finally

329
00:31:58,553 --> 00:32:03,286
So I'm saying
couldn't it be Lady Choi?

330
00:32:03,324 --> 00:32:06,225
So Jang-Geum told me that
the police are investigating...

331
00:32:06,260 --> 00:32:08,820
whether or not this is
a case of murder or not

332
00:32:08,863 --> 00:32:12,594
But only the head physician
knew about what happened

333
00:32:12,633 --> 00:32:14,396
Who's going to disclose the truth now?

334
00:32:14,435 --> 00:32:18,496
I know, I should've saved him somehow

335
00:32:18,539 --> 00:32:20,029
How? What were you going to do?

336
00:32:20,074 --> 00:32:23,635
I should've at least hung onto him...

337
00:32:23,678 --> 00:32:28,479
That is only if you knew
that he was going to die...

338
00:32:28,516 --> 00:32:30,143
You're right...

339
00:32:30,885 --> 00:32:33,149
This is big trouble!

340
00:32:33,755 --> 00:32:34,949
Jang-Geum!

341
00:32:35,323 --> 00:32:36,756
Jang-Geum...

342
00:32:38,459 --> 00:32:40,859
Jang-Geum, then there is
no other way now?

343
00:32:40,895 --> 00:32:42,123
Of course not

344
00:32:42,163 --> 00:32:45,326
But Jang-Geum should have a way

345
00:32:45,366 --> 00:32:47,698
You do, right?

346
00:32:48,736 --> 00:32:52,172
Actually...

347
00:32:58,946 --> 00:33:01,278
Did he really take his own life?

348
00:33:02,350 --> 00:33:03,681
Then...

349
00:33:03,718 --> 00:33:06,710
I think we can set our minds at ease

350
00:33:07,522 --> 00:33:08,580
Madam...

351
00:33:11,392 --> 00:33:15,419
a physician lady wants to see you
and the Highest Kitchen lady

352
00:33:16,297 --> 00:33:17,195
A physician lady?

353
00:33:17,231 --> 00:33:20,758
Yeul-Yee must be here to deliver
a message from Lady Park

354
00:33:34,115 --> 00:33:36,515
How dare you call us
to come and go?!

355
00:33:43,524 --> 00:33:45,116
This is where persimmon vinegar...

356
00:33:45,159 --> 00:33:49,619
which was buried by Lady Han and
my mother who were close friends is

357
00:33:50,598 --> 00:33:52,361
They buried it promising that...

358
00:33:52,400 --> 00:33:56,734
whoever becomes
the highest lady would use it

359
00:33:58,973 --> 00:34:02,306
They were that close to each other

360
00:34:06,280 --> 00:34:08,248
They weren't obsessed about status...

361
00:34:08,282 --> 00:34:10,648
nor did they try to
take it away from each other

362
00:34:11,018 --> 00:34:15,284
They decided to give it to whoever
trained themselves to be the best

363
00:34:16,591 --> 00:34:21,119
But neither of them were
able to use it as promised

364
00:34:25,333 --> 00:34:27,267
Would you use it?

365
00:34:27,969 --> 00:34:29,459
Let's go

366
00:34:31,005 --> 00:34:32,495
Wait...

367
00:34:33,641 --> 00:34:35,700
I have something to tell you

368
00:34:49,724 --> 00:34:52,887
The Head Physician
has taken his own life

369
00:34:57,899 --> 00:35:02,359
But he has left a will for me

370
00:35:06,440 --> 00:35:09,068
I received a letter from him

371
00:35:10,011 --> 00:35:11,535
Nonsense!

372
00:35:11,579 --> 00:35:15,242
I was going to go to the Queen
but I came here

373
00:35:19,120 --> 00:35:22,214
I came to see you first because...

374
00:35:22,256 --> 00:35:26,693
I wanted you to ask for forgiveness
to Lady Han and to my mother

375
00:35:27,194 --> 00:35:31,221
And I came to see you first because
turning yourselves in is the only way

376
00:35:31,265 --> 00:35:34,632
for you to keep yourselves alive

377
00:35:37,238 --> 00:35:39,263
What will you do?

378
00:35:41,409 --> 00:35:43,138
I will give you time

379
00:35:45,846 --> 00:35:48,212
I know that when you plotted
against the Queen's baby

380
00:35:48,249 --> 00:35:52,310
Lady Jung let it pass
quietly by giving you time

381
00:35:54,922 --> 00:36:01,760
But still, I will give you a chance
because I'm confident

382
00:36:02,430 --> 00:36:08,926
It's because I truly want you
to ask for forgiveness

383
00:36:23,284 --> 00:36:24,945
I need to see you now

384
00:36:25,419 --> 00:36:26,784
What is it?

385
00:36:29,357 --> 00:36:32,884
What?! Jang-Geum has his will?!

386
00:36:32,927 --> 00:36:37,421
Yes, she said she has his will and if
we don't disclose the truth ourselves

387
00:36:37,465 --> 00:36:39,865
she'll disclose it to the Queen

388
00:36:40,134 --> 00:36:41,624
What...?!

389
00:36:50,611 --> 00:36:52,101
Did you confirm it?

390
00:36:52,713 --> 00:36:56,240
I checked it with servants after
I received the letter from Lady Choi

391
00:36:56,283 --> 00:36:59,411
They say Jang-Geum came
right after he came home

392
00:37:00,354 --> 00:37:03,380
So he couldn't have found
time to write a will then

393
00:37:04,258 --> 00:37:06,954
And he went out
as soon as Jang-Geum left...

394
00:37:06,994 --> 00:37:09,121
that's when Pil-Du went there

395
00:37:09,597 --> 00:37:12,964
He should've used one of
his servants to deliver his letter

396
00:37:13,000 --> 00:37:16,595
but no one in his household delivered
any letter to Jang-Geum

397
00:37:16,637 --> 00:37:20,937
None of his servants
even saw him going out of the house

398
00:37:20,975 --> 00:37:23,466
Maybe he sent the letter
himself before dying

399
00:37:23,511 --> 00:37:25,376
His home is too far from Jang-Geum's

400
00:37:25,413 --> 00:37:26,846
He couldn't have found time

401
00:37:26,881 --> 00:37:28,212
Then...

402
00:37:28,249 --> 00:37:30,308
It's a lie

403
00:37:30,351 --> 00:37:31,750
That's right!

404
00:37:31,786 --> 00:37:34,220
If she has really it,
why would she come to us first

405
00:37:34,255 --> 00:37:36,086
She would've gone to
the Queen directly

406
00:37:36,123 --> 00:37:38,284
Yes. It's a fabrication as
she realized there's...

407
00:37:38,426 --> 00:37:40,951
no other way now that
the Head Physician has died

408
00:37:40,995 --> 00:37:45,591
She's trying to make us
turn ourselves in or break up

409
00:37:46,367 --> 00:37:48,494
Such a shallow scheme...

410
00:37:48,536 --> 00:37:50,128
she's a novice... a novice

411
00:37:50,438 --> 00:37:51,837
How about if we get rid of her?

412
00:37:51,872 --> 00:37:53,806
No way!

413
00:37:54,108 --> 00:37:55,700
We can't do that. If we do that...

414
00:37:55,743 --> 00:37:57,904
we'll be the focus of investigation

415
00:37:57,945 --> 00:38:02,314
Try to avoid unnecessary confusion
and think of changing the situation

416
00:38:04,151 --> 00:38:07,177
Seeing all the circumstances
she doesn't make much sense

417
00:38:07,221 --> 00:38:10,315
Yes, I was thinking
that from the beginning

418
00:38:10,357 --> 00:38:11,756
How could she give us time...

419
00:38:11,792 --> 00:38:15,250
to be forgiven if she's
done all that preparation?

420
00:38:15,296 --> 00:38:20,700
Since the physician is gone, it's her
last chance for us to confess

421
00:38:28,175 --> 00:38:30,973
Shouldn't we have
a back-up plan of some sort?

422
00:38:32,313 --> 00:38:34,008
If she does really have it

423
00:38:34,281 --> 00:38:37,842
Does the head physician know about
our conspiracy against Sir Jo?

424
00:38:37,885 --> 00:38:41,878
He only worked with Choi Pan-Sul
so he probably won't know the details

425
00:38:41,922 --> 00:38:46,256
But he probably noticed
what was going on...

426
00:38:46,293 --> 00:38:49,524
Anyway, he only
contacted Choi Pan-Sul?

427
00:38:51,265 --> 00:38:52,596
Make a back-up plan

428
00:38:52,767 --> 00:38:54,860
We can't be dragged into it ourselves

429
00:38:57,938 --> 00:38:59,838
What are you doing? Hurry!

430
00:38:59,874 --> 00:39:02,638
I told you we need to
hurry this morning

431
00:39:02,676 --> 00:39:03,870
I'm sorry, Madam

432
00:39:03,911 --> 00:39:05,276
Hurry! Hurry!

433
00:39:05,312 --> 00:39:06,609
It's almost done

434
00:39:23,130 --> 00:39:24,188
So you've come

435
00:39:24,231 --> 00:39:25,789
Yes, Your Majesty

436
00:39:28,002 --> 00:39:31,233
I think it's gotten much better
since you've been massaging me

437
00:39:31,272 --> 00:39:33,331
Are you working too hard?

438
00:39:33,374 --> 00:39:35,365
Working too hard?

439
00:39:35,476 --> 00:39:39,503
Oh, not at all, Your Majesty

440
00:39:39,547 --> 00:39:45,247
I'm so much at ease when you're
doing this since I know your sincerity

441
00:39:45,286 --> 00:39:47,345
I'm only grateful...

442
00:39:52,026 --> 00:39:56,258
I have something to take care of
so you take care of it now

443
00:39:58,299 --> 00:39:59,994
Be careful...

444
00:40:05,840 --> 00:40:07,535
You kept it in order, right?

445
00:40:08,209 --> 00:40:13,078
I'm already nervous because of you
and more so when I come here

446
00:40:13,113 --> 00:40:15,911
What do you say when
they ask you something?

447
00:40:15,950 --> 00:40:16,974
I can't remember

448
00:40:17,017 --> 00:40:17,984
And?

449
00:40:18,018 --> 00:40:20,179
I haven't done such a thing

450
00:40:20,221 --> 00:40:21,245
And what?

451
00:40:21,288 --> 00:40:22,915
Ask my wife

452
00:40:22,957 --> 00:40:25,357
You give good answers
only when practicing...

453
00:40:25,392 --> 00:40:28,793
You complain when I answer
and complain when I don't

454
00:40:28,829 --> 00:40:29,818
What?!

455
00:40:29,864 --> 00:40:31,957
OK... I'll be careful

456
00:40:33,701 --> 00:40:35,168
I need to see you for a moment

457
00:40:36,203 --> 00:40:38,967
Is it for the drinks again?

458
00:40:39,006 --> 00:40:40,405
What is it?

459
00:40:40,441 --> 00:40:44,241
I introduced your liquor to
the head of a household...

460
00:40:44,278 --> 00:40:46,007
and he has asked for delivery

461
00:40:46,046 --> 00:40:47,536
Huh? Really?

462
00:40:48,215 --> 00:40:52,584
Are you doing this for
some other motive?

463
00:40:52,620 --> 00:40:56,021
Why you... motive?! If you
don't want it then fine!

464
00:40:56,056 --> 00:41:00,823
Oh, no! He's normally like this...

465
00:41:01,028 --> 00:41:06,193
I'm only trying to help
I'll bring someone who knows...

466
00:41:06,233 --> 00:41:07,257
so go with him

467
00:41:07,301 --> 00:41:09,064
Sure. Thank you!

468
00:41:14,241 --> 00:41:15,902
Come on

469
00:41:43,570 --> 00:41:46,539
Don't think about running with
this money, and keep it safe

470
00:41:46,573 --> 00:41:51,806
OK, you told me to be careful of him
even if he makes tofu with beans

471
00:41:51,845 --> 00:41:53,870
Yes, be suspicious of
making tofu with beans

472
00:41:53,914 --> 00:41:56,940
but don't be suspicious about him
helping us make money, OK?

473
00:41:56,984 --> 00:41:58,281
OK...

474
00:41:58,319 --> 00:42:00,014
He told us to keep making deliveries

475
00:42:00,054 --> 00:42:02,352
if he finds the liquor tasty
so let's go make more

476
00:42:02,389 --> 00:42:04,584
We'll be rich now, honey...

477
00:42:05,526 --> 00:42:07,153
What's wrong here?!

478
00:42:07,194 --> 00:42:11,756
What's with this, honey?!

479
00:42:13,233 --> 00:42:21,698
Is this our home? We lost everything!
Everything is stolen!

480
00:42:27,982 --> 00:42:29,279
That's still here

481
00:42:39,860 --> 00:42:44,888
And that's still here

482
00:42:49,837 --> 00:42:51,099
We're missing that!

483
00:42:52,172 --> 00:42:52,695
It's gone!

484
00:42:52,740 --> 00:42:53,468
What?

485
00:42:53,507 --> 00:42:56,806
The letters you wrote to me
when you were trying to allure me

486
00:42:56,844 --> 00:42:58,311
What?!

487
00:42:58,545 --> 00:43:01,070
You brought all the letters
in their house?

488
00:43:01,115 --> 00:43:01,979
Yes

489
00:43:06,620 --> 00:43:08,781
I miss you, Chu-Hyang...

490
00:43:16,830 --> 00:43:19,094
You have stolen my heart... Chu...

491
00:43:20,134 --> 00:43:21,624
Who is Chu-Hyang anyway?!

492
00:43:24,038 --> 00:43:25,733
It wasn't in their house

493
00:43:25,773 --> 00:43:29,903
Probably so. Even if it's there
it couldn't be found that easily

494
00:43:30,110 --> 00:43:32,874
But we can't just be idle...

495
00:43:33,213 --> 00:43:37,240
The attendant lady of Lady Choi
is your niece, isn't she?

496
00:43:37,284 --> 00:43:38,512
Yes, she is...

497
00:43:38,886 --> 00:43:43,016
Ask her to find out the relationship
ofJang-Geum and Lady Choi

498
00:43:43,690 --> 00:43:44,952
Their relationship?

499
00:43:44,992 --> 00:43:48,951
There is another relationship besides
the one through Lady Han for sure

500
00:43:48,996 --> 00:43:52,124
And there seems to be
something we don't know...

501
00:43:52,166 --> 00:43:54,794
about the relationship they have
with Lady Han as well

502
00:43:56,070 --> 00:43:59,198
Your niece should know
so find it out in detail

503
00:43:59,239 --> 00:44:00,433
Sure

504
00:44:06,914 --> 00:44:08,609
Come over here

505
00:44:18,826 --> 00:44:22,387
Lady Choi is visiting more frequently
every morning these days

506
00:44:22,429 --> 00:44:27,731
Yes, Your Majesty... it is my duty
to check on your health

507
00:44:28,969 --> 00:44:30,493
Thank you

508
00:44:30,537 --> 00:44:32,334
I'm only grateful, Your Majesty

509
00:44:37,511 --> 00:44:39,877
Are you thinking that
I may not have it?

510
00:45:01,502 --> 00:45:03,470
You don't look well

511
00:45:03,504 --> 00:45:07,440
Whenever I see Jang-Geum
I feel like fainting

512
00:45:07,941 --> 00:45:09,374
We can't kill her and we don't...

513
00:45:09,409 --> 00:45:12,378
know whether she really has it or not
so we can't take action yet

514
00:45:12,412 --> 00:45:14,539
And just waiting seems...

515
00:45:14,581 --> 00:45:16,708
We just have to get rid of Lady Yoon

516
00:45:16,750 --> 00:45:18,149
I'm speaking of Young-Ro

517
00:45:18,886 --> 00:45:21,514
Lady Yoon? Young-Ro?

518
00:45:21,555 --> 00:45:24,080
Yes. Even ifJang-Geum has the will...

519
00:45:24,124 --> 00:45:26,251
it cannot have the details...

520
00:45:26,293 --> 00:45:30,127
since the head physician didn't
know the details of what happened

521
00:45:32,065 --> 00:45:33,965
He's dead anyway

522
00:45:34,001 --> 00:45:37,334
No one can do anything
if we insist that it is not so

523
00:45:37,371 --> 00:45:41,774
We can label this as a conspiracy
against us from the Queen's people

524
00:45:42,743 --> 00:45:44,301
Yes... that's right...

525
00:45:45,012 --> 00:45:49,813
I'll talk to Lady Yoon
so you can speak to my uncle

526
00:45:50,717 --> 00:45:52,548
OK, sure

527
00:45:55,088 --> 00:45:56,487
Is that true?

528
00:45:56,523 --> 00:46:01,051
Yes. Lady Yoon saw the letter that
Jang-Geum's mother wrote...

529
00:46:01,094 --> 00:46:04,689
Jang-Geum's mother, Lady Park became
aware of Lady Choi's scheme to...

530
00:46:04,731 --> 00:46:08,360
harm the King's Mother
and told her superior...

531
00:46:08,402 --> 00:46:11,064
then she received the poison
according to the court rules...

532
00:46:11,104 --> 00:46:13,766
But she gave birth to Jang-Geum
after surviving that?

533
00:46:13,807 --> 00:46:18,403
Yes. It is rumored that she has sent
Jang-Geum to the palace for revenge

534
00:46:18,445 --> 00:46:21,243
Then... what about Lady Han?

535
00:46:21,281 --> 00:46:23,647
Lady Park and Lady Han were
close friends and...

536
00:46:23,684 --> 00:46:27,381
one day Jang-Geum and
Lady Han found out everything

537
00:46:27,421 --> 00:46:31,380
Since they were a threat to them,
they probably tried to discard them

538
00:46:33,227 --> 00:46:35,855
OK, you can go now

539
00:46:42,069 --> 00:46:45,470
We almost got blamed for
such private affairs as well

540
00:46:46,273 --> 00:46:47,570
By the way...

541
00:46:47,608 --> 00:46:51,442
didn't you get anything out
of what he told us?

542
00:46:51,945 --> 00:46:52,934
Huh?

543
00:46:52,980 --> 00:46:56,143
If Lady Yoon knows so much
about what's going on now...

544
00:46:56,183 --> 00:47:00,142
it means that she knows what
had happened back then as well

545
00:47:00,187 --> 00:47:06,285
Yes, sir... Mak-Ke's on our side
but Lady Yoon is on Lady Choi's

546
00:47:06,326 --> 00:47:09,762
She could be more dangerous
than the Head Physician himself

547
00:47:10,831 --> 00:47:12,992
...or more useful

548
00:47:13,300 --> 00:47:14,790
I'm Jang-Geum

549
00:47:15,235 --> 00:47:17,169
I'd like to come in for a moment

550
00:47:17,537 --> 00:47:18,731
Go ahead

551
00:47:34,187 --> 00:47:35,313
What is it?

552
00:47:37,257 --> 00:47:44,595
Madam... Just for a short while...

553
00:47:45,432 --> 00:47:49,232
I want to go back to the time
when I was a lady in the Kitchen

554
00:47:51,571 --> 00:47:53,664
Would you allow it?

555
00:47:59,479 --> 00:48:00,946
If I do?

556
00:48:02,916 --> 00:48:08,081
Keum-Young, please turn yourself in

557
00:48:10,957 --> 00:48:15,087
Please... help me forgive you

558
00:48:17,864 --> 00:48:23,700
For you, self-respect is more important
than the safety of your family

559
00:48:24,805 --> 00:48:28,901
What do you think you know about me
that you speak of me like this?

560
00:48:28,942 --> 00:48:31,934
No? Am I wrong then?

561
00:48:35,849 --> 00:48:40,183
Then why are you teaching
all the ladies in the same way...

562
00:48:40,220 --> 00:48:42,654
that Lady Han taught me?

563
00:48:48,228 --> 00:48:54,531
Please put into action
what you feel in your heart

564
00:48:57,738 --> 00:49:06,237
Keum-Young... I don't like hating you

565
00:49:08,849 --> 00:49:13,809
Because hating someone is
as difficult as loving someone

566
00:49:16,423 --> 00:49:25,297
I had to both hate and love
which was so difficult...

567
00:49:27,067 --> 00:49:32,471
because of you, because of Sir Min...

568
00:49:38,111 --> 00:49:41,478
you're the one who has
hurt my self-respect

569
00:49:47,387 --> 00:49:49,378
That's just an excuse...

570
00:49:49,423 --> 00:49:50,822
Get out

571
00:49:51,124 --> 00:49:56,426
Self-respect isn't hurt
by someone else but only by oneself

572
00:49:56,463 --> 00:49:58,522
Get out! Get out!

573
00:49:58,965 --> 00:50:00,432
Keum-Young...

574
00:50:14,514 --> 00:50:28,019
Madam... this was the last sign
of friendship with...

575
00:50:29,796 --> 00:50:32,822
someone I've spent all my time
in the Royal Kitchen

576
00:50:36,470 --> 00:50:39,098
I do have the will

577
00:51:13,173 --> 00:51:14,765
What is it?

578
00:51:14,808 --> 00:51:18,005
Go to my uncle's home before tonight

579
00:51:19,279 --> 00:51:20,906
What for...?

580
00:51:20,947 --> 00:51:23,643
Lady Choi will be there

581
00:51:37,430 --> 00:51:38,863
I heard you called for me

582
00:51:38,899 --> 00:51:40,696
Come near and have a seat

583
00:51:49,876 --> 00:51:51,400
Go ahead and keep it

584
00:51:51,711 --> 00:51:53,804
Huh? What is it?

585
00:51:54,748 --> 00:51:57,376
It's a draft that you've
never even touched before

586
00:51:57,884 --> 00:52:00,045
What? Then why?

587
00:52:00,420 --> 00:52:04,948
Listen carefully. You probably know
what kind of situation we're in now

588
00:52:07,627 --> 00:52:10,187
But the problem is you

589
00:52:12,399 --> 00:52:15,425
The Head Physician is dead,
and Jang-Geum wouldn't be able to...

590
00:52:15,468 --> 00:52:17,766
do anything once you're gone

591
00:52:19,673 --> 00:52:23,769
She'll start to threaten you
to tell the truth

592
00:52:24,210 --> 00:52:26,007
Would you stay and go on trial...

593
00:52:26,046 --> 00:52:28,071
as a felony or
live quietly with wealth?

594
00:52:30,650 --> 00:52:36,611
I'll take care of the palace and once
things calm down I'll call you again

595
00:52:36,656 --> 00:52:39,284
So trust me and leave
at once right now

596
00:52:40,160 --> 00:52:41,422
Right now?

597
00:52:41,728 --> 00:52:45,494
I'll have an escort for you
so don't worry

598
00:52:46,099 --> 00:52:52,163
Yes... but at least allow me
to say bye to uncle Mak-Ke

599
00:52:58,078 --> 00:52:59,272
Go ahead...

600
00:53:00,313 --> 00:53:01,940
Thank you

601
00:53:09,489 --> 00:53:12,947
Then wouldn't Mak-Ke find out too?

602
00:53:13,193 --> 00:53:16,253
He wasn't directly involved
so he can't stand as a witness

603
00:53:16,296 --> 00:53:19,163
And you can speak to him separately

604
00:53:31,845 --> 00:53:33,312
I have something to tell you

605
00:53:35,081 --> 00:53:39,711
He will travel with me, so please
give him a room for tonight

606
00:53:41,588 --> 00:53:43,021
OK. This way

607
00:53:59,005 --> 00:54:00,131
What is it?

608
00:54:00,173 --> 00:54:02,266
I'll tell you inside the room

609
00:54:02,308 --> 00:54:05,072
No, I have someone you
have to meet before that

610
00:54:05,245 --> 00:54:08,009
I was just about to send
a messenger to call for you

611
00:54:16,056 --> 00:54:17,284
Have a seat

612
00:54:27,467 --> 00:54:28,661
Go ahead and keep it

613
00:54:28,702 --> 00:54:30,602
What is this for?

614
00:54:30,637 --> 00:54:33,572
Go to the police tomorrow morning

615
00:54:34,274 --> 00:54:35,298
What?

616
00:54:35,341 --> 00:54:37,901
You just have to
tell them what you know

617
00:54:38,745 --> 00:54:42,875
How Lady Choi made Jang-Geum's
mother drink the poison...

618
00:54:43,049 --> 00:54:45,279
and the fact that
she tried to kill Lady Han...

619
00:54:45,318 --> 00:54:48,287
by having Hong eat poisoned abalone

620
00:54:48,321 --> 00:54:49,583
Excuse me?

621
00:54:49,622 --> 00:54:53,581
But if I tell those things,
I too will...

622
00:54:53,626 --> 00:54:56,618
I already made it ready
for you at the police

623
00:54:56,663 --> 00:54:59,223
The person who informs
is granted immunity

624
00:55:00,066 --> 00:55:01,556
Are you sure?

625
00:55:01,601 --> 00:55:05,731
The moment you report it to them
everything will be solved

626
00:55:05,772 --> 00:55:09,401
If things turn out well, you can
even become the Head Lady

627
00:55:10,677 --> 00:55:11,473
What?

628
00:55:11,511 --> 00:55:12,876
Did you forget?

629
00:55:12,912 --> 00:55:17,872
Mak-Ke became a guard
from a palace laborer with one report

630
00:55:19,119 --> 00:55:21,610
The right Prime Minister
has made a promise

631
00:55:24,023 --> 00:55:25,547
Do you understand?

632
00:55:27,227 --> 00:55:28,660
Yes


2
00:00:02,272 --> 00:00:05,399
- Великая Чан Гым -
(Жемчужина дворца)
- 46 серия -

3
00:00:32,235 --> 00:00:35,204
Ваше Величество, попробуйте сесть.

4
00:00:45,148 --> 00:00:48,914
Ваше Величество, откройте, пожалуйста, глаза.

5
00:00:52,655 --> 00:00:54,987
Государь, откройте глаза.

6
00:01:12,442 --> 00:01:16,071
Ваше Величество! Государь!

7
00:01:18,414 --> 00:01:23,750
Вы меня видите, Ваше Величество?

8
00:01:28,625 --> 00:01:32,459
Я вижу… Я снова могу видеть!

9
00:01:33,930 --> 00:01:42,395
Ваше Величество, какое счастье!
Как же я рада!

10
00:01:46,643 --> 00:01:50,010
Как тебе это удалось? Как?

11
00:01:51,848 --> 00:01:55,215
Значит, дело не в воспалении сосудов,
как считал главный лекарь?

12
00:01:57,120 --> 00:02:01,284
Нет, у государя именно воспаление
кровеносных сосудов.

13
00:02:01,658 --> 00:02:04,126
Но ты применила совсем другое лечение,

14
00:02:04,160 --> 00:02:06,492
чем то, что назначают обычно.

15
00:02:06,529 --> 00:02:07,757
Да, Ваше Величество...

16
00:02:07,797 --> 00:02:09,059
Но как же?

17
00:02:09,098 --> 00:02:14,195
Это явно воспаление сосудов,
но причина не в лихорадке.

18
00:02:14,237 --> 00:02:16,171
Не в лихорадке?

19
00:02:16,806 --> 00:02:20,298
Его болезнь вызвана повреждением
меридиана печени.

20
00:02:20,343 --> 00:02:21,901
Меридиана печени?

21
00:02:21,945 --> 00:02:25,711
Да, поэтому он лишился аппетита,

22
00:02:25,748 --> 00:02:28,876
и болезнь сперва походила на лихорадку.

23
00:02:29,886 --> 00:02:35,882
Но потом она распространилась на кишечник,
сосуды и, наконец, на глаза.

24
00:02:36,292 --> 00:02:38,192
Да, это я поняла,

25
00:02:38,227 --> 00:02:40,821
но ты не стала лечить, как обычно.

26
00:02:40,863 --> 00:02:41,955
Я хотела бы знать, почему.

27
00:02:41,998 --> 00:02:43,329
Расскажи мне скорее.

28
00:02:43,366 --> 00:02:45,857
Сперва я тоже подумала
о воспалении кровеносных сосудов,

29
00:02:45,902 --> 00:02:48,769
и сказала главному лекарю,
что именно это и нужно лечить.

30
00:02:48,805 --> 00:02:50,568
Но, проверив пульс государя сама,

31
00:02:50,607 --> 00:02:54,566
я поняла, что причина болезни
может быть совершенно иной.

32
00:02:54,611 --> 00:02:56,135
И какова же она?

33
00:02:56,179 --> 00:02:58,647
Это отравление мышьяком.

34
00:03:00,650 --> 00:03:03,210
Что? Отравление?

35
00:03:03,453 --> 00:03:04,784
Ты сказала - мышьяк?

36
00:03:04,821 --> 00:03:06,152
Да, Ваше Величество.

37
00:03:06,923 --> 00:03:10,222
Значит, Его Величество пытались отравить?

38
00:03:10,259 --> 00:03:11,226
Да.

39
00:03:11,661 --> 00:03:14,824
Кто? Кто посмел это сделать?!

40
00:03:14,864 --> 00:03:16,092
Природа.

41
00:03:17,066 --> 00:03:17,964
Природа?

42
00:03:18,001 --> 00:03:22,995
Да. Мышьяк, даже в малых количествах,
способен убить.

43
00:03:23,439 --> 00:03:26,067
Вода горячего источника,
которой государь лечит заболевание кожи,

44
00:03:26,109 --> 00:03:30,341
содержит следы мышьяка –
на глаз его не распознать,

45
00:03:30,380 --> 00:03:33,747
да и на вкус тоже.

46
00:03:35,284 --> 00:03:39,687
Его так мало, что он не способен
причинить какой-либо вред здоровью, но он накапливался.

47
00:03:40,089 --> 00:03:47,120
То есть мышьяк копился в теле государя,
хоть он всего лишь купался в этой воде?

48
00:03:47,163 --> 00:03:50,530
Нет, эта вода помогла избавиться
от язвочек на коже.

49
00:03:50,933 --> 00:03:55,370
Причина в молоке, которое пьёт Его Величество.

50
00:03:55,571 --> 00:03:56,595
В молоке?

51
00:03:56,639 --> 00:04:00,234
Да, коровы, что дают это молоко,
пасутся близ горячего источника

52
00:04:00,276 --> 00:04:02,437
и пьют из ручья,

53
00:04:02,478 --> 00:04:04,412
в котором вода такая же, как и в источнике.

54
00:04:04,447 --> 00:04:08,816
То есть коровы пили эту воду,
а государь – их молоко…

55
00:04:08,851 --> 00:04:10,216
Да, Ваше Величество.

56
00:04:10,253 --> 00:04:12,244
Местные жители не страдают от отравления,

57
00:04:12,288 --> 00:04:13,880
ведь молоко им не по карману,

58
00:04:13,923 --> 00:04:17,791
а король постоянно пьёт молоко,

59
00:04:17,827 --> 00:04:21,126
и яд накопился в его теле,
повредив печень.

60
00:04:21,831 --> 00:04:24,493
Поэтому я дала ему корень фан-цзи,

61
00:04:24,534 --> 00:04:26,968
очищающий печень,
и женьшень для выведения яда

62
00:04:27,003 --> 00:04:29,494
и поддержания защитных сил.

63
00:04:34,010 --> 00:04:35,637
Какая же ты молодец!

64
00:04:35,678 --> 00:04:37,236
Сумела найти причину болезни,

65
00:04:37,280 --> 00:04:39,475
которую сам главный лекарь не смог понять.

66
00:04:39,515 --> 00:04:40,743
Поразительно!

67
00:04:44,220 --> 00:04:45,778
Как твоё имя?

68
00:04:49,125 --> 00:04:50,854
Меня зовут Чан Гым.

69
00:05:15,918 --> 00:05:18,887
Чан Гым спасла всё врачебное ведомство.

70
00:05:18,921 --> 00:05:24,484
Ведь правда же? Когда я впервые её увидел,
сразу понял – она особенная.

71
00:05:24,527 --> 00:05:27,428
Но не думал, что она способна на такое!

72
00:05:27,463 --> 00:05:31,490
Именно про таких говорят:«Ученик удивил учителя».

73
00:05:33,603 --> 00:05:38,199
Или не так? «Ученик превзошёл учителя»?

74
00:05:38,241 --> 00:05:40,436
Ну да ладно, в общем…

75
00:05:43,546 --> 00:05:46,538
Велите Чан Гым вернуться к своим обязанностям,

76
00:05:46,582 --> 00:05:48,880
а здоровьем короля займётся лекарь Син.

77
00:05:49,252 --> 00:05:49,877
Но...

78
00:05:49,919 --> 00:05:51,011
Выполняй!

79
00:06:28,391 --> 00:06:32,225
Вы поручились за меня своею жизнью!

80
00:06:35,064 --> 00:06:40,161
В заточении я об этом пожалел.

81
00:06:44,707 --> 00:06:48,905
Пожалел потому, что боялся, вдруг вы пострадаете.

82
00:06:53,749 --> 00:06:56,309
Знал бы, как это опасно,

83
00:06:59,288 --> 00:07:03,748
то сбежал вместе с вами ещё тогда, на Чечжу.

84
00:07:04,327 --> 00:07:09,094
Когда я стал чиновником врачебного ведомства,

85
00:07:11,100 --> 00:07:13,762
мне следовало остановить вас –

86
00:07:14,637 --> 00:07:17,071
вот о чём я жалею.

87
00:07:21,777 --> 00:07:27,181
Когда вас бросили в темницу,
я сходил с ума от тревоги.

88
00:07:28,217 --> 00:07:29,775
Господин...

89
00:08:14,497 --> 00:08:15,828
Поздравляю с освобождением.

90
00:08:17,366 --> 00:08:20,802
Значит, Чан Гым сумела вылечить короля?

91
00:08:21,037 --> 00:08:24,996
Да, госпожа. Она не только нашла
причину болезни, но и вылечила его.

92
00:08:25,041 --> 00:08:31,344
Их Величества очень рады,
поскольку король исцелился.

93
00:08:41,223 --> 00:08:44,317
Госпожа, лекарка просит её принять.

94
00:08:52,034 --> 00:08:54,195
Вот список продуктов, которых следует избегать.

95
00:08:55,171 --> 00:09:00,575
Поскольку Его Величество очень ослаб
в результате болезни,

96
00:09:00,609 --> 00:09:04,841
пожалуйста, приготовьте женьшень с молоком
из другой местности,

97
00:09:04,880 --> 00:09:09,112
и печенье из женьшеня,
который можно взять в провиантской службе.

98
00:09:10,086 --> 00:09:14,045
Постарайтесь, чтобы король ел его
так часто, как захочет.

99
00:09:14,757 --> 00:09:15,781
Хорошо.

100
00:09:19,562 --> 00:09:20,995
Ты…

101
00:09:39,148 --> 00:09:41,582
Она излечила его слепоту?

102
00:09:41,617 --> 00:09:45,951
Теперь ничего не поделать. Успокойтесь,
пожалуйста, и продумайте следующий шаг.

103
00:09:47,289 --> 00:09:50,281
И поскорее наладьте отношения с госпожой Чхве.

104
00:09:58,634 --> 00:10:00,033
Как бы ни обернулось дело,

105
00:10:00,069 --> 00:10:03,630
прошу прощения за то,
что не поставил вас в известность заранее, господин.

106
00:10:03,806 --> 00:10:07,765
Ну конечно! Ты был обязан передать
тайный приказ королевы

107
00:10:07,810 --> 00:10:09,903
главе врачебного ведомства!

108
00:10:19,422 --> 00:10:21,413
Нам нужны веские доказательства.

109
00:10:21,857 --> 00:10:26,556
Пускай у тебя есть свидетели,
эти люди с их властью запросто выкрутятся.

110
00:10:29,732 --> 00:10:32,667
Поэтому повторю ещё раз: добудь веские доказательства.

111
00:10:32,902 --> 00:10:40,399
- Ну вот, всё и закончилось, верно, муженёк?
- А как же!

112
00:10:41,710 --> 00:10:43,803
Что это вы делаете в моей лечебнице?

113
00:10:43,846 --> 00:10:47,114
Тоже мне, наставница!
Где ты была раньше?

114
00:10:47,149 --> 00:10:48,207
Только сейчас объявилась.

115
00:10:48,250 --> 00:10:52,846
Это уж точно. Чан Гым едва не погибла
несколько раз,

116
00:10:52,888 --> 00:10:57,757
пытаясь найти причину королевской болезни
и понять, как же его исцелить.

117
00:10:57,793 --> 00:11:01,126
Да и мы несколько дней не спали,
стараясь помочь…

118
00:11:01,163 --> 00:11:02,187
Наставница!

119
00:11:02,498 --> 00:11:05,763
Кто это там?! Чан Гым...

120
00:11:05,901 --> 00:11:10,338
Какая уж там наставница?
Чуть что, так сразу в кусты.

121
00:11:10,372 --> 00:11:11,634
Когда вы вернулись?

122
00:11:11,774 --> 00:11:15,676
Только что. В аптекарском огороде
была нужна моя помощь.

123
00:11:15,711 --> 00:11:17,975
Мне жаль,
что не смог быть там, извините.

124
00:11:18,013 --> 00:11:21,244
Но зато с вашей помощью
мы нашли причину болезни короля.

125
00:11:21,283 --> 00:11:23,547
Да, огромное вам спасибо.

126
00:11:23,586 --> 00:11:25,611
Ну вот, снова защебетала.

127
00:11:30,493 --> 00:11:31,892
О чём они?

128
00:11:31,927 --> 00:11:37,661
Не знаю. Вроде бы, лекарка как-то
помогла Чан Гым. А ты как думаешь?

129
00:11:37,700 --> 00:11:41,261
Вроде бы даже очень помогла…
С чем это, интересно?

130
00:11:47,643 --> 00:11:50,203
Теперь нужно всё рассказать.

131
00:11:50,246 --> 00:11:52,180
Хоть я и мало что знаю о придворной жизни,

132
00:11:52,214 --> 00:11:57,618
мне известно, что обвинение в измене не так-то просто снять.

133
00:12:00,589 --> 00:12:02,352
Как ты поступишь?

134
00:12:05,828 --> 00:12:08,661
Эти точки на карте – серебряные рудники?

135
00:12:08,697 --> 00:12:09,664
Да.

136
00:12:09,698 --> 00:12:12,258
Добыча серебра запрещена законом.

137
00:12:12,301 --> 00:12:15,600
Да, я считаю, чиновники тайно поддерживают её.

138
00:12:15,905 --> 00:12:18,601
Возможно, и господин О тут замешан.

139
00:12:18,641 --> 00:12:22,270
Поскольку добыча незаконна,
сбывать серебро нелегко.

140
00:12:22,311 --> 00:12:23,938
Узнали, кто его покупает?

141
00:12:23,979 --> 00:12:26,470
Я велел своим людям это выяснить.

142
00:12:30,019 --> 00:12:30,986
Какие новости?

143
00:12:31,020 --> 00:12:35,120
Я получил донесение: корабль пришвартовался
в Ёнсане, в тихом порту.

144
00:12:35,157 --> 00:12:36,249
Вот оно!

145
00:12:53,542 --> 00:12:55,533
У нас всё готово.

146
00:12:55,578 --> 00:12:57,773
Хорошо. Предлагаю цену в 300 монет.

147
00:12:57,813 --> 00:13:00,008
Ладно, мы согласны.

148
00:13:00,749 --> 00:13:02,011
Ставьте сюда!

149
00:13:02,585 --> 00:13:03,916
Проверьте товар.

150
00:13:20,903 --> 00:13:22,131
Вы кто такие?!

151
00:13:25,140 --> 00:13:26,004
Прикончить их!

152
00:13:56,038 --> 00:13:57,938
Почему не напали во время сделки?

153
00:13:57,973 --> 00:14:01,409
Нельзя. Тогда бы люди правого советника
могли сбежать.

154
00:14:03,045 --> 00:14:07,141
Арестовать их и доложить
только главе королевской стражи.

155
00:14:17,159 --> 00:14:18,456
Подавай.

156
00:14:33,842 --> 00:14:35,639
Мне стало гораздо лучше.

157
00:14:35,678 --> 00:14:40,047
Красный женьшень с молоком восстановил мои силы.

158
00:14:40,082 --> 00:14:41,242
Да, Ваше Величество.

159
00:14:41,483 --> 00:14:43,417
И выглядите вы прекрасно.

160
00:14:44,386 --> 00:14:49,517
Но отчего я больше не вижу лекарку,
которая исцелила меня?

161
00:14:49,558 --> 00:14:53,688
Ваше Величество, она вернулась
к своим обязанностям.

162
00:14:53,729 --> 00:14:57,563
Вот как? Её бы следовало наградить...

163
00:14:57,599 --> 00:15:04,061
Ваше Величество, вам стало лучше
скорее благодаря стараниям лекаря Сина.

164
00:15:05,240 --> 00:15:06,571
О чём это вы?

165
00:15:06,608 --> 00:15:10,237
Именно лекарь Син установил,
что у вас воспаление сосудов,

166
00:15:10,279 --> 00:15:12,941
и искал методы лечения в книгах.

167
00:15:13,415 --> 00:15:17,351
Но разве причину болезни установила
не та лекарка?

168
00:15:17,386 --> 00:15:19,650
Лекарь Син тоже бы мог её найти.

169
00:15:21,123 --> 00:15:25,253
Нашёл бы, кабы королева
не пренебрегла официальным порядком,

170
00:15:25,294 --> 00:15:28,627
отдав тайный приказ в обход врачебного ведомства.

171
00:15:29,498 --> 00:15:33,867
По этой причине многие чиновники
выражают недовольство.

172
00:15:34,136 --> 00:15:35,068
Недовольство?

173
00:15:35,104 --> 00:15:38,437
Да, тем, что королева отдала тайный приказ лекарке,

174
00:15:38,474 --> 00:15:40,840
которую следовало наказать

175
00:15:40,876 --> 00:15:43,868
за кражу записей о вашем здоровье.

176
00:15:43,912 --> 00:15:47,245
Чиновники считают это оскорбительным.

177
00:15:58,927 --> 00:16:00,656
Я очень вам признательна.

178
00:16:02,131 --> 00:16:03,826
Признательна? За что?

179
00:16:03,866 --> 00:16:07,267
За то, что вы, едва поправившись,
почтили меня своим визитом.

180
00:16:07,302 --> 00:16:12,262
А ещё за то, что вам стало лучше,
что у вас хороший аппетит.

181
00:16:13,075 --> 00:16:17,375
Даже несмотря на то,
что я так долго к тебе не заглядывал?

182
00:16:18,380 --> 00:16:20,746
Да разве же это страшно, государь?

183
00:16:21,483 --> 00:16:27,012
С меня довольно того, что вы есть на белом свете.

184
00:16:29,358 --> 00:16:33,158
У тебя такое доброе и заботливое сердце.

185
00:16:35,764 --> 00:16:36,924
Ваше Величество...

186
00:16:37,733 --> 00:16:39,064
Что такое?

187
00:16:39,501 --> 00:16:42,334
У меня к вам небольшая просьба.

188
00:16:42,638 --> 00:16:45,232
Просьба? Какая же?

189
00:16:45,274 --> 00:16:48,869
У меня есть подруга, она для меня как сестра.

190
00:16:51,847 --> 00:16:54,645
Пожалуйста, выслушайте её историю.

191
00:16:54,817 --> 00:16:56,512
Выслушать, говоришь?

192
00:16:56,552 --> 00:16:58,076
Да, Ваше Величество.

193
00:16:58,487 --> 00:17:00,182
И кто эта девушка?

194
00:17:00,222 --> 00:17:02,554
Лекарка по имени Чан Гым.

195
00:17:02,958 --> 00:17:04,755
Лекарка Чан Гым?

196
00:17:04,793 --> 00:17:07,887
Хорошо, я и сам хотел с ней побеседовать.

197
00:17:08,664 --> 00:17:09,926
Она сейчас здесь?

198
00:17:09,965 --> 00:17:16,529
Да, Ваше Величество. Я посмела её пригласить
без вашего на то дозволения.

199
00:17:20,309 --> 00:17:21,799
Пусть войдёт.

200
00:17:38,460 --> 00:17:40,018
Что ты хотела рассказать?

201
00:17:43,832 --> 00:17:47,063
Это как-то связано с уткой,
кормленной серой, которую я только что ел?

202
00:17:48,871 --> 00:17:50,133
Ваше Величество...

203
00:17:51,039 --> 00:17:54,270
Я вспомнил этот вкус –
он был таким же, как у блюда,

204
00:17:54,309 --> 00:17:56,140
что состряпала госпожа Хан.

205
00:17:57,412 --> 00:18:02,076
Молю вас о прощении. Я выказала дерзость.

206
00:18:02,117 --> 00:18:08,283
Прощать тебя или нет, я решу потом,
а пока рассказывай.

207
00:18:15,831 --> 00:18:23,499
Ваше Величество, умоляю,
снимите вину с госпожи Хан,

208
00:18:23,539 --> 00:18:29,444
моей наставницы,
заменившей мне родную мать.

209
00:18:29,478 --> 00:18:35,474
Так вот оно что?
Ты по этой причине брала мои медицинские записи?

210
00:18:35,517 --> 00:18:36,984
Да, Ваше Величество.

211
00:18:37,286 --> 00:18:40,119
Чтобы снять с госпожи Хан ложные обвинения?

212
00:18:40,155 --> 00:18:41,349
Да...

213
00:18:45,427 --> 00:18:57,396
Государь, госпожа Хан ни в чём не повинна.
Коли и есть за ней какая вина, то лишь в том,

214
00:18:57,439 --> 00:19:04,106
что она никому не доверяла стряпать для вас блюда

215
00:19:04,146 --> 00:19:14,044
и на допросе созналась в том,
чего не совершала, чтобы спасти мне жизнь.

216
00:19:17,059 --> 00:19:22,656
Её старания не должны пропасть зазря.

217
00:19:23,932 --> 00:19:30,496
Негоже, чтобы её доброе имя
осталось втоптанным в грязь.

218
00:19:34,376 --> 00:19:35,900
Ваше Величество,

219
00:19:37,245 --> 00:19:46,517
умоляю, позвольте, чтобы её имя было очищено,
а её благородное дело и дальше жило во дворце.

220
00:19:52,894 --> 00:19:58,526
Да, госпожа Хан говорила,
что госпожа Чон бранила её

221
00:19:58,567 --> 00:20:01,559
за краткость и сдержанность в выражении чувств.

222
00:20:01,603 --> 00:20:05,039
Она всегда так интересно рассказывала.

223
00:20:08,343 --> 00:20:12,177
Как госпожа Чон учила её

224
00:20:12,214 --> 00:20:16,173
думать о том, кто станет есть её пищу,

225
00:20:16,218 --> 00:20:20,518
и что это очень важно для поварихи.

226
00:20:20,555 --> 00:20:23,956
Ведь лишь тогда пища становится целебной.

227
00:20:25,427 --> 00:20:30,865
Всякий раз, когда я ел её блюда,
я получал огромное удовольствие.

228
00:20:31,433 --> 00:20:32,900
Ваше Величество...

229
00:20:47,416 --> 00:20:52,410
Но чтобы вернуть госпоже Хан доброе имя,
придётся снова пролить кровь.

230
00:20:53,722 --> 00:20:56,589
Я взошёл на престол после кровопролития

231
00:20:56,625 --> 00:21:02,621
и множество раз проливал кровь.
Видно, придётся снова.

232
00:21:04,633 --> 00:21:10,663
И после этого кровопролития
власть наследника ослабеет,

233
00:21:10,706 --> 00:21:14,267
а королева, напротив, станет сильнее.

234
00:21:16,678 --> 00:21:22,514
И ежели это случится,
она будет уже не моей женой,

235
00:21:23,085 --> 00:21:26,248
а угрозой для жизни моего сына.

236
00:21:28,123 --> 00:21:33,356
Я отец сына и муж своей жены…

237
00:21:35,630 --> 00:21:37,530
Что же мне делать?

238
00:22:01,389 --> 00:22:09,091
Ты летишь, словно бабочка на огонь,
ради той, что спасла тебя

239
00:22:09,131 --> 00:22:11,861
и пятерых твоих братьев и сестёр.

240
00:22:15,237 --> 00:22:19,606
Разумеется, после такого ты должна
быть безоглядно ей преданна.

241
00:22:22,744 --> 00:22:26,737
Так докажи свою верность ей ещё раз.

242
00:22:29,351 --> 00:22:34,846
Передай госпоже Пак,
что в её интересах сидеть тихо.

243
00:22:38,460 --> 00:22:42,692
Что в знак примирения я верну ей имущество,

244
00:22:42,731 --> 00:22:44,824
только пусть не высовывается.

245
00:22:47,335 --> 00:22:51,669
Ты ведь умная, ты же меня поняла?

246
00:23:06,488 --> 00:23:08,422
Всё ли будет хорошо?

247
00:23:08,824 --> 00:23:10,815
Среди бумаг, что я ей отправляю,

248
00:23:10,859 --> 00:23:14,590
есть доказательства,
способные привести к её гибели.

249
00:23:16,832 --> 00:23:21,166
Но сейчас мы не можем себе позволить
войну с госпожой Пак.

250
00:23:22,070 --> 00:23:25,130
Теперь наш враг – правый советник?

251
00:23:27,475 --> 00:23:31,138
Охотник никогда не охотится на свою собаку,

252
00:23:31,179 --> 00:23:34,910
ведь без обученного пса охота невозможна.

253
00:23:37,552 --> 00:23:41,010
Но, коли охотник не даёт житья своей собаке,

254
00:23:41,056 --> 00:23:43,820
в конце концов пёс непременно его укусит.

255
00:23:44,092 --> 00:23:48,392
Потому что чутьё подскажет животному,
что хозяин предал его.

256
00:23:48,496 --> 00:23:51,329
На что это вы намекаете?

257
00:23:51,366 --> 00:23:56,497
Наш род поднимался в гору
и процветал столько лет не потому,

258
00:23:56,538 --> 00:24:00,634
что мы меняли коней, не раздумывая.

259
00:24:02,711 --> 00:24:05,305
Ежели господин, которому мы служили, погибал,

260
00:24:05,347 --> 00:24:07,975
мы до конца хранили ему верность.

261
00:24:10,385 --> 00:24:14,446
А погибали наши хозяева вовсе не из-за нас,

262
00:24:14,489 --> 00:24:19,426
а потому, что стремились нас предать,
и возникали противоречия.

263
00:24:19,861 --> 00:24:22,227
И что же всё это значит?!

264
00:24:22,898 --> 00:24:26,265
Времена нынче весьма трудные,

265
00:24:26,668 --> 00:24:29,432
так давайте не будем рвать наши отношения.

266
00:25:01,603 --> 00:25:03,628
Что же теперь будет с главным лекарем?

267
00:25:03,672 --> 00:25:06,835
Глава врачебного ведомства пока ничего сказал,

268
00:25:06,875 --> 00:25:09,844
но, наверное, скоро его сместят с должности.

269
00:25:09,878 --> 00:25:12,938
Только уволят – и ничего более?

270
00:25:13,181 --> 00:25:14,045
Как знать...

271
00:25:19,187 --> 00:25:26,355
Кто есть лекарь? Это такой человек,
который имеет дело с человеческой жизнью.

272
00:25:26,394 --> 00:25:27,292
Да.

273
00:25:27,329 --> 00:25:30,856
Поэтому, ежели он не знает,
что говорить и что делать,

274
00:25:30,899 --> 00:25:34,494
значит, пора меняться.
Вот как следует поступить лекарю.

275
00:25:34,536 --> 00:25:37,334
Так вы поэтому всегда сидите в сторонке?

276
00:25:37,372 --> 00:25:38,964
Потому что совсем ничего не знаете?
Ничего?

277
00:25:39,007 --> 00:25:41,407
Правильно! Я ничего не знаю!

278
00:25:41,443 --> 00:25:44,276
Прошу прощения! Извините, пожалуйста!

279
00:25:44,412 --> 00:25:46,175
Верно! Я совсем ничего не знаю.

280
00:25:46,214 --> 00:25:49,081
Лучше честно признаться,
чем делать вид, будто что-то понимаю.

281
00:25:49,117 --> 00:25:50,812
Вы правы, вы правы.

282
00:25:50,852 --> 00:25:52,342
Ах ты паршивец!

283
00:26:39,601 --> 00:26:41,091
Прошу вас, сюда.

284
00:26:45,807 --> 00:26:46,967
Господин...

285
00:26:47,542 --> 00:26:48,634
Кто здесь?!

286
00:26:49,811 --> 00:26:51,278
Есть тут кто?

287
00:27:51,039 --> 00:27:53,269
Пожалуйста, откройте правду.

288
00:27:55,477 --> 00:27:56,842
Господин!

289
00:28:00,215 --> 00:28:03,480
Ведь из-за этого погиб
ни в чём неповинный человек.

290
00:28:06,621 --> 00:28:10,284
Господин, вы же лекарь.

291
00:28:11,126 --> 00:28:13,924
Я подумаю об этом, ступай.

292
00:28:17,599 --> 00:28:19,362
Пожалуйста, пока что оставь меня.

293
00:28:57,338 --> 00:28:59,306
Это точно был Мин Чжон Хо?!

294
00:29:00,074 --> 00:29:02,634
Точно, точно это был он?

295
00:29:03,044 --> 00:29:04,068
Да.

296
00:29:04,245 --> 00:29:07,612
Мин Чжон Хо пришёл в дом Чон Юн Су?

297
00:29:10,118 --> 00:29:13,645
Пора от него избавиться!
Прикончи его! Немедля!

298
00:29:14,722 --> 00:29:18,283
Вернись туда,
пока Мин Чжон Хо не поставил охрану. Живо!

299
00:29:18,326 --> 00:29:19,554
Слушаюсь.

300
00:29:38,580 --> 00:29:41,105
Говорят, наложил на себя руки.

301
00:29:42,917 --> 00:29:51,154
Господин!

302
00:29:51,192 --> 00:29:52,819
Отец!

303
00:29:52,860 --> 00:29:57,354
Господин!

304
00:29:58,066 --> 00:30:04,232
Вот эта одежда лежала в восточных покоях,
сложенная, на полу.

305
00:30:04,939 --> 00:30:10,536
- Господин!
- Отец!

306
00:30:10,578 --> 00:30:18,314
Господин, как же вы так могли?!
На кого вы нас покинули?

307
00:30:30,898 --> 00:30:35,198
Он поплатился жизнью за то,
что не выполнил долг перед государем.

308
00:31:01,329 --> 00:31:03,593
Я слыхала, он покончил с собой.

309
00:31:03,798 --> 00:31:06,028
Это мы создали такую видимость?

310
00:31:06,067 --> 00:31:10,367
Нет, мы даже не успели что-либо сделать.

311
00:31:11,272 --> 00:31:13,069
Должно быть, ему стало стыдно

312
00:31:13,107 --> 00:31:16,133
после того, как Мин Чжон Хо и Чан Гым
наведались к нему.

313
00:31:17,378 --> 00:31:19,039
Окажись мы виновными,

314
00:31:19,080 --> 00:31:22,072
всё усложнилось бы, ведь Мин за нами следит.

315
00:31:22,116 --> 00:31:24,311
Так что всё обернулось к лучшему.

316
00:31:24,352 --> 00:31:25,910
Да, пожалуй...

317
00:31:29,190 --> 00:31:30,452
Вы уже слышали?

318
00:31:30,491 --> 00:31:31,719
Да.

319
00:31:31,759 --> 00:31:34,193
Конечно, трудно судить,

320
00:31:34,228 --> 00:31:36,696
но как лекарь,
отвечавший за здоровье короля,

321
00:31:36,731 --> 00:31:38,460
он, по-моему, принял правильное решение.

322
00:31:38,499 --> 00:31:42,162
Ведь теперь мы сможем всю вину свалить на него?

323
00:31:42,804 --> 00:31:45,170
Ясно, что он ошибся с диагнозом,

324
00:31:45,206 --> 00:31:48,141
но то, что случилось в прошлый раз,
наверное, уже не притянешь.

325
00:31:48,176 --> 00:31:49,473
Конечно, нет...

326
00:31:49,977 --> 00:31:52,002
Но ведь иного выхода нет.

327
00:31:52,613 --> 00:31:54,945
Пожалуй, мы, наконец, сможем выпутаться.

328
00:31:58,553 --> 00:32:03,286
Вот я и говорю, может, то была госпожа Чхве?

329
00:32:03,324 --> 00:32:06,225
Чан Гым мне сказала, что стража расследует,

330
00:32:06,260 --> 00:32:08,820
было ли то убийство, или же нет.

331
00:32:08,863 --> 00:32:12,594
Но ведь лишь главный лекарь
знал правду обо всём, что случилось.

332
00:32:12,633 --> 00:32:14,396
Кто же теперь расскажет её?

333
00:32:14,435 --> 00:32:18,496
И не говорите.
Я должен был постараться его спасти.

334
00:32:18,539 --> 00:32:20,029
Это как? Что б ты сделал?

335
00:32:20,074 --> 00:32:23,635
Ну, мог бы хоть вцепиться в него и не пустить…

336
00:32:23,678 --> 00:32:28,479
Так ты же не знал,
что он собирался свести счёты с жизнью.

337
00:32:28,516 --> 00:32:30,143
Верно...

338
00:32:30,885 --> 00:32:33,149
Вот же беда!

339
00:32:33,755 --> 00:32:34,949
Чан Гым!

340
00:32:35,323 --> 00:32:36,756
Чан Гым...

341
00:32:38,459 --> 00:32:40,859
Чан Гым, неужто выхода не осталось?

342
00:32:40,895 --> 00:32:42,123
Конечно нет.

343
00:32:42,163 --> 00:32:45,326
Чан Гым обязательно что-нибудь придумает.

344
00:32:45,366 --> 00:32:47,698
Правда же, да?

345
00:32:48,736 --> 00:32:52,172
Знаете, на самом деле…

346
00:32:58,946 --> 00:33:01,278
Главный лекарь правда покончил с собой?

347
00:33:02,350 --> 00:33:03,681
Значит...

348
00:33:03,718 --> 00:33:06,710
Теперь мы можем спать спокойно.

349
00:33:07,522 --> 00:33:08,580
Госпожа,

350
00:33:11,392 --> 00:33:15,419
какая-то лекарка хочет видеть вас
и управляющую кухней.

351
00:33:16,297 --> 00:33:17,195
Лекарка?

352
00:33:17,231 --> 00:33:20,758
Должно быть, это Ёль И
с посланием от госпожи Пак.

353
00:33:34,115 --> 00:33:36,515
Кто ты такая, чтоб мы к тебе бегали?

354
00:33:43,524 --> 00:33:49,619
Вот здесь госпожа Хан и её подруга,
моя мать, зарыли уксус из хурмы.

355
00:33:50,598 --> 00:33:52,361
При этом они поклялись,

356
00:33:52,400 --> 00:33:56,734
что он достанется той из них,
кто станет управляющей кухней.

357
00:33:58,973 --> 00:34:02,306
Они были очень дружны.

358
00:34:06,280 --> 00:34:08,248
Их не заботили чины,

359
00:34:08,282 --> 00:34:10,648
они не рвались к власти.

360
00:34:11,018 --> 00:34:15,284
Они решили, что высокий пост
получит достойнейшая из них.

361
00:34:16,591 --> 00:34:21,119
Но им так и не удалось сдержать эту клятву.

362
00:34:25,333 --> 00:34:27,267
Будете пользоваться им?

363
00:34:27,969 --> 00:34:29,459
Идём.

364
00:34:31,005 --> 00:34:32,495
Подождите...

365
00:34:33,641 --> 00:34:35,700
Мне нужно вам кое-что сказать.

366
00:34:49,724 --> 00:34:52,887
Главный лекарь покончил с собой,

367
00:34:57,899 --> 00:35:02,359
но перед смертью он оставил мне письмо.

368
00:35:06,440 --> 00:35:09,068
Я получила его.

369
00:35:10,011 --> 00:35:11,535
Что за чушь!

370
00:35:11,579 --> 00:35:15,242
Я собиралась пойти к королеве,
но пришла сюда.

371
00:35:19,120 --> 00:35:22,214
Решила сперва пойти к вам,

372
00:35:22,256 --> 00:35:26,693
чтобы вы попросили прощения
у моей матери и госпожи Хан.

373
00:35:27,194 --> 00:35:31,221
А ещё потому, что сдаться с повинной –

374
00:35:31,265 --> 00:35:34,632
для вас единственный способ сохранить жизнь.

375
00:35:37,238 --> 00:35:39,263
Как вы поступите?

376
00:35:41,409 --> 00:35:43,138
Я дам вам время.

377
00:35:45,846 --> 00:35:48,212
Я знаю, что, когда вы злоумышляли
против ребёнка королевы,

378
00:35:48,249 --> 00:35:52,310
госпожа Чон предпочла об этом просто умолчать.

379
00:35:54,922 --> 00:36:01,760
Но я дам время,
потому что полностью уверена в своей правоте.

380
00:36:02,430 --> 00:36:08,926
И очень хочу,
чтобы вы раскаялись и попросили прощения.

381
00:36:23,284 --> 00:36:24,945
Мне нужно с вами поговорить.

382
00:36:25,419 --> 00:36:26,784
Что-то случилось?

383
00:36:29,357 --> 00:36:32,884
Что?! У Чан Гым его предсмертное письмо?!

384
00:36:32,927 --> 00:36:37,421
Да, и она сказала, что ежели мы не сознаемся,

385
00:36:37,465 --> 00:36:39,865
она покажет письмо королеве.

386
00:36:40,134 --> 00:36:41,624
Что?

387
00:36:50,611 --> 00:36:52,101
Ну как, подтвердилось?

388
00:36:52,713 --> 00:36:56,240
Получив письмо от сестры,
я расспросил слуг.

389
00:36:56,283 --> 00:36:59,411
Они сказали, Чан Гым приходила
сразу, как он вернулся домой.

390
00:37:00,354 --> 00:37:03,380
Значит, времени на письмо у него не было.

391
00:37:04,258 --> 00:37:06,954
А как только Чан Гым ушла,
он сразу покончил с собой,

392
00:37:06,994 --> 00:37:09,121
а потом появился Пхиль Ду.

393
00:37:09,597 --> 00:37:12,964
Должно быть, он передал письмо с кем-то из слуг.

394
00:37:13,000 --> 00:37:16,595
Но только никто из домочадцев
ничего не относил Чан Гым.

395
00:37:16,637 --> 00:37:20,937
Более того, никто из слуг даже не выходил из дома.

396
00:37:20,975 --> 00:37:23,466
Может, он перед смертью лично отнёс письмо?

397
00:37:23,511 --> 00:37:25,376
Он жил слишком далеко от дома Чан Гым.

398
00:37:25,413 --> 00:37:26,846
Вряд ли успел бы.

399
00:37:26,881 --> 00:37:28,212
Значит...

400
00:37:28,249 --> 00:37:30,308
Не может того быть!

401
00:37:30,351 --> 00:37:31,750
Верно!

402
00:37:31,786 --> 00:37:34,220
Коли письмо и правда у неё,
зачем бы ей обращаться к нам?

403
00:37:34,255 --> 00:37:36,086
Пошла бы сразу к королеве.

404
00:37:36,123 --> 00:37:38,284
Да. Она всё выдумала,

405
00:37:38,426 --> 00:37:40,951
поняв, что лишилась единственного свидетеля.

406
00:37:40,995 --> 00:37:45,591
Надеется, что мы испугаемся и пойдём сдаваться.

407
00:37:46,367 --> 00:37:48,494
Какой нелепый план,

408
00:37:48,536 --> 00:37:50,128
вот ведь наивная!

409
00:37:50,438 --> 00:37:51,837
Может, избавимся от неё?

410
00:37:51,872 --> 00:37:53,806
Это исключено!

411
00:37:54,108 --> 00:37:55,700
Коли мы так поступим,

412
00:37:55,743 --> 00:37:57,904
привлечём внимание следствия.

413
00:37:57,945 --> 00:38:02,314
Постарайтесь избежать лишнего шума
и подумайте, как изменить ситуацию.

414
00:38:04,151 --> 00:38:07,177
С учётом всех обстоятельств,
она действует неразумно.

415
00:38:07,221 --> 00:38:10,315
Да, я сразу так и подумала.

416
00:38:10,357 --> 00:38:11,756
Коли она всё подготовила,

417
00:38:11,792 --> 00:38:15,250
зачем давать нам время на раздумья?

418
00:38:15,296 --> 00:38:20,700
Поскольку лекаря больше нет,
ей остаётся надеяться лишь на наше признание.

419
00:38:28,175 --> 00:38:30,973
Может, нужен какой-то запасной план?

420
00:38:32,313 --> 00:38:34,008
Вдруг письмо и правда у неё?

421
00:38:34,281 --> 00:38:37,842
А главный лекарь знал о нашем заговоре
против господина Чо Гван Чжо?

422
00:38:37,885 --> 00:38:41,878
Он общался только с Чхве Пхан Сулем,
поэтому, вероятно, не знал.

423
00:38:41,922 --> 00:38:46,256
Но, возможно, он заметил, что происходит?

424
00:38:46,293 --> 00:38:50,524
- Он только с Чхве Пхан Сулем общался?
- Да.

425
00:38:51,265 --> 00:38:52,596
Придумай запасной план.

426
00:38:52,767 --> 00:38:54,860
Чтобы нас не втянули в это дело.

427
00:38:57,938 --> 00:38:59,838
Ну что ты возишься? Поспеши!

428
00:38:59,874 --> 00:39:02,638
Я же сказала,
мне нужно быстро собраться.

429
00:39:02,676 --> 00:39:03,870
Прошу прощения, госпожа.

430
00:39:03,911 --> 00:39:05,276
Скорее! Скорее!

431
00:39:05,312 --> 00:39:06,609
Почти готово.

432
00:39:23,130 --> 00:39:24,188
А, это ты.

433
00:39:24,231 --> 00:39:25,789
Да, Ваше Величество.

434
00:39:28,002 --> 00:39:31,233
После твоего массажа мне становится лучше.

435
00:39:31,272 --> 00:39:35,331
А тебе не слишком ли тяжело? Скажи.

436
00:39:35,476 --> 00:39:39,503
Конечно, нет, Ваше Величество.
Я всегда рада оказать вам помощь.

437
00:39:39,547 --> 00:39:45,247
Мне спокойнее, когда ты рядом,
ведь я уверена в твоей искренности.

438
00:39:45,286 --> 00:39:47,345
Благодарю вас...

439
00:39:52,026 --> 00:39:56,258
У меня сейчас другие дела,
оставляю всё на тебя.

440
00:39:58,299 --> 00:39:59,994
Осторожно, пожалуйста...

441
00:40:05,840 --> 00:40:07,535
Всё в порядке, да?

442
00:40:08,209 --> 00:40:13,078
Я и так из-за тебя беспокоилась,
а теперь ещё сильнее.

443
00:40:13,113 --> 00:40:15,911
Коли тебя спросят, что ответишь?

444
00:40:15,950 --> 00:40:16,974
Ничего не помню.

445
00:40:17,017 --> 00:40:17,984
И?

446
00:40:18,018 --> 00:40:20,179
Я такого не делал.

447
00:40:20,221 --> 00:40:21,245
А ещё?

448
00:40:21,288 --> 00:40:22,915
Спросите мою жену.

449
00:40:22,957 --> 00:40:25,357
Как до дела дойдёт, все ответы забудешь.

450
00:40:25,392 --> 00:40:28,793
Тебе что скажи, что нет - всё не по нраву!

451
00:40:28,829 --> 00:40:29,818
Что?!

452
00:40:29,864 --> 00:40:31,957
Хорошо, я буду очень стараться.

453
00:40:33,701 --> 00:40:35,168
Мне нужно с вами поговорить.

454
00:40:36,203 --> 00:40:38,967
Опять с вином что-то не так?

455
00:40:39,006 --> 00:40:40,405
Что вам угодно?

456
00:40:40,441 --> 00:40:44,241
Я дал попробовать ваше вино
одному богатому дворянину,

457
00:40:44,278 --> 00:40:46,007
и он хочет сделать заказ.

458
00:40:46,046 --> 00:40:47,536
Что? В самом деле?

459
00:40:48,215 --> 00:40:52,584
Может, вы это делаете из каких-то иных побуждений?

460
00:40:52,620 --> 00:40:56,021
Тоже мне… Побуждений? Не хотите – не надо!

461
00:40:56,056 --> 00:41:00,823
Ну нет! Он всегда такой бестолковый,
болтает абы что.

462
00:41:01,028 --> 00:41:06,193
Я же помочь пытаюсь!
Сейчас приведу человека,

463
00:41:06,233 --> 00:41:07,257
пойдёте с ним.

464
00:41:07,301 --> 00:41:09,064
Да, спасибо!

465
00:41:14,241 --> 00:41:15,902
Ты что?

466
00:41:43,570 --> 00:41:46,539
Даже не вздумай сбежать с деньгами
и береги их.

467
00:41:46,573 --> 00:41:51,806
Конечно – я же помню,
ты мне велела держать с ним ухо востро.

468
00:41:51,845 --> 00:41:53,870
Да, держи ухо востро,

469
00:41:53,914 --> 00:41:56,940
но не вздумай ему мешать
зарабатывать для нас деньги, понял?

470
00:41:56,984 --> 00:41:58,281
Хорошо...

471
00:41:58,319 --> 00:42:00,014
Он сказал, что ещё закажет,

472
00:42:00,054 --> 00:42:02,352
так что нужно скорее делать вино.

473
00:42:02,389 --> 00:42:04,584
Скоро разбогатеем, милый...

474
00:42:05,526 --> 00:42:07,153
Что здесь произошло?!

475
00:42:07,194 --> 00:42:11,756
Это ещё что? Что это, дорогой?

476
00:42:13,233 --> 00:42:21,698
Это ж наш дом? Мы всё потеряли!
Всё, всё украдено!

477
00:42:27,982 --> 00:42:29,279
Это на месте.

478
00:42:39,860 --> 00:42:44,888
- Ох, батюшки!
- И это на месте.

479
00:42:49,837 --> 00:42:51,099
Пропало!

480
00:42:52,172 --> 00:42:52,695
Украли!

481
00:42:52,740 --> 00:42:53,468
Что?

482
00:42:53,507 --> 00:42:56,806
Письма, что ты мне писал,
когда мы женихались.

483
00:42:56,844 --> 00:42:58,311
Что?!

484
00:42:58,545 --> 00:43:01,070
Вы принесли все письма, что были в их доме?

485
00:43:01,115 --> 00:43:01,979
Есть!

486
00:43:06,620 --> 00:43:08,781
Я по тебе скучаю, Чху Хян…

487
00:43:16,830 --> 00:43:19,094
Ты похитила моё сердце, Чху…

488
00:43:20,134 --> 00:43:21,624
Да кто вообще эта Чху Хян?

489
00:43:24,038 --> 00:43:25,733
Письма не было в доме.

490
00:43:25,773 --> 00:43:29,903
Скорее всего. Даже если оно и там,
то хорошо спрятано.

491
00:43:30,110 --> 00:43:32,874
Но нельзя же сидеть сложа руки…

492
00:43:33,213 --> 00:43:37,240
Та служанка госпожи Чхве – твоя племянница, верно?

493
00:43:37,284 --> 00:43:38,512
Да, так и есть...

494
00:43:38,886 --> 00:43:43,016
Пусть выяснит, что за отношения
у Чан Гым и госпожи Чхве.

495
00:43:43,690 --> 00:43:44,952
Отношения?

496
00:43:44,992 --> 00:43:48,951
Наверняка есть что-то,
помимо обиды за госпожу Хан.

497
00:43:48,996 --> 00:43:52,124
Да и, похоже,
об отношениях с госпожой Хан

498
00:43:52,166 --> 00:43:54,794
нам тоже не всё известно.

499
00:43:56,070 --> 00:43:59,198
Пусть твоя племянница выяснит все подробности.

500
00:43:59,239 --> 00:44:00,433
Будет исполнено.

501
00:44:06,914 --> 00:44:08,609
Подойди сюда.

502
00:44:18,826 --> 00:44:22,387
Госпожа Чхве, вы стали заглядывать чаще,
каждое утро.

503
00:44:22,429 --> 00:44:27,731
Да, Ваше Величество...
Мой долг – справиться о вашем здоровье.

504
00:44:28,969 --> 00:44:30,493
Благодарю.

505
00:44:30,537 --> 00:44:32,334
Я не достойна, Ваше Величество.

506
00:44:37,511 --> 00:44:39,877
Думаете, что у меня нет никакого письма?

507
00:45:01,502 --> 00:45:03,470
Вид у вас нынче нездоровый.

508
00:45:03,504 --> 00:45:07,440
Всякий раз, когда вижу Чан Гым,
мне становится дурно.

509
00:45:07,941 --> 00:45:12,378
И убить её нельзя, и непонятно,
есть ли у неё это письмо, приходится затаиться.

510
00:45:12,412 --> 00:45:14,539
А это ожидание для меня…

511
00:45:14,581 --> 00:45:16,708
Нужно пока избавиться от госпожи Юн.

512
00:45:16,750 --> 00:45:18,149
Я говорю о Ён Но.

513
00:45:18,886 --> 00:45:21,514
Госпожа Юн? Ён Но?

514
00:45:21,555 --> 00:45:24,080
Да. Коли главный лекарь и оставил письмо,

515
00:45:24,124 --> 00:45:26,251
то в нём только общие слова,

516
00:45:26,293 --> 00:45:30,127
ведь он не знал подробности о случившемся.

517
00:45:32,065 --> 00:45:33,965
И он всё равно уже мёртв.

518
00:45:34,001 --> 00:45:37,334
Будем настаивать, что всё не так -
никто ничего нам не сделает.

519
00:45:37,371 --> 00:45:41,774
Заявим, что сторонники королевы
плетут против нас заговор.

520
00:45:42,743 --> 00:45:44,301
Да. Верно.

521
00:45:45,012 --> 00:45:49,813
Я поговорю с госпожой Юн,
а вы – с моим дядей.

522
00:45:50,717 --> 00:45:52,548
Ладно, так и поступим.

523
00:45:55,088 --> 00:45:56,487
Неужели правда?

524
00:45:56,523 --> 00:46:01,051
Да. Госпожа Юн видела письмо,
написанное матерью Чан Гым.

525
00:46:01,094 --> 00:46:04,689
Мать Чан Гым, госпожа Пак, узнала,
что госпожа Чхве замышляет

526
00:46:04,731 --> 00:46:08,360
против королевы-матери,
и сообщила наставнице,

527
00:46:08,402 --> 00:46:11,064
А потом её наказали, заставив выпить яд.

528
00:46:11,104 --> 00:46:13,766
Но она осталась в живых и родила Чан Гым?

529
00:46:13,807 --> 00:46:18,403
Да. Ходят слухи, что она послала
Чан Гым во дворец ради мести.

530
00:46:18,445 --> 00:46:21,243
Так… а что с госпожой Хан?

531
00:46:21,281 --> 00:46:23,647
Мать Чан Гым и госпожа Хан были подругами,

532
00:46:23,684 --> 00:46:27,381
и однажды Чан Гым и госпожа Хан всё выяснили.

533
00:46:27,421 --> 00:46:31,380
И от них постарались избавиться,
поскольку они представляли собой угрозу.

534
00:46:33,227 --> 00:46:35,855
Хорошо, можешь быть свободен.

535
00:46:42,069 --> 00:46:45,470
И вот за эти личные дела
нас тоже едва не осудили.

536
00:46:46,273 --> 00:46:47,570
Кстати,

537
00:46:47,608 --> 00:46:51,442
ты сделал выводы из того, что он сообщил?

538
00:46:51,945 --> 00:46:52,934
Что?

539
00:46:52,980 --> 00:46:56,143
Коли госпожа Юн так много знает
о нынешних делах,

540
00:46:56,183 --> 00:47:00,142
то ей известно и о том, что было раньше.

541
00:47:00,187 --> 00:47:06,285
Да, господин... Мак Ке – наш человек,
но его племянница преданна госпоже Чхве.

542
00:47:06,326 --> 00:47:09,762
Возможно, она ещё опаснее,
чем был главный лекарь.

543
00:47:10,831 --> 00:47:12,992
Или ещё полезнее.

544
00:47:13,300 --> 00:47:14,790
Это я, Чан Гым.

545
00:47:15,235 --> 00:47:17,169
Позвольте войти.

546
00:47:17,537 --> 00:47:18,731
Входи.

547
00:47:34,187 --> 00:47:35,313
Что тебе нужно?

548
00:47:37,257 --> 00:47:44,595
Госпожа... хотя бы ненадолго,

549
00:47:45,432 --> 00:47:49,232
я бы хотела вернуться в те времена,
когда я служила при кухне.

550
00:47:51,571 --> 00:47:53,664
Вы позволите?

551
00:47:59,479 --> 00:48:00,946
А ежели да?

552
00:48:02,916 --> 00:48:08,081
Гым Ён, умоляю, сдайся с повинной.

553
00:48:10,957 --> 00:48:15,087
Пожалуйста, позволь мне простить тебя.

554
00:48:17,864 --> 00:48:23,700
Ведь твой душевный покой куда важнее,
чем процветание твоей семьи.

555
00:48:24,805 --> 00:48:28,901
Думаешь, ты меня знаешь,
что говоришь такие слова?

556
00:48:28,942 --> 00:48:31,934
Нет? Я ошиблась?

557
00:48:35,849 --> 00:48:40,183
Тогда почему ты
учишь служанок при кухне так же,

558
00:48:40,220 --> 00:48:42,654
как госпожа Хан учила меня?

559
00:48:48,228 --> 00:48:54,531
Пожалуйста, поступай так, как велит твоё сердце.

560
00:48:57,738 --> 00:49:06,237
Гым Ён... я не хочу ненавидеть тебя.

561
00:49:08,849 --> 00:49:13,809
Ведь ненависть так же трудна, как и любовь.

562
00:49:16,423 --> 00:49:25,297
А мне пришлось испытать и любовь, и ненависть

563
00:49:27,067 --> 00:49:32,471
из-за тебя и из-за Мин Чжон Хо.

564
00:49:38,111 --> 00:49:41,478
Из-за тебя нарушен мой душевный покой.

565
00:49:47,387 --> 00:49:49,378
Это лишь отговорки...

566
00:49:49,423 --> 00:49:50,822
Уходи.

567
00:49:51,124 --> 00:49:56,426
Душевный покой нельзя нарушить извне.

568
00:49:56,463 --> 00:49:58,522
Уходи! Прочь!

569
00:49:58,965 --> 00:50:00,432
Гым Ён...

570
00:50:14,514 --> 00:50:28,019
Госпожа... это был последний знак моей дружбы с той,

571
00:50:29,796 --> 00:50:32,822
с кем я служила при кухне.

572
00:50:36,470 --> 00:50:39,098
Письмо действительно у меня.

573
00:51:13,173 --> 00:51:14,765
Что вам угодно?

574
00:51:14,808 --> 00:51:18,005
Нынче вечером приходи в дом моего дяди.

575
00:51:19,279 --> 00:51:20,906
Но зачем?..

576
00:51:20,947 --> 00:51:23,643
Госпожа Чхве тоже будет там.

577
00:51:37,430 --> 00:51:38,863
Вы меня звали?

578
00:51:38,899 --> 00:51:40,696
Входи, садись.

579
00:51:49,876 --> 00:51:51,400
Вот, это тебе.

580
00:51:51,711 --> 00:51:53,804
Что? А что это?

581
00:51:54,748 --> 00:51:57,376
Ты таких денег в жизни не видела.

582
00:51:57,884 --> 00:52:00,045
Что? Но за что?

583
00:52:00,420 --> 00:52:04,948
Слушай внимательно. Ты, конечно же, знаешь,
в каком положении мы сейчас.

584
00:52:07,627 --> 00:52:10,187
Но ты опасна для нас.

585
00:52:12,399 --> 00:52:14,425
Главный лекарь мёртв,

586
00:52:14,468 --> 00:52:17,766
а Чан Гым ничего не докажет без тебя.

587
00:52:19,673 --> 00:52:23,769
Она будет запугивать тебя,
чтобы ты рассказала правду.

588
00:52:24,210 --> 00:52:26,007
Хочешь остаться и предстать перед судом

589
00:52:26,046 --> 00:52:28,071
или уехать, получив деньги?

590
00:52:30,650 --> 00:52:36,611
Я постараюсь всё уладить,
и вызову тебя обратно, как только будет можно.

591
00:52:36,656 --> 00:52:39,284
Поэтому доверься мне и уезжай немедля.

592
00:52:40,160 --> 00:52:41,422
Немедля?

593
00:52:41,728 --> 00:52:45,494
Я велю тебя проводить, не беспокойся.

594
00:52:46,099 --> 00:52:52,163
Но позвольте хотя бы попрощаться
с моим дядей Мак Ке.

595
00:52:58,078 --> 00:52:59,272
Ладно...

596
00:53:00,313 --> 00:53:01,940
Благодарю.

597
00:53:09,489 --> 00:53:12,947
Но ведь тогда и Мак Ке обо всём узнает?

598
00:53:13,193 --> 00:53:16,253
Он напрямую не замешан,
свидетелем быть не сможет.

599
00:53:16,296 --> 00:53:19,163
И вы с ним отдельно поговорите.

600
00:53:31,845 --> 00:53:33,312
Мне нужно вам кое-что сказать.

601
00:53:35,081 --> 00:53:39,711
Этот человек меня сопровождает,
пожалуйста, приютите его до утра.

602
00:53:41,588 --> 00:53:43,021
Хорошо. Прошу вас.

603
00:53:59,005 --> 00:54:00,131
Что случилось?

604
00:54:00,173 --> 00:54:02,266
Расскажу, когда мы войдём в дом.

605
00:54:02,308 --> 00:54:05,072
Нет, ты должна кое с кем встретиться.

606
00:54:05,245 --> 00:54:08,009
Я как раз собирался послать за тобой.

607
00:54:16,056 --> 00:54:17,284
- Садись.
- Слушаюсь.

608
00:54:27,467 --> 00:54:28,661
Возьми.

609
00:54:28,702 --> 00:54:30,602
Но что это?

610
00:54:30,637 --> 00:54:33,572
Завтра утром отправишься в Ыйгымбу.

611
00:54:34,274 --> 00:54:35,298
Что?

612
00:54:35,341 --> 00:54:37,901
Расскажешь там всё, что тебе известно.

613
00:54:38,745 --> 00:54:42,875
Как госпожа Чхве заставила мать Чан Гым
принять яд,

614
00:54:43,049 --> 00:54:45,279
как она подставила госпожу Хан,

615
00:54:45,318 --> 00:54:48,287
поднеся Хон отравленные морские ушки.

616
00:54:48,321 --> 00:54:49,583
Что?

617
00:54:49,622 --> 00:54:53,581
Но коли я об этом расскажу, тогда и меня…

618
00:54:53,626 --> 00:54:56,618
Я уже подготовил их к твоему приходу.

619
00:54:56,663 --> 00:54:59,223
Того, кто явился с повинной, милуют.

620
00:55:00,066 --> 00:55:01,556
Это правда?

621
00:55:01,601 --> 00:55:05,731
Как только ты расскажешь правду,
всё сразу уладится.

622
00:55:05,772 --> 00:55:09,401
А коли дело пойдёт хорошо,
глядишь – станешь начальницей секретариата.

623
00:55:10,677 --> 00:55:11,473
Что?

624
00:55:11,511 --> 00:55:12,876
Ты что, забыла?

625
00:55:12,912 --> 00:55:17,872
Один донос – и Мак Ке
из дворцового слуги стал офицером стражи.

626
00:55:19,119 --> 00:55:21,610
Господин правый советник дал слово.

627
00:55:24,023 --> 00:55:25,547
Ты меня поняла?

628
00:55:27,227 --> 00:55:28,660
Да.

 
 
Если вы заметили какие-либо ошибки на сайте или хотите что-либо посоветовать, поругать, похвалить пишите сюда: Вконтакте  или uriymaster@delightenglish.ru