Парные субтитры для TV фильмов и сериалов на английском и русском языках. A Jewel in the Palace - Жемчужина дворца - Dae Jang-geum, 2003–2004. № 5.

 
1
00:01:02,405 --> 00:01:04,896
Keum-Young secretly
started practicing again

2
00:01:04,941 --> 00:01:07,171
Then we'll lose again

3
00:01:07,210 --> 00:01:09,201
Who can't win
practicing ahead like that?

4
00:01:09,245 --> 00:01:12,737
Not only that, we're always
putting pine needles into nuts

5
00:01:12,782 --> 00:01:17,378
when she started practicing
using knives on the first day

6
00:01:17,420 --> 00:01:21,686
I know. If it's putting
pine needles into nuts, we'll win

7
00:01:21,724 --> 00:01:24,955
The test is always on whatever
Keum-Young's good at

8
00:01:24,994 --> 00:01:26,894
This time we might have a chance

9
00:01:26,930 --> 00:01:28,124
How?

10
00:01:28,164 --> 00:01:31,429
We have our bean sprouts
We can practice with those

11
00:01:31,468 --> 00:01:35,837
Yes, if we practice as she does,
we will surely win this time

12
00:01:35,872 --> 00:01:38,170
Let's show her this time

13
00:01:42,745 --> 00:01:44,303
They can win if they practice?

14
00:01:44,347 --> 00:01:47,009
They said they can win
if they practice the same way

15
00:01:47,050 --> 00:01:50,383
They said that she hasn't practiced
pine needles and nuts

16
00:01:50,420 --> 00:01:53,583
so if they competed with this,
they would win for sure

17
00:01:54,157 --> 00:01:56,318
And someone else said
that she's a food prodigy

18
00:01:56,359 --> 00:02:00,523
learning how to cook
before learning how to talk

19
00:02:00,930 --> 00:02:04,696
I'm not sure what to believe,
but I have to finish this

20
00:02:11,674 --> 00:02:14,142
Don't try to see it
with the moon light Huh?

21
00:02:14,377 --> 00:02:17,778
Don't try to see it
It's harder if you try to see it

22
00:02:19,115 --> 00:02:20,582
Then?

23
00:02:20,617 --> 00:02:23,142
Focus on the tip of your fingers

24
00:02:23,586 --> 00:02:24,883
Does that work?

25
00:02:24,921 --> 00:02:27,287
They make new brides do this

26
00:02:27,323 --> 00:02:29,814
so they can sensitize
the tips of their fingers

27
00:02:29,859 --> 00:02:34,523
Because they don't know this,
their cooking skills don't improve

28
00:02:34,564 --> 00:02:39,058
Put the nut at the tip of
your finger and roll it slowly

29
00:02:43,273 --> 00:02:44,433
You can feel it, right?

30
00:02:45,175 --> 00:02:47,109
Yes, it's amazing

31
00:02:49,746 --> 00:02:51,771
But how did you know?

32
00:02:52,515 --> 00:02:56,611
I heard the court ladies
talking about it

33
00:02:56,653 --> 00:03:02,421
Other new brides
start with this kind of thing too

34
00:03:02,458 --> 00:03:05,484
Is that so? Thank you

35
00:03:59,916 --> 00:04:01,850
It went in!

36
00:04:05,922 --> 00:04:08,220
(Episode 5)

37
00:04:27,977 --> 00:04:29,808
That girl is Keum-Young

38
00:04:41,524 --> 00:04:43,492
Are you ready now? Then let's...

39
00:04:45,094 --> 00:04:47,824
Madam, may I request something?

40
00:04:48,131 --> 00:04:49,496
Request what?

41
00:04:49,532 --> 00:04:52,501
I'd like to change the competition

42
00:04:54,037 --> 00:04:55,595
Be quiet!

43
00:04:56,272 --> 00:04:57,569
Why?

44
00:04:57,607 --> 00:05:01,873
I heard that many of
the new brides resent me

45
00:05:02,712 --> 00:05:03,644
What?

46
00:05:03,680 --> 00:05:06,513
They've been saying
that I win first place

47
00:05:06,549 --> 00:05:10,451
because I'm favored by the
Highest Kitchen Lady and Lady Choi

48
00:05:10,486 --> 00:05:12,750
Who said such an absurd thing?!

49
00:05:12,789 --> 00:05:15,587
I was angry too when I first heard it

50
00:05:15,625 --> 00:05:19,493
but when I gave it
more thought, I realized...

51
00:05:19,529 --> 00:05:22,396
such a misunderstanding could be
possible, since I skipped...

52
00:05:22,432 --> 00:05:24,866
some of the training
they normally go through

53
00:05:26,035 --> 00:05:29,562
So in order to resolve this,
I think we should...

54
00:05:29,605 --> 00:05:35,373
compete on something
I've never done before

55
00:05:36,713 --> 00:05:38,374
What would that be?

56
00:05:38,414 --> 00:05:40,974
Putting pine needles
into pine nuts, Madam

57
00:05:48,691 --> 00:05:53,253
Really? If that's what you think,
then we can do that

58
00:05:53,296 --> 00:05:57,824
But Madam, I think it'd be better
to do it with the lights off

59
00:06:05,141 --> 00:06:10,773
Excellent idea. That task
is to sensitize the fingers

60
00:06:10,813 --> 00:06:14,214
so we'll know how much practice...

61
00:06:14,250 --> 00:06:16,184
you've done by turning off the lights

62
00:06:16,953 --> 00:06:20,480
Bring the pine nuts and pine needles

63
00:06:20,523 --> 00:06:21,820
Yes, Madam

64
00:06:35,905 --> 00:06:39,466
OK. Start as soon as
I turn off the lights

65
00:07:22,285 --> 00:07:23,946
Stop

66
00:07:28,991 --> 00:07:30,686
Stop!

67
00:08:33,155 --> 00:08:35,146
Keum-Young did 20

68
00:08:37,927 --> 00:08:39,895
Jang-Geum did 8

69
00:08:42,565 --> 00:08:44,863
And Jo-Bang did 4

70
00:08:47,169 --> 00:08:52,072
Foolish girls. This is the difference
between you and Keum-Young

71
00:08:52,108 --> 00:08:58,013
She learned to cook starting at 3,
so she's even better than...

72
00:08:58,047 --> 00:09:01,141
the court ladies and
she's competing against you

73
00:09:01,183 --> 00:09:03,777
in order to help you hone your skills

74
00:09:03,819 --> 00:09:07,721
and yet you've been jealous of her
with contempt for

75
00:09:07,757 --> 00:09:11,750
the Highest Court Lady and myself
I won't let this pass!

76
00:09:11,794 --> 00:09:15,127
Madam, please let it go

77
00:09:15,264 --> 00:09:15,923
But...!

78
00:09:15,965 --> 00:09:18,058
They probably misunderstood because

79
00:09:18,100 --> 00:09:22,127
they haven't seen it themselves
But now they should know...

80
00:09:22,171 --> 00:09:24,401
where they stand with their skills

81
00:09:24,607 --> 00:09:28,509
Sure, I'll let it go this time,
but don't do...

82
00:09:28,544 --> 00:09:33,379
such a useless thing again
and focus on honing your skills

83
00:09:34,417 --> 00:09:37,682
And Keum-Young, you can go
to your home for 3 days

84
00:09:37,720 --> 00:09:41,918
No, Madam. My vacations were
another cause for their discontent

85
00:09:41,958 --> 00:09:45,655
so you should send
the 2 nd place this time

86
00:09:48,631 --> 00:09:51,566
No need to do that
It wasn't your fault

87
00:09:51,601 --> 00:09:54,126
No, please...

88
00:09:55,271 --> 00:09:57,865
How generous of you

89
00:09:58,407 --> 00:10:01,467
You did well with the sandstorm,
and you did well again

90
00:10:01,510 --> 00:10:04,638
Did you learn this from
your mother too? No

91
00:10:04,780 --> 00:10:07,544
Then how could you do this so well?

92
00:10:07,583 --> 00:10:09,278
During the night...

93
00:10:09,318 --> 00:10:12,412
Keum-Young taught me

94
00:10:17,059 --> 00:10:18,720
I'm not surprised

95
00:10:18,995 --> 00:10:22,726
I liked how she was willing
to learn even during the night

96
00:10:39,548 --> 00:10:41,277
I heard about it

97
00:10:42,418 --> 00:10:45,785
Didn't I tell you not to cry again?

98
00:10:45,821 --> 00:10:49,018
The girls are misunderstanding and
they wouldn't even talk to me

99
00:10:49,058 --> 00:10:51,788
so what should I do now?

100
00:10:52,495 --> 00:10:53,621
It's not a misunderstanding

101
00:10:53,663 --> 00:10:54,960
Huh?

102
00:10:55,164 --> 00:10:58,861
It's true that you told
Keum-Young of their complaints

103
00:10:58,901 --> 00:11:01,870
But I didn't know she was Keum-Young

104
00:11:01,904 --> 00:11:04,429
That's how the palace is
That's why...

105
00:11:04,473 --> 00:11:06,941
we taught you to be careful
with your speech

106
00:11:06,976 --> 00:11:10,468
My mouth gives me trouble
all the time

107
00:11:10,913 --> 00:11:14,644
Apologize to them tomorrow
Though they'll hate you for now

108
00:11:14,684 --> 00:11:18,586
they'll forget in time,
so don't be so worried

109
00:11:18,721 --> 00:11:19,983
Madam

110
00:11:20,022 --> 00:11:21,284
What?

111
00:11:21,323 --> 00:11:25,726
But the reward is valid,
so I can go home, right?

112
00:11:26,862 --> 00:11:27,829
Yes

113
00:11:27,963 --> 00:11:32,024
Then please allow Yeun-Seng
to go home instead of me

114
00:11:33,135 --> 00:11:35,933
Why do you always
think about breaking the rules?

115
00:11:35,971 --> 00:11:40,840
But she always cries
for her sick mother

116
00:11:42,078 --> 00:11:43,773
Madam...

117
00:11:44,380 --> 00:11:46,075
How is she sick?

118
00:11:46,115 --> 00:11:48,242
She has a weak heart

119
00:11:49,952 --> 00:11:53,353
I'll ask Lady Jung...

120
00:12:07,703 --> 00:12:09,534
Let me join you

121
00:12:26,689 --> 00:12:28,589
Let's go get the ingredients

122
00:12:28,624 --> 00:12:30,956
Let me go with you

123
00:12:30,993 --> 00:12:32,051
No

124
00:12:32,361 --> 00:12:37,298
I'm sorry. I didn't know
she was Keum-Young

125
00:12:37,433 --> 00:12:38,161
So?

126
00:12:38,200 --> 00:12:43,137
I won't do it again
So please let me work together

127
00:12:43,172 --> 00:12:46,767
No. Only people like us who
lack skills do work around here

128
00:12:46,809 --> 00:12:47,639
Please...

129
00:12:47,676 --> 00:12:48,768
No!

130
00:12:50,079 --> 00:12:51,011
Sister...

131
00:12:51,046 --> 00:12:52,673
I said no!

132
00:12:55,951 --> 00:13:02,447
Don't do that! Jang-Geum
isn't a bad girl. She's nice

133
00:13:05,995 --> 00:13:09,761
What are you going to do
if they stop talking to you too?

134
00:13:09,799 --> 00:13:12,131
I can just talk with you then

135
00:13:12,168 --> 00:13:13,328
Thanks, Jang-Geum

136
00:13:13,369 --> 00:13:14,028
Why?

137
00:13:14,069 --> 00:13:18,506
I'm going home because
Lady Han told my court lady

138
00:13:18,541 --> 00:13:21,738
I came running here to
thank you before I leave

139
00:13:21,777 --> 00:13:23,244
That's great

140
00:13:23,279 --> 00:13:28,581
Lady Han even packed some food
and medicine. Thank you, Jang-Geum

141
00:13:28,617 --> 00:13:30,676
That's really great

142
00:13:45,067 --> 00:13:47,035
Why didn't you go home?

143
00:13:48,204 --> 00:13:50,434
Why? Is something wrong?

144
00:13:50,472 --> 00:13:54,203
I didn't tell you their complaints
so you could do that

145
00:13:54,243 --> 00:13:58,236
That's not why I did it
Anyway everything turned out OK

146
00:13:58,280 --> 00:14:00,874
I resolved misunderstandings,
you will be...

147
00:14:00,916 --> 00:14:02,850
going home and
they know where they stand

148
00:14:02,885 --> 00:14:04,375
No!

149
00:14:04,420 --> 00:14:05,648
What do you mean, no?

150
00:14:05,788 --> 00:14:10,282
This is strange
Everything turned out good for you

151
00:14:10,326 --> 00:14:13,818
I feel like an outcast,
and they're feeling bad

152
00:14:13,863 --> 00:14:18,027
Then you can ignore them
and be good to me

153
00:14:18,067 --> 00:14:20,331
No, that's even stranger

154
00:14:20,369 --> 00:14:22,803
What do you mean?
You can just do that

155
00:14:22,838 --> 00:14:27,172
No, it's strange. I think
you've done something wrong

156
00:14:27,209 --> 00:14:27,903
What?

157
00:14:27,943 --> 00:14:31,344
I'm not sure what it is... but...

158
00:14:31,380 --> 00:14:34,816
You're cute when you act stubborn
I'll watch your back

159
00:14:34,850 --> 00:14:38,809
for you from now on,
so just ask me whenever you need help

160
00:14:38,854 --> 00:14:40,287
I said no!

161
00:14:47,596 --> 00:14:48,858
Did you call for me?

162
00:14:48,898 --> 00:14:53,198
It's a relief you're still here
I thought you went home already

163
00:14:53,235 --> 00:14:58,036
I was looking around if
I could help with anything

164
00:14:58,073 --> 00:15:01,873
Sir Han Young-Jook brought
this bear foot from China

165
00:15:01,911 --> 00:15:04,607
The Royal Kitchen doesn't have
experience cooking it

166
00:15:04,647 --> 00:15:06,342
That's why we called for you

167
00:15:06,382 --> 00:15:09,180
The rare thing...

168
00:15:12,288 --> 00:15:13,778
What's wrong?

169
00:15:13,822 --> 00:15:16,484
This is the bear's left foot

170
00:15:16,992 --> 00:15:18,892
Why? Is it bad?

171
00:15:18,928 --> 00:15:24,889
No, but there's a great difference
between the right and left

172
00:15:24,934 --> 00:15:26,697
Why is that?

173
00:15:26,735 --> 00:15:31,069
When the bear attacks a beehive
it uses its front right foot

174
00:15:31,106 --> 00:15:34,405
and all the bees come suddenly

175
00:15:34,443 --> 00:15:37,173
making the right foot
absorb all the honey

176
00:15:37,212 --> 00:15:42,650
So the taste is different, and the
medicinal effect is different too

177
00:15:42,685 --> 00:15:50,114
So that's why Xia China's
King Gul only ate front right feet

178
00:15:50,259 --> 00:15:53,490
But last time didn't you say
the left foot...

179
00:15:53,529 --> 00:15:55,258
is used for attacking beehives?

180
00:15:55,297 --> 00:16:01,725
Oh... that...
the bear was left-footed

181
00:16:02,271 --> 00:16:04,739
A left-footed bear?

182
00:16:04,907 --> 00:16:07,307
That's enough
Go ahead and start cooking

183
00:16:07,343 --> 00:16:09,004
Yes, ma'am

184
00:17:30,225 --> 00:17:32,216
It's very delicious

185
00:17:56,385 --> 00:17:57,682
What happened?

186
00:17:57,986 --> 00:17:59,578
He was satisfied

187
00:18:01,890 --> 00:18:04,916
I shouldn't say this myself,
but who am I?

188
00:18:04,960 --> 00:18:08,327
Am I not Chosun's best chef,
Gang Duk-Gu?

189
00:18:08,363 --> 00:18:10,558
He did say it needed
a little more salt

190
00:18:11,667 --> 00:18:19,369
Less salt is better for
the natural flavor to come out

191
00:18:19,408 --> 00:18:22,844
He told us to make
the next feast simple, so...

192
00:18:22,878 --> 00:18:25,813
I think we'll only need
about 50 male cooks

193
00:18:25,848 --> 00:18:26,746
Sure

194
00:18:26,782 --> 00:18:31,776
But please pay extra attention
to His Majesty's medicinal food

195
00:18:31,820 --> 00:18:38,384
Yes, of course. I'll have to hurry
to get prepared now. Bye

196
00:18:43,665 --> 00:18:45,132
It's today, right?

197
00:18:45,167 --> 00:18:45,690
Yes

198
00:18:45,734 --> 00:18:47,759
You didn't make any mistakes, right?

199
00:18:47,803 --> 00:18:48,929
Yes

200
00:18:49,271 --> 00:18:53,298
It's all over if we get caught
Make no mistakes whatsoever

201
00:18:53,342 --> 00:18:55,833
Yes, it's all under control

202
00:18:56,245 --> 00:18:58,577
And you told Pan-Sul too, right?

203
00:18:58,614 --> 00:19:01,082
Yes. Don't worry

204
00:19:05,988 --> 00:19:08,980
You roasted the ginger and green
onions first, right? Of course

205
00:19:09,024 --> 00:19:10,924
You put rice wine and salt
in the broth?

206
00:19:10,959 --> 00:19:15,953
Of course, rice wine and salt...!
I forgot the salt

207
00:19:16,331 --> 00:19:18,561
That's why he said
it needed more salt

208
00:19:18,600 --> 00:19:20,727
Then the meat must've tasted flat!

209
00:19:20,769 --> 00:19:23,329
I heard His Majesty
was satisfied with it

210
00:19:23,372 --> 00:19:26,535
You'll be kicked out
if you keep working this way!

211
00:19:26,575 --> 00:19:27,940
I'll add more salt

212
00:19:27,976 --> 00:19:30,604
Mister! Jang-Geum!

213
00:19:31,880 --> 00:19:34,246
What brings you here?

214
00:19:34,516 --> 00:19:36,746
We had many drinks to deliver today

215
00:19:36,785 --> 00:19:38,252
Really?

216
00:19:38,854 --> 00:19:41,823
You're not causing any trouble,
are you? No

217
00:19:42,891 --> 00:19:46,691
Let me see you for a moment

218
00:19:57,506 --> 00:20:02,705
What is it? Is there
a problem with our drinks?

219
00:20:02,744 --> 00:20:06,043
Would you happen to know
a court lady who was here...

220
00:20:06,081 --> 00:20:07,912
a long time ago named Park Myeong?

221
00:20:07,950 --> 00:20:12,410
Park Myeong? No, I don't know

222
00:20:12,454 --> 00:20:14,820
Did your husband ever mention her?

223
00:20:14,856 --> 00:20:17,188
He probably started
working young at the palace

224
00:20:17,226 --> 00:20:18,716
with his father, so he might know

225
00:20:18,760 --> 00:20:23,026
No, I haven't heard of that name

226
00:20:23,065 --> 00:20:27,195
I heard your adopted child
became a court lady here

227
00:20:27,236 --> 00:20:28,294
Yes

228
00:20:28,437 --> 00:20:29,335
What's her name?

229
00:20:29,371 --> 00:20:33,137
Her name is Jang-Geum
I was going to tell you about her

230
00:20:33,175 --> 00:20:37,134
Please take good care of her

231
00:20:37,179 --> 00:20:41,013
Jang-Geum? Your adopted child's
name is Jang-Geum?

232
00:20:41,049 --> 00:20:42,516
Yes

233
00:20:45,220 --> 00:20:48,587
Chef Gang Duk-Gu's adopted child
came as a new bride

234
00:20:48,624 --> 00:20:50,592
and he thinks she's Lady Park's child

235
00:20:50,659 --> 00:20:53,423
My mother told me that when
there is yellow dust in the air

236
00:20:53,462 --> 00:20:56,522
water becomes dirty,
dust goes in the food and...

237
00:20:56,565 --> 00:20:58,897
it makes food spoil faster
so this is what she did

238
00:20:58,934 --> 00:21:01,232
Yes, it was certainly a boy

239
00:21:01,270 --> 00:21:04,171
How can a boy become a court lady?

240
00:21:05,107 --> 00:21:09,271
That's what I thought too,
but Pil-Du who's been watching...

241
00:21:09,311 --> 00:21:12,940
closely told me that
So I'm not sure what's going on

242
00:21:13,815 --> 00:21:15,544
What's wrong?

243
00:21:16,718 --> 00:21:21,246
Was she wearing boys' clothes
about 2 years ago by any chance?

244
00:21:21,290 --> 00:21:23,053
What?

245
00:21:23,759 --> 00:21:27,661
When did you take her in?
Could it be about 2 years ago?

246
00:21:27,696 --> 00:21:35,193
No, that isn't so. We brought her
from my parents' town

247
00:21:35,370 --> 00:21:36,064
Really?

248
00:21:36,104 --> 00:21:41,736
Jang-Geum's father was an artisan
who made inkstones with my father

249
00:21:41,777 --> 00:21:44,541
but her parents
were killed by bandits

250
00:21:44,579 --> 00:21:46,774
and that's why I brought her here

251
00:21:47,349 --> 00:21:48,475
Is that so?

252
00:21:48,517 --> 00:21:50,144
Yes

253
00:21:58,960 --> 00:22:00,723
Jang-Geum...

254
00:22:06,968 --> 00:22:11,803
Isn't it hard living here, Jang-Geum?

255
00:22:13,742 --> 00:22:15,141
Yeah...

256
00:22:16,445 --> 00:22:19,812
If it's hard, then
let's run away together

257
00:22:19,848 --> 00:22:22,078
It'll get better

258
00:22:28,523 --> 00:22:34,428
Jang-Geum, have you ever
talked to Lady Choi before?

259
00:22:34,463 --> 00:22:35,623
No

260
00:22:35,897 --> 00:22:39,663
Have you ever seen that man who
you met on the day you came here?

261
00:22:42,537 --> 00:22:48,134
Something's fishy
What did your parents do?

262
00:22:49,111 --> 00:22:53,912
You never say anything
about your parents

263
00:22:53,949 --> 00:22:57,248
Anyway, I told her I brought you
from my parents' town

264
00:22:57,285 --> 00:23:02,086
so just remember that. And your father
was an inkstone maker, OK?

265
00:23:02,124 --> 00:23:03,614
Sure

266
00:23:03,658 --> 00:23:04,920
You too!

267
00:23:04,960 --> 00:23:07,190
OK

268
00:23:07,229 --> 00:23:09,322
Where's Father?

269
00:23:09,398 --> 00:23:10,797
I don't know

270
00:23:10,832 --> 00:23:18,898
He always disappears when
I'm not around! Why...!

271
00:23:37,125 --> 00:23:38,786
Help us when we go out too

272
00:23:38,827 --> 00:23:42,957
OK, It's my turn to guard
here tonight, so don't you worry

273
00:23:59,748 --> 00:24:01,477
So you're here?

274
00:24:01,516 --> 00:24:02,915
Over there...

275
00:24:20,936 --> 00:24:26,568
Are you really leaving?
If you get caught, you both will die

276
00:24:26,608 --> 00:24:31,102
I still want to go. I can't live
like this for the rest of my life

277
00:24:31,146 --> 00:24:34,809
How about me who'll be staying here?

278
00:24:34,850 --> 00:24:37,648
Mi-Keum...

279
00:24:40,489 --> 00:24:42,013
Open the door!

280
00:24:42,491 --> 00:24:44,584
Open up, everyone!

281
00:24:45,727 --> 00:24:50,562
The Head Court Lady is here!
Everyone, come out quickly!

282
00:24:59,708 --> 00:25:01,869
Could she have found out?

283
00:25:01,910 --> 00:25:04,879
I don't think so
Hide them quickly! Hurry!

284
00:25:04,913 --> 00:25:06,210
What should I do?

285
00:25:06,248 --> 00:25:08,944
Don't worry. It's probably
only a room check

286
00:25:08,984 --> 00:25:10,315
Could it be?

287
00:25:19,594 --> 00:25:21,255
What were you doing?

288
00:25:21,296 --> 00:25:22,957
We're sorry

289
00:25:23,732 --> 00:25:25,791
Where is Lady Choi?

290
00:25:25,834 --> 00:25:28,769
They say she's not here
What should I do?

291
00:25:28,803 --> 00:25:30,498
Start searching! Sure

292
00:25:31,473 --> 00:25:34,237
Don't move an inch!

293
00:25:38,713 --> 00:25:42,979
Start searching everywhere!
Over here, too

294
00:25:53,061 --> 00:25:54,926
Why these...!

295
00:26:26,328 --> 00:26:27,488
What is it?

296
00:26:27,529 --> 00:26:29,258
It's a type of headache

297
00:26:29,297 --> 00:26:32,323
Not a headache and toothache
caused by cold air?

298
00:26:32,367 --> 00:26:36,030
You can get that when cold air
enters your body making...

299
00:26:36,071 --> 00:26:38,972
your head and teeth ache
That is treatable, but...

300
00:26:39,007 --> 00:26:43,842
What do you mean, but?
Are you saying this isn't treatable?

301
00:26:43,878 --> 00:26:50,249
Nothing "entered" the brain
The brain itself is damaged

302
00:26:52,420 --> 00:26:56,413
You already said your hands
and feet are very cold

303
00:26:56,458 --> 00:26:58,858
and you fainted many times...

304
00:26:58,893 --> 00:27:00,485
So what does it mean?

305
00:27:00,528 --> 00:27:04,020
It isn't something
she can be healed of easily

306
00:27:06,701 --> 00:27:09,670
There's no known treatment for it

307
00:27:09,804 --> 00:27:11,533
That means...!

308
00:27:16,344 --> 00:27:18,938
Search this room!

309
00:27:20,415 --> 00:27:21,882
There, too!

310
00:27:28,623 --> 00:27:29,920
Madam!

311
00:27:34,963 --> 00:27:36,658
Take a look at this

312
00:27:44,339 --> 00:27:46,204
Which residence are you from?

313
00:27:46,241 --> 00:27:48,801
We're from the Royal Kit, Kitchen

314
00:27:48,843 --> 00:27:53,507
My... Have they been
disciplined at all?

315
00:27:53,548 --> 00:27:58,178
And where is Lady Choi who's
supposed to be their supervisor?

316
00:27:59,587 --> 00:28:02,055
Let's go to the residence
of the Highest Kitchen Lady

317
00:28:20,909 --> 00:28:24,106
Lady Choi! Lady Choi,
are you in here?

318
00:28:28,516 --> 00:28:33,579
Hello, Madam. What brings you here
at this time of night?

319
00:28:33,621 --> 00:28:37,216
Just how have you been
disciplining the girls?

320
00:28:37,425 --> 00:28:38,289
Excuse me?

321
00:28:38,326 --> 00:28:42,490
We checked their rooms today and
we found these erotic picturebooks

322
00:28:42,530 --> 00:28:44,930
and their rooms are messy!

323
00:28:45,100 --> 00:28:46,727
I am deeply ashamed

324
00:28:46,768 --> 00:28:49,896
Why don't you go inside first?

325
00:29:32,580 --> 00:29:35,845
I told you to be very strict with them
since more men go in

326
00:29:35,884 --> 00:29:40,344
and out of the kitchen
than other places. Just what is this?

327
00:29:40,388 --> 00:29:41,719
I'm sorry

328
00:29:41,756 --> 00:29:45,351
I'm sorry. It's my fault
Please forgive us

329
00:29:47,762 --> 00:29:49,491
Are you sick?

330
00:29:49,531 --> 00:29:52,523
N... no

331
00:29:54,235 --> 00:29:58,365
I was taking care of her
because she has an indigestion

332
00:29:58,406 --> 00:29:59,896
Is that so?

333
00:30:00,675 --> 00:30:03,303
What are you doing here
in the middle of the night?

334
00:30:03,545 --> 00:30:06,537
I have brought a criminal here

335
00:30:06,781 --> 00:30:10,342
The Highest Kitchen Lady, come out!

336
00:30:12,153 --> 00:30:14,815
The Highest Kitchen Lady,
come out right now!

337
00:30:22,897 --> 00:30:25,229
Why did you bring a man
to the ladies' residence

338
00:30:25,266 --> 00:30:27,496
in the middle of the night like this?

339
00:30:27,535 --> 00:30:29,264
He's a physician

340
00:30:29,304 --> 00:30:30,635
A physician?

341
00:30:30,672 --> 00:30:33,573
According to his account,
he was returning home

342
00:30:33,608 --> 00:30:36,600
after checking
the Highest Kitchen Lady's health

343
00:30:46,621 --> 00:30:49,055
What?! He was caught?!

344
00:30:49,090 --> 00:30:51,786
Yes, Lady Choi said
you should meet...

345
00:30:51,826 --> 00:30:54,124
Sir Oh Kyum-Ho as soon as possible

346
00:31:00,335 --> 00:31:03,099
Sir, what should we do now?

347
00:31:03,137 --> 00:31:05,196
You should've discussed it
with me first

348
00:31:05,240 --> 00:31:07,435
How could you send
a physician into the palace?!

349
00:31:07,475 --> 00:31:10,410
I'm sorry. I was afraid that
if a lady physician checked her

350
00:31:10,445 --> 00:31:12,709
the Queen would find out about it

351
00:31:12,747 --> 00:31:15,238
And I chose the next best thing

352
00:31:15,283 --> 00:31:17,877
How foolish of you!

353
00:31:18,253 --> 00:31:21,120
Once the news of her sickness spreads
she has to step down

354
00:31:21,155 --> 00:31:23,089
Lady Choi isn't old enough yet

355
00:31:23,124 --> 00:31:26,992
That's not the problem right now!
Since you brought in a man

356
00:31:27,028 --> 00:31:31,556
the Highest Kitchen Lady and even
Lady Choi could get kicked out!

357
00:31:35,236 --> 00:31:38,899
Sir, please save us
If you save us, I'll make sure

358
00:31:38,940 --> 00:31:41,306
you'll never regret it

359
00:31:48,316 --> 00:31:52,047
Guard Gang grabbed this lady
with a head covering

360
00:31:52,086 --> 00:31:56,716
trying to kiss her and
found it to be a man

361
00:31:56,758 --> 00:32:00,626
Oh, my! During the night?
How embarrassing...

362
00:32:00,662 --> 00:32:04,621
Who tried to kiss whom?!
He caught him knowing it was a man

363
00:32:05,533 --> 00:32:10,402
Don't ever speak ill of him
like that! Understand?!

364
00:32:10,438 --> 00:32:12,565
Yes, ma'am

365
00:32:18,947 --> 00:32:22,542
Anyhow, Jang-Geum,
you're in trouble now

366
00:32:22,583 --> 00:32:23,880
Why?

367
00:32:23,918 --> 00:32:27,285
Soon the Highest Kitchen Lady
will be stepping down

368
00:32:27,322 --> 00:32:30,553
and Lady Choi will have less power
Then Keum-Young...

369
00:32:30,591 --> 00:32:35,619
as well as Jang-Geum will be
like kites with their strings cut

370
00:32:35,663 --> 00:32:38,530
Why would the
Highest Kitchen Lady step down?

371
00:32:38,566 --> 00:32:42,764
If a court lady gets sick
she has to leave the palace

372
00:32:45,039 --> 00:32:50,875
That's the law. I wonder who
will replace her once she steps down

373
00:32:54,916 --> 00:32:56,645
I think... Lady Choi will

374
00:32:56,684 --> 00:32:59,983
No way...

375
00:33:00,021 --> 00:33:02,615
Five generations of that family
have secured that position

376
00:33:02,657 --> 00:33:04,318
I don't think it'd change that easily

377
00:33:04,359 --> 00:33:06,919
But she became a court lady
less than 3 years ago

378
00:33:06,961 --> 00:33:10,055
Plus she's probably getting scolded

379
00:33:10,098 --> 00:33:12,566
for bringing a physician
into the palace

380
00:33:12,667 --> 00:33:15,795
Right. So Lady Han
should take the post

381
00:33:15,837 --> 00:33:18,829
She cooks much better too

382
00:33:18,873 --> 00:33:24,641
You wait and see then. The Head Lady
is on Lady Choi's side and...

383
00:33:24,679 --> 00:33:25,668
And what?

384
00:33:25,713 --> 00:33:27,738
Be quiet!

385
00:33:29,751 --> 00:33:31,378
Did it go well?

386
00:33:32,487 --> 00:33:35,786
Yes. Did you wish it wouldn't have?

387
00:33:36,224 --> 00:33:38,385
How could you say such thing?

388
00:33:51,606 --> 00:33:54,939
We managed the doctor OK,
but I can't do anything...

389
00:33:54,976 --> 00:33:59,675
about the Highest Kitchen Lady
having to leave the palace

390
00:33:59,714 --> 00:34:02,877
Yes. I was thinking that too

391
00:34:03,017 --> 00:34:05,611
Is there someone
qualified to replace her?

392
00:34:05,953 --> 00:34:13,121
I don't have anyone in mind right now
Lady Choi is too young...

393
00:34:13,161 --> 00:34:16,528
Even if it's not someone
related to Choi Pan-Sul...

394
00:34:16,564 --> 00:34:19,260
I've thought of that too,
but Lady Choi's family

395
00:34:19,300 --> 00:34:22,758
has been in the Royal Kitchen
for such a long time...

396
00:34:22,804 --> 00:34:27,605
that other families never
had any chances at all

397
00:34:27,642 --> 00:34:32,670
No surprise. Anyhow,
the Main Kitchen must be filled...

398
00:34:32,713 --> 00:34:37,514
with people from our side
So find a puppet if you have to

399
00:34:37,552 --> 00:34:39,247
A puppet?

400
00:34:40,154 --> 00:34:43,385
Shouldn't you have told me
about this before?

401
00:34:43,424 --> 00:34:45,289
I'm sorry

402
00:34:45,726 --> 00:34:49,389
It's too late to do anything about it

403
00:34:49,430 --> 00:34:51,898
We need to find a replacement for you

404
00:34:52,433 --> 00:34:56,062
I know it will be difficult,
but can we put Lady Choi...?

405
00:34:56,104 --> 00:34:59,972
No matter what I say to her,
Her Majesty the Queen...

406
00:35:00,007 --> 00:35:07,277
would never allow it. Why don't you
make some recommendations?

407
00:35:07,849 --> 00:35:11,216
How about Lady Park
in the King's Mother's palace?

408
00:35:11,853 --> 00:35:14,754
There's a rumor
that she's with Sir Nam Kon

409
00:35:14,789 --> 00:35:19,817
Lady Kim in the fruit room
seems to be in the right age range

410
00:35:20,695 --> 00:35:23,960
Though she doesn't seem greedy,
she's a far relative

411
00:35:23,998 --> 00:35:28,059
of Sir Sim Jung and it's hard
to tell what'll happen tomorrow

412
00:35:28,202 --> 00:35:32,195
Then... who do you have in mind?

413
00:35:32,907 --> 00:35:34,898
You know her...

414
00:35:35,476 --> 00:35:40,106
She's a daughter of nobility and
she withdrew without a fight

415
00:35:40,148 --> 00:35:42,673
when she was competing against you

416
00:35:42,717 --> 00:35:46,278
But how can we give her
such an important position

417
00:35:46,320 --> 00:35:47,787
when she's been in charge of...

418
00:35:47,822 --> 00:35:50,382
only the sauce and
pickle storage for 10 years?

419
00:35:50,525 --> 00:35:54,859
Isn't that why she's the best?
Lady Choi can take care of...

420
00:35:54,896 --> 00:35:58,093
the important tasks and
she can just be there as a puppet

421
00:35:58,699 --> 00:36:04,535
Yes, she's someone who
enjoys poems and songs

422
00:36:04,572 --> 00:36:08,008
so she does prefer to stay away
from complicated matters

423
00:36:08,042 --> 00:36:12,138
Yes. That's it. I press from above,
and Lady Choi, from the bottom

424
00:36:12,180 --> 00:36:15,081
If she can act as a puppet, then...

425
00:36:15,116 --> 00:36:17,778
it would be the same
as you being here

426
00:36:17,818 --> 00:36:21,811
And if something goes wrong,
we can blame it on her

427
00:36:22,056 --> 00:36:26,015
So it'll be her

428
00:36:53,087 --> 00:36:55,453
Madam! Madam!

429
00:36:56,190 --> 00:36:58,624
The Head Lady is looking for you

430
00:36:58,759 --> 00:37:00,386
The Head Lady? For what?

431
00:37:00,428 --> 00:37:03,226
I have no business
with such a high person

432
00:37:03,497 --> 00:37:05,658
I think she's going to
give you the position

433
00:37:05,700 --> 00:37:07,327
of Highest Lady at the Royal Kitchen

434
00:37:07,368 --> 00:37:11,429
Head of Royal Kitchen? Yeah, right!
Why don't you do it yourself?

435
00:37:11,639 --> 00:37:13,197
Madam...

436
00:37:19,380 --> 00:37:20,938
Madam!

437
00:37:30,258 --> 00:37:31,350
Did you call for me?

438
00:37:31,392 --> 00:37:33,553
Have a seat

439
00:37:38,032 --> 00:37:41,661
I think you'll have to be
the head of the Royal Kitchen

440
00:37:47,108 --> 00:37:50,373
I have only been in charge of
sauces and pickles

441
00:37:50,411 --> 00:37:52,504
Do you think that's a good idea?

442
00:37:52,546 --> 00:37:56,004
Lady Choi will help you
with the Main Kitchen

443
00:37:56,050 --> 00:38:00,316
and you can discuss with me
the other kitchen work

444
00:38:04,058 --> 00:38:06,049
Am I the only one for the job?

445
00:38:06,894 --> 00:38:11,729
Yes. I know you take after
your father who liked to be free

446
00:38:11,766 --> 00:38:17,033
from worldly issues
but we had no choice this time

447
00:38:19,540 --> 00:38:25,706
OK, then I'll have to do it
I hope you & Lady Choi will help me

448
00:38:25,746 --> 00:38:28,476
Yes, that's the spirit

449
00:38:35,990 --> 00:38:38,288
I heard you became
the head of the Royal Kitchen

450
00:38:39,760 --> 00:38:40,784
Yes

451
00:38:40,828 --> 00:38:44,355
Why? Have you gone tired of playing
and decided to be a puppet now?

452
00:38:44,398 --> 00:38:46,866
Yes, I've grown tired of
playing alone and...

453
00:38:46,901 --> 00:38:49,131
decided to play along
to other people's rhythm

454
00:38:49,170 --> 00:38:52,606
It'll surely be fun
The world's only Lady Jung...

455
00:38:52,640 --> 00:38:57,976
will be playing to others' rhythm?
It'll surely be fun

456
00:38:58,012 --> 00:39:00,981
Come often and watch

457
00:39:01,682 --> 00:39:04,242
Lady Jung, you win

458
00:39:10,091 --> 00:39:11,786
Madam! Madam!

459
00:39:11,826 --> 00:39:13,589
How dare you run in this place!

460
00:39:14,862 --> 00:39:18,525
I'm sorry... but I just heard that
Lady Jung of the sauce pantry

461
00:39:18,566 --> 00:39:21,433
became the head of the Royal Kitchen

462
00:39:21,936 --> 00:39:27,670
The Highest Lady had recommended her
and she became head, huh?

463
00:40:07,681 --> 00:40:10,548
It's Lady Jung, I heard

464
00:40:10,584 --> 00:40:12,381
Then what's going to happen?

465
00:40:12,420 --> 00:40:16,686
She's just holding the position
until she can give it...

466
00:40:16,724 --> 00:40:22,492
to Lady Choi. That's why
the Highest Lady stepped down

467
00:40:22,530 --> 00:40:26,022
What? Does that mean
we'll keep losing to Keum-Young?

468
00:40:28,436 --> 00:40:31,337
That doesn't have to be the case

469
00:40:31,372 --> 00:40:35,900
Some girls said Lady Jung
doesn't yield easily and...

470
00:40:35,943 --> 00:40:44,476
Lady Jung highly values
Lady Han's skills. That could mean...

471
00:40:44,518 --> 00:40:48,284
You mean those little gals
will act like our boss?

472
00:40:56,997 --> 00:40:59,795
You have taken up
a very important position

473
00:40:59,834 --> 00:41:03,031
I'm not sure I'll be able
to manage it well

474
00:41:03,070 --> 00:41:06,631
Because you've been
in the storage for a long time

475
00:41:06,674 --> 00:41:10,542
you probably don't know much
Help Lady Jung

476
00:41:10,578 --> 00:41:11,636
Yes, ma'am

477
00:41:12,112 --> 00:41:14,979
Yes, I wouldn't have accepted it
if it wasn't for you

478
00:41:15,015 --> 00:41:16,949
Please help me

479
00:41:26,994 --> 00:41:28,291
Madam...

480
00:41:28,829 --> 00:41:29,921
What is it?

481
00:41:29,964 --> 00:41:36,199
Is it better for you or for Lady Choi
if Lady Jung becomes the head?

482
00:41:36,403 --> 00:41:37,836
What are you saying?

483
00:41:37,872 --> 00:41:40,602
The girls are very curious

484
00:41:41,108 --> 00:41:42,405
Are you curious too?

485
00:41:42,476 --> 00:41:46,003
No. I don't know what's going on
I'm just afraid...

486
00:41:46,046 --> 00:41:49,140
that they might be scolded
by the ladies because...

487
00:41:49,183 --> 00:41:52,778
they haven't been doing their work
If they get scolded

488
00:41:52,820 --> 00:41:56,586
they would feel bad
and they would treat me...

489
00:41:56,657 --> 00:41:59,455
Yes, I guess that's possible

490
00:41:59,493 --> 00:42:04,396
So you just keep doing their work too
That's the easiest way

491
00:42:04,431 --> 00:42:05,295
Yes, Madam

492
00:42:05,332 --> 00:42:07,129
Is Lady Han inside?

493
00:42:21,782 --> 00:42:25,582
You don't want me
to be the Highest Lady?

494
00:42:25,619 --> 00:42:27,211
Of course, I do

495
00:42:27,254 --> 00:42:30,314
Then how come you aren't coming
to congratulate me like others?

496
00:42:30,357 --> 00:42:34,919
I'm sorry. It was intentional

497
00:42:34,962 --> 00:42:35,792
Why?

498
00:42:35,829 --> 00:42:38,491
Please allow me to tell you
that I don't think...

499
00:42:38,532 --> 00:42:40,693
you should take over that position

500
00:42:41,635 --> 00:42:46,698
What a girl! You speak rude words
in such a courteous manner

501
00:42:46,740 --> 00:42:49,834
It'll be difficult because of people

502
00:42:49,877 --> 00:42:53,608
I know you better than
anyone else so I'm worried

503
00:42:53,647 --> 00:42:59,745
Well... should I live with
difficulties or should I not?

504
00:43:03,691 --> 00:43:05,522
What do you think?

505
00:43:05,559 --> 00:43:08,153
You should live without difficulties

506
00:43:09,396 --> 00:43:10,920
How about you?

507
00:43:10,965 --> 00:43:14,526
Madam, can you really live
as you wish like that?

508
00:43:17,071 --> 00:43:19,562
I always try to live
without difficulties

509
00:43:19,607 --> 00:43:21,734
but it's always difficult

510
00:43:22,376 --> 00:43:24,310
What?

511
00:43:37,591 --> 00:43:38,956
What's this?

512
00:43:39,193 --> 00:43:41,923
You'll be doing
great things, so use it

513
00:43:47,034 --> 00:43:51,664
Why you... I only took care
of a small matter

514
00:43:51,705 --> 00:43:54,572
and you gave me so much
I can't receive it

515
00:43:54,608 --> 00:43:58,476
Please! I'm basically saying
that I'll trust you

516
00:43:58,512 --> 00:44:00,673
with the future of our family Choi

517
00:44:00,714 --> 00:44:02,306
The future of your family?

518
00:44:02,349 --> 00:44:03,213
Yes

519
00:44:03,250 --> 00:44:04,581
To me?

520
00:44:04,618 --> 00:44:05,550
Yes

521
00:44:05,586 --> 00:44:07,053
Why?

522
00:44:07,388 --> 00:44:09,583
I trust you, sir

523
00:44:10,157 --> 00:44:11,590
You trust me?

524
00:44:11,825 --> 00:44:14,658
Yes. I trust you with
my family, relatives

525
00:44:14,695 --> 00:44:19,758
and businesses in and
outside of the palace

526
00:44:28,475 --> 00:44:32,741
Here... have a cup

527
00:44:49,029 --> 00:44:50,621
Just keep working

528
00:44:54,401 --> 00:44:57,165
What brings you here
at this early hour?

529
00:44:57,204 --> 00:45:00,970
It's my first meal to His Majesty
I should do it with my own hands

530
00:45:01,208 --> 00:45:02,675
Huh?

531
00:45:03,444 --> 00:45:05,878
Was it your shift yesterday?

532
00:45:05,913 --> 00:45:07,471
Yes, ma'am

533
00:45:13,887 --> 00:45:15,912
Do it whole-heartedly

534
00:45:36,443 --> 00:45:37,876
Next!

535
00:47:35,495 --> 00:47:41,365
Your Majesty, she's Lady Jung,
the new Highest Kitchen Lady

536
00:47:43,804 --> 00:47:46,932
Then where have you been up to now?

537
00:47:46,974 --> 00:47:49,272
I've been in the sauce pantry

538
00:47:49,610 --> 00:47:55,549
Really? Did you cook these yourself?

539
00:47:55,582 --> 00:47:57,846
Yes, Your Majesty

540
00:47:59,086 --> 00:48:00,212
Is that so?

541
00:48:01,054 --> 00:48:04,080
Go ahead and check the food

542
00:49:00,881 --> 00:49:02,872
Did you cook this yourself?

543
00:49:02,916 --> 00:49:04,884
Yes, Your Majesty

544
00:49:05,485 --> 00:49:09,945
It's the same grilled pork,
but it tastes different. What is it?

545
00:49:09,990 --> 00:49:12,254
It's called Mac-Juk

546
00:49:12,292 --> 00:49:13,384
Mac-Juk?

547
00:49:13,427 --> 00:49:18,126
Yes, Your Majesty. It's a secret
recipe that has been passed down

548
00:49:18,165 --> 00:49:20,895
in China originating
from the "Mac" clan

549
00:49:21,068 --> 00:49:24,094
Secret recipe? What is it?

550
00:49:24,137 --> 00:49:26,469
Instead of seasoning with soy sauce

551
00:49:26,506 --> 00:49:29,100
it's seasoned with bean paste water

552
00:49:29,242 --> 00:49:30,607
With bean paste?

553
00:49:30,644 --> 00:49:32,077
Yes, Sire

554
00:49:32,279 --> 00:49:39,879
That's why it's less greasy
It tastes perfect!

555
00:50:32,572 --> 00:50:34,972
So we're eating here today?

556
00:50:35,008 --> 00:50:38,102
Yes, when there is a big event

557
00:50:38,145 --> 00:50:41,012
all the kitchen ladies
come here to eat

558
00:50:41,048 --> 00:50:43,949
Today's the new
Highest Kitchen Lady's first day

559
00:50:43,984 --> 00:50:45,781
That's why we're eating here today

560
00:50:45,819 --> 00:50:48,982
Really? Then there must
be lots of good food

561
00:51:15,048 --> 00:51:16,606
Sit down, everyone

562
00:51:20,187 --> 00:51:24,556
Does Keum-Young still sit there even
though the Highest Lady has changed?

563
00:51:24,591 --> 00:51:28,288
I know. Shouldn't
Yeun-Seng sit there?

564
00:51:30,330 --> 00:51:32,298
Who is this girl?

565
00:51:32,332 --> 00:51:34,163
Her name is Keum-Young

566
00:51:34,534 --> 00:51:37,526
She seems to be a new bride,
so why is she sitting here?

567
00:51:37,571 --> 00:51:39,937
She sat there with the previous lady

568
00:51:39,973 --> 00:51:43,374
and evaluated dishes with her

569
00:51:46,947 --> 00:51:49,609
She's a kid with the perfect palate

570
00:51:50,317 --> 00:51:52,649
Perfect palate?

571
00:52:08,068 --> 00:52:09,592
Try this

572
00:52:20,080 --> 00:52:22,173
What's used for the seasoning?

573
00:52:22,716 --> 00:52:28,348
Soy sauce, vinegar, sugar,
sesame seeds and water

574
00:52:28,388 --> 00:52:29,980
That's right

575
00:52:30,157 --> 00:52:32,990
But I can also taste
minced green onion and garlic

576
00:52:33,026 --> 00:52:36,985
so I think meat and mushrooms
were cooked separately

577
00:52:37,931 --> 00:52:40,695
What seasonings were used
in the meat?

578
00:52:40,734 --> 00:52:44,329
Soy sauce, minced onion
and garlic, sesame oil

579
00:52:44,371 --> 00:52:47,499
black pepper, sugar and sesame seeds

580
00:52:52,612 --> 00:52:55,843
Really? Everyone, taste them

581
00:53:17,504 --> 00:53:19,904
Is it just as she said?

582
00:53:23,143 --> 00:53:24,770
Is it?

583
00:53:25,145 --> 00:53:28,114
Yes, it is as Keum-Young said

584
00:53:30,150 --> 00:53:31,879
You think so, too?

585
00:53:36,223 --> 00:53:38,191
Do you all agree?

586
00:53:44,397 --> 00:53:46,888
Really? I think it's...

587
00:53:46,933 --> 00:53:48,696
It's ripe persimmon

588
00:53:54,074 --> 00:53:55,769
What did you just say?

589
00:53:55,809 --> 00:53:59,074
Ripe persimmon was used, not sugar

590
00:54:12,325 --> 00:54:13,986
Why do you think ripe persimmon?

591
00:54:14,027 --> 00:54:19,556
When I was chewing on the beef
I tasted ripe persimmon, but if

592
00:54:19,599 --> 00:54:26,004
you ask why I think it's persimmon,
I can only say I tasted it

593
00:54:26,206 --> 00:54:31,041
So you're the real perfect palate!

594
00:54:31,077 --> 00:54:34,604
Of course! Ripe persimmon
is tasted and not thought

595
00:54:34,648 --> 00:54:37,640
so it was foolish of me
to ask such a question

596
00:54:38,985 --> 00:54:42,648
That's right! It's ripe persimmon
Its sweetness is softer than sugar

597
00:54:42,689 --> 00:54:47,456
so I thought it would go
along well with vegetables

598
00:54:47,761 --> 00:54:51,754
and ripe persimmon is
good for preventing...

599
00:54:51,798 --> 00:54:55,461
colds and hangovers
so I added it because...

600
00:54:55,502 --> 00:54:59,063
His Majesty had some drinks yesterday
That kid knew it!

601
00:55:10,283 --> 00:55:16,586
Though there may be a difference
in cooking, there is none in tasting

602
00:55:16,623 --> 00:55:22,892
Taste is equal, so talk openly
about food to each other

603
00:55:22,929 --> 00:55:28,868
without regards to ranks and offices

604
00:55:28,902 --> 00:55:32,929
so you can stimulate each other
for improvement. So you go back

605
00:55:32,972 --> 00:55:36,100
to your place and be diligent
in learning like the rest

606
00:55:38,878 --> 00:55:41,847
I'll give you opportunities
regardless of your age

607
00:55:41,881 --> 00:55:46,181
if you work hard and
hone your skills. Do you understand?

608
00:55:46,219 --> 00:55:48,312
Yes, Madam

609
00:55:48,455 --> 00:55:50,889
And I'll pass this position
of the Highest Lady

610
00:55:50,924 --> 00:55:55,861
to the most skilled person,
so work hard

611
00:55:57,430 --> 00:56:00,456
Too much time has passed
Let's go ahead and eat

612
00:56:00,500 --> 00:56:01,990
Yes, Madam

613
00:56:33,199 --> 00:56:35,429
Why do you think it's ripe persimmon?

614
00:56:35,535 --> 00:56:40,973
When I was chewing on the beef
I tasted ripe persimmon

615
00:56:41,007 --> 00:56:46,502
but if you ask why I think it's
persimmon, I can only say I tasted it

616
00:56:48,681 --> 00:56:51,115
So you're the real perfect palate!

617
00:56:51,151 --> 00:56:54,552
Of course! Ripe persimmon
is tasted and not thought

618
00:56:54,587 --> 00:56:57,112
so it was foolish of me
to ask such a question

619
00:57:00,093 --> 00:57:02,653
And I'll pass this position
of the Highest Lady

620
00:57:02,695 --> 00:57:07,632
to the most skilled person,
so work hard

621
00:57:08,701 --> 00:57:10,999
How dare she mock our family which

622
00:57:11,037 --> 00:57:13,835
produced 5 generations
of Highest Ladies!

623
00:57:13,873 --> 00:57:16,535
It's impossible

624
00:57:20,847 --> 00:57:25,477
Stop crying. You and I have to
protect our family now that

625
00:57:25,518 --> 00:57:29,955
the Highest Lady has
stepped down. Understand?

626
00:57:30,957 --> 00:57:32,356
Yes

627
00:57:32,392 --> 00:57:34,360
Whatever it is, competence, power...

628
00:57:34,394 --> 00:57:37,886
we must beat her through it
Do you understand?

629
00:57:38,598 --> 00:57:39,792
Yes

630
00:57:40,600 --> 00:57:42,033
Jang-Geum

631
00:57:42,502 --> 00:57:44,595
Starting tomorrow,
for the next 100 days

632
00:57:44,637 --> 00:57:47,435
get me different plants everyday
from the east mountain

633
00:57:47,474 --> 00:57:50,204
Different plants for 100 days?

634
00:57:50,243 --> 00:57:51,870
Yes. Why? You don't want to do it?

635
00:57:51,911 --> 00:57:53,037
I do...

636
00:57:53,079 --> 00:57:55,104
Then start tomorrow

637
00:57:59,786 --> 00:58:04,086
Dropwort has a special scent
that increases one's appetite

638
00:58:04,123 --> 00:58:06,990
and strengthens the stomach
It's used in food...

639
00:58:07,026 --> 00:58:09,790
made with swellfish because
it has a detoxifying effect

640
00:58:10,063 --> 00:58:14,124
This is mitsuba (wild parsley)
It has a unique scent, so it's good

641
00:58:14,167 --> 00:58:19,571
even without much salt
It's very good for diabetic patients

642
00:58:20,607 --> 00:58:24,566
This is cedaline
You should never eat it

643
00:58:24,611 --> 00:58:29,776
so watch out for it when
you gather herbs in the mountains

644
00:58:29,816 --> 00:58:33,650
Next, gather everything
that can make food salty

645
00:58:36,422 --> 00:58:41,724
Food is decided by
the balance of seasoning

646
00:58:41,761 --> 00:58:47,427
So you must practice
how to add a perfect amount

647
00:58:47,934 --> 00:58:51,700
There is saltiness in beans,
chestnuts, pork, seaweed

648
00:58:51,738 --> 00:58:58,405
and even in watermelon
So you must be careful when seasoning

649
00:58:58,444 --> 00:59:02,244
Saltiness is easily sensed
when it's cold

650
00:59:02,282 --> 00:59:06,480
And tastes are either contrasted,
enhanced or suppressed

651
00:59:06,519 --> 00:59:10,216
You neutralize sour and bitter tastes
by adding sweet things

652
00:59:10,256 --> 00:59:14,454
and you make sweet tastes stronger
by adding salty things

653
00:59:15,428 --> 00:59:19,831
Next, bring everything that
you can add to make food sweet

654
00:59:24,938 --> 00:59:28,305
This is our family secret
If you add this ingredient

655
00:59:28,341 --> 00:59:32,903
you can get rid of
all other tastes. And finally...

656
00:59:32,946 --> 00:59:35,244
you can add milk to improve the taste

657
00:59:36,616 --> 00:59:40,382
Next, find out about
water used for cooking

658
00:59:40,420 --> 00:59:43,719
How can there be
only one kind of water?

659
00:59:43,756 --> 00:59:46,486
There's rice water
glutinous rice water

660
00:59:46,526 --> 00:59:51,361
hot water, cold water,
mineral water. It's countless

661
00:59:51,731 --> 00:59:54,894
Next, find out about fire

662
01:00:07,380 --> 01:00:09,280
Madam! Lady Han!

663
01:00:09,582 --> 01:00:11,174
What's wrong?

664
01:00:12,085 --> 01:00:14,553
Where is Lady Han?

665
01:00:14,754 --> 01:00:18,155
She went to the
Highest Kitchen Lady's place

666
01:00:18,558 --> 01:00:22,824
But look at you...
She should know better...

667
01:00:27,467 --> 01:00:33,428
Madam! Madam! I finally found it!

668
01:00:33,473 --> 01:00:35,168
I finally...!


2
00:00:03,005 --> 00:00:05,496
Гым Ён опять начала втайне тренироваться.

3
00:00:05,541 --> 00:00:07,771
Значит, мы снова проиграем.

4
00:00:07,810 --> 00:00:09,801
Коли начать заранее,
кто угодно победит.

5
00:00:09,845 --> 00:00:13,337
Дело не только в этом.
Когда мы ещё сосновые иглы в орешки втыкали,

6
00:00:13,382 --> 00:00:17,978
она уже осваивала ножи.

7
00:00:18,020 --> 00:00:22,286
Ну да. Коли нужно будет иглы в орешки втыкать,
мы победим.

8
00:00:22,324 --> 00:00:25,555
Но проверяют всегда то,
в чём сильна Гым Ён.

9
00:00:25,594 --> 00:00:27,494
Может, на сей раз нам повезёт.

10
00:00:27,530 --> 00:00:28,724
Как это?

11
00:00:28,764 --> 00:00:32,029
У нас ведь тоже есть спаржа,
можно потренироваться.

12
00:00:32,068 --> 00:00:36,437
Да, не дадим ей нас обойти
и на сей раз обязательно выиграем.

13
00:00:36,472 --> 00:00:38,770
Точно, уж мы ей покажем!

14
00:00:43,345 --> 00:00:44,903
И тогда они победят?

15
00:00:44,947 --> 00:00:47,609
Они так считают,
ежели заранее потренироваться.

16
00:00:47,650 --> 00:00:50,983
Говорят, она никогда не втыкала
иглы в орешки,

17
00:00:51,020 --> 00:00:54,183
и кабы соревновались в этом,
они бы точно победили.

18
00:00:54,757 --> 00:00:56,918
А ещё одна девочка сказала,
что она – настоящий клад,

19
00:00:56,959 --> 00:01:01,123
потому что научилась стряпать раньше,
чем говорить.

20
00:01:01,530 --> 00:01:05,296
Не знаю, что правда, а что нет,
но у меня ещё куча работы.

21
00:01:12,274 --> 00:01:14,742
- Не пытайся видеть их в лунном свете.
- Что?

22
00:01:14,977 --> 00:01:18,378
Не нужно смотреть.
Так только труднее.

23
00:01:19,715 --> 00:01:21,182
Но как?..

24
00:01:21,217 --> 00:01:23,742
Действуй наощупь.

25
00:01:24,186 --> 00:01:25,483
А получится?

26
00:01:25,521 --> 00:01:27,887
Новым служанкам поручают эту работу,

27
00:01:27,923 --> 00:01:30,414
чтобы они повысили чувствительность пальцев.

28
00:01:30,459 --> 00:01:35,123
Потому что иначе
они не смогут как следует стряпать.

29
00:01:35,164 --> 00:01:39,658
Положи орешек на подушечку пальца
и тихонько покатай.

30
00:01:43,873 --> 00:01:45,033
Чувствуешь, да?

31
00:01:45,775 --> 00:01:47,709
Да, вот здорово!

32
00:01:50,346 --> 00:01:52,371
Но откуда ты знаешь?

33
00:01:53,115 --> 00:01:57,211
Слышала, как об этом говорили наставницы.

34
00:01:57,253 --> 00:02:03,021
Служанки при кухне королевы-матери и принца
тоже с этого начинают.

35
00:02:03,058 --> 00:02:06,084
Правда? Спасибо.

36
00:03:00,516 --> 00:03:02,450
Ой, получилось!

37
00:03:06,522 --> 00:03:08,820
- Великая Чан Гым -
(Жемчужина дворца)
- 5 серия -

38
00:03:28,577 --> 00:03:30,408
Эта девочка - Гым Ён.

39
00:03:42,124 --> 00:03:45,592
Ну что же, все готовы?
Тогда давайте…

40
00:03:45,694 --> 00:03:48,424
Госпожа, позвольте высказать просьбу.

41
00:03:48,731 --> 00:03:50,096
Какую просьбу?

42
00:03:50,132 --> 00:03:53,101
Я бы хотела изменить условия состязания.

43
00:03:54,637 --> 00:03:56,195
Соблюдайте тишину!

44
00:03:56,872 --> 00:03:58,169
Но почему?

45
00:03:58,207 --> 00:04:02,473
Я слыхала, что многие новые служанки
сетуют и обижаются на меня.

46
00:04:03,312 --> 00:04:04,244
Что?

47
00:04:04,280 --> 00:04:07,113
Они считают, что все мои победы

48
00:04:07,149 --> 00:04:11,051
из-за расположения ко мне
управляющей кухней и госпожи Чхве.

49
00:04:11,086 --> 00:04:13,350
Кто сказал такую чушь?!

50
00:04:13,389 --> 00:04:16,187
Узнав об этом, я тоже сперва рассердилась,

51
00:04:16,225 --> 00:04:20,093
но потом, хорошенько подумав, поняла,

52
00:04:20,129 --> 00:04:22,996
что такое недоразумение могло возникнуть потому,
что я пропустила

53
00:04:23,032 --> 00:04:25,466
некоторые этапы обучения,
обязательные для всех.

54
00:04:26,635 --> 00:04:30,162
Чтобы прояснить сие недоразумение, думаю,

55
00:04:30,205 --> 00:04:35,973
следует состязаться в том,
чего я не делала раньше.

56
00:04:37,313 --> 00:04:38,974
И что же это?

57
00:04:39,014 --> 00:04:41,574
Втыкать иглы в орешки, госпожа.

58
00:04:49,291 --> 00:04:53,853
Вот как? Коли ты так считаешь,
будь по-твоему.

59
00:04:53,896 --> 00:04:58,424
Но, госпожа, лучше бы состязаться,
погасив все огни.

60
00:05:05,741 --> 00:05:11,373
Прекрасная мысль. Эта работа
позволяет повысить чувствительность пальцев.

61
00:05:11,413 --> 00:05:16,784
Погасив огни, мы сразу поймём,
кто выполнял её, а кто отлынивал.

62
00:05:17,553 --> 00:05:21,080
Принесите сюда орешки и сосновую хвою.

63
00:05:21,123 --> 00:05:22,420
Слушаемся.

64
00:05:36,505 --> 00:05:40,066
Итак, как только погаснет свет, приступайте.

65
00:06:22,885 --> 00:06:24,546
Остановитесь.

66
00:06:29,591 --> 00:06:31,286
Всё!

67
00:07:33,755 --> 00:07:35,746
Гым Ён сделала 20,

68
00:07:38,527 --> 00:07:40,495
Чан Гым – 8,

69
00:07:43,165 --> 00:07:45,463
а Чо Бан – 4.

70
00:07:47,769 --> 00:07:52,672
Глупые девчонки.
В этом-то и разница между вами и Гым Ён!

71
00:07:52,708 --> 00:07:58,613
Она начала учиться стряпать в три года
и потому превосходит умением даже многих кухарок,

72
00:07:58,647 --> 00:08:01,741
но, несмотря на это, состязается с вами,

73
00:08:01,783 --> 00:08:04,377
дабы помочь вам отточить мастерство.

74
00:08:04,419 --> 00:08:09,421
А вы при этом завидуете ей
и сетуете на управляющую кухней и на меня.

75
00:08:09,457 --> 00:08:12,350
Я вам этого не спущу!

76
00:08:12,394 --> 00:08:15,727
Госпожа, простите их, пожалуйста.

77
00:08:15,864 --> 00:08:16,523
Но…

78
00:08:16,565 --> 00:08:18,658
Возможно, недоразумение вызвано тем,

79
00:08:18,700 --> 00:08:22,727
что они ничего не видели сами.
Но теперь-то они убедились,

80
00:08:22,771 --> 00:08:25,001
на каком уровне их навыки.

81
00:08:25,207 --> 00:08:29,109
Хорошо, я прощу вас на сей раз,

82
00:08:29,144 --> 00:08:33,979
но больше не теряйте время зря,
а совершенствуйте мастерство.

83
00:08:35,017 --> 00:08:38,282
А ты, Гым Ён, можешь пойти домой на три дня.

84
00:08:38,320 --> 00:08:42,518
Нет, госпожа, мои побывки –
ещё один повод для их недовольства.

85
00:08:42,558 --> 00:08:46,255
Пусть на сей раз
домой идёт занявшая второе место.

86
00:08:49,231 --> 00:08:52,166
В этом нет надобности.
Ведь твоей вины тут нет.

87
00:08:52,201 --> 00:08:54,726
Нет, очень вас прошу...

88
00:08:55,871 --> 00:08:58,465
Как это великодушно!

89
00:08:59,007 --> 00:09:02,067
Ты не растерялась во время песчаной бури
и сейчас снова справилась.

90
00:09:02,110 --> 00:09:05,238
- Ты и этому научилась у матери?
- Нет.

91
00:09:05,380 --> 00:09:08,144
Но тогда где же?

92
00:09:08,183 --> 00:09:09,878
Ночью...

93
00:09:09,918 --> 00:09:13,012
меня научила Гым Ён.

94
00:09:17,659 --> 00:09:19,320
Ну конечно.

95
00:09:19,595 --> 00:09:23,326
Мне понравилось то,
что она жаждет учиться даже ночью.

96
00:09:40,148 --> 00:09:41,877
Я уже всё знаю.

97
00:09:43,018 --> 00:09:46,385
Я ведь велела тебе больше не плакать?

98
00:09:46,421 --> 00:09:50,618
Девочки неверно всё поняли
и не хотят разговаривать со мной...

99
00:09:50,658 --> 00:09:52,388
Что же делать?

100
00:09:53,095 --> 00:09:54,221
Они всё верно поняли.

101
00:09:54,263 --> 00:09:55,560
Что?

102
00:09:55,764 --> 00:09:59,461
Правда ли, что ты рассказала Гым Ён
об их недовольстве?

103
00:09:59,501 --> 00:10:02,470
Но я же не знала, что это Гым Ён.

104
00:10:02,504 --> 00:10:05,029
Таков дворец.
Именно потому

105
00:10:05,073 --> 00:10:07,541
мы учим вас быть осмотрительными в речах.

106
00:10:07,576 --> 00:10:11,068
Мой болтливый язык
вечно приносит мне неприятности.

107
00:10:11,513 --> 00:10:15,244
Извинись перед ними завтра.
Пока что они будут тебя ненавидеть,

108
00:10:15,284 --> 00:10:19,186
но не переживай, со временем всё забудется.

109
00:10:19,321 --> 00:10:20,583
Госпожа.

110
00:10:20,622 --> 00:10:21,884
Что?

111
00:10:21,923 --> 00:10:26,326
А моя награда – настоящая,
я правда могу пойти домой?

112
00:10:27,462 --> 00:10:28,429
Да.

113
00:10:28,563 --> 00:10:32,624
Тогда прошу вас,
разрешите уступить это право Ён Сэн.

114
00:10:33,735 --> 00:10:36,533
Отчего ты вечно стремишься нарушить правила?

115
00:10:36,571 --> 00:10:41,440
Но она постоянно плачет,
потому что её мама больна.

116
00:10:42,678 --> 00:10:44,373
Госпожа...

117
00:10:44,980 --> 00:10:46,675
И чем же она больна?

118
00:10:46,715 --> 00:10:48,842
У неё слабое сердце.

119
00:10:50,552 --> 00:10:53,953
Ладно, я попрошу госпожу Чон.

120
00:11:08,303 --> 00:11:10,134
Можно и я с вами?

121
00:11:27,289 --> 00:11:29,189
Идёмте, сходим за продуктами.

122
00:11:29,224 --> 00:11:31,556
Пожалуйста, возьми меня с собой.

123
00:11:31,593 --> 00:11:32,651
Нет.

124
00:11:32,961 --> 00:11:37,898
Прости, я же не знала, что это Гым Ён

125
00:11:38,033 --> 00:11:38,761
И что же?

126
00:11:38,800 --> 00:11:43,737
Больше такое не повторится.
Пожалуйста, позволь мне работать с вами.

127
00:11:43,772 --> 00:11:47,367
Нет. Тут работают только те,
кому не достаёт мастерства.

128
00:11:47,409 --> 00:11:48,239
Пожалуйста...

129
00:11:48,276 --> 00:11:49,368
Нет!

130
00:11:50,679 --> 00:11:51,611
Сестрица...

131
00:11:51,646 --> 00:11:53,273
Я же сказала - нет!

132
00:11:56,551 --> 00:12:03,047
Не надо так! Чан Гым вовсе не плохая,
она очень хорошая!

133
00:12:06,595 --> 00:12:10,361
А вдруг и с тобой разговаривать не будут,
что тогда?

134
00:12:10,399 --> 00:12:12,731
Буду общаться только с тобой.

135
00:12:12,768 --> 00:12:13,928
Спасибо, Чан Гым.

136
00:12:13,969 --> 00:12:14,628
За что?

137
00:12:14,669 --> 00:12:19,106
Меня отпускают домой,
потому что госпожа Хан попросила мою наставницу.

138
00:12:19,141 --> 00:12:22,338
Я прибежала сюда,
чтобы поблагодарить тебя перед уходом.

139
00:12:22,377 --> 00:12:23,844
Вот здорово!

140
00:12:23,879 --> 00:12:29,181
Госпожа Хан даже дала мне с собой
еду и лекарства. Спасибо, Чан Гым.

141
00:12:29,217 --> 00:12:31,276
Это же замечательно!

142
00:12:45,667 --> 00:12:47,635
Ты почему не пошла домой?

143
00:12:48,804 --> 00:12:51,034
Что? Что-нибудь случилось?

144
00:12:51,072 --> 00:12:54,803
Я же не затем рассказала,
что они злятся.

145
00:12:54,843 --> 00:12:58,836
И я не затем.
Но всё вышло к лучшему.

146
00:12:58,880 --> 00:13:01,474
Я смогла объясниться,
ты пойдёшь домой,

147
00:13:01,516 --> 00:13:03,450
а они поймут свои ошибки.

148
00:13:03,485 --> 00:13:04,975
Да нет же!

149
00:13:05,020 --> 00:13:06,248
Почему это?

150
00:13:06,388 --> 00:13:10,882
Всё странно.
Для тебя, может, и к лучшему,

151
00:13:10,926 --> 00:13:14,418
но я стала среди них изгоем,
а они обижаются.

152
00:13:14,463 --> 00:13:18,627
Тогда не обращай на них внимания,
общайся со мной.

153
00:13:18,667 --> 00:13:20,931
Нет, так ещё хуже будет.

154
00:13:20,969 --> 00:13:23,403
Но почему же?
Только лучше.

155
00:13:23,438 --> 00:13:27,772
Нет, вряд ли.
По-моему, ты что-то сделала не так.

156
00:13:27,809 --> 00:13:28,503
Что?

157
00:13:28,543 --> 00:13:31,944
Точно не знаю, но…

158
00:13:31,980 --> 00:13:34,416
Ты такая милая, когда упрямишься.

159
00:13:34,450 --> 00:13:39,409
Отныне я стану присматривать за тобой.
Нужна будет помощь – только скажи.

160
00:13:39,454 --> 00:13:40,887
Говорю же - нет!

161
00:13:48,196 --> 00:13:49,458
Вызывали меня?

162
00:13:49,498 --> 00:13:53,798
Какое счастье, что вы ещё здесь.
Я думала, уже ушли домой.

163
00:13:53,835 --> 00:13:58,636
Да вот, смотрел по сторонам,
не смогу ли быть в чём-то полезным.

164
00:13:58,673 --> 00:14:02,473
Господин Хан Ён Чжук привёз
эту медвежью лапу из Китая.

165
00:14:02,511 --> 00:14:05,207
Королевские повара не умеют её готовить,

166
00:14:05,247 --> 00:14:06,942
так что вы нам нужны.

167
00:14:06,982 --> 00:14:09,780
Такая редкость...

168
00:14:12,888 --> 00:14:14,378
В чём дело?

169
00:14:14,422 --> 00:14:17,084
Но это же левая лапа медведя.

170
00:14:17,592 --> 00:14:19,492
А что? Это плохо?

171
00:14:19,528 --> 00:14:25,489
Нет, но между правой и левой стороной
есть огромная разница.

172
00:14:25,534 --> 00:14:27,297
И в чём же?

173
00:14:27,335 --> 00:14:31,669
Когда медведь разоряет пчелиный улей,
он действует правой передней лапой,

174
00:14:31,706 --> 00:14:35,005
все пчёлы налетают на неё,

175
00:14:35,043 --> 00:14:37,773
и потому эта лапа получает весь мёд.

176
00:14:37,812 --> 00:14:43,250
Поэтому и вкус у неё иной,
и целебные свойства тоже.

177
00:14:43,285 --> 00:14:50,714
Китайский император династии Ся
ел только правую переднюю лапу.

178
00:14:50,859 --> 00:14:54,090
Но, кажется, в прошлый раз вы говорили,

179
00:14:54,129 --> 00:14:55,858
что медведь разоряет улей левой лапой.

180
00:14:55,897 --> 00:15:02,325
А… ну да…
Просто тот медведь был левшой.

181
00:15:02,871 --> 00:15:05,339
Медведь-левша?..

182
00:15:05,507 --> 00:15:07,907
Довольно.
Приступайте к стряпне.

183
00:15:07,943 --> 00:15:09,604
Слушаюсь.

184
00:16:30,825 --> 00:16:32,816
Какой изысканный вкус!

185
00:16:56,985 --> 00:16:58,282
Ну и как всё прошло?

186
00:16:58,586 --> 00:17:00,178
Ему очень понравилось.

187
00:17:02,490 --> 00:17:05,516
Конечно, не стоит себя хвалить,
но всё-таки кто я такой?

188
00:17:05,560 --> 00:17:08,927
Я же лучший повар Чосона,
Кан Док Ку!

189
00:17:08,963 --> 00:17:11,158
Он сказал, что немного недосолено.

190
00:17:12,267 --> 00:17:19,969
Но чем меньше соли, тем лучше чувствуется
естественный вкус и аромат.

191
00:17:20,008 --> 00:17:23,444
Он повелел сделать следующий пир непышным,

192
00:17:23,478 --> 00:17:26,413
поэтому нам понадобится
не более 50 поваров-мужчин.

193
00:17:26,448 --> 00:17:27,346
Да.

194
00:17:27,382 --> 00:17:32,376
Пожалуйста, уделите особое внимание
целебной пище для Его Величества.

195
00:17:32,420 --> 00:17:38,984
Да, разумеется. Что ж, мне пора
скорее браться за стряпню. Пойду.

196
00:17:44,265 --> 00:17:45,732
Сегодня, да?

197
00:17:45,767 --> 00:17:46,290
Да.

198
00:17:46,334 --> 00:17:48,359
Ты всё сделала как нужно?

199
00:17:48,403 --> 00:17:49,529
Да.

200
00:17:49,871 --> 00:17:53,898
Коли поймают – нам конец.
Чтобы более никаких ошибок.

201
00:17:53,942 --> 00:17:56,433
Да, всё предусмотрено.

202
00:17:56,845 --> 00:17:59,177
Ты сказала Пхан Сулю, что нужно прийти?

203
00:17:59,214 --> 00:18:01,682
Да. Не тревожьтесь.

204
00:18:06,588 --> 00:18:09,580
- Сперва пожарил имбирь и зелёный лук, да?
- Конечно.

205
00:18:09,624 --> 00:18:11,524
Добавил в отвар соль и рисовое вино?

206
00:18:11,559 --> 00:18:16,553
Конечно, рисовое вино…
Я забыл соль!

207
00:18:16,931 --> 00:18:19,161
Поэтому он и сказал, что недосолено.

208
00:18:19,200 --> 00:18:21,327
Значит, мясо было безвкусным!

209
00:18:21,369 --> 00:18:23,929
Мне сказали,
государь остался доволен.

210
00:18:23,972 --> 00:18:27,135
Будешь и дальше так работать,
тебя точно выгонят!

211
00:18:27,175 --> 00:18:28,540
Я добавлю побольше соли.

212
00:18:28,576 --> 00:18:31,204
- Дядюшка!
- Чан Гым!

213
00:18:32,480 --> 00:18:34,846
Что привело вас во дворец?

214
00:18:35,116 --> 00:18:37,346
Нынче мы много вина доставили.

215
00:18:37,385 --> 00:18:38,852
Правда?

216
00:18:39,454 --> 00:18:42,423
- Чан Гым, ты хорошо себя ведёшь?
- Да.

217
00:18:43,491 --> 00:18:47,291
Позвольте вас на пару слов.

218
00:18:58,106 --> 00:19:03,305
О чём вы хотели поговорить?
Что-то не так с нашим вином?

219
00:19:03,344 --> 00:19:06,643
Вы не знали служанку,
работавшую тут много лет назад,

220
00:19:06,681 --> 00:19:08,512
по имени Пак Мён?

221
00:19:08,550 --> 00:19:13,010
Пак Мён? Нет, даже не слышала о такой.

222
00:19:13,054 --> 00:19:15,420
А ваш супруг о ней не говорил?

223
00:19:15,456 --> 00:19:17,788
Он, вероятно, с юных лет работал во дворце
вместе со своим отцом.

224
00:19:17,826 --> 00:19:19,316
Возможно, он знает.

225
00:19:19,360 --> 00:19:23,626
Дайте подумать…
Нет, он ни разу не называл это имя.

226
00:19:23,665 --> 00:19:27,795
Я слышала, ваша приёмная дочь
стала дворцовой служанкой.

227
00:19:27,836 --> 00:19:28,894
Да.

228
00:19:29,037 --> 00:19:29,935
Как её зовут?

229
00:19:29,971 --> 00:19:33,737
Её имя - Чан Гым.
Как раз хотела о ней упомянуть.

230
00:19:33,775 --> 00:19:37,734
Пожалуйста, присмотрите за нею.

231
00:19:37,779 --> 00:19:41,613
Чан Гым? Вашу приёмную дочь зовут Чан Гым?

232
00:19:41,649 --> 00:19:43,116
Да.

233
00:19:45,820 --> 00:19:49,187
<i>Он считает, что приёмная дочь Кан Док Ку,
ставшая дворцовой служанкой,

234
00:19:49,224 --> 00:19:51,192
<i>на самом деле дочь госпожи Пак.

235
00:19:51,259 --> 00:19:54,023
<i>Матушка говорила,
что коли в воздухе жёлтая пыль,

236
00:19:54,062 --> 00:19:57,122
<i>вода загрязняется, песок попадает в пищу,

237
00:19:57,165 --> 00:19:59,497
<i>и она быстрее портится.

238
00:19:59,534 --> 00:20:01,832
<i>Но у неё точно был сын.

239
00:20:01,870 --> 00:20:04,771
<i>Как же мальчик стал дворцовой служанкой?

240
00:20:05,707 --> 00:20:09,871
<i>Мне это тоже показалось странным.
Но Пхиль Ду наблюдал за ними

241
00:20:09,911 --> 00:20:13,540
<i>и так мне сказал.
<i>Не понимаю, что происходит.

242
00:20:14,415 --> 00:20:16,144
Что-то не так?

243
00:20:17,318 --> 00:20:21,846
Скажите, она, случайно, два года назад
не одевалась как мальчик?

244
00:20:21,890 --> 00:20:23,653
Что?

245
00:20:24,359 --> 00:20:28,261
<i>Когда вы приютили эту девочку?
Года два назад, да?

246
00:20:28,296 --> 00:20:35,793
Нет, что вы!
Мы привезли её из городка, где живут мои родители.

247
00:20:35,970 --> 00:20:36,664
Правда?

248
00:20:36,704 --> 00:20:42,336
Отец Чан Гым был ремесленником,
делал чернильные камни вместе с моим отцом,

249
00:20:42,377 --> 00:20:45,141
но его с женой убили разбойники,

250
00:20:45,179 --> 00:20:47,374
вот я и привезла девочку сюда.

251
00:20:47,949 --> 00:20:49,075
Вот как?

252
00:20:49,117 --> 00:20:50,744
Да.

253
00:20:59,560 --> 00:21:01,323
Чан Гым...

254
00:21:07,568 --> 00:21:12,403
Чан Гым, скажи, трудно тебе тут приходится?

255
00:21:14,342 --> 00:21:15,741
Да...

256
00:21:17,045 --> 00:21:20,412
А коли так, давай убежим.

257
00:21:20,448 --> 00:21:22,678
Ничего, будет легче.

258
00:21:29,123 --> 00:21:35,028
Чан Гым, скажи, тебе доводилось беседовать
с госпожой Чхве?

259
00:21:35,063 --> 00:21:36,223
Нет.

260
00:21:36,497 --> 00:21:40,263
А видела человека, что приходил,
когда ты собиралась сюда?

261
00:21:43,137 --> 00:21:48,734
Что-то здесь не так.
Чем занимались твои родители?

262
00:21:49,711 --> 00:21:54,512
Ты ведь про них ни разу ни словечка не сказала.

263
00:21:54,549 --> 00:21:57,848
В общем, я наболтала ей,
будто привезла тебя из своего родного городка

264
00:21:57,885 --> 00:22:02,686
и что твой отец делал чернильные камни, поняла?

265
00:22:02,724 --> 00:22:04,214
Да.

266
00:22:04,258 --> 00:22:05,520
И ты тоже!

267
00:22:05,560 --> 00:22:07,790
Ладно.

268
00:22:07,829 --> 00:22:09,922
Кстати, куда запропастился твой отец?

269
00:22:09,998 --> 00:22:11,397
Не знаю.

270
00:22:11,432 --> 00:22:19,498
Вечно он исчезает, стоит мне отойти.
Ну что за человек такой…

271
00:22:37,725 --> 00:22:39,386
И когда выходить будем, помогите.

272
00:22:39,427 --> 00:22:43,557
Хорошо. Нынче я тут несу караул,
так что не беспокойтесь.

273
00:23:00,348 --> 00:23:02,077
Так вы пришли?

274
00:23:02,116 --> 00:23:03,515
Сюда, пожалуйста...

275
00:23:21,536 --> 00:23:27,168
Так ты правда уходишь?
Ежели тебя поймают, нам обеим не жить.

276
00:23:27,208 --> 00:23:31,702
Всё равно я пойду.
Не хочу всю жизнь провести вот так.

277
00:23:31,746 --> 00:23:35,409
А как же я? Я-то останусь здесь.

278
00:23:35,450 --> 00:23:38,248
Ми Гым...

279
00:23:41,089 --> 00:23:42,613
Откройте двери!

280
00:23:43,091 --> 00:23:45,184
Кто там есть, открывайте!

281
00:23:46,327 --> 00:23:51,162
Здесь придворная королевского секретариата!
Быстро всем выйти!

282
00:24:00,308 --> 00:24:02,469
Неужели она узнала?

283
00:24:02,510 --> 00:24:05,479
Вряд ли.
Прячь скорее вещи! Быстрее!

284
00:24:05,513 --> 00:24:06,810
Как же быть?

285
00:24:06,848 --> 00:24:09,544
Не волнуйся.
Возможно, это обычная проверка.

286
00:24:09,584 --> 00:24:10,915
Правда?

287
00:24:20,194 --> 00:24:21,855
А вы чем занимались?

288
00:24:21,896 --> 00:24:23,557
Простите, пожалуйста.

289
00:24:24,332 --> 00:24:26,391
А где же госпожа Чхве?

290
00:24:26,434 --> 00:24:29,369
Они говорят, её здесь нет.
Что прикажете делать?

291
00:24:29,403 --> 00:24:31,098
- Обыскать!
- Слушаюсь!

292
00:24:32,073 --> 00:24:34,837
А вы – чтоб даже шевельнуться не смели!

293
00:24:39,313 --> 00:24:43,579
Обыскать тут всё!
И там тоже.

294
00:24:53,661 --> 00:24:55,526
Почему тут?..

295
00:25:26,928 --> 00:25:28,088
Что со мной?

296
00:25:28,129 --> 00:25:29,858
Один из видов головной боли.

297
00:25:29,897 --> 00:25:32,923
От простуды?

298
00:25:32,967 --> 00:25:36,630
Он возникает, когда внутрь тела
проникает холодный воздух,

299
00:25:36,671 --> 00:25:39,572
вызывая головную и зубную боль.
Однако…

300
00:25:39,607 --> 00:25:44,442
Что – однако?
Хотите сказать, её нельзя вылечить?

301
00:25:44,478 --> 00:25:50,849
В её мозг ничто не «проникло».
Он повреждён сам по себе.

302
00:25:53,020 --> 00:25:57,013
Вы говорили,
что у вас зябнут руки и ноги

303
00:25:57,058 --> 00:25:59,458
и вы много раз лишались чувств…

304
00:25:59,493 --> 00:26:01,085
И что же это значит?

305
00:26:01,128 --> 00:26:04,620
Это не тот недуг,
который просто вылечить.

306
00:26:07,301 --> 00:26:10,270
Как его исцелить – сие неведомо.

307
00:26:10,404 --> 00:26:12,133
Это значит…

308
00:26:16,944 --> 00:26:19,538
Обыскать эту комнату!

309
00:26:21,015 --> 00:26:22,482
И здесь ищи!

310
00:26:29,223 --> 00:26:30,520
Госпожа!

311
00:26:35,563 --> 00:26:37,258
Взгляните на это.

312
00:26:44,939 --> 00:26:46,804
На какой службе ты состоишь?

313
00:26:46,841 --> 00:26:49,401
Мы работаем на королевской кухне.

314
00:26:49,443 --> 00:26:54,107
Ну и ну… Неужто там совсем не следят
за их поведением?

315
00:26:54,148 --> 00:26:58,778
И где же госпожа Чхве,
которой следовало бы за ними приглядывать?

316
00:27:00,187 --> 00:27:02,655
Идём в покои управляющей королевской кухней.

317
00:27:21,509 --> 00:27:24,706
Госпожа Чхве!
Госпожа Чхве, вы там?

318
00:27:29,116 --> 00:27:34,179
Здравствуйте, госпожа.
Что привело вас сюда в столь поздний час?

319
00:27:34,221 --> 00:27:37,816
Как вы следите за поведением
своих подопечных?

320
00:27:38,025 --> 00:27:38,889
Что?

321
00:27:38,926 --> 00:27:43,090
Нынче мы обыскали их комнаты
и обнаружили эти срамные картинки.

322
00:27:43,130 --> 00:27:45,530
И в комнатах совсем не прибрано!

323
00:27:45,700 --> 00:27:47,327
Прошу прощения.

324
00:27:47,368 --> 00:27:50,496
Пожалуйста, пройдите в дом.

325
00:28:33,180 --> 00:28:36,445
Велела же быть с ними построже,
поскольку на кухне бывает больше мужчин,

326
00:28:36,484 --> 00:28:40,944
чем в других службах.
И что я вижу?

327
00:28:40,988 --> 00:28:42,319
Прошу прощения.

328
00:28:42,356 --> 00:28:45,951
Простите, это моя вина.
Пожалуйста, извините нас.

329
00:28:48,362 --> 00:28:50,091
Вы больны?

330
00:28:50,131 --> 00:28:53,123
Н-нет.

331
00:28:54,835 --> 00:28:58,965
Я пришла, чтобы ей помочь,
потому что у неё несварение.

332
00:28:59,006 --> 00:29:00,496
Вот как?

333
00:29:01,275 --> 00:29:03,903
Что вы тут делаете посреди ночи?

334
00:29:04,145 --> 00:29:07,137
Я поймал преступника и привёл его.

335
00:29:07,381 --> 00:29:10,942
Управляющая королевской кухней, выйдите!

336
00:29:12,753 --> 00:29:15,415
Управляющая королевской кухней, выйдите немедля!

337
00:29:23,497 --> 00:29:25,829
Зачем вы привели мужчину
в женские покои,

338
00:29:25,866 --> 00:29:28,096
да ещё посреди ночи?

339
00:29:28,135 --> 00:29:29,864
Это лекарь.

340
00:29:29,904 --> 00:29:31,235
Лекарь?

341
00:29:31,272 --> 00:29:34,173
Он утверждает, что возвращался домой

342
00:29:34,208 --> 00:29:37,200
после проверки здоровья
управляющей королевской кухней.

343
00:29:47,221 --> 00:29:49,655
Что?! Его поймали?!

344
00:29:49,690 --> 00:29:52,386
Да. Госпожа Чхве просит вас

345
00:29:52,426 --> 00:29:54,724
как можно скорее сходить
к господину О Гём Хо.

346
00:30:00,935 --> 00:30:03,699
Господин, что же нам теперь делать?

347
00:30:03,737 --> 00:30:05,796
Следовало раньше советоваться со мной.

348
00:30:05,840 --> 00:30:08,035
Как ты посмел отправить во дворец лекаря?

349
00:30:08,075 --> 00:30:11,010
Простите, но кабы её осмотрела лекарка,

350
00:30:11,045 --> 00:30:13,309
об этом узнала бы королева.

351
00:30:13,347 --> 00:30:15,838
Я думал, так будет лучше.

352
00:30:15,883 --> 00:30:18,477
Ну что за глупое решение!

353
00:30:18,853 --> 00:30:21,720
Ежели станет известно о её недуге,
ей придётся отойти от дел.

354
00:30:21,755 --> 00:30:23,689
А госпожа Чхве ещё слишком молода.

355
00:30:23,724 --> 00:30:27,592
Сейчас не об этом речь!
Раз ты послал во дворец мужчину,

356
00:30:27,628 --> 00:30:32,156
управляющую кухней и даже госпожу Чхве
могут запросто выгнать из дворца.

357
00:30:35,836 --> 00:30:39,499
Господин, умоляю, спасите нас.
А я уж постараюсь,

358
00:30:39,540 --> 00:30:41,906
чтобы вы об этом не пожалели.

359
00:30:48,916 --> 00:30:52,647
Стражник Кан схватил эту даму –
голова её была накрыта покрывалом –

360
00:30:52,686 --> 00:30:57,316
и хотел её поцеловать,
но оказалось, что это мужчина.

361
00:30:57,358 --> 00:31:01,226
Батюшки! Это ночью-то?
Стыд какой!

362
00:31:01,262 --> 00:31:05,221
Кто кого хотел поцеловать?!
Он поймал его, зная, что это мужчина!

363
00:31:06,133 --> 00:31:11,002
И не смейте больше о нём злословить.
Поняли?

364
00:31:11,038 --> 00:31:13,165
Да.

365
00:31:19,547 --> 00:31:23,142
В общем, Чан Гым,
у тебя теперь неприятности.

366
00:31:23,183 --> 00:31:24,480
Почему это?

367
00:31:24,518 --> 00:31:27,885
Скоро управляющая кухней
отойдёт от дел,

368
00:31:27,922 --> 00:31:31,153
и у госпожи Чхве будет меньше власти.

369
00:31:31,191 --> 00:31:36,219
Тогда и Гым Ён, и Чан Гым станут
воздушными змеями с оборванной нитью.

370
00:31:36,263 --> 00:31:39,130
Но с какой это стати
управляющей отходить от дел?

371
00:31:39,166 --> 00:31:45,364
Ежели служащий дворца заболевает,
ему приходится покинуть его.

372
00:31:45,639 --> 00:31:51,475
Таков закон. Интересно только,
кто станет управляющей кухней вместо неё?

373
00:31:55,516 --> 00:31:57,245
А вот мне кажется, госпожа Чхве…

374
00:31:57,284 --> 00:32:00,583
Ну нет...

375
00:32:00,621 --> 00:32:03,215
Пять поколений этой семьи
занимали должность.

376
00:32:03,257 --> 00:32:04,918
Вряд ли это так легко изменить.

377
00:32:04,959 --> 00:32:07,519
Но она стала придворной дамой
всего три года назад.

378
00:32:07,561 --> 00:32:10,655
Да к тому же она скорее всего получит выговор за то,

379
00:32:10,698 --> 00:32:13,166
что привела лекаря во дворец.

380
00:32:13,267 --> 00:32:16,395
Точно. Тогда пост должна получить госпожа Хан.

381
00:32:16,437 --> 00:32:19,429
Она и стряпает намного лучше.

382
00:32:19,473 --> 00:32:25,241
Ещё увидишь. Главная придворная дама
поддерживает госпожу Чхве и потом…

383
00:32:25,279 --> 00:32:26,268
Что ещё?

384
00:32:26,313 --> 00:32:28,338
А ну-ка, помолчите!

385
00:32:30,351 --> 00:32:31,978
Как, всё обошлось?

386
00:32:33,087 --> 00:32:36,386
Да. А вы бы хотели, чтоб нет?

387
00:32:36,824 --> 00:32:38,985
Зачем вы так говорите?

388
00:32:52,206 --> 00:32:55,539
Дело с лекарем мы замяли,

389
00:32:55,576 --> 00:33:00,275
но управляющей кухней придётся покинуть дворец.

390
00:33:00,314 --> 00:33:03,477
Да, я тоже так думаю.

391
00:33:03,617 --> 00:33:06,211
Есть ли кто-то, способный её заменить?

392
00:33:06,553 --> 00:33:13,721
Пока никого предложить не могу.
Госпожа Чхве слишком молода…

393
00:33:13,761 --> 00:33:17,128
Можно и не родню Чхве Пхан Соля.

394
00:33:17,164 --> 00:33:19,860
Об этом я тоже думала,

395
00:33:19,900 --> 00:33:23,358
но семья госпожи Чхве
с давних пор управляет королевской кухней.

396
00:33:23,404 --> 00:33:28,205
У других семейств просто не было такой возможности.

397
00:33:28,242 --> 00:33:33,270
Это неудивительно.
В общем, главную кухню следует заполнить

398
00:33:33,313 --> 00:33:38,114
преданными нам людьми.
Найдите марионетку, коли понадобится.

399
00:33:38,152 --> 00:33:39,847
Марионетку?

400
00:33:40,754 --> 00:33:43,985
Почему же вы не рассказали мне об этом раньше?

401
00:33:44,024 --> 00:33:45,889
Прошу прощения.

402
00:33:46,326 --> 00:33:49,989
Сейчас уже ничего не поделать,

403
00:33:50,030 --> 00:33:52,498
придётся найти замену для вас.

404
00:33:53,033 --> 00:33:56,662
Знаю, это может быть сложно,
но нельзя ли госпожу Чхве?

405
00:33:56,704 --> 00:34:01,972
Как бы я ни уговаривала Её Величество,
она ни за что не согласится.

406
00:34:04,477 --> 00:34:07,477
Нет ли у вас кого-нибудь на примете?

407
00:34:08,449 --> 00:34:11,816
Может, госпожа Пак
из дворца королевы-матери?

408
00:34:12,453 --> 00:34:15,354
Ходят слухи о ней
и о господине Нам Гоне.

409
00:34:15,389 --> 00:34:20,417
У госпожи Ким, что ведает фруктами,
возраст как раз подходящий.

410
00:34:21,295 --> 00:34:24,560
Хоть она не честолюбива,
но всё же дальняя родственница

411
00:34:24,598 --> 00:34:28,659
господина Сим Чжона,
и потому от неё всего можно ожидать.

412
00:34:28,802 --> 00:34:32,795
Тогда… может, у вас есть предложения?

413
00:34:33,507 --> 00:34:35,498
Вы её знаете...

414
00:34:36,076 --> 00:34:40,706
Дочь благородного семейства,
когда-то отступила без борьбы,

415
00:34:40,748 --> 00:34:43,273
соревнуясь с вами за должность.

416
00:34:43,317 --> 00:34:46,878
Но разве можно доверить ей столь важный пост,

417
00:34:46,920 --> 00:34:50,982
когда она целых 10 лет
ведала лишь приправами и соленьями?

418
00:34:51,125 --> 00:34:55,459
Может, тем она и хороша?
Всё будет на госпоже Чхве,

419
00:34:55,496 --> 00:34:58,693
а она станет просто марионеткой.

420
00:34:59,299 --> 00:35:05,135
Да, она очень любит песни и поэзию

421
00:35:05,172 --> 00:35:08,608
и предпочитает держаться подальше
от важных дел.

422
00:35:08,642 --> 00:35:12,738
Да, вот именно.
Я нажму сверху, а госпожа Чхве – снизу.

423
00:35:12,780 --> 00:35:18,378
Ежели она станет марионеткой,
всё будет так, будто вы по-прежнему здесь.

424
00:35:18,418 --> 00:35:22,411
А ежели что-то случится,
свалим вину на неё.

425
00:35:22,656 --> 00:35:26,615
Значит, меня заменит она?

426
00:35:53,687 --> 00:35:56,053
Госпожа! Госпожа!

427
00:35:56,790 --> 00:35:59,224
Вас зовёт к себе
начальница придворного секретариата.

428
00:35:59,359 --> 00:36:00,986
Начальница?.. Зачем?

429
00:36:01,028 --> 00:36:03,826
У меня нет никаких дел
с такой важной птицей.

430
00:36:04,097 --> 00:36:07,927
Кажется, хочет передать вам пост
управляющей королевской кухней.

431
00:36:07,968 --> 00:36:12,029
Пост управляющей кухней? Ну да, как же!
Забирай его себе.

432
00:36:12,239 --> 00:36:13,797
Госпожа...

433
00:36:19,980 --> 00:36:21,538
Госпожа!

434
00:36:30,858 --> 00:36:31,950
Вы меня звали?

435
00:36:31,992 --> 00:36:34,153
Да, садись.

436
00:36:38,632 --> 00:36:42,261
Думаю, тебе придётся стать
управляющей королевской кухней.

437
00:36:47,708 --> 00:36:50,973
Но я же ведала лишь приправами и соленьями.

438
00:36:51,011 --> 00:36:53,104
Считаете, я справлюсь?

439
00:36:53,146 --> 00:36:56,604
Госпожа Чхве поможет тебе с главной кухней,

440
00:36:56,650 --> 00:37:00,916
а по поводу остальных
будешь советоваться со мной.

441
00:37:04,658 --> 00:37:06,649
А кроме меня некого назначить?

442
00:37:07,494 --> 00:37:15,329
Нет. Я знаю, ты, подобно своему отцу,
предпочитаешь быть свободной от мирских забот,

443
00:37:15,366 --> 00:37:17,633
но на сей раз у тебя нет выбора.

444
00:37:20,140 --> 00:37:26,306
Хорошо, значит, делать нечего.
Надеюсь, вы с госпожой Чхве мне поможете.

445
00:37:26,346 --> 00:37:29,076
Да, очень правильные слова.

446
00:37:36,590 --> 00:37:38,888
Говорят, тебя назначили управляющей
королевской кухней.

447
00:37:40,360 --> 00:37:41,384
Да.

448
00:37:41,428 --> 00:37:44,955
Но почему? Надоело играть
и решила стать марионеткой?

449
00:37:44,998 --> 00:37:47,466
Да. Мне наскучило играть в одиночестве,

450
00:37:47,501 --> 00:37:49,731
и я решила подыгрывать другим.

451
00:37:49,770 --> 00:37:56,206
А вот это будет уже весело.
Неповторимая госпожа Чон будет кому-то подыгрывать?

452
00:37:56,240 --> 00:37:58,576
Очень забавно.

453
00:37:58,612 --> 00:38:01,581
Заходите почаще, сами увидите.

454
00:38:02,282 --> 00:38:04,842
Госпожа Чон, твоя взяла.

455
00:38:10,691 --> 00:38:12,386
Госпожа! Госпожа!

456
00:38:12,426 --> 00:38:14,189
Как ты смеешь тут бегать?!

457
00:38:15,462 --> 00:38:19,125
Простите… но я только что узнала,

458
00:38:19,166 --> 00:38:22,033
что госпожа Чон стала управляющей королевской кухней.

459
00:38:22,536 --> 00:38:28,270
Её рекомендовала начальница секретариата,
потому она и получила пост, так?

460
00:39:08,281 --> 00:39:11,148
Говорят, назначили госпожу Чон.

461
00:39:11,184 --> 00:39:12,981
И что же теперь будет?

462
00:39:13,020 --> 00:39:18,286
Она будет занимать этот пост лишь до тех пор,
когда можно будет передать его госпоже Чхве.

463
00:39:18,324 --> 00:39:23,092
Поэтому-то и выбрали именно её.

464
00:39:23,130 --> 00:39:26,622
Так что, выходит,
мы так и будем уступать Гым Ён?

465
00:39:29,036 --> 00:39:31,937
Вовсе необязательно.

466
00:39:31,972 --> 00:39:36,500
Кое-кто из девушек говорит,
что госпожа Чон не так-то просто уступает

467
00:39:36,543 --> 00:39:45,076
и высоко ценит умения госпожи Хан.
А это значит…

468
00:39:45,118 --> 00:39:48,884
Так что, эти малявки
станут тут нами командовать?

469
00:39:57,597 --> 00:40:00,395
Вы получили очень важный пост.

470
00:40:00,434 --> 00:40:03,631
Даже не знаю,
справлюсь ли я.

471
00:40:03,670 --> 00:40:07,231
Вы столько лет ведали кладовой,
что, вероятно, много не знаете.

472
00:40:07,274 --> 00:40:11,142
Помоги госпоже Чон.

473
00:40:11,178 --> 00:40:12,236
Слушаюсь.

474
00:40:12,712 --> 00:40:15,579
Да, кабы не вы, я бы отказалась.

475
00:40:15,615 --> 00:40:17,549
Полагаюсь на вас.

476
00:40:27,594 --> 00:40:28,891
Госпожа...

477
00:40:29,429 --> 00:40:30,521
Что такое?

478
00:40:30,564 --> 00:40:36,799
То, что госпожа Чон стала управляющей,
лучше для вас или для госпожи Чхве?

479
00:40:37,003 --> 00:40:38,436
О чём это ты говоришь?

480
00:40:38,472 --> 00:40:41,202
Всем девочкам ужасно любопытно.

481
00:40:41,708 --> 00:40:43,005
И тебе тоже?

482
00:40:43,076 --> 00:40:46,603
Нет. Я просто не понимаю, что происходит,

483
00:40:46,646 --> 00:40:49,740
и всего лишь боюсь,
что их станут ругать наставницы,

484
00:40:49,783 --> 00:40:53,378
потому что они не выполняют свою работу.
А коли так,

485
00:40:53,420 --> 00:40:57,186
они разозлятся, и тогда мне…

486
00:40:57,257 --> 00:41:00,055
Да, пожалуй, такое возможно.

487
00:41:00,093 --> 00:41:04,996
Так что можешь и дальше работать за них.
Это проще всего.

488
00:41:05,031 --> 00:41:05,895
Да.

489
00:41:05,932 --> 00:41:07,729
Госпожа Хан, ты здесь?

490
00:41:22,382 --> 00:41:26,182
Тебе не нравится,
что я стала управляющей дворцовой кухней?

491
00:41:26,219 --> 00:41:27,811
Ну что вы, конечно, нравится.

492
00:41:27,854 --> 00:41:30,914
Тогда почему не пришла поздравить меня,
как другие?

493
00:41:30,957 --> 00:41:35,519
Прошу прощения.
Я сделала это намеренно.

494
00:41:35,562 --> 00:41:36,392
Почему?

495
00:41:36,429 --> 00:41:41,293
С вашего позволения, я считаю,
что вам не следовало занимать этот пост.

496
00:41:42,235 --> 00:41:47,298
Что за девчонка!
Вроде слова грубые, но выходит так вежливо!

497
00:41:47,340 --> 00:41:50,434
Вам будет непросто из-за других людей.

498
00:41:50,477 --> 00:41:54,208
Я знаю вас лучше, чем кто бы то ни было,
и потому тревожусь.

499
00:41:54,247 --> 00:42:00,345
Ну что ж, стоит ли искать трудной жизни
или нет?

500
00:42:04,291 --> 00:42:06,122
А ты что об этом думаешь?

501
00:42:06,159 --> 00:42:08,753
Лучше, чтоб в жизни не было трудностей.

502
00:42:09,996 --> 00:42:11,520
А по-твоему как?

503
00:42:11,565 --> 00:42:15,126
Госпожа, но разве можно жить так, как хочется?

504
00:42:17,671 --> 00:42:20,162
Я постоянно стараюсь,
чтобы трудностей не было,

505
00:42:20,207 --> 00:42:22,334
но они всегда есть.

506
00:42:22,976 --> 00:42:24,910
Что ты сказала?

507
00:42:38,191 --> 00:42:39,556
Что это?

508
00:42:39,793 --> 00:42:42,523
Используйте это для ваших великих деяний.

509
00:42:47,634 --> 00:42:52,264
Ну что за…
Я всего лишь самую малость уладил,

510
00:42:52,305 --> 00:42:55,172
а ты мне столько даёшь.
Не могу принять.

511
00:42:55,208 --> 00:42:59,076
Прошу вас!
Ведь я тем самым словно вверяю вам

512
00:42:59,112 --> 00:43:01,273
будущее нашего рода Чхве.

513
00:43:01,314 --> 00:43:02,906
Будущее вашего рода?

514
00:43:02,949 --> 00:43:03,813
Да.

515
00:43:03,850 --> 00:43:05,181
Вверяешь мне?

516
00:43:05,218 --> 00:43:06,150
Да.

517
00:43:06,186 --> 00:43:07,653
Почему?

518
00:43:07,988 --> 00:43:10,183
Я верю в вас, господин.

519
00:43:10,757 --> 00:43:12,190
Веришь в меня?

520
00:43:12,425 --> 00:43:15,258
Да. И потому вверяю вам свою семью

521
00:43:15,295 --> 00:43:20,358
и все свои дела во дворце и за его пределами.

522
00:43:29,075 --> 00:43:33,341
Вот, прошу… выпейте.

523
00:43:49,629 --> 00:43:51,221
Продолжайте работать.

524
00:43:55,001 --> 00:43:57,765
Что привело вас сюда
в столь ранний час?

525
00:43:57,804 --> 00:44:01,570
Это моя первая трапеза для государя.
Хочу стряпать сама.

526
00:44:01,808 --> 00:44:03,275
Что?

527
00:44:04,044 --> 00:44:06,478
Ты же вчера дежурила?

528
00:44:06,513 --> 00:44:08,071
Вы правы.

529
00:44:14,487 --> 00:44:16,512
Вкладывай в это всю душу.

530
00:44:37,043 --> 00:44:38,476
Дальше!

531
00:46:36,095 --> 00:46:41,965
Государь, это госпожа Чон,
новая управляющая дворцовой кухней.

532
00:46:44,404 --> 00:46:47,532
Чем ты занималась до сих пор?

533
00:46:47,574 --> 00:46:49,872
Ведала приправами.

534
00:46:50,210 --> 00:46:56,149
Вот как?
Ты состряпала это сама?

535
00:46:56,182 --> 00:46:58,446
Да, Ваше Величество.

536
00:46:59,686 --> 00:47:00,812
Правда?

537
00:47:01,654 --> 00:47:04,680
Скорее проверьте пищу.

538
00:48:01,481 --> 00:48:03,472
Ты это сама приготовила?

539
00:48:03,516 --> 00:48:05,484
Да, Ваше Величество.

540
00:48:06,085 --> 00:48:10,545
Обычная жареная свинина, но вкус иной.
В чём дело?

541
00:48:10,590 --> 00:48:12,854
Это блюдо называется «мэкчжок».

542
00:48:12,892 --> 00:48:13,984
Мэкчжок?

543
00:48:14,027 --> 00:48:18,726
Да, государь.
Секретный рецепт, пришедший к нам из Китая,

544
00:48:18,765 --> 00:48:21,495
а название происходит от фамилии семьи Мэк.

545
00:48:21,668 --> 00:48:24,694
Секретный рецепт? Какой же?

546
00:48:24,737 --> 00:48:27,069
Жаркое приправляют не соевым соусом,

547
00:48:27,106 --> 00:48:29,700
а бобовой пастой, разведённой в воде.

548
00:48:29,842 --> 00:48:31,207
Бобовой пастой?

549
00:48:31,244 --> 00:48:32,677
Да, Ваше Величество.

550
00:48:32,879 --> 00:48:40,479
Поэтому вкус более лёгкий, это просто превосходно!

551
00:49:33,172 --> 00:49:35,572
Значит, сегодня мы будем обедать здесь?

552
00:49:35,608 --> 00:49:38,702
Да, нынче будет большой пир,

553
00:49:38,745 --> 00:49:41,042
на который приглашены все служанки при кухне.

554
00:49:41,048 --> 00:49:43,949
Сегодня первый день
для новой управляющей кухней,

555
00:49:44,584 --> 00:49:46,381
потому-то и дают этот обед.

556
00:49:46,419 --> 00:49:49,582
Да? Наверное, будет много вкуснятины.

557
00:50:15,648 --> 00:50:17,206
Можете сесть.

558
00:50:20,787 --> 00:50:25,156
Управляющая сменилась,
а Гым Ён по-прежнему сидит с ней?

559
00:50:25,191 --> 00:50:28,888
И не говори. Интересно, почему не Ён Сэн?

560
00:50:30,930 --> 00:50:32,898
Кто эта девочка?

561
00:50:32,932 --> 00:50:34,763
Её зовут Гым Ён.

562
00:50:35,134 --> 00:50:38,126
По виду она новенькая,
так почему сидит здесь?

563
00:50:38,171 --> 00:50:40,537
Так повелось при прежней управляющей –

564
00:50:40,573 --> 00:50:43,974
Гым Ён оценивала блюда вместе с ней.

565
00:50:47,547 --> 00:50:50,209
У неё абсолютный вкус.

566
00:50:50,917 --> 00:50:53,249
Абсолютный вкус?

567
00:51:08,668 --> 00:51:10,192
Отведай вот это блюдо.

568
00:51:20,680 --> 00:51:22,773
Чем оно приправлено?

569
00:51:23,316 --> 00:51:28,948
Соевый соус, уксус, сахар,
кунжут и вода.

570
00:51:28,988 --> 00:51:30,580
Всё верно.

571
00:51:30,757 --> 00:51:33,590
Но ещё я чувствую привкус
зелёного лука и чеснока,

572
00:51:33,626 --> 00:51:37,585
очевидно, мясо и грибы
тушились по отдельности.

573
00:51:38,531 --> 00:51:41,295
А какие приправы использовались для мяса?

574
00:51:41,334 --> 00:51:44,929
Соевый соус, зелёный лук, чеснок,
кунжутное масло,

575
00:51:44,971 --> 00:51:48,099
чёрный перец, сахар и семена кунжута.

576
00:51:53,212 --> 00:51:56,443
Да? Попробуйте-ка все.

577
00:52:18,104 --> 00:52:20,504
Верно ли она сказала?

578
00:52:23,743 --> 00:52:25,370
Так что?

579
00:52:25,745 --> 00:52:28,714
Да, Гым Ён совершенно права.

580
00:52:30,750 --> 00:52:32,479
Ты тоже согласна?

581
00:52:36,823 --> 00:52:38,791
Вы все так считаете?

582
00:52:44,997 --> 00:52:47,488
Да? А вот по-моему…

583
00:52:47,533 --> 00:52:49,296
Тут зрелая хурма.

584
00:52:54,674 --> 00:52:56,369
Что ты сказала?

585
00:52:56,409 --> 00:52:59,674
Добавлена спелая хурма, а не сахар.

586
00:53:12,925 --> 00:53:14,586
Почему ты решила, что тут есть хурма?

587
00:53:14,627 --> 00:53:20,156
Когда я жевала говядину,
то почувствовала привкус хурмы,

588
00:53:20,199 --> 00:53:26,604
но ежели спрашиваете, почему я так решила,
то лишь потому, что ощутила её вкус.

589
00:53:26,806 --> 00:53:31,641
Вот у кого поистине абсолютный вкус!

590
00:53:31,677 --> 00:53:35,204
Ну конечно! Вкус хурмы просто чувствуют,

591
00:53:35,248 --> 00:53:38,240
глупо было об этом спрашивать.

592
00:53:39,585 --> 00:53:43,748
Верно! Это спелая хурма.
Её сладость мягче, чем у сахара,

593
00:53:43,789 --> 00:53:48,056
и мне кажется,
что её вкус хорошо сочетается с овощами.

594
00:53:48,361 --> 00:53:52,354
К тому же спелая хурма позволяет бороться
с простудами и похмельем.

595
00:53:52,398 --> 00:53:57,061
Я добавила её,
потому что государь изволил вчера выпивать.

596
00:53:57,102 --> 00:53:59,663
И эта девочка догадалась!

597
00:54:10,883 --> 00:54:17,186
Конечно, стряпать можно по-разному,
но вкус всегда один,

598
00:54:17,223 --> 00:54:23,492
поэтому смело обсуждайте друг с другом вкус блюд

599
00:54:23,529 --> 00:54:29,468
без оглядки на чины и звания.

600
00:54:29,502 --> 00:54:33,529
Так вы поможете друг другу совершенствоваться.
А теперь возвращайся на место

601
00:54:33,572 --> 00:54:36,700
и усердно учись,
как и все остальные.

602
00:54:39,478 --> 00:54:42,447
Ежели будете стараться и совершенствоваться,

603
00:54:42,481 --> 00:54:46,781
я повышу вас, невзирая на возраст.
Вы меня поняли?

604
00:54:46,819 --> 00:54:48,912
Да, госпожа.

605
00:54:49,055 --> 00:54:51,489
А самой достойной из вас

606
00:54:51,524 --> 00:54:56,461
передам пост управляющей кухней,
так что усердно трудитесь.

607
00:54:58,030 --> 00:55:01,056
Что-то мы заболтались тут.
Давайте же приступим.

608
00:55:01,100 --> 00:55:02,590
Да, госпожа.

609
00:55:33,799 --> 00:55:36,029
<i>Почему ты решила, что тут есть хурма?

610
00:55:36,135 --> 00:55:41,573
<i>Когда я жевала говядину,
то почувствовала привкус хурмы,

611
00:55:41,607 --> 00:55:47,102
<i>но ежели спрашиваете, почему я так решила,
то лишь потому, что ощутила её вкус.

612
00:55:49,281 --> 00:55:51,715
<i>Вот у кого поистине абсолютный вкус!

613
00:55:51,751 --> 00:55:55,152
<i>Ну конечно! Вкус хурмы просто чувствуют,

614
00:55:55,187 --> 00:55:57,712
<i>глупо было об этом спрашивать.

615
00:56:00,693 --> 00:56:03,253
<i>А самой достойной из вас

616
00:56:03,295 --> 00:56:08,232
<i>передам пост управляющей кухней,
так что усердно трудитесь.

617
00:56:09,301 --> 00:56:11,599
Как она смеет насмехаться над родом,

618
00:56:11,637 --> 00:56:14,435
давшим пять управляющих кухней!

619
00:56:14,473 --> 00:56:17,135
Просто невероятно.

620
00:56:21,447 --> 00:56:26,077
Прекрати плакать. Теперь,
когда управляющая отошла от дел,

621
00:56:26,118 --> 00:56:30,555
защищать нашу семью придётся нам с тобой.
Всё ясно?

622
00:56:31,557 --> 00:56:32,956
Да.

623
00:56:32,992 --> 00:56:34,960
Во всём – в умениях, во власти -

624
00:56:34,994 --> 00:56:38,486
мы должны разбить её наголову.
Ты меня поняла?

625
00:56:39,198 --> 00:56:40,392
Да.

626
00:56:41,200 --> 00:56:42,633
Чан Гым,

627
00:56:43,102 --> 00:56:45,595
в течение ста дней,
начиная с завтрашнего,

628
00:56:45,637 --> 00:56:48,035
приноси мне по одному растению
с восточного склона горы.

629
00:56:48,074 --> 00:56:50,804
Приносить по растению сто дней?

630
00:56:50,843 --> 00:56:52,470
Да. Что, не хочешь?

631
00:56:52,511 --> 00:56:53,637
Вовсе нет...

632
00:56:53,679 --> 00:56:55,704
Тогда завтра начнёшь.

633
00:57:00,386 --> 00:57:04,686
У лабазника особый аромат,
способный повышать аппетит

634
00:57:04,723 --> 00:57:07,590
и укреплять желудок.
Его кладут в блюда из рыбы-шара,

635
00:57:07,626 --> 00:57:10,390
чтобы уменьшить её ядовитость.

636
00:57:10,663 --> 00:57:14,724
Это дикая петрушка.
У неё неповторимый аромат,

637
00:57:14,767 --> 00:57:20,171
поэтому можно класть меньше соли.
Это хорошо для больных с задержкой жидкости.

638
00:57:21,207 --> 00:57:25,166
Это цикута.
Есть её нельзя ни в коем случае,

639
00:57:25,211 --> 00:57:30,376
так что будь осторожна,
собирая травы в горах.

640
00:57:30,416 --> 00:57:34,250
А теперь собери всё,
что придаёт пище солёный вкус.

641
00:57:37,022 --> 00:57:42,324
Вкус блюда определяет баланс
верно подобранных приправ.

642
00:57:42,361 --> 00:57:48,027
Поэтому следует научиться
добавлять столько, сколько нужно.

643
00:57:48,534 --> 00:57:52,300
Солёный привкус есть у бобов,
каштанов, свинины, водорослей

644
00:57:52,338 --> 00:57:59,005
и даже арбуза.
Поэтому будь осмотрительна с приправами.

645
00:57:59,044 --> 00:58:02,844
Солёный вкус ощущается лучше,
когда блюдо холодное.

646
00:58:02,882 --> 00:58:07,080
Вкус можно подчеркнуть или подавить.

647
00:58:07,119 --> 00:58:10,816
Горечь и кислоту можно спрятать,
добавив сладости,

648
00:58:10,856 --> 00:58:15,054
а сладкий вкус усиливается
в присутствии солёных компонентов.

649
00:58:16,028 --> 00:58:20,431
Теперь принеси всё,
что может придать пище сладость.

650
00:58:25,538 --> 00:58:28,905
Это наш семейный секрет.

651
00:58:28,941 --> 00:58:31,503
Этот компонент поможет избавиться
от всех прочих привкусов.

652
00:58:31,546 --> 00:58:35,844
И наконец, улучшить вкус помогает молоко.

653
00:58:37,216 --> 00:58:40,982
Далее – узнай о воде,
что используется для стряпни.

654
00:58:41,020 --> 00:58:44,319
Разве существует всего одна её разновидность?

655
00:58:44,356 --> 00:58:47,086
Есть вода из-под риса,
рисовый отвар,

656
00:58:47,126 --> 00:58:51,961
горячая, холодная, минеральная вода.
Бесчисленные виды.

657
00:58:52,331 --> 00:58:55,494
Теперь узнай об огне.

658
00:59:07,980 --> 00:59:09,880
Госпожа! Госпожа Хан!

659
00:59:10,182 --> 00:59:11,774
Что случилось?

660
00:59:12,685 --> 00:59:15,153
Где госпожа Хан?

661
00:59:15,354 --> 00:59:18,755
Отправилась в покои
управляющей королевской кухней.

662
00:59:19,158 --> 00:59:23,424
Вы полюбуйтесь…
Совсем не умеет себя вести.

663
00:59:28,067 --> 00:59:34,028
Госпожа! Госпожа! Я наконец-то нашла!

664
00:59:34,073 --> 00:59:35,768
Я наконец-то…

 
 
Если вы заметили какие-либо ошибки на сайте или хотите что-либо посоветовать, поругать, похвалить пишите сюда: Вконтакте  или uriymaster@delightenglish.ru