1
00:00:00,905 --> 00:00:02,338
(Episode 49)
2
00:00:02,640 --> 00:00:05,871
So did you complete your work...
3
00:00:05,910 --> 00:00:07,639
as the highest kitchen lady?
4
00:00:07,678 --> 00:00:12,741
Yes, by your great grace
I was able to complete it
5
00:00:13,217 --> 00:00:15,117
OK, that's good
6
00:00:18,389 --> 00:00:19,788
By the way...
7
00:00:21,325 --> 00:00:22,815
By the way...
8
00:00:23,494 --> 00:00:25,792
Go ahead, Your Majesty
9
00:00:27,198 --> 00:00:32,135
It was before I was enthroned...
10
00:00:33,104 --> 00:00:35,197
when I was at my home...
11
00:00:36,507 --> 00:00:40,807
a little girl came to me with drinks
12
00:00:45,116 --> 00:00:47,710
What are you doing
in front of the Prince?!
13
00:00:48,019 --> 00:00:51,455
I wish to be a lady
in the Royal Kitchen
14
00:00:51,489 --> 00:00:53,514
Please take me
15
00:00:53,558 --> 00:00:54,923
How reckless of you!
16
00:00:54,959 --> 00:00:57,553
Show your manners before the Prince!
17
00:01:04,135 --> 00:01:08,265
You know she's ignorant
I'm sorry about her bad manners
18
00:01:08,306 --> 00:01:10,103
I'm sorry
19
00:01:10,141 --> 00:01:11,438
It's alright
20
00:01:11,976 --> 00:01:14,444
She must really
want to be a court lady
21
00:01:15,446 --> 00:01:17,311
Did you bring these drinks?
22
00:01:17,348 --> 00:01:18,906
Yes, sir
23
00:01:19,584 --> 00:01:21,643
And these are from Sir Park?
24
00:01:21,686 --> 00:01:23,210
Yes, sir
25
00:01:24,455 --> 00:01:26,855
Did he say anything else?
26
00:01:26,891 --> 00:01:28,654
He just said it's for...
27
00:01:28,693 --> 00:01:31,457
your birthday and
each of the drinks has...
28
00:01:31,495 --> 00:01:35,829
a congratulatory message
so you should drink it in order
29
00:01:38,069 --> 00:01:39,934
In this order?
30
00:01:43,474 --> 00:01:44,839
No, sir
31
00:01:45,643 --> 00:01:47,440
Then in what order?
32
00:01:55,653 --> 00:01:59,180
First is keum-youn,
next is chun-jun...
33
00:01:59,223 --> 00:02:03,489
next is ki-dang,
and the last is sal-ji
34
00:02:04,161 --> 00:02:08,188
Wasn't it you?
35
00:02:11,202 --> 00:02:14,069
Yes, you're correct
36
00:02:14,538 --> 00:02:17,507
So it was really you!
37
00:02:18,442 --> 00:02:19,739
Yes
38
00:02:22,580 --> 00:02:27,108
So you're the one who memorized
all the names of the drinks?
39
00:02:29,553 --> 00:02:31,612
You're the one who said
you'd tell him...
40
00:02:31,656 --> 00:02:34,454
I appreciated it but that
I looked deeply troubled
41
00:02:36,727 --> 00:02:41,892
Yes... you accepted the request
of mine when I was a little girl
42
00:02:41,932 --> 00:02:44,127
and I have become
a court lady like this
43
00:02:44,168 --> 00:02:46,864
Is that so...
44
00:02:48,639 --> 00:02:51,107
I have thought about that
from time to time
45
00:02:52,076 --> 00:02:54,738
I was enthroned because of it...
46
00:02:54,779 --> 00:02:59,580
and I've wondered about
that little girl
47
00:02:59,984 --> 00:03:01,451
I've been curious
48
00:03:03,254 --> 00:03:05,779
It's truly an interesting fate
49
00:03:06,023 --> 00:03:08,548
It's truly a joyous fate
50
00:03:09,727 --> 00:03:14,960
That little girl grew up like this
to save my life, treat the Queen...
51
00:03:14,999 --> 00:03:17,058
and persuade my mother
52
00:03:18,502 --> 00:03:20,402
And you've been beside me!
53
00:03:20,905 --> 00:03:24,306
It's all because of your great grace
54
00:03:25,609 --> 00:03:26,974
Anyway...
55
00:03:27,545 --> 00:03:31,743
So what should I do for you now?
56
00:03:32,049 --> 00:03:35,246
Don't hesitate to ask
for whatever you want
57
00:03:35,686 --> 00:03:37,916
Then... Your Majesty...
58
00:03:38,823 --> 00:03:42,350
I have one more request
59
00:03:42,393 --> 00:03:44,657
Sure. What is it?
60
00:03:45,396 --> 00:03:48,695
Please send me to
the public health center
61
00:03:50,167 --> 00:03:53,603
Public health center? Why there?
62
00:03:53,904 --> 00:03:57,806
With your grace, I have
enjoyed undeserved honor
63
00:03:58,642 --> 00:04:04,706
As your servant, I'd like to realize
your desire to see the welfare...
64
00:04:04,749 --> 00:04:08,617
of people improve by caring for
poor people's health...
65
00:04:08,652 --> 00:04:12,679
thereby improving
my own medical skills
66
00:04:13,124 --> 00:04:15,786
Public health center?
67
00:04:16,861 --> 00:04:19,329
But why there of all places?
68
00:04:20,164 --> 00:04:22,962
There are many other places
where you can practice medicine
69
00:04:25,035 --> 00:04:29,438
I guess for a talented
physician lady like yourself...
70
00:04:29,473 --> 00:04:32,909
the court could get stressful
since you have to...
71
00:04:32,943 --> 00:04:35,673
put your life on the line
for checking every pulse
72
00:04:35,713 --> 00:04:38,375
Your Majesty, that's not why...
73
00:04:38,582 --> 00:04:41,449
I understand. Do what you want
74
00:04:43,053 --> 00:04:45,146
If you were born a male...
75
00:04:45,689 --> 00:04:49,853
You'd have the position of the head
Royal Physician to care for me
76
00:04:50,094 --> 00:04:51,322
Your Majesty...
77
00:04:51,629 --> 00:04:53,654
that's very generous of you
78
00:04:54,665 --> 00:04:57,225
Now I'll go where people and...
79
00:04:57,268 --> 00:05:00,829
diseases are and
go forward from there
80
00:05:02,339 --> 00:05:07,743
Then go to the public health center
and work there for the time being
81
00:05:07,778 --> 00:05:10,645
Remember it's only for the time being
82
00:05:12,450 --> 00:05:14,213
Sure, Your Majesty
83
00:05:15,386 --> 00:05:17,980
He's the new commissioner
of the pharmacy...
84
00:05:18,022 --> 00:05:20,115
prime minister, Sir Lee Kwang-Hee
85
00:05:23,494 --> 00:05:27,157
You've gone through a tough time
because of all the trouble that...
86
00:05:27,198 --> 00:05:29,598
occurred in the pharmacy
87
00:05:30,267 --> 00:05:32,360
Since everything has settled down...
88
00:05:32,403 --> 00:05:35,634
the King has ordered
reshuffling of the positions
89
00:05:36,540 --> 00:05:41,239
First of all, physician Shin will
be promoted to 4th class...
90
00:05:41,278 --> 00:05:46,045
and he'll be caring for
the King's health
91
00:05:46,750 --> 00:05:50,413
Physician Jung will be promoted to...
92
00:05:50,454 --> 00:05:53,389
5th class and
he'll be helping Sir Shin
93
00:05:56,560 --> 00:06:00,621
Though the King's illness was
treated after much trouble...
94
00:06:00,664 --> 00:06:05,363
this is not proper and the pharmacy's
authority has been damaged
95
00:06:07,972 --> 00:06:11,533
So Sir Shin should make sure
that all physicians and ladies...
96
00:06:11,575 --> 00:06:14,100
are trained thoroughly
97
00:06:26,557 --> 00:06:30,960
I know it's been difficult for you
because just as he said...
98
00:06:30,995 --> 00:06:33,429
I've done many things
against the rules
99
00:06:34,532 --> 00:06:37,729
So I'd like to ask
for your understanding
100
00:06:37,768 --> 00:06:42,762
Oh, no, this isn't something
you should feel that way about
101
00:06:42,806 --> 00:06:44,433
It actually stimulated us
102
00:06:44,475 --> 00:06:47,706
We'll advance forward
with more diligence
103
00:06:48,846 --> 00:06:50,609
Thank you for your understanding
104
00:06:51,315 --> 00:06:54,375
Head physician lady, please tell us
the new rearrangement
105
00:06:54,418 --> 00:06:55,578
Yes, sir
106
00:06:55,853 --> 00:06:58,014
I have something to tell you
107
00:06:59,123 --> 00:07:04,186
The King has ordered me to
go to the public health center
108
00:07:05,029 --> 00:07:07,998
What? The public health center?
109
00:07:08,032 --> 00:07:11,297
A talented physician lady
at the public health center?
110
00:07:16,273 --> 00:07:18,002
Did you request it?
111
00:07:19,076 --> 00:07:20,065
Why?
112
00:07:21,011 --> 00:07:23,275
Though I owe it to Lady Han,
I've run to...
113
00:07:23,314 --> 00:07:25,680
this point without looking back
114
00:07:26,050 --> 00:07:29,486
That's why I was able to
achieve more than others
115
00:07:30,020 --> 00:07:31,487
But it was limited to...
116
00:07:31,522 --> 00:07:34,116
the illnesses I wanted
to find out about
117
00:07:35,359 --> 00:07:37,122
I'd like to start from the beginning
118
00:07:37,328 --> 00:07:40,923
I'll see many patients and
study to renew my heart
119
00:07:41,665 --> 00:07:43,394
If that's what you want...
120
00:07:43,434 --> 00:07:48,098
Sure. It'll be much better than only
receiving physicians' orders here
121
00:07:50,407 --> 00:07:53,740
The Queen would be disappointed
Are you sure you're leaving?
122
00:07:53,777 --> 00:07:54,709
Yes
123
00:07:54,878 --> 00:07:56,175
You achieved a lot and...
124
00:07:56,213 --> 00:07:58,113
you even won
the Royal Family's favor. Why?
125
00:07:58,148 --> 00:07:59,547
I know...
126
00:07:59,583 --> 00:08:04,350
There are many sick and poor people
so it'll be very hard for you
127
00:08:05,122 --> 00:08:06,885
I'm sad to see you go...
128
00:08:07,858 --> 00:08:11,294
Please forgive me
if I made things hard for you
129
00:08:11,328 --> 00:08:15,856
No, not at all. You've shown us that
a physician lady could be...
130
00:08:15,899 --> 00:08:18,959
better than the physicians,
so you've motivated us to do more
131
00:08:22,740 --> 00:08:25,231
How could you go like this
without even telling me?
132
00:08:25,275 --> 00:08:27,766
I'll be seeing you at
the physician lady's pharmacy
133
00:08:27,811 --> 00:08:28,903
But still...
134
00:08:29,146 --> 00:08:31,444
I'll work hard, so you work hard, too
135
00:08:31,482 --> 00:08:33,643
That way we can ask
each other many questions
136
00:08:33,684 --> 00:08:37,176
Sure. You said your mother and
Lady Han made persimmon vinegar...
137
00:08:37,221 --> 00:08:42,056
to give it to the person who became
the best by working diligently?
138
00:08:43,127 --> 00:08:45,459
Even though we can't
make persimmon vinegar...
139
00:08:45,496 --> 00:08:48,863
let's work hard to become
the best physician ladies in Chosun
140
00:08:49,566 --> 00:08:53,468
Sure. By the way, Shin-Bi...
141
00:08:53,504 --> 00:08:55,028
would you do me a favor?
142
00:08:57,574 --> 00:08:59,974
No! How about
the delivery of my baby?
143
00:09:00,177 --> 00:09:03,203
I'll continue to hear
about you through Shin-Bi
144
00:09:03,714 --> 00:09:06,182
And she'll be better
at taking care...
145
00:09:06,216 --> 00:09:08,150
of you and the baby
146
00:09:08,185 --> 00:09:10,813
It's not that I don't trust her...
147
00:09:11,522 --> 00:09:15,151
You had such a hard time
coming into the palace, Jang-Geum
148
00:09:15,426 --> 00:09:18,554
Actually, I want you to stay...
149
00:09:19,196 --> 00:09:20,788
Yes, Jang-Geum...
150
00:09:20,831 --> 00:09:22,662
Even though she has
a higher position...
151
00:09:22,700 --> 00:09:24,292
it's always lonely in the palace
152
00:09:24,702 --> 00:09:26,033
Jang-Geum...
153
00:09:29,006 --> 00:09:32,464
Why did you ask him for
such a thing without telling me?
154
00:09:32,676 --> 00:09:35,304
I can't even begin
to describe the grace...
155
00:09:35,345 --> 00:09:37,939
you've offered me
by saving my life and trusting me
156
00:09:38,916 --> 00:09:40,611
So why did you do it?
157
00:09:41,618 --> 00:09:46,317
But Your Majesty,
I need to learn much more
158
00:09:46,724 --> 00:09:49,056
Please understand
159
00:09:50,360 --> 00:09:52,760
I do see that you should rest...
160
00:09:52,796 --> 00:09:55,230
now that you've accomplished
such a great thing
161
00:09:57,634 --> 00:10:00,967
But... you're my person
162
00:10:02,372 --> 00:10:06,365
You must come back
at once if I call for you
163
00:10:07,411 --> 00:10:09,379
Yes, Your Majesty
164
00:10:22,192 --> 00:10:23,159
What?
165
00:10:23,193 --> 00:10:24,990
She must go to
the public health center!
166
00:10:25,028 --> 00:10:28,964
The King is so mean! You cured him
of an illness and he's sending you...
167
00:10:28,999 --> 00:10:30,626
to the public health center?
168
00:10:30,667 --> 00:10:35,400
Did you ask for gold and silver
for curing him or something?
169
00:10:36,106 --> 00:10:37,164
Yes...
170
00:10:37,374 --> 00:10:39,740
You're crazy!
171
00:10:40,344 --> 00:10:43,677
You should've
acted humble and said...
172
00:10:44,782 --> 00:10:49,879
"I wish for nothing"
You should've done that!
173
00:10:49,920 --> 00:10:52,855
That's right!
Didn't I tell you before?
174
00:10:52,890 --> 00:10:55,450
When you speak, you should...
175
00:10:55,492 --> 00:10:58,325
try to win his favor and
beat around the bush
176
00:10:58,362 --> 00:11:02,594
He won't give it to you
if you ask him directly!
177
00:11:02,800 --> 00:11:05,701
No... no... she isn't someone
who would do that
178
00:11:06,036 --> 00:11:08,664
You said you wanted
to go there, didn't you?
179
00:11:08,705 --> 00:11:12,106
Oh, no, I clearly asked for
a lot of gold and silver
180
00:11:12,142 --> 00:11:17,045
Just when I think I'd benefit
you get kicked out...
181
00:11:17,080 --> 00:11:18,604
and when things get better...
182
00:11:18,649 --> 00:11:20,082
you're going to some weird place
183
00:11:20,117 --> 00:11:23,883
But everyone in the world
knows that you've cured the King...
184
00:11:23,921 --> 00:11:25,286
Don't you deserve some reward?
185
00:11:25,322 --> 00:11:29,952
Be quiet... she must remain
at her position for that
186
00:11:29,993 --> 00:11:33,019
Good choice. You should continue
learning and as a physician lady...
187
00:11:33,063 --> 00:11:34,997
in the Royal Pharmacy
you don't have...
188
00:11:35,032 --> 00:11:38,365
any authority to prescribe medicine
so it's hard to learn in depth
189
00:11:39,136 --> 00:11:40,330
Good choice
190
00:11:40,871 --> 00:11:44,534
Man, oh man, they're both the same
191
00:11:44,575 --> 00:11:47,476
They know nothing of the world
192
00:11:53,450 --> 00:11:54,576
You're up early
193
00:11:54,718 --> 00:11:56,447
You're leaving already?
194
00:11:56,486 --> 00:11:58,784
Yes. See you later
195
00:11:59,356 --> 00:12:00,755
Whatever...
196
00:12:01,225 --> 00:12:04,023
what good is getting there...
197
00:12:04,061 --> 00:12:06,621
at the crack of dawn?
198
00:12:06,864 --> 00:12:08,195
See you later
199
00:12:38,829 --> 00:12:40,296
What does it say?
200
00:12:41,365 --> 00:12:44,562
This is bamboo "jook"
and this is kite "yun"
201
00:12:46,103 --> 00:12:47,297
What is your name?
202
00:12:47,671 --> 00:12:49,332
My name is Suk-Gu
203
00:12:49,673 --> 00:12:50,765
What's your last name?
204
00:12:50,807 --> 00:12:52,035
Ma
205
00:13:04,121 --> 00:13:06,021
This is your name, Ma Suk-Gu
206
00:13:06,423 --> 00:13:08,323
So this is your kite
207
00:13:08,358 --> 00:13:09,552
Really?!
208
00:13:10,027 --> 00:13:12,393
Yes. It's yours as you've
endured your illness well...
209
00:13:12,429 --> 00:13:14,624
and you're the first one to recover
210
00:13:15,299 --> 00:13:16,789
How about us?
211
00:13:17,968 --> 00:13:21,995
If you overcome your illnesses
I'll give each of you a kite...
212
00:13:22,039 --> 00:13:23,563
with your name on it as well
213
00:13:41,191 --> 00:13:43,989
It is written that a great physician
isn't someone who only...
214
00:13:44,027 --> 00:13:48,293
cures people but someone who
motivates the patients to overcome it
215
00:13:49,666 --> 00:13:51,600
You're a better physician than I am
216
00:13:52,402 --> 00:13:53,391
Is that so?
217
00:13:53,670 --> 00:13:55,695
But what brings you
here at this time?
218
00:13:56,139 --> 00:14:00,098
I visited on the way to the palace
I wanted to see what the place...
219
00:14:00,143 --> 00:14:01,974
you'll be working at is like
220
00:14:02,245 --> 00:14:03,439
Is that all?
221
00:14:04,381 --> 00:14:07,248
Do I need some other reason?
222
00:14:08,251 --> 00:14:12,051
Oh, no, not that...
Then I'll get going now
223
00:14:12,889 --> 00:14:14,186
Are you just going to leave?
224
00:14:15,592 --> 00:14:18,584
Is there anything else
you want to say?
225
00:14:18,628 --> 00:14:20,721
No, it's not that...
226
00:14:21,398 --> 00:14:22,990
Then... I'll get going
227
00:14:30,774 --> 00:14:32,605
It's cold, so get inside!
228
00:14:48,458 --> 00:14:51,086
I have to squeeze it out
Please be still for a moment
229
00:14:51,128 --> 00:14:52,720
It hurts!
230
00:14:53,363 --> 00:14:55,888
It will fester again
if I don't squeeze it all out
231
00:15:03,106 --> 00:15:05,939
Oh, my... it's very filthy
232
00:15:08,145 --> 00:15:12,081
It'll hurt less and I can take out
the root this way. Just be patient
233
00:15:17,888 --> 00:15:19,480
Thank you
234
00:15:23,794 --> 00:15:26,627
This is yellow mud water
235
00:15:27,097 --> 00:15:28,655
Don't buy expensive medicine...
236
00:15:28,698 --> 00:15:31,895
but make mud water like this
and clean the skin with it
237
00:15:32,135 --> 00:15:34,535
Really? I can just use the mud water?
238
00:15:34,838 --> 00:15:38,365
Yes, but you have to put the water
in high quality brassware
239
00:15:38,408 --> 00:15:42,139
The brassware detoxifies it
to make it into good water
240
00:15:42,813 --> 00:15:44,542
Sure...
241
00:15:44,848 --> 00:15:46,372
What should we do?
242
00:15:46,416 --> 00:15:48,577
He keeps on having
difficulty breathing...
243
00:15:49,386 --> 00:15:50,512
He has asthma
244
00:15:50,921 --> 00:15:54,015
Then is the medicine expensive?
Do we have to come everyday?
245
00:15:54,224 --> 00:15:56,351
You can't bring him everyday?
246
00:15:56,726 --> 00:15:58,717
It takes 3 days to come here...
247
00:15:58,762 --> 00:16:00,252
and I have to work
248
00:16:00,864 --> 00:16:03,799
Then can you get a beehive
near your place?
249
00:16:03,834 --> 00:16:07,770
I can probably get it if I look
around mountains and streams
250
00:16:07,804 --> 00:16:11,934
Then burn the beehive to ashes
and use it to make gruel
251
00:16:11,975 --> 00:16:15,308
And give him a spoonful of
balloonflower root extract regularly
252
00:16:20,851 --> 00:16:22,375
Turn your head...
253
00:16:22,853 --> 00:16:24,718
1... 2... 3
254
00:17:01,158 --> 00:17:02,455
What brings you here?
255
00:17:04,427 --> 00:17:05,587
I...
256
00:17:07,564 --> 00:17:12,297
I have another child
you could make a kite for...
257
00:17:12,536 --> 00:17:14,003
Is that why you came?
258
00:17:17,207 --> 00:17:22,474
And... I was wondering
if you could teach...
259
00:17:22,512 --> 00:17:26,380
characters to the kids
in the infirmary...
260
00:17:26,416 --> 00:17:29,146
I, too, wanted to learn
when I was young...
261
00:17:29,186 --> 00:17:30,881
Is that the reason?
262
00:17:32,722 --> 00:17:36,249
I just...
263
00:17:36,493 --> 00:17:40,452
If that's the reason,
then, I will visit when I find time
264
00:17:40,664 --> 00:17:43,030
I'm rather busy at the palace, too...
265
00:17:45,168 --> 00:17:46,226
Sure...
266
00:17:46,803 --> 00:17:48,464
Bye
267
00:17:57,180 --> 00:18:01,082
Actually... I came to see you...
268
00:18:46,062 --> 00:18:49,031
I taught them characters
because that's what you wanted
269
00:18:49,432 --> 00:18:51,093
It's not that...
270
00:18:52,068 --> 00:18:53,262
Then?
271
00:18:55,405 --> 00:18:57,805
Are you going to come here everyday?
272
00:18:57,841 --> 00:18:58,967
Why?
273
00:18:59,576 --> 00:19:01,100
If they don't get...
274
00:19:01,144 --> 00:19:02,941
their lessons continually...
275
00:19:03,480 --> 00:19:04,913
by the way...
276
00:19:09,552 --> 00:19:11,816
I'd like to see you everyday
277
00:19:12,255 --> 00:19:13,722
For the children?
278
00:19:15,759 --> 00:19:18,694
No... I want it...
279
00:19:18,728 --> 00:19:20,889
You should've told me that
from the beginning!
280
00:19:21,097 --> 00:19:24,658
Then have you been teasing me?
281
00:19:25,135 --> 00:19:27,660
Teasing? You made me
worry all this time...
282
00:19:27,704 --> 00:19:29,467
so you should feel
how it hurts, too!
283
00:20:34,904 --> 00:20:36,462
Come out and stand before me now
284
00:20:36,940 --> 00:20:37,964
What is it?
285
00:20:38,007 --> 00:20:41,807
He was going to hit me for not
being able to write one character
286
00:20:41,845 --> 00:20:44,905
He has tuberculosis. Why would
you want to hit such a kid?
287
00:20:44,948 --> 00:20:46,609
He promised to memorize it...
288
00:20:46,649 --> 00:20:48,776
and to be hit if he doesn't
289
00:20:48,818 --> 00:20:49,978
But he's sick
290
00:20:50,019 --> 00:20:51,816
Don't spoil him
just because he's sick
291
00:20:51,855 --> 00:20:54,050
He should overcome this
to overcome his illness
292
00:20:54,090 --> 00:20:56,923
You shouldn't hit a kid
who came here for his illness
293
00:20:56,960 --> 00:20:59,656
They don't learn any better
by being hit like this
294
00:20:59,696 --> 00:21:01,493
Lady Suh No
295
00:21:01,531 --> 00:21:04,159
No... You come over here...
296
00:21:04,200 --> 00:21:05,394
You come over here...
297
00:21:05,435 --> 00:21:08,097
No. Just go ahead
and continue in there
298
00:21:09,372 --> 00:21:13,035
Lady Suh, we're acting
like a married couple
299
00:21:15,278 --> 00:21:18,270
Ma'am, you should leave
the pancakes before you go!
300
00:21:18,314 --> 00:21:22,216
No pancakes for you. Come here!
301
00:21:23,753 --> 00:21:27,587
It's only been 3 months since I took
the highest kitchen lady position
302
00:21:27,624 --> 00:21:29,888
Though I got this position
through a competition...
303
00:21:29,926 --> 00:21:33,123
after such a thing happened to
Lady Choi suddenly...
304
00:21:33,163 --> 00:21:35,188
I don't think I can
keep this position...
305
00:21:35,231 --> 00:21:38,223
because of my age
and lack of energy
306
00:21:38,902 --> 00:21:41,928
That's why I called all of you here
307
00:21:42,605 --> 00:21:45,073
I'm going to designate
the Prince's birthday party...
308
00:21:45,108 --> 00:21:48,339
as a competition, so prepare for it
309
00:21:52,282 --> 00:21:54,978
Then you should prepare a dish, too
310
00:21:55,018 --> 00:21:58,181
I'd get the position
if I just serve it...
311
00:21:58,221 --> 00:22:00,849
but I prefer to stay here like this
312
00:22:00,890 --> 00:22:03,916
Why? You've been in the kitchen
for a long time and you know...
313
00:22:03,960 --> 00:22:06,428
a lot about
the King's preference, too
314
00:22:06,463 --> 00:22:07,930
That's true
315
00:22:08,298 --> 00:22:11,392
Yes. Even Lady Han praised you for it
316
00:22:11,434 --> 00:22:13,902
But in order to
live a long, quiet life...
317
00:22:13,937 --> 00:22:16,565
it's better not to take
such a high position
318
00:22:16,906 --> 00:22:19,704
If that's your opinion
then stay with me
319
00:22:19,742 --> 00:22:21,369
I'd like that of course
320
00:22:24,914 --> 00:22:27,474
What should I do?
What do you mean?
321
00:22:27,517 --> 00:22:28,950
At the competition...
322
00:22:28,985 --> 00:22:31,078
Should I demonstrate
all of my skills or not?
323
00:22:31,120 --> 00:22:32,985
You said you don't
really want to do it
324
00:22:33,022 --> 00:22:35,422
But that was before
the Suk-Won lady...
325
00:22:35,458 --> 00:22:37,585
Then you do want to try it?
326
00:22:37,627 --> 00:22:39,993
I'm just saying...
327
00:22:40,029 --> 00:22:44,090
Many of the ladies who were
there longer than me left...
328
00:22:44,133 --> 00:22:47,330
and I'm the one who can
continue the legacy...
329
00:22:47,370 --> 00:22:49,270
of Lady Jung and Lady Han
330
00:22:49,305 --> 00:22:52,206
And it's not a bad idea
to command others...
331
00:22:52,242 --> 00:22:55,837
How about living
a long and quiet life?
332
00:22:56,946 --> 00:22:59,642
Can't I change it
to long and loud?
333
00:22:59,682 --> 00:23:02,845
Ha! Hey, should I try it?
334
00:23:02,886 --> 00:23:04,353
If you do, you think you'll win?
335
00:23:04,387 --> 00:23:07,584
Of course, if I try... I will win
336
00:24:09,285 --> 00:24:11,651
The Queen has made a decision
337
00:24:13,156 --> 00:24:15,317
The next highest kitchen lady is...
338
00:24:16,826 --> 00:24:18,191
Lady Min
339
00:24:19,495 --> 00:24:21,486
Lady Min? Who's Lady Min?
340
00:24:24,367 --> 00:24:28,030
Me? Me, Lady Min?
341
00:24:28,271 --> 00:24:29,363
Yes
342
00:24:30,106 --> 00:24:31,164
Why?
343
00:24:33,076 --> 00:24:34,737
How?
344
00:24:35,511 --> 00:24:37,376
What for?
345
00:24:42,652 --> 00:24:44,882
Since the highest kitchen lady
has bad health...
346
00:24:44,921 --> 00:24:47,583
Lady Min should prepare for
the position quickly
347
00:24:47,790 --> 00:24:49,223
No way!
348
00:24:49,492 --> 00:24:50,550
What do you mean?
349
00:24:50,593 --> 00:24:53,960
No... I mean... the preparation...
350
00:24:53,997 --> 00:24:56,227
What extra preparation do you need?
351
00:24:56,265 --> 00:24:59,291
Prepare a meal for the King
and step up to the position
352
00:24:59,636 --> 00:25:01,900
If you give me a year's time...
353
00:25:01,938 --> 00:25:03,929
What are you talking about?
354
00:25:03,973 --> 00:25:07,568
How about 6 months?
No, just 3 months...
355
00:25:07,610 --> 00:25:11,068
1 month... Just give me 10 days
356
00:25:11,347 --> 00:25:12,609
What's wrong?
357
00:25:13,316 --> 00:25:16,808
I have to say bye to Suk-Won lady...
358
00:25:16,853 --> 00:25:18,650
That takes 10 days?
359
00:25:21,991 --> 00:25:26,018
Gosh, you've become the highest lady?
360
00:25:26,062 --> 00:25:26,892
Yes
361
00:25:27,330 --> 00:25:30,629
You really became
the highest kitchen lady?
362
00:25:31,067 --> 00:25:32,091
Yes
363
00:25:32,135 --> 00:25:34,865
The highest lady position
that Lady Jung had occupied?
364
00:25:35,038 --> 00:25:36,027
Yes
365
00:25:36,072 --> 00:25:40,532
The highest lady position
that Lady Han held?
366
00:25:40,576 --> 00:25:41,634
Yes
367
00:25:41,844 --> 00:25:46,110
So, the highest lady position
that Lady Choi held has been...?!
368
00:25:46,149 --> 00:25:47,480
I said, yes!
369
00:25:49,218 --> 00:25:51,584
It is indeed
something to celebrate...
370
00:25:52,188 --> 00:25:53,280
but I wonder how long...
371
00:25:53,322 --> 00:25:54,846
she'll be able to hold it
372
00:25:55,024 --> 00:25:56,651
When will Jang-Geum be back?
373
00:25:56,826 --> 00:25:58,487
She's normally home very late
374
00:25:58,528 --> 00:26:01,463
But will you be able to do well?
375
00:26:01,497 --> 00:26:02,464
Madam!
376
00:26:02,999 --> 00:26:04,125
Jang-Geum!
377
00:26:08,771 --> 00:26:11,239
She'll get in trouble...
378
00:26:12,475 --> 00:26:13,840
Here...
379
00:26:14,110 --> 00:26:15,839
What is this?
380
00:26:15,878 --> 00:26:19,780
It's my cooking notebook containing
what I learned from Lady Han...
381
00:26:19,816 --> 00:26:21,613
and everything else I've learned
382
00:26:21,651 --> 00:26:23,551
Why would you give it to me?
383
00:26:23,786 --> 00:26:26,084
I felt bad about storing it away...
384
00:26:26,122 --> 00:26:28,090
but now it has found the right owner
385
00:26:29,459 --> 00:26:34,590
It'll be help to you, since I have
a habit of writing down many details
386
00:26:34,630 --> 00:26:38,430
Thank you. But Jang-Geum, I'm scared
387
00:26:39,869 --> 00:26:42,804
It's a position that someone
like Lady Jung deserves...
388
00:26:42,839 --> 00:26:46,798
and the best Lady Han
and Lady Choi competed for it...
389
00:26:46,843 --> 00:26:50,040
It's a position for
a talented person like you...
390
00:26:50,079 --> 00:26:52,206
so how can a person like me take it?
391
00:26:52,248 --> 00:26:53,977
What do you mean?
392
00:26:54,016 --> 00:26:55,711
Don't try to comfort me...
393
00:26:55,752 --> 00:26:57,151
Don't say that
394
00:26:57,453 --> 00:27:01,287
You're the person who's been cooking
without any other motive
395
00:27:02,024 --> 00:27:05,460
And Lady Han praised you often, too
396
00:27:05,895 --> 00:27:06,862
Really?
397
00:27:07,130 --> 00:27:08,961
Yes, she said, though you're light...
398
00:27:08,998 --> 00:27:10,761
with words, your dishes taste deep
399
00:27:11,033 --> 00:27:12,796
And she can tell your character...
400
00:27:12,835 --> 00:27:14,496
by tasting your dishes
401
00:27:15,972 --> 00:27:17,667
And you're the right person to...
402
00:27:17,707 --> 00:27:20,904
continue in the legacy of
Lady Jung and Lady Han
403
00:27:21,310 --> 00:27:24,802
So you will do well
You will certainly do well
404
00:27:24,847 --> 00:27:26,576
Thank you, Jang-Geum!
405
00:27:26,949 --> 00:27:28,576
Even I can't trust myself...
406
00:27:28,618 --> 00:27:30,882
Trust yourself... Thanks
407
00:27:31,053 --> 00:27:32,020
Jang-Geum
408
00:27:33,322 --> 00:27:34,812
This is Shin-Bi's voice
409
00:27:37,727 --> 00:27:39,786
What are you doing here, madam?
410
00:27:39,829 --> 00:27:41,456
And what are you doing here?
411
00:27:41,497 --> 00:27:44,227
I came with an order of the Queen
412
00:27:44,267 --> 00:27:46,235
Is something wrong?
413
00:27:46,269 --> 00:27:49,796
I'm not sure, but a messenger from
the Queen's quarters told me...
414
00:27:49,839 --> 00:27:52,364
to tell you to report
to the Queen tomorrow
415
00:28:11,460 --> 00:28:15,328
Your Majesty!
My cooking skills are still poor
416
00:28:15,798 --> 00:28:18,426
I have taken a position
that I shouldn't have
417
00:28:18,801 --> 00:28:22,430
So if you give me some time...
418
00:28:22,471 --> 00:28:24,632
I will be diligent in preparing...
419
00:28:26,075 --> 00:28:27,337
It's delicious
420
00:28:27,577 --> 00:28:28,805
Excuse me?
421
00:28:29,812 --> 00:28:33,441
Didn't you prepare bean paste stew...
422
00:28:33,482 --> 00:28:35,541
when Lady Jung was here?
423
00:28:36,919 --> 00:28:38,910
Yes, I did
424
00:28:40,590 --> 00:28:43,491
Though I preferred Lady Han's stew...
425
00:28:43,526 --> 00:28:46,188
the Queen preferred your stew
426
00:28:46,996 --> 00:28:48,361
Really?
427
00:28:49,131 --> 00:28:53,329
I'm starting to find this very tasty
428
00:28:56,672 --> 00:28:59,732
So that's how you've become
the highest kitchen lady
429
00:29:00,176 --> 00:29:01,404
Yes...
430
00:29:01,611 --> 00:29:05,138
Actually, I have a secret recipe
that I only use to prepare it
431
00:29:06,182 --> 00:29:07,342
Really?
432
00:29:08,117 --> 00:29:11,951
And you're humble enough to
promise more diligence...
433
00:29:11,988 --> 00:29:13,546
so I'm glad to hear it
434
00:29:13,756 --> 00:29:15,621
Yes, Your Majesty...
435
00:29:15,658 --> 00:29:17,091
I'm quite humble...
436
00:29:23,699 --> 00:29:25,564
Have you been doing fine?
437
00:29:25,601 --> 00:29:26,898
Yes, Your Majesty
438
00:29:27,703 --> 00:29:30,695
Then come back to me again
439
00:29:31,707 --> 00:29:32,639
Excuse me?
440
00:29:33,576 --> 00:29:35,544
I'm not doing well
441
00:29:36,279 --> 00:29:38,144
Where are you hurting?
442
00:29:39,215 --> 00:29:42,742
Since my heart isn't fine
my body is aching as well
443
00:29:43,519 --> 00:29:45,749
Your heart isn't fine?
444
00:29:46,055 --> 00:29:48,023
What is the reason?
445
00:29:49,458 --> 00:29:52,791
When I think about the situation...
446
00:29:52,828 --> 00:29:55,058
that my son and I are in
I feel distressed
447
00:29:56,465 --> 00:30:00,060
I shouldn't have
given birth to the Prince
448
00:30:00,636 --> 00:30:03,969
Your Majesty,
the Prince is beside you
449
00:30:04,373 --> 00:30:06,739
How could you say such a thing?
450
00:30:08,110 --> 00:30:10,135
That's what my position is like
451
00:30:12,415 --> 00:30:14,474
The palace is a scary place
452
00:30:15,284 --> 00:30:18,412
Doesn't history tell that?
453
00:30:20,289 --> 00:30:23,690
Here, if you can't survive,
you must die
454
00:30:24,360 --> 00:30:29,798
And after you saved the King's life
the people around here are looking...
455
00:30:29,832 --> 00:30:31,766
at me with suspicion
456
00:30:33,803 --> 00:30:37,830
They're like that even when
the King is on the throne
457
00:30:39,241 --> 00:30:41,766
So when the Crown Prince
is enthroned...
458
00:30:46,816 --> 00:30:50,081
This is a written amulet
invoking a curse on my Prince
459
00:30:51,520 --> 00:30:54,546
So how could I relax for a moment?
460
00:30:57,193 --> 00:31:00,629
How could I not be ill at heart?
461
00:31:01,864 --> 00:31:03,798
So, Jang-Geum, please...
462
00:31:03,833 --> 00:31:06,563
cure me of this illness of heart
463
00:31:07,670 --> 00:31:10,400
Be the physician lady in charge again
464
00:31:11,874 --> 00:31:15,071
And be the physician lady
for the weak Crown Prince
465
00:31:16,946 --> 00:31:18,777
If you accept my will and become...
466
00:31:18,814 --> 00:31:21,146
the physician lady
of the Crown Prince...
467
00:31:23,953 --> 00:31:25,716
I trust you
468
00:31:28,557 --> 00:31:31,549
I trust that you won't let me down
469
00:31:34,630 --> 00:31:38,361
Wait... follow me for a moment
470
00:31:57,153 --> 00:32:02,056
Did you understand
what the Queen told you?
471
00:32:08,664 --> 00:32:13,397
Actually, I didn't quite understand
what she was trying to say
472
00:32:14,437 --> 00:32:20,672
I've called you like this because
I know the Queen cannot speak...
473
00:32:20,709 --> 00:32:24,110
to you directly about it
474
00:32:26,816 --> 00:32:32,083
The Crown Prince has
an incurable heart disease...
475
00:32:32,121 --> 00:32:35,955
that he has suffered
since he was little
476
00:32:38,227 --> 00:32:41,094
There's no medicine
that can help him...
477
00:32:41,130 --> 00:32:44,827
so he's going to die eventually
478
00:32:46,602 --> 00:32:48,661
Everyone in the Prince's quarters...
479
00:32:48,704 --> 00:32:52,037
and the pharmacy know this fact
480
00:32:55,077 --> 00:33:00,606
If the Crown Prince,
son of late Queen Jang-Kyung...
481
00:33:00,649 --> 00:33:04,710
is enthroned even for a short time...
482
00:33:04,753 --> 00:33:10,419
then it'd be hard for the Queen
to maintain her position
483
00:33:11,961 --> 00:33:18,389
And it'd be the same for
Prince Kyung-Won, her son, as well
484
00:33:19,902 --> 00:33:26,364
This is also known by all the older
court ladies and other superiors
485
00:33:28,677 --> 00:33:34,877
So you can become the physician lady
for the Crown Prince and...
486
00:33:36,418 --> 00:33:38,579
protect the Queen
487
00:33:41,357 --> 00:33:46,818
Using your medical skills, you can
prevent physicians from finding out
488
00:33:47,630 --> 00:33:50,098
So no one else can find out about it
489
00:33:53,602 --> 00:33:58,403
He has an incurable disease
Send him away comfortably in peace
490
00:34:03,512 --> 00:34:05,503
As long as
the Crown Prince is alive...
491
00:34:06,749 --> 00:34:09,912
the Queen has the world against her
492
00:34:21,297 --> 00:34:24,562
Don't forget that
you've been offered...
493
00:34:24,600 --> 00:34:27,592
limitless grace by the Queen
494
00:34:34,743 --> 00:34:36,904
Then the physician lady
Jang-Geum returned...
495
00:34:36,946 --> 00:34:39,380
to the pharmacy by
the order of the Queen?
496
00:34:39,415 --> 00:34:40,177
Yes
497
00:34:40,216 --> 00:34:42,514
I've received the order
from the Queen
498
00:34:42,551 --> 00:34:45,111
She wants her to be
at the Crown Prince's palace
499
00:34:45,454 --> 00:34:46,944
Why the Crown Prince's palace?
500
00:34:46,989 --> 00:34:51,085
I'm not sure... but since his health
isn't better, she probably wants...
501
00:34:51,126 --> 00:34:54,289
trustworthy Jang-Geum to
take care of his health
502
00:34:57,633 --> 00:34:59,260
So did you meet the Queen?
503
00:35:01,303 --> 00:35:02,327
Yes
504
00:35:11,747 --> 00:35:15,774
The Crown Prince's illness is
an intermittent heart attack...
505
00:35:15,818 --> 00:35:18,651
due to toxins attacking the heart
506
00:35:19,555 --> 00:35:22,615
Even though the whole body is cold...
507
00:35:22,658 --> 00:35:25,149
he sweats, and he's weak
508
00:35:25,494 --> 00:35:28,827
The problem is, we know his illness
but there is no good medicine for it
509
00:35:28,864 --> 00:35:32,698
And even though he improves for
a while, the root is still there
510
00:35:33,636 --> 00:35:35,661
I've done much research
after I started to...
511
00:35:35,704 --> 00:35:37,899
take care of him
but I haven't found any good way
512
00:35:38,107 --> 00:35:40,667
You can study in depth...
513
00:35:43,112 --> 00:35:44,443
Jang-Geum...
514
00:35:45,781 --> 00:35:46,907
Yes...
515
00:35:47,049 --> 00:35:49,517
What's wrong? Even though
I'm speaking about...
516
00:35:49,551 --> 00:35:51,519
the Crown Prince,
you don't seem interested
517
00:35:53,522 --> 00:35:56,491
Is it because you didn't
want to come back to the palace?
518
00:35:57,226 --> 00:35:58,693
No...
519
00:36:35,064 --> 00:36:39,524
I'm concerned about him
because of his illness
520
00:36:40,002 --> 00:36:41,526
Do your best
521
00:36:42,137 --> 00:36:43,798
Yes, Your Majesty
522
00:36:44,006 --> 00:36:46,702
Crown Prince,
you should get well soon
523
00:36:47,042 --> 00:36:50,478
Why should you receive
a visitation from your old grandma?
524
00:36:51,246 --> 00:36:53,237
I'm sorry, grandma
525
00:36:54,283 --> 00:36:55,545
The Queen called Jang-Geum...
526
00:36:55,584 --> 00:36:57,484
because she's concerned
about his health...
527
00:36:57,519 --> 00:37:00,283
Take good care of him
528
00:37:01,123 --> 00:37:02,317
Sure
529
00:37:34,990 --> 00:37:37,254
I came because of the promise
I made to the kids...
530
00:37:37,292 --> 00:37:38,725
but why are you here?
531
00:37:40,396 --> 00:37:41,920
I missed being here
532
00:37:42,598 --> 00:37:45,761
You missed the public health center
where you had to work non-stop...
533
00:37:45,801 --> 00:37:47,166
seek out herbs yourself...
534
00:37:47,202 --> 00:37:48,999
even do the patients' laundry?
535
00:37:49,037 --> 00:37:50,129
Yes
536
00:37:50,939 --> 00:37:54,272
Actually, I like it here
better than the palace
537
00:37:54,309 --> 00:37:56,539
I truly enjoy teaching...
538
00:37:56,578 --> 00:37:58,443
and being with the children here
539
00:38:03,352 --> 00:38:04,717
Then, Lady Suh...
540
00:38:06,221 --> 00:38:08,917
I'll retire and
open a small school...
541
00:38:08,957 --> 00:38:11,619
and you can open a small pharmacy
542
00:38:14,596 --> 00:38:16,587
In one building, that is
543
00:38:20,402 --> 00:38:23,030
Why? You don't like it?
544
00:38:26,442 --> 00:38:28,069
You really don't like it?
545
00:38:28,744 --> 00:38:33,238
I don't like it
I don't want a small pharmacy
546
00:38:33,282 --> 00:38:36,445
Make it a big one
so many sick people can come
547
00:38:36,485 --> 00:38:39,716
OK, I'll make it
bigger than my school
548
00:38:50,299 --> 00:38:53,735
Physician Jung has told me
he has improved much more...
549
00:38:53,769 --> 00:38:55,396
than other times. Is that right?
550
00:38:56,872 --> 00:38:57,896
Yes
551
00:38:58,807 --> 00:39:02,834
Even though it was the Queen's idea,
it's much more relaxing having...
552
00:39:02,878 --> 00:39:05,039
you attend to his health
553
00:39:09,251 --> 00:39:13,654
We'd have you right beside us
if you were born a male
554
00:39:14,089 --> 00:39:15,522
It's too bad
555
00:39:15,557 --> 00:39:16,854
Isn't that right?
556
00:39:17,759 --> 00:39:18,783
Yes
557
00:39:33,141 --> 00:39:34,870
Is it hard for you?
558
00:39:37,813 --> 00:39:40,407
It was hard for me...
559
00:39:40,616 --> 00:39:43,016
to decide to tell you that, too
560
00:39:44,286 --> 00:39:51,124
You must accept it. I told you that
because it was a hard decision
561
00:39:53,028 --> 00:39:56,759
You're indebted to me, you yourself
have spoken of it. You must repay
562
00:39:57,666 --> 00:40:01,966
That is the right principle
of the world
563
00:40:04,773 --> 00:40:08,265
You have to save me this time
564
00:40:11,313 --> 00:40:12,905
If not...
565
00:40:17,486 --> 00:40:19,852
I don't want to lose you
566
00:40:44,580 --> 00:40:46,514
If you accept my will and become...
567
00:40:46,548 --> 00:40:48,880
the physician lady
of the Crown Prince...
568
00:40:51,520 --> 00:40:53,920
I trust you
569
00:40:56,091 --> 00:40:59,390
I trust that you won't let me down
570
00:41:01,129 --> 00:41:06,089
Using your medical skills, you can
prevent physicians from finding out
571
00:41:06,435 --> 00:41:08,926
So no one else can find out about it
572
00:41:09,204 --> 00:41:14,005
He has an incurable disease
Send him away comfortably in peace
573
00:41:14,743 --> 00:41:19,009
I don't like it
I don't want a small pharmacy
574
00:41:19,047 --> 00:41:22,380
Make it a big one
so many sick people can come
575
00:41:22,417 --> 00:41:25,978
OK, I'll make it
bigger than my school
576
00:42:07,696 --> 00:42:12,895
Did you really wait for me
to come and buy you ornaments?
577
00:42:12,934 --> 00:42:13,798
Yes
578
00:42:14,403 --> 00:42:15,700
Really?
579
00:42:15,737 --> 00:42:16,897
Yes
580
00:42:20,175 --> 00:42:23,303
Don't follow me
I'll choose one for you
581
00:43:13,762 --> 00:43:14,922
Do you like it?
582
00:43:15,363 --> 00:43:19,424
Yes... I like it very much
583
00:43:22,738 --> 00:43:25,571
And I have something to give you, too
584
00:43:27,008 --> 00:43:28,236
What...?
585
00:43:39,221 --> 00:43:41,712
Isn't this from your father?
586
00:43:43,158 --> 00:43:47,561
I wanted to give you
the most precious thing I had
587
00:43:48,797 --> 00:43:51,664
In it, are my childhood memories...
588
00:43:51,700 --> 00:43:54,931
and memories of meeting
you for the first time
589
00:43:57,139 --> 00:43:58,800
Please accept it
590
00:44:37,145 --> 00:44:39,670
Your Majesty, Jang-Geum is here
591
00:44:40,315 --> 00:44:42,647
Let her in Yes, Your Majesty
592
00:45:02,304 --> 00:45:03,931
Your Majesty...
593
00:45:05,907 --> 00:45:08,102
The life you've saved...
594
00:45:08,910 --> 00:45:11,378
I return it back to you
595
00:45:14,049 --> 00:45:16,813
I cannot do such a thing
596
00:45:19,921 --> 00:45:26,349
I acted rashly to restore
the status of Lady Han and my mother
597
00:45:29,664 --> 00:45:36,160
Even though I knew they couldn't
come back to life, I risked my life
598
00:45:38,907 --> 00:45:42,934
It was only to continue
the legacy they left behind
599
00:45:43,945 --> 00:45:46,470
They thought food that goes into...
600
00:45:46,514 --> 00:45:49,950
people's mouths should not
be used to gain power
601
00:45:53,588 --> 00:45:59,857
I'm... I'm going to
continue their legacy
602
00:46:03,798 --> 00:46:06,961
I'm currently practicing medicine
and the only right use...
603
00:46:07,002 --> 00:46:13,134
of medicine is to
heal and save people
604
00:46:22,784 --> 00:46:27,949
No other reason can go beyond that
605
00:46:29,257 --> 00:46:34,194
That is my limitation
606
00:46:35,897 --> 00:46:37,888
Even if it is myself?
607
00:46:39,200 --> 00:46:40,326
Yes
608
00:46:40,802 --> 00:46:43,032
Even if it is myself who saved you?
609
00:46:43,071 --> 00:46:44,402
Yes
610
00:46:46,975 --> 00:46:50,103
Even if it is myself who has
your life in my hands?
611
00:46:50,145 --> 00:46:55,048
Yes. You can take away my life...
612
00:46:55,083 --> 00:46:58,109
but you can't take away my will
613
00:47:03,224 --> 00:47:09,026
So, please take away my life
614
00:47:14,669 --> 00:47:17,365
Didn't I tell you that
I don't want to lose you?
615
00:47:17,405 --> 00:47:19,635
Didn't I plead with you?
616
00:47:27,148 --> 00:47:28,547
OK
617
00:47:29,617 --> 00:47:32,381
Then you'll be my attendant lady
618
00:47:35,991 --> 00:47:40,587
You can be a court lady now that
your status has been restored
619
00:47:42,297 --> 00:47:44,162
But Your Majesty...
620
00:47:44,299 --> 00:47:47,996
Stay beside me...
I'm sure you'll do that much!
621
00:47:56,077 --> 00:47:59,069
Your Majesty, His Majesty
the King is here
622
00:48:08,723 --> 00:48:11,453
What important conversation
are you having with her?
623
00:48:12,127 --> 00:48:17,121
Your Majesty... Jang-Geum
used to be a court lady...
624
00:48:17,165 --> 00:48:19,633
so I asked her to
become my attendant lady
625
00:48:20,301 --> 00:48:21,427
Your attendant lady?
626
00:48:21,469 --> 00:48:22,902
Yes, Your Majesty
627
00:48:25,840 --> 00:48:29,276
Yes, Jang-Geum owes
her life to the Queen
628
00:48:29,978 --> 00:48:32,139
You must not be able to say no
629
00:48:48,029 --> 00:48:52,125
No other reason can go beyond that
630
00:48:52,400 --> 00:48:55,369
That is my limitation
631
00:48:55,403 --> 00:48:56,836
Even if it is myself?
632
00:48:56,871 --> 00:48:57,803
Yes
633
00:48:57,839 --> 00:48:59,602
Even if it is myself who saved you?
634
00:48:59,641 --> 00:49:00,801
Yes
635
00:49:00,842 --> 00:49:03,310
Even if it is myself who has
your life in my hands?
636
00:49:03,344 --> 00:49:07,178
Yes. You can take away my life...
637
00:49:07,215 --> 00:49:10,412
but you can't take away my will
638
00:49:13,321 --> 00:49:17,655
Secretly call Jang-Geum
to Suk-Won's residence
639
00:49:17,959 --> 00:49:19,790
Yes, Your Majesty
640
00:49:33,274 --> 00:49:34,434
Jang-Geum...
641
00:49:36,177 --> 00:49:38,236
What's wrong? Jang-Geum...
642
00:49:38,546 --> 00:49:41,208
Did someone hit you?
643
00:49:42,484 --> 00:49:43,451
Is it you?
644
00:49:44,652 --> 00:49:46,244
Is it you?
645
00:49:46,488 --> 00:49:48,012
What's wrong, Jang-Geum?
646
00:49:52,994 --> 00:49:54,325
Jang-Geum...
647
00:49:56,898 --> 00:49:58,490
Follow me
648
00:50:08,977 --> 00:50:11,673
I didn't know the head eunuch
would do such a thing...
649
00:50:11,713 --> 00:50:14,011
Why is he making her cry?
650
00:50:15,316 --> 00:50:16,715
Isn't that right?
651
00:50:17,185 --> 00:50:19,710
I'm going to go tell
my father, so stay here
652
00:50:28,730 --> 00:50:30,664
You said,
"You can take away my life...
653
00:50:30,698 --> 00:50:33,428
but you can't take away my will"
654
00:50:38,173 --> 00:50:41,267
What is your will that
the Queen was trying to take away?
655
00:50:43,611 --> 00:50:47,945
What is it that you aren't willing
to do even if it means your life?
656
00:50:51,719 --> 00:50:53,346
What is it?
657
00:50:56,958 --> 00:51:00,155
It's the command of the King. Tell me
658
00:51:09,837 --> 00:51:13,568
You'd be guilty of a crime
if you don't tell me
659
00:51:17,512 --> 00:51:20,447
Because I know of
your relationship with the Queen...
660
00:51:20,748 --> 00:51:23,012
I have an idea
661
00:51:26,921 --> 00:51:28,411
Tell me
662
00:51:32,493 --> 00:51:35,155
Should I call the Queen over?
663
00:51:44,305 --> 00:51:45,829
Your Majesty...
664
00:51:47,575 --> 00:51:52,035
I cannot tell you
665
00:51:53,014 --> 00:51:55,676
Kill me instead
666
00:51:59,320 --> 00:52:04,986
Your Majesty... kill this one instead
667
00:52:49,737 --> 00:52:51,261
Where is Sir Min?
668
00:52:51,539 --> 00:52:53,166
He went home already
669
00:52:56,044 --> 00:52:58,342
What's wrong with her?
I don't know...
670
00:53:09,791 --> 00:53:11,281
Did Sir Min come here?
671
00:53:11,326 --> 00:53:13,817
No, he didn't come today
672
00:53:13,861 --> 00:53:16,421
When you see him,
tell him that I must see him
673
00:53:23,104 --> 00:53:25,629
Really? Lady Suh was looking for me?
674
00:53:25,673 --> 00:53:28,335
Yes, she seemed to be in a hurry
675
00:53:37,318 --> 00:53:38,751
She didn't come home yet?
676
00:53:38,786 --> 00:53:40,048
Why?
677
00:53:40,455 --> 00:53:42,855
I heard that she was
urgently looking for me
678
00:53:43,124 --> 00:53:44,591
Why would she?
679
00:53:50,365 --> 00:53:52,595
Jang-Geum, he was looking for you
680
00:53:52,633 --> 00:53:54,191
He just left
681
00:53:56,404 --> 00:53:58,565
Are they playing hide-and-seek?
682
00:53:58,606 --> 00:54:00,164
Just ignore them
683
00:54:01,542 --> 00:54:04,272
They'll have to hide well
684
00:54:23,965 --> 00:54:27,332
You said you'll always be with me
Where have you been?
685
00:54:30,071 --> 00:54:32,369
You said you'll always be with me
686
00:54:33,508 --> 00:54:38,070
Where have you been?
Where did you go?
687
00:54:40,415 --> 00:54:41,814
What's wrong?
688
00:54:42,417 --> 00:54:45,750
You said you wanted to kidnap me...
689
00:54:45,787 --> 00:54:48,756
and run away, right? Right?
690
00:54:52,226 --> 00:54:54,285
Help me run away
691
00:54:55,530 --> 00:55:01,491
Help me run away! Please! Please!
692
00:55:02,804 --> 00:55:04,965
Don't ask me anything
693
00:55:05,273 --> 00:55:07,833
Please help me run away! Please
694
00:55:07,875 --> 00:55:12,141
Don't ask me anything
695
00:55:12,180 --> 00:55:17,447
Please help me run away! Please...
696
00:55:46,647 --> 00:55:50,981
I'll submit my
resignation letter tomorrow
697
00:55:53,588 --> 00:55:55,488
I'll do it tomorrow
698
00:55:56,224 --> 00:55:59,421
You can wait one day, right?
699
00:56:01,896 --> 00:56:02,760
But...
700
00:56:02,797 --> 00:56:04,458
I don't need to hear it
701
00:56:05,867 --> 00:56:09,928
And I don't need to know it,
or think about it
702
00:56:40,234 --> 00:56:41,895
Where is the prime minister?
703
00:56:41,936 --> 00:56:47,306
He has gone into the King's chamber
The minister is there, too...
704
00:56:47,341 --> 00:56:51,038
so please deliver this appeal for me
705
00:56:53,214 --> 00:56:54,511
OK
706
00:57:05,326 --> 00:57:08,955
Your Majesty, that's
utterly unreasonable
707
00:57:09,297 --> 00:57:11,060
Please take your words back
708
00:57:11,299 --> 00:57:12,231
Your Majesty...
709
00:57:12,266 --> 00:57:14,234
This concerns only myself!
710
00:57:14,602 --> 00:57:17,070
I trust this person,
and the skill and talents...
711
00:57:17,104 --> 00:57:20,471
have been proven. I'm making
this person my personal physician...
712
00:57:20,508 --> 00:57:22,601
so why would you argue about this?!
713
00:57:22,877 --> 00:57:23,605
Your Majesty!
714
00:57:23,644 --> 00:57:27,410
Minister, listen
I'm appointing physician lady...
715
00:57:27,448 --> 00:57:31,384
Jang-Geum as my personal physician
so go ahead and do that
|
2
00:00:06,061 --> 00:00:11,060
{\a6}- Великая Чан Гым -
(Жемчужина дворца)
- 49 серия -
3
00:00:06,061 --> 00:00:09,292
Так как, ты уже закончила свои дела
4
00:00:09,331 --> 00:00:11,060
в качестве управляющей кухней?
5
00:00:11,099 --> 00:00:16,162
Да, благодаря вашей милости
я всё завершила.
6
00:00:16,638 --> 00:00:18,538
Что ж, это хорошо.
7
00:00:21,810 --> 00:00:23,209
Да...
8
00:00:24,746 --> 00:00:26,236
кстати...
9
00:00:26,915 --> 00:00:29,213
Пожалуйста, спрашивайте, Ваше Величество.
10
00:00:30,619 --> 00:00:35,956
То было ещё до восшествия на трон.
11
00:00:36,525 --> 00:00:38,618
Я тогда жил в доме родственников,
12
00:00:39,928 --> 00:00:44,828
и маленькая девочка доставила мне вино.
13
00:00:48,537 --> 00:00:51,131
Как ты смеешь…
перед Его Высочеством!
14
00:00:51,440 --> 00:00:54,876
Я хочу стать служанкой
на королевской кухне.
15
00:00:54,910 --> 00:00:56,935
Пожалуйста, возьмите меня с собой!
16
00:00:56,979 --> 00:00:58,344
Какая дерзость!
17
00:00:58,380 --> 00:01:00,974
Поприветствуй как следует Его Высочество!
18
00:01:07,556 --> 00:01:11,686
Пускай она необразована,
но подобная дерзость немыслима.
19
00:01:11,727 --> 00:01:13,524
Нижайше прошу прощения.
20
00:01:13,562 --> 00:01:14,859
Ничего страшного.
21
00:01:15,397 --> 00:01:17,865
Наверное,
она и впрямь хочет стать дворцовой служанкой.
22
00:01:18,867 --> 00:01:20,732
Это ты принесла вино?
23
00:01:20,769 --> 00:01:22,327
Да, Ваше Высочество.
24
00:01:23,005 --> 00:01:25,064
Говоришь, их прислал господин Пак Вон Чжон?
25
00:01:25,107 --> 00:01:26,631
Да, Ваше Высочество.
26
00:01:27,876 --> 00:01:30,276
Что ещё он просил передать?
27
00:01:30,312 --> 00:01:34,878
Ничего. Только что на каждой бутыли – поздравительное
послание,
28
00:01:34,916 --> 00:01:39,250
а вино следует пить по порядку.
29
00:01:41,490 --> 00:01:43,355
Так, как оно стоит сейчас?
30
00:01:46,895 --> 00:01:48,260
Нет.
31
00:01:49,064 --> 00:01:50,861
Тогда как же?
32
00:01:59,074 --> 00:02:02,601
Сперва «кымхён», потом «чхончхон»,
33
00:02:02,644 --> 00:02:06,910
затем «кидан»,
а самым последним – «сави».
34
00:02:07,582 --> 00:02:11,609
Не ты ли это была?
35
00:02:14,623 --> 00:02:17,490
Вы не ошиблись, Ваше Величество.
36
00:02:17,959 --> 00:02:20,928
Так то была ты! То была ты!
37
00:02:21,863 --> 00:02:23,160
Да.
38
00:02:26,001 --> 00:02:30,529
Так это ты запомнила последовательность вин?
39
00:02:32,974 --> 00:02:35,033
Ты обещала передать отправителю,
40
00:02:35,077 --> 00:02:37,875
что я благодарен, но весьма обеспокоен.
41
00:02:40,148 --> 00:02:45,313
Да, а ещё вы исполнили мою детскую просьбу,
42
00:02:45,353 --> 00:02:47,548
и я стала дворцовой служанкой.
43
00:02:47,589 --> 00:02:50,285
Точно! Вон оно как...
44
00:02:52,060 --> 00:02:54,528
Я вспоминаю об этом порой.
45
00:02:55,497 --> 00:02:58,159
Частенько я задавался вопросом,
46
00:02:58,200 --> 00:03:03,001
кем же была та девочка,
что помогла мне взойти на трон.
47
00:03:03,405 --> 00:03:04,872
Хотелось узнать.
48
00:03:06,675 --> 00:03:09,200
Воистину интересная судьба.
49
00:03:09,444 --> 00:03:11,969
И я очень рад такой судьбе.
50
00:03:13,148 --> 00:03:18,381
Та девочка выросла
и спасла мне жизнь, вылечила королеву
51
00:03:18,420 --> 00:03:20,979
и убедила мою мать.
52
00:03:21,923 --> 00:03:23,823
И ты была совсем рядом!
53
00:03:24,326 --> 00:03:27,727
Благодаря вашей великой милости, государь.
54
00:03:29,030 --> 00:03:30,395
Ну да ладно...
55
00:03:30,966 --> 00:03:35,164
Скажи, что ещё я могу для тебя сделать?
56
00:03:35,470 --> 00:03:38,667
Не смущайся, проси, чего душе угодно.
57
00:03:39,107 --> 00:03:41,337
Тогда... Ваше Величество...
58
00:03:42,244 --> 00:03:45,771
у меня есть ещё одна просьба.
59
00:03:45,814 --> 00:03:48,078
Хорошо. Какая же?
60
00:03:48,817 --> 00:03:52,516
Прошу вас, отправьте меня в народную больницу.
61
00:03:53,588 --> 00:03:57,024
В больницу? Почему туда?
62
00:03:57,325 --> 00:04:01,227
По вашей великой милости
я пользовалась незаслуженным почётом.
63
00:04:02,063 --> 00:04:08,127
Как ваша верноподданная, я хочу
способствовать осуществлению вашей мечты
64
00:04:08,170 --> 00:04:12,038
об улучшении жизни народа,
заботясь о его здоровье
65
00:04:12,073 --> 00:04:16,100
и улучшая при этом свои лекарские умения.
66
00:04:16,545 --> 00:04:19,907
Но больница? Народная больница?
67
00:04:20,282 --> 00:04:22,750
Почему ты хочешь именно туда?
68
00:04:23,585 --> 00:04:26,383
Можно врачевать и в другом месте.
69
00:04:28,456 --> 00:04:32,859
Должно быть,
для столь одарённой лекарки, как ты,
70
00:04:32,894 --> 00:04:36,330
жизнь во дворце трудна -
ведь каждый раз, проверяя пульс,
71
00:04:36,364 --> 00:04:39,094
ты рискуешь жизнью.
72
00:04:39,134 --> 00:04:41,996
Ваше Величество, причина вовсе не в этом…
73
00:04:42,003 --> 00:04:44,870
Хорошо. Поступай как знаешь.
74
00:04:46,474 --> 00:04:48,567
Кабы ты родилась мужчиной,
75
00:04:49,110 --> 00:04:53,274
я бы сделал тебя главным лекарем
и доверил своё здоровье.
76
00:04:53,515 --> 00:04:54,743
Ваше Величество,
77
00:04:55,050 --> 00:04:57,075
ваша милость не знает границ.
78
00:04:58,086 --> 00:05:00,646
Теперь я отправлюсь к простому народу,
79
00:05:00,689 --> 00:05:04,850
дабы лечить его и совершенствоваться.
80
00:05:05,760 --> 00:05:11,164
Ну что ж, ступай в народную больницу
и поработай там до поры.
81
00:05:11,199 --> 00:05:14,566
Запомни: лишь до поры.
82
00:05:15,871 --> 00:05:17,634
Слушаюсь, Ваше Величество.
83
00:05:18,807 --> 00:05:21,401
Это новый попечитель врачебного ведомства,
84
00:05:21,443 --> 00:05:23,536
первый советник, господин Ли Гван Хи.
85
00:05:26,915 --> 00:05:33,019
Вам всем пришлось пережить трудные времена
в связи с тем, что случилось в ведомстве.
86
00:05:33,688 --> 00:05:35,781
Коль скоро теперь всё улажено,
87
00:05:35,824 --> 00:05:39,055
король повелел провести смену должностных назначений.
88
00:05:39,961 --> 00:05:44,660
Первое: лекарь Син повышается до четвёртого ранга
89
00:05:44,699 --> 00:05:49,466
и назначается личным лекарем Его Величества.
90
00:05:50,171 --> 00:05:53,834
Далее - лекарь Чон получает пятый ранг
91
00:05:53,875 --> 00:05:56,810
и становится помощником лекаря Сина.
92
00:05:59,981 --> 00:06:04,042
Хотя болезнь короля в конце концов удалось вылечить,
93
00:06:04,085 --> 00:06:08,784
авторитет ведомства пострадал,
и это никуда не годится.
94
00:06:11,393 --> 00:06:14,954
Поэтому господин Син должен проследить,
чтобы все лекари и лекарки
95
00:06:14,996 --> 00:06:17,521
были должным образом обучены.
96
00:06:29,978 --> 00:06:34,381
Я знаю, вам было нелегко
из-за упомянутых им событий.
97
00:06:34,416 --> 00:06:36,850
Я неоднократно нарушил правила,
98
00:06:37,953 --> 00:06:41,150
но прошу вас проявить понимание.
99
00:06:41,189 --> 00:06:43,383
Вам не стоит так говорить.
100
00:06:44,527 --> 00:06:47,854
Ваши действия лишь подстегнули нас.
101
00:06:47,896 --> 00:06:51,127
Отныне мы будем работать ещё усерднее.
102
00:06:52,267 --> 00:06:54,030
Благодарю за такие слова.
103
00:06:54,736 --> 00:06:57,796
Главная лекарка, доложите о распределении обязанностей.
104
00:06:57,839 --> 00:06:58,999
Слушаюсь.
105
00:06:59,274 --> 00:07:01,435
Я бы хотела кое-что сказать.
106
00:07:02,544 --> 00:07:07,907
Король повелел мне работать
в народной больнице.
107
00:07:08,450 --> 00:07:11,419
Что? Да как же это?
108
00:07:11,453 --> 00:07:14,718
Такую одарённую лекарку – и в народную больницу?
109
00:07:19,694 --> 00:07:21,423
Ты сама попросила об этом?
110
00:07:22,497 --> 00:07:23,486
Почему?
111
00:07:24,432 --> 00:07:26,696
Я выполнила свой долг перед госпожой Хан
112
00:07:26,735 --> 00:07:29,101
и теперь должна жить без оглядки на прошлое.
113
00:07:29,471 --> 00:07:32,907
Благодаря ему я смогла много достичь,
114
00:07:33,441 --> 00:07:37,937
но дело в том,
что я хочу больше узнать о болезнях.
115
00:07:38,780 --> 00:07:40,543
Хочу начать с чистого листа.
116
00:07:40,749 --> 00:07:44,844
Буду осматривать больных и учиться,
чтобы родиться заново.
117
00:07:45,086 --> 00:07:46,815
Ну, коли ты этого хочешь…
118
00:07:46,855 --> 00:07:51,519
Да. Это куда лучше, чем оставаться здесь
и просто выполнять приказы лекарей.
119
00:07:53,828 --> 00:07:57,161
Королева очень огорчится.
Ты точно решила уйти?
120
00:07:57,198 --> 00:07:58,130
Да.
121
00:07:58,299 --> 00:07:59,596
Ты много добилась
122
00:07:59,634 --> 00:08:01,534
и получила милость королевской семьи, так зачем?
123
00:08:01,569 --> 00:08:02,968
Не говори...
124
00:08:03,004 --> 00:08:07,771
Там же целые толпы больных бедняков,
трудно тебе придётся.
125
00:08:08,543 --> 00:08:10,306
Жаль расставаться с тобой...
126
00:08:11,279 --> 00:08:14,715
Вы уж простите меня, ежели что не так.
127
00:08:14,749 --> 00:08:19,277
Да что ты! Ты показала нам всем,
какой должна быть лекарка,
128
00:08:19,320 --> 00:08:22,380
нам захотелось стать лучше.
129
00:08:26,161 --> 00:08:28,652
Как же так? Даже не предупредила.
130
00:08:28,696 --> 00:08:31,187
Но мы же будем видеться в аптеке.
131
00:08:31,232 --> 00:08:32,324
И всё равно…
132
00:08:32,567 --> 00:08:34,865
Я буду учиться, ты тоже не отставай.
133
00:08:34,903 --> 00:08:37,064
Будем с тобой делиться знаниями.
134
00:08:37,105 --> 00:08:40,597
Ладно. Ты говорила,
твоя мама и госпожа Хан сделали уксус из хурмы,
135
00:08:40,642 --> 00:08:45,977
чтобы отдать его той,
кто станет лучшей благодаря своему усердию?
136
00:08:46,548 --> 00:08:48,880
Конечно, сделать уксус мы не можем,
137
00:08:48,917 --> 00:08:52,884
но давай прилагать все усилия,
чтобы стать лучшими лекарками в Чосоне.
138
00:08:52,987 --> 00:08:56,889
Конечно. Кстати, Син Би,
139
00:08:56,925 --> 00:08:58,449
можно тебя попросить?
140
00:09:00,995 --> 00:09:03,395
Нет! А кто же примет у меня роды?
141
00:09:03,598 --> 00:09:06,924
Я буду получать известия о вас через Син Би.
142
00:09:07,135 --> 00:09:11,571
А она точно сможет куда лучше меня
позаботиться о вас и ребёнке.
143
00:09:11,606 --> 00:09:14,234
Не то чтобы я ей не доверяла…
144
00:09:14,943 --> 00:09:18,572
Но ты так старалась попасть во дворец, Чан Гым.
145
00:09:18,847 --> 00:09:21,975
А ещё я хочу, чтобы ты осталась.
146
00:09:22,617 --> 00:09:24,209
Верно, Чан Гым...
147
00:09:24,252 --> 00:09:26,083
Государыне так одиноко здесь,
148
00:09:26,121 --> 00:09:27,713
хоть её и повысили.
149
00:09:28,123 --> 00:09:29,454
Чан Гым...
150
00:09:32,427 --> 00:09:35,885
Как ты могла просить о таком,
не предупредив меня?
151
00:09:36,097 --> 00:09:38,725
Не могу описать вашу милость –
152
00:09:38,766 --> 00:09:41,360
вы спасли мне жизнь и доверяли мне.
153
00:09:42,337 --> 00:09:44,032
Но в чём же дело?
154
00:09:45,039 --> 00:09:49,938
В том, Ваше Величество,
что мне ещё многому нужно учиться.
155
00:09:50,145 --> 00:09:52,977
Прошу проявить понимание.
156
00:09:53,781 --> 00:09:59,051
Понимаю, ты хочешь передохнуть
после того, как достигла цели.
157
00:10:01,055 --> 00:10:04,388
Но ты очень мне нужна.
158
00:10:05,793 --> 00:10:10,386
Когда позову, ты должна вернуться.
159
00:10:10,832 --> 00:10:12,800
Да, Ваше Величество.
160
00:10:25,613 --> 00:10:26,580
Что?
161
00:10:26,614 --> 00:10:28,411
Отправили в народную больницу?!
162
00:10:28,449 --> 00:10:32,385
Каков же наш король!
Ты его исцелила, а он в благодарность
163
00:10:32,420 --> 00:10:34,047
посылает тебя невесть куда?
164
00:10:34,088 --> 00:10:38,821
Может, ты попросила за исцеление
золота, серебра или ещё чего?
165
00:10:39,527 --> 00:10:40,585
Да...
166
00:10:40,795 --> 00:10:43,161
Совсем ненормальная!
167
00:10:43,765 --> 00:10:47,098
Следовало скромно потупиться и сказать:
168
00:10:48,203 --> 00:10:53,300
«Государь, мне не нужно награды».
Вот как надо было!
169
00:10:53,341 --> 00:10:56,276
Точно, точно! Разве же я не говорил?
170
00:10:56,311 --> 00:11:01,746
Когда беседуешь с королём, надобно
не прогневать его и изъясняться лишь намёками.
171
00:11:01,783 --> 00:11:06,015
Коли попросишь прямо – точно откажет!
172
00:11:06,221 --> 00:11:09,122
Нет, нет, Чан Гым бы так не стала.
173
00:11:09,457 --> 00:11:12,085
Поди, сама попросилась туда, верно?
174
00:11:12,126 --> 00:11:15,527
Конечно нет.
Я попросила выдать побольше золота и серебра.
175
00:11:15,563 --> 00:11:20,466
Только я думала,
что тебя точно выгонят,
176
00:11:20,501 --> 00:11:23,503
потом вдруг всё наладилось,
и тут тебя отсылают невесть куда!
177
00:11:23,538 --> 00:11:27,304
Так ведь всем же кругом известно,
что ты вылечила короля.
178
00:11:27,342 --> 00:11:28,707
Разве нельзя было наградить за это?
179
00:11:28,743 --> 00:11:33,373
Да помолчи ты…
Хотя бы во дворце оставили, и того б хватило.
180
00:11:33,414 --> 00:11:36,440
Молодец. Ты должна продолжить изучение медицины,
181
00:11:36,484 --> 00:11:41,786
а во врачебном ведомстве ты не вправе
назначать лечение, так мало чему научишься.
182
00:11:42,557 --> 00:11:43,751
Правильно сделала.
183
00:11:44,292 --> 00:11:47,955
Ох, батюшки-светы, обе одинаковые.
184
00:11:47,996 --> 00:11:50,897
Ничего не понимают в этой жизни.
185
00:11:56,871 --> 00:11:57,997
Вы рано встали.
186
00:11:58,139 --> 00:11:59,868
Ты, значит, уже уходишь?
187
00:11:59,907 --> 00:12:02,205
Да. До свидания.
188
00:12:02,777 --> 00:12:04,176
Ты погоди прощаться…
189
00:12:04,646 --> 00:12:10,042
Ну придёшь ты туда ни свет ни заря,
а толку с того?
190
00:12:10,285 --> 00:12:11,616
До свидания.
191
00:12:42,250 --> 00:12:43,717
А что это вы написали?
192
00:12:44,786 --> 00:12:47,983
Вот это – иероглиф «бамбук»,
а это – «воздушный змей».
193
00:12:49,524 --> 00:12:50,718
Как тебя зовут?
194
00:12:51,092 --> 00:12:52,753
Моё имя – Сок Ку.
195
00:12:53,094 --> 00:12:54,186
А фамилия?
196
00:12:54,228 --> 00:12:55,456
А фамилия – Ма.
197
00:13:07,542 --> 00:13:09,442
Я написал твоё имя, Ма Сок Ку.
198
00:13:09,844 --> 00:13:11,744
Этот змей – твой.
199
00:13:11,779 --> 00:13:12,973
В самом деле?!
200
00:13:13,448 --> 00:13:15,814
Да, потому что ты поборол болезнь
201
00:13:15,850 --> 00:13:18,045
и первым пошёл на поправку.
202
00:13:18,720 --> 00:13:21,210
А как же мы?
203
00:13:21,389 --> 00:13:26,984
Когда сумеете справиться с хворью,
я каждому из вас сделаю по змею и напишу ваши
имена.
204
00:13:44,612 --> 00:13:47,410
В книгах пишут,
что великий лекарь не просто врачует людей,
205
00:13:47,448 --> 00:13:52,314
но и даёт им надежды и силу,
чтобы бороться с недугом.
206
00:13:53,087 --> 00:13:55,621
Вы куда лучший лекарь, чем я.
207
00:13:55,823 --> 00:13:57,012
Вы так считаете?
208
00:13:57,091 --> 00:13:59,116
Но что привело вас сюда?
209
00:13:59,560 --> 00:14:03,819
Зашёл по дороге во дворец.
Хотелось взглянуть,
210
00:14:03,864 --> 00:14:05,395
где же вы теперь будете работать.
211
00:14:05,666 --> 00:14:07,460
И это всё?
212
00:14:07,802 --> 00:14:10,969
А разве нужны ещё какие-то причины?
213
00:14:11,672 --> 00:14:15,972
- Я не это имела в виду…
- Что ж, мне, пожалуй, пора.
214
00:14:16,310 --> 00:14:17,907
Уже уходите?
215
00:14:19,013 --> 00:14:22,045
А вы хотите ещё что-то сказать?
216
00:14:22,049 --> 00:14:24,142
Да нет...
217
00:14:24,819 --> 00:14:26,411
Тогда я пойду.
218
00:14:34,195 --> 00:14:36,026
Холодно же, а ну в дом!
219
00:14:51,879 --> 00:14:54,507
Мне нужно выдавить гной,
пожалуйста, потерпите.
220
00:14:54,549 --> 00:14:56,141
Больно же!
221
00:14:56,784 --> 00:14:59,309
Но иначе снова воспалится.
222
00:15:06,527 --> 00:15:09,360
Ой, батюшки… это же гадость!
223
00:15:11,566 --> 00:15:15,502
Но зато так вам менее больно,
потерпите немного.
224
00:15:21,309 --> 00:15:22,901
Спасибо.
225
00:15:27,215 --> 00:15:30,048
Это раствор жёлтой глины.
226
00:15:30,518 --> 00:15:32,076
Не тратьтесь на дорогие снадобья,
227
00:15:32,119 --> 00:15:35,316
а разводите глину в воде и промывайте рану.
228
00:15:35,556 --> 00:15:38,256
Правда? Достаточно глиной промывать?
229
00:15:38,259 --> 00:15:41,786
Да, но только разводите её в медной посуде.
230
00:15:41,829 --> 00:15:45,560
Медь очень хорошо очищает воду.
231
00:15:46,234 --> 00:15:47,963
Хорошо...
232
00:15:48,269 --> 00:15:49,793
Что же нам делать?
233
00:15:49,837 --> 00:15:51,998
Он то и дело задыхается.
234
00:15:52,807 --> 00:15:53,933
У него удушье*.
235
00:15:52,807 --> 00:15:53,933
{\a6}*бронхиальная астма
236
00:15:54,342 --> 00:15:57,636
А лекарство дорого стоит?
Нужно приходить каждый день?
237
00:15:57,645 --> 00:15:59,972
Вы не можете его приводить?
238
00:16:00,147 --> 00:16:02,138
Мы сюда три дня добирались,
239
00:16:02,183 --> 00:16:03,673
да и работать нужно.
240
00:16:04,285 --> 00:16:07,220
А рядом с вашим домом найдётся улей?
241
00:16:07,255 --> 00:16:11,191
Быть может, найдется,
коли поискать в горах да на берегах ручьёв.
242
00:16:11,225 --> 00:16:15,355
Тогда сожгите пчелиные соты
и сделайте кашицу из пепла.
243
00:16:15,396 --> 00:16:18,929
А ещё регулярно давайте ему ложку
отвара из корня колокольчика.
244
00:16:24,272 --> 00:16:25,796
Не смотрите, пожалуйста...
245
00:16:26,274 --> 00:16:28,139
Раз, два, три!
246
00:17:04,579 --> 00:17:05,876
Зачем пожаловали?
247
00:17:07,848 --> 00:17:09,008
Я...
248
00:17:10,985 --> 00:17:15,718
Есть ещё один мальчик,
для которого нужен воздушный змей.
249
00:17:15,957 --> 00:17:17,924
Так вы поэтому пришли?
250
00:17:20,628 --> 00:17:25,895
А ещё я подумала, не могли бы вы
251
00:17:25,933 --> 00:17:29,801
учить детей из лечебницы грамоте?
252
00:17:29,837 --> 00:17:32,567
В детстве я тоже очень хотела учиться.
253
00:17:32,607 --> 00:17:34,302
В этом ли истинная причина?
254
00:17:36,143 --> 00:17:39,670
Ну, я...
255
00:17:39,914 --> 00:17:43,873
Коли так, то я приду,
как только найду время.
256
00:17:44,085 --> 00:17:46,451
У меня много дел во дворце.
257
00:17:48,589 --> 00:17:49,647
Да...
258
00:17:50,224 --> 00:17:51,885
До свидания.
259
00:18:00,601 --> 00:18:04,503
На самом деле…
я пришла, чтоб увидеть вас.
260
00:18:49,483 --> 00:18:52,452
Я начал учить детей иероглифам, как вы и хотели.
261
00:18:52,853 --> 00:18:54,514
Дело вовсе не в этом...
262
00:18:55,489 --> 00:18:56,683
А в чём?
263
00:18:58,826 --> 00:19:01,226
Вы будете приходить каждый день?
264
00:19:01,262 --> 00:19:02,388
А что?
265
00:19:02,997 --> 00:19:04,521
Коли уроки
266
00:19:04,565 --> 00:19:06,362
будут не регулярными...
267
00:19:06,901 --> 00:19:08,334
И ещё…
268
00:19:12,973 --> 00:19:15,237
я бы хотела видеть вас каждый день.
269
00:19:15,676 --> 00:19:17,143
Ради детей?
270
00:19:19,180 --> 00:19:22,115
Нет. Ради меня самой.
271
00:19:22,149 --> 00:19:24,510
Вот так бы сразу и сказали!
272
00:19:24,518 --> 00:19:28,479
Значит, вы проверяли меня?
273
00:19:28,556 --> 00:19:31,081
Проверял? Я столько за вас тревожился,
274
00:19:31,125 --> 00:19:32,888
что вы должны были испытать то же самое.
275
00:20:38,325 --> 00:20:39,883
Выходи и встань передо мной.
276
00:20:40,361 --> 00:20:41,385
Что случилось?
277
00:20:41,428 --> 00:20:45,228
Я не смог написать иероглиф,
а он меня хотел ударить!
278
00:20:45,266 --> 00:20:48,326
У мальчика чахотка.
Разве можно его бить?
279
00:20:48,369 --> 00:20:50,030
Он обещал всё выучить,
280
00:20:50,070 --> 00:20:52,197
а коли нет – стерпеть удары.
281
00:20:52,239 --> 00:20:53,399
Но он же болен.
282
00:20:53,440 --> 00:20:55,237
Не стоит его баловать из-за этого.
283
00:20:55,276 --> 00:20:57,471
Вынесет боль – и с хворью справится.
284
00:20:57,511 --> 00:21:00,344
Не нужно бить мальчика,
который находится здесь по болезни.
285
00:21:00,381 --> 00:21:03,077
Битьём не заставить детей учиться лучше.
286
00:21:03,117 --> 00:21:04,914
- Госпожа Со!
- Нет!
287
00:21:04,952 --> 00:21:07,580
- Не надо!
- Иди сюда!
288
00:21:07,621 --> 00:21:08,815
Давай, выходи…
289
00:21:08,856 --> 00:21:11,518
Нет. Лучше продолжайте урок.
290
00:21:12,793 --> 00:21:16,456
Госпожа Со, мы ведём себя,
словно супружеская пара.
291
00:21:18,699 --> 00:21:21,691
Госпожа, куда же вы, блинчики оставьте!
292
00:21:21,735 --> 00:21:25,637
Ты их не заслужил. Идём же, идём!
293
00:21:27,174 --> 00:21:31,008
Миновало три месяца с тех пор,
как я стала управляющей кухней.
294
00:21:31,045 --> 00:21:33,309
Я получила этот пост в результате состязания,
295
00:21:33,347 --> 00:21:36,544
после того что случилось с госпожой Чхве,
296
00:21:36,584 --> 00:21:38,609
но я не могу выполнять свои обязанности
297
00:21:38,652 --> 00:21:42,244
из-за преклонных лет и нехватки сил.
298
00:21:42,323 --> 00:21:45,349
Поэтому я созвала вас всех.
299
00:21:46,026 --> 00:21:48,494
Подготовка к празднованию
дня рождения принца
300
00:21:48,529 --> 00:21:51,960
станет состязанием,
так что готовьтесь хорошенько.
301
00:21:55,703 --> 00:21:58,399
Тогда и вам нужно что-нибудь состряпать.
302
00:21:58,439 --> 00:22:01,602
Как только я подам блюдо,
пост сразу же отдадут мне,
303
00:22:01,642 --> 00:22:04,270
но я предпочту остаться при вас.
304
00:22:04,311 --> 00:22:09,849
Почему? Вы ведь уже давно
служите при кухне и много знаете о вкусах короля.
305
00:22:09,884 --> 00:22:11,351
Ну да, так и есть.
306
00:22:11,719 --> 00:22:14,813
Да, ведь даже госпожа Хан хвалила вас за это.
307
00:22:14,855 --> 00:22:17,323
Но чтобы жить долго и спокойно,
308
00:22:17,358 --> 00:22:19,986
лучше не занимать такой высокий пост.
309
00:22:20,327 --> 00:22:23,125
Ну, коли так, тогда оставайтесь при мне.
310
00:22:23,163 --> 00:22:24,990
Разумеется, я не против.
311
00:22:28,335 --> 00:22:30,895
- Что же делать?
- О чём это вы?
312
00:22:30,938 --> 00:22:32,371
О состязании...
313
00:22:32,406 --> 00:22:34,499
Показать на что я способна или нет?
314
00:22:34,541 --> 00:22:36,406
Вы же сказали, что не хотите.
315
00:22:36,443 --> 00:22:38,843
Так то перед государыней...
316
00:22:38,879 --> 00:22:41,006
Значит, хотите попробовать?
317
00:22:41,048 --> 00:22:43,414
Да это я так, болтаю просто…
318
00:22:43,450 --> 00:22:47,511
Многие из тех, кто служили дольше меня, ушли.
319
00:22:47,554 --> 00:22:52,691
Осталась лишь я, чтобы продолжить дело
госпожи Чон и госпожи Хан.
320
00:22:52,726 --> 00:22:55,627
Да и командовать всеми не так уж плохо…
321
00:22:55,663 --> 00:22:59,758
А как же долгая и спокойная жизнь?
322
00:23:00,367 --> 00:23:03,063
Может, пусть будет долгой и интересной?
323
00:23:03,103 --> 00:23:06,266
Так что, попробовать?
324
00:23:06,307 --> 00:23:07,774
И что, вы думаете, победите?
325
00:23:07,808 --> 00:23:11,505
Конечно, коли попробую… да.
326
00:24:12,706 --> 00:24:15,572
Её Величество приняла решение.
327
00:24:16,577 --> 00:24:18,738
Управляющей кухней станет...
328
00:24:20,247 --> 00:24:21,612
госпожа Мин.
329
00:24:22,916 --> 00:24:24,907
Госпожа Мин?
Кто такая госпожа Мин?
330
00:24:27,788 --> 00:24:31,451
Я? То есть это я?
331
00:24:31,692 --> 00:24:32,784
Именно.
332
00:24:33,527 --> 00:24:34,585
Почему?
333
00:24:36,497 --> 00:24:38,158
То есть, как?
334
00:24:38,932 --> 00:24:40,797
За что?
335
00:24:46,073 --> 00:24:48,303
Поскольку у нынешней управляющей слабое здоровье,
336
00:24:48,342 --> 00:24:51,004
госпожа Мин, поскорее примите пост.
337
00:24:51,211 --> 00:24:52,644
Это невозможно!
338
00:24:52,913 --> 00:24:53,971
О чём это вы?
339
00:24:54,014 --> 00:24:57,381
Ну… я ведь… подготовиться нужно.
340
00:24:57,418 --> 00:24:59,648
Какая ещё подготовка вам нужна?
341
00:24:59,686 --> 00:25:02,712
Состряпайте трапезу для короля и принимайте пост.
342
00:25:03,057 --> 00:25:05,321
Кабы вы дали мне год…
343
00:25:05,359 --> 00:25:07,350
Да что вы такое говорите?
344
00:25:07,394 --> 00:25:10,989
Ну или хотя бы полгода?
Нет, всего три месяца…
345
00:25:11,031 --> 00:25:14,489
Хотя бы один…
дайте мне десять дней.
346
00:25:14,768 --> 00:25:16,030
Но зачем?
347
00:25:16,737 --> 00:25:20,229
Должна же я попрощаться с государыней...
348
00:25:20,274 --> 00:25:22,071
И на это нужно десять дней?
349
00:25:25,412 --> 00:25:29,439
Да батюшки, вас назначили управляющей кухней?
350
00:25:29,483 --> 00:25:30,313
Да.
351
00:25:30,751 --> 00:25:34,050
Вы в самом деле стали управляющей?
352
00:25:34,488 --> 00:25:35,512
Да.
353
00:25:35,556 --> 00:25:38,286
Тот самый пост, что занимала госпожа Чон?
354
00:25:38,459 --> 00:25:39,448
Да.
355
00:25:39,493 --> 00:25:43,953
Вы стали управляющей кухней, как госпожа Хан?
356
00:25:43,997 --> 00:25:45,055
Да.
357
00:25:45,265 --> 00:25:49,531
Значит, теперь вместо госпожи Чхве управляющей
кухней…
358
00:25:49,570 --> 00:25:50,901
Я же сказала - да!
359
00:25:52,639 --> 00:25:55,005
Пожалуй, можно поздравить,
360
00:25:55,609 --> 00:25:56,701
но долго ли...
361
00:25:56,743 --> 00:25:58,267
Она продержится?
362
00:25:58,445 --> 00:26:00,072
Когда вернётся Чан Гым?
363
00:26:00,247 --> 00:26:01,908
Обычно поздно приходит.
364
00:26:01,949 --> 00:26:04,884
А вы точно справитесь?
365
00:26:04,918 --> 00:26:05,885
Госпожа!
366
00:26:06,420 --> 00:26:07,546
Чан Гым!
367
00:26:12,192 --> 00:26:14,660
Трудно ей будет...
368
00:26:15,896 --> 00:26:17,261
Вот, возьмите...
369
00:26:17,531 --> 00:26:19,260
Что это?
370
00:26:19,299 --> 00:26:23,201
В этой книге записано то,
чему научила меня госпожа Хан
371
00:26:23,237 --> 00:26:25,034
и всё, что я узнала сама.
372
00:26:25,072 --> 00:26:26,972
Но почему ты даёшь её мне?
373
00:26:27,207 --> 00:26:29,505
Мне было жаль, что она лежит без дела,
374
00:26:29,543 --> 00:26:31,911
но теперь она попала в верные руки.
375
00:26:32,880 --> 00:26:38,011
Я всё подробно записывала,
вам обязательно пригодится.
376
00:26:38,051 --> 00:26:42,551
Спасибо.
Но, знаешь, Чан Гым, мне очень страшно.
377
00:26:43,290 --> 00:26:46,225
Это пост для таких, как госпожа Чон.
378
00:26:46,260 --> 00:26:50,219
За него состязались самые лучшие,
как госпожа Хан и госпожа Чхве.
379
00:26:50,264 --> 00:26:53,461
Эта должность для одарённых, вроде тебя,
380
00:26:53,500 --> 00:26:55,627
разве же мне она по плечу?
381
00:26:55,669 --> 00:26:57,398
Ну что вы, госпожа!
382
00:26:57,437 --> 00:26:59,132
Не пытайся меня успокоить...
383
00:26:59,173 --> 00:27:00,572
Не говорите так.
384
00:27:00,874 --> 00:27:04,908
Ведь вы стряпаете,
не имея никаких корыстных целей.
385
00:27:05,445 --> 00:27:09,281
Да и госпожа Хан вас часто хвалила.
386
00:27:09,316 --> 00:27:10,283
Правда?
387
00:27:10,551 --> 00:27:14,182
Говорила, что вы многословны,
потому у блюд богатый вкус.
388
00:27:14,454 --> 00:27:16,217
И что, пробуя вашу стряпню,
389
00:27:16,256 --> 00:27:17,917
можно понять ваш характер.
390
00:27:19,393 --> 00:27:21,088
Вы именно тот человек,
391
00:27:21,128 --> 00:27:24,725
который может продолжить дело
госпожи Чон и госпожи Хан.
392
00:27:24,731 --> 00:27:28,223
У вас всё получится, я в этом не сомневаюсь.
393
00:27:28,268 --> 00:27:29,997
Спасибо тебе, Чан Гым!
394
00:27:30,370 --> 00:27:31,997
Хоть я и не верю в себя…
395
00:27:32,039 --> 00:27:34,303
- Так поверьте.
- Спасибо!
396
00:27:34,474 --> 00:27:35,441
Чан Гым!
397
00:27:36,743 --> 00:27:38,233
Это же голос Син Би?
398
00:27:41,148 --> 00:27:43,207
Что вы здесь делаете, госпожа?
399
00:27:43,250 --> 00:27:44,877
А ты сама зачем пожаловала?
400
00:27:44,918 --> 00:27:47,648
Меня прислала королева.
401
00:27:47,688 --> 00:27:49,656
Что-то случилось?
402
00:27:49,690 --> 00:27:53,217
Точно не знаю, но мне велено передать,
403
00:27:53,260 --> 00:27:55,785
чтобы утром ты явилась к королеве.
404
00:28:14,881 --> 00:28:18,749
Ваше Величество!
Мои поварские умения пока что скромны.
405
00:28:19,219 --> 00:28:21,847
Я занимаю пост, которого недостойна.
406
00:28:22,222 --> 00:28:25,851
Коли дадите мне немного времени,
407
00:28:25,892 --> 00:28:28,053
то я постараюсь состряпать…
408
00:28:29,496 --> 00:28:30,758
Очень вкусно.
409
00:28:30,998 --> 00:28:32,226
Что?
410
00:28:33,233 --> 00:28:36,862
Не вы ли готовили рагу с бобовой пастой,
411
00:28:36,903 --> 00:28:39,462
ещё когда госпожа Чон была здесь?
412
00:28:40,340 --> 00:28:42,731
Да, вы совершенно правы.
413
00:28:44,011 --> 00:28:46,912
Хотя мне больше было по вкусу рагу госпожи Хан,
414
00:28:46,947 --> 00:28:49,909
королева предпочитала именно ваше.
415
00:28:50,417 --> 00:28:51,782
Правда?
416
00:28:52,552 --> 00:28:57,950
Пожалуй, и я его уже распробовал.
417
00:29:00,093 --> 00:29:03,553
Теперь понятно,
почему вы стали управляющей кухней.
418
00:29:03,597 --> 00:29:04,825
Да...
419
00:29:05,032 --> 00:29:08,559
На самом деле у меня есть тайный рецепт…
420
00:29:09,603 --> 00:29:10,763
Вот как?
421
00:29:11,538 --> 00:29:15,372
И вы настолько скромны,
что обещаете стряпать лучше?
422
00:29:15,409 --> 00:29:16,967
Я очень рад это слышать.
423
00:29:17,177 --> 00:29:19,042
Да, Ваше Величество...
424
00:29:19,079 --> 00:29:20,512
Я очень скромная...
425
00:29:27,120 --> 00:29:28,985
Хорошо ли ты поживала?
426
00:29:29,022 --> 00:29:30,319
Да, Ваше Величество.
427
00:29:31,124 --> 00:29:34,116
Тогда возвращайся ко мне.
428
00:29:35,128 --> 00:29:36,060
Что?
429
00:29:36,997 --> 00:29:38,965
Мне нездоровится.
430
00:29:39,700 --> 00:29:41,565
Что у вас болит?
431
00:29:42,636 --> 00:29:46,163
На душе неспокойно,
поэтому страдает и тело.
432
00:29:46,940 --> 00:29:49,470
У вас неспокойно на душе?
433
00:29:49,476 --> 00:29:51,844
Но по какой причине?
434
00:29:52,879 --> 00:29:56,212
Когда я думаю о нашем с сыном положении,
435
00:29:56,249 --> 00:29:58,479
мне становится очень тревожно.
436
00:29:59,886 --> 00:30:03,481
Мне не следовало давать принцу жизнь.
437
00:30:04,057 --> 00:30:07,690
Ваше Величество,
но ведь принц рядом с вами,
438
00:30:07,794 --> 00:30:10,160
как можно так говорить?
439
00:30:11,531 --> 00:30:13,556
Но это правда.
440
00:30:15,836 --> 00:30:17,895
Дворец полон опасностей.
441
00:30:18,705 --> 00:30:21,833
Разве история не подтверждает это?
442
00:30:23,710 --> 00:30:27,111
Коли не можешь выжить, приходится умереть.
443
00:30:27,781 --> 00:30:35,687
После того, как ты вылечила короля,
все вокруг смотрят на меня с подозрением.
444
00:30:37,224 --> 00:30:41,251
Не стесняются даже присутствия короля.
445
00:30:42,662 --> 00:30:45,187
А когда наследник взойдёт на престол…
446
00:30:50,237 --> 00:30:53,902
Это амулет,
навлекающий проклятие на моего сына.
447
00:30:54,941 --> 00:30:58,567
Так как же я могу хоть на миг быть спокойна?
448
00:31:00,614 --> 00:31:04,550
Как же я могу не страдать душой?
449
00:31:05,285 --> 00:31:07,219
Прошу тебя, Чан Гым,
450
00:31:07,254 --> 00:31:10,484
исцели меня от этого недуга.
451
00:31:11,091 --> 00:31:13,821
Снова стань придворной лекаркой.
452
00:31:15,295 --> 00:31:18,492
Личной лекаркой слабого здоровьем наследника.
453
00:31:20,367 --> 00:31:22,198
Коли согласишься и займёшь
454
00:31:22,235 --> 00:31:24,567
место при наследнике...
455
00:31:27,374 --> 00:31:29,137
Я доверяю тебе.
456
00:31:31,978 --> 00:31:34,970
Знаю, ты меня не подведёшь.
457
00:31:38,051 --> 00:31:41,982
Постой… следуй за мной, нужно поговорить.
458
00:32:00,574 --> 00:32:05,977
Ты поняла,
о чём просила тебя королева?
459
00:32:12,085 --> 00:32:17,518
Честно говоря, я не вполне уразумела,
что она имела в виду.
460
00:32:17,858 --> 00:32:24,093
Я позвала тебя сюда, потому что знаю:
461
00:32:24,130 --> 00:32:27,531
Её Величество не смогла прямо сказать тебе это.
462
00:32:30,237 --> 00:32:35,504
У наследника неизлечимая болезнь сердца,
463
00:32:35,542 --> 00:32:39,876
которой он страдает с малых лет.
464
00:32:41,648 --> 00:32:44,515
Лекарства от неё не существует,
465
00:32:44,551 --> 00:32:48,748
поэтому он очень скоро умрёт.
466
00:32:50,023 --> 00:32:52,082
Всем в покоях принца
467
00:32:52,125 --> 00:32:55,958
и во врачебном ведомстве известно об этом.
468
00:32:58,498 --> 00:33:04,027
Ежели наследник,
сын покойной королевы Чан Гён,
469
00:33:04,070 --> 00:33:08,131
хоть ненадолго взойдёт на трон,
470
00:33:08,174 --> 00:33:13,840
Её Величеству будет трудно
сохранить своё положение.
471
00:33:15,382 --> 00:33:21,810
Это касается и её сына, принца Кёнвона.
472
00:33:23,323 --> 00:33:29,785
Это касается и старших придворных дам,
и многих чиновников высшего ранга.
473
00:33:32,098 --> 00:33:38,298
Поэтому коли ты станешь личной лекаркой наследника,
474
00:33:39,839 --> 00:33:42,000
сумей защитить королеву.
475
00:33:44,778 --> 00:33:50,239
Используй свои врачебные навыки,
чтобы лекари не догадались.
476
00:33:51,051 --> 00:33:53,519
Чтобы никто ничего не узнал.
477
00:33:57,023 --> 00:34:01,824
У наследника неизлечимая болезнь,
так помоги ему уйти с миром.
478
00:34:06,933 --> 00:34:08,924
Покуда наследник жив,
479
00:34:10,170 --> 00:34:13,333
королева не может быть в безопасности.
480
00:34:24,718 --> 00:34:31,013
Не забывай, что тебе предложено
безграничное благоволение королевы.
481
00:34:38,164 --> 00:34:40,325
Значит, королева велела лекарке Чан Гым
482
00:34:40,367 --> 00:34:42,801
вернуться во врачебное ведомство?
483
00:34:42,836 --> 00:34:43,598
Да.
484
00:34:43,637 --> 00:34:45,935
Я получила приказ Её Величества.
485
00:34:45,972 --> 00:34:48,532
Она хочет,
чтобы Чан Гым служила наследнику.
486
00:34:48,875 --> 00:34:50,365
Но почему же именно ему?
487
00:34:50,410 --> 00:34:54,506
Не знаю. Поскольку он слаб здоровьем,
королева, наверное, хочет,
488
00:34:54,547 --> 00:34:57,710
чтобы Чан Гым постаралась ему помочь.
489
00:35:01,054 --> 00:35:02,681
Ты ходила к королеве?
490
00:35:04,724 --> 00:35:05,748
Да.
491
00:35:15,168 --> 00:35:19,195
Наследника то и дело мучают боли в сердце,
492
00:35:19,239 --> 00:35:22,072
которое повреждают телесные яды.
493
00:35:22,976 --> 00:35:26,036
Хотя он всё время жалуется, что мёрзнет,
494
00:35:26,079 --> 00:35:28,570
при этом сильно потеет и очень слаб.
495
00:35:28,915 --> 00:35:32,248
Лечения от его болезни не существует.
496
00:35:32,285 --> 00:35:36,119
Иногда удаётся добиться улучшений,
но лишь на краткое время.
497
00:35:37,057 --> 00:35:39,082
Как его лекарь я искал способ лечения,
498
00:35:39,125 --> 00:35:41,320
но так и не нашёл.
499
00:35:41,528 --> 00:35:44,088
Постарайся что-нибудь придумать.
500
00:35:46,533 --> 00:35:47,864
Чан Гым...
501
00:35:49,202 --> 00:35:50,328
Что?
502
00:35:50,470 --> 00:35:54,940
Что с тобой?
Я говорю о наследнике, а ты безучастна.
503
00:35:56,943 --> 00:35:59,912
Или это потому,
что не хотела возвращаться во дворец?
504
00:36:00,647 --> 00:36:02,114
Нет...
505
00:36:38,485 --> 00:36:42,945
Я очень тревожусь о здоровье наследника.
506
00:36:43,423 --> 00:36:44,947
Сделайте всё возможное.
507
00:36:45,558 --> 00:36:47,219
Слушаюсь, Ваше Величество.
508
00:36:47,427 --> 00:36:50,123
Наследник, поправляйся скорее.
509
00:36:50,463 --> 00:36:53,899
Зачем престарелой бабушке тебя навещать?
510
00:36:54,667 --> 00:36:56,658
Простите, Ваше Величество.
511
00:36:57,704 --> 00:36:58,966
Королева вызвала Чан Гым,
512
00:36:59,005 --> 00:37:00,905
чтобы та помогла наследнику исцелиться.
513
00:37:00,940 --> 00:37:03,994
Ты уж постарайся, Чан Гым.
514
00:37:04,544 --> 00:37:05,738
Слушаюсь.
515
00:37:38,411 --> 00:37:40,675
Я пришёл сюда,
потому что обещал детям,
516
00:37:40,713 --> 00:37:42,146
а вы почему?
517
00:37:43,817 --> 00:37:45,341
Соскучилась.
518
00:37:46,019 --> 00:37:49,182
Соскучились по больнице,
где приходилось работать без передышки,
519
00:37:49,222 --> 00:37:50,587
самой собирать травы
520
00:37:50,623 --> 00:37:52,420
и даже стирать для больных?
521
00:37:52,458 --> 00:37:53,550
Да.
522
00:37:54,360 --> 00:37:57,693
На самом деле мне тут
нравится больше, чем во дворце.
523
00:37:57,730 --> 00:37:59,960
Мне по душе учить детей,
524
00:37:59,999 --> 00:38:01,864
общаться с ними.
525
00:38:06,773 --> 00:38:08,138
Так что, госпожа Со...
526
00:38:09,642 --> 00:38:12,338
Я выйду в отставку и открою небольшую школу,
527
00:38:12,378 --> 00:38:15,040
а вы – маленькую больницу.
528
00:38:18,017 --> 00:38:20,008
В том же здании.
529
00:38:23,823 --> 00:38:26,951
Что? Вам это не по душе?
530
00:38:29,863 --> 00:38:31,490
Правда не нравится?
531
00:38:32,165 --> 00:38:36,659
Не нравится.
Нужна не маленькая больница,
532
00:38:36,703 --> 00:38:39,866
а большая,
чтобы принять много больных.
533
00:38:39,906 --> 00:38:43,137
Хорошо. Тогда больница будет больше,
чем моя школа.
534
00:38:53,720 --> 00:38:57,156
Лекарь Чон доложил мне,
что наследнику стало намного лучше,
535
00:38:57,190 --> 00:38:58,817
чем когда-либо. Это так?
536
00:39:00,293 --> 00:39:01,317
Да.
537
00:39:02,228 --> 00:39:06,255
Хоть это и предложила королева,
мне куда спокойнее, видя,
538
00:39:06,299 --> 00:39:08,460
как ты заботишься о его здоровье.
539
00:39:12,672 --> 00:39:17,075
Будь ты мужчиной,
назначил бы тебя личным лекарем.
540
00:39:17,510 --> 00:39:18,943
Какая жалость.
541
00:39:18,978 --> 00:39:20,275
Не правда ли?
542
00:39:21,180 --> 00:39:22,204
Да.
543
00:39:36,562 --> 00:39:38,291
Тебе тяжело?
544
00:39:41,234 --> 00:39:43,828
Мне тоже было очень трудно
545
00:39:44,037 --> 00:39:46,437
решиться и попросить тебя.
546
00:39:47,707 --> 00:39:54,545
Соглашайся. Говорю же, решение было непростым.
547
00:39:56,449 --> 00:40:00,180
Сама говорила,
что в долгу передо мной, так верни долг.
548
00:40:01,087 --> 00:40:05,387
Так уж заведено в этом мире.
549
00:40:08,194 --> 00:40:11,686
Теперь ты должна помочь мне.
550
00:40:14,734 --> 00:40:16,326
А ежели нет...
551
00:40:20,907 --> 00:40:23,273
Я не хотела бы тебя потерять.
552
00:40:48,001 --> 00:40:49,935
<i>Коли согласишься и займёшь
553
00:40:49,969 --> 00:40:52,301
<i>место при наследнике...
554
00:40:54,941 --> 00:40:57,341
<i>Я доверяю тебе.
555
00:40:59,512 --> 00:41:02,811
<i>Знаю, ты меня не подведёшь.
556
00:41:04,550 --> 00:41:09,510
<i>Используй свои врачебные навыки,
чтобы лекари не догадались.
557
00:41:09,856 --> 00:41:12,347
<i>Чтобы никто ничего не узнал.
558
00:41:12,625 --> 00:41:17,426
<i>У наследника неизлечимая болезнь,
так помоги ему уйти с миром.
559
00:41:18,164 --> 00:41:22,430
<i>Не нравится.
Нужна не маленькая больница,
560
00:41:22,468 --> 00:41:25,801
<i>а большая,
чтобы принять много больных.
561
00:41:25,838 --> 00:41:29,399
<i>Хорошо. Тогда больница будет больше,
чем моя школа.
562
00:42:11,117 --> 00:42:16,316
Вы правда хотите,
чтобы я купил вам украшения?
563
00:42:16,355 --> 00:42:17,219
Да.
564
00:42:17,824 --> 00:42:19,121
Правда?
565
00:42:19,158 --> 00:42:20,318
Да.
566
00:42:23,596 --> 00:42:26,724
Тогда не ходите со мной.
Я выберу и принесу.
567
00:43:17,183 --> 00:43:18,343
Вам нравится подвеска?
568
00:43:18,784 --> 00:43:22,845
Да. Очень нравится.
569
00:43:26,159 --> 00:43:29,492
И у меня для вас тоже есть подарок.
570
00:43:30,429 --> 00:43:31,657
Какой?
571
00:43:42,642 --> 00:43:45,533
Но ведь эту подвеску вам подарил отец?
572
00:43:46,579 --> 00:43:50,982
Мне хотелось отдать вам самое дорогое
из того, что у меня есть.
573
00:43:52,218 --> 00:43:55,085
С этой подвеской связана память о детстве
574
00:43:55,121 --> 00:43:58,752
и о первой встрече с вами, господин.
575
00:44:00,560 --> 00:44:02,221
Прошу вас, примите.
576
00:44:40,566 --> 00:44:43,091
Ваше Величество, пришла Чан Гым.
577
00:44:43,736 --> 00:44:46,068
- Пусть войдёт.
- Да, Ваше Величество.
578
00:45:05,725 --> 00:45:07,352
Ваше Величество...
579
00:45:09,328 --> 00:45:11,523
Я возвращаю вам жизнь,
580
00:45:12,331 --> 00:45:14,799
которую вы спасли.
581
00:45:17,470 --> 00:45:20,234
Я не могу выполнить ваш приказ.
582
00:45:23,342 --> 00:45:29,770
Я действовала безрассудно,
чтобы оправдать имя госпожи Хан и своей матери.
583
00:45:33,085 --> 00:45:39,581
Я понимала, что этим их не вернуть,
но всё равно рисковала жизнью.
584
00:45:42,328 --> 00:45:46,355
Это было нужно для того,
чтобы продолжить их дело.
585
00:45:47,366 --> 00:45:49,891
Они верили,
что пищу, которую ест человек,
586
00:45:49,935 --> 00:45:53,371
нельзя использовать в корыстных целях.
587
00:45:57,009 --> 00:46:03,278
И я… я намерена следовать их заветам.
588
00:46:07,219 --> 00:46:10,382
Я занимаюсь медициной,
а её цель –
589
00:46:10,423 --> 00:46:16,555
исцелять людей и облегчать их страдания.
590
00:46:26,205 --> 00:46:31,370
И ничто не заставит меня отступиться.
591
00:46:32,678 --> 00:46:37,615
Таковы мои правила.
592
00:46:39,318 --> 00:46:41,309
Даже ради меня?
593
00:46:42,621 --> 00:46:43,747
Да.
594
00:46:44,223 --> 00:46:46,453
Ради меня, что спасла тебя?
595
00:46:46,492 --> 00:46:47,823
Да.
596
00:46:50,396 --> 00:46:53,524
Ради меня, в чьих руках твоя жизнь?
597
00:46:53,566 --> 00:46:58,469
Да. Можете отнять у меня жизнь,
598
00:46:58,504 --> 00:47:01,530
но я всё равно не изменю решение.
599
00:47:06,645 --> 00:47:12,447
Поэтому, пожалуйста, возьмите мою жизнь.
600
00:47:18,090 --> 00:47:20,786
Я же сказала, что не хочу тебя терять!
601
00:47:20,826 --> 00:47:23,056
Разве я не просила тебя?
602
00:47:30,569 --> 00:47:31,968
Ладно.
603
00:47:33,038 --> 00:47:35,802
Тогда ты станешь моей приближённой.
604
00:47:39,412 --> 00:47:44,008
Твой статус восстановили,
ты можешь быть придворной дамой.
605
00:47:45,718 --> 00:47:47,583
Но, Ваше Величество...
606
00:47:47,720 --> 00:47:51,417
Будь рядом со мной.
Это же ты можешь!
607
00:47:59,498 --> 00:48:02,490
Ваше Величество, государь пожаловал.
608
00:48:12,144 --> 00:48:14,874
Что за важную беседу вы вели?
609
00:48:15,548 --> 00:48:20,542
Ваше Величество...
Чан Гым раньше была дворцовой служанкой,
610
00:48:20,586 --> 00:48:23,054
я попросила её стать моей приближённой.
611
00:48:23,722 --> 00:48:24,848
Приближённой?
612
00:48:24,890 --> 00:48:26,323
Да, Ваше Величество.
613
00:48:29,261 --> 00:48:32,697
Верно, Чан Гым обязана жизнью королеве.
614
00:48:33,399 --> 00:48:35,560
Ты не вправе отказываться.
615
00:48:51,450 --> 00:48:55,546
<i>И ничто не заставит меня отступиться.
616
00:48:55,821 --> 00:48:58,790
<i>Таковы мои правила.
617
00:48:58,824 --> 00:49:00,257
<i>Даже ради меня?
618
00:49:00,292 --> 00:49:01,224
<i>Да.
619
00:49:01,260 --> 00:49:03,023
<i>Ради меня, что спасла тебя?
620
00:49:03,062 --> 00:49:04,222
<i>Да.
621
00:49:04,263 --> 00:49:06,731
<i>Ради меня, в чьих руках твоя жизнь?
622
00:49:06,765 --> 00:49:10,599
<i>Да. Можете отнять у меня жизнь,
623
00:49:10,636 --> 00:49:13,833
<i>но я всё равно не изменю решение.
624
00:49:16,742 --> 00:49:21,076
Вели Чан Гым тайно явиться в покои госпожи Ли.
625
00:49:21,380 --> 00:49:23,211
Слушаюсь, Ваше Величество.
626
00:49:36,695 --> 00:49:37,855
Чан Гым...
627
00:49:39,598 --> 00:49:41,657
Что-то случилось? Чан Гым...
628
00:49:41,967 --> 00:49:44,629
Тебя кто-то обидел?
629
00:49:45,905 --> 00:49:46,872
Может, ты?
630
00:49:48,073 --> 00:49:49,665
Или ты?
631
00:49:49,909 --> 00:49:51,433
Что такое, Чан Гым?
632
00:49:56,415 --> 00:49:57,746
Чан Гым...
633
00:50:00,319 --> 00:50:01,911
идём со мной.
634
00:50:12,398 --> 00:50:15,094
Не знал, что главный евнух на такое способен…
635
00:50:15,134 --> 00:50:17,832
Зачем он довёл её до слёз?
636
00:50:18,737 --> 00:50:20,136
Правда же?
637
00:50:20,606 --> 00:50:23,131
Пойду отцу пожалуюсь, жди здесь.
638
00:50:32,151 --> 00:50:34,085
Ты сказала: «Можете забрать мою жизнь,
639
00:50:34,119 --> 00:50:36,849
но я всё равно не изменю решение».
640
00:50:41,594 --> 00:50:44,688
Какое решение пыталась изменить королева?
641
00:50:47,032 --> 00:50:51,366
Что ты не хочешь делать даже под страхом смерти?
642
00:50:55,140 --> 00:50:56,767
Говори же, что?
643
00:51:00,379 --> 00:51:03,576
Это приказ короля. Отвечай.
644
00:51:13,258 --> 00:51:16,989
Ежели не ответишь, станешь преступницей.
645
00:51:20,933 --> 00:51:23,868
Потому что я знаю, что у вас с королевой.
646
00:51:24,169 --> 00:51:26,433
Мне уже всё известно.
647
00:51:30,342 --> 00:51:31,832
Говори.
648
00:51:35,914 --> 00:51:38,576
Может, позвать сюда королеву?
649
00:51:47,726 --> 00:51:49,250
Ваше Величество...
650
00:51:50,996 --> 00:51:55,456
я не могу вам сказать.
651
00:51:56,435 --> 00:51:59,097
Лучше велите меня казнить.
652
00:52:02,741 --> 00:52:08,407
Ваше Величество...
лучше казните меня, как преступницу!
653
00:52:53,158 --> 00:52:54,682
А где господин Мин?
654
00:52:54,960 --> 00:52:56,587
Уже ушёл домой.
655
00:52:59,465 --> 00:53:01,763
- Что это с ней?
- Не знаю.
656
00:53:13,212 --> 00:53:14,702
Господин Мин приходил сюда?
657
00:53:14,747 --> 00:53:17,238
Нет, сегодня он не заглядывал.
658
00:53:17,282 --> 00:53:19,842
Коли появится, пусть найдёт меня.
659
00:53:26,525 --> 00:53:29,050
Правда? Госпожа Со искала меня?
660
00:53:29,094 --> 00:53:31,756
Да, она была очень взволнована.
661
00:53:40,739 --> 00:53:42,172
Она ещё не приходила?
662
00:53:42,207 --> 00:53:43,469
Нет, а что?
663
00:53:43,876 --> 00:53:46,276
Мне сказали, она меня ищет.
664
00:53:46,545 --> 00:53:48,012
С чего бы?
665
00:53:53,786 --> 00:53:56,016
Чан Гым, господин тебя спрашивал.
666
00:53:56,054 --> 00:53:57,612
Ушёл только что.
667
00:53:59,825 --> 00:54:01,986
Они что же, в прятки играют?
668
00:54:02,027 --> 00:54:03,585
Да ну их совсем.
669
00:54:04,963 --> 00:54:07,693
Им нужно прятаться хорошенько.
670
00:54:27,386 --> 00:54:30,753
Вы обещали всегда быть со мной.
Где же вы пропадали?
671
00:54:33,492 --> 00:54:35,790
Вы обещали,
что всегда будете рядом со мной.
672
00:54:36,929 --> 00:54:41,491
Где же вы были? Куда вы пропали?
673
00:54:43,836 --> 00:54:45,235
Что случилось?
674
00:54:45,838 --> 00:54:49,171
Вы говорили,
что хотели сбежать со мной.
675
00:54:49,208 --> 00:54:52,177
Это правда? Правда?
676
00:54:55,647 --> 00:54:57,706
Так помогите же мне бежать!
677
00:54:58,951 --> 00:55:04,912
Помогите мне скрыться!
Пожалуйста! Умоляю!
678
00:55:06,225 --> 00:55:08,386
Не спрашивайте меня ни о чём,
679
00:55:08,694 --> 00:55:11,254
только помогите бежать. Умоляю!
680
00:55:11,296 --> 00:55:15,562
Не спрашивайте ни о чём.
681
00:55:15,601 --> 00:55:20,868
Помогите сбежать отсюда, прошу вас.
682
00:55:50,068 --> 00:55:54,402
Завтра я подам прошение об отставке.
683
00:55:57,009 --> 00:55:58,909
Подождите до завтра.
684
00:55:59,645 --> 00:56:02,842
Можете подождать один день?
685
00:56:05,317 --> 00:56:06,181
Но...
686
00:56:06,218 --> 00:56:07,879
Я ничего не хочу слышать.
687
00:56:09,288 --> 00:56:13,349
Я не собираюсь раздумывать или что-то выспрашивать.
688
00:56:43,655 --> 00:56:45,316
Где господин первый советник?
689
00:56:45,357 --> 00:56:50,727
Отправился к королю.
Мой начальник тоже там,
690
00:56:50,762 --> 00:56:54,459
пожалуйста, передайте ему это прошение.
691
00:56:56,635 --> 00:56:57,932
Хорошо.
692
00:57:08,747 --> 00:57:12,376
Ваше Величество, но это же неразумно.
693
00:57:12,718 --> 00:57:14,481
Пожалуйста, отмените приказ.
694
00:57:14,720 --> 00:57:15,652
Ваше Величество...
695
00:57:15,687 --> 00:57:17,655
Это касается только меня самого!
696
00:57:18,023 --> 00:57:21,491
Я полностью доверяю умениям этого человека,
они доказаны.
697
00:57:21,525 --> 00:57:23,892
И вправе выбрать своего личного лекаря.
698
00:57:23,929 --> 00:57:26,022
Почему же вы возражаете?!
699
00:57:26,298 --> 00:57:27,026
Ваше Величество!
700
00:57:27,065 --> 00:57:30,831
Слушайте меня, советник!
Я назначаю лекарку Чан Гым
701
00:57:30,869 --> 00:57:34,805
своим личным лекарем.
Выполняйте приказ!
|