1
00:00:03,107 --> 00:00:08,101
Listen carefully. You probably know
what kind of situation we're in now
2
00:00:10,247 --> 00:00:12,909
But the problem is you
3
00:00:15,018 --> 00:00:18,078
The head physician is dead and
Jang-Geum wouldn't be able to...
4
00:00:18,122 --> 00:00:20,454
do anything once you're gone
5
00:00:23,427 --> 00:00:26,419
She'll start to threaten you
to tell the truth
6
00:00:26,797 --> 00:00:28,594
Would you stay and go on trial...
7
00:00:28,632 --> 00:00:30,725
as a felon or
live quietly with wealth?
8
00:00:35,239 --> 00:00:37,332
What is this for?
9
00:00:37,374 --> 00:00:40,138
Go to the police tomorrow morning
10
00:00:40,744 --> 00:00:41,836
What?
11
00:00:41,879 --> 00:00:44,643
You just have to
tell them what you know
12
00:00:45,249 --> 00:00:48,844
How Lady Choi made Jang-Geum's
mother drink the poison...
13
00:00:48,886 --> 00:00:51,787
and the fact that
she tried to kill Lady Han...
14
00:00:51,822 --> 00:00:54,723
by having Hong eat poisoned abalone
15
00:00:55,325 --> 00:00:56,451
Excuse me?
16
00:01:27,825 --> 00:01:29,292
(Episode 47)
17
00:01:32,763 --> 00:01:34,492
Now that we have sent
Lady Yoon away...
18
00:01:34,531 --> 00:01:37,193
two important witnesses
have disappeared
19
00:01:40,437 --> 00:01:44,032
We only have to deal with his will now
20
00:01:47,878 --> 00:01:51,541
Though it may be a strain,
how about getting rid ofJang-Geum?
21
00:01:51,582 --> 00:01:54,016
We'll be acknowledging
our own crime that way
22
00:01:54,051 --> 00:01:59,318
And Sir Min, Left Prime Minister and
the Queen won't be just watching it
23
00:01:59,356 --> 00:02:01,017
Then what should we do?!
24
00:02:01,058 --> 00:02:04,255
Even if his will is disclosed
we can keep on insisting...
25
00:02:04,294 --> 00:02:07,821
but we can't know whether
that will work or not right now
26
00:02:11,668 --> 00:02:13,033
What are these?
27
00:02:14,738 --> 00:02:16,672
They are money orders
28
00:02:16,707 --> 00:02:20,803
One from Lady Choi and
the other from Sir Oh
29
00:02:23,247 --> 00:02:26,648
Lady Choi has told me to disappear...
30
00:02:26,683 --> 00:02:30,084
and Sir Oh gave it to me so I can
go to the police to tell them...
31
00:02:30,120 --> 00:02:33,146
what Lady Choi has done to you
32
00:02:36,026 --> 00:02:41,191
So their fate depends on what I do
33
00:02:42,266 --> 00:02:45,758
But why did you come to me?
34
00:02:45,802 --> 00:02:52,366
Don't you know? They're doing this
because I know everything
35
00:02:54,011 --> 00:02:56,673
I'll help you. So back me up
36
00:02:57,381 --> 00:03:01,715
With the Queen's trust you have
made me the head lady
37
00:03:04,187 --> 00:03:07,623
I don't want to live as a refugee
38
00:03:08,058 --> 00:03:10,390
And I can't trust Sir Oh Kyum-Ho
39
00:03:10,527 --> 00:03:15,965
But I think I can trust
your promise. So...
40
00:03:15,999 --> 00:03:19,867
I don't do any dishonorable deals
41
00:03:21,939 --> 00:03:23,930
What?
42
00:03:25,576 --> 00:03:30,172
Why not? You need me now
Think carefully
43
00:03:31,214 --> 00:03:34,741
I can do this without your help
44
00:03:37,454 --> 00:03:43,290
The only way to remain alive even now
is to confess and ask for forgiveness
45
00:03:46,597 --> 00:03:48,724
Go to the police and confess
46
00:03:49,166 --> 00:03:52,727
Then... wouldn't I be kicked out?
47
00:04:18,362 --> 00:04:21,388
What are you doing here?
48
00:04:21,999 --> 00:04:23,796
What brings you...?
49
00:04:24,701 --> 00:04:27,226
Jang-Geum! Jang-Geum!
50
00:04:27,971 --> 00:04:30,565
Hurry! Hurry! Come out!
51
00:04:47,691 --> 00:04:49,352
What brings you here?
52
00:04:49,860 --> 00:04:51,691
Where is Myeong?
53
00:05:03,473 --> 00:05:07,034
Honey, wake up! Wake up!
54
00:05:07,577 --> 00:05:12,537
Hurry! Wake up!
Lady Choi is here! Lady Choi!
55
00:05:13,417 --> 00:05:15,544
What?! Lady Choi is here?!
56
00:05:15,585 --> 00:05:16,643
Yes!
57
00:05:17,554 --> 00:05:20,580
Where? Where is she?
58
00:05:21,291 --> 00:05:23,191
Where did she go? She's gone
59
00:05:23,226 --> 00:05:24,215
She isn't here?
60
00:05:24,261 --> 00:05:26,456
That's weird. She was here. What?
61
00:05:40,577 --> 00:05:46,914
Baek-Young, Myeong and I entered
the palace when we were 8
62
00:05:48,552 --> 00:05:52,682
I wasn't that close to Baek-Young...
63
00:05:53,557 --> 00:05:56,390
since she was very quiet
but I was close to Myeong
64
00:05:56,860 --> 00:06:01,797
She was very fresh and she always
had a great curiosity, she asked...
65
00:06:01,832 --> 00:06:05,893
me many questions and
thanks to her I learned a lot too
66
00:06:07,537 --> 00:06:10,904
I did a wicked thing to such a friend
67
00:06:11,074 --> 00:06:15,670
It was the first debt of my life
and very painful to me
68
00:06:16,446 --> 00:06:18,778
I prayed too...
that such a thing may...
69
00:06:18,815 --> 00:06:23,275
not happen again...
that I may not do such a thing again
70
00:06:23,320 --> 00:06:25,288
I prayed again and again...
71
00:06:25,322 --> 00:06:29,725
to my aunt, to God and
to everything else in the world
72
00:06:31,628 --> 00:06:41,503
But it's something I did
It was my doing. Sorry, Jang-Geum
73
00:06:42,539 --> 00:06:46,737
Please forgive me. Forgive me
74
00:06:48,979 --> 00:06:54,417
I ask you kneeling before
Myeong like this. Forgive me
75
00:06:57,621 --> 00:07:03,821
I'll do whatever you ask of me for
Myeong and Baek-Young, forgive me
76
00:07:05,462 --> 00:07:09,865
Please forgive me. I beg you like this
77
00:07:14,271 --> 00:07:23,236
I trust your heart that asks
for forgiveness before my mother
78
00:07:25,816 --> 00:07:32,847
I know the pain that you might've
gone through all this time
79
00:07:37,427 --> 00:07:43,627
So go to the police
and tell them everything
80
00:07:44,467 --> 00:07:50,428
Please... please not that...
please spare my family, Jang-Geum
81
00:07:50,841 --> 00:07:57,337
Repenting means being
responsible for what you did
82
00:07:59,182 --> 00:08:06,179
Understanding what you did wrong
and paying for what you've done...
83
00:08:06,223 --> 00:08:12,924
and not doing it again is repentance
84
00:08:15,365 --> 00:08:19,199
How can you expect forgiveness
without giving up anything...
85
00:08:19,236 --> 00:08:26,005
or disclosing anything
you've done wrong to the world
86
00:08:27,210 --> 00:08:29,144
Am I not kneeling
before you like this?!
87
00:08:29,179 --> 00:08:31,204
I'm kneeling before you like this!
88
00:08:32,816 --> 00:08:34,943
Go to the Royal Guards
89
00:08:57,807 --> 00:08:59,968
Jang-Geum, are you OK?
90
00:09:00,010 --> 00:09:02,103
She didn't hit, scratch, or pinch you?
91
00:09:02,145 --> 00:09:06,104
I thought Lady Choi was going to
get rid of you after bringing you...
92
00:09:06,149 --> 00:09:08,208
to a secret place, so we ran over here
93
00:09:08,251 --> 00:09:09,775
Thank you
94
00:09:14,124 --> 00:09:15,887
What did she say?
95
00:09:15,926 --> 00:09:17,917
She didn't promise
a portion of her wealth?
96
00:09:21,131 --> 00:09:24,362
You're so weak...
97
00:09:28,505 --> 00:09:31,065
What happened? What happened?
98
00:09:33,510 --> 00:09:34,568
Then now...
99
00:09:37,247 --> 00:09:38,009
What is it?
100
00:09:38,048 --> 00:09:40,676
It's a big problem!
Lady Yoon has disappeared
101
00:09:41,384 --> 00:09:42,544
What?!
102
00:09:42,585 --> 00:09:44,280
We clearly saw her going to sleep...
103
00:09:44,321 --> 00:09:45,913
How careless of you?!
104
00:09:45,956 --> 00:09:48,618
So did anyone see her go out?!
105
00:09:48,658 --> 00:09:51,855
We asked all the servants
but no one said they saw her go out
106
00:09:51,895 --> 00:09:52,589
and actually...
107
00:09:52,629 --> 00:09:53,721
And what?!
108
00:09:53,763 --> 00:09:56,755
They told us that she met
Sir Oh last night
109
00:09:56,800 --> 00:09:57,391
What?
110
00:09:57,434 --> 00:09:59,994
Sir Oh, the Right Prime Minister?!
111
00:10:00,036 --> 00:10:03,472
Find her! Take everyone
with you and find her!
112
00:10:03,506 --> 00:10:10,070
She's still in the city
Go! Find her! Find her!
113
00:10:39,376 --> 00:10:44,746
The way to survive is to confess
everything and ask for forgiveness
114
00:10:45,548 --> 00:10:47,948
Go to the police and confess
115
00:10:52,989 --> 00:10:54,388
Excuse me...
116
00:10:54,824 --> 00:10:56,314
What is it?
117
00:10:56,359 --> 00:10:59,419
Didn't you see a court lady
passing by early this morning?
118
00:10:59,462 --> 00:11:03,796
The one with a red ornament is
a court lady then?
119
00:11:03,833 --> 00:11:05,494
Yes, did you see her?
120
00:11:05,535 --> 00:11:08,163
Of course! She's in this room
121
00:12:17,173 --> 00:12:19,607
Madam! Why are you doing this?
122
00:12:21,044 --> 00:12:22,238
Search her
123
00:12:35,925 --> 00:12:38,393
Isn't this Sir Oh's draft?
124
00:12:39,929 --> 00:12:42,898
I gave you a chance before
as we go a long way back...
125
00:12:42,932 --> 00:12:49,098
Madam, I'm sorry...
I didn't want to leave the palace
126
00:12:49,139 --> 00:12:52,438
If I leave, where would I go?
127
00:12:52,475 --> 00:12:54,943
Madam, I'm really sorry...
128
00:12:55,512 --> 00:12:59,346
So what did the Right Prime Minister
say when he gave you this?
129
00:13:01,251 --> 00:13:03,048
What did he say to you?!
130
00:13:03,520 --> 00:13:05,078
You rat!
131
00:13:13,496 --> 00:13:18,433
I gave him a clear warning
and this is how he acts...
132
00:13:18,468 --> 00:13:19,992
We must take the lead!
133
00:13:27,243 --> 00:13:29,438
I think there was a problem, sir
134
00:13:29,479 --> 00:13:31,845
A problem? What problem?
135
00:13:31,881 --> 00:13:35,510
In order to get things started
once Lady Yoon comes...
136
00:13:35,552 --> 00:13:37,850
I've been waiting
at the police station...
137
00:13:38,054 --> 00:13:39,043
And?
138
00:13:39,088 --> 00:13:41,454
I saw Lady Yoon walking
towards the police station...
139
00:13:41,491 --> 00:13:44,949
but she was kidnapped in
a palanquin in front of my eyes
140
00:13:45,628 --> 00:13:46,788
What?
141
00:13:46,996 --> 00:13:49,430
It could only be Lady Choi
142
00:13:50,500 --> 00:13:53,298
If it was Sir Min
this is a great problem
143
00:13:54,404 --> 00:13:56,235
Good heavens!
144
00:14:00,343 --> 00:14:05,371
Sir... we've discovered important
info from the captured raiders
145
00:14:05,415 --> 00:14:06,677
What is it?
146
00:14:06,716 --> 00:14:11,517
One of them is an official
of Kagawa, a Japanese region
147
00:14:11,554 --> 00:14:13,647
An official? Then?
148
00:14:14,591 --> 00:14:17,185
He said the chief of Kagawa
and Sir Oh had...
149
00:14:17,227 --> 00:14:20,924
a secret underground trade agreement
with terms written by Sir Oh
150
00:14:20,964 --> 00:14:24,422
What? Did Sir Oh really
write the terms himself?
151
00:14:24,467 --> 00:14:25,434
Yes
152
00:14:25,702 --> 00:14:28,466
That means Sir Oh has the document
153
00:14:28,504 --> 00:14:29,937
That's what he said too
154
00:14:30,106 --> 00:14:31,130
Man...
155
00:14:31,641 --> 00:14:35,077
But how do we search the Right
Prime Minister's house?
156
00:14:37,680 --> 00:14:38,738
Sir...
157
00:14:38,781 --> 00:14:39,679
What is it?
158
00:14:39,716 --> 00:14:43,413
The police station is in chaos
because of Sir Oh
159
00:14:44,153 --> 00:14:45,381
Why?
160
00:14:48,458 --> 00:14:49,823
Is that true?
161
00:14:49,892 --> 00:14:53,623
Yes, one of my relatives who
runs a dancer's bar heard...
162
00:14:53,663 --> 00:14:56,791
Sir Oh and the scholar talking
163
00:14:57,233 --> 00:15:00,600
He promised him that if he puts
three dots on the exam paper...
164
00:15:00,637 --> 00:15:02,628
that he would give him
the winning position?
165
00:15:02,672 --> 00:15:09,635
Yes, that scholar won the position
and Sir Oh met him and told him to...
166
00:15:09,679 --> 00:15:11,613
go to one of
the regions as a governor...
167
00:15:11,648 --> 00:15:15,550
and that he should give Sir Oh
the money he receives from the court
168
00:15:15,585 --> 00:15:17,815
Is this true?
169
00:15:17,854 --> 00:15:20,846
Of course, it is clearly what I heard
170
00:15:20,890 --> 00:15:22,448
You can confirm this
171
00:15:26,863 --> 00:15:29,388
It's Lady Choi for sure! Lady Choi!
172
00:15:29,732 --> 00:15:32,895
Only they know that story
173
00:15:33,603 --> 00:15:38,506
If this was about the sulfur ducks
I could blame it on Lady Choi...
174
00:15:38,541 --> 00:15:42,170
but she's attacking me
with such a thing...
175
00:15:42,211 --> 00:15:45,806
Meet the King's Mother
before they start investigating you
176
00:15:47,116 --> 00:15:50,108
You must do something
before you're caught
177
00:15:55,692 --> 00:15:57,887
Your Majesty, it's ginseng juice
178
00:15:57,927 --> 00:16:01,658
OK, I've been feeling weak these days
179
00:16:01,698 --> 00:16:05,498
It's good for strength, but it's also
good for your weak stomach...
180
00:16:05,535 --> 00:16:09,198
and you are also showing
early signs of diabetes
181
00:16:10,206 --> 00:16:11,298
Really?
182
00:16:11,341 --> 00:16:13,741
Ginseng is used as medicine
to prevent diabetes...
183
00:16:13,776 --> 00:16:15,710
so please keep drinking it
184
00:16:15,745 --> 00:16:17,212
OK
185
00:16:22,085 --> 00:16:26,488
The Right Prime Minister wants to see
the King's Mother. What should I do?
186
00:16:26,723 --> 00:16:28,884
Tell him a physician is
here now as she's sick...
187
00:16:28,925 --> 00:16:32,224
and tell him to return tomorrow
Don't tell him that I'm here
188
00:16:38,668 --> 00:16:41,796
A physician is inside
because she's sick
189
00:16:41,838 --> 00:16:43,669
Please come back tomorrow
190
00:16:46,409 --> 00:16:49,207
Is Lady Choi inside by any chance?
191
00:16:50,012 --> 00:16:54,540
No, she didn't come today
192
00:16:58,121 --> 00:16:59,383
What is it?
193
00:16:59,589 --> 00:17:04,083
It's nothing. Please go out now
so the King's Mother can rest
194
00:17:04,494 --> 00:17:06,325
I'll leave now
195
00:17:14,170 --> 00:17:16,536
Why? Is something going on?
196
00:17:16,973 --> 00:17:21,910
Your Majesty, the Right Prime Minister
has done something wrong during...
197
00:17:21,944 --> 00:17:24,538
the last exam and
the Royal Police is dealing with it
198
00:17:24,580 --> 00:17:26,878
Something wrong?
199
00:17:26,916 --> 00:17:29,908
He told one of the scholars
the questions that the King gave...
200
00:17:29,952 --> 00:17:33,012
and made secret marks
to make him the winner
201
00:17:33,055 --> 00:17:37,617
And he even sent him to
Dong-Nae to embezzle funds
202
00:17:37,660 --> 00:17:41,790
What? The Right Prime Minister
did such an immoral thing?
203
00:17:41,831 --> 00:17:44,959
Yes... so the police
started investigating and...
204
00:17:45,001 --> 00:17:48,129
scholars are intent on
starting the impeachment process
205
00:17:48,271 --> 00:17:54,801
And once this gets going
it will get out of control soon
206
00:17:55,344 --> 00:17:57,403
Out of control?
207
00:17:57,447 --> 00:18:00,177
He did so many things
outside the palace...
208
00:18:01,584 --> 00:18:06,180
and that's why even
the King started to distrust him
209
00:18:08,458 --> 00:18:12,656
It'll harm the Crown Prince
if such a person is protecting him
210
00:18:13,162 --> 00:18:18,293
The heads of Internal Affairs are
available, regarding the right...
211
00:18:18,701 --> 00:18:23,468
But he has done the most work
to protect the Crown Prince...
212
00:18:23,506 --> 00:18:27,465
I know, but he's become
a liability to the Crown Prince
213
00:18:27,510 --> 00:18:33,813
He failed to manage the Pharmacy
and it only gave the Queen more power
214
00:18:55,705 --> 00:18:57,969
Did you do as Lady Choi told you?
215
00:18:58,007 --> 00:18:58,996
Yes
216
00:18:59,609 --> 00:19:04,706
Then I'll give you back the draft
so follow him right now
217
00:19:06,716 --> 00:19:09,014
She told me to come back
when I'm called for again
218
00:19:09,051 --> 00:19:10,678
Lady Choi will take care of that
219
00:19:10,720 --> 00:19:12,517
Don't worry and go
220
00:19:15,925 --> 00:19:19,554
We told you that we'll call you back
when things settle down
221
00:19:54,163 --> 00:19:54,993
You hear about it?
222
00:19:55,498 --> 00:19:57,022
About what?
223
00:19:57,066 --> 00:19:59,057
Lady Yoon, Lady Choi's
attendant lady has...
224
00:19:59,101 --> 00:20:01,535
reported the crimes of Sir Oh,
the Right Prime Minister
225
00:20:01,571 --> 00:20:06,474
What? The crimes of Sir Oh
instead of the crimes of Lady Choi?
226
00:20:06,509 --> 00:20:08,067
Why? Is there...?
227
00:20:10,212 --> 00:20:12,203
Lady Yoon is in danger
228
00:20:12,248 --> 00:20:13,180
What?
229
00:20:13,482 --> 00:20:18,613
She came to me last night. Lady Choi
told her to leave and Sir Oh told her
230
00:20:18,654 --> 00:20:22,351
to report what happened
between Lady Choi and me
231
00:20:22,391 --> 00:20:25,087
Then Lady Choi must've
found out what happened
232
00:20:25,127 --> 00:20:29,826
Yes, if they're going to harm her
like the head physician
233
00:20:30,933 --> 00:20:33,299
I sent her away without
thinking that far
234
00:20:33,703 --> 00:20:35,466
OK, I will send someone out
235
00:20:47,917 --> 00:20:50,647
Go find Lady Yoon,
the attendant of the head lady
236
00:20:59,328 --> 00:21:01,159
I said I don't know about this!
237
00:21:01,497 --> 00:21:04,466
We received a report
so we're just investigating...
238
00:21:04,500 --> 00:21:06,695
so don't feel too bad about this
239
00:21:06,736 --> 00:21:10,832
You'll still deny it even though
there are three clear dots here?
240
00:21:11,207 --> 00:21:14,540
What do those three dots
have to do with me?!
241
00:21:14,577 --> 00:21:20,379
And you're the one who sent
winner Han Jik-Soo to Dong-Nae
242
00:21:20,416 --> 00:21:23,852
And it's true that the court ordered
him to build a fortress there too
243
00:21:23,886 --> 00:21:26,013
So what does that have
to do with me anyway?!
244
00:21:26,055 --> 00:21:28,216
It's exactly same as
the informer's words
245
00:21:28,257 --> 00:21:30,748
Didn't I tell you
to bring that informer?!
246
00:21:30,793 --> 00:21:32,556
Let me confront the witness!
247
00:21:37,299 --> 00:21:38,596
What are you doing here?
248
00:21:39,168 --> 00:21:41,602
Informer, Lady Yoon has died
249
00:21:41,637 --> 00:21:42,467
What?
250
00:21:48,511 --> 00:21:52,311
Your Majesty, the Internal Affairs
agents have been sent to Dong-Nae...
251
00:21:52,348 --> 00:21:54,748
and Lady Yoon who was
the informer has died
252
00:21:54,784 --> 00:21:56,479
What? Died?
253
00:21:56,519 --> 00:21:59,352
They say it was a murder
254
00:22:00,056 --> 00:22:01,489
Oh, my...
255
00:22:02,024 --> 00:22:03,821
You must make a decision right now
256
00:22:03,859 --> 00:22:06,726
If this gets out of control,
not only the Right Prime Minister...
257
00:22:06,762 --> 00:22:11,165
but both ministers, and the head of
Internal Affairs will be in trouble
258
00:22:14,637 --> 00:22:17,504
You must give up on
the minor to gain the major
259
00:22:19,575 --> 00:22:22,066
The bigger reason to do so is...
260
00:22:23,212 --> 00:22:27,308
because physician lady Jang-Geum has
the will of the late head physician
261
00:22:27,983 --> 00:22:29,541
The will?
262
00:22:29,585 --> 00:22:34,284
Actually, it was Sir Oh's idea to
blame Sir Jo and do him in when...
263
00:22:34,323 --> 00:22:39,693
the head physician misdiagnosed the
King's illness, by blaming the kitchen
264
00:22:40,029 --> 00:22:41,018
And?
265
00:22:41,063 --> 00:22:45,864
So he told head physician not
to say anything...
266
00:22:46,535 --> 00:22:49,868
But the head physician left
a will about it before dying?
267
00:22:49,905 --> 00:22:53,807
Yes, and if it goes to the Queen...
268
00:23:15,097 --> 00:23:20,763
Hurry... what are you doing?
Pillows over here!
269
00:23:21,704 --> 00:23:25,299
Straighten that wrinkle! Man!
270
00:23:27,510 --> 00:23:29,603
Just what is this? It's filthy!
271
00:23:29,645 --> 00:23:37,381
Please give it back... please...
272
00:23:38,854 --> 00:23:41,652
You go over here and you over there
273
00:23:47,463 --> 00:23:52,400
You and you go over there
so I can sleep on this warm spot
274
00:23:53,335 --> 00:23:54,859
Whose is this? It's mine
275
00:23:55,137 --> 00:23:57,037
Why did you bring it again?
276
00:23:57,072 --> 00:23:58,232
Throw it away!
277
00:23:58,407 --> 00:23:59,396
Who are you?
278
00:23:59,441 --> 00:24:01,272
Me? I'm Young-Ro
279
00:24:06,749 --> 00:24:09,912
Are you sure the theme will be
written down when this falls?
280
00:24:09,952 --> 00:24:13,319
Be quiet, he said we must concentrate
281
00:24:13,355 --> 00:24:14,686
Be quiet!
282
00:24:16,525 --> 00:24:18,049
What are you doing?!
283
00:24:21,330 --> 00:24:22,695
Hey!
284
00:24:38,714 --> 00:24:41,615
Madam, please calm down...
285
00:24:41,984 --> 00:24:46,421
She was someone I hated, I hated her
286
00:24:47,122 --> 00:24:48,612
We went to see Jang-Geum and...
287
00:24:48,657 --> 00:24:51,785
she was blaming herself too
saying it's her fault
288
00:24:52,795 --> 00:24:55,992
Her fault? Why is it her fault?
289
00:24:56,031 --> 00:25:00,195
Lady Yoon must've visited Jang-Geum
the day before she died
290
00:25:01,203 --> 00:25:03,433
Jang-Geum? Why?
291
00:25:03,472 --> 00:25:07,135
I think she offered to help Jang-Geum
and wanted support in return
292
00:25:09,211 --> 00:25:12,305
So she was like herself until the end
293
00:25:12,348 --> 00:25:15,340
Yes, but I'm not sure
if she found out or...
294
00:25:15,384 --> 00:25:16,942
there could be an internal strife...
295
00:25:16,986 --> 00:25:20,251
between Lady Choi and Sir Oh
over Jang-Geum's will...
296
00:25:20,289 --> 00:25:23,850
but I think innocent Lady Yoon
died because of it
297
00:25:23,893 --> 00:25:26,885
A will? What will?
298
00:25:26,929 --> 00:25:29,796
Madam, I told you not to tell her...
299
00:25:29,832 --> 00:25:31,800
What is this about?!
300
00:25:31,834 --> 00:25:36,828
Actually, Jang-Geum has the will
of the head physician
301
00:25:36,872 --> 00:25:38,134
What?!
302
00:25:45,447 --> 00:25:47,779
She'd been faithful to us
for a long time
303
00:25:47,816 --> 00:25:49,613
That was not necessary
304
00:25:49,652 --> 00:25:51,051
She betrayed us
305
00:25:52,054 --> 00:25:55,217
There's no guarantee that
she won't betray us again
306
00:25:57,359 --> 00:26:00,294
And Lady Yoon knows
everything about us
307
00:26:00,829 --> 00:26:03,696
She even told Sir Oh about Myeong
308
00:26:05,701 --> 00:26:08,761
I couldn't forgive her
and we shouldn't
309
00:26:11,006 --> 00:26:15,466
And the biggest reason
why we had to kill her...
310
00:26:16,946 --> 00:26:19,506
was to protect you
311
00:26:20,816 --> 00:26:22,374
Without Lady Yoon, even if...
312
00:26:22,418 --> 00:26:25,285
the will shows up,
Pan-Sul and I could get in trouble...
313
00:26:25,321 --> 00:26:27,619
but you can get out of this
314
00:26:27,656 --> 00:26:30,454
Since the head physician didn't
know you at the time
315
00:26:31,727 --> 00:26:35,322
Listen to me carefully
I didn't want to do that...
316
00:26:35,364 --> 00:26:38,765
any more than you did
I would've rather chosen to die
317
00:26:39,201 --> 00:26:43,661
When my aunt told me to put
wolfsbane in the King's Mother's dish
318
00:26:43,706 --> 00:26:45,799
I ran away from the palace
319
00:26:46,342 --> 00:26:52,144
I was dragged back by my uncle and
I opposed it by fasting several days
320
00:26:53,816 --> 00:26:56,376
I had no choice
but to accept it in the end
321
00:26:56,752 --> 00:27:02,190
All the things I had enjoyed,
I owe it to the family...
322
00:27:02,224 --> 00:27:05,057
not doing what the family expected
was evading my duties
323
00:27:05,094 --> 00:27:07,927
So I said to myself,
"Sure, I'll do it. I should do it"
324
00:27:08,897 --> 00:27:13,334
When it was an order
given by my aunt or my brother...
325
00:27:13,369 --> 00:27:16,236
I had to be tough
326
00:27:17,139 --> 00:27:20,438
I had to put every emotion aside
327
00:27:21,076 --> 00:27:23,909
I had to throw away
all sympathy for anyone
328
00:27:25,447 --> 00:27:30,043
Now I understand, my aunt said,
if you're going to do something...
329
00:27:30,085 --> 00:27:34,613
then you should put out
all potential threats
330
00:27:37,326 --> 00:27:42,992
So I may fail in protecting my family
331
00:27:43,665 --> 00:27:45,155
Madam...
332
00:27:45,434 --> 00:27:48,892
But you must stay alive
333
00:27:50,472 --> 00:27:53,441
Even if something happens to me
and you become the lowest...
334
00:27:53,475 --> 00:27:55,409
of the court ladies and end up in...
335
00:27:55,444 --> 00:27:57,776
the palace corner,
you must stay alive in the palace
336
00:27:57,913 --> 00:28:03,112
You must raise another child
and lift up our family again
337
00:28:04,887 --> 00:28:11,850
If you understand me, throw away
all sympathy. Do you understand?
338
00:28:15,297 --> 00:28:17,060
I said, do you understand?
339
00:28:26,141 --> 00:28:28,166
Why are you looking gloomy today?
340
00:28:31,180 --> 00:28:32,772
Is something wrong?
341
00:28:33,482 --> 00:28:35,382
Your Majesty...
342
00:28:35,417 --> 00:28:36,884
Go ahead and speak...
343
00:28:37,252 --> 00:28:41,279
How can I understand
your predicament...
344
00:28:41,323 --> 00:28:44,918
but if you don't do anything,
many people will be victimized
345
00:28:48,697 --> 00:28:52,793
Please grant the request
of physician lady Jang-Geum
346
00:28:54,002 --> 00:28:59,065
But, the Right Prime Minister and
the head lady is associated with this
347
00:28:59,508 --> 00:29:04,639
They aren't the problem but those who
obey them are very strong
348
00:29:04,680 --> 00:29:07,478
If I do something to them without
solid evidence, then the people...
349
00:29:07,516 --> 00:29:09,381
on the Left Prime Minister's side
and Jang-Geum
350
00:29:09,418 --> 00:29:11,409
will be put in a more
dangerous situation
351
00:29:11,453 --> 00:29:14,616
That's how the court is
352
00:29:14,656 --> 00:29:16,590
And I'm afraid of that
353
00:29:16,625 --> 00:29:23,497
Your Majesty, the head physician left
a will to Jang-Geum before he died
354
00:29:24,466 --> 00:29:25,592
What?
355
00:29:26,368 --> 00:29:29,565
Physician lady Jang-Geum has his will
356
00:29:33,742 --> 00:29:36,472
Lady Lee told the King!
357
00:29:36,512 --> 00:29:37,570
What?
358
00:29:37,846 --> 00:29:42,010
The King said he can make an order
if there's solid evidence...
359
00:29:42,050 --> 00:29:44,211
So we'll be hearing good news soon
360
00:29:54,930 --> 00:29:57,091
Why? Lady Lee isn't doing well?
361
00:29:58,200 --> 00:29:59,428
No, it's not that...
362
00:29:59,468 --> 00:30:00,662
Then what?
363
00:30:01,904 --> 00:30:03,269
Jang-Geum...
364
00:30:03,305 --> 00:30:04,397
Yes
365
00:30:05,240 --> 00:30:07,003
The King's Mother is calling you
366
00:30:07,042 --> 00:30:08,509
Go to her right now
367
00:30:08,710 --> 00:30:10,940
Why would she want to see me?
368
00:30:10,979 --> 00:30:15,006
How should I know? I guess she can't
trust me, but she can trust you...
369
00:30:25,127 --> 00:30:26,685
Head eunuch, come near
370
00:30:26,728 --> 00:30:28,662
Yes, Your Majesty
371
00:30:29,364 --> 00:30:31,025
What is your order?
372
00:30:31,066 --> 00:30:32,863
Go to the physician lady Jang-Geum and
373
00:30:32,901 --> 00:30:34,926
bring me the head physician's
written will
374
00:30:34,970 --> 00:30:36,130
Excuse me?
375
00:30:36,505 --> 00:30:38,473
The written will of
the head physician?
376
00:30:39,875 --> 00:30:42,708
I heard Jang-Geum has it
so ask her for it
377
00:30:42,878 --> 00:30:45,346
And don't tell anyone else
about this yet
378
00:30:45,380 --> 00:30:47,041
Yes, Your Majesty...
379
00:30:49,284 --> 00:30:50,342
Your Majesty...
380
00:30:59,795 --> 00:31:02,161
I came here with the order
of the King's Mother
381
00:31:02,197 --> 00:31:03,664
Please tell her
382
00:31:04,666 --> 00:31:06,099
Come in
383
00:31:09,204 --> 00:31:10,933
What are you doing?
384
00:31:10,973 --> 00:31:12,372
Be quiet!
385
00:31:18,914 --> 00:31:20,074
Does she have it on her?
386
00:31:20,115 --> 00:31:21,275
No
387
00:31:21,683 --> 00:31:23,583
Did you search her thoroughly?
388
00:31:23,619 --> 00:31:25,883
Yes, but she doesn't have it
389
00:31:26,121 --> 00:31:27,486
Sit down
390
00:31:35,831 --> 00:31:40,427
The head lady told me that
the head physician left his will to you
391
00:31:41,670 --> 00:31:43,331
Give me that will
392
00:31:46,041 --> 00:31:47,508
It is the King's Mother's command
393
00:31:47,542 --> 00:31:49,339
Obey now!
394
00:31:52,180 --> 00:31:53,613
Where is it?
395
00:31:56,084 --> 00:31:57,915
Is it in the pharmacy?
396
00:31:59,688 --> 00:32:02,156
Aren't you going to answer me?
397
00:32:02,524 --> 00:32:04,253
Where did you put it?
398
00:32:05,060 --> 00:32:10,828
Your Majesty, I'm sorry
but I don't have the will
399
00:32:10,866 --> 00:32:13,596
You don't have it? You said
you had the will for sure!
400
00:32:13,635 --> 00:32:15,364
Tell her the truth!
401
00:32:15,404 --> 00:32:17,269
It is true, Your Majesty
402
00:32:17,306 --> 00:32:19,137
I don't have the will
403
00:32:19,274 --> 00:32:22,334
Your Majesty, she's lying to you
404
00:32:22,678 --> 00:32:26,045
Are you going to show it to the Queen?
405
00:32:26,081 --> 00:32:29,141
No, Your Majesty
I really don't have it
406
00:32:29,184 --> 00:32:32,415
How could I dare lie to you?
407
00:32:32,454 --> 00:32:34,649
Please trust me
408
00:32:35,357 --> 00:32:39,316
If I had it, why wouldn't
I have told the Queen or the police
409
00:32:39,461 --> 00:32:45,024
I really don't have it
It is true, Your Majesty
410
00:32:50,072 --> 00:32:52,040
How could you act this way?
411
00:33:00,615 --> 00:33:02,606
Did she give it to her?
412
00:33:02,651 --> 00:33:05,381
She either has it
or she doesn't have it
413
00:33:05,420 --> 00:33:07,980
Madam, what are you saying?
414
00:33:08,023 --> 00:33:12,687
Even if she has it, she told
the King's Mother she doesn't
415
00:33:14,029 --> 00:33:16,964
Tell the servants to bring Yeul-Yee
416
00:33:17,632 --> 00:33:18,860
Yeul-Yee?
417
00:33:25,407 --> 00:33:28,103
Why did you go to
the King's Mother's place?
418
00:33:28,143 --> 00:33:29,667
What is it?
419
00:33:30,112 --> 00:33:35,209
The King would like the written will
of the head physician
420
00:33:37,719 --> 00:33:39,516
What are you thinking about?
421
00:33:39,688 --> 00:33:40,950
It's the order of the King
422
00:33:42,457 --> 00:33:47,326
Sir, there is... no will
423
00:33:47,629 --> 00:33:51,793
What? Then... was this a lie?
424
00:33:53,201 --> 00:33:54,463
Yes
425
00:33:54,703 --> 00:33:58,662
Good heavens. What were you thinking?
426
00:33:59,941 --> 00:34:03,274
I'll tell the Queen the truth
427
00:34:10,886 --> 00:34:13,514
Did Lady Park decide on the matter?
428
00:34:13,555 --> 00:34:17,150
Yes. She said she'll obey your words
429
00:34:17,192 --> 00:34:22,789
Good... now I only have to deal with
the debt between you and me
430
00:34:24,566 --> 00:34:27,865
Didn't you do something
to me that you shouldn't have?
431
00:34:28,970 --> 00:34:30,665
You should me pay back
432
00:34:32,741 --> 00:34:34,834
It's not anything difficult
433
00:34:38,747 --> 00:34:42,615
You just have to take this to
the Internal Affairs and tell them
434
00:34:42,651 --> 00:34:43,345
But...
435
00:34:43,385 --> 00:34:46,877
If something happens to us
then you won't be safe either...
436
00:34:46,922 --> 00:34:48,651
because of what you did to Lady Lee
437
00:34:48,690 --> 00:34:51,921
I mean, we won't let only you be safe
438
00:34:53,962 --> 00:34:55,520
Do you understand?
439
00:34:57,399 --> 00:34:58,593
Yes
440
00:35:02,270 --> 00:35:05,034
Jang-Geum, what's going on?
441
00:35:05,073 --> 00:35:05,664
What?
442
00:35:05,707 --> 00:35:09,006
Yeul-Yee had the written will
of the head physician
443
00:35:09,044 --> 00:35:10,170
What?
444
00:35:10,212 --> 00:35:12,942
Yes, and she has taken it
to the Internal Affairs
445
00:35:12,981 --> 00:35:15,950
Jang-Geum, then what you have is...
446
00:35:16,651 --> 00:35:18,585
What's wrong with her?
447
00:35:18,787 --> 00:35:20,812
And what's this about
Jang-Geum having it?
448
00:35:20,856 --> 00:35:23,882
How could Jang-Geum have it?
449
00:35:23,925 --> 00:35:26,052
Of course, Yeul-Yee should have it
450
00:35:26,094 --> 00:35:26,958
Why?
451
00:35:26,995 --> 00:35:28,019
You didn't know, did you?
452
00:35:28,063 --> 00:35:32,261
The head physician and Yeul-Yee
had that kind of relationship...
453
00:35:32,300 --> 00:35:33,267
Really?
454
00:35:33,301 --> 00:35:35,030
No way...
455
00:35:35,070 --> 00:35:37,664
Though it's my intuition
I'm sure it's true
456
00:35:37,939 --> 00:35:40,806
Probably not. If they find out
they'll both be in big trouble
457
00:35:40,842 --> 00:35:42,104
So that's why...
458
00:35:46,348 --> 00:35:48,873
Yeul-Yee went to Internal Affairs
with the will
459
00:35:48,917 --> 00:35:49,906
What?
460
00:35:49,951 --> 00:35:52,818
I told the Queen everything
461
00:35:52,854 --> 00:35:53,946
Good
462
00:35:54,256 --> 00:35:56,816
Did you meet the previous head lady?
463
00:35:56,858 --> 00:36:00,225
Yes, but she's having a hard time
making the decision right now
464
00:36:00,262 --> 00:36:02,856
Probably so... I'll go
465
00:36:03,365 --> 00:36:04,798
I'll go with you
466
00:36:10,605 --> 00:36:13,733
How come you have this,
and not his family member?
467
00:36:14,175 --> 00:36:17,906
Actually when the problem with
the sulfur ducks came up...
468
00:36:17,946 --> 00:36:20,847
he was greatly struggling
with the possibility of misdiagnosis
469
00:36:22,217 --> 00:36:25,812
I started to serve him when
I came in as a physician lady...
470
00:36:25,854 --> 00:36:29,153
for the King's Mother
and I found out about it
471
00:36:30,125 --> 00:36:34,186
So he gave it to me since
it's related to that event
472
00:36:34,429 --> 00:36:37,091
But why are you showing
it to us only now?
473
00:36:37,132 --> 00:36:44,334
With my hollow thoughts, I was afraid
it would harm his honor again...
474
00:36:44,372 --> 00:36:46,636
even though he paid with his own life
475
00:36:46,675 --> 00:36:47,801
And?
476
00:36:47,842 --> 00:36:53,075
As I thought about it, it seemed
that I was blocking his intention...
477
00:36:53,114 --> 00:36:56,413
of disclosing the truth as
he went away at the end
478
00:37:06,661 --> 00:37:09,494
Why did you pursue personal interest
in serious matters of...
479
00:37:09,531 --> 00:37:12,091
the state examination
as the Right Prime Minister?
480
00:37:12,567 --> 00:37:16,401
Your Majesty, I have no words
before you
481
00:37:16,538 --> 00:37:19,098
There were many outcries
from scholars, but I'll only...
482
00:37:19,140 --> 00:37:24,772
discharge you from your office,
so be quiet until I call you back
483
00:37:24,813 --> 00:37:26,838
Yes, Your Majesty
484
00:37:38,860 --> 00:37:39,918
What is it?
485
00:37:39,961 --> 00:37:42,691
It is reported that
a physician lady in the pharmacy...
486
00:37:42,731 --> 00:37:45,825
has brought the written will of the
head physician to Internal Affairs
487
00:37:45,867 --> 00:37:48,233
What? The written will?
488
00:37:48,269 --> 00:37:52,296
Yes, it will be brought up from the
Internal Affairs soon, Your Majesty
489
00:37:56,911 --> 00:37:59,846
Though I've been discharged
I haven't lost my power
490
00:38:00,482 --> 00:38:02,882
I'm not going to leave
the head lady alone
491
00:38:02,917 --> 00:38:04,544
Sir, right now...
492
00:38:04,586 --> 00:38:06,053
What? What is it this time?
493
00:38:06,187 --> 00:38:10,180
The will of the head physician has
reached Internal Affairs
494
00:38:10,225 --> 00:38:14,685
Then it was true that
Jang-Geum had the will?
495
00:38:14,729 --> 00:38:18,859
But something's strange
It's not Jang-Geum, but Yeul-Yee
496
00:38:18,900 --> 00:38:20,424
Who is Yeul-Yee?
497
00:38:20,468 --> 00:38:24,427
It's strange
I think it's Lady Choi's scheme
498
00:38:24,472 --> 00:38:26,406
If you stay like this...
499
00:38:26,441 --> 00:38:28,500
I can't be hit like this
500
00:38:28,543 --> 00:38:30,306
Let's go to the Crown Prince
501
00:38:37,218 --> 00:38:40,915
The Right Prime Minister, Sir Oh
wants to meet him. Please tell him
502
00:38:40,955 --> 00:38:43,981
The Crown Prince is currently
at the King's Mother's palace now
503
00:38:44,292 --> 00:38:45,759
The King's Mother's palace?
504
00:38:46,361 --> 00:38:47,692
Let's go
505
00:38:51,466 --> 00:38:54,697
I'm sorry, but she doesn't want
to meet you right now
506
00:38:54,736 --> 00:38:56,067
What are you talking about?
507
00:38:56,104 --> 00:38:57,696
Tell her again
508
00:38:57,739 --> 00:38:58,569
But...
509
00:38:58,606 --> 00:39:00,597
Do it now!
510
00:39:22,230 --> 00:39:23,492
What is it?
511
00:39:24,165 --> 00:39:27,601
Right Prime Minister has to go with
us to Internal Affairs office now
512
00:39:27,769 --> 00:39:30,533
Internal Affairs?
He's the Right Prime Minister
513
00:39:30,572 --> 00:39:32,938
He has to see the King's Mother
so go away!
514
00:39:32,974 --> 00:39:36,375
What are you saying?!
I told you I don't need to see them
515
00:39:36,711 --> 00:39:38,372
Tell them to go away now!
516
00:39:42,884 --> 00:39:44,044
What happened?
517
00:39:44,085 --> 00:39:46,246
She doesn't want to
see you at the moment
518
00:39:46,988 --> 00:39:50,651
Sir, I'm sorry, but we're from
Internal Affairs, please follow us
519
00:39:50,692 --> 00:39:51,954
How dare you...
520
00:39:52,694 --> 00:39:53,524
Take him!
521
00:39:53,561 --> 00:39:54,687
Yes sir!
522
00:40:10,078 --> 00:40:15,539
Sir! We aren't taking him
as the Right Prime Minister now
523
00:40:21,723 --> 00:40:27,684
You'll regret this. I've been
impeached by your requests already
524
00:40:27,729 --> 00:40:28,923
Wasn't that enough?
525
00:40:28,963 --> 00:40:29,987
What more do you want?
526
00:40:30,031 --> 00:40:34,730
The head physician left a will
to Yeul-Yee before he died
527
00:40:34,769 --> 00:40:36,532
What does that have to do with me?
528
00:40:36,571 --> 00:40:39,472
You were the interrogator
when Sir Jo was executed, right?
529
00:40:39,507 --> 00:40:42,738
I did by the order of the King. So?
530
00:40:42,777 --> 00:40:47,714
According to the will, even though he
said that it could be misdiagnosis
531
00:40:47,749 --> 00:40:52,049
you told him you're going to
blame it on the food and...
532
00:40:52,086 --> 00:40:53,781
take care of everything else
533
00:40:56,891 --> 00:41:01,385
How dare you?! Whose order did you
follow to bring a forged document?!
534
00:41:01,429 --> 00:41:02,521
Sir...
535
00:41:02,831 --> 00:41:04,560
It's the head lady, isn't it?
536
00:41:04,599 --> 00:41:06,658
Tell the truth right now!
537
00:41:06,701 --> 00:41:09,465
Sir. It's the Internal Affairs office
538
00:41:09,504 --> 00:41:11,335
We are the investigators
539
00:41:11,372 --> 00:41:13,863
So do it right then!
540
00:41:13,908 --> 00:41:18,868
Don't be fooled by the head lady and
mistreat your high official!
541
00:41:18,913 --> 00:41:21,040
What are you talking about?
542
00:41:21,549 --> 00:41:23,574
I haven't been able to speak of it...
543
00:41:23,618 --> 00:41:25,950
because I'm not completely
free of any faults
544
00:41:25,987 --> 00:41:29,218
but it's probably the head lady
who killed Lady Yoon
545
00:41:29,757 --> 00:41:31,349
Do you have evidence for this?
546
00:41:31,392 --> 00:41:33,952
Lady Yoon was the
attendant lady of Lady Choi...
547
00:41:33,995 --> 00:41:38,056
niece of Yoon Mak-Ke of the
Dancer's Bar which I visit frequently
548
00:41:39,500 --> 00:41:45,063
So I heard the details of
that event from Mak-Ke
549
00:41:45,106 --> 00:41:49,167
One of her court lady friends
saw her putting something bad in...
550
00:41:49,210 --> 00:41:52,577
the King's Mother's dish
at the time...
551
00:41:52,614 --> 00:41:55,014
so they falsely charged her
and killed her
552
00:41:55,049 --> 00:41:57,017
What? The court ladies did?
553
00:41:57,051 --> 00:42:00,111
Yes, the court ladies have
a secret ceremony or something...
554
00:42:00,154 --> 00:42:03,851
and if they break their
own rules, they're punished
555
00:42:04,158 --> 00:42:07,059
That must've been
revealed to Lady Han...
556
00:42:07,095 --> 00:42:09,290
who was the highest
kitchen lady at the time
557
00:42:09,330 --> 00:42:11,230
So she couldn't leave her alone
558
00:42:11,266 --> 00:42:13,996
She used the head physician...
559
00:42:14,035 --> 00:42:17,334
to stage it as a food problem and
charged Lady Han with treason
560
00:42:18,907 --> 00:42:20,465
Oh, my...
561
00:42:20,675 --> 00:42:22,438
Of course...
562
00:42:22,477 --> 00:42:25,207
it's my fault for not
grasping the situation completely
563
00:42:25,246 --> 00:42:28,613
as the interrogator but I had no choice
since it was staged perfectly
564
00:42:28,716 --> 00:42:31,014
So when you found out about this...
565
00:42:31,052 --> 00:42:35,045
she used Lady Yoon to tell about
your faults and got rid of her?
566
00:42:35,089 --> 00:42:38,752
That's right. So know what you're
doing before investigating!
567
00:42:38,793 --> 00:42:43,662
She probably received order from the
head lady to bring a forged document
568
00:42:44,365 --> 00:42:48,631
Did the former head lady order you?
569
00:42:48,670 --> 00:42:52,367
It's the will of the head physician
whom I served for many years
570
00:42:52,407 --> 00:42:53,931
That's not true
571
00:42:53,975 --> 00:42:56,034
How dare you...!
572
00:42:57,946 --> 00:43:02,349
I think we'll have to check
the authenticity of the document
573
00:43:02,383 --> 00:43:06,979
So the Right Prime Minister can return
and you can check the document
574
00:43:07,388 --> 00:43:10,357
Sir, it's the same writing as his
575
00:43:10,391 --> 00:43:12,291
Even if we investigate
the authenticity...
576
00:43:12,327 --> 00:43:14,090
we can't let
the Right Prime Minister go
577
00:43:14,128 --> 00:43:15,493
Go ahead and do that!
578
00:43:21,235 --> 00:43:22,964
What is it?
579
00:43:23,571 --> 00:43:26,404
It's the order of the King
after he read the will
580
00:43:29,477 --> 00:43:35,643
He has ordered to closely look at
everyone involved and report it
581
00:43:40,021 --> 00:43:42,182
We should bring all
related people from...
582
00:43:42,223 --> 00:43:45,852
the sulfur duck case and do
the inquiry face to face
583
00:43:46,828 --> 00:43:48,762
Yes, I think that's a good idea
584
00:43:48,796 --> 00:43:50,957
That way, my innocence will be proven
585
00:43:53,768 --> 00:43:57,226
Go ahead. Gather everyone
from the kitchen...
586
00:43:57,271 --> 00:44:01,640
and pharmacy who was involved
in the sulfur duck case
587
00:44:05,346 --> 00:44:09,009
Jang-Geum hasn't responded even
though we showed the forged document
588
00:44:09,050 --> 00:44:10,210
Means she doesn't have it
589
00:44:10,251 --> 00:44:13,709
Yes... she was aiming
for internal strifes
590
00:44:13,755 --> 00:44:18,715
Yes, though we were caught up in it
we have still survived
591
00:44:18,760 --> 00:44:22,958
Head physician or Young-Ro
aren't here, who could be a witness?
592
00:44:23,398 --> 00:44:25,491
Madam, it's Mak-Ke
593
00:44:30,171 --> 00:44:32,435
Someone came from Internal Affairs
594
00:44:32,473 --> 00:44:33,963
Internal Affairs?
595
00:44:34,008 --> 00:44:36,602
They'll do a face-to-face
inquiry because of the document
596
00:44:36,644 --> 00:44:39,306
Then we should go, of course
597
00:44:42,250 --> 00:44:47,882
How is it to lose your innocent niece
for obeying Sir Oh's words?
598
00:44:48,656 --> 00:44:53,889
If she had disappeared quietly,
such a thing wouldn't have happened
599
00:44:55,897 --> 00:44:58,195
So foolish of you...
600
00:45:04,172 --> 00:45:09,667
So Yeul-Yee took the will to
Internal Affairs instead ofJang-Geum
601
00:45:09,710 --> 00:45:11,041
That's right
602
00:45:11,079 --> 00:45:12,171
What's going on?
603
00:45:12,213 --> 00:45:13,908
I don't know
604
00:45:13,948 --> 00:45:16,212
But something else is strange
605
00:45:16,250 --> 00:45:17,683
What?
606
00:45:17,718 --> 00:45:21,210
If the will was shown to them then
shouldn't the head lady be arrested?
607
00:45:21,255 --> 00:45:26,454
Right. Why was only Sir Oh
taken to Internal Affairs?
608
00:45:26,494 --> 00:45:28,359
That's what I'm saying
609
00:45:29,630 --> 00:45:30,927
It's strange, isn't it?
610
00:45:31,566 --> 00:45:34,228
Where is Jang-Geum right now?
611
00:45:34,268 --> 00:45:35,667
I don't know...
612
00:45:36,170 --> 00:45:39,867
Lady Lee, it's the
highest kitchen lady
613
00:45:39,907 --> 00:45:41,772
I'm here to find Lady Min
614
00:45:42,677 --> 00:45:45,305
It's the highest kitchen lady's voice
615
00:45:45,346 --> 00:45:46,438
Yes
616
00:45:46,481 --> 00:45:49,041
But why is she looking for me?
617
00:45:55,089 --> 00:45:56,852
What is it?
618
00:45:56,891 --> 00:45:59,451
I have received a message
from Internal Affairs
619
00:45:59,727 --> 00:46:00,989
From Internal Affairs?
620
00:46:01,028 --> 00:46:03,155
They ordered all kitchen ladies
involved in...
621
00:46:03,197 --> 00:46:06,064
the sulfur duck case to
show up as witnesses...
622
00:46:06,100 --> 00:46:09,092
so we have to go there with Lady Min
623
00:46:11,906 --> 00:46:13,100
Let's go
624
00:46:14,108 --> 00:46:16,804
Madam, I'll be back
625
00:46:24,285 --> 00:46:26,276
Madam, isn't it strange?
626
00:46:26,320 --> 00:46:28,083
How can she be so confident?
627
00:46:28,122 --> 00:46:29,783
I'm feeling bad about this
628
00:46:33,661 --> 00:46:36,323
They're asking physicians &
ladies related with the sulfur
629
00:46:36,364 --> 00:46:38,332
...duck case to come
to Internal Affairs
630
00:46:38,366 --> 00:46:40,163
There was only the Royal Physician...
631
00:46:40,201 --> 00:46:41,668
the late Physician Jung and us two
632
00:46:41,702 --> 00:46:43,897
But since those two
are no longer here...
633
00:46:43,938 --> 00:46:46,168
You two, go to Internal Affairs now
634
00:46:46,207 --> 00:46:48,072
I'll go there too
635
00:46:48,276 --> 00:46:49,174
Why?
636
00:46:49,210 --> 00:46:53,078
As the only physician who was here
when that happened...
637
00:46:53,114 --> 00:46:56,049
Is there anything you know about it?
638
00:46:56,083 --> 00:46:59,712
What? No, not really, but...
639
00:47:01,289 --> 00:47:04,019
How about if you go there?
640
00:47:04,058 --> 00:47:05,616
Me?
641
00:47:05,726 --> 00:47:07,591
Since you read the records
at the time and
642
00:47:07,628 --> 00:47:09,425
you know more about the situation from
643
00:47:09,463 --> 00:47:10,896
what Jang-Geum has told you...
644
00:47:10,932 --> 00:47:12,399
I think you should answer them...
645
00:47:12,433 --> 00:47:14,697
if they ask about
the King's condition at the time
646
00:47:14,735 --> 00:47:16,066
Sure
647
00:47:16,671 --> 00:47:21,734
And Shin-Bi, go find Jang-Geum and
bring her to Internal Affairs
648
00:47:23,578 --> 00:47:25,944
Everyone is talking about this
649
00:47:25,980 --> 00:47:28,881
I'm not sure what's
going on around here
650
00:47:28,916 --> 00:47:30,850
A similar thing happened last time...
651
00:47:30,885 --> 00:47:33,217
and some were falsely charged
with treason, right?
652
00:47:33,254 --> 00:47:37,884
Yes, but how are Yeul-Yee and
Jang-Geum related in this?
653
00:47:37,925 --> 00:47:40,860
And they say the attendant lady
died because of this
654
00:47:40,895 --> 00:47:44,353
Anyway, I think something
big is going on
655
00:47:44,565 --> 00:47:46,260
Did you see Jang-Geum here?
656
00:47:46,300 --> 00:47:49,360
She went out in a haste right after
hearing about the will
657
00:47:49,403 --> 00:47:50,301
But why?
658
00:47:50,338 --> 00:47:52,602
She has to come to Internal Affairs
659
00:47:52,640 --> 00:47:54,005
She does?
660
00:47:54,041 --> 00:47:57,306
Just how is Jang-Geum related to this?
661
00:47:57,578 --> 00:48:01,014
Actually, she was a kitchen lady
and she became a servant...
662
00:48:01,048 --> 00:48:03,482
because of that event
663
00:48:03,517 --> 00:48:05,849
What?! Because of that event?!
664
00:48:10,124 --> 00:48:12,592
Gathering everyone for
face-to-face confrontations?
665
00:48:12,627 --> 00:48:14,254
Yes, Your Majesty
666
00:48:14,295 --> 00:48:16,695
So I will have to go there too
667
00:48:17,365 --> 00:48:22,428
That's good. I was thinking
of sending you anyway
668
00:48:22,837 --> 00:48:26,398
Listen to everything people say
and report back to me
669
00:48:26,440 --> 00:48:27,964
Yes, Your Majesty
670
00:48:37,952 --> 00:48:41,888
Hello, sir! I hope you are well
and everything is fine with you
671
00:48:41,922 --> 00:48:45,358
I was going to visit you
and talk to you...
672
00:48:45,393 --> 00:48:46,655
He left
673
00:48:48,896 --> 00:48:52,297
He should reply
if someone greets him...
674
00:48:54,135 --> 00:49:00,404
Hello, sir! You haven't spoken to us
much since taking our liquor...
675
00:49:00,908 --> 00:49:02,671
He left again...
676
00:49:03,878 --> 00:49:07,279
He should reply
if someone greets him...
677
00:49:12,520 --> 00:49:13,885
Lady Min! Gosh!
678
00:49:14,088 --> 00:49:19,082
What's with everyone
hurrying right now?
679
00:49:19,126 --> 00:49:22,289
I don't know... it's strange...
680
00:49:23,164 --> 00:49:26,964
Strange? If something's strange
then we should go too
681
00:49:27,001 --> 00:49:29,265
Let's go! Let's go!
682
00:49:40,281 --> 00:49:41,248
What do you want?!
683
00:49:41,282 --> 00:49:44,581
Something big happened...
684
00:49:44,618 --> 00:49:45,846
They called for us
685
00:49:45,886 --> 00:49:50,118
Who did? Only those related to
the sulfur duck case can enter here!
686
00:49:50,758 --> 00:49:52,555
Sulfur duck case?
687
00:49:52,593 --> 00:49:53,855
We're related too
688
00:49:54,295 --> 00:49:55,785
How are you related to it?
689
00:49:55,830 --> 00:50:00,233
We... delivered the sulfur ducks
690
00:50:00,835 --> 00:50:01,824
Are you serious?
691
00:50:01,869 --> 00:50:03,097
Of course! Of course
692
00:50:04,839 --> 00:50:06,170
Go ahead
693
00:50:10,044 --> 00:50:13,309
Your brain works
quicker than lightning
694
00:50:13,347 --> 00:50:15,941
So don't even think
about arguing with me, OK?
695
00:50:15,983 --> 00:50:16,711
OK...
696
00:50:16,751 --> 00:50:17,979
Let's go in
697
00:50:49,450 --> 00:50:53,443
You know why you are here
698
00:50:55,589 --> 00:51:01,186
Royal head physician, Jung Yoon-Su
has committed suicide not long ago
699
00:51:01,562 --> 00:51:05,521
But he left a written will with
physician lady Yeul-Yee
700
00:51:08,002 --> 00:51:10,937
The will contained info about
the last sulfur duck case...
701
00:51:10,971 --> 00:51:13,462
in which Sir Jo was executed
702
00:51:14,675 --> 00:51:20,773
It is written that Sir Oh
commanded everything
703
00:51:20,815 --> 00:51:25,309
but Sir Oh has said
Lady Choi had staged it
704
00:51:25,352 --> 00:51:27,650
That's not possible!
705
00:51:28,122 --> 00:51:32,183
That's why we've brought everyone
together to find out exactly what...
706
00:51:32,226 --> 00:51:35,195
had happened during that time
707
00:51:35,930 --> 00:51:38,330
Then we'll start with the physician
708
00:51:38,933 --> 00:51:40,059
The head physician said...
709
00:51:40,100 --> 00:51:42,796
no one knew the King was
suffering from Behcet's...
710
00:51:42,837 --> 00:51:45,397
but he was diagnosed
with a type of flu...
711
00:51:45,439 --> 00:51:49,034
so he took a wrong medicine
and fell ill. Is this true?
712
00:51:49,076 --> 00:51:50,202
Yes, sir
713
00:51:50,911 --> 00:51:53,004
He seemed to suffer from a long flu...
714
00:51:53,047 --> 00:51:55,345
so they had prescribed
Bu-Ja medicine...
715
00:51:55,382 --> 00:51:58,442
and there's a good possibility that
the King fell ill from that
716
00:51:58,486 --> 00:52:02,217
So what did they do after the King
fell ill with a high fever?
717
00:52:02,256 --> 00:52:05,521
The head physician at the time
said it was a food problem...
718
00:52:05,559 --> 00:52:09,893
so the highest kitchen lady
was arrested
719
00:52:09,930 --> 00:52:13,161
During investigation it was found
that she had prepared sulfur ducks...
720
00:52:13,200 --> 00:52:15,065
without permission
so she was imprisoned
721
00:52:15,102 --> 00:52:17,935
A civilian physician claimed that
sulfur ducks weren't harmful...
722
00:52:17,972 --> 00:52:21,100
so they were tested
in front of everyone
723
00:52:21,642 --> 00:52:23,837
But the labor girl who had
taken the sample...
724
00:52:23,878 --> 00:52:25,846
fell ill with the same
symptoms as the King
725
00:52:25,880 --> 00:52:27,745
so the case was closed as treason
726
00:52:27,781 --> 00:52:30,443
The laborer fell ill with
the same symptoms for sure?
727
00:52:30,484 --> 00:52:33,885
Yes, sir. I checked her pulse
728
00:52:34,321 --> 00:52:35,788
That's where the problem is
729
00:52:35,823 --> 00:52:36,687
What do you mean?
730
00:52:36,724 --> 00:52:40,125
She fell ill not because of the duck,
but because of the abalone...
731
00:52:40,160 --> 00:52:43,459
that the head lady had
prepared for her
732
00:52:43,497 --> 00:52:46,762
Sir! How could you
make up such nonsense?!
733
00:52:46,800 --> 00:52:47,994
That's right!
734
00:52:48,035 --> 00:52:49,832
The Right Prime Minister is right!
735
00:52:50,571 --> 00:52:55,167
Hong told me that she had eaten
the abalone that Lady Yoon gave her
736
00:52:56,010 --> 00:52:57,443
Lady Yoon?
737
00:52:57,478 --> 00:53:00,072
She was the attendant lady
of Lady Choi
738
00:53:00,314 --> 00:53:01,804
You mean the dead court lady?
739
00:53:01,849 --> 00:53:02,679
Yes
740
00:53:02,816 --> 00:53:07,617
How could it be something that
Lady Yoon gave me?
741
00:53:07,655 --> 00:53:11,989
What? Everyone knows that
Lady Yoon served as your right hand!
742
00:53:12,026 --> 00:53:14,756
Everyone may know that
but I know nothing of this
743
00:53:14,795 --> 00:53:17,923
I never gave Lady Yoon
or Hong any abalone
744
00:53:17,965 --> 00:53:21,662
Then bring Hong and Lady...
I mean, Hong here please!
745
00:53:21,702 --> 00:53:25,763
Bring her! I can be confident
no matter who is brought here
746
00:53:27,074 --> 00:53:32,535
And the head eunuch and Lady Min
will testify of my innocence
747
00:53:33,914 --> 00:53:39,875
You remember, right? Lady Han was
the highest kitchen lady at the time
748
00:53:39,920 --> 00:53:42,912
so I was sent out to the Guesthouse
Isn't that right?
749
00:53:43,757 --> 00:53:45,190
Is this true?
750
00:53:46,827 --> 00:53:48,089
It is true...
751
00:53:48,128 --> 00:53:51,359
And Lady Min, try to remember
752
00:53:51,932 --> 00:53:55,493
What did Lady Han tell me when
she sent me to the Guesthouse?
753
00:53:56,003 --> 00:53:59,370
She told me not to leave
the Guesthouse and she'd send me
754
00:53:59,406 --> 00:54:02,102
the ingredients so I don't have to
go to the Food Services
755
00:54:02,142 --> 00:54:03,507
Isn't that right?
756
00:54:06,447 --> 00:54:07,744
That's true, but...
757
00:54:07,781 --> 00:54:11,683
After that, did you see me again?
758
00:54:13,454 --> 00:54:15,513
No, I didn't see you...
759
00:54:15,823 --> 00:54:17,791
At the time,
the highest kitchen lady...
760
00:54:17,825 --> 00:54:21,192
myself, and Lady Yoon weren't
even in the palace
761
00:54:21,528 --> 00:54:24,588
And I heard of
this story later as well
762
00:54:25,499 --> 00:54:29,333
I don't know why he's trying
to implicate me in this...
763
00:54:29,370 --> 00:54:31,531
but he shouldn't do such a thing
764
00:54:32,840 --> 00:54:34,467
And I heard that he told you...
765
00:54:34,508 --> 00:54:36,499
that I had forged the written will?
766
00:54:36,543 --> 00:54:40,172
Just what shameless person could
forge a dead person's document?!
767
00:54:40,214 --> 00:54:42,682
I couldn't even have thought of it!
768
00:54:43,217 --> 00:54:45,947
I don't know what the will says...
769
00:54:45,986 --> 00:54:49,513
but could the dying person
have written down lies?
770
00:54:49,556 --> 00:54:52,491
He probably wrote with
the conscience of a dying person
|
2
00:00:03,107 --> 00:00:08,101
Ты, конечно же, знаешь,
в каком положении мы сейчас.
3
00:00:10,247 --> 00:00:12,909
Но ты опасна для нас.
4
00:00:15,018 --> 00:00:20,454
Главный лекарь мёртв,
а Чан Гым ничего не докажет без тебя.
5
00:00:23,427 --> 00:00:26,419
Она будет запугивать тебя,
чтобы ты рассказала правду.
6
00:00:26,797 --> 00:00:28,594
Хочешь остаться и предстать перед судом
7
00:00:28,632 --> 00:00:30,725
или уехать, получив деньги?
8
00:00:35,239 --> 00:00:37,332
Но что это?
9
00:00:37,374 --> 00:00:40,138
Завтра утром отправишься в Ыйгымбу.
10
00:00:40,744 --> 00:00:41,836
Что?
11
00:00:41,879 --> 00:00:44,643
Расскажешь там всё, что тебе известно.
12
00:00:45,249 --> 00:00:48,844
Как госпожа Чхве
заставила мать Чан Гым принять яд,
13
00:00:48,886 --> 00:00:51,787
как подставила госпожу Хан,
14
00:00:51,822 --> 00:00:54,723
поднеся Хон отравленные морские ушки.
15
00:00:55,325 --> 00:00:56,451
Что?
16
00:01:27,825 --> 00:01:29,592
- Великая Чан Гым -
(Жемчужина дворца)
- 47 серия -
17
00:01:32,763 --> 00:01:34,492
Теперь, когда мы отослали прочь госпожу Юн,
18
00:01:34,531 --> 00:01:37,193
не стало двух важных свидетелей.
19
00:01:40,437 --> 00:01:44,032
Осталось лишь разобраться с этим письмом.
20
00:01:47,878 --> 00:01:51,541
Хоть это и нелегко,
может, избавимся от Чан Гым?
21
00:01:51,582 --> 00:01:54,016
Тем самым мы признаем свою вину.
22
00:01:54,051 --> 00:01:59,318
Да и господин Мин, левый советник
и королева наблюдают за нами.
23
00:01:59,356 --> 00:02:01,017
Что же тогда делать?!
24
00:02:01,058 --> 00:02:04,255
Даже ежели письмо и покажут,
можно всё отрицать,
25
00:02:04,294 --> 00:02:07,821
вот только как знать, получится ли?
26
00:02:11,668 --> 00:02:13,033
Что это такое?
27
00:02:14,738 --> 00:02:16,672
Расписки на получение денег.
28
00:02:16,707 --> 00:02:20,803
Одна от госпожи Чхве,
а другую мне передали от господина О.
29
00:02:23,247 --> 00:02:26,648
Госпожа Чхве приказала мне исчезнуть,
30
00:02:26,683 --> 00:02:30,084
а господин О велел пойти в Ыйгымбу
и рассказать,
31
00:02:30,120 --> 00:02:33,146
как обошлась с тобой госпожа Чхве.
32
00:02:36,026 --> 00:02:41,191
Итак, сейчас их судьба зависит от меня.
33
00:02:42,266 --> 00:02:45,758
Но почему же вы пришли ко мне?
34
00:02:45,802 --> 00:02:52,366
Не понимаешь? Они так ведут себя,
потому что мне всё известно.
35
00:02:54,011 --> 00:02:56,673
Я помогу тебе, а ты меня поддержи.
36
00:02:57,381 --> 00:03:01,715
Королева доверят тебе,
ты можешь сделать меня начальницей секретариата.
37
00:03:04,187 --> 00:03:07,623
Я не хочу провести всю жизнь в бегах
38
00:03:08,058 --> 00:03:10,390
и не верю господину О Гём Хо.
39
00:03:10,527 --> 00:03:15,965
А вот на твоё слово я могу положиться.
Поэтому…
40
00:03:15,999 --> 00:03:19,867
Я не собираюсь заключать бесчестную сделку.
41
00:03:21,939 --> 00:03:23,930
Что?
42
00:03:25,576 --> 00:03:30,172
Почему? Ведь я нужна тебе, сама подумай.
43
00:03:31,214 --> 00:03:34,741
Я смогу справиться и без вашей помощи.
44
00:03:37,454 --> 00:03:43,290
А для вас единственный способ выжить –
сознаться во всём и молить о прощении.
45
00:03:46,597 --> 00:03:48,724
Ступайте и всё расскажите.
46
00:03:49,166 --> 00:03:52,727
Но ведь… тогда меня выгонят из дворца?
47
00:04:18,362 --> 00:04:21,388
Что вас привело?
48
00:04:21,999 --> 00:04:23,796
Зачем пожаловали?
49
00:04:24,701 --> 00:04:27,226
Чан Гым! Чан Гым!
50
00:04:27,971 --> 00:04:30,565
Скорее! Быстро! Выходи!
51
00:04:47,691 --> 00:04:49,352
Чем обязана чести?
52
00:04:49,860 --> 00:04:51,691
Где Мён?
53
00:05:03,473 --> 00:05:07,034
Муженёк, проснись! Просыпайся скорее!
54
00:05:07,577 --> 00:05:12,537
Ну давай же, вставай!
Госпожа Чхве пришла! Госпожа Чхве!
55
00:05:13,417 --> 00:05:15,544
Что?! Госпожа Чхве здесь?!
56
00:05:15,585 --> 00:05:16,643
Да!
57
00:05:17,554 --> 00:05:20,580
Где? Где она?
58
00:05:21,291 --> 00:05:23,191
Куда подевалась? Уже нет.
59
00:05:23,226 --> 00:05:24,215
Нету?
60
00:05:24,261 --> 00:05:26,456
- Странно, только что была.
- Что?
61
00:05:40,577 --> 00:05:46,914
Пэк Ён, Мён и я поступили на службу во дворец,
когда нам было по восемь лет.
62
00:05:48,552 --> 00:05:52,682
Я не особо общалась с Пэк Ён,
та была замкнутой,
63
00:05:53,557 --> 00:05:56,390
а вот с Мён мы дружили.
64
00:05:56,860 --> 00:06:01,797
Она была очень живой и подвижной,
задавала много вопросов,
65
00:06:01,832 --> 00:06:05,893
благодаря ей я тоже многому научилась.
66
00:06:07,537 --> 00:06:10,904
Я плохо обошлась со своей подругой.
67
00:06:11,074 --> 00:06:15,670
То была моя первая вина,
и я очень мучилась.
68
00:06:16,446 --> 00:06:18,778
А ещё я молилась о том,
69
00:06:18,815 --> 00:06:23,275
чтобы подобное не повторилось
и мне не пришлось больше так поступать.
70
00:06:23,320 --> 00:06:25,288
Я молилась снова и снова...
71
00:06:25,322 --> 00:06:29,725
Просила тётю, Небеса –
всё, что есть в этом мире.
72
00:06:31,628 --> 00:06:41,503
Но я совершила этот поступок.
Я виновата. Прости, Чан Гым.
73
00:06:42,539 --> 00:06:46,737
Умоляю, прости меня.
74
00:06:48,979 --> 00:06:54,417
Я прошу, стоя на коленях перед Мён.
Прости меня.
75
00:06:57,621 --> 00:07:03,821
Я сделаю всё, что захочешь,
ради Мён и Пэк Ён, только прости меня.
76
00:07:05,462 --> 00:07:09,865
Молю тебя о прощении. Умоляю, стоя на коленях.
77
00:07:14,271 --> 00:07:23,236
Я верю, что вы от всего сердца
просите прощения у моей матери,
78
00:07:25,816 --> 00:07:32,847
и знаю, какую боль вы, должно быть,
испытывали все эти годы.
79
00:07:37,427 --> 00:07:43,627
Прошу вас, идите в Ыйгымбу
и признайтесь в содеянном.
80
00:07:44,467 --> 00:07:50,428
Пожалуйста, только не это!
Пожалей мою семью, Чан Гым.
81
00:07:50,841 --> 00:07:57,337
Раскаяться – значит нести ответственность
за свои поступки.
82
00:07:59,182 --> 00:08:06,179
Понимание, что вы поступили нехорошо,
расплата за содеянное
83
00:08:06,223 --> 00:08:12,924
и обещание больше так не делать –
вот что такое раскаяние.
84
00:08:15,365 --> 00:08:19,199
Не покаявшись в неправедных деяниях,
85
00:08:19,236 --> 00:08:26,005
не рассказав о своих поступках,
как можно ожидать прощения?
86
00:08:27,210 --> 00:08:29,144
Тебе мало того, что я стою на коленях?
87
00:08:29,179 --> 00:08:31,204
Мало, что умоляю?
88
00:08:32,816 --> 00:08:34,943
Ступайте в Ыйгымбу.
89
00:08:57,807 --> 00:08:59,968
Чан Гым, ты цела?
90
00:09:00,010 --> 00:09:02,103
Она не била тебя?
91
00:09:02,145 --> 00:09:06,104
Мы боялись, госпожа Чхве заведёт тебя в лес
да прикончит,
92
00:09:06,149 --> 00:09:08,208
и бросились за тобой.
93
00:09:08,251 --> 00:09:09,775
Спасибо.
94
00:09:14,124 --> 00:09:15,887
Но что она сказала?
95
00:09:15,926 --> 00:09:17,917
Неужто предлагала денег?
96
00:09:21,131 --> 00:09:24,362
Какой же ты слабак и растяпа…
97
00:09:28,505 --> 00:09:31,065
Ну как? Что-нибудь получилось?
98
00:09:33,510 --> 00:09:34,568
Значит, теперь...
99
00:09:37,247 --> 00:09:38,009
В чём дело?
100
00:09:38,048 --> 00:09:40,676
Беда, господин!
Госпожа Юн исчезла.
101
00:09:41,384 --> 00:09:42,544
Что?!
102
00:09:42,585 --> 00:09:44,280
Мы точно видели, как она пошла спать…
103
00:09:44,321 --> 00:09:45,913
Как же вы прозевали?!
104
00:09:45,956 --> 00:09:48,618
Ладно, кто-нибудь видел, как она ушла?
105
00:09:48,658 --> 00:09:51,855
Мы расспросили слуг,
но никто не видел, как она выходила.
106
00:09:51,895 --> 00:09:52,589
И ещё...
107
00:09:52,629 --> 00:09:53,721
Что ещё?!
108
00:09:53,763 --> 00:09:56,755
Слуги сказали, что вчера вечером
к ней приходил человек господина О.
109
00:09:56,800 --> 00:09:57,391
Что?
110
00:09:57,434 --> 00:09:59,994
Человек правого советника?!
111
00:10:00,036 --> 00:10:03,472
Найди её!
Собери всех, отыщите её!
112
00:10:03,506 --> 00:10:10,070
Она пока ещё в городе!
Ступай! Найди её! Найди!
113
00:10:39,376 --> 00:10:44,746
<i>А для вас единственный способ выжить
–
сознаться во всём и молить о прощении.
114
00:10:45,548 --> 00:10:47,948
<i>Ступайте и всё расскажите.
115
00:10:52,989 --> 00:10:54,388
Хозяйка, хозяйка...
116
00:10:54,824 --> 00:10:56,314
Что вам угодно?
117
00:10:56,359 --> 00:10:59,419
Тут случайно рано утром
не проходила придворная дама?
118
00:10:59,462 --> 00:11:03,796
Выходит, та женщина в красном платье –
придворная дама?
119
00:11:03,833 --> 00:11:05,494
Да. Так что, видела?
120
00:11:05,535 --> 00:11:08,163
А то как же!
Она вон в той комнате.
121
00:12:17,173 --> 00:12:19,607
Госпожа! Зачем же вы так со мной?
122
00:12:21,044 --> 00:12:22,238
Обыскать её!
123
00:12:35,925 --> 00:12:38,393
Это же денежная расписка от господина О?
124
00:12:39,929 --> 00:12:42,898
В память о прошлом я тебя пощадила…
125
00:12:42,932 --> 00:12:49,098
Госпожа, простите!
Я не хотела покидать дворец.
126
00:12:49,139 --> 00:12:52,438
Куда мне потом деваться?
127
00:12:52,475 --> 00:12:54,943
Госпожа, умоляю, простите...
128
00:12:55,512 --> 00:12:59,346
Так о чём просил правый советник,
когда давал деньги?
129
00:13:01,251 --> 00:13:03,048
Что он тебе сказал?
130
00:13:03,520 --> 00:13:05,078
Ах ты крыса!
131
00:13:13,496 --> 00:13:18,433
Я же его предупредила,
а он вон что творит…
132
00:13:18,468 --> 00:13:19,992
Необходимо действовать!
133
00:13:27,243 --> 00:13:29,438
Кажется, возникла неувязка, господин.
134
00:13:29,479 --> 00:13:31,845
Неувязка? Какая же?
135
00:13:31,881 --> 00:13:35,510
Я хотел помочь госпоже Юн
и сопроводить её,
136
00:13:35,552 --> 00:13:37,850
поэтому ждал у ворот Ыйгымбу...
137
00:13:38,054 --> 00:13:39,043
И что?
138
00:13:39,088 --> 00:13:41,454
Я видел, как она приближается,
139
00:13:41,491 --> 00:13:44,949
но её схватили и запихнули в носилки
у меня на глазах.
140
00:13:45,628 --> 00:13:46,788
Что?
141
00:13:46,996 --> 00:13:49,430
Это могла подстроить лишь госпожа Чхве.
142
00:13:50,500 --> 00:13:53,298
А ежели Мин Чжон Хо – так это ещё хуже.
143
00:13:54,404 --> 00:13:56,235
Да помогут нам Небеса!
144
00:14:00,343 --> 00:14:05,371
Господин... мы получили важные сведения
от пойманных лазутчиков.
145
00:14:05,415 --> 00:14:06,677
Какие же?
146
00:14:06,716 --> 00:14:11,517
Один из лазутчиков -
чиновник из японской провинции Кагава.
147
00:14:11,554 --> 00:14:13,647
Чиновник? И что?
148
00:14:14,591 --> 00:14:17,185
Он сказал, что наместник провинции Кагава
и господин О
149
00:14:17,227 --> 00:14:20,924
тайно подписали торговое соглашение
на условиях правого советника.
150
00:14:20,964 --> 00:14:24,422
Что? Господин О подписал подобный договор?
151
00:14:24,467 --> 00:14:25,434
Да.
152
00:14:25,702 --> 00:14:28,466
Значит, у него должна быть копия
этого документа.
153
00:14:28,504 --> 00:14:29,937
Пленный так и сказал.
154
00:14:30,106 --> 00:14:31,130
Надо же...
155
00:14:31,641 --> 00:14:35,077
Но как же нам устроить обыск
в доме правого советника?
156
00:14:37,680 --> 00:14:38,738
Господин...
157
00:14:38,781 --> 00:14:39,679
Что-то случилось?
158
00:14:39,716 --> 00:14:43,413
В Ыйгымбу царит суматоха
по милости господина О.
159
00:14:44,153 --> 00:14:45,381
Почему это?
160
00:14:48,458 --> 00:14:49,823
Это правда?
161
00:14:49,892 --> 00:14:53,623
Да. Мой родственник держит
питейное заведение,
162
00:14:53,663 --> 00:14:56,791
и он слышал разговор господина О с тем человеком.
163
00:14:57,233 --> 00:15:00,600
Так ежели тот во время экзамена
поставит на бумаге три точки,
164
00:15:00,637 --> 00:15:02,628
советник сделает так,
чтобы экзамен был сдан?
165
00:15:02,672 --> 00:15:09,635
Да. Тот человек получил должность,
потом господин О встретился с ним
166
00:15:09,679 --> 00:15:11,613
и велел ехать наместником в одну из провинций
167
00:15:11,648 --> 00:15:15,550
и делиться деньгами,
какие он будет получать из казны.
168
00:15:15,585 --> 00:15:17,815
Неужто это правда?
169
00:15:17,854 --> 00:15:20,846
Конечно, я всё ясно слышала.
170
00:15:20,890 --> 00:15:22,448
Вы можете сами убедиться.
171
00:15:26,863 --> 00:15:29,388
Это точно госпожа Чхве! Госпожа Чхве!
172
00:15:29,732 --> 00:15:32,895
Только ей и её людям известно об этой истории.
173
00:15:33,603 --> 00:15:38,506
Кабы речь шла об утках, кормленных серой,
можно бы было всё свалить на неё,
174
00:15:38,541 --> 00:15:42,170
но она такое откопала...
175
00:15:42,211 --> 00:15:45,806
Пока не начато расследование,
сходите к королеве-матери.
176
00:15:47,116 --> 00:15:50,108
Надобно что-то предпринять,
покуда вас не схватили.
177
00:15:55,692 --> 00:15:57,887
Ваше Величество, это сок женьшеня.
178
00:15:57,927 --> 00:16:01,658
Хорошо, потому что в последние дни
меня мучает слабость.
179
00:16:01,698 --> 00:16:05,498
Он полезен для поддержания сил,
и к тому же укрепит ваш желудок
180
00:16:05,535 --> 00:16:09,198
и поможет справиться
с проявлениями сахарной болезни.
181
00:16:10,206 --> 00:16:11,298
Правда?
182
00:16:11,341 --> 00:16:13,741
Женьшень давно применяется
при сахарной болезни,
183
00:16:13,776 --> 00:16:15,710
прошу вас, принимайте его.
184
00:16:15,745 --> 00:16:17,212
Что ж, хорошо.
185
00:16:22,085 --> 00:16:26,488
Правый советник желает видеть королеву-мать.
Впустить его?
186
00:16:26,723 --> 00:16:28,884
Скажи, что она не здорова,
у неё лекарь.
187
00:16:28,925 --> 00:16:32,224
Пусть придёт завтра.
О том, что я здесь, не говори.
188
00:16:38,668 --> 00:16:41,796
Её Величеству нездоровится, у неё лекарь.
189
00:16:41,838 --> 00:16:43,669
Пожалуйста, приходите завтра.
190
00:16:46,409 --> 00:16:49,207
А госпожа Чхве, часом, не там?
191
00:16:50,012 --> 00:16:54,540
Нет, она сегодня не заглядывала.
192
00:16:58,121 --> 00:16:59,383
Что случилось?
193
00:16:59,589 --> 00:17:04,083
Ничего страшного. Пожалуйста,
дайте Её Величеству возможность отдохнуть.
194
00:17:04,494 --> 00:17:06,325
Я удаляюсь с вашего позволения.
195
00:17:14,170 --> 00:17:16,536
Что? Что-то и правда случилось?
196
00:17:16,973 --> 00:17:21,910
Ваше Величество, правый советник во время прошлого
гражданского экзамена вёл себя неподобающим образом,
197
00:17:21,944 --> 00:17:24,538
и Ыйгымбу расследует это дело.
198
00:17:24,580 --> 00:17:26,878
Неподобающим образом?
199
00:17:26,916 --> 00:17:29,908
Он раскрыл одному из соискателей
вопросы, выбранные королём,
200
00:17:29,952 --> 00:17:33,012
и велел пометить свою работу,
чтобы тот наверняка сдал.
201
00:17:33,055 --> 00:17:37,617
И даже отправил его в Тоннэ*,
чтобы тот делился казёнными средствами.
202
00:17:33,055 --> 00:17:37,617
{\a6}*город в окрестностях Пусана
203
00:17:37,660 --> 00:17:41,790
Что? Правый советник совершил подобные деяния?
204
00:17:41,831 --> 00:17:44,959
Да. Уже начато расследование,
205
00:17:45,001 --> 00:17:48,129
а чиновники намерены требовать его смещения с
поста.
206
00:17:48,271 --> 00:17:54,801
Как только всё это начнётся,
дело будет расти и дальше, как снежный ком.
207
00:17:55,344 --> 00:17:57,403
Как снежный ком?
208
00:17:57,447 --> 00:18:00,177
Он столько всего натворил вне пределов дворца…
209
00:18:01,584 --> 00:18:06,180
Даже Его Величество
начал в нём сомневаться.
210
00:18:08,458 --> 00:18:12,656
Наследнику очень повредит,
коли такой человек будет при нём состоять.
211
00:18:13,162 --> 00:18:18,293
Лучше пускай его поддержат
главы ведомства внутренних дел…
212
00:18:18,701 --> 00:18:23,468
Но ведь именно господин О
сделал больше всего для защиты наследника...
213
00:18:23,506 --> 00:18:27,465
Это так, но теперь он стал
лишь обузой для Его Высочества.
214
00:18:27,510 --> 00:18:33,813
Он не справился с руководством врачебным ведомством,
что укрепило власть королевы.
215
00:18:55,705 --> 00:18:57,969
Ты всё сделала так, как велела госпожа Чхве?
216
00:18:58,007 --> 00:18:58,996
Да.
217
00:18:59,609 --> 00:19:04,706
Тогда я верну тебе расписку,
и следуй вот за этим человеком.
218
00:19:06,716 --> 00:19:09,014
Госпожа Чхве обещала, что вернёт меня.
219
00:19:09,051 --> 00:19:10,678
Она обо всём позаботится.
220
00:19:10,720 --> 00:19:12,517
Не тревожься, ступай.
221
00:19:15,925 --> 00:19:19,554
Тебе же сказано:
вернёшься, как всё уляжется.
222
00:19:54,163 --> 00:19:54,993
Вы уже слышали?
223
00:19:55,498 --> 00:19:57,022
О чём?
224
00:19:57,066 --> 00:19:59,057
Госпожа Юн, приближенная госпожи Чхве
225
00:19:59,101 --> 00:20:01,535
сообщила о преступлениях господина О,
правого советника.
226
00:20:01,571 --> 00:20:06,474
Что? О преступлениях господина О,
а не госпожи Чхве?
227
00:20:06,509 --> 00:20:08,067
А что? Неужто?..
228
00:20:10,212 --> 00:20:12,203
Госпожа Юн в опасности.
229
00:20:12,248 --> 00:20:13,180
Что?
230
00:20:13,482 --> 00:20:18,613
Она приходила ко мне вчера вечером.
Госпожа Чхве велела ей исчезнуть,
231
00:20:18,654 --> 00:20:22,351
а господин О – сообщить о том,
как со мной обошлась госпожа Чхве.
232
00:20:22,391 --> 00:20:25,087
Должно быть,
начальница узнала об этом.
233
00:20:25,127 --> 00:20:29,826
Да. Коли они хотят от неё избавиться,
как и от главного лекаря…
234
00:20:30,933 --> 00:20:33,299
А я распрощалась с ней,
даже не подумав об этом.
235
00:20:33,703 --> 00:20:35,466
Хорошо, пошлю кого-нибудь за ней.
236
00:20:47,917 --> 00:20:50,647
Найди госпожу Юн,
приближённую начальницы секретариата.
237
00:20:59,328 --> 00:21:01,159
Я же сказал, что ничего не знаю об этом!
238
00:21:01,497 --> 00:21:04,466
Мы получили донесение,
поэтому и расследуем.
239
00:21:04,500 --> 00:21:06,695
Пожалуйста, не слишком тревожьтесь.
240
00:21:06,736 --> 00:21:10,832
Вы намерены всё отрицать,
хотя тут ясно видны три точки?
241
00:21:11,207 --> 00:21:14,540
Но какое отношение они имеют ко мне?!
242
00:21:14,577 --> 00:21:20,379
И ведь именно вы отправили сдавшего экзамен
Хан Чжик Су в Тоннэ.
243
00:21:20,416 --> 00:21:23,852
Как правда и то,
что ему было велено построить там крепость.
244
00:21:23,886 --> 00:21:26,013
Ну ладно, а я тут при чём?
245
00:21:26,055 --> 00:21:28,216
Так нам сообщили.
246
00:21:28,257 --> 00:21:30,748
Я же сказал, приведите осведомителя!
247
00:21:30,793 --> 00:21:32,556
Пусть повторит мне в глаза.
248
00:21:37,299 --> 00:21:38,596
Ты что здесь делаешь?
249
00:21:39,168 --> 00:21:41,602
Осведомитель, госпожа Юн, мертва.
250
00:21:41,637 --> 00:21:42,467
Что?
251
00:21:48,511 --> 00:21:52,311
Ваше Величество, ведомство внутренних дел
послало людей в Тоннэ,
252
00:21:52,348 --> 00:21:54,748
а госпожа Юн, которая обо всём рассказала,
мертва.
253
00:21:54,784 --> 00:21:56,479
Что? Мертва?
254
00:21:56,519 --> 00:21:59,352
Говорят, это было убийство.
255
00:22:00,056 --> 00:22:01,489
О Небо!
256
00:22:02,024 --> 00:22:03,821
Вам нужно немедля принять решение.
257
00:22:03,859 --> 00:22:06,726
Ежели так пойдёт и дальше,
беда грозит не только правому советнику,
258
00:22:06,762 --> 00:22:11,165
но и прочим советникам,
и главе ведомства внутренних дел.
259
00:22:14,637 --> 00:22:17,504
Лучше пожертвовать малым,
чтобы сохранить важное.
260
00:22:19,575 --> 00:22:22,066
А главная причина в том,
261
00:22:23,212 --> 00:22:27,308
что у лекарки Чан Гым есть письмо
покойного главного лекаря.
262
00:22:27,983 --> 00:22:29,541
Письмо?
263
00:22:29,585 --> 00:22:34,284
Именно господин О предложил
разделаться с господином Чо,
264
00:22:34,323 --> 00:22:39,693
свалив вину на кухню, когда главный лекарь
ошибся с диагнозом короля.
265
00:22:40,029 --> 00:22:41,018
И что?
266
00:22:41,063 --> 00:22:45,864
Господин О велел главному лекарю
ничего не рассказывать.
267
00:22:46,535 --> 00:22:49,868
Но тот перед смертью оставил письмо с признанием?
268
00:22:49,905 --> 00:22:53,807
Да, Ваше Величество,
и коли оно попадёт к королеве…
269
00:23:15,097 --> 00:23:20,763
<i>Чему вас вообще учили?
Скорее кладите подушки!
270
00:23:21,704 --> 00:23:25,299
<i>Здесь одеяло неровно лежит.
Поправь хорошенько.
271
00:23:27,510 --> 00:23:29,603
<i>А это ещё что? Она же грязная!
272
00:23:29,645 --> 00:23:37,381
<i>Отдай её мне! Скорее!
273
00:23:38,854 --> 00:23:41,652
<i>Вы идите сюда, а вы – туда.
274
00:23:47,463 --> 00:23:52,400
<i>Ты и ты – будете спать вон там,
а я с этого края, где теплее.
275
00:23:53,335 --> 00:23:54,859
<i>- Чья черепаха?
- Моя.
276
00:23:55,137 --> 00:23:57,037
<i>Зачем ты её принесла?
277
00:23:57,072 --> 00:23:58,232
<i>Немедленно выбрось!
278
00:23:58,407 --> 00:23:59,396
<i>Ты кто такая?
279
00:23:59,441 --> 00:24:01,272
<i>Я? Ён Но.
280
00:24:06,749 --> 00:24:09,912
<i>А точно, когда осядет пепел,
появятся иероглифы вопроса?
281
00:24:09,952 --> 00:24:13,319
<i>Тише. Он сказал, нужно сосредоточиться…
282
00:24:13,355 --> 00:24:14,686
<i>Тихо!
283
00:24:16,525 --> 00:24:18,049
<i>Вы что творите?!
284
00:24:21,330 --> 00:24:22,695
<i>Эй!
285
00:24:38,714 --> 00:24:41,615
Государыня, успокойтесь...
286
00:24:41,984 --> 00:24:46,421
А ведь я её ненавидела!
Терпеть не могла!
287
00:24:47,122 --> 00:24:48,612
Мы ходили проведать Чан Гым,
288
00:24:48,657 --> 00:24:51,785
она тоже винит себя в том, что случилось.
289
00:24:52,795 --> 00:24:55,992
Винит себя? Как она может быть виновата?
290
00:24:56,031 --> 00:25:00,195
Похоже, за день до смерти госпожа Юн была у Чан
Гым.
291
00:25:01,203 --> 00:25:03,433
У Чан Гым? Зачем?
292
00:25:03,472 --> 00:25:07,135
Предлагала помощь,
а взамен просила поддержать её.
293
00:25:09,211 --> 00:25:12,305
Значит, она до конца оставалась прежней.
294
00:25:12,348 --> 00:25:16,942
Да, вот только не знаю,
известно ли Чан Гым о разногласиях
295
00:25:16,986 --> 00:25:20,251
между госпожой Чхве
и господином О из-за того письма.
296
00:25:20,289 --> 00:25:23,850
А ведь, скорее всего,
госпожа Юн потому и погибла.
297
00:25:23,893 --> 00:25:26,885
Из-за письма? Что ещё за письмо?
298
00:25:26,929 --> 00:25:29,796
Госпожа, я же просила не говорить…
299
00:25:29,832 --> 00:25:31,800
Что за письмо, я спрашиваю?!
300
00:25:31,834 --> 00:25:36,828
В общем, у Чан Гым есть
предсмертное письмо главного лекаря.
301
00:25:36,872 --> 00:25:38,134
Что?!
302
00:25:45,447 --> 00:25:47,779
Она так долго верно служила нам.
303
00:25:47,816 --> 00:25:49,613
В этом не было необходимости.
304
00:25:49,652 --> 00:25:51,051
Она предала нас.
305
00:25:52,054 --> 00:25:55,217
И спокойно могла предать снова.
306
00:25:57,359 --> 00:26:00,294
А ещё госпожа Юн слишком много о нас знала.
307
00:26:00,829 --> 00:26:03,696
Она даже рассказала господину О про Мён.
308
00:26:05,701 --> 00:26:08,761
Я не могла её простить, да и с какой бы стати?
309
00:26:11,006 --> 00:26:15,466
А главное, ради чего пришлось её убить, –
310
00:26:16,946 --> 00:26:19,506
твоя безопасность.
311
00:26:20,816 --> 00:26:22,374
Ежели и всплывёт то письмо,
312
00:26:22,418 --> 00:26:25,285
нам с братом грозят крупные неприятности,
313
00:26:25,321 --> 00:26:27,619
но без неё хотя бы ты уцелеешь.
314
00:26:27,656 --> 00:26:30,454
Главный лекарь не был тогда с тобой знаком.
315
00:26:31,727 --> 00:26:35,322
Слушай внимательно.
Я не хотела так поступать
316
00:26:35,364 --> 00:26:38,765
и, как и ты, скорее предпочла бы смерть.
317
00:26:39,201 --> 00:26:43,661
Когда тётя велела мне подложить аконит
в пищу королевы-матери,
318
00:26:43,706 --> 00:26:45,799
я убежала из дворца.
319
00:26:46,342 --> 00:26:52,144
Но брат приволок меня обратно,
и в знак протеста я несколько дней голодала.
320
00:26:53,816 --> 00:26:56,376
Но в конце концов мне пришлось сдаться.
321
00:26:56,752 --> 00:27:02,190
Ведь я всем обязана своей семье,
322
00:27:02,224 --> 00:27:05,057
ослушаться – значило не выполнить долг.
323
00:27:05,094 --> 00:27:07,927
И я сказала себе: «Я обязана».
324
00:27:08,897 --> 00:27:13,334
Отдавал ли приказ мой брат или тётя –
325
00:27:13,369 --> 00:27:16,236
мне приходилось стискивать зубы и исполнять.
326
00:27:17,139 --> 00:27:20,438
Я отбросила прочь все ненужные чувства.
327
00:27:21,076 --> 00:27:23,909
Отказалась от сострадания
к кому бы то ни было.
328
00:27:25,447 --> 00:27:30,043
Теперь я поняла слова тёти:
«Коли хочешь чего-то добиться,
329
00:27:30,085 --> 00:27:34,613
устрани всё,
что способно помешать твоим планам».
330
00:27:37,326 --> 00:27:42,992
Возможно, я не сумела защитить свою семью…
331
00:27:43,665 --> 00:27:45,155
Госпожа...
332
00:27:45,434 --> 00:27:48,892
Но ты должна жить.
333
00:27:50,472 --> 00:27:55,441
Пусть со мною случится беда
и ты станешь самой низшей из дворцовых служанок
334
00:27:55,444 --> 00:27:57,776
и окажешься на самом дне, но живи!
335
00:27:57,913 --> 00:28:03,112
Воспитай ещё одно дитя,
добейся нового возвышения нашего рода.
336
00:28:04,887 --> 00:28:11,850
Коли ты меня поняла,
отбрось всяческое сострадание. Хорошо?
337
00:28:15,297 --> 00:28:17,060
Ты меня поняла?
338
00:28:26,141 --> 00:28:28,166
Отчего ты нынче так печальна?
339
00:28:31,180 --> 00:28:32,772
Что-то произошло?
340
00:28:33,482 --> 00:28:35,382
Ваше Величество...
341
00:28:35,417 --> 00:28:36,884
Говори смело...
342
00:28:37,252 --> 00:28:41,279
Разве мне под силу понять ваши заботы?
343
00:28:41,323 --> 00:28:44,918
Но ежели вы будете бездействовать,
очень многие пострадают.
344
00:28:48,697 --> 00:28:52,793
Пожалуйста, исполните просьбу лекарки Чан Гым.
345
00:28:54,002 --> 00:28:59,065
Тут замешаны правый советник
и начальница секретариата.
346
00:28:59,508 --> 00:29:04,639
Нет. Они не опасны сами,
но у них очень сильная поддержка.
347
00:29:04,680 --> 00:29:07,478
Стоит покарать их без доказательств,
348
00:29:07,516 --> 00:29:09,381
как сторонники левого советника с Чан Гым
349
00:29:09,418 --> 00:29:11,409
окажутся в ещё большей опасности.
350
00:29:11,453 --> 00:29:14,616
Таков уж двор.
351
00:29:14,656 --> 00:29:16,590
И я вынужден с ним считаться.
352
00:29:16,625 --> 00:29:23,497
Ваше Величество, главный лекарь
незадолго до смерти послал Чан Гым письмо.
353
00:29:24,466 --> 00:29:25,592
Что?
354
00:29:26,368 --> 00:29:29,565
У лекарки Чан Гым есть письмо
от главного лекаря.
355
00:29:33,742 --> 00:29:36,472
Госпожа Ли всё рассказала королю!
356
00:29:36,512 --> 00:29:37,570
Что?
357
00:29:37,846 --> 00:29:42,010
Король говорил, что отдаст приказание,
коли будут веские доказательства,
358
00:29:42,050 --> 00:29:44,211
так что скоро жди хороших вестей.
359
00:29:54,930 --> 00:29:57,091
Что такое?
Госпоже Ли нездоровится?
360
00:29:58,200 --> 00:29:59,428
Да нет...
361
00:29:59,468 --> 00:30:00,662
А что тогда?
362
00:30:01,904 --> 00:30:03,269
Чан Гым...
363
00:30:03,305 --> 00:30:04,397
Да.
364
00:30:05,240 --> 00:30:07,003
Тебя зовёт королева-мать.
365
00:30:07,042 --> 00:30:08,509
Ступай скорее.
366
00:30:08,710 --> 00:30:10,940
Но зачем же она меня вызывает?
367
00:30:10,979 --> 00:30:15,006
Откуда мне знать?
Наверное, тебе доверяет, а мне – нет.
368
00:30:25,127 --> 00:30:26,685
Главный евнух, приблизься.
369
00:30:26,728 --> 00:30:28,662
Слушаюсь, Ваше Величество.
370
00:30:29,364 --> 00:30:31,025
Что изволите приказать?
371
00:30:31,066 --> 00:30:32,863
Ступай к лекарке Чан Гым
372
00:30:32,901 --> 00:30:34,926
и принеси мне письмо покойного главного лекаря.
373
00:30:34,970 --> 00:30:36,130
Что?
374
00:30:36,505 --> 00:30:38,473
Письмо покойного главного лекаря?
375
00:30:39,875 --> 00:30:42,708
Говорят, оно у Чан Гым, принеси его.
376
00:30:42,878 --> 00:30:45,346
Но пока никому ни слова об этом.
377
00:30:45,380 --> 00:30:47,041
Слушаюсь, государь...
378
00:30:49,284 --> 00:30:50,342
Ваше Величество...
379
00:30:59,795 --> 00:31:02,161
Я явилась по приказанию Её Величества.
380
00:31:02,197 --> 00:31:03,664
Пожалуйста, доложите.
381
00:31:04,666 --> 00:31:06,099
Можешь войти.
382
00:31:09,204 --> 00:31:10,933
Что вы делаете?
383
00:31:10,973 --> 00:31:12,372
А ну, замолчи!
384
00:31:18,914 --> 00:31:20,074
Письмо при ней?
385
00:31:20,115 --> 00:31:21,275
Нет.
386
00:31:21,683 --> 00:31:23,583
А вы хорошо обыскали?
387
00:31:23,619 --> 00:31:25,883
Да, но письма нет.
388
00:31:26,121 --> 00:31:27,486
Садитесь.
389
00:31:35,831 --> 00:31:40,427
Начальница секретариата сообщила мне,
что главный лекарь оставил тебе письмо.
390
00:31:41,670 --> 00:31:43,331
Отдай его мне.
391
00:31:46,041 --> 00:31:47,508
Это приказ Её Величества.
392
00:31:47,542 --> 00:31:49,339
Немедленно повинуйся!
393
00:31:52,180 --> 00:31:53,613
Где это письмо?
394
00:31:56,084 --> 00:31:57,915
Во врачебном ведомстве?
395
00:31:59,688 --> 00:32:02,156
Ты собираешься отвечать?
396
00:32:02,524 --> 00:32:04,253
Куда ты его подевала?
397
00:32:05,060 --> 00:32:10,828
Ваше Величество, прошу прощения,
но письма у меня нет.
398
00:32:10,866 --> 00:32:13,596
Как – нет?
Ты говорила, оно у тебя.
399
00:32:13,635 --> 00:32:15,364
Сейчас же признавайся!
400
00:32:15,404 --> 00:32:17,269
Это правда, Ваше Величество,
401
00:32:17,306 --> 00:32:19,137
у меня нет письма.
402
00:32:19,274 --> 00:32:22,334
Ваше Величество, она смеет вам лгать.
403
00:32:22,678 --> 00:32:26,045
Мерзавка! Хочешь показать его королеве?
404
00:32:26,081 --> 00:32:29,141
Нет, Ваше Величество,
у меня действительно нет письма.
405
00:32:29,184 --> 00:32:32,415
Разве бы я посмела вас обманывать?
406
00:32:32,454 --> 00:32:34,649
Умоляю, поверьте мне.
407
00:32:35,357 --> 00:32:39,316
Будь письмо у меня,
я сообщила бы королеве или властям,
408
00:32:39,461 --> 00:32:45,024
но у меня его нет.
Это правда, Ваше Величество.
409
00:32:50,072 --> 00:32:52,040
Что всё это значит?
410
00:33:00,615 --> 00:33:02,606
Она отдала письмо?
411
00:33:02,651 --> 00:33:05,381
Письмо либо у неё, либо нет.
412
00:33:05,420 --> 00:33:07,980
Госпожа, о чём вы говорите?
413
00:33:08,023 --> 00:33:12,687
Даже коли письмо у неё,
она сказала королеве-матери обратное.
414
00:33:14,029 --> 00:33:16,964
Скажи слугам, пусть приведут Ёль И.
415
00:33:17,632 --> 00:33:18,860
Ёль И?
416
00:33:25,407 --> 00:33:28,103
Зачем ты ходила к королеве-матери?
417
00:33:28,143 --> 00:33:29,667
А что случилось?
418
00:33:30,112 --> 00:33:35,209
Король желает получить письмо главного лекаря.
419
00:33:37,719 --> 00:33:39,516
Ну что ты раздумываешь?
420
00:33:39,688 --> 00:33:40,950
Это приказ.
421
00:33:42,457 --> 00:33:47,326
Господин, нет никакого письма.
422
00:33:47,629 --> 00:33:51,793
Что? Получается, то была ложь?
423
00:33:53,201 --> 00:33:54,463
Да.
424
00:33:54,703 --> 00:33:58,662
Храни нас Небо! О чём ты думала?
425
00:33:59,941 --> 00:34:03,274
Я обязательно скажу королеве всю правду.
426
00:34:10,886 --> 00:34:13,514
Госпожа Пак уже приняла решение?
427
00:34:13,555 --> 00:34:17,150
Да. Она сказала, что послушается вас.
428
00:34:17,192 --> 00:34:22,789
Хорошо. Теперь лишь осталось разобраться
с долгом между тобой и мной.
429
00:34:24,566 --> 00:34:27,865
Ведь ты получила то,
что тебе не полагалось?
430
00:34:28,970 --> 00:34:30,665
Придётся отплатить.
431
00:34:32,741 --> 00:34:34,834
Но это будет не трудно.
432
00:34:38,747 --> 00:34:42,615
Отнеси это в ведомство внутренних дел и скажи…
433
00:34:42,651 --> 00:34:43,345
Но...
434
00:34:43,385 --> 00:34:46,877
Ежели с нами что случится,
то и тебе несдобровать после того,
435
00:34:46,922 --> 00:34:48,651
как ты обошлась с госпожой Ли.
436
00:34:48,690 --> 00:34:51,921
Нет, я уж устрою, чтобы тебя наказали.
437
00:34:53,962 --> 00:34:55,520
Ты поняла меня или нет?
438
00:34:57,399 --> 00:34:58,593
Да.
439
00:35:02,270 --> 00:35:05,034
Чан Гым, что происходит?
440
00:35:05,073 --> 00:35:05,664
А что?
441
00:35:05,707 --> 00:35:09,006
У Ёль И есть письмо главного лекаря.
442
00:35:09,044 --> 00:35:10,170
Что?
443
00:35:10,212 --> 00:35:12,942
Да, и она понесла его в ведомство внутренних дел.
444
00:35:12,981 --> 00:35:15,950
Чан Гым, значит, то, что есть у тебя...
445
00:35:16,651 --> 00:35:18,585
Да что это с нею?
446
00:35:18,787 --> 00:35:20,812
Так что насчёт письма, что есть у Чан Гым?
447
00:35:20,856 --> 00:35:23,882
Да откуда ж оно у неё?
448
00:35:23,925 --> 00:35:26,052
Ну конечно, письмо у Ёль И.
449
00:35:26,094 --> 00:35:26,958
Почему?
450
00:35:26,995 --> 00:35:28,019
А ты не знала?
451
00:35:28,063 --> 00:35:32,261
У главного лекаря с Ёль И
были те самые отношения...
452
00:35:32,300 --> 00:35:33,267
Правда?
453
00:35:33,301 --> 00:35:35,030
Да быть не может...
454
00:35:35,070 --> 00:35:37,664
Так чутьё мне подсказывает,
но наверняка я права.
455
00:35:37,939 --> 00:35:40,806
Нет, им бы тогда не поздоровилось.
456
00:35:40,842 --> 00:35:42,104
И всё равно…
457
00:35:46,348 --> 00:35:48,873
Ёль И понесла письмо в ведомство внутренних дел.
458
00:35:48,917 --> 00:35:49,906
Что?
459
00:35:49,951 --> 00:35:52,818
Я обо всём рассказала королеве.
460
00:35:52,854 --> 00:35:53,946
Правильно сделали.
461
00:35:54,256 --> 00:35:56,816
Вы виделись с бывшей начальницей секретариата?
462
00:35:56,858 --> 00:36:00,225
Да, но ей нелегко принять решение.
463
00:36:00,262 --> 00:36:02,856
Неудивительно… Мне нужно идти.
464
00:36:03,365 --> 00:36:04,798
Я пойду с вами.
465
00:36:10,605 --> 00:36:13,733
Почему письмо у тебя, а не у членов его семьи?
466
00:36:14,175 --> 00:36:17,906
Дело в том, что когда вспомнили тот случай с утками,
467
00:36:17,946 --> 00:36:20,847
главный лекарь засомневался в своём диагнозе.
468
00:36:22,217 --> 00:36:25,812
Когда я была личной лекаркой
королевы-матери,
469
00:36:25,854 --> 00:36:29,153
я стала ему служить и обо всём узнала.
470
00:36:30,125 --> 00:36:34,186
Он отдал мне письмо,
потому что оно связано с теми событиями.
471
00:36:34,429 --> 00:36:37,091
Но почему ты принесла письмо только сейчас?
472
00:36:37,132 --> 00:36:44,334
По своему неразумию,
Я боялась тем самым снова посрамить его честь,
473
00:36:44,372 --> 00:36:46,636
хоть он уже искупил вину своей смертью.
474
00:36:46,675 --> 00:36:47,801
И что?
475
00:36:47,842 --> 00:36:53,075
Потом я решила, что должна исполнить
его последнюю волю
476
00:36:53,114 --> 00:36:56,413
и раскрыть правду, как он и хотел.
477
00:37:06,661 --> 00:37:09,494
Почему ты, правый советник,
преследовал личные цели
478
00:37:09,531 --> 00:37:12,091
в таком важном деле,
как государственный экзамен?
479
00:37:12,567 --> 00:37:16,401
Ваше Величество, мне нет оправдания.
480
00:37:16,538 --> 00:37:19,098
Чиновники очень возмущены,
481
00:37:19,140 --> 00:37:24,772
но я всего лишь уволю тебя с поста.
Сиди тихо, пока не позову.
482
00:37:24,813 --> 00:37:26,838
Слушаюсь, Ваше Величество.
483
00:37:38,860 --> 00:37:39,918
Что случилось?
484
00:37:39,961 --> 00:37:42,691
Государь, мне сообщили, что некая лекарка
485
00:37:42,731 --> 00:37:45,825
отнесла письмо главного лекаря в ведомство внутренних
дел.
486
00:37:45,867 --> 00:37:48,233
Что? Письмо?
487
00:37:48,269 --> 00:37:52,296
Да, вскоре его доставят из ведомства, государь.
488
00:37:56,911 --> 00:37:59,846
Даже ежели меня уволили,
власть у меня ещё есть.
489
00:38:00,482 --> 00:38:02,882
Я отомщу начальнице секретариата.
490
00:38:02,917 --> 00:38:04,544
Господин, сейчас...
491
00:38:04,586 --> 00:38:06,053
Что? Что на сей раз?
492
00:38:06,187 --> 00:38:10,180
Письмо главного лекаря попало
в ведомство внутренних дел.
493
00:38:10,225 --> 00:38:14,685
Значит, оно и правда было у Чан Гым?
494
00:38:14,729 --> 00:38:18,859
Но вот что странно:
письмо принесла не Чан Гым, а Ёль И.
495
00:38:18,900 --> 00:38:20,424
Кто такая Ёль И?
496
00:38:20,468 --> 00:38:24,427
Очень странно.
Думаю, это подстроила госпожа Чхве.
497
00:38:24,472 --> 00:38:26,406
Коли станете бездействовать…
498
00:38:26,441 --> 00:38:28,500
Я такого не потерплю.
499
00:38:28,543 --> 00:38:30,306
Идём-ка к наследнику.
500
00:38:37,218 --> 00:38:40,915
Правый советник, господин О
хочет видеть Его Высочество. Доложите ему.
501
00:38:40,955 --> 00:38:43,981
Его Высочество сейчас пребывает
во дворце королевы-матери.
502
00:38:44,292 --> 00:38:45,759
У королевы-матери?
503
00:38:46,361 --> 00:38:47,692
Идём.
504
00:38:51,466 --> 00:38:54,697
Прошу прощения,
но сейчас она не желает вас видеть.
505
00:38:54,736 --> 00:38:56,067
Да как же это?
506
00:38:56,104 --> 00:38:57,696
Доложи ещё раз.
507
00:38:57,739 --> 00:38:58,569
Но...
508
00:38:58,606 --> 00:39:00,597
Выполняй приказание!
509
00:39:22,230 --> 00:39:23,492
Что вам угодно?
510
00:39:24,165 --> 00:39:27,601
Правый советник, прошу проследовать с нами
в ведомство внутренних дел.
511
00:39:27,769 --> 00:39:30,533
В ведомство внутренних дел?
Он же правый советник!
512
00:39:30,572 --> 00:39:32,938
Его ждёт королева-мать, уходите.
513
00:39:32,974 --> 00:39:36,375
Да что же это?
Я же сказала, что не хочу его видеть!
514
00:39:36,711 --> 00:39:38,372
Передай, чтоб ушёл!
515
00:39:42,884 --> 00:39:44,044
Ну что там?
516
00:39:44,085 --> 00:39:46,246
Сейчас она не может вас принять.
517
00:39:46,988 --> 00:39:50,651
Господин, простите, но мы
из ведомства внутренних дел, идёмте с нами.
518
00:39:50,692 --> 00:39:51,954
Да как ты смеешь...
519
00:39:52,694 --> 00:39:53,524
Взять его!
520
00:39:53,561 --> 00:39:54,687
Есть!
521
00:40:10,078 --> 00:40:15,539
Сядьте! Сейчас он для нас арестованный,
а не правый советник.
522
00:40:21,723 --> 00:40:27,684
Вы ещё пожалеете. Меня и так
сместили с поста по вашему наущению.
523
00:40:27,729 --> 00:40:28,923
Неужто этого мало?
524
00:40:28,963 --> 00:40:29,987
Чего же боле?
525
00:40:30,031 --> 00:40:34,730
Перед смертью главный лекарь
написал письмо и передал его Ёль И.
526
00:40:34,769 --> 00:40:36,532
А я-то здесь при чём?
527
00:40:36,571 --> 00:40:39,472
Вы вели следствие,
когда казнили господина Чо?
528
00:40:39,507 --> 00:40:42,738
Я выполнял приказ короля.
И что же?
529
00:40:42,777 --> 00:40:47,714
Согласно письму, главный лекарь
считал, что, возможно, ошибся с диагнозом,
530
00:40:47,749 --> 00:40:51,049
но вы приказали ему свалить вину на стряпух
531
00:40:51,086 --> 00:40:53,781
и обещали уладить всё остальное.
532
00:40:56,891 --> 00:41:01,385
Как ты посмела? Кто велел тебе
принести поддельный документ?
533
00:41:01,429 --> 00:41:02,521
Господин...
534
00:41:02,831 --> 00:41:04,560
Госпожа Чхве, не так ли?
535
00:41:04,599 --> 00:41:06,658
Быстро говори правду!
536
00:41:06,701 --> 00:41:09,465
Господин, это ведомство внутренних дел.
537
00:41:09,504 --> 00:41:11,335
Мы проводим расследование.
538
00:41:11,372 --> 00:41:13,863
Ну так расследуйте!
539
00:41:13,908 --> 00:41:18,868
Не позволяйте себя дурачить госпоже Чхве,
не оскорбляйте вышестоящего!
540
00:41:18,913 --> 00:41:21,040
Что вы имеете в виду?
541
00:41:21,549 --> 00:41:23,574
Я не мог об этом говорить,
542
00:41:23,618 --> 00:41:25,950
поскольку и сам не безгрешен,
543
00:41:25,987 --> 00:41:29,218
но, скорее всего,
это госпожа Чхве приказала убить госпожу Юн.
544
00:41:29,757 --> 00:41:31,349
А доказательства имеются?
545
00:41:31,392 --> 00:41:33,952
Госпожа Юн была приближённой госпожи Чхве
546
00:41:33,995 --> 00:41:38,056
и племянницей Юн Мак Ге,
владельца питейного заведения, где я бываю.
547
00:41:39,500 --> 00:41:45,063
Поэтому Мак Ге рассказал мне
подробности этого дела.
548
00:41:45,106 --> 00:41:49,167
Когда-то одна из подруг госпожи Чхве заметила,
549
00:41:49,210 --> 00:41:52,577
как та пыталась что-то подложить
в пищу королевы-матери,
550
00:41:52,614 --> 00:41:55,014
после чего девицу огульно обвинили и прикончили.
551
00:41:55,049 --> 00:41:57,017
Что? Дворцовые служанки?
552
00:41:57,051 --> 00:42:00,111
Да, у них есть некий тайный закон или обряд,
553
00:42:00,154 --> 00:42:03,851
и коли кто-то из них нарушит их правила,
её наказывают.
554
00:42:04,158 --> 00:42:07,059
Должно быть,
об этом стало известно госпоже Хан,
555
00:42:07,095 --> 00:42:09,290
тогдашней управляющей кухней,
556
00:42:09,330 --> 00:42:11,230
и госпожа Чхве решила её убрать.
557
00:42:11,266 --> 00:42:13,996
Она подговорила главного лекаря
свалить болезнь короля на пищу,
558
00:42:14,035 --> 00:42:17,334
и госпожу Хан обвинили в измене.
559
00:42:18,907 --> 00:42:20,465
Ну и ну...
560
00:42:20,675 --> 00:42:22,438
Разумеется, я виновен в том,
561
00:42:22,477 --> 00:42:25,207
что, ведя следствие,
не полностью разобрался в случившемся,
562
00:42:25,246 --> 00:42:28,613
но это было исключено –
всё было подстроено безупречно.
563
00:42:28,716 --> 00:42:31,014
Значит, когда вы узнали об этом,
564
00:42:31,052 --> 00:42:35,045
она велела госпоже Юн оговорить вас,
а потом от неё избавилась?
565
00:42:35,089 --> 00:42:38,752
Вот именно.
Вы бы разобрались для начала.
566
00:42:38,793 --> 00:42:43,662
А вот этой, поди, госпожа Чхве велела
принести вам поддельное письмо.
567
00:42:44,365 --> 00:42:48,631
То был приказ госпожи Чхве?
568
00:42:48,670 --> 00:42:52,367
Это правда письмо главного лекаря.
569
00:42:52,407 --> 00:42:53,931
Господин ошибается.
570
00:42:53,975 --> 00:42:56,034
Да как ты смеешь!
571
00:42:57,946 --> 00:43:02,349
Думаю, нам стоит проверить
подлинность документа.
572
00:43:02,383 --> 00:43:06,979
Правый советник может идти,
а мы займёмся проверкой.
573
00:43:07,388 --> 00:43:10,357
Господин, почерк точно главного лекаря.
574
00:43:10,391 --> 00:43:12,291
Даже ежели мы снова проверим,
575
00:43:12,327 --> 00:43:14,090
правого советника нельзя отпускать.
576
00:43:14,128 --> 00:43:15,493
Выполняй!
577
00:43:21,235 --> 00:43:22,964
Что вам угодно?
578
00:43:23,571 --> 00:43:26,404
Король прочитал письмо.
579
00:43:29,477 --> 00:43:35,643
Он отдал приказ расследовать
в отношении всех причастных и доложить ему.
580
00:43:40,021 --> 00:43:42,182
Мы должны лично допросить всех тех,
581
00:43:42,223 --> 00:43:45,852
кто был связан с тем давним делом с утками.
582
00:43:46,828 --> 00:43:48,762
Да, пожалуй, так и следует поступить.
583
00:43:48,796 --> 00:43:50,957
Тогда моя невиновность будет доказана.
584
00:43:53,768 --> 00:43:57,226
Выполняй. Собери всех работников кухни
585
00:43:57,271 --> 00:44:01,640
и врачебного ведомства,
кто имел отношение к тому делу с утками.
586
00:44:05,346 --> 00:44:09,009
Хотя мы предъявили поддельный документ,
Чан Гым до сих пор молчит.
587
00:44:09,050 --> 00:44:10,210
Значит, письма у неё нет.
588
00:44:10,251 --> 00:44:13,709
Да, видать, хотела нас припугнуть.
589
00:44:13,755 --> 00:44:18,715
Мы чуть было не поддались на обман,
но нам удалось выстоять.
590
00:44:18,760 --> 00:44:22,958
Главного лекаря и Ён Но больше нет,
кто же станет свидетелем?
591
00:44:23,398 --> 00:44:25,491
Госпожа, это Мак Ке.
592
00:44:30,171 --> 00:44:32,435
К вам пришли из ведомства внутренних дел.
593
00:44:32,473 --> 00:44:33,963
Зачем?
594
00:44:34,008 --> 00:44:36,602
Хотят провести допрос из-за того письма.
595
00:44:36,644 --> 00:44:39,306
Разумеется, мы придём.
596
00:44:42,250 --> 00:44:47,882
Должно быть, жалеешь, что потерял племянницу,
послушавшись господина О?
597
00:44:48,656 --> 00:44:53,889
Кабы она потихоньку исчезла,
как я просила, такого бы не случилось.
598
00:44:55,897 --> 00:44:58,195
Какой же ты всё-таки глупец...
599
00:45:04,172 --> 00:45:09,667
В общем, письмо в ведомство внутренних дел
доставила не Чан Гым, а Ёль И.
600
00:45:09,710 --> 00:45:11,041
Точно.
601
00:45:11,079 --> 00:45:12,171
И как это понимать?
602
00:45:12,213 --> 00:45:13,908
Не знаю.
603
00:45:13,948 --> 00:45:16,212
Но ещё кое-что очень странно.
604
00:45:16,250 --> 00:45:17,683
Что же?
605
00:45:17,718 --> 00:45:21,210
Коли письмо предъявили,
почему же госпожа Чхве до сих пор на свободе?
606
00:45:21,255 --> 00:45:26,454
Точно. Почему только господина О
вызвали в ведомство внутренних дел?
607
00:45:26,494 --> 00:45:28,359
Так вот и я о чём!
608
00:45:29,630 --> 00:45:30,927
Странно, да?
609
00:45:31,566 --> 00:45:34,228
А где же сейчас Чан Гым?
610
00:45:34,268 --> 00:45:35,667
Не знаю...
611
00:45:36,170 --> 00:45:39,867
Государыня, это я, управляющая кухней.
612
00:45:39,907 --> 00:45:41,772
Я пришла за госпожой Мин.
613
00:45:42,677 --> 00:45:45,305
Голос управляющей кухней.
614
00:45:45,346 --> 00:45:46,438
Ну да.
615
00:45:46,481 --> 00:45:49,041
Зачем я ей понадобилась?
616
00:45:55,089 --> 00:45:56,852
Что вам угодно?
617
00:45:56,891 --> 00:45:59,451
Я получила послание из ведомства внутренних дел.
618
00:45:59,727 --> 00:46:00,989
Из ведомства внутренних дел?
619
00:46:01,028 --> 00:46:03,155
Велят, чтобы все кухарки,
620
00:46:03,197 --> 00:46:06,064
причастные к делу с утками,
выступили как свидетели,
621
00:46:06,100 --> 00:46:09,092
и мы с госпожой Мин должны явиться.
622
00:46:11,906 --> 00:46:13,100
Идём.
623
00:46:14,108 --> 00:46:16,804
Государыня, я скоро вернусь.
624
00:46:24,285 --> 00:46:26,276
Государыня, разве не странно?
625
00:46:26,320 --> 00:46:28,083
Отчего она так спокойна?
626
00:46:28,122 --> 00:46:29,783
У меня дурные предчувствия.
627
00:46:33,661 --> 00:46:36,323
Всем причастным к делу с утками велено
628
00:46:36,364 --> 00:46:38,332
явиться в ведомство внутренних дел.
629
00:46:38,366 --> 00:46:40,163
Причастны лишь бывший главный лекарь,
630
00:46:40,201 --> 00:46:41,668
покойный лекарь Чон да мы двое.
631
00:46:41,702 --> 00:46:43,897
Но обоих лекарей здесь больше нет.
632
00:46:43,938 --> 00:46:46,168
Вы обе ступайте в ведомство внутренних дел.
633
00:46:46,207 --> 00:46:48,072
Я тоже туда пойду.
634
00:46:48,276 --> 00:46:49,174
А ты-то зачем?
635
00:46:49,210 --> 00:46:53,078
Как единственный лекарь, работавший здесь,
когда это случилось…
636
00:46:53,114 --> 00:46:56,049
А ты что-нибудь об этом знаешь?
637
00:46:56,083 --> 00:46:59,712
Что? Нет, не особо, но…
638
00:47:01,289 --> 00:47:04,019
А может, вы туда сходите, господин?
639
00:47:04,058 --> 00:47:05,616
Я?
640
00:47:05,726 --> 00:47:07,591
Вы же читали записи тех времён,
641
00:47:07,628 --> 00:47:10,896
и от Чан Гым имеете представление о случившемся.
642
00:47:10,932 --> 00:47:12,399
Думаю, вы сможете помочь,
643
00:47:12,433 --> 00:47:14,697
коли спросят о тогдашнем состоянии короля.
644
00:47:14,735 --> 00:47:16,066
Конечно.
645
00:47:16,671 --> 00:47:21,734
А ты, Син Би, найди Чан Гым
и приведи её в ведомство внутренних дел.
646
00:47:23,578 --> 00:47:25,944
Все только об этом и судачат.
647
00:47:25,980 --> 00:47:28,881
Я вообще не понимаю, что происходит.
648
00:47:28,916 --> 00:47:30,850
В тот раз было то же самое
649
00:47:30,885 --> 00:47:33,217
и кое-кого огульно обвинили в измене, понятно?
650
00:47:33,254 --> 00:47:37,884
Да, но только при чём тут Ёль И,
да и Чан Гым как с этим связана?
651
00:47:37,925 --> 00:47:40,860
А ещё говорят,
из-за всего этого убили придворную даму.
652
00:47:40,895 --> 00:47:44,353
В общем, сдаётся мне, скоро что-то случится.
653
00:47:44,565 --> 00:47:46,260
Вы Чан Гым не видели?
654
00:47:46,300 --> 00:47:49,360
Она как услышала про письмо,
сразу куда-то ринулась.
655
00:47:49,403 --> 00:47:50,301
А что?
656
00:47:50,338 --> 00:47:52,602
Ей нужно явиться в ведомство внутренних дел.
657
00:47:52,640 --> 00:47:54,005
Чан Гым? Явиться?
658
00:47:54,041 --> 00:47:57,306
Но как же Чан Гым связана с этим делом?
659
00:47:57,578 --> 00:48:01,014
Дело в том, что раньше она служила при кухне
и стала рабыней
660
00:48:01,048 --> 00:48:03,482
как раз из-за этих событий.
661
00:48:03,517 --> 00:48:05,849
Что?! Правда?!
662
00:48:10,124 --> 00:48:12,592
Вызывают всех на очную ставку?
663
00:48:12,627 --> 00:48:14,254
Да, Ваше Величество.
664
00:48:14,295 --> 00:48:16,695
Мне тоже нужно явиться.
665
00:48:17,365 --> 00:48:22,428
Вот и славно.
Я как раз собирался отправить тебя туда.
666
00:48:22,837 --> 00:48:26,398
Слушай, что будут говорить на допросе,
а потом сообщи мне.
667
00:48:26,440 --> 00:48:27,964
Будет исполнено.
668
00:48:37,952 --> 00:48:41,888
Здравствуйте, господин!
Надеюсь, у вас всё хорошо, вы здоровы.
669
00:48:41,922 --> 00:48:45,358
Я как раз собирался вас навестить
и побеседовать…
670
00:48:45,393 --> 00:48:46,655
Ушёл.
671
00:48:48,896 --> 00:48:52,297
Мог бы хоть ответить,
когда с ним здороваются…
672
00:48:54,135 --> 00:49:00,404
Здравствуйте, господин! Нам почти не доводилось
общаться с тех пор, как вы купили вино…
673
00:49:00,908 --> 00:49:02,671
И этот ушёл...
674
00:49:03,878 --> 00:49:07,279
Мог бы и ответить,
ежели его приветствуют…
675
00:49:12,520 --> 00:49:13,885
- Госпожа Мин!
- Напугали!
676
00:49:14,088 --> 00:49:19,082
Может, хоть вы подскажете?
Куда это все так спешат?
677
00:49:19,126 --> 00:49:22,289
Да не знаю я… странно всё это!
678
00:49:23,164 --> 00:49:26,964
Странно? Ежели так, давай и мы пойдём.
679
00:49:27,001 --> 00:49:29,265
Бежим! Скорей!
680
00:49:40,281 --> 00:49:41,248
Что вам тут нужно?!
681
00:49:41,282 --> 00:49:44,581
Произошло нечто очень важное…
682
00:49:44,618 --> 00:49:45,846
Нас вызвали.
683
00:49:45,886 --> 00:49:50,118
Кто вызвал? Пускают лишь тех,
кто имеет отношение к делу с утками.
684
00:49:50,758 --> 00:49:52,555
К делу с утками, вы сказали?
685
00:49:52,593 --> 00:49:53,855
Мы точно причастны.
686
00:49:54,295 --> 00:49:55,785
Каким это образом?
687
00:49:55,830 --> 00:50:00,233
Мы… ну, в общем,
мы доставили этих уток.
688
00:50:00,835 --> 00:50:01,824
Правда, что ли?
689
00:50:01,869 --> 00:50:03,097
А то как же!
690
00:50:04,839 --> 00:50:06,170
Тогда входите.
691
00:50:10,044 --> 00:50:13,309
А ты соображаешь быстрее молнии.
692
00:50:13,347 --> 00:50:15,941
Поэтому даже не думай спросить со мной, понял?
693
00:50:15,983 --> 00:50:16,711
Ладно.
694
00:50:16,751 --> 00:50:17,979
Идём уже.
695
00:50:49,450 --> 00:50:53,443
Вам всем известно,
зачем вас позвали сюда.
696
00:50:55,589 --> 00:51:01,186
Главный королевский лекарь, Чон Юн Су,
не так давно покончил с собой,
697
00:51:01,562 --> 00:51:05,521
но перед смертью он написал письмо
и послал его лекарке Ёль И.
698
00:51:08,002 --> 00:51:10,937
Письмо содержит сведения по делу с утками,
699
00:51:10,971 --> 00:51:13,462
после которого казнили господина Чо.
700
00:51:14,675 --> 00:51:20,773
В нём также говорится, что всё было сделано
согласно указаниям господина О.
701
00:51:20,815 --> 00:51:25,309
Но господин О утверждает,
что всё подстроила госпожа Чхве.
702
00:51:25,352 --> 00:51:27,650
Это совершенно невозможно!
703
00:51:28,122 --> 00:51:32,183
Поэтому мы и собрали всех вас для выяснения,
704
00:51:32,226 --> 00:51:35,195
что же всё-таки случилось тогда.
705
00:51:35,930 --> 00:51:38,330
Тогда начнём с лекаря.
706
00:51:38,933 --> 00:51:40,059
Главный лекарь заявил:
707
00:51:40,100 --> 00:51:42,796
никто не знал,
что король страдает болезнью сосудов,
708
00:51:42,837 --> 00:51:45,397
все считали, что у него лихорадка,
709
00:51:45,439 --> 00:51:49,034
и посему неверно лечили,
отчего ему стало хуже. Это правда?
710
00:51:49,076 --> 00:51:50,202
Да, господин.
711
00:51:50,911 --> 00:51:53,004
Лекари сочли,
что это длительная лихорадка,
712
00:51:53,047 --> 00:51:55,345
и прописали такое снадобье,
713
00:51:55,382 --> 00:51:58,442
от которого государю вполне могло стать хуже.
714
00:51:58,486 --> 00:52:02,217
Что же сделали лекари,
когда у короля появился сильный жар?
715
00:52:02,256 --> 00:52:05,521
Тогдашний главный лекарь сказал,
что виновата пища,
716
00:52:05,559 --> 00:52:09,893
поэтому управляющую кухней взяли под стражу.
717
00:52:09,930 --> 00:52:13,161
Следствие выяснило, что она приготовила уток,
которых кормили серой,
718
00:52:13,200 --> 00:52:15,065
и её бросили в темницу.
719
00:52:15,102 --> 00:52:17,935
Городской лекарь заявил,
что утки безвредны,
720
00:52:17,972 --> 00:52:21,100
и это блюдо попробовали при свидетелях.
721
00:52:21,642 --> 00:52:25,846
Но у служанки, снимавшей пробу,
появились симптомы, как у короля,
722
00:52:25,880 --> 00:52:27,745
и потому сочли это изменой.
723
00:52:27,781 --> 00:52:30,443
А у служанки точно были те же самые проявления?
724
00:52:30,484 --> 00:52:33,885
Да, господин.
Я сама проверяла её пульс.
725
00:52:34,321 --> 00:52:35,788
В этом-то и дело.
726
00:52:35,823 --> 00:52:36,687
В каком смысле?
727
00:52:36,724 --> 00:52:40,125
Ей стало плохо не от уток, а от морских ушек,
728
00:52:40,160 --> 00:52:43,459
которых ей поднесла госпожа Чхве.
729
00:52:43,497 --> 00:52:46,762
Господин! Как вы можете говорить
подобную нелепицу?
730
00:52:46,800 --> 00:52:47,994
Это правда!
731
00:52:48,035 --> 00:52:49,832
Господин правый советник не лжёт!
732
00:52:50,571 --> 00:52:55,167
Хон мне сказала, что поела морские ушки,
которые ей подала госпожа Юн.
733
00:52:56,010 --> 00:52:57,443
Госпожа Юн?
734
00:52:57,478 --> 00:53:00,072
Она была приближённой госпожи Чхве.
735
00:53:00,314 --> 00:53:01,804
Та, кого убили?
736
00:53:01,849 --> 00:53:02,679
Да.
737
00:53:02,816 --> 00:53:07,617
Ежели блюдо поднесла госпожа Юн,
какое отношение это имеет ко мне?
738
00:53:07,655 --> 00:53:11,989
Что? Так ведь всем известно,
что госпожа Юн вечно по вашей указке действовала!
739
00:53:12,026 --> 00:53:14,756
Может, все об этом и знают, а вот я – нет.
740
00:53:14,795 --> 00:53:17,923
Я не давала морских ушек ни госпоже Юн, ни Хон.
741
00:53:17,965 --> 00:53:21,662
Тогда позовём Хон и госпожу…
Ну, то есть... нужно позвать Хон.
742
00:53:21,702 --> 00:53:25,763
Зовите! Можете звать кого угодно,
это ничего не изменит!
743
00:53:27,074 --> 00:53:32,535
К тому же и главный евнух, и госпожа Мин
могут подтвердить мою невиновность.
744
00:53:33,914 --> 00:53:39,875
Неужто забыли?
Тогда управляющей кухней была госпожа Хан,
745
00:53:39,920 --> 00:53:42,912
а нас с племянницей отправили
в гостевые покои. Разве нет?
746
00:53:43,757 --> 00:53:45,190
Это правда?
747
00:53:46,827 --> 00:53:48,089
Именно так...
748
00:53:48,128 --> 00:53:51,359
А ещё, госпожа Мин, постарайтесь вспомнить,
749
00:53:51,932 --> 00:53:55,493
что сказала мне госпожа Хан,
отправляя в гостевые покои?
750
00:53:56,003 --> 00:53:59,370
Велела, чтобы я оттуда ни ногой,
751
00:53:59,406 --> 00:54:02,102
и сама присылала всё нужное,
чтобы я не ходила в провиантские службы.
752
00:54:02,142 --> 00:54:03,507
Разве нет?
753
00:54:06,447 --> 00:54:07,744
Это правда, но...
754
00:54:07,781 --> 00:54:11,683
Разве же после этого вы видели меня?
755
00:54:13,454 --> 00:54:15,513
Нет, я вас не видела...
756
00:54:15,823 --> 00:54:17,791
В то время моей племянницы,
757
00:54:17,825 --> 00:54:21,192
госпожи Юн и меня самой даже не было во дворце.
758
00:54:21,528 --> 00:54:24,588
Я и сама обо всём узнала лишь потом.
759
00:54:25,499 --> 00:54:29,333
Не знаю, в чём он пытается меня обвинить,
760
00:54:29,370 --> 00:54:31,531
но только зря он это делает.
761
00:54:32,840 --> 00:54:36,499
Говорят, он заявил,
будто я подделала письмо?
762
00:54:36,543 --> 00:54:40,172
Чтобы подделать документ покойного,
совсем надо совести не иметь!
763
00:54:40,214 --> 00:54:42,682
Мне бы такое и в голову не пришло!
764
00:54:43,217 --> 00:54:45,947
Не знаю, что сказано в том письме,
765
00:54:45,986 --> 00:54:49,513
но кто бы стал перед смертью
писать бессовестную ложь?
766
00:54:49,556 --> 00:54:52,491
Думаю, главный лекарь
стремился облегчить свою совесть.
|