1
00:00:02,385 --> 00:00:03,716
(Episode 48)
2
00:00:03,753 --> 00:00:07,621
I don't know why he's trying to
implicate me in this...
3
00:00:07,657 --> 00:00:09,887
but he shouldn't do such thing
4
00:00:11,127 --> 00:00:12,719
And I heard that he told you...
5
00:00:12,762 --> 00:00:14,525
that I had forged the written will?
6
00:00:14,797 --> 00:00:18,255
What loser could forge
a dead person's document?!
7
00:00:18,300 --> 00:00:20,700
I couldn't even have thought of it!
8
00:00:21,437 --> 00:00:24,167
I don't know what the will says...
9
00:00:24,206 --> 00:00:27,607
but could the dying person
have written down lies?
10
00:00:27,810 --> 00:00:30,438
He probably wrote with
the conscience of a dying person
11
00:01:03,446 --> 00:01:05,573
How could he...?!
12
00:01:18,227 --> 00:01:19,922
What's going on?
13
00:01:20,863 --> 00:01:24,993
His life was in jeopardy
so we hid him for a while
14
00:01:25,134 --> 00:01:26,829
His life in jeopardy?
15
00:01:26,869 --> 00:01:30,896
He is the only person who knows
everything about the sulfur duck case
16
00:01:31,640 --> 00:01:36,543
When I had visited his house
to ask him to disclose the truth
17
00:01:37,446 --> 00:01:42,611
I found an assassin there
so I followed him, but I lost him
18
00:01:42,852 --> 00:01:46,151
An assassin? Who could've
sent an assassin to him?
19
00:01:46,455 --> 00:01:50,186
Probably people who are
afraid of the truth
20
00:01:52,328 --> 00:01:58,130
Then why did you hide him rather than
reporting it to the police?
21
00:01:58,367 --> 00:02:02,064
I'm sorry to say this
but it's because of me
22
00:02:03,572 --> 00:02:07,406
I needed some time to prepare
myself to pay for the crime
23
00:02:07,643 --> 00:02:11,135
So I asked him for more time
24
00:02:11,280 --> 00:02:15,114
You see! Didn't I tell you
that it was a forged document?
25
00:02:17,553 --> 00:02:19,043
What's this about?!
26
00:02:20,322 --> 00:02:22,347
I'm asking you a question!
27
00:02:25,361 --> 00:02:32,927
Actually...
the head lady instigated...
28
00:02:32,968 --> 00:02:34,993
You see! What did I tell you?!
29
00:02:35,037 --> 00:02:37,130
That girl is crazy! Never!
30
00:02:37,173 --> 00:02:38,572
I've never done such thing!
31
00:02:38,607 --> 00:02:42,168
How dare you lie in this place?!
32
00:02:42,211 --> 00:02:43,610
Lady Choi, be quiet!
33
00:02:43,646 --> 00:02:45,204
This is a setup!
34
00:02:45,681 --> 00:02:48,172
So "the thief turns on
the master with a club"
35
00:02:48,717 --> 00:02:50,548
As you know now
from observing everything...
36
00:02:50,586 --> 00:02:54,886
it's clear Lady Choi made this up and
the sulfur duck case was caused...
37
00:02:54,924 --> 00:02:58,985
by the grudges of the kitchen ladies
just as I had told you
38
00:03:00,462 --> 00:03:02,623
Repent and tell the truth!
39
00:03:02,665 --> 00:03:06,260
Sir! You shouldn't be
saying such words!
40
00:03:06,302 --> 00:03:06,996
What?!
41
00:03:07,036 --> 00:03:09,698
It is something both of you have done
42
00:03:10,272 --> 00:03:11,534
What?!
43
00:03:11,574 --> 00:03:13,064
What are you talking about?
44
00:03:13,676 --> 00:03:16,975
Choi Pan-Sul, the brother of
the head lady plotted it first
45
00:03:17,413 --> 00:03:20,109
so the Royal Physician and
I blamed the kitchen...
46
00:03:20,149 --> 00:03:23,175
for our misdiagnosis,
when it was being investigated...
47
00:03:23,919 --> 00:03:27,753
Sir Oh who was the head of
investigations at the time...
48
00:03:27,790 --> 00:03:33,160
kept silent even though
he knew about it and...
49
00:03:33,195 --> 00:03:35,823
charged Sir Jo
with treason in the process
50
00:03:35,865 --> 00:03:40,461
You rascal! What are you babbling
about as a misdiagnosing physician?!
51
00:03:40,502 --> 00:03:42,367
Do you expect to keep your life?
52
00:03:43,138 --> 00:03:46,164
Sir Min is scheming to implicate
me into Lady Choi's crime...
53
00:03:46,208 --> 00:03:48,233
that's why he hid him
to plot against me
54
00:03:48,277 --> 00:03:52,145
Everything was Lady Choi's doing
and I only followed...
55
00:03:52,181 --> 00:03:58,609
the order of the King to administer
with justice with fairness
56
00:03:58,654 --> 00:04:02,522
That's not so, sir! This happened
because the physician lady...
57
00:04:02,558 --> 00:04:04,992
Jang-Geum still hates me
from that last event
58
00:04:05,027 --> 00:04:09,464
That's why she's trying to
implicate me into Sir Oh's crime
59
00:04:09,498 --> 00:04:11,432
What?! Didn't I tell you that...
60
00:04:11,467 --> 00:04:14,402
I wasn't even in the palace
when that happened
61
00:04:14,436 --> 00:04:17,337
Everyone knows that!
62
00:04:17,373 --> 00:04:19,238
Isn't that right, sir?
63
00:04:20,409 --> 00:04:22,036
Isn't that right, Lady Min?
64
00:04:22,578 --> 00:04:25,342
You heard what Lady Han said!
65
00:04:25,848 --> 00:04:28,282
Isn't that right? Why can't you speak?
66
00:04:28,317 --> 00:04:31,980
Though you weren't in
the palace when it happened
67
00:04:32,021 --> 00:04:35,354
you were here when
we were checking the ducks
68
00:04:35,391 --> 00:04:37,621
Why you...?! You're still lying!
69
00:04:37,660 --> 00:04:39,560
Lying to the end!
70
00:04:48,904 --> 00:04:50,838
You only have to tell what happened
71
00:04:52,174 --> 00:04:53,334
Who is she?
72
00:04:54,009 --> 00:04:55,874
The labor girl in the kitchen
at the time
73
00:04:55,911 --> 00:04:58,038
She's the one who
sampled the duck dish
74
00:05:00,149 --> 00:05:04,552
Tell us. Was Lady Choi
in the palace at the time?
75
00:05:04,586 --> 00:05:08,249
Yes... she was in the palace
76
00:05:10,326 --> 00:05:14,922
When they called for me
I saw the head lady and Lady Yoon
77
00:05:15,731 --> 00:05:18,996
And Lady Yoon quietly
called for me later...
78
00:05:19,034 --> 00:05:23,733
and gave me a King's dish that
I've never tasted before
79
00:05:23,772 --> 00:05:27,799
And she gave me a letter to deliver
to the head lady who was testing...
80
00:05:27,843 --> 00:05:31,574
the duck dishes, so I only...
81
00:05:31,613 --> 00:05:35,515
You rascal! Do you know where
you're right now?! Tell the truth!
82
00:05:35,551 --> 00:05:38,520
Just because Lady Yoon has died
it doesn't mean the truth is hidden!
83
00:05:38,554 --> 00:05:41,318
The heaven and earth know this!
84
00:05:41,357 --> 00:05:43,552
This is a setup to get rid of me!
85
00:05:43,592 --> 00:05:44,786
How could I be in the palace?!
86
00:05:44,827 --> 00:05:48,820
Who could've freed me that Lady Han
had tied me in the Guesthouse?
87
00:05:48,864 --> 00:05:50,729
Didn't I free you?
88
00:05:57,940 --> 00:06:00,807
Did Lady Park make a decision?
89
00:06:00,843 --> 00:06:01,935
Yes
90
00:06:02,544 --> 00:06:03,977
Why didn't she come herself?
91
00:06:04,013 --> 00:06:07,414
She has said, as a criminal already
I will now enter the Song-Duk Temple
92
00:06:07,449 --> 00:06:09,940
And she has given me all of them
93
00:06:10,185 --> 00:06:11,914
What did she give you?
94
00:06:24,199 --> 00:06:26,963
It was delivered
secretly to Lady Choi...
95
00:06:27,002 --> 00:06:30,301
who was at the place where
they tested the duck on Hong
96
00:06:30,973 --> 00:06:34,374
She told her to give it to Hong and...
97
00:06:34,410 --> 00:06:38,073
you'll find who wrote it by
reading the name on the last line
98
00:06:39,048 --> 00:06:45,954
And the person who was in charge
of the investigation is Sir Oh
99
00:06:50,726 --> 00:06:54,355
The head lady, and Sir Oh
please tell the truth now
100
00:06:54,563 --> 00:06:56,656
I don't know! I know nothing of this!
101
00:06:56,698 --> 00:06:59,166
I was only doing my work
I didn't know anything!
102
00:06:59,201 --> 00:07:01,999
Everything was done by Lady Choi!
103
00:07:02,037 --> 00:07:05,473
Oh, no! It's a setup! It's a setup!
104
00:07:05,507 --> 00:07:07,907
Jang-Geum has fabricated
this against me!
105
00:07:07,943 --> 00:07:10,275
It's all her fabrication!
106
00:07:18,420 --> 00:07:22,584
Sir, listening and seeing all the
evidence, the head physician is right
107
00:07:22,624 --> 00:07:24,455
We can't prove any more than this
108
00:07:26,061 --> 00:07:30,259
We're going to tell this to the King
and wait for his order
109
00:07:33,402 --> 00:07:37,771
Detain Lady Choi under
the supervision of eunuchs...
110
00:07:38,407 --> 00:07:41,501
and put Sir Oh under house arrest
111
00:07:42,044 --> 00:07:42,601
Hey!
112
00:07:42,644 --> 00:07:46,102
Detain me?! I've done nothing wrong!
113
00:07:46,148 --> 00:07:47,706
I am innocent!
114
00:07:47,749 --> 00:07:52,152
Why you...?! I will not forgive you!!
115
00:07:52,187 --> 00:07:54,155
I won't forgive you!
116
00:08:18,313 --> 00:08:20,076
I'm not going to end up like this!
117
00:08:20,115 --> 00:08:24,108
They don't know my family
I won't go away like this!
118
00:08:27,222 --> 00:08:32,182
Your Majesty, please appoint a judge
and punish them for treason
119
00:08:32,227 --> 00:08:38,689
And you should disclose everything
so such thing won't happen again
120
00:08:39,034 --> 00:08:43,698
Your Majesty, it hasn't been long
since the court has known peace
121
00:08:44,106 --> 00:08:47,041
Many people will get hurt
if you do that
122
00:08:47,709 --> 00:08:52,271
I believe it's best for the police
to take care of the situation
123
00:08:53,315 --> 00:08:56,216
Your Majesty, please understand...
124
00:08:56,251 --> 00:08:59,379
Your Majesty, please understand...
125
00:09:00,222 --> 00:09:05,125
Listen. I'm appointing the
Left Prime Minister as the judge...
126
00:09:05,160 --> 00:09:08,493
so let the truth be known and
severely punish the criminals
127
00:09:08,530 --> 00:09:12,022
Your grace is immeasurable
Your Majesty
128
00:09:18,307 --> 00:09:20,366
Take Sir Oh into custody
129
00:09:20,409 --> 00:09:23,867
Seize all of merchant Choi's assets
130
00:09:23,912 --> 00:09:28,508
Arrest the head lady and
all other criminals!
131
00:09:31,520 --> 00:09:33,317
Tie-up the criminal!
132
00:09:35,390 --> 00:09:40,657
Sir... please allow me to
walk out of the kitchen at least
133
00:09:40,696 --> 00:09:41,890
Release her
134
00:10:06,521 --> 00:10:11,823
Sir! My Lord... Father...
135
00:10:11,860 --> 00:10:13,691
Return to the house
136
00:10:14,429 --> 00:10:22,029
Sir! My Lord... Father...
137
00:10:23,805 --> 00:10:25,796
Open the door
138
00:10:29,778 --> 00:10:31,973
You, this way. You, that way
139
00:11:22,798 --> 00:11:24,095
Let's go this way!
140
00:11:57,332 --> 00:11:59,994
What are you doing?
Why aren't you leaving?!
141
00:12:03,271 --> 00:12:04,465
What are you doing?!
142
00:12:04,506 --> 00:12:07,407
Start rowing! Hurry! Hurry!!
143
00:12:09,711 --> 00:12:15,775
You're so noisy! You aren't going to
say you don't know me, are you?
144
00:12:20,188 --> 00:12:22,748
Where do you think you're going?
145
00:12:22,791 --> 00:12:24,053
Stay right there!
146
00:12:24,092 --> 00:12:25,684
Let go!
147
00:12:25,727 --> 00:12:28,890
You should at least pay me
the overdue balance!
148
00:12:28,930 --> 00:12:30,955
Let go! Let go!
149
00:12:35,637 --> 00:12:36,365
Let's go
150
00:12:40,509 --> 00:12:45,913
What did I tell you? I told you
he'd try to run away like this
151
00:12:46,681 --> 00:12:48,239
Thank you for your help
152
00:12:48,917 --> 00:12:51,943
I'll send you the report
of expenses later
153
00:12:51,987 --> 00:12:53,750
Sure, make sure you get enough
154
00:12:53,789 --> 00:12:55,347
Enough...
155
00:13:29,391 --> 00:13:34,260
I only followed the order of King
so I have nothing to do with this
156
00:13:34,729 --> 00:13:38,756
Unless ignorance is a crime
how can I be charged with anything?
157
00:13:38,800 --> 00:13:39,562
Sir!
158
00:13:39,601 --> 00:13:44,868
Listen, how could you do this just
because we have different opinions?
159
00:13:45,006 --> 00:13:46,667
Other criminals are here with you
160
00:13:46,708 --> 00:13:49,541
As a person who held a high office
stop lying for your name's sake
161
00:13:49,578 --> 00:13:50,510
What?!
162
00:13:50,545 --> 00:13:54,106
We found that you've diverted
the funds through the fields of...
163
00:13:54,149 --> 00:13:56,982
Sung-Gyun College as
a paid high official of the court
164
00:13:58,553 --> 00:14:05,550
And you gave merchant Choi Pan-Sul
the monopoly over important products
165
00:14:05,594 --> 00:14:09,189
that come into the court
and you've been paid with land
166
00:14:09,831 --> 00:14:14,393
It was under your son's
and grandson's name
167
00:14:15,303 --> 00:14:17,771
But that has nothing to do with this!
168
00:14:17,806 --> 00:14:18,898
Sir!
169
00:14:19,341 --> 00:14:23,277
Just the fact that you've secretly
traded with the enemy state...
170
00:14:23,311 --> 00:14:25,939
is more than enough
to charge you with crime
171
00:14:26,848 --> 00:14:28,543
Secret trade with an enemy...?!
172
00:14:28,750 --> 00:14:31,480
Are you going to deny this too?
173
00:14:33,188 --> 00:14:35,213
Please keep your decency!
174
00:14:38,527 --> 00:14:39,653
Sir...
175
00:14:39,694 --> 00:14:40,683
What is it?
176
00:14:40,996 --> 00:14:42,861
The head lady has disappeared
177
00:14:43,064 --> 00:14:48,331
What are you saying? We locked
her up so how could she disappear?
178
00:14:48,570 --> 00:14:53,473
We didn't think she would run away
so we sent her to the restroom...
179
00:14:53,875 --> 00:14:57,572
Find her immediately
She couldn't have gone far
180
00:14:57,612 --> 00:14:58,806
Yes, sir
181
00:15:02,450 --> 00:15:04,941
She's not far away
You get to Mapo port
182
00:15:04,986 --> 00:15:07,648
You, Mu-Ak-Jae and you, Kwang port
183
00:15:07,689 --> 00:15:09,350
Move quickly!
184
00:15:26,107 --> 00:15:28,701
There's still time... There is...
185
00:15:35,717 --> 00:15:36,649
Madam!
186
00:15:36,685 --> 00:15:40,815
You're here, please let me
meet the King's Mother
187
00:15:40,855 --> 00:15:45,690
Even if I have to go away, I'd like
to see her before I go. Please...
188
00:15:47,062 --> 00:15:48,927
Here, keep this
189
00:15:49,864 --> 00:15:55,427
Please help me see the King's Mother
and I'll take care of the rest
190
00:15:55,470 --> 00:15:57,734
Hurry... Hurry
191
00:16:02,143 --> 00:16:04,509
What? I'm feeling guilty
giving them...
192
00:16:04,546 --> 00:16:06,707
responsibility of protecting
the Crown Prince...
193
00:16:06,748 --> 00:16:09,911
so what more does she want
to say by meeting me?
194
00:16:10,852 --> 00:16:13,184
Tell the police and get her arrested!
195
00:16:13,221 --> 00:16:14,381
Right now!
196
00:16:15,090 --> 00:16:16,557
Yes, Your Majesty
197
00:16:24,666 --> 00:16:26,190
Go to the police immediately
198
00:16:26,234 --> 00:16:27,565
What?!
199
00:16:27,602 --> 00:16:30,662
King's Mother is very angry
She told me to report to the police
200
00:16:31,106 --> 00:16:35,065
but I came to you because
of our past friendship
201
00:16:36,611 --> 00:16:40,570
Please go to the police yourself
I'm headed to the eunuchs right now
202
00:16:40,815 --> 00:16:43,079
Lady Kim! Lady Kim!
203
00:17:02,504 --> 00:17:04,131
Ma... madam!
204
00:17:04,806 --> 00:17:06,171
Be quiet!
205
00:17:06,508 --> 00:17:07,839
Ho... how did you get...?
206
00:17:07,876 --> 00:17:11,744
You go out quietly from here and
tell the attendant lady of the King
207
00:17:11,780 --> 00:17:12,576
Excuse me?
208
00:17:12,614 --> 00:17:14,605
I must be presented to the King
209
00:17:14,649 --> 00:17:16,139
Just tell her that
210
00:17:16,184 --> 00:17:17,048
But right now...
211
00:17:17,085 --> 00:17:20,418
Hurry! What are you doing?
212
00:17:20,455 --> 00:17:21,888
Go tell her right now!
213
00:17:45,280 --> 00:17:51,742
How rude... When I get my power back,
you'll be the first one to go
214
00:18:08,803 --> 00:18:14,469
Our family can't end like this and
I'm won't be the one ending it!
215
00:18:14,509 --> 00:18:18,309
No way! No way!
I must think... think...
216
00:18:18,346 --> 00:18:22,077
what must I do... think what must I do
217
00:18:31,526 --> 00:18:33,824
Lady Choi is in the storage room
218
00:18:33,862 --> 00:18:34,920
Are you sure?
219
00:18:34,963 --> 00:18:36,089
Yes, Madam
220
00:18:37,332 --> 00:18:40,529
Madam, what is it? What is it?
221
00:18:44,005 --> 00:18:47,566
OK! I'll meet the King myself!
222
00:18:47,609 --> 00:18:49,668
I'll die before him if I have to...
223
00:19:08,296 --> 00:19:12,960
I gave you more than enough chances
224
00:19:13,968 --> 00:19:17,267
What chance? Chance to die?
225
00:19:17,305 --> 00:19:20,331
No, a chance to keep your honor
226
00:19:20,475 --> 00:19:22,568
A chance to go away with honor
227
00:19:22,610 --> 00:19:24,976
Honor? What?
228
00:19:26,881 --> 00:19:30,681
Just what has made you like this?
229
00:19:31,619 --> 00:19:33,280
Why did you do such things...
230
00:19:33,321 --> 00:19:36,848
that put you in this kind
of danger and wretchedness?
231
00:19:37,325 --> 00:19:40,988
Just what has made you like this?
232
00:19:42,363 --> 00:19:45,457
It's wealth, power, and my household!
233
00:19:45,600 --> 00:19:48,296
Are they more important than yourself?
234
00:19:48,903 --> 00:19:51,872
Are they more important
than your life and honor?
235
00:19:52,507 --> 00:19:57,069
Have you ever thought about how
your name would stay in this palace?
236
00:19:57,545 --> 00:20:04,007
If you win, I will be dishonored;
if I win, my name will be honored
237
00:20:04,052 --> 00:20:08,284
That's wealth. That's power
Those without power don't know!
238
00:20:09,791 --> 00:20:13,488
That's why I'm not letting go
of my hand of power
239
00:20:14,462 --> 00:20:17,761
That's why I'm helping you
to release your clenched hand
240
00:20:18,733 --> 00:20:24,399
For once, open up that clenched fist
which you think is wealth and power
241
00:20:25,240 --> 00:20:29,438
In it you'll only find the blood
and tears of innocent people...
242
00:20:29,477 --> 00:20:31,240
instead of wealth and power
243
00:20:32,480 --> 00:20:35,005
That's your hand
244
00:20:39,487 --> 00:20:42,183
The King has already made the decision
245
00:20:42,223 --> 00:20:45,715
so all of Choi Pan-Sul's assets
have been seized and Choi Pan-Sul
246
00:20:45,760 --> 00:20:50,254
Sir Oh Kyum-Ho and Keum-Young
have been arrested
247
00:20:53,334 --> 00:20:55,734
If you don't go to the police...
248
00:20:55,770 --> 00:20:59,262
Keum-Young will be
charged with everything
249
00:21:01,509 --> 00:21:07,175
Lady Han falsely accused herself
of a crime in order to save me
250
00:21:09,317 --> 00:21:13,515
I believe you'll be like her
at least in that way
251
00:21:14,956 --> 00:21:19,916
I believe there is at least one thing
that's similar between us
252
00:21:24,933 --> 00:21:26,924
Please turn yourself in
253
00:21:42,383 --> 00:21:49,516
Keum... Keum-Young... is innocent
254
00:21:56,230 --> 00:21:59,097
You should've just reported it,
why did you come here?
255
00:21:59,133 --> 00:22:02,296
I know... Madam, should I go tell them?
256
00:22:02,337 --> 00:22:03,668
Please don't
257
00:22:04,005 --> 00:22:05,131
Why?
258
00:22:06,240 --> 00:22:08,265
She'll turn herself in
259
00:22:09,811 --> 00:22:12,507
I wish she'd turn herself in
260
00:23:04,532 --> 00:23:08,059
It's you! It's you!
261
00:23:09,037 --> 00:23:10,129
No
262
00:23:10,171 --> 00:23:18,044
It is you! Myeong, myself...
263
00:23:18,946 --> 00:23:24,942
and Jang-Geum...
you drove us to death!
264
00:23:24,986 --> 00:23:29,116
No. You brought to yourselves to it
265
00:23:29,424 --> 00:23:33,224
Lady Choi!
I told you many times already!
266
00:23:33,261 --> 00:23:41,566
You had to do such detestable thing?!
267
00:23:43,771 --> 00:23:50,176
I cannot forgive you
You should've kept it to yourself
268
00:23:50,211 --> 00:23:53,510
but you had to tell the taster lady,
didn't you?
269
00:23:53,548 --> 00:23:59,453
I don't know why it was you
who had to witness it that day
270
00:24:00,488 --> 00:24:02,479
And that wasn't enough...
271
00:24:02,523 --> 00:24:09,190
you had to send your
own daughter to the palace...
272
00:24:10,998 --> 00:24:13,967
how stubborn of you
273
00:24:15,136 --> 00:24:20,403
I resented it a hundred
no, a thousand times
274
00:24:21,809 --> 00:24:24,369
I wished you'd never seen it...
275
00:24:24,412 --> 00:24:27,939
How I wished you and I wouldn't
run into another over that
276
00:24:27,982 --> 00:24:31,281
How I wished...
277
00:24:31,319 --> 00:24:34,083
If I was born as Park Myeong and
you as Choi Sung-Geum...
278
00:24:34,122 --> 00:24:36,249
would we have been different?
279
00:24:37,325 --> 00:24:40,351
If you or Baek-Yeong
were born in my family...
280
00:24:40,394 --> 00:24:43,124
would you still have been that free?
281
00:24:44,465 --> 00:24:49,095
I'm really curious
So I had no choice...
282
00:24:51,305 --> 00:24:59,144
So I came back to you,
since my evil ways started with you
283
00:25:00,781 --> 00:25:06,276
Though I made Baek-Yeong leave,
she had become the highest lady...
284
00:25:06,320 --> 00:25:08,515
and she had a chance to irritate me
285
00:25:08,556 --> 00:25:10,820
she even found joy with your daughter
286
00:25:10,858 --> 00:25:13,292
so she probably left without regrets
287
00:25:13,327 --> 00:25:18,162
But you never had the chance
to say a thing
288
00:25:18,199 --> 00:25:23,330
you died because of trusting me
someone you never expected
289
00:25:25,373 --> 00:25:30,436
If I have to kneel before someone,
it's you
290
00:25:32,547 --> 00:25:35,038
I ask you for forgiveness
291
00:25:36,851 --> 00:25:40,343
Forgive me for coming from such family
292
00:25:41,622 --> 00:25:45,581
Forgive me for not being able to
free myself from my family
293
00:25:46,761 --> 00:25:49,992
Forgive my aunt for making me
do such things...
294
00:25:50,031 --> 00:25:54,434
and the aunt before that... and...
295
00:25:54,468 --> 00:25:58,461
the aunt before that...
and the aunt before...
296
00:25:58,839 --> 00:26:05,335
and the rest of my family
who used them
297
00:26:06,113 --> 00:26:07,740
Would you?
298
00:26:08,482 --> 00:26:10,177
You can't?
299
00:26:15,356 --> 00:26:17,187
No?
300
00:26:20,027 --> 00:26:26,796
That's why I'm headed to the police
not to ask for forgiveness
301
00:26:26,834 --> 00:26:30,793
but to try to save the
last hope of my family...
302
00:26:30,838 --> 00:26:33,500
to try to save Keum-Young
303
00:26:34,909 --> 00:26:37,673
Just as you had saved one
to send her to me
304
00:26:37,712 --> 00:26:39,976
I'm going to do the same
305
00:26:41,482 --> 00:26:44,849
I'm not going to give up on this fight
306
00:28:04,832 --> 00:28:06,129
It's OK. Come down
307
00:28:06,167 --> 00:28:08,158
It's not scary. Hurry!
308
00:28:08,202 --> 00:28:10,432
I'm tired! My arms are hurting
309
00:28:10,471 --> 00:28:12,632
Just jump down!
310
00:28:12,807 --> 00:28:15,298
What are you doing? Come down quickly!
311
00:28:15,343 --> 00:28:18,540
Let go of the tie first and come down!
312
00:28:18,579 --> 00:28:21,571
I'm scared... I can't...
313
00:28:21,615 --> 00:28:24,175
Then we'll catch you. How about it?
314
00:28:24,218 --> 00:28:28,052
It won't hurt a bit. If you keep
hanging there you'll get hurt
315
00:28:28,089 --> 00:28:29,784
It won't hurt!
316
00:28:30,091 --> 00:28:33,254
Then I'm going to let go...
317
00:28:33,761 --> 00:28:37,424
OK. One, two, three
318
00:28:57,418 --> 00:29:00,546
We're not sure if she was running
away or if it was a suicide...
319
00:29:00,588 --> 00:29:02,920
but we found her body at Mt. Dong-In
320
00:29:04,558 --> 00:29:05,923
What is it?
321
00:29:06,827 --> 00:29:10,160
That's the place where
my mother's tomb is
322
00:29:21,375 --> 00:29:25,505
After hearing what happened to her
I feel somewhat sad for her...
323
00:29:25,546 --> 00:29:28,208
Me, too, if she committed suicide...
324
00:29:28,249 --> 00:29:29,876
What are you saying right now?
325
00:29:30,184 --> 00:29:33,881
You know who made Lady Jung
and Lady Han to suffer...
326
00:29:36,157 --> 00:29:38,751
Did you forget already?
327
00:29:39,894 --> 00:29:43,557
She's the one who made our madams
and Jang-Geum suffer
328
00:29:43,764 --> 00:29:47,029
She even did the same to
her subordinate Young-Ro
329
00:29:48,436 --> 00:29:50,597
It's right for her to die this way...
330
00:29:50,638 --> 00:29:53,766
paying for what she has done
331
00:30:12,893 --> 00:30:18,559
Madam... madam...
332
00:31:01,141 --> 00:31:02,802
This is the order of the King!
333
00:31:03,577 --> 00:31:08,310
Criminal Oh Kyum-Ho is let go from
office and exiled to Huksan Island
334
00:31:08,883 --> 00:31:13,547
Criminal Park Bu-Kyum is discharged
from office and exiled to Jeju
335
00:31:14,722 --> 00:31:17,691
Criminal Choi Pan-Sul
will receive 20 floggings...
336
00:31:17,725 --> 00:31:20,285
and sent to a mine
in Hamkyung as a laborer
337
00:31:21,462 --> 00:31:24,556
Criminal Choi Keum-Young
have her position taken away
338
00:31:25,666 --> 00:31:27,998
Criminal Jung Yoon-Su will be
discharged from office...
339
00:31:28,035 --> 00:31:29,832
and forbidden to
practice medicine anymore
340
00:31:29,870 --> 00:31:32,236
Criminal Park Yeul-Yee will be
discharged from office...
341
00:31:32,273 --> 00:31:34,332
and forbidden to
practice medicine anymore
342
00:32:26,360 --> 00:32:27,384
Sir?
343
00:32:27,428 --> 00:32:28,588
Check him!
344
00:32:49,450 --> 00:32:53,887
Sa-Ryun, go to the pharmacy
and get Jang-Geum
345
00:33:25,619 --> 00:33:27,382
I have something to give you
346
00:33:33,927 --> 00:33:38,591
The letter your mother left you...
347
00:33:41,502 --> 00:33:46,872
Aunt asked me to burn it but I didn't
348
00:33:52,379 --> 00:33:54,244
That's me...
349
00:33:57,584 --> 00:34:07,391
I can't be fully devoted to my family
and yet I don't have my own ways
350
00:34:09,730 --> 00:34:16,966
I have no perfect confidence and
I have no sense of self-accusation
351
00:34:19,473 --> 00:34:27,141
I have no perfect talent
and I have no perfect diligence
352
00:34:28,816 --> 00:34:37,520
I've never received perfect love
and I've never given perfect love
353
00:36:08,382 --> 00:36:10,111
I'm sorry
354
00:36:13,520 --> 00:36:16,216
That's all I can say to you
355
00:36:33,140 --> 00:36:38,305
If we meet in our next lives
speak anything but those words
356
00:37:20,420 --> 00:37:21,682
Honey... honey...
357
00:37:21,722 --> 00:37:25,214
Everyone, may I get your attention!
358
00:37:28,128 --> 00:37:36,763
What is today? It's when the
swallow starts to build its nest...
359
00:37:36,803 --> 00:37:44,403
and shortly after
the flowers blossomed
360
00:37:45,545 --> 00:37:48,605
Then what is today?
361
00:37:48,649 --> 00:37:54,519
What is today? It's the day Jang-Geum
can start relax and sleep well!
362
00:37:54,788 --> 00:37:59,225
Jang-Geum wasn't able to go to sleep
because my wife bothered her so much
363
00:37:59,259 --> 00:38:02,126
And Lady Choi made her very anxious!
364
00:38:02,162 --> 00:38:08,192
And she was sick of Sir Oh
and her nerves were wrecked
365
00:38:08,235 --> 00:38:09,600
What are you saying?
366
00:38:09,636 --> 00:38:12,298
What is good for wrecked nerves?
367
00:38:12,339 --> 00:38:14,170
It is ginseng!
368
00:38:14,374 --> 00:38:15,432
What are you saying?
369
00:38:15,475 --> 00:38:22,210
I filled the stomach of chicken with
ginseng along with dates and rice...
370
00:38:22,249 --> 00:38:23,511
What?
371
00:38:23,550 --> 00:38:30,479
This soup warms the cold person,
and cools the hot person
372
00:38:30,524 --> 00:38:36,360
and ladies and gentlemen
can have stronger bladders!
373
00:38:37,764 --> 00:38:41,359
You were opposed to her at first
but you're rejoicing more than I do
374
00:38:41,868 --> 00:38:46,567
Right, I did oppose her because
it's a very difficult thing to do...
375
00:38:46,606 --> 00:38:49,769
and I was afraid she might turn out
to become like one of them
376
00:38:49,810 --> 00:38:52,074
But Jang-Geum didn't follow their ways
377
00:38:52,479 --> 00:38:55,243
I know... She's remarkable indeed
378
00:38:55,916 --> 00:39:02,082
Yes... though I told her to
accomplish the two, I expect this
379
00:39:05,959 --> 00:39:10,794
Sir, we've made some pancakes for you
Is there anything else you need?
380
00:39:10,831 --> 00:39:12,389
No, we're fine
381
00:39:13,100 --> 00:39:16,661
It's not so exciting here
with Jang-Geum
382
00:39:16,703 --> 00:39:18,864
When will she come back?
383
00:39:19,806 --> 00:39:22,070
It's not time for her to be back yet
384
00:39:23,076 --> 00:39:26,011
I don't know why I miss her
so much today
385
00:39:30,317 --> 00:39:33,912
Since finding out my chronic disease
is no small achievement...
386
00:39:33,954 --> 00:39:37,685
and you also uncovered
many shameful things
387
00:39:37,891 --> 00:39:39,654
I should give you a reward
388
00:39:40,260 --> 00:39:41,852
Your Majesty...
389
00:39:42,763 --> 00:39:46,255
Don't be hesitant to receive it
since you deserve it
390
00:39:48,769 --> 00:39:51,067
Grant Jang-Geum with
77 bushels of rice
391
00:39:51,104 --> 00:39:54,801
77 bushels of beans and
3 lbs of ginseng
392
00:39:55,475 --> 00:39:56,908
Yes, Your Majesty
393
00:39:57,911 --> 00:40:01,870
Your grace is immeasurable
Your Majesty
394
00:40:05,619 --> 00:40:08,952
You said you had a wish, didn't you?
395
00:40:11,391 --> 00:40:12,949
Yes, Your Majesty
396
00:40:13,293 --> 00:40:15,124
Tell me your wish
397
00:40:19,566 --> 00:40:23,559
You said you came into
the palace for that. It's alright
398
00:40:23,737 --> 00:40:25,295
Go ahead and tell us
399
00:40:27,140 --> 00:40:39,746
I'm sorry to tell you this but I have
three wishes. May I tell them all?
400
00:40:40,487 --> 00:40:41,852
Three?
401
00:40:41,888 --> 00:40:43,549
Yes, Your Majesty
402
00:40:45,225 --> 00:40:47,489
Sure, go ahead
403
00:40:50,363 --> 00:40:55,824
Please restore the status of
Lady Han who died an unfair death
404
00:40:56,069 --> 00:40:58,299
Of course, we should do that
405
00:40:58,805 --> 00:41:00,238
Isn't that right, Queen?
406
00:41:00,273 --> 00:41:01,763
Yes, Your Majesty
407
00:41:02,142 --> 00:41:07,774
And please restore
my mother's status as well
408
00:41:08,715 --> 00:41:09,909
Your mother?
409
00:41:09,950 --> 00:41:17,186
Yes. Actually, my mother was
a court lady in the Royal Kitchen
410
00:41:22,429 --> 00:41:23,794
But how?
411
00:41:24,331 --> 00:41:26,356
She was punished by rules...
412
00:41:26,399 --> 00:41:31,029
after she was falsely charged
for being intimate with a man
413
00:41:31,071 --> 00:41:34,165
when she witnessed someone
put something harmful...
414
00:41:34,207 --> 00:41:37,438
in a dish of In-Su King's Mother
when she was a kitchen lady
415
00:41:37,477 --> 00:41:38,739
What?!
416
00:41:38,778 --> 00:41:41,008
What?! To whom?
417
00:41:41,681 --> 00:41:44,616
The Highest Kitchen Lady...
418
00:41:45,986 --> 00:41:49,353
but my mother managed to survive
and lived long enough to have me
419
00:41:49,389 --> 00:41:52,654
and when they found out
that she was still alive...
420
00:41:54,828 --> 00:41:58,059
So that's why Lady Choi threatened you
421
00:41:59,266 --> 00:42:08,868
Yes. Though she did violate the rule
of staying virgin as a court lady...
422
00:42:08,909 --> 00:42:13,846
she has suffered undeserved death
423
00:42:14,915 --> 00:42:19,716
OK. How could I blame her
for that in such a situation?
424
00:42:20,520 --> 00:42:23,546
We shouldn't have court ladies
settling such matters...
425
00:42:23,590 --> 00:42:24,921
their own that way anymore
426
00:42:24,958 --> 00:42:30,453
Yes, Your Majesty. I'll put more work
in managing the court ladies
427
00:42:32,432 --> 00:42:38,064
OK. You have one more wish
to tell me. What is it?
428
00:42:45,011 --> 00:42:49,414
Your Majesty, it is...
429
00:42:59,993 --> 00:43:01,790
So who became the
Highest Kitchen Lady?
430
00:43:01,828 --> 00:43:04,991
I'm not sure either, who would it be?
431
00:43:11,371 --> 00:43:14,169
That's Jang-Geum, right?
432
00:43:15,408 --> 00:43:17,376
Isn't she a physician lady?
433
00:43:17,410 --> 00:43:20,777
Yes... she used to massage us
434
00:43:20,814 --> 00:43:21,803
What happened?
435
00:43:22,215 --> 00:43:23,842
What happened?
436
00:43:25,352 --> 00:43:28,651
Greet her. She's the new
Highest Lady of the Kitchen
437
00:43:31,925 --> 00:43:34,758
We're going to prepare
the King's table
438
00:43:34,794 --> 00:43:37,786
Go back to your stations
and start the preparation
439
00:43:40,467 --> 00:43:42,628
Chang-Yee, come and help me
440
00:43:43,903 --> 00:43:45,598
Yes, ma'am
441
00:44:45,565 --> 00:44:49,399
Then are you saying that Jang-Geum
became the Highest Lady of Kitchen?
442
00:44:49,436 --> 00:44:52,530
For only next few days until
we choose the next highest lady
443
00:44:52,572 --> 00:44:54,062
Why?
444
00:44:54,107 --> 00:44:57,508
The King has ordered for it
for some reason
445
00:44:58,978 --> 00:45:02,607
So head physician lady, please
rearrange the physician ladies...
446
00:45:02,649 --> 00:45:04,617
including Jang-Geum
447
00:45:05,118 --> 00:45:08,053
The assistant lady can recruit
more people if needed
448
00:45:09,289 --> 00:45:11,849
Selecting the head physician
is more urgent...
449
00:45:11,891 --> 00:45:13,483
than arranging the Pharmacy
450
00:45:13,960 --> 00:45:17,088
Yes, I've talked to my superior and...
451
00:45:17,130 --> 00:45:19,564
he told me that the pharmacy
should decide & report back
452
00:45:19,933 --> 00:45:24,267
So Physician Shin can be in charge
of the treatment of the King
453
00:45:25,805 --> 00:45:28,399
And Physician Jung can
take charge of Sir Shin's post...
454
00:45:28,441 --> 00:45:30,602
at the King's Mother's
and the Queen's palace
455
00:45:32,812 --> 00:45:36,077
Then how should we refer to
Jang-Geum from now on?
456
00:45:36,116 --> 00:45:37,276
What do you mean?
457
00:45:37,317 --> 00:45:40,013
Her court lady status
has been restored
458
00:45:40,053 --> 00:45:41,953
She's also the Highest Kitchen Lady
459
00:45:41,988 --> 00:45:45,185
Even so, at the pharmacy
she's subordinate to me
460
00:45:46,092 --> 00:45:49,892
But, I don't think I could
call her as a superior
461
00:45:49,929 --> 00:45:52,955
Don't worry, she wouldn't mind at all
462
00:46:17,824 --> 00:46:22,261
I did enjoy your food during
the competition some time ago
463
00:46:24,030 --> 00:46:26,965
You probably haven't been
able to cook for a while
464
00:46:27,000 --> 00:46:29,491
but your cooking skills
haven't diminished at all
465
00:46:29,536 --> 00:46:32,334
I'm grateful, Your Majesty
466
00:46:32,772 --> 00:46:39,143
You must've gone through a lot of
hardships and difficulties as a child
467
00:46:39,646 --> 00:46:43,480
but you've grown up as a smart
and honorable person
468
00:46:44,184 --> 00:46:49,918
Your Majesty, I don't deserve
such praise & I'm ashamed to hear it
469
00:46:49,956 --> 00:46:55,019
No, I had realized something because
of you during the competition...
470
00:46:55,061 --> 00:46:59,464
and I've realized something great
through this as well
471
00:47:19,486 --> 00:47:20,578
What's going on?
472
00:47:20,620 --> 00:47:21,917
I don't know
473
00:47:33,566 --> 00:47:37,058
What happened?
474
00:47:37,570 --> 00:47:40,004
How could you just appear like this?
475
00:47:40,540 --> 00:47:43,441
You should've given us an
earlier notice or something
476
00:47:44,010 --> 00:47:45,910
Just speak casually
477
00:47:45,945 --> 00:47:49,711
How could we when you appeared
like this all of sudden?
478
00:47:50,116 --> 00:47:51,743
It's all right...
479
00:47:51,784 --> 00:47:55,117
So you're the Highest Kitchen Lady
from now on?
480
00:47:55,455 --> 00:47:59,084
How about being the physician lady?
So what's your identity?
481
00:47:59,125 --> 00:48:02,458
She's the Highest Kitchen Lady
until they choose a new lady
482
00:48:02,495 --> 00:48:03,154
Why?
483
00:48:03,196 --> 00:48:04,788
I heard there's a story to it
484
00:48:04,831 --> 00:48:06,162
What story?
485
00:48:07,567 --> 00:48:09,501
This fits you well too
486
00:48:10,036 --> 00:48:13,267
What story?
487
00:48:13,840 --> 00:48:16,138
I have something to do
488
00:48:17,544 --> 00:48:18,806
What is it?
489
00:48:53,446 --> 00:49:02,218
Jang-Geum, become the Highest Kitchen
Lady and write down my grievances...
490
00:49:02,255 --> 00:49:08,524
in the book that is passed down
to the Highest Kitchen Lady
491
00:49:19,172 --> 00:49:25,805
Mother... I miss you... I miss you
492
00:50:34,047 --> 00:50:37,505
Why are you doing
all these by yourself?
493
00:50:37,950 --> 00:50:42,011
I kept asking many questions
and they said I annoyed them...
494
00:50:42,055 --> 00:50:44,922
so they told me to do all of these
495
00:50:46,759 --> 00:50:49,956
I have to see how they
make shapes with dried meat
496
00:50:55,168 --> 00:50:57,864
Don't rush,
you shouldn't do a hasty job
497
00:50:57,904 --> 00:51:00,065
But I must get there quickly
498
00:51:00,273 --> 00:51:03,504
You can learn how to make
shapes later, but if you...
499
00:51:03,543 --> 00:51:06,944
don't clean these right, the person
who eats from it would feel bad
500
00:51:07,647 --> 00:51:09,911
And bad things can get in
the food as well
501
00:51:09,949 --> 00:51:14,579
That's what sisters tell me
every day, too
502
00:51:14,620 --> 00:51:17,248
How can you cook with
such a quick temper?
503
00:51:20,159 --> 00:51:26,291
Hey! This is the kitchen
where we make food
504
00:51:27,366 --> 00:51:30,802
If you run around like that
we'll have dust on the food
505
00:51:40,046 --> 00:51:42,571
Have you forgotten how you were
when you were young?
506
00:51:43,916 --> 00:51:45,247
Madam!
507
00:51:46,719 --> 00:51:48,346
When did I do that?
508
00:51:48,488 --> 00:51:50,547
You can't deny that
509
00:51:51,190 --> 00:51:58,119
You would've been expelled
if you weren't so obedient to my words
510
00:51:59,432 --> 00:52:03,198
Everyday, you ran around
dug up fireplace
511
00:52:03,236 --> 00:52:06,501
and broke off pine twigs
from the trees
512
00:52:07,273 --> 00:52:11,835
Myeong says she doesn't know how
she managed to have a child like you
513
00:52:11,878 --> 00:52:13,368
My mother did?
514
00:52:13,679 --> 00:52:19,208
Yes... she says thank you
515
00:52:21,587 --> 00:52:25,387
And I thank you as well
516
00:52:25,424 --> 00:52:27,688
Thank you, Jang-Geum
517
00:52:27,727 --> 00:52:29,524
Madam...
518
00:53:59,318 --> 00:54:06,281
I've felt guilty ever since
I did that to my father
519
00:54:10,129 --> 00:54:17,592
I started to miss my mother
since she left that way
520
00:54:19,805 --> 00:54:24,174
And I felt guilty
521
00:54:26,679 --> 00:54:32,015
I've felt that it was
all because of me
522
00:54:32,985 --> 00:54:39,788
When the guilt and the longing to
see her again would sink in my mind...
523
00:54:39,992 --> 00:54:42,984
I wanted to quit even more
524
00:54:48,100 --> 00:54:52,833
You told me you even wanted
to kidnap me once, right?
525
00:54:55,408 --> 00:55:01,677
I probably wanted it more
526
00:55:10,723 --> 00:55:20,291
I remember, even though
my parents were lowly class...
527
00:55:22,201 --> 00:55:29,869
even though they were fugitives
I was happiest at the time
528
00:55:32,244 --> 00:55:39,912
The bean paste soup my mother
made me was so tasty
529
00:55:42,989 --> 00:55:55,561
The trinket my father made me
was so pretty
530
00:55:59,005 --> 00:56:07,777
I smiled in the blanket hearing
my parents talk about me...
531
00:56:08,247 --> 00:56:19,818
whenever they shared their worries
for me during the night
532
00:57:15,147 --> 00:57:20,608
So did you complete your work
as the Highest Kitchen Lady?
533
00:57:21,454 --> 00:57:27,654
Yes, by your great grace
I was able to complete it
534
00:57:29,128 --> 00:57:31,289
OK, that's good
535
00:57:35,334 --> 00:57:40,966
By the way... by the way...
536
00:57:42,141 --> 00:57:44,405
Go ahead and inquire, Your Majesty
537
00:57:46,078 --> 00:57:48,876
It was before I was enthroned...
538
00:57:48,914 --> 00:57:58,789
when I was at my parent's home
a little girl came to me with drinks
539
00:58:00,126 --> 00:58:05,063
She didn't recognize me and
she bowed to the court lady there...
540
00:58:05,097 --> 00:58:07,827
and asked to become a court lady
541
00:58:10,769 --> 00:58:14,261
Wasn't it you?
542
00:58:17,276 --> 00:58:19,506
You're correct, Your Majesty
543
00:58:20,379 --> 00:58:25,510
So it was you! It was you!
544
00:58:26,018 --> 00:58:27,849
Yes, Your Majesty
|
2
00:00:01,351 --> 00:00:05,219
Не знаю, в чём он пытается меня обвинить,
3
00:00:05,255 --> 00:00:07,485
но только зря он это делает.
4
00:00:08,725 --> 00:00:10,317
Говорят, он заявил,
5
00:00:10,360 --> 00:00:12,123
будто я подделала письмо?
6
00:00:12,395 --> 00:00:15,853
Чтобы подделать документ покойного,
совсем надо совести не иметь!
7
00:00:15,898 --> 00:00:18,298
Мне бы такое и в голову не пришло!
8
00:00:19,035 --> 00:00:21,765
Не знаю, что сказано в том письме,
9
00:00:21,804 --> 00:00:25,205
но кто бы стал перед смертью
писать бессовестную ложь?
10
00:00:25,408 --> 00:00:28,036
Думаю, главный лекарь
стремился облегчить свою совесть.
11
00:00:29,408 --> 00:00:34,036
{\a6}- Великая Чан Гым -
(Жемчужина дворца)
- 48 серия -
12
00:01:01,044 --> 00:01:03,171
Но как же он мог?..
13
00:01:15,825 --> 00:01:17,520
Объясните, что происходит?
14
00:01:18,461 --> 00:01:22,591
Жизнь главного лекаря была в опасности,
и мы его спрятали ненадолго.
15
00:01:22,732 --> 00:01:24,427
В опасности?
16
00:01:24,467 --> 00:01:28,494
Он единственный, кому известна вся правда
по тому делу с утками.
17
00:01:29,238 --> 00:01:34,141
Когда я наведался в его дом,
чтоб попросить его дать показания,
18
00:01:35,044 --> 00:01:40,209
обнаружил там наёмного убийцу
и стал преследовать, но тот скрылся.
19
00:01:40,450 --> 00:01:43,749
Наёмного убийцу?
Но кто же мог его подослать?
20
00:01:44,053 --> 00:01:47,784
Вероятно, те,
кто боялся раскрытия правды.
21
00:01:49,926 --> 00:01:55,728
Но почему же тогда вы спрятали главного лекаря,
вместо того чтоб доложить властям?
22
00:01:55,965 --> 00:01:59,662
Молю простить меня, но я попросил об этом.
23
00:02:01,170 --> 00:02:05,004
Мне нужно было время,
чтобы подготовиться к расплате за свои грехи.
24
00:02:05,241 --> 00:02:08,733
И я попросил немного повременить.
25
00:02:08,878 --> 00:02:12,712
Вот видите!
Я же говорил, что письмо фальшивое!
26
00:02:15,151 --> 00:02:16,641
Что это значит?!
27
00:02:17,920 --> 00:02:19,945
Я задал вопрос, отвечай!
28
00:02:22,959 --> 00:02:30,525
Ну… Госпожа Чхве заставила меня…
29
00:02:30,566 --> 00:02:32,591
Вы слышали?! Что я говорил?!
30
00:02:32,635 --> 00:02:34,728
Эта девица безумна! Неправда!
31
00:02:34,771 --> 00:02:36,170
Я вовсе её не заставляла.
32
00:02:36,205 --> 00:02:39,766
Как ты смеешь лгать в подобном месте?
33
00:02:39,809 --> 00:02:41,208
Госпожа Чхве, успокойтесь!
34
00:02:41,244 --> 00:02:42,802
Меня подставили!
35
00:02:43,279 --> 00:02:45,770
Как говорится,
попались в свою же ловушку.
36
00:02:46,315 --> 00:02:48,146
Вы уже, верно, сумели понять,
37
00:02:48,184 --> 00:02:52,484
что госпожа Чхве всё подстроила.
Тот случай с утками
38
00:02:52,522 --> 00:02:56,583
был её местью стряпухам,
как я вам и говорил.
39
00:02:58,060 --> 00:03:00,221
Лучше раскайтесь и расскажите правду!
40
00:03:00,263 --> 00:03:03,858
Господин! Уж кто-то, а вы бы помолчали!
41
00:03:03,900 --> 00:03:04,594
Что?!
42
00:03:04,634 --> 00:03:07,296
Ведь это было ваше общее деяние.
43
00:03:07,870 --> 00:03:09,132
Что?!
44
00:03:09,172 --> 00:03:10,662
О чём это вы говорите?
45
00:03:11,274 --> 00:03:14,573
Весь план составил Чхве Пхан Суль,
брат госпожи Чхве,
46
00:03:15,011 --> 00:03:17,707
и мы с главным лекарем
47
00:03:17,747 --> 00:03:20,773
свою ошибку в диагнозе свалили на стряпух.
48
00:03:21,517 --> 00:03:25,351
Господин О, который возглавлял тогда следствие,
49
00:03:25,388 --> 00:03:30,758
хранил молчание, хоть и знал обо всём,
50
00:03:30,793 --> 00:03:33,421
да ещё и обвинил в измене господина Чо.
51
00:03:33,463 --> 00:03:38,059
Негодяй! Сам же ошибся с диагнозом,
что ты ещё бормочешь?
52
00:03:38,100 --> 00:03:39,965
Думаешь, останешься в живых
53
00:03:40,736 --> 00:03:43,762
Мин Чжон Хо намерен приплести меня
к делишкам госпожи Чхве,
54
00:03:43,806 --> 00:03:45,831
затем и спрятал лекаришку.
55
00:03:45,875 --> 00:03:49,743
Всё подстроила госпожа Чхве,
а я лишь следовал приказу короля –
56
00:03:49,779 --> 00:03:56,207
вёл расследование и вершил справедливый суд.
57
00:03:56,252 --> 00:04:00,120
Это неправда, господин!
Всему виной – лекарка Чан Гым,
58
00:04:00,156 --> 00:04:02,590
которая ненавидит меня после тех событий.
59
00:04:02,625 --> 00:04:07,062
Поэтому она и пытается свалить на меня
преступления господина О.
60
00:04:07,096 --> 00:04:09,030
- Что?
- Я ведь сказала,
61
00:04:09,065 --> 00:04:12,000
что меня в то время даже не было во дворце.
62
00:04:12,034 --> 00:04:14,935
Это же всем известно!
63
00:04:14,971 --> 00:04:16,836
Правда ведь, господин главный евнух?
64
00:04:18,007 --> 00:04:19,634
Это же правда, госпожа Мин?
65
00:04:20,176 --> 00:04:22,940
Вы своими ушами слышали слова госпожи Хан!
66
00:04:23,446 --> 00:04:25,880
Ведь правда? Почему вы молчите?
67
00:04:25,915 --> 00:04:29,578
Хоть вас и не было во дворце,
когда королю стало плохо,
68
00:04:29,619 --> 00:04:32,952
однако вы были здесь, когда проверяли уток.
69
00:04:32,989 --> 00:04:37,158
Ах ты! Так и будешь лгать до самого конца?!
70
00:04:46,502 --> 00:04:48,436
Ты должна поведать нам о случившемся.
71
00:04:49,772 --> 00:04:50,932
Кто это?
72
00:04:51,607 --> 00:04:53,472
В те времена она была прислугой при кухне,
73
00:04:53,509 --> 00:04:55,636
это она пробовала блюдо из утки.
74
00:04:57,747 --> 00:05:02,150
Говори правду.
Была ли госпожа Чхве тогда во дворце?
75
00:05:02,184 --> 00:05:05,847
Да, она была во дворце.
76
00:05:07,924 --> 00:05:12,520
Меня позвали, и я видела
лишь госпожу Чхве и госпожу Юн.
77
00:05:13,329 --> 00:05:16,594
А после госпожа Юн
потихоньку пригласила меня к себе
78
00:05:16,632 --> 00:05:21,331
и угостила блюдом, которое подают королю.
Я такого и не едала.
79
00:05:21,370 --> 00:05:25,397
А потом дала мне письмо
и велела его передать госпоже Чхве,
80
00:05:25,441 --> 00:05:29,172
которая следила за пробой утки, вот я и…
81
00:05:29,211 --> 00:05:33,113
Мерзавка! Не понимаешь, где находишься?
82
00:05:33,149 --> 00:05:36,118
Лишь то, что госпожа Юн мертва,
не значит, что можно лгать!
83
00:05:36,152 --> 00:05:38,916
Небеса и земля знают истину!
84
00:05:38,955 --> 00:05:41,150
Всё это подстроено против меня.
85
00:05:41,190 --> 00:05:42,384
Как я могла находиться во дворце?
86
00:05:42,425 --> 00:05:46,418
Кто бы меня отпустил, когда госпожа Хан
заперла меня в гостевых покоях?
87
00:05:46,462 --> 00:05:48,327
Разве я тебя не отпустила?
88
00:05:55,538 --> 00:05:58,405
Госпожа Пак приняла решение?
89
00:05:58,441 --> 00:05:59,533
Да.
90
00:06:00,142 --> 00:06:01,575
Почему она не явилась сама?
91
00:06:01,611 --> 00:06:05,012
Она решила раскаяться в содеянном
и удалиться в монастырь Сондок,
92
00:06:05,047 --> 00:06:07,538
а все доказательства передала мне.
93
00:06:07,783 --> 00:06:09,512
Что она вам передала?
94
00:06:21,797 --> 00:06:24,561
Это письмо было тайно доставлено госпоже Чхве,
95
00:06:24,600 --> 00:06:27,899
которая была во дворце,
когда Хон дали попробовать утку.
96
00:06:28,571 --> 00:06:31,972
Здесь говорится,
что Хон накормили отравой,
97
00:06:32,008 --> 00:06:35,671
а кто написал письмо,
увидите по имени, что значится внизу.
98
00:06:36,646 --> 00:06:43,552
А отвечал за расследование
присутствующий здесь господин О.
99
00:06:48,324 --> 00:06:51,953
Госпожа Чхве и господин О,
прошу вас, скажите правду.
100
00:06:52,161 --> 00:06:54,254
Я не знаю! Я ничего не знаю!
101
00:06:54,296 --> 00:06:56,764
Я просто исполнял свой долг
и ничего не знаю!
102
00:06:56,799 --> 00:06:59,597
Всё это – деяния госпожи Чхве!
103
00:06:59,635 --> 00:07:03,071
Нет, нет! Меня подставили, оклеветали!
104
00:07:03,105 --> 00:07:05,505
Чан Гым подстроила всё это против меня!
105
00:07:05,541 --> 00:07:07,873
Всё это – её измышления!
106
00:07:16,018 --> 00:07:20,182
Господин, видя и слыша всё это,
я понимаю, что главный лекарь прав.
107
00:07:20,222 --> 00:07:22,053
Иные доказательства не требуются.
108
00:07:23,659 --> 00:07:27,857
Доложим обо всём королю
и дождёмся его решения.
109
00:07:31,000 --> 00:07:35,369
Поместить госпожу Чхве под надзор евнухов,
110
00:07:36,005 --> 00:07:39,099
а господина О – под домашний арест.
111
00:07:39,642 --> 00:07:40,199
Господин!
112
00:07:40,242 --> 00:07:43,700
Меня под надзор?
Но я не сделала ничего дурного!
113
00:07:43,746 --> 00:07:45,304
Я невиновна!
114
00:07:45,347 --> 00:07:49,750
Ах ты! Ах ты! Я тебя никогда не прощу!
115
00:07:49,785 --> 00:07:51,753
Ни за что не прощу тебя!
116
00:08:15,911 --> 00:08:17,674
Я не потерплю всё это!
117
00:08:17,713 --> 00:08:21,706
Они не знают мою семью!
Я этого так не оставлю!
118
00:08:24,820 --> 00:08:29,780
Ваше Величество, прошу вас,
назначьте судью и покарайте их за измену.
119
00:08:29,825 --> 00:08:36,287
И раскройте всю правду,
дабы подобное больше не повторилось.
120
00:08:36,632 --> 00:08:41,296
Ваше Величество,
при дворе давно не бывало мира.
121
00:08:41,704 --> 00:08:44,639
Ежели покараете их, очень многие пострадают.
122
00:08:45,307 --> 00:08:49,869
Полагаю, лучше поручить это дело Ыйгымбу.
123
00:08:50,913 --> 00:08:53,814
Ваше Величество, примите верное решение...
124
00:08:53,849 --> 00:08:56,977
Ваше Величество, примите верное решение...
125
00:08:57,820 --> 00:09:02,723
Слушайте.
Я назначаю судьёй левого советника,
126
00:09:02,758 --> 00:09:06,091
велю обнародовать правду
и сурово покарать виновных.
127
00:09:06,128 --> 00:09:09,620
Ваша милость безгранична, государь.
128
00:09:15,905 --> 00:09:17,964
Бросить господина О в темницу,
129
00:09:18,007 --> 00:09:21,465
арестовать все доходы торговца Чхве.
130
00:09:21,510 --> 00:09:26,106
Немедля схватить госпожу Чхве
и всех прочих виновных!
131
00:09:29,118 --> 00:09:30,915
- Связать преступницу!
- Есть!
132
00:09:32,988 --> 00:09:38,255
Господин... умоляю, позвольте хотя бы
выйти из кухни.
133
00:09:38,294 --> 00:09:39,488
Развязать.
134
00:10:04,119 --> 00:10:09,421
Господин! Муж мой! Отец...
135
00:10:09,458 --> 00:10:11,289
Вернитесь в дом!
136
00:10:12,027 --> 00:10:19,627
Господин! Муж мой! Отец...
137
00:10:21,403 --> 00:10:23,394
Открывай!
138
00:10:27,376 --> 00:10:29,571
Вы – сюда. А вы – туда.
139
00:11:20,396 --> 00:11:21,693
Бежим вон туда!
140
00:11:54,930 --> 00:11:57,592
Чего ты ждёшь?
Отчаливай поскорей!
141
00:12:00,869 --> 00:12:02,063
Ну что же ты?!
142
00:12:02,104 --> 00:12:05,005
Отчаливай! Скорей! Скорей!
143
00:12:07,309 --> 00:12:13,373
Какой же ты шумный!
Или скажешь, что не знаешь меня?
144
00:12:17,786 --> 00:12:20,346
Куда это ты собрался?
145
00:12:20,389 --> 00:12:21,651
А ну стоять!
146
00:12:21,690 --> 00:12:23,282
Пусти!
147
00:12:23,325 --> 00:12:26,488
Сначала заплати то,
что давно мне должен!
148
00:12:26,528 --> 00:12:28,553
Пусти! Пусти!
149
00:12:33,235 --> 00:12:33,963
- Вперёд!
- Есть!
150
00:12:38,107 --> 00:12:43,511
Ну, что я вам говорил?
Знал же, что он сбежать попытается.
151
00:12:44,279 --> 00:12:45,837
Благодарю вас за помощь.
152
00:12:46,515 --> 00:12:49,541
Потом пришлю вам доклад о расходах.
153
00:12:49,585 --> 00:12:51,348
Хорошо, получите всё сполна.
154
00:12:51,387 --> 00:12:52,945
Сполна...
155
00:13:26,989 --> 00:13:31,858
Я всего лишь исполнял приказ короля
и непричастен ко всему этому.
156
00:13:32,327 --> 00:13:36,354
В чём меня можно обвинить,
кроме как в неведении?
157
00:13:36,398 --> 00:13:37,160
Господин!
158
00:13:37,199 --> 00:13:42,466
Послушайте, зачем так поступать лишь потому,
что мы не сходились во мнениях?
159
00:13:42,604 --> 00:13:44,265
Рядом с вами другие виновные.
160
00:13:44,306 --> 00:13:47,139
Вы занимали высокий пост,
не позорьтесь, скажите правду.
161
00:13:47,176 --> 00:13:48,108
Что?!
162
00:13:48,143 --> 00:13:51,704
Мы узнали, что вы,
пользуясь своим положением,
163
00:13:51,747 --> 00:13:54,580
тайно забирали себе доходы с полей Сонгюнгвана.
164
00:13:56,151 --> 00:14:03,148
И вы сделали торговца Чхве Пхан Суля
единственным поставщиком
165
00:14:03,192 --> 00:14:06,787
товаров для дворца,
а взамен получили земли.
166
00:14:07,429 --> 00:14:11,991
И эти угодья записаны на ваших сына и внука.
167
00:14:12,901 --> 00:14:15,369
Но это же здесь совершенно ни при чём!
168
00:14:15,404 --> 00:14:16,496
Господин!
169
00:14:16,939 --> 00:14:20,875
Одного лишь того, что вы тайно
вели торговлю с вражеским государством,
170
00:14:20,909 --> 00:14:23,537
достаточно, чтобы вас обвинить.
171
00:14:24,446 --> 00:14:26,141
Тайную торговлю с врагом?..
172
00:14:26,348 --> 00:14:29,078
Вы и это будете отрицать?
173
00:14:30,786 --> 00:14:32,811
Пожалуйста, не роняйте достоинство!
174
00:14:36,125 --> 00:14:37,251
Господин...
175
00:14:37,292 --> 00:14:38,281
В чём дело?
176
00:14:38,594 --> 00:14:40,459
Госпожа Чхве пропала.
177
00:14:40,662 --> 00:14:45,929
Что? Её же заперли,
как она могла скрыться?
178
00:14:46,168 --> 00:14:51,071
Мы позволили ей отлучиться в уборную,
не думали, что она сбежит…
179
00:14:51,473 --> 00:14:55,170
Найдите её немедля.
Она не могла далеко уйти.
180
00:14:55,210 --> 00:14:56,404
Слушаюсь, господин.
181
00:15:00,048 --> 00:15:02,539
Она должна быть где-то рядом.
Ты отправишься в порт Мапхо,
182
00:15:02,584 --> 00:15:05,246
ты – в Муакче, а ты в Кван.
183
00:15:05,287 --> 00:15:06,948
Шевелитесь!
184
00:15:23,705 --> 00:15:26,299
У меня ещё есть время… ещё есть…
185
00:15:33,315 --> 00:15:34,247
Госпожа!
186
00:15:34,283 --> 00:15:38,413
Хорошо, что вы здесь.
Позвольте увидеться с королевой-матерью.
187
00:15:38,453 --> 00:15:43,288
Я хочу повидаться с ней на прощание.
Пожалуйста…
188
00:15:44,660 --> 00:15:46,525
Вот, возьмите.
189
00:15:47,462 --> 00:15:53,025
Только позвольте поговорить с королевой-матерью,
а остальное я сама улажу.
190
00:15:53,068 --> 00:15:55,332
Скорее! Скорее!
191
00:15:59,741 --> 00:16:02,107
Что? Теперь мне стыдно за то,
192
00:16:02,144 --> 00:16:04,305
что я поручила им заботу о наследнике.
193
00:16:04,346 --> 00:16:07,509
О чём ещё она хочет со мной говорить?
194
00:16:08,450 --> 00:16:10,782
Сообщи страже, пусть её арестуют!
195
00:16:10,819 --> 00:16:11,979
Сейчас же!
196
00:16:12,688 --> 00:16:14,155
Да, Ваше Величество.
197
00:16:22,264 --> 00:16:23,788
Немедля сдайтесь страже.
198
00:16:23,832 --> 00:16:25,163
Что?!
199
00:16:25,200 --> 00:16:28,260
Королева-мать вела донести на вас,
200
00:16:28,704 --> 00:16:32,663
но я пошла к вам ради нашей былой дружбы.
201
00:16:34,209 --> 00:16:38,168
Лучше сдайтесь по доброй воле,
а я отправляюсь к евнухам.
202
00:16:38,413 --> 00:16:40,677
Госпожа Ким! Госпожа Ким!
203
00:17:00,102 --> 00:17:01,729
Го... госпожа!
204
00:17:02,404 --> 00:17:03,769
Тише ты!
205
00:17:04,106 --> 00:17:05,437
Как вы сюда попали?
206
00:17:05,474 --> 00:17:09,342
Беги потихоньку к придворной даме
из покоев короля.
207
00:17:09,378 --> 00:17:10,174
Что?
208
00:17:10,212 --> 00:17:12,203
Мне нужно к Его Величеству.
209
00:17:12,247 --> 00:17:13,737
Так ей и передай.
210
00:17:13,782 --> 00:17:14,646
Но ведь...
211
00:17:14,683 --> 00:17:18,016
Скорее! Чего ты ждёшь?
212
00:17:18,053 --> 00:17:19,486
Беги сейчас же!
213
00:17:42,878 --> 00:17:49,340
Вот мерзавка! Когда верну свою власть,
ты первой поплатишься!
214
00:18:06,401 --> 00:18:12,067
Наша семья не может вот так погибнуть,
я этого не допущу!
215
00:18:12,107 --> 00:18:15,907
Нет! Нет!
Нужно что-то придумать.
216
00:18:15,944 --> 00:18:19,675
Что же делать? Придумать, как быть…
217
00:18:29,124 --> 00:18:31,422
Госпожа Чхве прячется в кладовой.
218
00:18:31,460 --> 00:18:32,518
Точно?
219
00:18:32,561 --> 00:18:33,687
Да, госпожа.
220
00:18:34,930 --> 00:18:38,127
Госпожа, в чём дело? Ну скажите же!
221
00:18:41,603 --> 00:18:45,164
Точно! Я сама пойду к королю!
222
00:18:45,207 --> 00:18:47,266
Умру на его глазах, коли придётся.
223
00:19:05,894 --> 00:19:10,558
Я много раз давала вам возможность раскаяться.
224
00:19:11,566 --> 00:19:14,865
Возможность? Возможность умереть?
225
00:19:14,903 --> 00:19:17,929
Нет, облегчить свою совесть
226
00:19:18,073 --> 00:19:20,166
и уйти с честью.
227
00:19:20,208 --> 00:19:22,574
С честью? Что?
228
00:19:24,479 --> 00:19:28,279
Почему вы стали такой, госпожа?
229
00:19:29,217 --> 00:19:30,878
Что заставило вас совершать злодеяния,
230
00:19:30,919 --> 00:19:34,446
обернувшиеся против вас самой?
231
00:19:34,923 --> 00:19:38,586
Что заставило вас стать такой, госпожа?
232
00:19:39,961 --> 00:19:43,055
Богатство, власть и влияние семьи!
233
00:19:43,198 --> 00:19:45,894
Неужто всё это важнее, чем вы сама?
234
00:19:46,501 --> 00:19:49,470
Неужто всё это дороже вашей жизни и чести?
235
00:19:50,105 --> 00:19:54,667
Вы никогда не задумывались,
какая память о вас останется во дворце?
236
00:19:55,143 --> 00:20:01,605
Коли победишь ты, меня ждёт позор,
а коли я – меня ждёт слава.
237
00:20:01,650 --> 00:20:05,882
И богатство. И власть.
Тем, кто не имел власти, этого не понять.
238
00:20:07,389 --> 00:20:11,086
Поэтому я не могу от всего отказаться.
239
00:20:12,060 --> 00:20:15,359
Поэтому я и пытаюсь помочь.
240
00:20:16,331 --> 00:20:21,997
Хотя бы раз разожмите руку,
которой вцепились в богатство и власть.
241
00:20:22,838 --> 00:20:28,838
Вы увидите на своей ладони
лишь слёзы и кровь ни в чём не повинных людей.
242
00:20:30,078 --> 00:20:32,603
Именно это вы и держите в кулаке.
243
00:20:37,085 --> 00:20:39,781
Король уже принял решение.
244
00:20:39,821 --> 00:20:43,313
Всё имущество Чхве Пхан Суля арестовано,
245
00:20:43,358 --> 00:20:47,852
а он сам, как и господин О Гём Хо и Гым Ён,
брошен в темницу.
246
00:20:50,932 --> 00:20:53,332
Коли вы не сдадитесь с повинной,
247
00:20:53,368 --> 00:20:56,860
отвечать за всё придётся Гым Ён.
248
00:20:59,107 --> 00:21:04,773
Госпожа Хан созналась в том,
чего не совершала, чтобы спасти мне жизнь.
249
00:21:06,915 --> 00:21:11,113
Надеюсь, хотя бы в этом вы с нею похожи.
250
00:21:12,554 --> 00:21:17,514
Надеюсь, между вами есть хоть немного общего.
251
00:21:22,531 --> 00:21:24,522
Пожалуйста, сдайтесь с повинной.
252
00:21:39,981 --> 00:21:47,114
Гым... Гым Ён... ни в чём не виновата!
253
00:21:53,828 --> 00:21:56,695
Могла бы хоть предупредить, что пойдёшь туда.
254
00:21:56,731 --> 00:21:59,894
Точно. Госпожа, так что, сказать, где она?
255
00:21:59,935 --> 00:22:01,266
Не надо.
256
00:22:01,603 --> 00:22:02,729
Почему?
257
00:22:03,838 --> 00:22:05,863
Она обещала сдаться.
258
00:22:07,409 --> 00:22:10,105
Мне бы очень этого хотелось.
259
00:23:02,130 --> 00:23:05,657
Это всё ты! Ты!
260
00:23:06,635 --> 00:23:07,727
Нет.
261
00:23:07,769 --> 00:23:15,642
Всё ты! И Мён, и меня саму,
262
00:23:16,544 --> 00:23:22,540
и Чан Гым – ты всех нас привела к погибели!
263
00:23:22,584 --> 00:23:26,714
Нет. Вы сами к ней пришли.
264
00:23:27,022 --> 00:23:30,822
Госпожа Чхве!
Сколько раз я уже говорила?
265
00:23:30,859 --> 00:23:39,164
Как ты можешь такое творить?!
266
00:23:41,369 --> 00:23:47,774
Я не могу тебя простить.
Вместо того чтоб хранить молчание,
267
00:23:47,809 --> 00:23:51,108
ты всё рассказала наставнице, верно?
268
00:23:51,146 --> 00:23:57,051
Не знаю, почему так вышло,
но именно ты заметила, что я делаю.
269
00:23:58,086 --> 00:24:00,077
Мало того,
270
00:24:00,121 --> 00:24:06,788
ты прислала во дворец родную дочь.
271
00:24:08,596 --> 00:24:11,565
Вот упрямица!
272
00:24:12,734 --> 00:24:18,001
Я пожалела сто – нет, тысячу раз...
273
00:24:19,407 --> 00:24:21,967
Мне так хотелось,
чтоб ты ничего не увидела…
274
00:24:22,010 --> 00:24:25,537
Чтобы не было нашего противостояния.
275
00:24:25,580 --> 00:24:28,879
Как я жалела о случившемся...
276
00:24:28,917 --> 00:24:33,847
Кабы я была Пак Мён, а ты - Чхве Сон Гым,
может, мы были бы другими?
277
00:24:34,923 --> 00:24:37,949
Кабы ты или Пэк Ён родились в моей семье,
278
00:24:37,992 --> 00:24:40,722
были бы вы такими же свободными?
279
00:24:42,063 --> 00:24:46,693
Мне бы очень хотелось знать.
У меня вот не было выбора.
280
00:24:48,903 --> 00:24:56,742
Вот я вернулась к тебе,
потому что мои злодеяния с тебя и начались.
281
00:24:58,379 --> 00:25:03,874
Я заставила Пэк Ён уйти,
но ей удалось стать управляющей кухней
282
00:25:03,918 --> 00:25:06,113
и вволю позлить меня.
283
00:25:06,154 --> 00:25:08,418
Она привязалась к твоей дочери
284
00:25:08,456 --> 00:25:10,890
и, скорее всего, ушла без сожалений.
285
00:25:10,925 --> 00:25:15,760
Но ты ничего так и не успела сказать,
286
00:25:15,797 --> 00:25:20,928
ты умерла, потому что верила мне
и не ожидала подвоха.
287
00:25:22,971 --> 00:25:28,034
Ежели мне кого и молить о прощении,
так только тебя.
288
00:25:30,145 --> 00:25:32,636
На коленях молю: прости.
289
00:25:34,449 --> 00:25:37,941
Прости, что я из такой семьи
290
00:25:39,220 --> 00:25:43,179
и не смогла освободиться от влияния родственников.
291
00:25:44,359 --> 00:25:47,590
Прости мою тётю,
которая вынудила меня на такое,
292
00:25:47,629 --> 00:25:52,032
и ту, что была перед ней,
293
00:25:52,066 --> 00:25:56,059
и её предшественниц,
всех моих родичей,
294
00:25:56,437 --> 00:26:02,933
которые пользовались своей властью.
295
00:26:03,711 --> 00:26:05,338
Простишь?
296
00:26:06,080 --> 00:26:07,775
Не можешь простить?
297
00:26:12,954 --> 00:26:14,785
Нет, значит?
298
00:26:17,625 --> 00:26:24,394
Поэтому я и пойду в Ыйгымбу –
не за тем, чтоб просить прощения,
299
00:26:24,432 --> 00:26:28,391
а попытаться спасти
последнюю надежду нашей семьи,
300
00:26:28,436 --> 00:26:31,098
Гым Ён.
301
00:26:32,507 --> 00:26:35,271
Ты спасла свою дочь и прислала ко мне, -
302
00:26:35,310 --> 00:26:37,574
и я поступлю так же.
303
00:26:39,080 --> 00:26:42,447
Я не собираюсь сдаться в этой борьбе.
304
00:28:02,430 --> 00:28:03,727
Не бойся! Спускайся вниз!
305
00:28:03,765 --> 00:28:05,756
Совсем не страшно! Скорее!
306
00:28:05,800 --> 00:28:08,030
Не могу больше! Руки болят!
307
00:28:08,069 --> 00:28:10,230
Прыгай смелее!
308
00:28:10,405 --> 00:28:12,896
Чего ты ждёшь? Давай же, спускайся!
309
00:28:12,941 --> 00:28:16,138
Отпусти ленту и прыгай!
310
00:28:16,177 --> 00:28:19,169
Не могу, мне страшно.
311
00:28:19,213 --> 00:28:21,773
Тогда мы тебя поймаем, идёт?
312
00:28:21,816 --> 00:28:25,650
Это совсем не больно.
А будешь цепляться – хуже сделаешь.
313
00:28:25,687 --> 00:28:27,382
Больно не будет!
314
00:28:27,689 --> 00:28:30,852
Тогда я сейчас отпущу.
315
00:28:31,359 --> 00:28:35,022
Ладно. Раз, два, три!
316
00:28:55,016 --> 00:28:58,144
Непонятно, пыталась она бежать
или покончила с собой…
317
00:28:58,186 --> 00:29:00,518
Её тело найдено у подножия горы Тонъин.
318
00:29:02,156 --> 00:29:03,521
Что такое?
319
00:29:04,425 --> 00:29:07,758
Именно там находится могила моей матери.
320
00:29:18,973 --> 00:29:23,103
Как услышала, что с ней случилось,
даже жалко её немного стало…
321
00:29:23,144 --> 00:29:25,806
И мне. Коли она покончила с собой…
322
00:29:25,847 --> 00:29:27,474
О чём это вы говорите?
323
00:29:27,782 --> 00:29:31,479
Разве забыли, кто заставил страдать
госпожу Чон и госпожу Хан?
324
00:29:33,755 --> 00:29:36,349
Неужто всё уже вылетело из головы?
325
00:29:37,492 --> 00:29:41,155
Сколько вынесли из-за неё
и наши наставницы, и Чан Гым.
326
00:29:41,362 --> 00:29:44,627
Даже со своей приближённой Ён Но
она обошлась не лучше.
327
00:29:46,034 --> 00:29:48,195
Поэтому так ей и надо,
328
00:29:48,236 --> 00:29:51,364
наконец справедливость восторжествовала.
329
00:30:10,491 --> 00:30:16,157
Госпожа... госпожа...
330
00:30:58,739 --> 00:31:00,400
Именем короля!
331
00:31:01,175 --> 00:31:05,908
Преступник О Гём Хо будет
смещён с должности и сослан на остров Хуксан.
332
00:31:06,481 --> 00:31:11,145
Преступник Пак Пу Гём будет
смещён с должности и сослан на Чечжу.
333
00:31:12,320 --> 00:31:15,289
Преступник Чхве Пхан Суль
получит двадцать плетей
334
00:31:15,323 --> 00:31:17,883
и будет сослан на рудники в Хамгён*.
335
00:31:15,323 --> 00:31:17,883
{\a6}*провинция на севере Кореи
336
00:31:19,060 --> 00:31:22,154
Преступинца Чхве Гым Ён
будет смещена с должности.
337
00:31:23,264 --> 00:31:25,596
Преступник Чон Юн Су
будет смещён с должности
338
00:31:25,633 --> 00:31:27,430
и лишён права врачевать.
339
00:31:27,468 --> 00:31:29,834
Преступница Пак Ёль И будет уволена
340
00:31:29,871 --> 00:31:31,930
и лишена права врачевать.
341
00:32:23,958 --> 00:32:24,982
Господин.
342
00:32:25,026 --> 00:32:26,186
- Проверь, жив ли!
- Есть!
343
00:32:47,048 --> 00:32:51,485
Са Рён, ступай во врачебное ведомство
и найди Чан Гым.
344
00:33:23,217 --> 00:33:24,980
Мне нужно отдать тебе кое-что.
345
00:33:31,525 --> 00:33:36,189
Это письмо, что тебе написала мать.
346
00:33:39,100 --> 00:33:44,470
Тётя велела сжечь его, но я не стала.
347
00:33:49,977 --> 00:33:51,842
Всё из-за меня...
348
00:33:55,182 --> 00:34:04,989
Я не могу быть верной своей семье,
а как иначе – тоже не знаю.
349
00:34:07,328 --> 00:34:14,564
Не всегда уверена в себе,
но и судить себя тоже не умею.
350
00:34:17,071 --> 00:34:24,739
У меня нет ни несомненного таланта,
ни безупречного усердия.
351
00:34:26,414 --> 00:34:35,118
Меня никогда не любили безоглядно,
и я сама не могла дарить любовь.
352
00:36:05,980 --> 00:36:07,709
Прошу прощения.
353
00:36:11,118 --> 00:36:13,814
Это всё, что я могу вам сказать.
354
00:36:30,738 --> 00:36:35,903
Коли встретимся в следующей жизни,
скажите что-нибудь другое.
355
00:37:18,018 --> 00:37:19,280
Милая, милая…
356
00:37:19,320 --> 00:37:22,812
Пожалуйста, слушайте все!
357
00:37:25,726 --> 00:37:34,361
Какой нынче день? Сейчас такая пора,
когда ласточки начинают вить свои гнёзда,
358
00:37:34,401 --> 00:37:42,001
а уже совсем скоро расцветут цветы
и всё зазеленеет.
359
00:37:43,143 --> 00:37:46,203
А что же нынче?
360
00:37:46,247 --> 00:37:52,117
Что же нынче? День, когда Чан Гым
наконец-то сможет спать спокойно!
361
00:37:52,386 --> 00:37:56,823
Наша Чан Гым плохо спала,
потому что моя жена очень ей докучала,
362
00:37:56,857 --> 00:37:59,724
госпожа Чхве досаждала на каждом шагу!
363
00:37:59,760 --> 00:38:05,790
а из-за господина О она совсем лишилась покоя.
364
00:38:05,833 --> 00:38:07,198
Ты что мелешь?
365
00:38:07,234 --> 00:38:09,896
Куда же это годится – лишиться покоя?
366
00:38:09,937 --> 00:38:11,768
Женьшень!
367
00:38:11,972 --> 00:38:13,030
Ты это к чему?
368
00:38:13,073 --> 00:38:19,808
Я нашпиговал курицу
женьшенем, финиками и рисом.
369
00:38:19,847 --> 00:38:21,109
Что?
370
00:38:21,148 --> 00:38:28,077
Суп согреет тех, кто замёрз,
и подарит прохладу тем, кому жарко.
371
00:38:28,122 --> 00:38:33,958
А ещё, дамы и господа,
он укрепляет мочевой пузырь.
372
00:38:35,362 --> 00:38:38,957
Сперва вы возражали,
а теперь радуетесь больше меня.
373
00:38:39,466 --> 00:38:44,165
Верно, я возражал,
потому что это очень непросто сделать.
374
00:38:44,204 --> 00:38:47,367
Я боялся, что она может стать такой же,
как они.
375
00:38:47,408 --> 00:38:49,672
Но Чан Гым не уподобилась им.
376
00:38:50,077 --> 00:38:52,841
Верно. Она достойна восхищения.
377
00:38:53,514 --> 00:38:59,680
Да. Я всегда говорила,
что она способна добиться своего.
378
00:39:03,557 --> 00:39:08,392
Господин, мы испекли для вас блинчики.
Желаете ли чего-то ещё?
379
00:39:08,429 --> 00:39:09,987
Нет, спасибо.
380
00:39:10,698 --> 00:39:14,259
Без Чан Гым совсем не так радостно.
381
00:39:14,301 --> 00:39:16,462
Когда же она вернётся?
382
00:39:17,404 --> 00:39:19,668
Пока что ей не время возвращаться.
383
00:39:20,674 --> 00:39:23,609
Не знаю почему,
но сегодня мне её особенно не хватает.
384
00:39:27,915 --> 00:39:31,510
Поскольку ты нашла причину моего недуга
385
00:39:31,552 --> 00:39:35,283
и сумела раскрыть немало постыдных деяний,
386
00:39:35,489 --> 00:39:37,252
я тебя награжу.
387
00:39:37,858 --> 00:39:39,450
Ваше Величество...
388
00:39:40,361 --> 00:39:43,853
Не смущайся, прими награду,
ты её заслужила.
389
00:39:46,367 --> 00:39:48,665
Повелеваю выдать Чан Гым 77 мер риса,
390
00:39:48,702 --> 00:39:52,399
77 мер бобов и три меры женьшеня.
391
00:39:53,073 --> 00:39:54,506
Слушаюсь, Ваше Величество
392
00:39:55,509 --> 00:39:59,468
Ваша милость безгранична, государь.
393
00:40:03,217 --> 00:40:06,550
Но ты говорила, что у тебя есть желание, верно?
394
00:40:08,989 --> 00:40:10,547
Да, государь.
395
00:40:10,891 --> 00:40:12,722
Расскажи, чего же ты хочешь.
396
00:40:17,164 --> 00:40:21,157
Ты говорила, что ради этого
пришла во дворец. Не смущайся,
397
00:40:21,335 --> 00:40:22,893
говори же скорее.
398
00:40:24,738 --> 00:40:37,344
Государь, простите за дерзость,
но у меня три желания. Позволите назвать их все?
399
00:40:38,085 --> 00:40:39,450
Три желания?
400
00:40:39,486 --> 00:40:41,147
Да, Ваше Величество.
401
00:40:42,823 --> 00:40:45,087
Что ж, слушаю тебя.
402
00:40:47,961 --> 00:40:53,422
Пожалуйста, восстановите статус госпожи Хан,
которая пала жертвой клеветы.
403
00:40:53,667 --> 00:40:55,897
Разумеется, мы так и поступим.
404
00:40:56,403 --> 00:40:57,836
Правда же, королева?
405
00:40:57,871 --> 00:40:59,361
Да, Ваше Величество.
406
00:40:59,740 --> 00:41:05,372
И ещё: пожалуйста,
восстановите статус моей матери.
407
00:41:06,313 --> 00:41:07,507
Твоей матери?
408
00:41:07,548 --> 00:41:14,784
Да. Дело в том,
что моя мать служила при королевской кухне.
409
00:41:20,027 --> 00:41:21,392
Но как же?
410
00:41:21,929 --> 00:41:23,954
Её наказали,
411
00:41:23,997 --> 00:41:28,627
несправедливо обвинив в близости с мужчиной,
412
00:41:28,669 --> 00:41:31,763
когда она заметила,
что в пищу королевы-матери кладут нечто,
413
00:41:31,805 --> 00:41:35,036
что могло ей повредить.
414
00:41:35,075 --> 00:41:36,337
Что?!
415
00:41:36,376 --> 00:41:38,606
Что?! Кто это сделал?
416
00:41:39,279 --> 00:41:42,214
Тогдашняя управляющая королевской кухней...
417
00:41:43,584 --> 00:41:46,951
Но моя мать сумела выжить
и родила меня.
418
00:41:46,987 --> 00:41:50,252
А потом стало известно, что она жива…
419
00:41:52,426 --> 00:41:55,657
Так вот почему госпожа Чхве угрожала тебе!
420
00:41:56,864 --> 00:42:06,466
Да. Хотя моя мать и вышла замуж,
что недопустимо для дворцовых служанок,
421
00:42:06,507 --> 00:42:11,444
она не заслужила за это смерти.
422
00:42:12,513 --> 00:42:17,314
Хорошо. Разве можно её обвинять,
учитывая все обстоятельства?
423
00:42:18,118 --> 00:42:21,144
Больше нельзя допускать,
чтобы дворцовые служанки
424
00:42:21,188 --> 00:42:22,519
чинили подобный самосуд.
425
00:42:22,556 --> 00:42:28,051
Да, Ваше Величество. Я уделю
больше внимания делам дворцовых служанок.
426
00:42:30,030 --> 00:42:35,662
Ладно. Осталось ещё одно желание.
Какое же?
427
00:42:42,609 --> 00:42:47,012
Ваше Величество, это...
428
00:42:57,591 --> 00:42:59,388
И кто же стал управляющей кухней?
429
00:42:59,426 --> 00:43:02,589
Я тоже не знаю.
Кого же могли назначить?
430
00:43:08,969 --> 00:43:11,767
Это ж Чан Гым, верно?
431
00:43:13,006 --> 00:43:14,974
Разве она не лекарка?
432
00:43:15,008 --> 00:43:18,375
Да. Она ведь делала нам массаж.
433
00:43:18,412 --> 00:43:19,401
Что же случилось?
434
00:43:19,813 --> 00:43:21,440
Как же это?
435
00:43:22,950 --> 00:43:26,249
Поприветствуйте новую
управляющую кухней.
436
00:43:29,523 --> 00:43:32,356
Сейчас мы будем готовить трапезу для короля.
437
00:43:32,392 --> 00:43:35,384
Займите свои места и начинайте приготовления.
438
00:43:38,065 --> 00:43:40,226
Чхан И, идём, будешь мне помогать.
439
00:43:41,501 --> 00:43:43,196
Слушаюсь.
440
00:44:43,163 --> 00:44:46,997
Так, вы говорите, Чан Гым
стала управляющей королевской кухней?
441
00:44:47,034 --> 00:44:50,128
Только на несколько дней,
пока не назначат новую.
442
00:44:50,170 --> 00:44:51,660
Но почему?
443
00:44:51,705 --> 00:44:55,106
У короля имелись причины,
чтобы отдать подобный приказ.
444
00:44:56,576 --> 00:45:00,205
Поэтому, главная лекарка,
перераспределите обязанности,
445
00:45:00,247 --> 00:45:02,215
в том числе и Чан Гым.
446
00:45:02,716 --> 00:45:05,651
Коли понадобится,
можно нанять ещё несколько помощниц.
447
00:45:06,887 --> 00:45:09,447
Сейчас важнее выбрать главного лекаря,
448
00:45:09,489 --> 00:45:11,081
чем перераспределять обязанности.
449
00:45:11,558 --> 00:45:14,686
Да, я поговорил об этом с начальством –
450
00:45:14,728 --> 00:45:17,162
примите решение, и я о нём доложу.
451
00:45:17,531 --> 00:45:21,865
Итак, лекарь Син будет отвечать
за здоровье Его Величества.
452
00:45:23,403 --> 00:45:25,997
А лекарь Син сменит его на посту
453
00:45:26,039 --> 00:45:28,200
лекаря королевы и королевы-матери.
454
00:45:30,410 --> 00:45:33,675
И как же нам теперь обращаться к Чан Гым?
455
00:45:33,714 --> 00:45:34,874
В каком это смысле?
456
00:45:34,915 --> 00:45:37,611
Ей вернули статус дворцовой служанки,
457
00:45:37,651 --> 00:45:39,551
да ещё и управляющей кухней назначили.
458
00:45:39,586 --> 00:45:42,783
И всё равно, во врачебном ведомстве
она – моя подчинённая.
459
00:45:43,690 --> 00:45:47,490
Да и я вряд ли смогу относиться к ней,
как к вышестоящей.
460
00:45:47,527 --> 00:45:50,553
Не волнуйтесь,
она вовсе не станет возражать.
461
00:46:15,422 --> 00:46:19,859
Ещё во время того состязания
мне понравилась твоя стряпня.
462
00:46:21,628 --> 00:46:24,563
Должно быть, ты какое-то время
не могла стряпать,
463
00:46:24,598 --> 00:46:27,089
но твоё искусство ничуть не пострадало.
464
00:46:27,134 --> 00:46:29,932
Благодарю, Ваше Величество.
465
00:46:30,370 --> 00:46:36,741
Наверняка, в детстве тебе пришлось
испытать немало трудностей,
466
00:46:37,244 --> 00:46:41,078
но ты выросла умным и достойным человеком.
467
00:46:41,782 --> 00:46:47,516
Ваше Величество, я не заслуживаю
подобных похвал и очень смущаюсь.
468
00:46:47,554 --> 00:46:52,617
Вовсе нет. Во время того состязания
я кое-что о тебе понял,
469
00:46:52,659 --> 00:46:57,062
что подтвердили и последние события.
470
00:47:17,084 --> 00:47:18,176
Что происходит?
471
00:47:18,218 --> 00:47:19,515
Откуда ж мне знать?
472
00:47:31,164 --> 00:47:34,656
Что же случилось?
473
00:47:35,168 --> 00:47:37,602
Отчего же ты нам ничего не сказала… сказали?
474
00:47:38,138 --> 00:47:41,039
Могли бы хоть намекнуть.
475
00:47:41,608 --> 00:47:43,508
Обращайтесь ко мне как обычно.
476
00:47:43,543 --> 00:47:47,309
Как же можно?
Ведь вы теперь важная птица.
477
00:47:47,714 --> 00:47:49,341
Ничего страшного...
478
00:47:49,382 --> 00:47:52,715
Значит, ты теперь - управляющая кухней?
479
00:47:53,053 --> 00:47:56,682
А как же медицина?
Чем ты теперь займёшься?
480
00:47:56,723 --> 00:48:00,056
Она будет управляющей кухней,
пока не назначат новую.
481
00:48:00,093 --> 00:48:00,752
Что?
482
00:48:00,794 --> 00:48:02,386
Говорят, тут целая история.
483
00:48:02,429 --> 00:48:03,760
Что за история?
484
00:48:05,165 --> 00:48:07,099
Этот наряд тебе очень к лицу.
485
00:48:07,634 --> 00:48:10,865
Так что за история?
486
00:48:11,438 --> 00:48:13,736
Мне нужно кое-что сделать.
487
00:48:15,142 --> 00:48:16,404
Что же?
488
00:48:51,044 --> 00:48:59,816
<i>Чан Гым, стань управляющей королевской
кухней
489
00:48:59,853 --> 00:49:06,122
<i>и запиши все мои обиды в тайную книгу,
что выдаётся лишь управляющей кухней.
490
00:49:16,770 --> 00:49:23,403
Матушка… я так по тебе скучаю… так скучаю!
491
00:50:31,645 --> 00:50:35,103
Что ты здесь делаешь совсем одна?
492
00:50:35,548 --> 00:50:39,609
Я задавала слишком много вопросов,
старшие девушки велели им не мешать
493
00:50:39,653 --> 00:50:42,520
и поручили всю эту работу.
494
00:50:44,357 --> 00:50:47,554
А мне нужно смотреть,
как готовят сушёное мясо.
495
00:50:52,766 --> 00:50:55,462
Не торопись,
нельзя работать спустя рукава.
496
00:50:55,502 --> 00:50:57,663
Но я хочу побыстрее управиться.
497
00:50:57,871 --> 00:51:01,102
Готовить сушёное мясо ты ещё успеешь,
498
00:51:01,141 --> 00:51:04,542
но коли не вычистишь миску как следует,
человек, что будет из неё есть, может заболеть.
499
00:51:05,245 --> 00:51:07,509
Да и пища может испортиться.
500
00:51:07,547 --> 00:51:12,177
Так и старшие девушки говорят.
Но я хочу управиться поскорее.
501
00:51:12,218 --> 00:51:14,846
Как же ты будешь стряпать
с таким непоседливым нравом?
502
00:51:17,757 --> 00:51:23,889
Постой! Здесь же готовят пищу.
503
00:51:24,964 --> 00:51:28,400
Коли бегать, пыль может попасть на продукты.
504
00:51:37,644 --> 00:51:40,169
Забыла, какой сама была в детстве?
505
00:51:41,514 --> 00:51:42,845
Госпожа!
506
00:51:44,317 --> 00:51:45,944
Разве же я была такой?
507
00:51:46,086 --> 00:51:48,145
Была, можешь не отпираться.
508
00:51:48,788 --> 00:51:55,717
Кабы ты не слушалась меня,
тебя бы давным-давно прогнали.
509
00:51:57,030 --> 00:52:00,796
Ты целыми днями носилась,
ворошила золу
510
00:52:00,834 --> 00:52:04,099
и стряхивала с веток сосновые иглы.
511
00:52:04,871 --> 00:52:09,433
Мён удивляется,
как она умудрилась родить такое дитя.
512
00:52:09,476 --> 00:52:10,966
Матушка удивляется?
513
00:52:11,277 --> 00:52:17,806
Да. А ещё она говорит тебе спасибо.
514
00:52:19,587 --> 00:52:23,007
И я тоже очень благодарна тебе.
515
00:52:23,022 --> 00:52:25,286
Спасибо, Чан Гым.
516
00:52:25,325 --> 00:52:27,122
Госпожа...
517
00:53:56,916 --> 00:54:03,879
С тех пор как я предала отца,
меня мучает совесть.
518
00:54:07,727 --> 00:54:15,190
С тех пор как матушка ушла,
я очень по ней скучаю.
519
00:54:17,403 --> 00:54:21,772
И мне совестно перед ней.
520
00:54:24,277 --> 00:54:29,613
Такое чувство,
что всё случилось по моей вине.
521
00:54:30,583 --> 00:54:37,386
Когда мою душу снедает стыд и тоска по матери,
522
00:54:37,590 --> 00:54:40,582
мне ещё больше хочется уйти.
523
00:54:45,698 --> 00:54:50,431
Как-то вы говорили,
что хотели со мной сбежать, да?
524
00:54:53,006 --> 00:54:59,775
Пожалуй, я этого хотела ещё сильнее.
525
00:55:08,321 --> 00:55:17,889
В те времена, когда мои родители
были всеми презираемыми бедняками
526
00:55:19,799 --> 00:55:27,467
и скрывались от всех,
я была счастливее всего.
527
00:55:29,842 --> 00:55:37,510
Суп из бобовой пасты,
что варила матушка, был таким вкусным,
528
00:55:40,587 --> 00:55:53,159
а подвеска, что смастерил отец – такой красивой.
529
00:55:56,603 --> 00:56:05,375
Я улыбалась под одеялом,
слушая, как родители говорят обо мне,
530
00:56:05,845 --> 00:56:17,416
делясь своими радостями и тревогами.
531
00:57:12,745 --> 00:57:18,206
Так как, ты уже закончила свои дела
в качестве управляющей кухней?
532
00:57:19,052 --> 00:57:25,252
Да, благодаря вашей милости
я всё завершила.
533
00:57:26,726 --> 00:57:28,887
Что ж, это хорошо.
534
00:57:32,932 --> 00:57:38,564
Да… кстати...
535
00:57:39,739 --> 00:57:42,003
Пожалуйста, спрашивайте, Ваше Величество.
536
00:57:43,676 --> 00:57:46,474
То было ещё до восшествия на трон.
537
00:57:46,512 --> 00:57:56,387
Я тогда жил в доме родственников,
и маленькая девочка доставила мне вино.
538
00:57:57,724 --> 00:58:02,661
Она не узнала меня, поклонилась
присутствующей придворной даме
539
00:58:02,695 --> 00:58:05,425
и попросила взять её во дворец.
540
00:58:08,367 --> 00:58:11,859
Не ты ли это была?
541
00:58:14,874 --> 00:58:17,104
Вы не ошиблись, Ваше Величество.
542
00:58:17,977 --> 00:58:23,108
Так то была ты! То была ты!
543
00:58:23,616 --> 00:58:25,447
Да.
|