1
00:01:02,635 --> 00:01:05,160
(Episode 6)
2
00:01:30,062 --> 00:01:31,393
Shake your head
3
00:01:37,737 --> 00:01:39,364
Madam...
4
00:01:48,915 --> 00:01:50,109
Madam...
5
00:01:50,149 --> 00:01:53,346
You've been here all these years
and you still can't do this right?
6
00:01:53,386 --> 00:01:57,186
Didn't I tell you to tie it hard
so it doesn't untie while cooking?
7
00:02:13,906 --> 00:02:15,339
Hands
8
00:02:31,023 --> 00:02:35,289
Who made the mess in the
residential kitchen last night?
9
00:02:36,395 --> 00:02:41,025
I'm asking, who made all the
burn marks in all the fireplaces?
10
00:02:41,200 --> 00:02:42,667
It is I
11
00:02:50,676 --> 00:02:52,769
What were you doing?
12
00:02:53,212 --> 00:02:56,841
I was trying to find out
which wood was good for cooking
13
00:02:56,883 --> 00:03:03,482
so I tried oak, zelkova, paulownia,
nettle tree, pine and bamboo...
14
00:03:03,523 --> 00:03:06,617
How foolish of you! Don't you know...
15
00:03:06,659 --> 00:03:09,219
that we only use oak and zelkova?
16
00:03:09,262 --> 00:03:14,632
Yes, but I wanted to see what happens
if you use different wood
17
00:03:15,201 --> 00:03:20,571
Then did you boil down
all the water we use too?
18
00:03:20,606 --> 00:03:27,011
Yes, because I wanted to know
how long it takes for it to evaporate
19
00:03:27,179 --> 00:03:29,841
And you're the one
who sent the new girls up
20
00:03:29,882 --> 00:03:32,282
on the tree to make
a "pine nut oven?"
21
00:03:32,318 --> 00:03:33,945
Yes
22
00:03:39,625 --> 00:03:43,584
Wash dishes with the new brides
for another 10 days
23
00:03:43,796 --> 00:03:47,994
But I'll be learning how to prepare
the ingredients starting today
24
00:04:03,683 --> 00:04:05,275
You're doing that again?
25
00:04:05,318 --> 00:04:07,513
What? You said you'll learn how to...
26
00:04:07,553 --> 00:04:09,612
prepare the ingredients
starting today
27
00:04:09,655 --> 00:04:12,385
I have Yeun-Seng
She'll give me her notes
28
00:04:12,425 --> 00:04:15,622
Don't you complain?
Keum-Young has been making food
29
00:04:15,661 --> 00:04:17,526
in the Royal Kitchen for 5 years
30
00:04:17,563 --> 00:04:19,758
Yeah, I heard Lady Choi
and Keum-Young
31
00:04:19,799 --> 00:04:23,098
are making the princess'
special food today
32
00:04:23,736 --> 00:04:25,897
Princess' special food?
33
00:04:25,938 --> 00:04:28,406
Haven't you heard?
There's a great commotion
34
00:04:28,441 --> 00:04:30,136
over that at the Royal Kitchen
35
00:04:30,276 --> 00:04:34,042
Oh... That...
But Keum-Young's doing it?
36
00:04:34,080 --> 00:04:35,138
Yes
37
00:04:58,137 --> 00:05:02,631
The Princess hasn't eaten
for 6 days now
38
00:05:02,775 --> 00:05:05,266
The kitchen at the
princess' palace couldn't...
39
00:05:05,311 --> 00:05:08,940
handle it anymore
so Lady Choi is making it herself
40
00:05:10,549 --> 00:05:13,518
Lady Choi must know
the secrets that have been...
41
00:05:13,552 --> 00:05:16,715
passed down to the
Highest Kitchen Ladies
42
00:05:20,126 --> 00:05:23,562
I heard the medicines from
Ming China arrived today
43
00:06:01,000 --> 00:06:04,595
That must be the secret recipe
What could it be?
44
00:06:32,064 --> 00:06:36,831
Keum-Young! What was that spice?
How do you make it?
45
00:06:36,869 --> 00:06:38,234
I don't know
46
00:06:39,438 --> 00:06:42,839
Acting as if she's all that...
47
00:06:50,750 --> 00:06:53,218
Now, get up
48
00:06:55,488 --> 00:06:57,479
Princess Hyohye
49
00:07:04,497 --> 00:07:06,761
Go ahead and eat
50
00:07:07,133 --> 00:07:08,532
Good
51
00:07:17,243 --> 00:07:18,904
Good
52
00:07:29,188 --> 00:07:31,520
Why don't you eat some more?
53
00:07:35,161 --> 00:07:38,187
Just how did you cook this food
that she's like this?
54
00:07:48,040 --> 00:07:50,372
You said it was going
to be sure this time
55
00:07:50,409 --> 00:07:52,001
I'm sorry
56
00:07:52,611 --> 00:07:55,102
We had high expectations
What happened?
57
00:07:55,147 --> 00:07:57,012
It was well-made
58
00:07:57,249 --> 00:08:01,151
Well-made? She stopped eating
so how can it be well-made?
59
00:08:01,287 --> 00:08:04,984
It takes time for
her appetite to come back
60
00:08:05,024 --> 00:08:10,121
Please wait a few more days. She took
2 spoonfuls, and she'll take more
61
00:08:10,162 --> 00:08:13,154
After about 5 days,
she should return to normal
62
00:08:13,199 --> 00:08:17,397
It takes 5 more days? His Majesty
has been very worried about her
63
00:08:17,436 --> 00:08:20,234
If it takes another 5 days...
64
00:08:20,272 --> 00:08:24,333
what's going to happen
to His Majesty's health?
65
00:08:24,476 --> 00:08:27,343
It's not just His Majesty
What about...
66
00:08:27,379 --> 00:08:30,280
Her Majesty, the Queen
and the King's Mother?
67
00:08:30,316 --> 00:08:32,784
Madam! Madam!
68
00:08:33,919 --> 00:08:34,943
What's wrong?
69
00:08:34,987 --> 00:08:37,820
The Princess fainted with dizziness!
70
00:08:37,957 --> 00:08:39,584
Oh my...!
71
00:08:40,860 --> 00:08:45,194
5 days is too long
Try to shorten it. Do it!
72
00:08:45,364 --> 00:08:47,525
Sure, I will try my best
73
00:08:52,137 --> 00:08:53,434
What happened?
74
00:08:53,472 --> 00:08:57,203
We'll have to use stronger spice
She stopped eating...
75
00:08:57,243 --> 00:09:00,508
But using stronger spice...
since it's only temporary...
76
00:09:00,546 --> 00:09:04,175
Even so, there are some additives
that help to increase her appetite
77
00:09:04,216 --> 00:09:07,344
so if she has more of it,
her appetite should come back
78
00:09:08,020 --> 00:09:12,116
What else can we do?
She's shy, so she doesn't complain
79
00:09:12,157 --> 00:09:15,718
or talk much, so it's hard
to tell what's wrong
80
00:09:15,761 --> 00:09:20,630
Anyhow, you go to the sauce pantry
and bring the oldest bean paste
81
00:09:20,666 --> 00:09:23,362
I'll try seasoning it
with that this time
82
00:09:23,903 --> 00:09:25,097
Yes, ma'am
83
00:09:57,803 --> 00:09:59,100
What are you doing?
84
00:10:00,873 --> 00:10:04,001
Oh... it's you, Keum-Young
85
00:10:04,376 --> 00:10:07,174
What did you take out
from the bean paste pot?
86
00:10:07,212 --> 00:10:09,305
Oh, this...?
87
00:10:09,782 --> 00:10:13,081
It's charcoal
88
00:10:13,652 --> 00:10:15,119
Charcoal?
89
00:10:15,554 --> 00:10:18,717
Lady Han told me to study,
so I was trying out different things
90
00:10:18,757 --> 00:10:23,558
I put it in the bean paste, soy sauce
and vinegar to see what happens
91
00:10:23,762 --> 00:10:27,391
That's why you always
get in trouble with Lady Choi
92
00:10:27,933 --> 00:10:31,266
Yeah... You want to try it too?
93
00:10:38,610 --> 00:10:40,908
The sharp vinegar taste is all gone
94
00:10:55,794 --> 00:10:58,285
The soy sauce tastes much better
95
00:10:58,564 --> 00:11:03,592
Yes. I broke the charcoal
and found many holes in it
96
00:11:03,635 --> 00:11:06,570
I think that's why it's
good for absorbing smells
97
00:11:06,605 --> 00:11:09,597
The bad soy sauce taste is gone,
so it tastes much better
98
00:11:09,641 --> 00:11:13,407
Yes, it's good. We can tell Lady Han
99
00:11:13,445 --> 00:11:15,936
so we can put it
in other soy sauces too
100
00:11:15,981 --> 00:11:19,508
Really? You think so?
101
00:11:19,885 --> 00:11:20,943
Yeah
102
00:11:23,689 --> 00:11:25,782
I have to get going...
103
00:11:36,035 --> 00:11:38,936
We have no choice
but to try all the alternatives
104
00:11:38,971 --> 00:11:41,166
Lady Choi, you keep
making the food your way
105
00:11:41,206 --> 00:11:42,070
Yes, ma'am
106
00:11:42,107 --> 00:11:45,201
She may not eat it,
so Lady Han should make...
107
00:11:45,244 --> 00:11:49,704
hemp-root porridge with
dried orange peel, cardamom and nutmeg
108
00:11:49,748 --> 00:11:53,479
She won't even eat tasty dishes
Will she eat medicinal ingredients?
109
00:11:53,852 --> 00:11:57,879
But what else can we do?
There are no other alternatives
110
00:11:58,924 --> 00:12:01,654
The doctors said it's not an illness
111
00:12:01,693 --> 00:12:06,721
but she's so quiet and fainthearted
112
00:12:06,765 --> 00:12:10,223
so it could be stress
Lady Min, roast dried dates
113
00:12:10,269 --> 00:12:13,295
and pulverize them and
add some beefsteak plant leaves
114
00:12:14,106 --> 00:12:16,631
But she doesn't eat anything roasted
115
00:12:16,675 --> 00:12:20,543
She only eats rice and
we can't add anything to the rice
116
00:12:24,450 --> 00:12:25,712
What is it?
117
00:12:25,751 --> 00:12:30,779
His Majesty has ordered
not to prepare tonight's supper
118
00:12:31,924 --> 00:12:33,152
What?
119
00:12:33,192 --> 00:12:37,356
He's angry that the Princess fainted
and said, how could he call himself
120
00:12:37,396 --> 00:12:40,923
her father when he can't
even feed her one meal
121
00:12:40,966 --> 00:12:42,991
and told us not to bring him any food
122
00:12:43,035 --> 00:12:46,198
until the princess starts to eat
He said all the ladies...
123
00:12:46,238 --> 00:12:49,537
ought to give all their time
and effort to princess' meals
124
00:12:51,110 --> 00:12:54,876
And even the King's Mother
and Her Majesty the Queen...
125
00:12:54,913 --> 00:12:59,748
have declined to accept food as well,
so the kitchen is in panic
126
00:13:00,052 --> 00:13:02,350
This is big trouble, indeed
127
00:13:03,422 --> 00:13:04,719
OK
128
00:13:06,125 --> 00:13:08,787
There is no need to wait
We should just hurry
129
00:13:08,827 --> 00:13:11,455
and bring the food
as soon as it's prepared
130
00:13:20,305 --> 00:13:21,067
Bean paste?
131
00:13:21,106 --> 00:13:22,004
Madam
132
00:13:22,040 --> 00:13:22,665
Huh?
133
00:13:22,708 --> 00:13:26,439
Can't you let me
make the meal this time?
134
00:13:27,045 --> 00:13:29,843
Why? Any good ideas?
135
00:13:51,069 --> 00:13:52,832
What's this?
136
00:13:52,938 --> 00:13:55,202
She didn't even eat the special meals
137
00:13:55,240 --> 00:13:57,606
How could you bring
such a simple meal to her?
138
00:13:57,643 --> 00:14:03,206
I'm sorry. But please allow her
to try the porridge
139
00:14:03,248 --> 00:14:07,947
How dare you!
Prepare another meal right now!
140
00:14:07,986 --> 00:14:10,147
Take that table out right now!
141
00:14:10,556 --> 00:14:11,955
Yes, Madam
142
00:14:16,328 --> 00:14:20,697
Her Majesty the Princess
is eating! She's eating!
143
00:14:22,901 --> 00:14:25,495
Can you eat now?
144
00:14:26,905 --> 00:14:30,739
If you were going to eat like this,
why did you make them worry?
145
00:14:30,776 --> 00:14:33,802
Do you know His Majesty
has been worrying about you?
146
00:14:33,845 --> 00:14:35,005
Actually...
147
00:14:35,047 --> 00:14:38,039
Yes, Your Majesty
What was the reason?
148
00:14:38,083 --> 00:14:41,075
This porridge doesn't smell
149
00:14:41,320 --> 00:14:42,719
Smell?
150
00:14:43,722 --> 00:14:44,950
Smell?
151
00:14:54,333 --> 00:14:55,994
What is it?
152
00:14:56,368 --> 00:14:59,098
The rice storehouse was flooded
153
00:14:59,137 --> 00:15:01,867
so the rice is different from usual
154
00:15:02,874 --> 00:15:06,469
Though we may not smell it,
she may find it disagreeable
155
00:15:06,511 --> 00:15:11,312
She is ill with
a sensitive sense of taste
156
00:15:13,652 --> 00:15:15,552
Is that right?
157
00:15:16,355 --> 00:15:17,982
Please do speak, Your Majesty
158
00:15:18,023 --> 00:15:20,617
How could I say such a thing when...
159
00:15:20,659 --> 00:15:23,093
my Father eats without any complaints
160
00:15:35,507 --> 00:15:40,570
This happened because of
the Princess' delicate palate
161
00:15:40,612 --> 00:15:44,104
She couldn't take the rice at all
162
00:15:44,850 --> 00:15:47,842
But Lady Choi solved it
by removing the smell...
163
00:15:47,886 --> 00:15:52,550
that no one else could detect
What did you do to remove the smell?
164
00:15:52,591 --> 00:15:57,290
No, Madam, it was Keum-Young
who thought of it, not me
165
00:15:57,996 --> 00:16:01,124
Really? How did you do it?
166
00:16:02,734 --> 00:16:04,258
It was charcoal
167
00:16:04,703 --> 00:16:06,136
Charcoal?
168
00:16:06,438 --> 00:16:10,841
Yes, when I put in charcoal,
the smell in the rice was gone
169
00:16:12,077 --> 00:16:13,669
How did you find that out?
170
00:16:13,812 --> 00:16:17,578
I saw Jang-Geum removing the smell
from soy sauce using charcoal
171
00:16:17,616 --> 00:16:19,550
That's how I came up with the idea
172
00:16:20,852 --> 00:16:22,945
Add charcoal to the soy sauce?
173
00:16:22,988 --> 00:16:26,185
Yes, Madam. It tastes much better
174
00:16:26,224 --> 00:16:28,192
because all the bad smell is gone
175
00:16:28,226 --> 00:16:29,818
Please taste it once
176
00:16:29,861 --> 00:16:32,557
Really? I will try it
177
00:16:33,598 --> 00:16:38,228
I'm happy to see you all here
Learn from Keum-Young
178
00:16:38,270 --> 00:16:41,831
learning and practicing all the time
179
00:16:41,873 --> 00:16:45,138
to find out how to make things better
180
00:16:45,344 --> 00:16:46,606
Yes, ma'am
181
00:16:46,645 --> 00:16:48,044
Madam! Madam!
182
00:16:48,246 --> 00:16:49,304
What is it?
183
00:16:49,348 --> 00:16:51,816
The Cabinet Minister wants
to see you right now
184
00:16:51,950 --> 00:16:53,144
What's the hurry?
185
00:16:53,185 --> 00:16:57,246
I'm not sure, but I think it has to do
with an envoy from Ming China
186
00:16:57,289 --> 00:16:59,484
Really? An envoy is here?
187
00:17:13,472 --> 00:17:17,431
Though His Majesty has previously
told us to prepare a small meal
188
00:17:17,476 --> 00:17:21,742
for his birthday feast, the situation
has changed with this visit
189
00:17:21,780 --> 00:17:24,146
The envoy is sent by
the emperor of Ming China
190
00:17:24,182 --> 00:17:28,414
to congratulate the King
on his birthday
191
00:17:28,453 --> 00:17:32,389
and he brought a golden pheasant
that was raised in their palace
192
00:17:32,424 --> 00:17:33,391
A golden pheasant?
193
00:17:33,425 --> 00:17:37,361
Isn't that regarded as a holy animal
that brings health and long life
194
00:17:37,396 --> 00:17:40,365
that only the emperor
and high officials
195
00:17:40,399 --> 00:17:42,299
eat on their birthdays?
196
00:17:42,567 --> 00:17:48,528
Yes, and he says it was raised right
in their Imperial House
197
00:17:51,410 --> 00:17:55,471
But His Majesty is worried
that they might be here
198
00:17:55,514 --> 00:17:58,108
to request a huge amount
of silver money again
199
00:17:58,150 --> 00:18:02,849
for dethroning the former King
The ministers have same worries too
200
00:18:03,755 --> 00:18:08,158
So His Majesty has ordered
that we make no mistakes
201
00:18:08,193 --> 00:18:14,689
in our formalities and food so that
he can't find any fault with us
202
00:18:16,034 --> 00:18:18,628
The Head Eunuch should
go over the formalities
203
00:18:18,670 --> 00:18:21,764
of serving him once more
with the female officers
204
00:18:21,807 --> 00:18:27,643
Eunuchs & Kitchen ladies,
don't make any mistakes
205
00:18:35,454 --> 00:18:38,651
Did you look at the rules
for cooking birthday dishes?
206
00:18:39,758 --> 00:18:42,818
So golden pheasant is the menu
for this birthday feast?
207
00:18:42,861 --> 00:18:44,385
Golden pheasant...
208
00:18:44,429 --> 00:18:47,421
It's from Sichuan, China
It's known to protect a house
209
00:18:47,466 --> 00:18:50,697
from calamities and
it's also known to be used
210
00:18:50,735 --> 00:18:53,329
as elixir of life
offered to Emperor Jinxi
211
00:18:53,772 --> 00:18:57,401
Lady Choi, have you ever
seen a golden pheasant?
212
00:18:57,576 --> 00:19:03,242
I've seen it twice because
my brother trades with China
213
00:19:04,249 --> 00:19:07,548
Besides, the Emperor offered us
this golden pheasant
214
00:19:07,586 --> 00:19:13,218
And the King is worried
that there might be...
215
00:19:13,258 --> 00:19:19,219
another mistake like last time,
so there must not be any errors
216
00:19:19,965 --> 00:19:23,628
Lady Choi will be in charge of cooking
the golden pheasant as the main dish
217
00:19:23,668 --> 00:19:26,432
Lady Han will be in charge of
steamed & roasted dishes
218
00:19:26,471 --> 00:19:29,668
Lady Min will do the vegetables
219
00:19:29,708 --> 00:19:31,107
Yes, Madam
220
00:19:32,143 --> 00:19:34,737
All the rest should follow the orders
221
00:19:34,779 --> 00:19:39,239
and Keum-Young will assist
in making the main dish
222
00:19:39,284 --> 00:19:45,314
since her work for the Princess
has been acknowledged
223
00:19:51,997 --> 00:19:55,455
Everything's going her way
It's been 5 years for me now
224
00:19:55,500 --> 00:19:58,025
and I've just started
on the steamed dishes
225
00:19:58,069 --> 00:20:00,731
and she's already
doing birthday feasts
226
00:20:00,772 --> 00:20:02,535
You should distinguish yourself too
227
00:20:02,574 --> 00:20:04,804
I just need an opportunity first
228
00:20:04,843 --> 00:20:06,743
Opportunities only come
229
00:20:06,778 --> 00:20:08,769
when you have the right skills
230
00:20:09,180 --> 00:20:11,307
It's like that with
this golden pheasant too
231
00:20:11,349 --> 00:20:13,977
You need experience to be chosen
232
00:20:14,019 --> 00:20:15,452
How can we ever get experience?
233
00:20:15,487 --> 00:20:18,285
Is the King's food there
for you to test it?
234
00:20:19,190 --> 00:20:22,921
Why waste time criticizing others
instead of working hard?
235
00:20:23,161 --> 00:20:24,651
I'm sorry
236
00:20:25,564 --> 00:20:29,432
Lady Han, Jo-Bang, and Young-Ro,
go to the Guesthouse immediately
237
00:20:29,467 --> 00:20:30,866
What is it?
238
00:20:30,902 --> 00:20:34,497
The Head Lady can't trust
the ladies at the Guesthouse
239
00:20:34,539 --> 00:20:37,975
so she wants you to go there
to prepare the dishes for the envoy
240
00:20:38,009 --> 00:20:39,033
Yes, ma'am
241
00:20:39,077 --> 00:20:43,639
You'll have to come back tomorrow,
so prepare everything before you go
242
00:20:43,682 --> 00:20:45,081
Yes, Madam
243
00:20:54,292 --> 00:20:57,887
This is very important,
so you must keep it well
244
00:20:58,096 --> 00:20:59,290
Yes, sir
245
00:21:04,069 --> 00:21:05,696
Bye now
246
00:21:10,241 --> 00:21:13,301
I'll go out of the palace to purchase
the necessary ingredients
247
00:21:13,345 --> 00:21:16,075
so keep this in the farm
and take good care of it
248
00:21:16,114 --> 00:21:18,446
until the morning of
the birthday feast. OK?
249
00:21:18,483 --> 00:21:22,044
Yes, Madam. Don't worry
250
00:22:03,762 --> 00:22:06,629
Though you spoke otherwise,
you thought...
251
00:22:06,665 --> 00:22:09,793
"I know how to make
pheasant food too," huh?
252
00:22:09,834 --> 00:22:14,362
Madam, are you saying I say
one thing and think another?
253
00:22:14,406 --> 00:22:19,673
OK, OK, you can't take a joke, huh?
254
00:24:03,581 --> 00:24:08,143
I must go out of the palace
and get a golden pheasant
255
00:24:08,753 --> 00:24:13,053
I can probably get one
if I go to my uncle's home
256
00:24:13,091 --> 00:24:19,963
Court ladies who leave
the palace without permission
257
00:24:19,998 --> 00:24:25,300
will be severely punished,
so how much more severe would it be
258
00:24:25,336 --> 00:24:30,239
for a new bride like me?
No. But I must get one
259
00:24:30,275 --> 00:24:33,073
before any superiors
find out about it
260
00:24:33,111 --> 00:24:37,013
I'm their hope. I can't lose
the golden pheasant. No way
261
00:24:37,382 --> 00:24:40,943
If I ask Uncle,
he'll get it by tonight
262
00:24:40,985 --> 00:24:44,443
I will go out of the palace
Even if it means being cast out
263
00:24:44,489 --> 00:24:49,722
of the palace as punishment,
I must get a golden pheasant
264
00:25:36,941 --> 00:25:38,841
Who's there?
265
00:25:48,419 --> 00:25:50,717
I'm sure I heard someone
266
00:25:54,392 --> 00:26:00,763
Hey, Tae-Bok, bring some people
over here! Something's odd...
267
00:26:00,798 --> 00:26:04,234
Hurry up! Something's odd here!
268
00:26:19,484 --> 00:26:21,714
They guard the palace
outside the gate
269
00:26:21,753 --> 00:26:25,519
I was wondering
why they weren't around
270
00:26:26,324 --> 00:26:28,724
Of course, they guard it
271
00:26:30,295 --> 00:26:32,422
What brings you here?
272
00:26:34,032 --> 00:26:35,897
I will help you
273
00:26:37,802 --> 00:26:43,604
I saw you searching all day
for the lost golden pheasant
274
00:26:44,108 --> 00:26:49,478
Luckily, Lady Han isn't here and
I asked Yeun-Seng to cover for me
275
00:26:49,514 --> 00:26:51,311
Let's go together
276
00:26:52,016 --> 00:26:54,712
It'll be better than you going alone
277
00:26:54,852 --> 00:26:57,980
We can ask Duk-Gu
for a golden pheasant too
278
00:26:58,623 --> 00:27:03,583
Follow me. We may be able
to go out successfully
279
00:27:03,628 --> 00:27:05,926
I know this path...
280
00:27:19,344 --> 00:27:23,246
This way. I found this accidentally
when I was washing dishes
281
00:27:23,281 --> 00:27:25,841
a couple of days ago
The iron gate is broken
282
00:27:25,883 --> 00:27:27,680
so we can get out through there
283
00:27:28,219 --> 00:27:29,880
You're right!
284
00:27:30,188 --> 00:27:31,177
Let's go
285
00:27:31,756 --> 00:27:33,621
Who's there?!
286
00:27:42,100 --> 00:27:42,896
Hound!
287
00:27:42,934 --> 00:27:44,162
Acorn!
288
00:27:45,470 --> 00:27:46,528
What is it?
289
00:27:46,571 --> 00:27:48,436
There's a fire near Young-Hwa room
290
00:27:48,473 --> 00:27:49,940
No movement of other troops?
291
00:27:49,974 --> 00:27:52,807
No. It's only a small fire
We have to put it out asap
292
00:27:52,844 --> 00:27:54,744
before it spreads. Let's go!
293
00:28:46,497 --> 00:28:50,126
Stop right there! Stop right there!
294
00:29:25,837 --> 00:29:27,634
Excuse us...
295
00:29:27,672 --> 00:29:30,038
Where do you think you're going?
296
00:29:30,308 --> 00:29:33,106
How dare you wake us up?
297
00:29:33,744 --> 00:29:37,305
We're sorry if we woke you up
Excuse...
298
00:29:37,348 --> 00:29:43,253
Hey! You can't leave
after waking us up
299
00:29:43,287 --> 00:29:47,018
We barely managed to fall asleep
on our empty stomachs
300
00:29:47,058 --> 00:29:49,492
Then what do you want us to do?
301
00:29:49,527 --> 00:29:53,554
Give us money,
or if you don't have any...
302
00:29:56,334 --> 00:29:59,428
Stop it! Take your hands off!
303
00:30:01,739 --> 00:30:05,334
Oh! They came into our house
without permission
304
00:30:05,376 --> 00:30:06,866
It's true, sir!
305
00:30:06,911 --> 00:30:08,208
Stop it!
306
00:30:15,453 --> 00:30:20,220
2 people ran away from the palace
Are you them?
307
00:30:20,258 --> 00:30:27,130
No way... We, we came from Yangju...
308
00:30:27,165 --> 00:30:29,929
Iooking for a relative...
and we got lost
309
00:30:29,967 --> 00:30:31,298
Oh... really?
310
00:30:31,335 --> 00:30:32,563
Yes
311
00:30:32,870 --> 00:30:34,303
Who is that relative?
312
00:30:34,338 --> 00:30:38,672
Mr. Choi Pan-Sul. I heard he's
a wealthy merchant in Hanyang
313
00:30:38,709 --> 00:30:41,109
Yes. He's a famous wealthy merchant
314
00:30:41,812 --> 00:30:45,771
What? You're related to
the pre, premier merchant?
315
00:30:45,816 --> 00:30:49,912
Yes. He's a close relative
He wanted to see us...
316
00:30:49,954 --> 00:30:51,285
Is that true?
317
00:30:51,322 --> 00:30:54,018
You'll see if you go with us
318
00:30:55,626 --> 00:30:58,094
It's right past the mar,
market street
319
00:30:58,129 --> 00:30:59,027
Really?
320
00:30:59,063 --> 00:31:00,963
Excuse us then...
321
00:31:02,733 --> 00:31:04,496
Wait a minute!
322
00:31:05,469 --> 00:31:09,303
Take the ladies
to the wealthy merchant
323
00:31:09,340 --> 00:31:12,969
It's OK. He was going to hurt us
324
00:31:13,010 --> 00:31:17,310
He didn't know better. He's not evil
325
00:31:17,648 --> 00:31:22,108
Hey, escort the ladies
I'll kill you if you try something
326
00:31:22,153 --> 00:31:22,778
Understand?!
327
00:31:22,820 --> 00:31:25,448
Yes, sir
328
00:31:26,324 --> 00:31:31,125
Please go on... Hey! Just go to sleep
329
00:31:34,198 --> 00:31:41,161
Oh this stink! Where could they be?
330
00:32:05,463 --> 00:32:07,055
It's not that way
331
00:32:09,233 --> 00:32:10,996
You know well
332
00:32:29,020 --> 00:32:32,183
You came from the palace, huh?
I don't care
333
00:32:32,223 --> 00:32:35,192
if you came from the palace
or fell from the sky
334
00:32:35,226 --> 00:32:38,491
But give our family something to eat
335
00:32:43,401 --> 00:32:47,861
If you treat us well,
you don't have to worry
336
00:32:53,311 --> 00:33:02,652
Uh, let's go... You...
337
00:33:10,094 --> 00:33:13,894
Keum-Young! What brings you
here at this hour?
338
00:33:13,931 --> 00:33:15,091
Is Uncle here?
339
00:33:15,132 --> 00:33:21,230
No... He went out...
Who the heck are you?!
340
00:33:22,006 --> 00:33:26,272
Don't. He brought us here
Don't do that
341
00:33:27,611 --> 00:33:28,839
Is your family well?
342
00:33:28,879 --> 00:33:29,937
Huh?
343
00:33:32,049 --> 00:33:34,950
Keum-Young, what brings you
here at this hour?
344
00:33:34,985 --> 00:33:36,543
Where's Uncle?
345
00:33:36,587 --> 00:33:39,681
He went to meet another merchant
346
00:33:39,724 --> 00:33:40,918
When will he be back?
347
00:33:40,958 --> 00:33:45,327
Well... he said he might have a drink
348
00:33:45,463 --> 00:33:47,658
But what brings you here?
349
00:33:47,698 --> 00:33:51,327
First buy that guy
some food and clothes
350
00:33:51,369 --> 00:33:53,496
He brought us here
351
00:33:54,271 --> 00:33:59,971
He knows we secretly came out
of the palace. Don't disappoint him
352
00:34:00,010 --> 00:34:02,501
Then are you saying,
this isn't Lady Choi's order
353
00:34:02,546 --> 00:34:04,343
but you came out secretly?
354
00:34:04,382 --> 00:34:05,110
Yes
355
00:34:05,149 --> 00:34:09,085
What do you mean? A lady who enters
the palace only leaves
356
00:34:09,120 --> 00:34:12,351
as a dead person. How can that be?
357
00:34:12,390 --> 00:34:14,381
How are you going to manage this?
358
00:34:14,425 --> 00:34:16,393
If they find out
it'll be the end of you
359
00:34:16,427 --> 00:34:17,826
You'll be kicked out of the palace
360
00:34:17,862 --> 00:34:21,354
That's why you must help me
361
00:34:21,399 --> 00:34:23,560
Help? How?
362
00:34:23,601 --> 00:34:27,059
We must get a golden pheasant
We must get it now
363
00:34:27,104 --> 00:34:31,370
If we can't get one, Madam and I
will get into big trouble
364
00:34:37,915 --> 00:34:40,281
Then you go back to the palace first
365
00:34:40,317 --> 00:34:44,378
I'll get it by all means and
bring it to the palace tomorrow
366
00:34:44,422 --> 00:34:47,391
A court lady leaving
without permission is a crime
367
00:34:47,425 --> 00:34:49,791
You must go back
368
00:34:52,530 --> 00:34:56,296
I will still get it and go back
There's no difference between...
369
00:34:56,333 --> 00:34:59,393
the sin of leaving the palace
and losing the golden pheasant
370
00:34:59,437 --> 00:35:02,804
that the envoy has brought
If I can't get a golden pheasant
371
00:35:02,840 --> 00:35:04,865
it's not just my problem, but...
372
00:35:04,909 --> 00:35:07,605
all the kitchens and
even the court itself
373
00:35:09,780 --> 00:35:13,978
So I will get it with
my own hands and go back
374
00:35:14,919 --> 00:35:17,285
OK, I'll try to get it, but...
375
00:35:17,321 --> 00:35:21,553
It's already too late, so I think
it'll be difficult to get it now
376
00:35:21,592 --> 00:35:25,255
Do anything...
we must get it no matter what!
377
00:35:25,296 --> 00:35:27,491
Yes, ma'am
378
00:35:32,670 --> 00:35:35,969
Keum-Young, I think it'll
be hard to get it now
379
00:35:36,006 --> 00:35:39,203
so I'll go to Duk-Gu's place
and try to find it
380
00:35:40,144 --> 00:35:42,772
I don't think he'll have it
381
00:35:42,813 --> 00:35:44,974
Though he may not have it himself
382
00:35:45,015 --> 00:35:48,109
he may know a merchant
who sells special ingredients
383
00:35:49,253 --> 00:35:50,447
I'll be back
384
00:35:50,488 --> 00:35:55,221
Then I'll see you
around 6:00 tomorrow
385
00:35:55,259 --> 00:35:56,556
OK
386
00:35:57,228 --> 00:36:01,597
You must come back before 6:00
We must be back before 8:00
387
00:36:01,732 --> 00:36:02,858
OK
388
00:36:02,900 --> 00:36:06,028
I'll find a way to get back in
389
00:36:06,070 --> 00:36:08,334
OK, I won't be late
390
00:36:11,509 --> 00:36:13,033
Jang-Geum
391
00:36:16,380 --> 00:36:18,405
Thanks
392
00:36:24,121 --> 00:36:27,818
What are you doing? Hurry!
393
00:36:27,858 --> 00:36:30,691
It's because there's
a lump on my back
394
00:36:30,728 --> 00:36:34,528
Your legs hurt yesterday,
and a headache two days ago
395
00:36:34,565 --> 00:36:38,160
and it's your back today
When are you not sick? When?
396
00:36:38,402 --> 00:36:41,838
I still haven't taken off
the patch from here...
397
00:36:41,872 --> 00:36:45,035
You always disappear
whenever I tell you to work
398
00:36:45,075 --> 00:36:46,838
If you don't even do this
399
00:36:46,877 --> 00:36:49,607
how can you call yourself my husband?
400
00:36:49,647 --> 00:36:51,308
The boil on my back...
401
00:36:51,348 --> 00:36:52,940
Boil my foot
402
00:36:52,983 --> 00:36:55,008
I still have the patch on
403
00:36:55,052 --> 00:36:57,919
I don't care whether your back
breaks or your head cracks...
404
00:36:57,955 --> 00:36:59,286
Stop it...
405
00:36:59,323 --> 00:37:02,087
I'm Jang-Geum...
406
00:37:02,126 --> 00:37:03,650
Someone's here
407
00:37:06,063 --> 00:37:08,691
It's Jang-Geum!
408
00:37:12,169 --> 00:37:15,798
Jang-Geum, what brings you
here at this hour?
409
00:37:15,839 --> 00:37:19,138
Just how long has it been?
410
00:37:19,577 --> 00:37:21,943
I saw you only two days ago
in the palace
411
00:37:23,948 --> 00:37:27,213
What brings you here?
You probably didn't come...
412
00:37:27,251 --> 00:37:31,745
with your court lady at this time
Did you run away by any chance?
413
00:37:31,789 --> 00:37:34,155
Or did you get kicked out?
414
00:37:34,858 --> 00:37:36,450
Duk-Gu...
415
00:37:37,895 --> 00:37:42,764
Oh, my! Do you know
how great of a crime that is?
416
00:37:42,800 --> 00:37:44,700
Go back quickly! Now!
417
00:37:44,735 --> 00:37:48,262
I had no choice. I have to
look for a golden pheasant
418
00:37:48,305 --> 00:37:50,899
and meet up with Keum-Young
to go back tomorrow
419
00:37:50,941 --> 00:37:54,206
Yes, you should just
spend the night here
420
00:37:54,244 --> 00:37:56,678
and go with me tomorrow to look...
421
00:37:56,714 --> 00:38:00,309
Wait! This is urgent
422
00:38:00,351 --> 00:38:03,809
We should go right now
to the poultry shop!
423
00:38:03,854 --> 00:38:10,384
What? At this hour?
Where do you think you're going?!
424
00:38:21,105 --> 00:38:25,098
No, it's different
The color's different
425
00:38:35,686 --> 00:38:37,153
I finally found it
426
00:38:37,187 --> 00:38:39,985
This isn't it either
427
00:38:42,559 --> 00:38:45,153
You come here, too
428
00:38:46,130 --> 00:38:47,757
You should've asked for a pheasant!
429
00:38:47,798 --> 00:38:49,459
Why'd you ask for a golden chicken?!
430
00:38:49,500 --> 00:38:51,297
Do you know what
a golden pheasant is?
431
00:38:51,335 --> 00:38:52,495
I saw it before
432
00:38:52,536 --> 00:38:54,561
Really? Can we buy it somewhere?
433
00:38:54,605 --> 00:38:58,097
You don't come to a place like
this poulterer to buy such a thing
434
00:38:58,142 --> 00:39:01,168
When merchants who trade with
China sometimes bring in...
435
00:39:01,211 --> 00:39:03,509
1 or 2 servants from
noble houses buy them
436
00:39:03,547 --> 00:39:06,641
I saw them when a merchant ship
came in at Songpa
437
00:39:07,584 --> 00:39:11,042
Great. I heard a merchant ship
is coming to Songpa today
438
00:39:11,088 --> 00:39:14,455
I was going to buy
ground plum from Mapo today
439
00:39:14,491 --> 00:39:19,155
It's a very expensive medicinal herb
that comes through these merchants
440
00:39:19,530 --> 00:39:22,897
If you add it to the drinks
you can sell them...
441
00:39:22,933 --> 00:39:25,424
at 10 times the original price
442
00:39:26,437 --> 00:39:27,768
Let's go
443
00:39:42,019 --> 00:39:44,886
Duk-Gu, did you find out?
444
00:39:44,922 --> 00:39:47,390
He said the ship
will come in at about 4:00
445
00:39:47,424 --> 00:39:50,825
4:00... we need to hurry
I have to go back
446
00:39:50,861 --> 00:39:53,193
to Choi Pan-Sul's residence by 6:00
447
00:39:53,230 --> 00:39:58,930
If it comes by 4:00,
we should have plenty of time
448
00:39:59,703 --> 00:40:03,002
Don't worry
I told people around here
449
00:40:03,040 --> 00:40:06,066
so as soon as they come in,
you can just take it and go
450
00:40:08,779 --> 00:40:13,716
In order to do that however,
I would need some money for drinks
451
00:40:13,751 --> 00:40:17,312
and I forgot to bring my wallet today
452
00:40:26,263 --> 00:40:28,424
This is all of my money...
453
00:40:28,465 --> 00:40:31,229
It's better than nothing...
454
00:40:31,268 --> 00:40:32,326
I'm sorry
455
00:40:32,369 --> 00:40:35,202
It's all right. Bye now
456
00:40:39,276 --> 00:40:43,770
Why am I running with
Jang-Geum's money?
457
00:40:43,814 --> 00:40:47,807
I run whenever I see money
because of my wife. I can just walk
458
00:41:33,397 --> 00:41:34,329
Check her!
459
00:41:35,899 --> 00:41:38,390
What are you doing?!
460
00:41:39,069 --> 00:41:40,661
Let go!
461
00:41:40,704 --> 00:41:42,365
Where did you hide it?
462
00:41:43,273 --> 00:41:47,437
Who are you that you're treating
a lady like this during the daytime?
463
00:41:47,477 --> 00:41:50,310
Where did you hide the thing
you received from the bamboo hat?
464
00:41:50,681 --> 00:41:53,479
What are you saying?
I have not hidden anything!
465
00:41:53,517 --> 00:41:54,449
Why you...!
466
00:41:54,484 --> 00:41:55,951
Put down your sword!
467
00:41:59,323 --> 00:42:03,157
It wasn't her, but another woman
in a blue dress beside her
468
00:42:04,261 --> 00:42:05,250
I'm sorry
469
00:42:05,295 --> 00:42:07,286
She's probably trying
to get on a ship
470
00:42:07,331 --> 00:42:08,798
so try to search for her again
471
00:42:08,832 --> 00:42:09,799
Yes, sir
472
00:42:10,000 --> 00:42:12,525
You have to find the person
who has the map
473
00:42:12,569 --> 00:42:14,969
so you can find the map drawer
and other related people
474
00:42:15,138 --> 00:42:18,938
The bamboo hat seems to have good
martial arts skills, so be careful
475
00:42:18,976 --> 00:42:20,409
Yes, sir
476
00:42:28,952 --> 00:42:30,442
I'm very sorry
477
00:42:44,935 --> 00:42:46,061
Where have you been?
478
00:42:46,103 --> 00:42:47,832
Why? Has the ship come in?
479
00:42:47,971 --> 00:42:49,370
A golden pheasant came in
480
00:42:49,406 --> 00:42:50,964
Huh? Really?
481
00:42:51,008 --> 00:42:54,171
Yes. I made the merchant
go to the tavern
482
00:42:54,211 --> 00:42:57,271
so he can't sell it
to anyone else. Let's go
483
00:42:57,414 --> 00:42:58,540
Sure
484
00:42:59,283 --> 00:43:01,114
Hong! Hong!
485
00:43:01,151 --> 00:43:02,345
Yes, Madam
486
00:43:02,386 --> 00:43:03,648
Have you seen Keum-Young?
487
00:43:03,687 --> 00:43:06,554
No. She wasn't here when I came in
488
00:43:07,257 --> 00:43:09,248
That's strange
Today's not even her shift
489
00:43:09,293 --> 00:43:11,352
The golden pheasant isn't in the farm
490
00:43:11,495 --> 00:43:12,484
Should I look for her?
491
00:43:12,529 --> 00:43:15,862
No. I'll check the kitchen,
so you keep doing your job
492
00:43:15,899 --> 00:43:17,127
Yes, ma'am
493
00:43:18,335 --> 00:43:20,360
You said she's in the sauce pantry
494
00:43:20,404 --> 00:43:22,872
Yes, Madam
495
00:43:22,906 --> 00:43:26,000
So I told you to look for her there
What are you doing here?
496
00:43:26,043 --> 00:43:28,978
When I went there
she was there at the pantry...
497
00:43:29,012 --> 00:43:39,388
and... she said she was headed
somewhere to learn more things...
498
00:43:39,423 --> 00:43:43,325
Really? There's a lot of work today
499
00:43:43,360 --> 00:43:45,419
Everyone is working. So look for her
500
00:43:45,462 --> 00:43:47,191
Yes, Madam
501
00:43:48,165 --> 00:43:49,792
Have you seen Keum-Young?
502
00:43:49,833 --> 00:43:54,395
Oh, no! I haven't seen her!
I haven't seen Keum-Young!
503
00:43:54,438 --> 00:43:56,770
That's strange
She's not in the residence
504
00:43:56,807 --> 00:43:58,775
and the golden pheasant is missing
505
00:44:01,044 --> 00:44:02,807
When did you see her last?
506
00:44:04,781 --> 00:44:11,744
I saw her yesterday... I mean,
this morning at the residence
507
00:44:11,788 --> 00:44:13,483
Were they together?
508
00:44:14,925 --> 00:44:17,860
Yes... Madam
509
00:44:17,894 --> 00:44:19,521
Tell me the truth?!
510
00:44:20,263 --> 00:44:21,662
Huh? Madam?
511
00:44:21,698 --> 00:44:24,258
If they were together,
how could you have seen Jang-Geum
512
00:44:24,301 --> 00:44:26,462
just now and Keum-Young this morning?
513
00:44:27,804 --> 00:44:36,234
No... I meant...
I told them they shouldn't...
514
00:44:38,382 --> 00:44:40,942
How foolish of them!
If such a thing had happened
515
00:44:40,984 --> 00:44:43,817
they should've reported it first!
516
00:44:44,321 --> 00:44:47,449
If the ministers or the Head Lady
finds out about this...
517
00:44:47,491 --> 00:44:50,426
It's my fault for leaving
such an important task
518
00:44:50,460 --> 00:44:53,793
to the young thing and
leaving the palace. I'm sorry
519
00:44:53,830 --> 00:44:55,764
Where did they say they were going?
520
00:44:55,799 --> 00:45:00,065
They said they should be
able to get it
521
00:45:00,103 --> 00:45:03,903
through Lady Choi's brother
522
00:45:04,908 --> 00:45:07,809
I don't think the kids
are the problem right now
523
00:45:07,844 --> 00:45:10,312
We have to prepare
the golden pheasant dish
524
00:45:10,347 --> 00:45:12,338
tomorrow morning,
so what should we do?
525
00:45:13,350 --> 00:45:17,480
I think we have to get a golden
pheasant right now, and get the kids
526
00:45:17,754 --> 00:45:23,090
Yes, you're right. We can't
tell them the truth right now
527
00:45:23,293 --> 00:45:26,626
I'll tell the Head Lady
that Lady Choi needs...
528
00:45:26,663 --> 00:45:30,224
to go out of the palace
for more ingredients
529
00:45:30,267 --> 00:45:33,100
Lady Choi can get the pass
and go straight home
530
00:45:33,136 --> 00:45:34,034
Yes, ma'am
531
00:45:34,071 --> 00:45:37,802
You must get a golden pheasant
and bring the girls back
532
00:45:37,841 --> 00:45:39,069
Yes, Madam
533
00:45:39,109 --> 00:45:43,705
You must be back by 8:00
even with a pass, so it's a problem
534
00:45:43,747 --> 00:45:47,012
Let's move quickly. We have no time!
Yes, Madam
535
00:46:12,309 --> 00:46:15,142
You should've told
Lady Jung about it!
536
00:46:15,178 --> 00:46:18,045
Just what were you thinking
doing such a foolish thing?!
537
00:46:18,081 --> 00:46:20,379
Losing the pheasant is bad enough
538
00:46:20,417 --> 00:46:23,011
but you left the palace?!
What are we going to do?!
539
00:46:23,053 --> 00:46:25,544
I was ready to face the
consequences of leaving
540
00:46:25,589 --> 00:46:28,683
You were ready?
You and I are not just on our own
541
00:46:28,725 --> 00:46:32,183
I told you that we must be
very careful of our conduct and speech
542
00:46:32,229 --> 00:46:37,633
for our ancestors and
previous court ladies from our family
543
00:46:37,667 --> 00:46:39,965
How can you be so rash?!
544
00:46:40,003 --> 00:46:42,631
But I lost the golden pheasant
545
00:46:42,672 --> 00:46:47,041
If we can't get another one
we would've been in deep trouble
546
00:46:47,077 --> 00:46:51,104
Then you should've told me,
Lady Han or Lady Jung about it!
547
00:46:51,148 --> 00:46:53,412
If you just walk out
and something happened
548
00:46:53,450 --> 00:46:55,941
the fire could spread
not only to the kitchens
549
00:46:55,986 --> 00:46:59,444
but the Head Lady
and even the Royal Guards!
550
00:46:59,489 --> 00:47:03,391
That's enough
I already scolded her enough
551
00:47:03,793 --> 00:47:08,696
I think she was confused after
losing the envoy's golden pheasant
552
00:47:10,267 --> 00:47:12,292
Sir, it's Kang
553
00:47:12,602 --> 00:47:13,967
Come in
554
00:47:18,441 --> 00:47:20,375
So did you get it?
555
00:47:20,410 --> 00:47:23,504
Yes, luckily we did get one
556
00:47:24,114 --> 00:47:25,741
That's a relief
557
00:47:25,782 --> 00:47:27,716
Let's go back to the palace now
558
00:47:27,751 --> 00:47:31,653
Please wait a little bit more
Jang-Geum promised to be back by 6:00
559
00:47:31,688 --> 00:47:34,452
We must go back with her
560
00:48:32,549 --> 00:48:36,485
I know you're a spy
Surrender yourself
561
00:49:59,536 --> 00:50:02,869
Hey... Hey...
562
00:51:16,379 --> 00:51:18,210
We must go back now
563
00:51:18,415 --> 00:51:21,441
It's only 6:00 now
Please wait a little more
564
00:51:21,484 --> 00:51:24,578
I only have a pass for one
It's already hard enough
565
00:51:24,621 --> 00:51:27,784
to bring you back inside
Everyone might get in trouble
566
00:51:27,824 --> 00:51:29,553
if we take Jang-Geum too
567
00:51:29,592 --> 00:51:33,187
But we have to wait for her
She came out because of me
568
00:51:33,229 --> 00:51:37,461
She's a friend who tried to help
We can't go back in like this
569
00:52:05,995 --> 00:52:10,591
You must come back before 6:00
We must be back before 8:00
570
00:52:10,633 --> 00:52:13,625
You can get kicked out
if you leave the palace
571
00:52:17,874 --> 00:52:20,707
We can't wait any longer
Let's go back
572
00:52:20,743 --> 00:52:25,271
No. I can't leave my friend out here
573
00:52:25,415 --> 00:52:28,714
Do you want to get kicked out too?
Let's go back now!
574
00:52:28,751 --> 00:52:32,084
She'll be back
Please wait a bit more
575
00:54:21,397 --> 00:54:24,332
We must go back! We must go back!
576
00:54:24,367 --> 00:54:29,134
Just a little more, please
Let's wait a bit more
577
00:54:39,115 --> 00:54:42,710
Hello? Hello?
578
00:54:45,388 --> 00:54:48,687
Why are you late?
Do you know how long Lady Choi
579
00:54:48,725 --> 00:54:51,319
and Keum-Young
had been waiting for you?
580
00:54:51,361 --> 00:54:54,922
Lady Choi came out?
581
00:54:54,964 --> 00:54:57,262
Yes, she came to take you two back
582
00:54:57,300 --> 00:55:00,758
They just left,
so start going right now
583
00:55:00,803 --> 00:55:03,294
If you hurry, you can catch up
584
00:55:03,339 --> 00:55:05,330
OK, got it
585
00:56:56,519 --> 00:56:59,079
Wait! Let me ask you a question
586
00:57:01,390 --> 00:57:03,858
Is she a new bride of the kitchen?
587
00:57:05,361 --> 00:57:08,421
She was caught this morning
trying to break into the palace
588
00:57:08,464 --> 00:57:10,796
Is she really a new bride
of the kitchen?
589
00:57:15,505 --> 00:57:17,200
Yes, she is
590
00:57:17,340 --> 00:57:20,639
What's going on?
She should've been in the palace
591
00:57:20,676 --> 00:57:22,303
Why would she be trying to break in?
592
00:57:22,345 --> 00:57:24,040
Now that we've confirmed it
593
00:57:24,080 --> 00:57:25,809
we'll take her to the Royal Guards
594
00:57:26,082 --> 00:57:26,912
Let's go!
595
00:57:26,949 --> 00:57:28,644
Yes, sir! Let's go!
596
00:57:41,430 --> 00:57:44,297
We have the important task
of preparing for...
597
00:57:44,333 --> 00:57:47,496
His Majesty's birthday feast
So do your work for now
598
00:57:47,537 --> 00:57:50,836
I'll find out about this later
Do you understand?
599
00:57:50,873 --> 00:57:52,773
Yes Hurry!
600
00:58:50,666 --> 00:58:53,965
The rules of court ladies
have always been stricter
601
00:58:54,003 --> 00:58:56,904
than the rules of the nation
But what new bride...
602
00:58:56,939 --> 00:59:00,375
goes in and out of the palace
as if it was her own house?
603
00:59:00,409 --> 00:59:01,967
I'm sorry
604
00:59:02,011 --> 00:59:06,311
Just how are you
disciplining them? You think...
605
00:59:06,349 --> 00:59:11,082
the Highest Kitchen Lady's job
is to compliment them all the time?
606
00:59:12,989 --> 00:59:14,422
You...
607
00:59:14,457 --> 00:59:19,053
Lady Jung will have her pay
decreased for 6 months
608
00:59:19,095 --> 00:59:22,690
Lady Han who's been with Jang-Geum,
and Lady Choi who is in charge...
609
00:59:22,732 --> 00:59:24,962
of training the kitchen girls
will be demoted
610
00:59:25,001 --> 00:59:26,992
from the High Ladies to Middle Ladies
611
00:59:27,169 --> 00:59:29,364
And Jang-Geum will
no longer be a new bride
612
00:59:29,405 --> 00:59:32,135
regardless of what
the Royal Guards decide
613
00:59:32,174 --> 00:59:36,076
Whip her 20 times and
cast her out of the palace!
614
00:59:36,112 --> 00:59:37,409
Yes, sir!
|
2
00:00:02,635 --> 00:00:07,160
- Великая Чан Гым -
(Жемчужина дворца)
- 6 серия -
3
00:00:30,062 --> 00:00:31,393
Помотай головой.
4
00:00:37,737 --> 00:00:39,364
Госпожа...
5
00:00:48,915 --> 00:00:50,109
Госпожа...
6
00:00:50,149 --> 00:00:53,346
Столько лет здесь живёшь
и даже этого не умеешь?
7
00:00:53,386 --> 00:00:57,186
Сколько раз говорить: завязывай крепче,
чтобы не развязалось во время стряпни?
8
00:01:13,906 --> 00:01:15,339
Руки.
9
00:01:31,023 --> 00:01:35,289
Кто прошлой ночью устроил беспорядок
в служебной кухне?
10
00:01:36,395 --> 00:01:41,025
Я спрашиваю, по чьей вине во всех очагах
следы копоти?
11
00:01:41,200 --> 00:01:42,667
Я виновата.
12
00:01:50,676 --> 00:01:52,769
И что же ты делала?
13
00:01:53,212 --> 00:01:56,841
Пыталась понять, какое же дерево
лучше всего подходит для готовки.
14
00:01:56,883 --> 00:02:03,482
Я испробовала дуб, дзелькову,
павловнию, железное дерево, сосну и бамбук…
15
00:02:03,523 --> 00:02:06,617
Ну что за глупости!
Разве ты не знаешь,
16
00:02:06,659 --> 00:02:09,219
что мы используем лишь дуб и дзелькову?
17
00:02:09,262 --> 00:02:14,632
Знаю, но я хотела проверить,
что будет, ежели жечь другие дрова.
18
00:02:15,201 --> 00:02:20,571
Выходит, это ты вскипятила всю воду,
которой мы пользуемся?
19
00:02:20,606 --> 00:02:27,011
Да, я хотела проверить,
сколько времени нужно, чтобы она выкипела.
20
00:02:27,179 --> 00:02:29,841
И это ты заставила новых служанок
21
00:02:29,882 --> 00:02:32,282
забраться на дерево,
чтобы сделать «печь для кедровых орешков»?
22
00:02:32,318 --> 00:02:33,945
Да...
23
00:02:39,625 --> 00:02:43,584
Ещё десять дней будешь мыть посуду
вместе с новенькими.
24
00:02:43,796 --> 00:02:47,994
Но я с сегодняшнего дня
должна учиться готовить компоненты для блюд.
25
00:03:03,683 --> 00:03:05,275
Ты снова с нами?
26
00:03:05,318 --> 00:03:07,513
Почему?
27
00:03:07,553 --> 00:03:09,612
Ты же должна учиться готовить компоненты для блюд.
28
00:03:09,655 --> 00:03:12,385
У меня есть Ён Сэн.
Она даст мне записи.
29
00:03:12,425 --> 00:03:17,526
И тебе не обидно?
Гым Ён уже целых пять лет
стряпает на королевской кухне.
30
00:03:17,563 --> 00:03:19,758
Да, я слыхала, госпожа Чхве и Гым Ён
31
00:03:19,799 --> 00:03:23,098
нынче готовят особые блюда для принцессы.
32
00:03:23,736 --> 00:03:25,897
Особые блюда для принцессы?
33
00:03:25,938 --> 00:03:30,136
Не слышала?
На королевской кухне просто кутерьма.
34
00:03:30,276 --> 00:03:34,042
А, вот как…
И что же, Гым Ён их стряпает?
35
00:03:34,080 --> 00:03:35,138
Да.
36
00:03:58,137 --> 00:04:02,631
Принцесса вот уже шесть дней
отказывается от пищи.
37
00:04:02,775 --> 00:04:05,266
Кухня при покоях принцессы
38
00:04:05,311 --> 00:04:08,940
уже не справляется,
вот госпожа Чхве и взялась сама.
39
00:04:10,549 --> 00:04:13,518
Должно быть, ей известны секреты,
40
00:04:13,552 --> 00:04:16,715
что передавались от одной управляющей кухней к
другой.
41
00:04:20,126 --> 00:04:23,562
Говорят, нынче доставили лекарства
из империи Мин.
42
00:05:01,000 --> 00:05:04,595
Интересно, что это за секретный рецепт?
43
00:05:32,064 --> 00:05:36,831
Гым Ён! Что это за приправы?
Как ты их приготовила?
44
00:05:36,869 --> 00:05:38,234
Не знаю.
45
00:05:39,438 --> 00:05:42,839
Задирает нос, будто главная тут…
46
00:05:50,750 --> 00:05:53,218
Ну, поднимайся скорее.
47
00:05:53,488 --> 00:05:57,779
- Принцесса Хёхэ -
48
00:06:04,497 --> 00:06:06,761
Так, кушай скорее.
49
00:06:07,133 --> 00:06:08,532
Молодец.
50
00:06:17,243 --> 00:06:18,904
Умница.
51
00:06:29,188 --> 00:06:31,520
Может, съешь ещё немножко?
52
00:06:35,161 --> 00:06:38,187
Что ж вы такое состряпали,
что ей не по вкусу?
53
00:06:48,040 --> 00:06:50,372
Вы ж обещали,
что на сей раз всё будет хорошо.
54
00:06:50,409 --> 00:06:52,001
Прошу прощения.
55
00:06:52,611 --> 00:06:55,102
Мы так надеялись.
В чём же дело?
56
00:06:55,147 --> 00:06:57,012
Всё приготовлено должным образом.
57
00:06:57,249 --> 00:07:01,151
Приготовлено должным образом?
Она не стала есть, и это – должным образом?
58
00:07:01,287 --> 00:07:04,984
Чтобы к принцессе вернулся аппетит,
требуется время.
59
00:07:05,024 --> 00:07:10,121
Пожалуйста, подождите ещё пару дней.
Она съела две ложки, дальше будет больше.
60
00:07:10,162 --> 00:07:13,154
Дней через пять станет есть,
как обычно.
61
00:07:13,199 --> 00:07:17,397
Целых пять дней?
Его Величество так тревожится!
62
00:07:17,436 --> 00:07:20,234
Ежели ждать ещё пять дней,
63
00:07:20,272 --> 00:07:24,333
что станется со здоровьем государя?
64
00:07:24,476 --> 00:07:26,280
И не только Его Величества.
65
00:07:26,379 --> 00:07:30,280
Что будет с Её Величеством королевой
и королевой-матерью?
66
00:07:30,316 --> 00:07:32,784
Госпожа! Госпожа!
67
00:07:33,919 --> 00:07:34,943
Что случилось?
68
00:07:34,987 --> 00:07:37,820
У принцессы закружилась голова,
и она лишилась чувств!
69
00:07:37,957 --> 00:07:39,584
О ужас!
70
00:07:40,860 --> 00:07:45,194
Пять дней – это слишком.
Надо быстрее. Сделайте всё возможное.
71
00:07:45,364 --> 00:07:47,525
Да, приложу все усилия.
72
00:07:52,137 --> 00:07:53,434
Как всё прошло?
73
00:07:53,472 --> 00:07:57,203
Нужен более насыщенный вкус.
Она попробовала и отказалась.
74
00:07:57,243 --> 00:08:00,508
Но более сильные приправы
дают лишь временный результат…
75
00:08:00,546 --> 00:08:04,175
Всё равно.
Добавим компоненты, возбуждающие аппетит,
76
00:08:04,216 --> 00:08:07,344
будет есть понемножку,
и аппетит вернётся.
77
00:08:08,020 --> 00:08:13,116
Что ещё можно сделать? Она робкая,
ни на что не жалуется и мало говорит...
78
00:08:13,157 --> 00:08:15,718
Трудно понять, что же с нею.
79
00:08:15,761 --> 00:08:20,630
В общем, ступай в кладовую
и принеси самую старую бобовую пасту.
80
00:08:20,666 --> 00:08:23,362
Попробуем на сей раз приправить ею.
81
00:08:23,903 --> 00:08:25,097
Слушаюсь.
82
00:08:57,803 --> 00:08:59,100
Что делаешь?
83
00:09:00,873 --> 00:09:04,001
А, это ты, Гым Ён.
84
00:09:04,376 --> 00:09:07,174
Что ты достала из горшка с бобовой пастой?
85
00:09:07,212 --> 00:09:09,305
А, это?
86
00:09:09,782 --> 00:09:13,081
Это уголь.
87
00:09:13,652 --> 00:09:15,119
Уголь?
88
00:09:15,554 --> 00:09:18,717
Госпожа Хан велит мне учиться,
вот я и пробую разное.
89
00:09:18,757 --> 00:09:23,558
Положила уголь в бобовую пасту,
в соевый соус и уксус – что получится?
90
00:09:23,762 --> 00:09:27,391
Вот поэтому тебе вечно влетает
от госпожи Чхве.
91
00:09:27,933 --> 00:09:31,266
Ну да… Может, сама попробуешь?
92
00:09:38,610 --> 00:09:40,908
Резкий уксусный вкус совсем пропал.
93
00:09:55,794 --> 00:09:58,285
Соевый соус стал гораздо лучше.
94
00:09:58,564 --> 00:10:03,592
Да. Я разломила уголь и обнаружила,
что он очень пористый.
95
00:10:03,635 --> 00:10:06,570
Наверное, именно поэтому
он хорошо поглощает запахи.
96
00:10:06,605 --> 00:10:09,597
Соевый соус утратил горечь
и стал вкуснее.
97
00:10:09,641 --> 00:10:13,407
Да, хорошо. Можно сказать госпоже Хан
98
00:10:13,445 --> 00:10:15,936
и положить уголь в другие горшки с соусом.
99
00:10:15,981 --> 00:10:19,508
Правда? Ты так считаешь?
100
00:10:19,885 --> 00:10:20,943
Да.
101
00:10:23,689 --> 00:10:25,782
Мне нужно спешить...
102
00:10:36,035 --> 00:10:38,936
Остаётся лишь испробовать все возможности.
103
00:10:38,971 --> 00:10:41,166
Госпожа Чхве, продолжайте стряпать по-своему.
104
00:10:41,206 --> 00:10:42,070
Слушаюсь.
105
00:10:42,107 --> 00:10:46,201
Может, принцесса и не станет есть,
но вы, госпожа Хан,
106
00:10:46,244 --> 00:10:49,704
приготовьте кашу из корней конопли с сушёной
кожурой апельсина, корицей и мускатным орехом.
107
00:10:49,748 --> 00:10:53,479
Она даже вкусные блюда отвергает,
станет ли есть лечебные?
108
00:10:53,852 --> 00:10:57,879
А что нам ещё остаётся?
Особого выбора нет.
109
00:10:58,924 --> 00:11:01,654
Лекари говорят, что принцесса не хворает,
110
00:11:01,693 --> 00:11:06,721
но она настолько тиха и боязлива,
что, возможно, страдает от какого-то потрясения.
111
00:11:06,765 --> 00:11:10,223
Госпожа Мин, поджарьте сушёные финики,
112
00:11:10,269 --> 00:11:13,295
разотрите в порошок и добавьте листья периллы.
113
00:11:14,106 --> 00:11:16,631
Но она не ест ничего жареного,
114
00:11:16,675 --> 00:11:20,543
только рис – и ничего нельзя в него добавить.
115
00:11:24,450 --> 00:11:25,712
Что вам угодно?
116
00:11:25,751 --> 00:11:30,779
Его Величество приказал
ужин сегодня не готовить.
117
00:11:31,924 --> 00:11:33,152
Что?
118
00:11:33,192 --> 00:11:37,356
Он в гневе из-за того,
что принцесса лишилась чувств,
119
00:11:37,396 --> 00:11:40,923
сказал, что он плохой отец,
раз не может её накормить,
120
00:11:40,966 --> 00:11:45,991
и велел не подносить ему пищу,
пока принцесса не начнёт есть.
121
00:11:46,035 --> 00:11:49,537
И что все должны посвятить своё время тому,
чтобы стряпать для принцессы.
122
00:11:51,110 --> 00:11:57,876
Даже королева-мать и Её Величество тоже
отказались принимать пищу, пока принцесса хворает,
123
00:11:57,913 --> 00:11:59,748
на их кухнях царит полное смятение.
124
00:12:00,052 --> 00:12:02,350
Это и впрямь большая беда.
125
00:12:03,422 --> 00:12:04,719
Хорошо.
126
00:12:06,125 --> 00:12:08,787
Рассиживаться некогда,
нужно торопиться
127
00:12:08,827 --> 00:12:11,455
и поскорее состряпать блюда для принцессы.
128
00:12:20,305 --> 00:12:21,067
Ты принесла бобовую пасту?
129
00:12:21,106 --> 00:12:22,004
Госпожа!
130
00:12:22,040 --> 00:12:22,665
Что?
131
00:12:22,708 --> 00:12:26,439
Позвольте на сей раз мне стряпать самой.
132
00:12:27,045 --> 00:12:29,843
Почему? Ты что-то придумала?
133
00:12:51,069 --> 00:12:52,832
Это ещё что такое?
134
00:12:52,938 --> 00:12:55,202
Принцесса отвергла даже изысканные блюда,
135
00:12:55,240 --> 00:12:57,606
как вы могли подать ей такую простую пищу?
136
00:12:57,643 --> 00:13:03,206
Прошу прощения. Но, пожалуйста,
позвольте ей отведать кашу.
137
00:13:03,248 --> 00:13:07,947
Да как вы смеете!
Немедля приготовьте другие блюда!
138
00:13:07,986 --> 00:13:10,147
Живо уберите это!
139
00:13:10,556 --> 00:13:11,955
Слушаюсь.
140
00:13:16,328 --> 00:13:20,697
Она кушает! Её Высочество кушает!
141
00:13:22,901 --> 00:13:25,495
Теперь вы снова можете есть?
142
00:13:26,905 --> 00:13:30,739
Ежели собирались кушать,
зачем же заставили всех волноваться?
143
00:13:30,776 --> 00:13:33,802
Вы знаете, что Его Величество
места себе не находит?
144
00:13:33,845 --> 00:13:35,005
Дело в том...
145
00:13:35,047 --> 00:13:38,039
Да, Ваше Высочество?
В чём же причина?
146
00:13:38,083 --> 00:13:41,075
У этой каши нет запаха.
147
00:13:41,320 --> 00:13:42,719
Запаха?
148
00:13:43,722 --> 00:13:44,950
Запаха?
149
00:13:54,333 --> 00:13:55,994
Объясните, в чём дело.
150
00:13:56,368 --> 00:13:59,098
Кладовые с рисом недавно затопило,
151
00:13:59,137 --> 00:14:01,867
вкус риса стал немного иным.
152
00:14:02,874 --> 00:14:06,469
Мы не замечаем этого,
а вот Её Высочество почувствовала.
153
00:14:06,511 --> 00:14:11,312
Её болезнь сопровождается высокой
чувствительностью ко вкусам.
154
00:14:13,652 --> 00:14:15,552
Это правда?
155
00:14:16,355 --> 00:14:17,982
Но отчего же вы не сказали?
156
00:14:18,023 --> 00:14:23,093
Как я могла,
ежели мой отец ест и не жалуется?
157
00:14:35,507 --> 00:14:40,570
Всё это случилось потому,
что у принцессы очень чувствительный вкус.
158
00:14:40,612 --> 00:14:44,104
Она вообще не могла есть рис.
159
00:14:44,850 --> 00:14:50,842
Госпожа Чхве поправила дело,
устранив запах так, что он стал незаметен.
160
00:14:50,886 --> 00:14:52,550
Как же вы этого добились?
161
00:14:52,591 --> 00:14:57,290
Нет, госпожа.
Выход нашла Гым Ён, а не я.
162
00:14:57,996 --> 00:15:01,124
Правда? Но что ты сделала?
163
00:15:02,734 --> 00:15:04,258
Использовала уголь.
164
00:15:04,703 --> 00:15:06,136
Уголь?
165
00:15:06,438 --> 00:15:10,941
Да, я положила в рис уголь,
и неприятный запах пропал.
166
00:15:12,077 --> 00:15:13,669
Но как додумалась?
167
00:15:13,812 --> 00:15:17,578
Я видела, как Чан Гым при помощи угля
убирает запах у соевого соуса.
168
00:15:17,616 --> 00:15:19,550
Это и навело меня на мысль.
169
00:15:20,852 --> 00:15:22,945
Добавляла уголь в соевый соус?
170
00:15:22,988 --> 00:15:26,185
Да, госпожа.
Вкус становится лучше,
171
00:15:26,224 --> 00:15:28,192
потому что неприятный запах исчезает.
172
00:15:28,226 --> 00:15:29,818
Пожалуйста, попробуйте как-нибудь.
173
00:15:29,861 --> 00:15:32,557
Правда? Обязательно попробую.
174
00:15:33,598 --> 00:15:36,628
Хорошо, что вы все это слышали.
175
00:15:36,670 --> 00:15:41,831
Берите пример с Гым Ён,
всё время учитесь и совершенствуйтесь,
176
00:15:41,873 --> 00:15:45,138
старайтесь всё сделать как можно лучше.
177
00:15:45,344 --> 00:15:46,606
Да.
178
00:15:46,645 --> 00:15:48,044
Госпожа! Госпожа!
179
00:15:48,246 --> 00:15:49,304
В чём дело?
180
00:15:49,348 --> 00:15:51,816
Вас немедля желает видеть господин советник.
181
00:15:51,950 --> 00:15:53,144
Отчего так срочно?
182
00:15:53,185 --> 00:15:57,246
Точно не знаю, но думаю,
дело в после империи Мин.
183
00:15:57,289 --> 00:15:59,784
Правда? Посол прибыл?
184
00:16:13,472 --> 00:16:18,431
Ранее государь велел нам
отметить день его рождения лишь скоромным пиром,
185
00:16:18,476 --> 00:16:21,742
но с прибытием посла обстановка изменилась.
186
00:16:21,780 --> 00:16:24,146
Его Величество император
поручил послу
187
00:16:24,182 --> 00:16:28,414
поздравить нашего короля с днём рождения
188
00:16:28,453 --> 00:16:32,389
и прислал в дар золотого фазана
из своих дворцовых садов.
189
00:16:32,424 --> 00:16:33,391
Золотого фазана?
190
00:16:33,425 --> 00:16:37,361
Но это же священная птица,
дарующая здоровье и долголетие,
191
00:16:37,396 --> 00:16:40,365
которую дозволено есть
в день рождения
192
00:16:40,399 --> 00:16:42,499
лишь императору и высшим чинам?
193
00:16:42,567 --> 00:16:48,528
Верно. И посол утверждает,
что фазан был выращен в императорском дворце.
194
00:16:51,410 --> 00:16:55,471
Но Его Величество опасается,
что возможная цель приезда посла –
195
00:16:55,514 --> 00:16:58,108
снова потребовать огромную сумму серебром
196
00:16:58,150 --> 00:17:02,849
за свержение прежнего короля.
Советники думают так же.
197
00:17:03,755 --> 00:17:08,758
Посему государь повелел,
дабы и угощение, и приём
198
00:17:08,793 --> 00:17:14,689
были совершенно безупречны,
чтобы послу не к чему было придраться.
199
00:17:16,034 --> 00:17:18,628
Главный евнух, ещё раз проследите,
200
00:17:18,670 --> 00:17:21,764
чтоб женская обслуга знала что к чему.
201
00:17:21,807 --> 00:17:27,643
Евнухи и служащие кухни,
выполняйте свою работу безупречно.
202
00:17:35,454 --> 00:17:38,651
Изучили правила касаемо праздничных блюд?
203
00:17:39,758 --> 00:17:42,818
Значит, на пиру подадут золотого фазана?
204
00:17:42,861 --> 00:17:44,385
Золотой фазан...
205
00:17:44,429 --> 00:17:47,421
Эта птица из Сычуаня в Китае.
206
00:17:47,466 --> 00:17:51,697
Считается, что она бережёт от несчастий дом,
а согласно легенды времен династии Цинь,
207
00:17:51,735 --> 00:17:53,329
из неё был приготовлен эликсир жизни.
208
00:17:53,772 --> 00:17:57,401
Госпожа Чхве, а вы когда-нибудь видели
золотого фазана?
209
00:17:57,576 --> 00:18:03,242
Поскольку мой старший брат ведёт торговлю с Китаем,
то видела дважды.
210
00:18:04,249 --> 00:18:09,548
Хоть император и преподнёс
Его Величеству этого фазана,
211
00:18:11,086 --> 00:18:14,818
всё же государь изволит беспокоиться,
212
00:18:14,858 --> 00:18:17,219
как бы мы не допустили ошибку,
как в прошлый раз.
213
00:18:17,258 --> 00:18:19,719
Этого ни в коем случае быть не должно!
214
00:18:19,965 --> 00:18:24,628
Госпожа Чхве будет отвечать
за приготовление золотого фазана.
215
00:18:24,668 --> 00:18:29,660
Госпожа Хан займётся жареными
и варёными блюдами, а госпожа Мин – овощами.
216
00:18:29,708 --> 00:18:31,107
Да, госпожа.
217
00:18:32,143 --> 00:18:34,737
Вы все будете у них на подхвате,
218
00:18:34,779 --> 00:18:39,239
а Гым Ён поможет стряпать главное блюдо,
219
00:18:39,284 --> 00:18:45,314
раз она так отличилась
с едой для Её Высочества.
220
00:18:51,997 --> 00:18:54,455
Всё-то у неё по-особому.
221
00:18:54,500 --> 00:18:58,025
Я уже пять лет здесь,
но только начала учиться готовить на пару.
222
00:18:58,069 --> 00:19:00,731
А она уже для праздничного пира стряпает!
223
00:19:00,772 --> 00:19:02,535
Так тоже как-нибудь отличись.
224
00:19:02,574 --> 00:19:04,804
Нужно, чтобы представилась возможность.
225
00:19:04,843 --> 00:19:06,743
Возможность выпадает лишь тем,
226
00:19:06,778 --> 00:19:08,769
кто обладает нужным умением.
227
00:19:09,180 --> 00:19:11,307
Вот так и с этим золотым фазаном...
228
00:19:11,349 --> 00:19:13,977
Чтобы выбрали, надобен опыт,
229
00:19:14,019 --> 00:19:15,452
только как же его набраться?
230
00:19:15,487 --> 00:19:18,285
Разве королевские блюда для вас готовятся?
231
00:19:19,190 --> 00:19:22,921
Чем злословить на чужой счёт,
лучше бы работали усерднее.
232
00:19:23,161 --> 00:19:24,651
Прошу прощения.
233
00:19:25,564 --> 00:19:29,432
Госпожа Хан, Чо Бан и Ён Но,
сейчас же ступайте в гостевые покои.
234
00:19:29,467 --> 00:19:30,866
Что-нибудь случилось?
235
00:19:30,902 --> 00:19:34,697
Главная придворная дама
не доверяет тамошним служанкам и хочет,
236
00:19:34,739 --> 00:19:37,975
чтобы вы сами приготовили блюда для посла.
237
00:19:38,009 --> 00:19:39,033
Слушаюсь.
238
00:19:39,077 --> 00:19:43,639
Завтра вам следует вернуться,
поэтому постарайтесь всё успеть.
239
00:19:43,682 --> 00:19:45,081
Да, госпожа.
240
00:19:54,292 --> 00:19:57,887
Дело очень важное,
не подведите, пожалуйста.
241
00:19:58,096 --> 00:19:59,290
Конечно.
242
00:20:04,069 --> 00:20:05,696
До свидания.
243
00:20:10,241 --> 00:20:13,301
Я выйду из дворца,
дабы купить всё, что нам понадобится,
244
00:20:13,345 --> 00:20:16,075
а ты отнеси фазана на ферму
и хорошенько заботься о нём
245
00:20:16,114 --> 00:20:18,446
вплоть до утра праздничного пира, хорошо?
246
00:20:18,483 --> 00:20:22,044
Да, госпожа.
Не беспокойтесь, пожалуйста.
247
00:21:03,762 --> 00:21:06,629
Конечно, ты этого не сказала, но явно подумала:
248
00:21:06,665 --> 00:21:09,793
«Я тоже умею готовить блюдо из фазана»,
верно?
249
00:21:09,834 --> 00:21:14,362
Госпожа, неужто, по-вашему,
я думаю одно, а говорю другое?
250
00:21:14,406 --> 00:21:19,673
Да ладно, будет тебе,
неужто шуток не понимаешь?
251
00:23:03,581 --> 00:23:08,143
Придётся мне выйти из дворца
и раздобыть золотого фазана.
252
00:23:08,753 --> 00:23:13,053
Быть может, дядя как-то поможет...
253
00:23:13,091 --> 00:23:19,963
Служанки, покидающие дворец без дозволения,
254
00:23:19,998 --> 00:23:25,300
сурово наказываются,
а я вообще всего лишь ученица.
255
00:23:25,336 --> 00:23:30,239
Нет. Я должна добыть птицу,
256
00:23:30,275 --> 00:23:33,073
пока не прознало начальство.
257
00:23:33,111 --> 00:23:37,013
Я – их надежда и не могу потерять золотого фазана.
258
00:23:37,382 --> 00:23:40,943
Ежели обратиться к дяде,
он добудет птицу уже к ночи.
259
00:23:40,985 --> 00:23:47,443
Я выйду за пределы дворца,
и даже ежели в наказание меня выгонят отсюда,
260
00:23:47,489 --> 00:23:49,722
добуду золотого фазана.
261
00:24:36,941 --> 00:24:38,841
Стой, кто идёт?
262
00:24:48,419 --> 00:24:50,717
Я точно слышал, тут кто-то есть.
263
00:24:54,392 --> 00:25:00,763
Эй, Тхэ Бок! Позови-ка сюда людей!
Тут что-то неладно…
264
00:25:00,798 --> 00:25:04,234
Скорее! Не нравится мне всё это.
265
00:25:19,484 --> 00:25:21,714
Они охраняют вход во дворец.
266
00:25:21,753 --> 00:25:25,519
А я-то думала, отчего не видно стражи.
267
00:25:26,324 --> 00:25:28,724
Ну конечно, охраняют.
268
00:25:30,295 --> 00:25:32,422
Но что ты тут делаешь?
269
00:25:34,032 --> 00:25:35,897
Я тебе помогу.
270
00:25:37,802 --> 00:25:43,604
Я же видела, как ты целый день искала
пропавшего золотого фазана.
271
00:25:44,108 --> 00:25:49,478
К счастью, госпожи Хан нет,
а Ён Сэн прикроет меня.
272
00:25:49,514 --> 00:25:51,311
Пойдём вместе.
273
00:25:52,016 --> 00:25:54,712
Лучше уж вдвоём, чем одной.
274
00:25:54,852 --> 00:25:57,980
Можно и Док Ку спросить про фазана.
275
00:25:58,623 --> 00:26:03,583
Идём же. Возможно, нам удастся выйти.
276
00:26:03,628 --> 00:26:05,926
Я знаю этот путь...
277
00:26:19,344 --> 00:26:25,840
Сюда. Я пару дней назад мыла тут посуду
и увидела, что решётка сломана.
278
00:26:25,883 --> 00:26:27,680
Мы пролезем.
279
00:26:28,219 --> 00:26:29,880
И правда!
280
00:26:30,188 --> 00:26:31,177
Идём же.
281
00:26:31,756 --> 00:26:33,621
Кто идёт?!
282
00:26:42,100 --> 00:26:42,896
Пёс!
283
00:26:42,934 --> 00:26:44,162
Жёлудь!
284
00:26:45,470 --> 00:26:46,528
В чём дело?
285
00:26:46,571 --> 00:26:48,436
У павильона Ёнхва пожар.
286
00:26:48,473 --> 00:26:49,940
Другие туда пошли?
287
00:26:49,974 --> 00:26:52,807
Нет. Пожар небольшой,
но нужно потушить его поскорее,
288
00:26:52,844 --> 00:26:54,744
- пока не распространился.
- Бежим!
289
00:27:46,497 --> 00:27:50,126
Стоять! Ни с места!
290
00:28:25,837 --> 00:28:27,634
Простите, пожалуйста...
291
00:28:27,672 --> 00:28:30,038
Что это вы себе позволяете?
292
00:28:30,308 --> 00:28:33,106
Как вы посмели нас разбудить?
293
00:28:33,744 --> 00:28:37,305
Простите, ежели потревожили.
Извините…
294
00:28:37,348 --> 00:28:43,253
Эй! Думаете, мы вас так просто отпустим,
раз уж проснулись?
295
00:28:43,287 --> 00:28:47,018
Только удалось задремать на голодный желудок.
296
00:28:47,058 --> 00:28:49,492
Так что же вам надобно?
297
00:28:49,527 --> 00:28:53,554
Гоните деньги,
а ежели денег нет…
298
00:28:56,334 --> 00:28:59,428
Прекратить!
А ну, уберите руки!
299
00:29:01,739 --> 00:29:05,334
Но они заявились к нам в дом
без разрешения!
300
00:29:05,376 --> 00:29:06,866
Правда же, господин!
301
00:29:06,911 --> 00:29:08,208
Молчать!
302
00:29:15,453 --> 00:29:20,220
Из дворца нынче сбежали двое.
Это, часом, не вы?
303
00:29:20,258 --> 00:29:27,130
Нет, что вы…
Мы… мы только приехали из Ян Чжу
304
00:29:27,165 --> 00:29:29,929
к родне погостить и заблудились.
305
00:29:29,967 --> 00:29:31,298
Правда?
306
00:29:31,335 --> 00:29:32,563
Да.
307
00:29:32,870 --> 00:29:34,303
И кто же ваша родня?
308
00:29:34,338 --> 00:29:38,672
Господин Чхве Пхан Суль.
Говорят, он богатый торговец в Ханъяне.
309
00:29:38,709 --> 00:29:41,109
Да, весьма известный человек.
310
00:29:41,812 --> 00:29:45,771
Что? Так вы родственницы
главного торговца?
311
00:29:45,816 --> 00:29:49,912
Да. Близкие родственницы.
Он хотел нас повидать…
312
00:29:49,954 --> 00:29:51,285
Это правда?
313
00:29:51,322 --> 00:29:54,018
Пойдёмте с нами – сами убедитесь.
314
00:29:55,626 --> 00:29:58,094
Это же сразу за тор… торговой улицей?
315
00:29:59,063 --> 00:30:00,963
Что ж, мы пойдём...
316
00:30:02,733 --> 00:30:04,496
Стойте, стойте!
317
00:30:05,469 --> 00:30:09,303
А ну, проводи барышень
к дому богатого торговца.
318
00:30:09,340 --> 00:30:12,969
Не нужно, он хотел нас обидеть.
319
00:30:13,010 --> 00:30:17,310
Да он же просто не знал!
Он неплохой человек.
320
00:30:17,648 --> 00:30:22,108
Ты! Проводи барышень.
А ежели что – тебе конец!
321
00:30:22,153 --> 00:30:22,778
Понял?!
322
00:30:22,820 --> 00:30:25,448
Да, господин.
323
00:30:26,324 --> 00:30:31,125
Пожалуйста, ступайте!
И ложитесь спать!
324
00:30:34,198 --> 00:30:41,161
Фу, ну и вонь!
Куда же они подевались?
325
00:31:05,463 --> 00:31:07,055
Вы не туда идёте.
326
00:31:09,233 --> 00:31:10,996
Так ты знаешь дорогу!
327
00:31:29,020 --> 00:31:32,183
Вы ведь из дворца?
328
00:31:32,223 --> 00:31:35,192
Мне плевать - из дворца ли вы или с неба свалились.
329
00:31:35,226 --> 00:31:38,491
Только дайте моей семье хоть немного еды.
330
00:31:43,401 --> 00:31:47,861
Будете к нам добры – и я вас не выдам.
331
00:31:53,311 --> 00:31:56,652
Пошли.
332
00:32:01,311 --> 00:32:02,652
Куда?!
333
00:32:10,094 --> 00:32:13,894
Барышня Гым Ён!
Что привело вас на ночь глядя?
334
00:32:13,931 --> 00:32:15,091
Дядя дома?
335
00:32:15,132 --> 00:32:21,230
Нет… он ушёл по делам...
А ты кто ещё такой?!
336
00:32:22,006 --> 00:32:26,272
Не надо. Он привёл нас сюда.
Отпустите его.
337
00:32:27,611 --> 00:32:28,839
Здорова ли ваша семья?
338
00:32:28,879 --> 00:32:29,937
Что?
339
00:32:32,049 --> 00:32:34,950
Барышня Гым Ён,
что привело вас в такой час?
340
00:32:34,985 --> 00:32:36,543
Где дядя?
341
00:32:36,587 --> 00:32:39,681
Ушёл на встречу с другим торговцем.
342
00:32:39,724 --> 00:32:40,918
А когда вернётся?
343
00:32:40,958 --> 00:32:45,327
Как знать…
Сказал, что, может, ещё зайдёт выпить.
344
00:32:45,463 --> 00:32:47,658
Но зачем вы пришли?
345
00:32:47,698 --> 00:32:51,327
Сперва дайте ему что-то
из еды и одежды.
346
00:32:51,369 --> 00:32:53,496
Он привёл нас сюда.
347
00:32:54,271 --> 00:32:59,971
Ему известно, что мы тайно покинули дворец.
Постарайтесь, чтобы он остался доволен.
348
00:33:00,010 --> 00:33:02,501
Так, значит, вы пришли
не по приказу госпожи Чхве,
349
00:33:02,546 --> 00:33:04,343
а тайком сбежали?
350
00:33:04,382 --> 00:33:05,110
Да.
351
00:33:05,149 --> 00:33:09,085
Как же такое возможно?
Женщина, поступившая во дворец,
352
00:33:09,120 --> 00:33:12,351
покидает его лишь после смерти.
Как же так?
353
00:33:12,390 --> 00:33:14,381
Что теперь будете делать?
354
00:33:14,425 --> 00:33:16,393
А коли поймают?
355
00:33:16,427 --> 00:33:17,826
Да вас же выгонят из дворца.
356
00:33:17,862 --> 00:33:21,354
Вот поэтому прошу нам помочь.
357
00:33:21,399 --> 00:33:23,560
Помочь? Но как?
358
00:33:23,601 --> 00:33:27,059
Мы должны раздобыть золотого фазана.
Он нам нужен немедля.
359
00:33:27,104 --> 00:33:31,370
А иначе нам с госпожой
грозит большая беда.
360
00:33:37,915 --> 00:33:40,281
Возвращайтесь поскорее во дворец.
361
00:33:40,317 --> 00:33:44,378
Я сделаю всё возможное
и завтра утром принесу вам птицу.
362
00:33:44,422 --> 00:33:47,391
Покидать дворец без спроса – это преступление.
363
00:33:47,425 --> 00:33:49,791
Вы должны вернуться.
364
00:33:52,530 --> 00:33:56,296
Лучше я сперва дождусь фазана.
Потеря этой птицы
365
00:33:56,333 --> 00:33:59,393
столь же тяжёлый проступок,
что и выход за пределы дворца.
366
00:33:59,437 --> 00:34:02,804
Фазан – подарок посла.
Ежели я его не верну,
367
00:34:02,840 --> 00:34:04,865
пострадаю не только я,
368
00:34:04,909 --> 00:34:07,605
а все кухни,
да и весь королевский двор.
369
00:34:09,780 --> 00:34:13,978
Так что я вернусь лишь когда получу фазана.
370
00:34:14,919 --> 00:34:17,285
Хорошо, я сделаю всё возможное, но…
371
00:34:17,321 --> 00:34:21,553
Уже очень поздно,
боюсь, сейчас ничего не получится.
372
00:34:21,592 --> 00:34:25,255
Придумайте что-нибудь!
Фазан нужен во что бы то ни стало.
373
00:34:25,296 --> 00:34:27,491
Слушаюсь.
374
00:34:32,670 --> 00:34:35,969
Гым Ён, думаю,
добыть сейчас фазана будет трудно,
375
00:34:36,006 --> 00:34:39,203
я сейчас схожу к Док Ку
и попытаю счастья там.
376
00:34:40,144 --> 00:34:42,772
Вряд ли он сумеет помочь.
377
00:34:42,813 --> 00:34:44,974
Коли у него и нет фазана,
378
00:34:45,015 --> 00:34:48,109
возможно, он знает торговца,
продающего особые специи.
379
00:34:49,253 --> 00:34:50,447
Скоро вернусь.
380
00:34:50,488 --> 00:34:55,221
Тогда давай встретимся где-то в шесть.
381
00:34:55,259 --> 00:34:56,556
Хорошо.
382
00:34:57,228 --> 00:35:01,597
Только запомни, в шесть и не позже.
Мы должны вернуться к восьми.
383
00:35:01,732 --> 00:35:02,858
Ладно.
384
00:35:02,900 --> 00:35:06,028
Я придумаю, как нам проникнуть во дворец.
385
00:35:06,070 --> 00:35:08,334
Конечно, я не опоздаю.
386
00:35:11,509 --> 00:35:13,033
Чан Гым!
387
00:35:16,380 --> 00:35:18,405
Спасибо.
388
00:35:24,121 --> 00:35:27,818
Чего ты ждёшь? Скорей!
389
00:35:27,858 --> 00:35:30,691
Да на спине какая-то шишка вскочила.
390
00:35:30,728 --> 00:35:34,528
Вчера ноги болели,
позавчера – голова,
391
00:35:34,565 --> 00:35:38,160
а нынче – спина.
Бывает, что ничего не болит? Бывает такое?
392
00:35:38,402 --> 00:35:41,838
Да я до сих пор отсюда повязку не снял...
393
00:35:41,872 --> 00:35:45,035
Как прошу помочь,
всякий раз отлыниваешь.
394
00:35:45,075 --> 00:35:46,838
Нет от тебя никакого толку,
395
00:35:46,877 --> 00:35:49,607
какой ты после этого муж?
396
00:35:49,647 --> 00:35:51,308
У меня на спине чирей…
397
00:35:51,348 --> 00:35:52,940
И на ноге.
398
00:35:52,983 --> 00:35:55,008
До сих пор повязку не снял?
399
00:35:55,052 --> 00:35:57,919
Да пусть хоть спина сломается
иль голова треснет – мне плевать…
400
00:35:57,955 --> 00:35:59,286
Прекрати...
401
00:35:59,323 --> 00:36:02,087
Дядюшка, это я, Чан Гым...
402
00:36:02,126 --> 00:36:03,650
Кто-то пришёл.
403
00:36:06,063 --> 00:36:08,691
Это Чан Гым!
404
00:36:12,169 --> 00:36:15,798
Чан Гым, ты что тут делаешь посреди ночи?
405
00:36:15,839 --> 00:36:19,138
Сколько ж мы не виделись?
406
00:36:19,577 --> 00:36:21,943
Всего два дня назад виделись во дворце.
407
00:36:23,948 --> 00:36:27,213
Зачем пожаловала?
Вряд ли в столь поздний час
408
00:36:27,251 --> 00:36:31,745
ты пришла со своей наставницей.
А, может, ты сбежала?
409
00:36:31,789 --> 00:36:34,155
Или тебя выгнали?
410
00:36:34,858 --> 00:36:36,450
Дядюшка...
411
00:36:37,895 --> 00:36:42,764
Батюшки! Ты хоть знаешь,
насколько серьёзен твой проступок?
412
00:36:42,800 --> 00:36:44,700
Возвращайся сейчас же! Скорей!
413
00:36:44,735 --> 00:36:48,262
Не могу, мне надо найти золотого фазана,
414
00:36:48,305 --> 00:36:50,899
встретиться с Гым Ён
и вернуться вместе с ней.
415
00:36:50,941 --> 00:36:54,206
Верно, переночуешь здесь,
416
00:36:54,244 --> 00:36:56,678
а завтра вместе поищем…
417
00:36:56,714 --> 00:37:00,309
Постой! Дело-то очень срочное!
418
00:37:00,351 --> 00:37:03,809
Тогда прямо сейчас и пойдём
в лавку торговца птицей.
419
00:37:03,854 --> 00:37:10,384
Что? В такой час?
Куда это ты собрался, а?!
420
00:37:21,105 --> 00:37:25,098
Нет, не похоже.
Цвет совсем другой.
421
00:37:35,686 --> 00:37:37,153
Нашёл наконец-то.
422
00:37:37,187 --> 00:37:39,985
Это тоже не то.
423
00:37:42,559 --> 00:37:45,153
Так пойдём со мной.
424
00:37:46,130 --> 00:37:47,757
Так бы и сказали – фазан!
425
00:37:47,798 --> 00:37:49,459
Зачем просили золотую курицу?
426
00:37:49,500 --> 00:37:51,297
Вы знаете, что такое золотой фазан?
427
00:37:51,335 --> 00:37:52,495
Случалось видеть.
428
00:37:52,536 --> 00:37:54,561
Правда? Их где-нибудь продают?
429
00:37:54,605 --> 00:37:58,097
В такой лавчонке вряд его ли найдёте.
430
00:37:58,142 --> 00:38:02,468
Купцы, что ведут торговлю с Китаем,
бывает, привозят одного-двух
431
00:38:02,511 --> 00:38:03,509
для богатых домов.
432
00:38:03,547 --> 00:38:06,941
Я видел фазанов,
когда в Сонпха прибыл торговый корабль.
433
00:38:07,584 --> 00:38:12,042
Прекрасно. Я слышал,
такой корабль как раз прибывает сегодня.
434
00:38:12,088 --> 00:38:14,455
Я собирался в Мапхо за астрагалом.
435
00:38:14,491 --> 00:38:19,155
Это очень дорогое целебное растение,
которое привозят эти купцы.
436
00:38:19,530 --> 00:38:22,897
Ежели добавить его в вино,
можно заломить цену
437
00:38:22,933 --> 00:38:25,424
в десять раз выше обычной.
438
00:38:26,437 --> 00:38:27,768
Идём же.
439
00:38:42,019 --> 00:38:44,886
Дядюшка, ну как, узнали что-нибудь?
440
00:38:44,922 --> 00:38:47,390
Он сказал, что корабль
прибудет часа в четыре.
441
00:38:47,424 --> 00:38:50,825
В четыре… но нам нужно торопиться.
442
00:38:50,861 --> 00:38:53,193
К шести мне надо вернуться в дом Чхве Пхан Суля.
443
00:38:53,230 --> 00:38:58,930
Ежели корабль прибудет в четыре часа,
у нас ещё останется куча времени.
444
00:38:59,703 --> 00:39:03,002
Не волнуйся,
я тут всех предупредил,
445
00:39:03,040 --> 00:39:06,066
так что когда корабль причалит,
заберёшь птицу и уйдёшь.
446
00:39:08,779 --> 00:39:13,716
Впрочем, для этого надо бы дать им на выпивку,
447
00:39:13,751 --> 00:39:17,312
а я забыл прихватить свой кошель.
448
00:39:26,263 --> 00:39:28,424
Это всё, что у меня есть...
449
00:39:28,465 --> 00:39:31,229
Всё лучше, чем ничего...
450
00:39:31,268 --> 00:39:32,326
Простите.
451
00:39:32,369 --> 00:39:35,202
Ничего страшного.
Ну, я пошёл.
452
00:39:39,276 --> 00:39:42,270
Почему это я убегаю с деньгами Чан Гым?
453
00:39:42,314 --> 00:39:47,807
Всё из-за жены – попадут в руки деньги,
и я сразу бегу. Идти не получается.
454
00:40:33,397 --> 00:40:34,329
- Обыскать!
- Есть!
455
00:40:35,899 --> 00:40:38,390
Что вы делаете?!
456
00:40:39,069 --> 00:40:40,661
Отпустите!
457
00:40:40,704 --> 00:40:42,365
Говори, куда спрятала.
458
00:40:43,273 --> 00:40:47,437
Вы кто такие, что позволяете
подобное обращение с девицей средь бела дня?
459
00:40:47,477 --> 00:40:50,310
Куда спрятала то,
что дал тебе тип в бамбуковой шляпе?
460
00:40:50,681 --> 00:40:53,479
О чём это вы?
Ничего я не прятала.
461
00:40:53,517 --> 00:40:54,449
Ах ты!
462
00:40:54,484 --> 00:40:55,951
Меч долой!
463
00:40:59,323 --> 00:41:03,157
То была не она, а женщина в синем платье,
что стояла рядом с ней.
464
00:41:04,261 --> 00:41:05,250
Прошу прощения.
465
00:41:05,295 --> 00:41:07,286
Она, вероятно, пытается сесть на корабль,
466
00:41:07,331 --> 00:41:08,798
так что ищите её.
467
00:41:08,832 --> 00:41:09,799
Есть.
468
00:41:10,000 --> 00:41:12,525
Найдём человека с картой,
469
00:41:12,569 --> 00:41:14,969
отыщем и того, кто её нарисовал.
470
00:41:15,138 --> 00:41:18,938
Тип в бамбуковой шляпе, похоже,
умелый боец, будьте осторожны.
471
00:41:18,976 --> 00:41:20,409
Есть.
472
00:41:28,952 --> 00:41:30,442
Приношу свои извинения.
473
00:41:44,935 --> 00:41:46,061
Где ты пропадала?
474
00:41:46,103 --> 00:41:47,832
А что, корабль уже прибыл?
475
00:41:47,971 --> 00:41:49,370
Золотого фазана привезли.
476
00:41:49,406 --> 00:41:50,964
Что? Правда?
477
00:41:51,008 --> 00:41:54,171
Ну да. Я отправил торговца в таверну,
478
00:41:54,211 --> 00:41:57,271
так что он больше никому его не продаст.
Идём.
479
00:41:57,414 --> 00:41:58,540
Да.
480
00:41:59,283 --> 00:42:01,114
Хон! Хон!
481
00:42:01,151 --> 00:42:02,345
Да, госпожа.
482
00:42:02,386 --> 00:42:03,648
Ты не видела Гым Ён?
483
00:42:03,687 --> 00:42:06,554
Нет. Когда я пришла, её не было.
484
00:42:07,257 --> 00:42:09,248
Странно, сегодня она не дежурит.
485
00:42:09,293 --> 00:42:11,352
И золотого фазана на ферме нет.
486
00:42:11,495 --> 00:42:12,484
Поискать её?
487
00:42:12,529 --> 00:42:15,862
Нет. Я проверю на кухне,
а ты работай дальше.
488
00:42:15,899 --> 00:42:17,127
Слушаюсь.
489
00:42:18,335 --> 00:42:20,360
Ты сказала, она в кладовой.
490
00:42:20,404 --> 00:42:22,872
Да, госпожа.
491
00:42:22,906 --> 00:42:26,000
Я велела тебе её позвать.
Почему до сих пор здесь?
492
00:42:26,043 --> 00:42:28,978
Когда я пришла в кладовую,
493
00:42:29,012 --> 00:42:39,388
она сказала, что пойдёт куда-то ещё,
чтобы чему-то поучиться…
494
00:42:39,423 --> 00:42:43,325
Да? Но сегодня столько работы,
495
00:42:43,360 --> 00:42:45,419
все с ног сбиваются. Ступай, поищи её.
496
00:42:45,462 --> 00:42:47,191
Да, госпожа.
497
00:42:48,165 --> 00:42:49,792
Ты не видала Гым Ён?
498
00:42:49,833 --> 00:42:54,395
Ой, нет! Не видала!
Не видела я Гым Ён!
499
00:42:54,438 --> 00:42:56,770
Странно. В спальне её нет,
500
00:42:56,807 --> 00:42:58,775
а золотой фазан исчез.
501
00:43:01,044 --> 00:43:02,807
Когда ты в последний раз её видела?
502
00:43:04,781 --> 00:43:11,744
Вчера… То есть утром,
в спальне для служанок.
503
00:43:11,788 --> 00:43:13,483
Они были вместе?
504
00:43:14,925 --> 00:43:17,860
Да... госпожа.
505
00:43:17,894 --> 00:43:19,521
Может, скажешь правду?!
506
00:43:20,263 --> 00:43:21,662
Что, госпожа?
507
00:43:21,698 --> 00:43:26,462
Коли они были вместе,
как ты видела Чан Гым только что, а Гым Ён – утром?
508
00:43:27,804 --> 00:43:36,234
Нет… ну, то есть…
Я говорила, что им нельзя...
509
00:43:38,382 --> 00:43:40,942
Ну что за глупость!
510
00:43:40,984 --> 00:43:43,817
Им просто следовало сразу доложить!
511
00:43:44,321 --> 00:43:47,449
Коли прознают советники
или начальница канцелярии…
512
00:43:47,491 --> 00:43:52,353
Это моя вина:
поручила столь важное дело юной помощнице,
513
00:43:52,360 --> 00:43:53,793
а сама покинула дворец.
514
00:43:53,830 --> 00:43:55,764
Так куда они собирались пойти?
515
00:43:55,799 --> 00:44:00,065
Сказали, что брат госпожи Чхве
516
00:44:00,103 --> 00:44:03,903
наверняка поможет добыть птицу.
517
00:44:04,908 --> 00:44:07,809
Госпожа, главное сейчас – не эти дети.
518
00:44:07,844 --> 00:44:10,312
Надо приготовить блюдо из фазана завтра с утра.
519
00:44:10,347 --> 00:44:12,338
Как же нам быть?
520
00:44:13,350 --> 00:44:17,480
Думаю, следует немедля раздобыть фазана
и вернуть девушек.
521
00:44:17,754 --> 00:44:23,090
Да, ты права.
Сейчас не время идти с повинной.
522
00:44:23,293 --> 00:44:26,626
Я скажу начальнице секретариата,
523
00:44:26,663 --> 00:44:30,224
что госпоже Чхве нужно ещё раз
выйти из дворца, потому что она не всё купила.
524
00:44:30,267 --> 00:44:33,100
Госпожа Чхве, возьми пропуск и ступай сразу домой.
525
00:44:33,136 --> 00:44:34,034
Слушаюсь.
526
00:44:34,071 --> 00:44:37,802
Раздобудь золотого фазана
и верни девушек.
527
00:44:37,841 --> 00:44:39,069
Да, госпожа.
528
00:44:39,109 --> 00:44:43,705
Однако даже с разрешением
надо успеть к восьми часам, это непросто.
529
00:44:43,747 --> 00:44:47,012
- Поспешим же. Времени нет.
- Да, госпожа.
530
00:45:12,309 --> 00:45:15,142
Надо было рассказать о случившемся
госпоже Чон.
531
00:45:15,178 --> 00:45:18,045
О чём ты думала,
решившись на такую глупость?
532
00:45:18,081 --> 00:45:20,379
Потеряла фазана да ещё и покинула дворец.
533
00:45:20,417 --> 00:45:23,011
Что же нам теперь делать?
534
00:45:23,053 --> 00:45:25,544
Я готова понести наказание
за свой уход.
535
00:45:25,589 --> 00:45:28,683
Готова?
Речь не только о нас с тобой.
536
00:45:28,725 --> 00:45:32,483
Я же говорила: ради прежних управляющих кухней,
вышедших из нашего рода,
537
00:45:32,529 --> 00:45:37,633
нужна осмотрительность не только в словах, но
и в делах.
538
00:45:37,667 --> 00:45:39,965
Что за легкомысленность?!
539
00:45:40,003 --> 00:45:42,631
Но я потеряла золотого фазана.
540
00:45:42,672 --> 00:45:47,041
Ежели не заменим его,
нас ждёт большая беда.
541
00:45:47,077 --> 00:45:51,104
Так сказала бы госпоже Хан,
госпоже Чон и мне!
542
00:45:51,148 --> 00:45:53,412
А кабы что случилось
за время твоей отлучки,
543
00:45:53,450 --> 00:45:55,941
последствия коснулись бы
не только кухонь,
544
00:45:55,986 --> 00:45:59,444
но и главной придворной дамы
и даже королевской стражи!
545
00:45:59,489 --> 00:46:03,391
Хватит уже.
Я довольно её отругал.
546
00:46:03,793 --> 00:46:08,696
Она и так переживает
из-за потери фазана, подаренного послом.
547
00:46:10,267 --> 00:46:12,292
Господин, это Кан.
548
00:46:12,602 --> 00:46:13,967
Входи.
549
00:46:18,441 --> 00:46:20,375
Ну что, нашёл?
550
00:46:20,410 --> 00:46:23,504
Да, к счастью, нам удалось раздобыть птицу.
551
00:46:24,114 --> 00:46:25,741
Хвала Небесам.
552
00:46:25,782 --> 00:46:27,716
Вернёмся же во дворец.
553
00:46:27,751 --> 00:46:32,653
Пожалуйста, подождите немного.
Чан Гым обещала прийти к шести часам.
554
00:46:32,688 --> 00:46:34,452
Вернёмся все вместе.
555
00:47:32,549 --> 00:47:36,485
Я знаю, что ты лазутчик.
Сдавайся же!
556
00:48:59,536 --> 00:49:02,869
Постойте… Постойте...
557
00:50:16,379 --> 00:50:18,210
Нам пора возвращаться во дворец.
558
00:50:18,415 --> 00:50:21,441
Но сейчас всего шесть часов.
Прошу, подождём ещё немного.
559
00:50:21,484 --> 00:50:26,578
У меня пропуск на одного.
И так будет непросто провести тебя во дворец.
560
00:50:26,621 --> 00:50:27,784
Ежели возьмём ещё и Чан Гым,
561
00:50:27,824 --> 00:50:29,553
у всех могут быть неприятности.
562
00:50:29,592 --> 00:50:33,187
Но мы должны её подождать.
Она пошла лишь ради меня.
563
00:50:33,229 --> 00:50:37,461
Она – друг, который хотел помочь.
Нельзя возвращаться без неё.
564
00:51:05,995 --> 00:51:10,591
<i>Только запомни, в шесть и не позже.
Мы должны вернуться к восьми.
565
00:51:10,633 --> 00:51:13,625
<i>Ежели покинешь дворец, могут выгнать.
566
00:51:17,874 --> 00:51:20,707
Нельзя больше ждать.
Идём же скорее.
567
00:51:20,743 --> 00:51:25,271
Нет. Я не могу оставить подругу.
568
00:51:25,415 --> 00:51:28,714
Хочешь, чтоб и тебя выгнали?
Скорее пошли!
569
00:51:28,751 --> 00:51:32,084
Она придёт.
Пожалуйста, подождите ещё немного.
570
00:53:21,397 --> 00:53:24,332
Всё, пора идти.
Вернёмся во дворец!
571
00:53:24,367 --> 00:53:29,134
Ещё немного.
Умоляю, ещё чуть-чуть.
572
00:53:39,115 --> 00:53:42,710
Простите! Простите!
573
00:53:45,388 --> 00:53:48,687
Почему вы так поздно?
Знаете, как госпожа Чхве
574
00:53:48,725 --> 00:53:51,319
и барышня Гым Ён вас ждали?
575
00:53:51,361 --> 00:53:54,922
Госпожа Чхве была здесь?
576
00:53:54,964 --> 00:53:57,262
Да, чтоб забрать вас обеих.
577
00:53:57,300 --> 00:54:00,758
Они только что ушли,
так что ежели поспешите,
578
00:54:00,803 --> 00:54:03,294
то сможете их догнать.
579
00:54:03,339 --> 00:54:05,330
Да, хорошо.
580
00:55:56,519 --> 00:55:59,079
Подождите! Позвольте вас спросить:
581
00:56:01,390 --> 00:56:03,858
это служанка при королевской кухне?
582
00:56:05,361 --> 00:56:08,421
Нынче утром её поймали
за попыткой проникнуть во дворец.
583
00:56:08,464 --> 00:56:10,796
Она правда служанка при кухне?
584
00:56:15,505 --> 00:56:17,200
Да, правда.
585
00:56:17,340 --> 00:56:20,639
В чём дело?
Она должна была находиться здесь,
586
00:56:20,676 --> 00:56:22,303
так почему пыталась сюда проникнуть?
587
00:56:22,345 --> 00:56:24,040
Теперь, когда всё подтвердилось,
588
00:56:24,080 --> 00:56:25,809
отведём её к начальнику стражи.
589
00:56:26,082 --> 00:56:26,912
Идём!
590
00:56:26,949 --> 00:56:28,644
- Есть!
- Пошли.
591
00:56:41,430 --> 00:56:44,297
У нас есть важное дело – приготовить пир
592
00:56:44,333 --> 00:56:47,496
в честь дня рождения государя.
Приступайте к работе.
593
00:56:47,537 --> 00:56:50,836
Потом я узнаю что и как. Поняли меня?
594
00:56:50,873 --> 00:56:52,773
- Да.
- Скорее!
595
00:57:50,666 --> 00:57:55,365
Правила для дворцовых служанок
всегда соблюдались строже, чем законы страны.
596
00:57:55,369 --> 00:58:00,375
Где это слыхано, чтоб служанка покидала дворец
и возвращалась, словно это – её дом?
597
00:58:00,409 --> 00:58:01,967
Прошу прощения.
598
00:58:02,011 --> 00:58:06,311
Как вы занимаетесь их воспитанием?
599
00:58:06,349 --> 00:58:11,082
По-вашему, задача управляющей кухней –
лишь постоянно их хвалить?
600
00:58:12,989 --> 00:58:14,422
Тоже мне...
601
00:58:14,457 --> 00:58:19,053
Госпожа Чон, на полгода ваше жалование будет урезано.
602
00:58:19,095 --> 00:58:23,690
Госпожа Хан, наставница Чан Гым, и госпожа Чхве,
отвечающая за обучение новых служанок,
603
00:58:23,732 --> 00:58:26,992
будут понижены в звании
с высшего ранга до среднего.
604
00:58:27,169 --> 00:58:32,135
И что бы ни решил начальник стражи,
дворцовой служанкой ей больше не быть.
605
00:58:32,174 --> 00:58:36,076
Всыпать ей двадцать плетей
и выгнать прочь из дворца!
606
00:58:36,112 --> 00:58:37,409
Есть!
|