Парные субтитры для TV фильмов и сериалов на английском и русском языках. A Jewel in the Palace - Жемчужина дворца - Dae Jang-geum, 2003–2004. № 7.

 
1
00:00:38,834 --> 00:00:40,995
We can't wait any longer
Let's go back

2
00:00:41,036 --> 00:00:45,632
No. I can't leave my friend

3
00:01:08,164 --> 00:01:10,530
She was caught trying
to break into the palace

4
00:01:10,566 --> 00:01:12,557
Now that we've confirmed her identity

5
00:01:12,601 --> 00:01:14,364
we'll take her to the Royal Guards

6
00:01:14,403 --> 00:01:15,597
Let's go!

7
00:01:15,638 --> 00:01:17,230
Yes, sir! Let's go!

8
00:01:20,409 --> 00:01:23,276
And Jang-Geum will
no longer be a new bride

9
00:01:23,312 --> 00:01:25,280
regardless of what
royal guards decide

10
00:01:25,314 --> 00:01:28,909
Whip her 20 times and
cast her out of the palace!

11
00:01:28,951 --> 00:01:30,350
Yes, sir!

12
00:01:30,386 --> 00:01:33,150
(Episode 7)

13
00:01:33,622 --> 00:01:34,987
Madam...

14
00:01:35,024 --> 00:01:39,358
Madam, she's only a new bride
and she lost her senses

15
00:01:39,395 --> 00:01:41,363
when she saw a human being was dying

16
00:01:41,397 --> 00:01:43,228
Please have mercy on her

17
00:01:43,265 --> 00:01:49,465
Quiet! Do you want to be cast out too?
Is that what you want?

18
00:01:52,107 --> 00:01:55,634
I don't want to see you anymore
So get out, all of you!

19
00:01:56,378 --> 00:01:57,640
Now!

20
00:02:00,216 --> 00:02:01,274
Madam...

21
00:02:01,317 --> 00:02:02,648
Madam...

22
00:02:17,533 --> 00:02:20,934
Sir, I have a favor to ask of you

23
00:02:20,970 --> 00:02:23,871
I just heard about it too
I can't do anything...

24
00:02:23,906 --> 00:02:27,398
about what the Head Lady does
This is under her authority

25
00:02:27,443 --> 00:02:33,848
But you're the manager of the royal
kitchens. She had no other choice

26
00:02:33,883 --> 00:02:38,252
I understand how you'd want
to take care of your girls

27
00:02:38,287 --> 00:02:41,882
but I can't do anything
outside of my jurisdiction

28
00:02:41,924 --> 00:02:45,860
Then please do something about
the Royal Guards. We can just...

29
00:02:45,895 --> 00:02:50,457
punish her here, but they'll charge
her for breaking into the palace

30
00:02:50,499 --> 00:02:52,933
Please prevent that at least

31
00:02:54,303 --> 00:02:57,466
She's lived in the palace
for over 10 years

32
00:02:57,506 --> 00:03:01,340
Should she be cast out from
the prison cells of Royal Guards?

33
00:03:01,377 --> 00:03:04,744
Let her be cast out
from her room, instead

34
00:03:05,481 --> 00:03:09,474
OK, I will try something

35
00:03:09,818 --> 00:03:13,447
Madam, this has happened
because of me

36
00:03:13,489 --> 00:03:15,184
I lost the golden pheasant and...

37
00:03:15,224 --> 00:03:17,385
I encouraged her
to go out of the palace

38
00:03:17,426 --> 00:03:20,987
The Head Lady will
punish you separately

39
00:03:21,030 --> 00:03:24,056
I'll receive any punishment willingly,
but please save her

40
00:03:24,099 --> 00:03:29,401
It wasn't like she didn't know better

41
00:03:29,438 --> 00:03:34,671
Isn't the Head Lady assuming that?
Isn't that why she gave such an order?

42
00:03:34,710 --> 00:03:37,372
Do you expect me to
tell her everything including

43
00:03:37,413 --> 00:03:40,075
that you went out and
because of you, we had to...

44
00:03:40,115 --> 00:03:42,640
lie to the Head Lady
to get the pass to go out

45
00:03:42,685 --> 00:03:44,653
and that we lost the golden pheasant?

46
00:03:44,687 --> 00:03:47,053
But it all happened because of me

47
00:03:47,089 --> 00:03:49,819
Yeah, but it was Jang-Geum's fault...

48
00:03:49,858 --> 00:03:51,883
for not coming back on time

49
00:03:52,695 --> 00:03:56,461
Put this behind you
Don't make it a bigger deal

50
00:03:56,498 --> 00:03:59,990
by telling anyone else
about it, understand?

51
00:04:08,110 --> 00:04:10,476
The General has decided
to turn her over to you

52
00:04:10,512 --> 00:04:12,946
since you told him that
you'd cast her out yourself

53
00:04:13,115 --> 00:04:15,709
Please don't let this happen again

54
00:04:15,851 --> 00:04:18,319
OK. Thank you

55
00:04:22,124 --> 00:04:25,116
Pack up and leave tomorrow morning

56
00:04:25,627 --> 00:04:26,719
Madam

57
00:04:26,762 --> 00:04:30,357
I desire to discipline you
more harshly

58
00:04:30,399 --> 00:04:32,799
so don't say anything and leave

59
00:04:48,450 --> 00:04:50,111
Let's go

60
00:05:04,366 --> 00:05:09,497
I had a friend when I was younger

61
00:05:12,141 --> 00:05:18,205
She was curious and
affectionate like you

62
00:05:20,682 --> 00:05:26,177
We had promised each other to
become the Highest Kitchen Lady

63
00:05:28,157 --> 00:05:31,854
But she was framed because
she tried to help someone

64
00:05:31,894 --> 00:05:37,560
and she was cast out of the palace

65
00:05:40,702 --> 00:05:49,701
I couldn't be of any help
to her. None at all

66
00:05:53,082 --> 00:05:59,920
But if she's still alive, she'd be
helping someone else right now

67
00:05:59,955 --> 00:06:07,384
I have never doubted that

68
00:06:13,435 --> 00:06:19,567
I'm sorry for not
being able to help you

69
00:06:25,681 --> 00:06:28,514
Blame me...

70
00:07:05,187 --> 00:07:08,088
Madam, please save Jang-Geum

71
00:07:08,123 --> 00:07:10,182
Is anyone killing her?!

72
00:07:10,225 --> 00:07:18,462
It's the same thing as dying for her
Please save her, Madam...

73
00:07:19,468 --> 00:07:22,403
I can't live without her

74
00:07:24,239 --> 00:07:32,078
If you save her, I'll do anything
you ask. Madam... Madam...

75
00:07:32,114 --> 00:07:33,342
Silence!

76
00:07:36,185 --> 00:07:39,814
You are being cold
You have taught us that...

77
00:07:39,855 --> 00:07:44,952
being faithful to a friend is as
important as not betraying the King

78
00:07:44,993 --> 00:07:52,627
You're being so harsh. Jang-Geum was
only trying to help Keum-Young

79
00:08:20,262 --> 00:08:22,127
It's my fault

80
00:08:26,034 --> 00:08:30,801
It's my fault for being late
It was your job to bring...

81
00:08:30,839 --> 00:08:37,574
the golden pheasant to the palace
on time and you accomplished that

82
00:08:47,923 --> 00:08:51,825
Wait, Jang-Geum! Wait!

83
00:08:53,662 --> 00:08:58,759
Head Lady has taken back her order
to cast you out of the palace

84
00:09:00,068 --> 00:09:02,502
But instead... instead...

85
00:09:03,438 --> 00:09:05,872
You are to go to the herb garden

86
00:09:10,212 --> 00:09:11,611
Is that true?

87
00:09:11,647 --> 00:09:13,808
Yes, Madam

88
00:09:14,149 --> 00:09:16,208
Why did she change her mind?

89
00:09:16,752 --> 00:09:24,591
Actually, the Highest Kitchen Lady
and Lady Han has made a plea for her

90
00:09:24,626 --> 00:09:31,088
and they agreed not to
receive payment for 3 years

91
00:09:42,210 --> 00:09:44,144
Madam...

92
00:09:45,714 --> 00:09:51,346
The Head Lady asked, "Will you give up
being paid for the next 3 years?"

93
00:09:51,386 --> 00:09:57,757
And they replied, "Yes." I'm going to
serve the Highest Lady as my mother

94
00:09:57,793 --> 00:10:00,284
Being expelled out
of the palace and...

95
00:10:00,329 --> 00:10:03,059
going to the herb garden
are the same thing

96
00:10:03,098 --> 00:10:06,363
But she still remains as a lady
of the court at the garden

97
00:10:06,401 --> 00:10:10,963
Yes, I heard that. It's a garden
right beside the palace

98
00:10:11,006 --> 00:10:15,739
where they try to grow the
rare herbs from China or Russia

99
00:10:15,777 --> 00:10:18,746
So what about working there?

100
00:10:18,780 --> 00:10:22,546
I heard only criminals go there

101
00:10:22,584 --> 00:10:25,678
But you said they grow herbs there...

102
00:10:25,721 --> 00:10:32,593
They do, but they've never succeeded,
and they don't care about work there

103
00:10:32,627 --> 00:10:35,460
Even the officials
are hesitant to go there

104
00:10:35,497 --> 00:10:41,925
In another words, no one has come back
into the palace from there

105
00:10:41,970 --> 00:10:44,564
She's being abandoned
She won't be able...

106
00:10:44,606 --> 00:10:46,870
to become an official lady
of the court

107
00:10:46,908 --> 00:10:50,639
Then she'll be working in the fields
for the rest of her life

108
00:10:50,679 --> 00:10:55,343
Actually, low class is what suits her

109
00:10:56,184 --> 00:10:58,015
What did you say?!

110
00:10:58,520 --> 00:11:00,317
So what are you going to do?

111
00:11:00,355 --> 00:11:06,419
You... will be hit by lightning
If you aren't

112
00:11:06,461 --> 00:11:10,864
I'll follow you
for the rest of your life!

113
00:11:14,236 --> 00:11:17,262
Because of me, you have...

114
00:11:17,305 --> 00:11:20,331
Why do you cry so easily?

115
00:11:21,309 --> 00:11:26,246
I can't do anything more,
so you're on your own from now

116
00:11:26,281 --> 00:11:30,342
You may think it's better than
being cast out of the palace

117
00:11:30,385 --> 00:11:33,752
but as you know already,
for a court lady...

118
00:11:33,789 --> 00:11:37,816
the herb garden is
a place of abandonment

119
00:11:38,960 --> 00:11:43,158
And of course, you won't be able
to join the competition

120
00:11:43,198 --> 00:11:50,536
which means you won't be able
to become an official court lady

121
00:11:50,772 --> 00:11:55,937
Whether you'll stop working
it won't matter

122
00:11:55,977 --> 00:12:02,712
Or stop trying as you've been
abandoned as a court lady

123
00:12:04,152 --> 00:12:07,178
That's for you to decide

124
00:12:27,509 --> 00:12:31,172
I'll make sure you can come back

125
00:13:05,046 --> 00:13:08,607
but as you know already,
for a court lady...

126
00:13:08,650 --> 00:13:10,880
the herb garden is
a place of abandonment

127
00:13:10,919 --> 00:13:15,379
And of course, you won't be able
to join the competition

128
00:13:15,423 --> 00:13:20,759
which means you won't be able
to become an official court lady

129
00:13:20,795 --> 00:13:26,165
Whether you'll stop working
as it won't matter...

130
00:13:26,201 --> 00:13:33,835
Or stop trying as you've been
abandoned as a court lady...

131
00:13:33,875 --> 00:13:37,675
That's for you to decide

132
00:14:57,993 --> 00:14:59,858
Is anyone here?

133
00:16:09,597 --> 00:16:12,430
Who the...

134
00:16:13,635 --> 00:16:16,001
Ouch

135
00:16:18,740 --> 00:16:22,699
Hey, get up, it's snacktime

136
00:16:28,616 --> 00:16:33,178
Let's go... wake up...

137
00:16:36,458 --> 00:16:38,824
Go ahead and drink...

138
00:16:39,828 --> 00:16:43,958
I'm a lady from the Royal Kitchen
and I'm new here

139
00:16:43,998 --> 00:16:47,593
Where's the supervisor
for this place?

140
00:16:47,635 --> 00:16:50,934
Supervisor? Which one of us?

141
00:16:56,377 --> 00:17:00,108
You seem to be workers here,
why are you drinking

142
00:17:00,148 --> 00:17:02,776
at this hour instead of working?

143
00:17:02,817 --> 00:17:05,650
Why? You want to join us?

144
00:17:05,687 --> 00:17:06,949
What?

145
00:17:06,988 --> 00:17:10,549
If you don't want to,
then pour us some drinks

146
00:17:22,337 --> 00:17:23,497
Excuse me

147
00:17:23,538 --> 00:17:24,937
Huh?

148
00:17:24,973 --> 00:17:27,942
Do you know where the supervisor is?

149
00:17:27,976 --> 00:17:29,841
I don't know

150
00:17:29,878 --> 00:17:34,872
I'm a lady from the Royal Kitchen
If he isn't here, what should I do?

151
00:17:34,916 --> 00:17:38,818
You can stay in the
ladies' residence up there

152
00:17:39,487 --> 00:17:43,287
Wait. Aren't you a worker here?

153
00:17:43,324 --> 00:17:44,791
I am

154
00:17:44,893 --> 00:17:47,293
Why is no one working in the fields

155
00:17:47,328 --> 00:17:49,125
and the fields are a mess?

156
00:17:49,164 --> 00:17:54,568
Work? What work?
The only work here is killing time

157
00:17:54,602 --> 00:17:57,901
Then when can I see the manager?

158
00:17:57,939 --> 00:18:00,032
I haven't seen him for 3 months...

159
00:18:00,074 --> 00:18:06,309
He comes from time to time but
he's got nothing to do here anyway

160
00:20:26,955 --> 00:20:28,946
Hello?

161
00:20:30,725 --> 00:20:33,421
Hello? Hello?

162
00:20:38,533 --> 00:20:40,023
You wretch!

163
00:20:42,737 --> 00:20:45,638
You wretch! Get up right now!

164
00:20:57,552 --> 00:20:59,611
What the...!

165
00:21:01,222 --> 00:21:03,747
Why you...

166
00:21:05,593 --> 00:21:10,030
Even though I haven't gone through
the ceremony, I'm a court lady

167
00:21:10,064 --> 00:21:13,898
How come you're a laborer
and you only drink every day?!

168
00:21:13,935 --> 00:21:16,267
Get up and start working now!

169
00:21:19,440 --> 00:21:22,068
Grab this hoe and get up!

170
00:21:25,613 --> 00:21:28,309
Pull all the weeds out first!

171
00:21:33,021 --> 00:21:36,684
Why you... Those are herbs!

172
00:21:37,025 --> 00:21:39,755
You told me to pull them out

173
00:21:40,395 --> 00:21:44,126
This is bupleurum falcatum
Polygonum multiflorum Thunberg

174
00:21:44,165 --> 00:21:47,464
This is lycoris radiata!
And this is...

175
00:21:51,472 --> 00:21:53,372
It's Chinese cabbage

176
00:21:53,808 --> 00:21:55,139
Chinese cabbage?

177
00:21:55,176 --> 00:21:57,804
It's good for inflammation
of internal organs

178
00:21:57,845 --> 00:22:00,678
It clears the mind and
it's good for constipation

179
00:22:00,715 --> 00:22:04,344
and it's perfect for quenching thirst
after a day of drinking

180
00:22:06,254 --> 00:22:07,482
For quenching thirst...

181
00:22:07,989 --> 00:22:09,547
Why you...!

182
00:22:10,792 --> 00:22:15,354
Pull all the weeds out and gather
all the workers here by two!

183
00:22:15,396 --> 00:22:16,920
Got it?!

184
00:22:45,326 --> 00:22:49,160
Hey... hey... what's wrong?

185
00:22:52,433 --> 00:23:00,067
Hello! Please help!
Help! Please come quickly!

186
00:23:01,943 --> 00:23:07,176
Hey... Hey... She fainted

187
00:23:20,394 --> 00:23:22,328
Bring my acupuncture box

188
00:23:22,997 --> 00:23:25,158
What are you doing?
Bring it right now!

189
00:23:25,566 --> 00:23:26,794
Where...?

190
00:23:26,834 --> 00:23:29,826
It's in that medicine
storehouse. Hurry!

191
00:24:02,570 --> 00:24:05,300
Vomit it out...

192
00:24:09,076 --> 00:24:12,603
Slap her back. Now!

193
00:24:17,652 --> 00:24:19,643
Move your hands

194
00:24:22,256 --> 00:24:27,421
You can stop now. Get her inside

195
00:24:27,461 --> 00:24:30,487
And boil some beans
and give her the drink

196
00:24:42,343 --> 00:24:43,810
Is he the doctor?

197
00:24:43,844 --> 00:24:47,439
Huh? He's the supervisor here

198
00:24:47,848 --> 00:24:49,372
Huh?

199
00:25:00,027 --> 00:25:06,830
I didn't know you were the supervisor
Please forgive my rudeness

200
00:25:08,035 --> 00:25:11,664
Then will you listen to me from now?

201
00:25:11,706 --> 00:25:13,765
Yes, go ahead and speak

202
00:25:15,243 --> 00:25:17,404
Don't do anything

203
00:25:18,646 --> 00:25:19,476
Huh?

204
00:25:19,513 --> 00:25:24,780
Don't walk around as if
there's hope in this place

205
00:25:24,819 --> 00:25:31,156
Either sleep or drink all day
Just don't do anything

206
00:25:59,186 --> 00:26:01,780
Don't do anything

207
00:26:01,822 --> 00:26:07,192
Don't walk around as if
there's hope in this place

208
00:26:07,228 --> 00:26:14,430
Either sleep or drink all day
Just don't do anything

209
00:27:02,116 --> 00:27:04,584
Lt. General, how is your arm?

210
00:27:04,618 --> 00:27:07,610
It's getting better
I'm sorry for making you worry

211
00:27:07,655 --> 00:27:13,321
You're working so hard
training Royal Guards

212
00:27:13,361 --> 00:27:17,127
and doing special tasks
when you're not on shift

213
00:27:17,164 --> 00:27:18,358
Not at all

214
00:27:18,399 --> 00:27:20,697
So did you find them?

215
00:27:20,768 --> 00:27:25,068
One of the captives said
there were 5 spies sent to sketch...

216
00:27:25,106 --> 00:27:29,475
the map of the capital and palace
But we only caught 3 so far

217
00:27:29,510 --> 00:27:34,004
We can't relax until
we catch the remaining two

218
00:27:34,048 --> 00:27:38,075
The enemies have come in
as far as inner Jeolla-Do

219
00:27:38,119 --> 00:27:40,519
It's strange

220
00:27:40,554 --> 00:27:40,918
Yes

221
00:27:40,955 --> 00:27:42,923
But don't overwork yourself

222
00:27:42,957 --> 00:27:46,017
and start when you've
completely recovered

223
00:27:46,060 --> 00:27:47,823
Yes, sir Bye

224
00:28:18,259 --> 00:28:19,453
Sir

225
00:28:21,061 --> 00:28:22,426
So did you find her?

226
00:28:22,463 --> 00:28:25,921
We've searched all over for the woman
matching the description

227
00:28:25,966 --> 00:28:27,763
but we couldn't find her anywhere

228
00:28:36,343 --> 00:28:39,506
The Royal Food Services
has called to pick up the seeds

229
00:28:39,547 --> 00:28:42,277
Those darn, useless seeds

230
00:28:45,686 --> 00:28:47,415
I'll be back

231
00:29:20,554 --> 00:29:21,851
It's 25, right?

232
00:29:21,889 --> 00:29:23,516
Yes, sir

233
00:29:23,557 --> 00:29:26,253
We can relax if
your wife's here with you

234
00:29:26,627 --> 00:29:28,720
What do you mean?

235
00:29:28,762 --> 00:29:30,992
You always give her less than
what you receive...

236
00:29:31,031 --> 00:29:32,225
from us... making us look bad

237
00:29:32,266 --> 00:29:35,394
How could I do that, sir?

238
00:29:36,403 --> 00:29:37,768
Duk-Gu

239
00:29:37,805 --> 00:29:44,267
Jang-Geum! My heart crumbled when
I heard you were sent to the garden

240
00:29:44,311 --> 00:29:48,714
Talk outside later...
So where are you from?

241
00:29:48,749 --> 00:29:51,081
I'm from the herb garden...

242
00:29:51,118 --> 00:29:55,782
Herb garden... I don't know why
they keep sending these...

243
00:29:55,823 --> 00:29:58,690
to that place when they never succeed

244
00:29:59,426 --> 00:30:02,884
Sir, we'll have a drink later

245
00:30:04,999 --> 00:30:06,125
Let's go

246
00:30:11,572 --> 00:30:13,199
How's your health?

247
00:30:13,240 --> 00:30:14,298
Fine

248
00:30:14,341 --> 00:30:16,809
Is everyday life OK for you?

249
00:30:16,844 --> 00:30:17,833
Yes

250
00:30:17,878 --> 00:30:19,743
Sleeping fine?

251
00:30:20,214 --> 00:30:22,409
Eating well?

252
00:30:24,718 --> 00:30:27,778
Why did you ever want
to come into the palace?

253
00:30:27,821 --> 00:30:32,485
You'd be happily married by now
if you hadn't come

254
00:30:33,260 --> 00:30:36,559
Did you happen to hear anything
about the Royal Kitchen?

255
00:30:36,597 --> 00:30:40,590
I do meet kitchen ladies
from time to time

256
00:30:40,634 --> 00:30:42,795
How are they doing?

257
00:30:42,836 --> 00:30:45,669
They're doing fine

258
00:30:46,507 --> 00:30:52,343
I heard they have a competition
in 3 months or something

259
00:30:52,379 --> 00:30:55,780
So they're busy learning to cook now

260
00:30:55,816 --> 00:30:58,910
They said they have
a competition in 3 months?

261
00:30:58,953 --> 00:31:00,784
That's what they said

262
00:31:05,893 --> 00:31:09,124
Forget it. That's the best policy

263
00:31:10,531 --> 00:31:13,557
It's only one life either way

264
00:31:14,602 --> 00:31:20,268
Who has lived twice? Who?

265
00:31:23,077 --> 00:31:25,568
There's no such person

266
00:32:08,756 --> 00:32:12,556
...last night, I was breathless

267
00:32:19,633 --> 00:32:21,362
Let's eat

268
00:33:09,883 --> 00:33:11,407
Is this all?

269
00:33:11,685 --> 00:33:14,279
I just brought what I received

270
00:33:14,321 --> 00:33:17,449
There should be 25. This is it?

271
00:33:17,491 --> 00:33:20,358
Really? Are you sure?

272
00:33:20,928 --> 00:33:25,058
Now you don't even bother
to give any excuses

273
00:33:25,099 --> 00:33:29,092
Now you don't give a care?!

274
00:33:29,136 --> 00:33:32,970
OK, OK, I'll tell you!
I wasn't going to say this

275
00:33:33,006 --> 00:33:35,531
but I met Jang-Geum
at the Food Services

276
00:33:35,576 --> 00:33:36,440
Really?

277
00:33:36,477 --> 00:33:39,742
She's so thin and seemed very weak

278
00:33:39,780 --> 00:33:43,841
So I gave it to her to buy rice cakes

279
00:33:43,884 --> 00:33:46,944
Really... she seemed that pitiful?

280
00:33:46,987 --> 00:33:49,888
If wind blew, she could've flown away

281
00:33:49,923 --> 00:33:52,790
Why did she ever enter
the palace in the first place?

282
00:33:52,826 --> 00:33:56,125
I know... why did she? Why?!

283
00:33:56,163 --> 00:34:00,896
Yes, I know, why... And
you think I'd be fooled like this?!

284
00:34:00,934 --> 00:34:04,233
Here! Here! It's here!
It's coming out!

285
00:34:04,271 --> 00:34:06,671
Who do you think
you're trying to fool?

286
00:34:20,053 --> 00:34:24,922
Please take a look at these
Are these aquilaria agallocha seeds?

287
00:34:25,559 --> 00:34:27,618
Yes, it seems so...

288
00:34:30,330 --> 00:34:35,632
Please take a look at this
Are these agastache seeds?

289
00:34:36,603 --> 00:34:38,264
No

290
00:34:39,640 --> 00:34:42,507
Then are these it?

291
00:34:44,645 --> 00:34:46,613
Yes, that's right

292
00:34:49,082 --> 00:34:53,849
Take a look at these, too
Are these astragalus seeds?

293
00:34:55,322 --> 00:34:57,256
Yes, that's correct

294
00:34:59,693 --> 00:35:05,427
Hey! What are you doing?
I told you not to do anything!

295
00:35:06,633 --> 00:35:08,032
I can't do that

296
00:35:08,068 --> 00:35:10,536
What? You can't do that?

297
00:35:10,571 --> 00:35:11,629
No

298
00:35:11,672 --> 00:35:12,604
How come?

299
00:35:12,639 --> 00:35:17,440
You and I are being paid to do
the work for the country

300
00:35:17,477 --> 00:35:23,848
and if I don't even do this,
I'd go crazy

301
00:35:24,084 --> 00:35:27,747
Though you may find comfort
in hopelessness, I can't

302
00:35:28,088 --> 00:35:32,081
I must find some hope
by growing herbs or grass!

303
00:35:40,667 --> 00:35:44,103
So it's "I'm nuts, so don't
you tell me what to do"

304
00:36:35,989 --> 00:36:39,083
I was like her at first
At the beginning

305
00:36:39,126 --> 00:36:43,927
I was planting seeds and watering
them like a mad man

306
00:36:43,964 --> 00:36:45,761
That's right! I remember!

307
00:36:45,799 --> 00:36:50,532
Lady Lee from the King's
Palace committed suicide!

308
00:36:52,839 --> 00:36:56,866
Then, shall we make a bet
on how many days she'll last?

309
00:36:56,910 --> 00:36:58,377
That sounds good!

310
00:36:58,412 --> 00:37:00,209
How about two bowls of rice wine?

311
00:37:00,247 --> 00:37:03,216
Two bowls of rice wine? OK
You're the witness

312
00:37:03,250 --> 00:37:04,444
Sure

313
00:37:12,893 --> 00:37:15,555
Atractycodes rhizome only
grows in mountains and the roots

314
00:37:15,595 --> 00:37:18,155
are used for diarrhea
Dodder seeds only grow

315
00:37:18,198 --> 00:37:21,224
in the middle of bean fields
and are used to quench thirst

316
00:37:21,268 --> 00:37:24,704
Scallion is used for bronchitis,
bowel problems, and rhinosinusitis

317
00:37:24,738 --> 00:37:27,832
But it's dangerous
to use it with honey?

318
00:37:27,874 --> 00:37:30,968
OK, so you shouldn't
use it with honey

319
00:37:32,846 --> 00:37:35,314
Astragalus grows in plains and fields

320
00:37:35,349 --> 00:37:39,945
and all parts of the herb
are good for the body

321
00:37:48,228 --> 00:37:49,559
She's been going at it some time

322
00:37:49,596 --> 00:37:51,291
It's because she's still young

323
00:37:51,331 --> 00:37:53,697
She won't last a month,
so just wait and see

324
00:37:53,734 --> 00:37:55,361
I think she'll last longer

325
00:37:55,402 --> 00:37:59,099
Anyway, if you lose,
you have to buy the rice wine!

326
00:37:59,706 --> 00:38:04,040
Is there any other way to plant the
seeds other than to cover with dirt?

327
00:38:04,077 --> 00:38:08,514
There are many ways. You can
throw them in a line on the ridges

328
00:38:08,548 --> 00:38:11,210
Or you can throw them on the furrows

329
00:38:11,251 --> 00:38:14,345
and you can just throw them
or cover some dirt

330
00:38:14,388 --> 00:38:16,253
or a lot of dirt...

331
00:38:16,289 --> 00:38:20,157
That's weird, then how come they
always scattered them all these years?

332
00:38:20,193 --> 00:38:22,423
That's probably how
Ming Chinese have done it

333
00:38:22,462 --> 00:38:23,326
What is it anyway?

334
00:38:23,363 --> 00:38:24,261
Astragalus seeds

335
00:38:24,297 --> 00:38:28,893
We've been trying it for 20 years
and it doesn't grow here!

336
00:38:29,336 --> 00:38:35,070
It'd be good if we can grow it here
Astragalus is used in all types

337
00:38:35,108 --> 00:38:38,566
of medicines because it's good
for your body in and out!

338
00:38:38,612 --> 00:38:40,671
Why don't you be a doctor, then?

339
00:38:40,714 --> 00:38:44,946
Everyone knows what astragalus root is
because of what happened

340
00:38:44,985 --> 00:38:46,043
What happened?

341
00:38:46,086 --> 00:38:49,715
People thought sophora flower
was astragalus

342
00:38:49,756 --> 00:38:52,589
so they put that in their medicine

343
00:38:52,626 --> 00:38:55,959
An envoy went to Ming China
during Yeonsan-Kun era

344
00:38:55,996 --> 00:38:58,362
and he told the people
that it wasn't astragalus

345
00:38:58,398 --> 00:39:01,458
so they couldn't put in sophora,
and since we don't know...

346
00:39:01,501 --> 00:39:04,026
how to grow astragalus,
the price kept going up

347
00:39:04,071 --> 00:39:06,232
So how would it be
to know its efficacy

348
00:39:06,273 --> 00:39:08,264
and yet not be able to purchase it?

349
00:39:08,308 --> 00:39:09,741
It's that expensive?

350
00:39:09,776 --> 00:39:12,768
Of course! The price is
whatever the seller wants

351
00:39:12,813 --> 00:39:16,078
Then we should grow it here

352
00:39:16,116 --> 00:39:20,610
Like I said, we've been trying it
for 20 years and it doesn't grow!

353
00:39:20,654 --> 00:39:22,679
Then I'll use this

354
00:39:22,722 --> 00:39:23,814
Use what?

355
00:39:23,857 --> 00:39:27,554
Use it as my goal. I'll set my goal
to grow this astragalus herb

356
00:39:27,594 --> 00:39:28,492
Why?

357
00:39:28,528 --> 00:39:30,860
You said it's hard

358
00:39:32,299 --> 00:39:34,164
What is she saying?

359
00:41:08,228 --> 00:41:09,388
Wait!

360
00:41:10,330 --> 00:41:12,059
What is it?

361
00:41:19,472 --> 00:41:21,133
Aren't those astragalus sprouts?!

362
00:41:21,174 --> 00:41:23,267
Here too!

363
00:41:23,310 --> 00:41:26,245
Over here too!

364
00:41:37,657 --> 00:41:42,924
Nice! It's something to celebrate...

365
00:42:20,800 --> 00:42:23,564
Where should I pull out the weeds?

366
00:42:23,603 --> 00:42:25,400
And where should I?

367
00:42:26,740 --> 00:42:29,732
This has always failed
Where should I plant these?

368
00:42:29,776 --> 00:42:31,937
Can I get one or two of these...?

369
00:42:31,978 --> 00:42:34,674
And I'll get this crooked one!

370
00:42:37,684 --> 00:42:40,915
Food Services had extra seeds,
so I brought them here

371
00:42:42,455 --> 00:42:45,253
And a kitchen lady
gave me this to hand to you

372
00:42:45,292 --> 00:42:47,817
when I told her I am
from the herb garden

373
00:43:02,776 --> 00:43:07,213
Jang-Geum, how are you?
We're all doing fine

374
00:43:07,247 --> 00:43:14,085
I'm begging the Highest Lady
to bring you back, so just wait

375
00:43:14,120 --> 00:43:19,285
Everyone is busy preparing
for the competition

376
00:43:19,326 --> 00:43:24,457
Dried seaweed should have big leaves
and darker ones are better

377
00:43:24,998 --> 00:43:28,695
And it shouldn't become soft
too easily in water

378
00:43:29,669 --> 00:43:37,007
Cucumbers should have
a rough skin, be dark and shiny

379
00:43:37,877 --> 00:43:42,371
I'm not sure what will happen to you,
but I'm sending you my notes

380
00:43:42,415 --> 00:43:46,909
so don't give up and
keep practicing what you learn

381
00:43:49,389 --> 00:43:53,189
Male octopus has softer skin
and tastes better

382
00:43:53,226 --> 00:43:57,287
If the sucking-disks on the legs
are in an orderly fashion

383
00:43:57,330 --> 00:44:00,128
then it's a male,
if not, it's a female

384
00:44:18,585 --> 00:44:21,713
You can tell a clam's freshness
if you hold one in each hand

385
00:44:21,755 --> 00:44:24,451
and strike them together
and it makes a clear sound

386
00:44:24,491 --> 00:44:26,152
An eggplant's tip should be sharp

387
00:44:26,192 --> 00:44:33,360
Ma'am! Ma'am! There's trouble!

388
00:44:36,669 --> 00:44:39,399
Just look at these!

389
00:44:40,807 --> 00:44:43,071
What wretch did this?!

390
00:44:43,109 --> 00:44:46,567
I know, if I catch this wretch...!

391
00:44:46,713 --> 00:44:48,977
Even though we're
outside of the palace

392
00:44:49,015 --> 00:44:52,610
people can't just
come in from outside...

393
00:44:52,652 --> 00:44:54,347
Are you saying that we did this?!

394
00:44:54,387 --> 00:44:56,184
No, I don't mean that...

395
00:44:56,222 --> 00:44:58,087
It's the same thing!

396
00:44:58,124 --> 00:45:02,891
Now that I think about it,
I think you might be a suspect!

397
00:45:02,929 --> 00:45:05,659
Men leave here after work
Only you and the Lady remain here

398
00:45:05,698 --> 00:45:07,723
And of course,
Lady couldn't have done this!

399
00:45:07,767 --> 00:45:10,827
What?! Then are you
saying I did this?!

400
00:45:10,870 --> 00:45:12,861
Stop it!

401
00:45:14,607 --> 00:45:18,907
That's enough. You shouldn't be
suspicious of each other

402
00:45:18,945 --> 00:45:20,435
It was probably an animal

403
00:45:20,480 --> 00:45:22,812
But it doesn't seem
like an animal did it

404
00:45:22,849 --> 00:45:27,309
I know! Shouldn't we tell the guards
and have them catch this wretch?!

405
00:45:27,353 --> 00:45:29,548
Why are you looking at me again?!

406
00:45:29,589 --> 00:45:31,250
When did I ever look at you?!

407
00:45:31,291 --> 00:45:38,129
That's enough
We can plant the seeds again

408
00:45:38,565 --> 00:45:42,001
What are we going to do now?

409
00:46:45,765 --> 00:46:47,323
What are you doing here?

410
00:46:47,367 --> 00:46:50,768
I thought it was strange
so I was checking

411
00:46:51,237 --> 00:46:56,038
And what are you doing here?
You should be outside the palace now

412
00:46:56,543 --> 00:46:59,671
I came because I was curious too

413
00:48:02,208 --> 00:48:05,541
Sir... who is it?

414
00:48:09,549 --> 00:48:11,414
It's you?

415
00:48:14,921 --> 00:48:19,221
Why did you do it?
Tell us why you did it!

416
00:48:19,258 --> 00:48:21,385
After 10 years,
you should know better...

417
00:48:21,427 --> 00:48:24,225
what kind of herbs they are
and how important they are

418
00:48:24,263 --> 00:48:26,094
So why did you do it?

419
00:48:26,699 --> 00:48:30,601
That's enough
He's determined not to speak

420
00:48:30,637 --> 00:48:35,438
so I'll tell the manager tomorrow
and send him to the police

421
00:48:35,475 --> 00:48:38,239
You go and get some rest

422
00:48:40,179 --> 00:48:41,908
You can leave now

423
00:48:52,425 --> 00:48:57,761
Why did you do it? Tell me

424
00:48:59,999 --> 00:49:03,594
I know what hardships
your family is suffering

425
00:49:03,636 --> 00:49:05,570
But you were so selfish...

426
00:49:05,605 --> 00:49:09,097
Why did you do it?

427
00:49:09,275 --> 00:49:13,075
I've done a terrible thing
against you and the Lady

428
00:49:13,112 --> 00:49:14,739
And?

429
00:49:15,982 --> 00:49:18,951
I was going to be merciful
if you told me the reason

430
00:49:18,985 --> 00:49:21,749
but you leave me with
no choice but to turn you in

431
00:49:23,556 --> 00:49:28,550
OK, I'll take care of it,
so you can go back now

432
00:49:28,594 --> 00:49:32,826
Sir, the court has been looking
forward to growing this herb

433
00:49:32,865 --> 00:49:35,834
With such an important herb,
he should be turned over...

434
00:49:35,868 --> 00:49:37,927
to the police
for further investigation

435
00:49:37,970 --> 00:49:39,403
I said I got it...

436
00:49:39,439 --> 00:49:43,671
And I couldn't report it last time
because it was all raked over

437
00:49:43,710 --> 00:49:48,044
but Lady Jang-Geum had succeeded
in growing astragalus

438
00:49:48,081 --> 00:49:51,573
We ought to report this
to the court quickly

439
00:49:52,151 --> 00:49:54,915
How long have you been
in the herb garden?

440
00:49:55,955 --> 00:49:58,480
A little over 1 year now

441
00:49:58,825 --> 00:50:02,659
They were able to grow
astragalus from time to time

442
00:50:02,695 --> 00:50:07,064
but they couldn't grow it any further
due to insects or they just rotted

443
00:50:07,100 --> 00:50:10,160
If we make a report now
and you can't succeed later

444
00:50:10,203 --> 00:50:11,795
what do you expect me to do?

445
00:50:13,673 --> 00:50:15,698
Report when they grow more!

446
00:50:16,242 --> 00:50:17,334
Sure

447
00:50:17,376 --> 00:50:21,540
And how come you didn't go out
of the palace until that time

448
00:50:21,581 --> 00:50:24,675
and stayed 'til the time
when only ladies are inside?

449
00:50:24,717 --> 00:50:25,809
Huh?

450
00:50:25,852 --> 00:50:28,616
According to the law,
all men without night-shift jobs

451
00:50:28,654 --> 00:50:31,179
must leave the palace at sunset,
so why did you...

452
00:50:31,224 --> 00:50:33,692
stay there even though
it may be a herb garden?

453
00:50:38,364 --> 00:50:43,131
I'll let this go this time but
don't ever let it happen again!

454
00:50:43,169 --> 00:50:45,069
Do you understand?

455
00:50:46,205 --> 00:50:47,729
Yes

456
00:50:48,708 --> 00:50:50,403
You can go back now!

457
00:50:51,344 --> 00:50:52,834
Sir

458
00:50:54,313 --> 00:50:58,010
What happened? Did you
turn him in to the police?

459
00:50:58,451 --> 00:51:03,320
The manager will do that. And I
guess we'll find the reason later

460
00:51:04,056 --> 00:51:10,655
And Food Services said more seeds
came in, so you can pick them up

461
00:51:11,964 --> 00:51:13,363
Sure

462
00:51:54,307 --> 00:51:56,036
Are you doing well?

463
00:51:56,075 --> 00:51:57,599
Yes

464
00:51:58,878 --> 00:52:02,746
You must be busy preparing
for the competition

465
00:52:04,417 --> 00:52:05,941
I'm sorry

466
00:52:07,119 --> 00:52:09,314
You don't need to be

467
00:52:10,590 --> 00:52:17,962
Oh, I'm practicing for it with
the notes that Yeun-Seng sent me

468
00:52:19,832 --> 00:52:22,665
How can you chat so long
when you're working for the court?

469
00:52:22,702 --> 00:52:24,397
I'm done now, so let's go

470
00:52:27,974 --> 00:52:32,468
Yeun-Seng gave me this
just in case I met you

471
00:52:33,312 --> 00:52:35,337
Keep it up

472
00:52:51,797 --> 00:52:53,458
You're the supervisor, right?

473
00:52:53,499 --> 00:52:54,625
Yes, and?

474
00:52:54,667 --> 00:52:57,602
The Manager wants to see you

475
00:53:00,039 --> 00:53:03,065
Go ahead and drink first

476
00:53:07,914 --> 00:53:12,647
If you have received it,
you should drink it

477
00:53:19,458 --> 00:53:23,918
The whole court knows
that you have high tolerance

478
00:53:23,963 --> 00:53:27,694
I'm sorry about
raising my voice last time

479
00:53:29,201 --> 00:53:30,498
I'll just get to the point

480
00:53:30,536 --> 00:53:32,436
Just pretend nothing has happened

481
00:53:33,739 --> 00:53:38,039
If you tell people,
you and I can get kicked out

482
00:53:38,077 --> 00:53:42,309
and get in trouble
Do you understand what I'm saying?

483
00:53:43,950 --> 00:53:47,010
We can't do anything about
what our superiors are doing

484
00:53:47,053 --> 00:53:48,748
And what does it matter to us

485
00:53:48,788 --> 00:53:52,246
if we succeed in growing
one useless herb? Isn't that so?

486
00:53:52,291 --> 00:53:58,252
But, it's something that doesn't grow
in Korea so it's very expensive

487
00:53:58,297 --> 00:54:02,893
and it's bought from Ming,
but used widely in medicine

488
00:54:03,869 --> 00:54:06,235
Do you want to be framed
as having been intimate...

489
00:54:06,272 --> 00:54:08,797
with a lady in the herb garden
and get kicked out?

490
00:54:10,109 --> 00:54:13,670
So don't concern yourself
with this anymore

491
00:54:13,713 --> 00:54:19,515
and just continue drinking all day
I'll pay you for this. Understand?

492
00:54:24,824 --> 00:54:26,052
Did he understand?

493
00:54:26,092 --> 00:54:29,255
Yes, there should be no problems
Besides...

494
00:54:29,295 --> 00:54:32,992
he lost his desire and temper,
so you don't have to worry

495
00:54:33,566 --> 00:54:34,931
Is that so?

496
00:54:34,967 --> 00:54:37,595
But does it affect
Sir Oh Kyum-Ho that much

497
00:54:37,636 --> 00:54:40,537
if the court succeeds in
growing astragalus herb?

498
00:54:40,573 --> 00:54:43,804
Didn't you know?
Except for the small amounts...

499
00:54:43,843 --> 00:54:46,676
coming through China,
the rest of trade...

500
00:54:46,712 --> 00:54:49,374
is monopolized by
Merchant Choi Pan-Sul

501
00:54:49,415 --> 00:54:51,940
And how is that related
to Sir Oh Kyum-Ho?

502
00:54:51,984 --> 00:54:55,943
If Sir Oh does a little to help
Choi keep his monopoly

503
00:54:55,988 --> 00:55:01,790
then Choi earns the money
and supports Sir Oh

504
00:55:03,763 --> 00:55:06,323
So if astragalus herb starts
to grow in this country

505
00:55:06,365 --> 00:55:09,528
all that money would
disappear immediately

506
00:55:09,568 --> 00:55:10,728
Yes

507
00:55:10,770 --> 00:55:14,536
So whoever comes to the herb garden,
you take care of things well there

508
00:55:14,573 --> 00:55:20,705
and soon enough, good things
should happen to you

509
00:55:20,746 --> 00:55:21,872
Sure

510
00:56:11,864 --> 00:56:13,889
Sir! Sir!

511
00:56:14,733 --> 00:56:16,496
I'm fine

512
00:56:17,636 --> 00:56:25,236
Sir! It's big trouble! Someone took
all of the seedlings this time!

513
00:56:25,277 --> 00:56:28,178
What? That's me!

514
00:56:28,214 --> 00:56:29,203
Excuse me?

515
00:56:29,248 --> 00:56:31,614
Who's the supervisor Jung Woon-Baek?!

516
00:56:33,152 --> 00:56:34,585
That's me

517
00:56:35,221 --> 00:56:37,121
Arrest him now!

518
00:56:37,490 --> 00:56:38,752
What is it?

519
00:56:38,791 --> 00:56:41,726
Someone told us that
he sold astragalus seedlings

520
00:56:41,760 --> 00:56:44,593
from the court and
sold them outside the palace!

521
00:56:44,630 --> 00:56:47,428
What?! Sir!

522
00:56:47,466 --> 00:56:49,593
That's me, I said

523
00:56:49,635 --> 00:56:52,627
But is it true that you were
successful with astragalus?

524
00:56:52,671 --> 00:56:56,732
Yes, that's true, but
how could supervisor Jung...?!

525
00:56:56,775 --> 00:56:57,799
Let's go! Yes, sir!

526
00:56:57,843 --> 00:57:00,573
Sir! Sir!

527
00:57:03,849 --> 00:57:06,875
Is it true that you sold
astragalus seedlings?

528
00:57:06,919 --> 00:57:08,079
Yes

529
00:57:08,120 --> 00:57:10,315
And you spread the rumor
that an official...

530
00:57:10,356 --> 00:57:12,017
in the herb garden was selling them?

531
00:57:12,057 --> 00:57:13,888
I think so...

532
00:57:13,926 --> 00:57:15,655
You think so?

533
00:57:15,694 --> 00:57:18,128
I was so happy,
and after a few drinks...

534
00:57:18,164 --> 00:57:21,361
Then you really succeeded
in growing the astragalus?!

535
00:57:21,400 --> 00:57:24,801
Yes. A new girl
from the royal kitchen

536
00:57:24,837 --> 00:57:27,169
tried different things
and she succeeded

537
00:57:28,040 --> 00:57:30,406
What a wicked man you are!
If that's the case

538
00:57:30,442 --> 00:57:33,707
you should've told the court
immediately to benefit the people!

539
00:57:33,746 --> 00:57:37,705
How can a king's servant
smuggle out the court's property?!

540
00:57:38,784 --> 00:57:42,743
Well, the manager wouldn't
even take a look at it

541
00:57:42,788 --> 00:57:46,724
and nothing happened to the person
who was caught raking it all up

542
00:57:46,859 --> 00:57:49,885
so I sold them. That way,
it would spread faster...

543
00:57:49,929 --> 00:57:51,226
throughout the country

544
00:57:51,263 --> 00:57:54,357
Jin, what is he saying?

545
00:57:56,669 --> 00:58:00,935
Did you know that he had
succeeded with astragalus?

546
00:58:01,674 --> 00:58:05,269
How come there's no answer?
Did you or did you not know?!

547
00:58:09,181 --> 00:58:13,208
I will not overlook this
negligence of duty of yours!

548
00:58:22,461 --> 00:58:24,793
Just what were you doing?!

549
00:58:24,830 --> 00:58:29,358
I'm sorry. Jin told me there
was nothing to worry about

550
00:58:30,903 --> 00:58:33,838
I heard he was kicked out
of the pharmacy

551
00:58:33,872 --> 00:58:38,002
because of a drinking problem
so how could I threaten him?

552
00:58:39,878 --> 00:58:43,245
The court has already found out
so we can't do anything...

553
00:58:43,282 --> 00:58:47,776
about astragalus... Give it up
and try to find another way

554
00:58:47,820 --> 00:58:49,014
Sure

555
00:58:49,989 --> 00:58:52,787
Just make sure our names
don't come up

556
00:58:52,825 --> 00:58:54,793
by managing Jin well!

557
00:58:54,827 --> 00:58:56,886
Yes, sir

558
00:59:09,308 --> 00:59:11,572
So how did you do it?

559
00:59:11,610 --> 00:59:15,842
Since it only grew in
deep mountains, I figured that...

560
00:59:15,881 --> 00:59:20,545
it wouldn't grow well with
too much light or too much water

561
00:59:22,121 --> 00:59:25,989
I've written down other details

562
00:59:26,025 --> 00:59:30,428
Good work. People have been
crying out for a long time

563
00:59:30,462 --> 00:59:35,764
because of its high prices but
you have helped us a great deal

564
00:59:37,503 --> 00:59:40,028
We have reported this
to our superiors

565
00:59:40,072 --> 00:59:43,235
so you can expect
good things to happen soon

566
00:59:44,243 --> 00:59:46,040
But, sir...

567
00:59:46,078 --> 00:59:47,511
Yes, what is it?

568
00:59:47,546 --> 00:59:50,413
What has happened to the supervisor?

569
00:59:51,016 --> 00:59:53,416
I'm not sure...

570
00:59:55,988 --> 00:59:58,684
Sir! Sir!

571
01:00:05,531 --> 01:00:09,399
Why did you do it? Was it because...

572
01:00:09,435 --> 01:00:12,268
the manager didn't do his job?

573
01:00:13,005 --> 01:00:16,168
Then you should've
reported it to the police

574
01:00:16,208 --> 01:00:18,574
I heard you went around the stores...

575
01:00:18,610 --> 01:00:21,306
giving the seedlings
and yelling for drinks

576
01:00:21,914 --> 01:00:26,908
How come you know what I did
while I was drunk better than I do?

577
01:00:27,152 --> 01:00:31,919
Sir, if you keep that up, you'd be
kicked out of this place, too

578
01:00:31,957 --> 01:00:34,551
I heard your payment
was lowered because of this

579
01:00:34,593 --> 01:00:37,221
You worry too much

580
01:00:37,996 --> 01:00:39,122
Sir!

581
01:00:39,798 --> 01:00:43,131
Stop looking at me
Turn around and look...

582
01:00:43,168 --> 01:00:45,659
I think she came to see you

583
01:00:51,543 --> 01:00:53,101
Jang-Geum!

584
01:00:53,712 --> 01:00:55,179
Yeun-Seng!

585
01:00:58,550 --> 01:01:01,951
Jang-Geum, you... you...

586
01:01:03,922 --> 01:01:06,254
can come back...

587
01:01:06,825 --> 01:01:08,224
Don't you get it?


2
00:00:22,934 --> 00:00:25,095
Нельзя больше ждать.
Идём же скорее.

3
00:00:25,136 --> 00:00:29,732
Нет. Я не могу оставить подругу.

4
00:00:52,264 --> 00:00:54,630
Нынче утром её поймали
за попыткой проникнуть во дворец.

5
00:00:54,666 --> 00:00:56,657
Теперь, когда всё подтвердилось,

6
00:00:56,701 --> 00:00:58,464
отведём её к начальнику стражи.

7
00:00:58,503 --> 00:00:59,697
Идём!

8
00:00:59,738 --> 00:01:01,330
- Есть!
- Пошли.

9
00:01:04,509 --> 00:01:07,376
И что бы ни решил начальник стражи,

10
00:01:07,412 --> 00:01:09,380
дворцовой служанкой ей больше не быть.

11
00:01:09,414 --> 00:01:13,009
Всыпать двадцать плетей
и выгнать прочь из дворца!

12
00:01:13,051 --> 00:01:14,450
Есть!

13
00:01:14,486 --> 00:01:17,250
- Великая Чан Гым -
(Жемчужина дворца)
- 7 серия –

14
00:01:17,722 --> 00:01:19,087
Госпожа...

15
00:01:19,124 --> 00:01:23,458
Госпожа, она ещё так молода
и обо всём забыла,

16
00:01:23,495 --> 00:01:25,463
увидав, что человек умирает.

17
00:01:25,497 --> 00:01:27,328
Пожалуйста, смилуйтесь над ней!

18
00:01:27,365 --> 00:01:33,565
Молчать! Может, и тебя выгнать из дворца?
Ты этого хочешь?

19
00:01:36,207 --> 00:01:39,734
Не желаю вас больше видеть.
Оставьте меня.

20
00:01:40,478 --> 00:01:41,740
Быстро!

21
00:01:44,316 --> 00:01:45,374
Госпожа...

22
00:01:45,417 --> 00:01:46,748
Госпожа...

23
00:02:01,633 --> 00:02:05,034
Господин, у меня к вам большая просьба.

24
00:02:05,070 --> 00:02:09,271
Я уже слышал о случившемся,
но тут я бессилен.

25
00:02:09,306 --> 00:02:11,498
Решение за начальницей секретариата.

26
00:02:11,543 --> 00:02:17,948
Но вы отвечаете за дворцовые кухни.
Она обязана вас послушать.

27
00:02:17,983 --> 00:02:22,352
Понимаю, что вы хотите
помочь своим подопечным,

28
00:02:22,387 --> 00:02:25,982
но данный вопрос находится
за пределами моего влияния.

29
00:02:26,024 --> 00:02:29,960
Тогда, прошу, повлияйте на королевских стражей.

30
00:02:29,995 --> 00:02:34,557
Они же накажут её за попытку проникнуть во дворец.

31
00:02:34,599 --> 00:02:37,033
Не допустите хотя бы это.

32
00:02:38,403 --> 00:02:41,566
К тому же она более десяти лет прожила тут.

33
00:02:41,606 --> 00:02:45,440
Неужто её прямо из темницы
выставят за ворота дворца?

34
00:02:45,477 --> 00:02:48,844
Уж лучше из её комнаты.

35
00:02:49,581 --> 00:02:53,574
Хорошо, попробую что-нибудь придумать.

36
00:02:53,918 --> 00:02:57,547
Госпожа, это всё из-за меня.

37
00:02:57,589 --> 00:02:59,284
Это я потеряла золотого фазана

38
00:02:59,324 --> 00:03:01,485
и потащила Чан Гым с собой из дворца.

39
00:03:01,526 --> 00:03:05,087
Начальница секретариата
и тебя не оставит без наказания.

40
00:03:05,130 --> 00:03:08,156
Я согласна на любое,
только, пожалуйста, помогите Чан Гым.

41
00:03:08,199 --> 00:03:13,501
Она же не нарочно сбежала из дворца.

42
00:03:13,538 --> 00:03:18,771
И начальница секретариата знает об этом.

43
00:03:18,810 --> 00:03:21,172
Так что же, по-твоему,
надо ей всё рассказать?

44
00:03:21,213 --> 00:03:24,175
И о том, что ты выходила
и нам пришлось солгать,

45
00:03:24,215 --> 00:03:28,753
чтобы получить пропуск,
и о том, что мы потеряли золотого фазана?

46
00:03:28,787 --> 00:03:31,153
Всё это случилось из-за меня.

47
00:03:31,189 --> 00:03:35,983
Да, но Чан Гым виновата в том,
что не вернулась вовремя.

48
00:03:36,795 --> 00:03:40,561
Держи язык за зубами.
Ежели проболтаешься –

49
00:03:40,598 --> 00:03:44,090
только всем хуже сделаешь, поняла?

50
00:03:52,210 --> 00:03:54,576
Генерал возвращает её вам,

51
00:03:54,612 --> 00:03:57,046
поскольку вы хотите выгнать её сами.

52
00:03:57,215 --> 00:03:59,809
Смотрите, чтоб подобное не повторилось.

53
00:03:59,951 --> 00:04:02,419
Хорошо. Спасибо вам.

54
00:04:06,224 --> 00:04:09,216
Собери вещи и завтра с утра уходи.

55
00:04:09,727 --> 00:04:10,819
Госпожа.

56
00:04:10,862 --> 00:04:14,457
Очень хочется наказать тебя построже,

57
00:04:14,499 --> 00:04:16,899
так что молчи и уходи.

58
00:04:32,550 --> 00:04:34,211
Идём.

59
00:04:48,466 --> 00:04:53,597
В юности у меня была подруга.

60
00:04:56,241 --> 00:05:02,305
Живая и любознательная, прямо как ты.

61
00:05:04,782 --> 00:05:10,277
Мы поклялись друг другу,
что станем управляющими кухней.

62
00:05:12,257 --> 00:05:15,954
Но её оклеветали за попытку помочь человеку

63
00:05:15,994 --> 00:05:21,660
и выгнали прочь из дворца.

64
00:05:24,802 --> 00:05:33,801
Я ничем не могла ей помочь.
Ничего не могла поделать...

65
00:05:37,182 --> 00:05:44,020
Но ежели она ещё жива,
наверняка кому-нибудь помогает.

66
00:05:44,055 --> 00:05:51,484
Я ничуть не сомневаюсь в этом.

67
00:05:57,535 --> 00:06:03,667
Прости, что и тебе не могу помочь.

68
00:06:09,781 --> 00:06:12,614
Можешь винить меня в этом…

69
00:06:49,287 --> 00:06:52,188
Госпожа, умоляю, спасите Чан Гым.

70
00:06:52,223 --> 00:06:54,282
А разве её убивают?

71
00:06:54,325 --> 00:07:02,562
Для неё это равносильно смерти.
Пожалуйста, помогите, госпожа...

72
00:07:03,568 --> 00:07:06,503
Я без Чан Гым не смогу жить.

73
00:07:08,339 --> 00:07:16,178
Ежели спасёте её,
я сделаю всё, что пожелаете... Госпожа...

74
00:07:16,214 --> 00:07:17,442
Замолчи!

75
00:07:20,285 --> 00:07:24,714
Вы так равнодушны.
А сами учили нас,

76
00:07:24,755 --> 00:07:29,052
что преданность друзьям так же важна,
как верность королю.

77
00:07:29,093 --> 00:07:36,727
Вы слишком суровы.
Чан Гым всего лишь старалась помочь Гым Ён.

78
00:08:04,362 --> 00:08:06,227
Это из-за меня.

79
00:08:10,134 --> 00:08:12,901
Я сама виновата в том, что опоздала.

80
00:08:12,939 --> 00:08:21,674
Тебе надо было вовремя доставить
фазана во дворец, и ты это сделала.

81
00:08:32,023 --> 00:08:35,925
Подожди, Чан Гым! Постой!

82
00:08:37,762 --> 00:08:42,859
Начальница секретариата отменила приказ,
тебя не изгоняют.

83
00:08:44,168 --> 00:08:46,602
Вместо… вместо этого…

84
00:08:47,538 --> 00:08:49,972
ты отправишься в аптекарский огород.

85
00:08:54,312 --> 00:08:55,711
Это правда?

86
00:08:55,747 --> 00:08:57,908
Да, госпожа.

87
00:08:58,249 --> 00:09:00,308
Отчего же она передумала?

88
00:09:00,852 --> 00:09:08,691
На самом деле управляющая кухней
и госпожа Хан просили за Чан Гым

89
00:09:08,726 --> 00:09:15,188
и согласились
не получать жалования три года.

90
00:09:26,310 --> 00:09:28,244
Госпожа...

91
00:09:29,814 --> 00:09:35,446
Начальница спросила:
«Вы согласны работать бесплатно три года?»

92
00:09:35,486 --> 00:09:41,857
И они ответили: «Да». Я буду
почитать управляющую как родную мать.

93
00:09:41,893 --> 00:09:47,159
Но ведь изгнание из дворца
и ссылка в аптекарский огород – одно и то же?

94
00:09:47,198 --> 00:09:50,463
Но она всё равно останется дворцовой служанкой.

95
00:09:50,501 --> 00:09:55,063
Да, я слышала, что огород
расположен рядом с дворцом,

96
00:09:55,106 --> 00:09:59,839
и там пытаются выращивать
редкие растения из Китая и из России.

97
00:09:59,877 --> 00:10:02,846
И что? Чем же плохо работать там?

98
00:10:02,880 --> 00:10:06,646
Говорят, туда отправляют только провинившихся.

99
00:10:06,684 --> 00:10:09,778
Но ты же сказала, там выращивают травы…

100
00:10:09,821 --> 00:10:16,693
Это да, но у них ничего не выходит,
да и работают они абы как.

101
00:10:16,727 --> 00:10:19,560
Даже чиновники ходят туда неохотно.

102
00:10:19,597 --> 00:10:26,025
Другими словами,
во дворец оттуда ещё никто не возвращался.

103
00:10:26,070 --> 00:10:27,664
Её сошлют,

104
00:10:27,706 --> 00:10:30,970
и она никогда не сможет
стать настоящей служащей двора.

105
00:10:31,008 --> 00:10:34,739
Так и будет трудиться в полях
до конца жизни.

106
00:10:34,779 --> 00:10:39,443
На самом деле чёрная работа как раз для неё.

107
00:10:40,284 --> 00:10:42,115
Что ты сказала?!

108
00:10:42,620 --> 00:10:44,417
Ну и что ты сделаешь?

109
00:10:44,455 --> 00:10:50,519
Тебя… тебя поразит молния!
А ежели нет,

110
00:10:50,561 --> 00:10:54,964
я буду преследовать тебя до конца жизни!

111
00:10:58,336 --> 00:11:01,362
Госпожа, по моей вине вы...

112
00:11:01,405 --> 00:11:04,431
Почему ты чуть что - сразу в слёзы?

113
00:11:05,409 --> 00:11:10,346
Я больше ничем не могу помочь,
ты остаёшься одна.

114
00:11:10,381 --> 00:11:14,442
Возможно, ты думаешь,
это лучше, чем изгнание из дворца,

115
00:11:14,485 --> 00:11:17,852
но ты уже знаешь,

116
00:11:17,889 --> 00:11:21,916
что аптекарский огород – место ссылки.

117
00:11:23,060 --> 00:11:27,258
Разумеется, ты не сможешь
участвовать в соревновании,

118
00:11:27,298 --> 00:11:34,636
а, значит, никогда не станешь
полноправной служащей дворца.

119
00:11:34,872 --> 00:11:40,037
Можешь продолжать работать,
будто ничего не случилось,

120
00:11:40,077 --> 00:11:46,812
или больше не стараться –
будущее закрыто для тебя.

121
00:11:48,252 --> 00:11:51,278
Так что решай сама.

122
00:12:11,609 --> 00:12:15,272
Я сделаю всё, чтобы ты вернулась.

123
00:12:49,146 --> 00:12:50,707
<i>Но ты уже знаешь,

124
00:12:50,750 --> 00:12:54,980
<i>что аптекарский огород – место ссылки.

125
00:12:55,019 --> 00:12:59,479
<i>Разумеется, ты не сможешь
участвовать в соревновании,

126
00:12:59,523 --> 00:13:04,859
<i>а, значит, никогда не станешь
полноправной служащей дворца.

127
00:13:04,895 --> 00:13:10,265
<i>Можешь продолжать работать,
будто ничего не случилось,

128
00:13:10,301 --> 00:13:17,935
<i>или больше не стараться –
будущее закрыто для тебя.

129
00:13:17,975 --> 00:13:21,775
<i>Так что решай сама.

130
00:14:42,093 --> 00:14:43,958
Есть тут кто?

131
00:15:53,697 --> 00:15:56,530
Какого...

132
00:16:02,840 --> 00:16:06,799
Эй, поднимайтесь.
Пора перекусить.

133
00:16:12,716 --> 00:16:17,278
Идём… вставай…

134
00:16:20,558 --> 00:16:22,924
На, пей скорее...

135
00:16:23,928 --> 00:16:28,058
Меня отправили сюда с королевской кухни.

136
00:16:28,098 --> 00:16:31,693
Где тут у вас надзиратель?

137
00:16:31,735 --> 00:16:35,034
Надзиратель? Кто из нас?

138
00:16:40,477 --> 00:16:46,876
Как вы можете пить средь бела дня
вместо того, чтоб трудиться?

139
00:16:46,917 --> 00:16:49,750
А что? Тоже хочешь выпить?

140
00:16:49,787 --> 00:16:51,049
Что?

141
00:16:51,088 --> 00:16:54,649
А коли не хочешь, так нам налей.

142
00:17:06,437 --> 00:17:07,597
Простите.

143
00:17:07,638 --> 00:17:09,037
В чём дело?

144
00:17:09,073 --> 00:17:12,042
Не скажете, где надзиратель?

145
00:17:12,076 --> 00:17:13,941
Даже не знаю.

146
00:17:13,978 --> 00:17:18,972
Я служанка с королевской кухни.
Коли его нет, что мне делать?

147
00:17:19,016 --> 00:17:22,918
Можете остаться здесь.
Женщины живут вон там.

148
00:17:23,587 --> 00:17:27,387
Постойте. Но вы же здесь работаете?

149
00:17:27,424 --> 00:17:28,891
Работаю.

150
00:17:28,993 --> 00:17:31,393
А почему на полях никого нет

151
00:17:31,428 --> 00:17:33,225
и они в запустении?

152
00:17:33,264 --> 00:17:38,668
Работа? Какая ещё работа?
Тут только и дела, что время убивать.

153
00:17:38,702 --> 00:17:42,001
Так когда можно будет видеть надзирателя?

154
00:17:42,039 --> 00:17:44,132
Я его три месяца не видала...

155
00:17:44,174 --> 00:17:50,409
Он появляется только изредка,
всё равно тут делать нечего.

156
00:20:11,055 --> 00:20:13,046
Простите!

157
00:20:14,825 --> 00:20:17,521
Простите! Простите!

158
00:20:22,633 --> 00:20:24,123
Эй, мерзавец!

159
00:20:26,837 --> 00:20:29,738
Негодяй! А ну, поднимайся, живо!

160
00:20:41,652 --> 00:20:43,711
Что за…

161
00:20:45,322 --> 00:20:47,847
Ты чего?..

162
00:20:49,693 --> 00:20:54,130
Пускай я не прошла посвящение,
я – дворцовая служанка.

163
00:20:54,164 --> 00:20:57,998
Как же так – ты работник,
а только и делаешь, что пьёшь?

164
00:20:58,035 --> 00:21:00,367
А ну вставай и займись делом!

165
00:21:03,540 --> 00:21:06,168
Живо бери мотыгу и приступай!

166
00:21:09,713 --> 00:21:12,409
Для начала выполи все сорняки!

167
00:21:17,121 --> 00:21:20,784
Ты что? Это ж целебные травы!

168
00:21:21,125 --> 00:21:23,855
Ты же сама велела прополоть.

169
00:21:24,495 --> 00:21:28,226
Это заячьи ушки,
это горец многоцветковый,

170
00:21:28,265 --> 00:21:31,564
это ликорис, а вот это…

171
00:21:35,572 --> 00:21:37,472
Китайская капуста.

172
00:21:37,908 --> 00:21:39,239
Китайская капуста?

173
00:21:39,276 --> 00:21:41,904
Помогает при воспалениях,

174
00:21:41,945 --> 00:21:44,778
очищает ум и устраняет запор.

175
00:21:44,815 --> 00:21:48,444
И ещё утоляет жажду
после обильных возлияний.

176
00:21:50,354 --> 00:21:51,582
Утоляет жажду...

177
00:21:52,089 --> 00:21:53,647
Да что ж это?!

178
00:21:54,892 --> 00:21:59,454
Выполи сорняки и собери
всех рабочих здесь к двум часам!

179
00:21:59,496 --> 00:22:01,020
Понял меня?!

180
00:22:29,426 --> 00:22:33,260
Послушайте… что это с вами?

181
00:22:36,533 --> 00:22:44,167
Эй! Помогите, пожалуйста!
На помощь! Скорее!

182
00:22:46,043 --> 00:22:51,276
Что с вами? Что?
Она лишилась чувств.

183
00:23:04,494 --> 00:23:06,428
Принеси мой футляр с иглами.

184
00:23:07,097 --> 00:23:09,258
Ну что стоишь?
Неси скорей!

185
00:23:09,666 --> 00:23:10,894
Где он?

186
00:23:10,934 --> 00:23:13,926
Вон в той медицинской кладовой.
Живо!

187
00:23:46,670 --> 00:23:49,400
Постарайся вытошнить...

188
00:23:53,176 --> 00:23:56,703
Похлопай её по спине.
Что стоишь, быстро!

189
00:24:01,752 --> 00:24:03,743
Подвигай руками.

190
00:24:06,356 --> 00:24:11,521
Всё, уже хватит.
Отведи её в дом.

191
00:24:11,561 --> 00:24:14,587
Свари бобы и напои её отваром.

192
00:24:26,443 --> 00:24:27,910
Он лекарь?

193
00:24:27,944 --> 00:24:31,539
Что? Это здешний надзиратель.

194
00:24:44,127 --> 00:24:50,930
Я не знала, что вы тут начальник.
Пожалуйста, простите за грубость.

195
00:24:52,135 --> 00:24:55,764
Значит, теперь выслушаешь меня?

196
00:24:55,806 --> 00:24:57,865
Да, говорите, пожалуйста.

197
00:24:59,343 --> 00:25:01,504
Не делай ничего.

198
00:25:02,746 --> 00:25:03,576
Что?

199
00:25:03,613 --> 00:25:08,880
Не надейся на то,
что здесь что-то можно исправить.

200
00:25:08,919 --> 00:25:15,256
Спи или пей день-деньской,
только ничего не делай.

201
00:25:43,286 --> 00:25:45,880
<i>Ничего не делай.

202
00:25:45,922 --> 00:25:51,292
<i>Не надейся на то,
что здесь что-то можно исправить.

203
00:25:51,328 --> 00:25:58,530
<i>Спи или пей день-деньской,
только ничего не делай.

204
00:26:46,216 --> 00:26:48,684
Господин капитан, как ваша рука?

205
00:26:48,718 --> 00:26:51,710
Уже лучше.
Простите, что заставил волноваться.

206
00:26:51,755 --> 00:26:57,421
Вы так старательно обучаете
королевскую стражу,

207
00:26:57,461 --> 00:27:01,227
да ещё выполняете особые поручения
в свободное время.

208
00:27:01,264 --> 00:27:02,458
Ну что вы.

209
00:27:02,499 --> 00:27:04,797
Так вы нашли их?

210
00:27:04,868 --> 00:27:07,168
Один из пойманных сказал,

211
00:27:07,168 --> 00:27:11,168
что пятерых лазутчиков послали,
чтобы составить план столицы и дворца.

212
00:27:11,206 --> 00:27:13,575
Но мы пока поймали лишь троих.

213
00:27:13,610 --> 00:27:18,104
Пока не изловим оставшихся,
нельзя сидеть сложа руки.

214
00:27:20,148 --> 00:27:22,375
Враги добрались аж до провинции Чолладо.

215
00:27:22,419 --> 00:27:24,219
Это странно.

216
00:27:24,254 --> 00:27:26,018
Да.

217
00:27:26,055 --> 00:27:27,023
Однако не перетруждайтесь,

218
00:27:27,057 --> 00:27:30,117
начнёте, когда полностью поправитесь.

219
00:27:30,160 --> 00:27:31,923
- Слушаюсь.
- Что ж…

220
00:28:02,359 --> 00:28:03,553
Господин!

221
00:28:05,161 --> 00:28:06,526
Ты нашёл её?

222
00:28:06,563 --> 00:28:10,021
Мы повсюду искали женщину,
соответствующую вашему описанию,

223
00:28:10,066 --> 00:28:11,863
но безуспешно.

224
00:28:20,443 --> 00:28:23,606
Из провиантской службы дворца
просили забрать семена.

225
00:28:23,647 --> 00:28:26,377
Проклятые семена, что от них проку?

226
00:28:29,786 --> 00:28:31,515
Я скоро вернусь.

227
00:29:04,654 --> 00:29:05,951
Ну что, 25, верно?

228
00:29:05,989 --> 00:29:07,616
Да, господин.

229
00:29:07,657 --> 00:29:10,353
Ежели с тобой жена,
можно не тревожиться.

230
00:29:10,727 --> 00:29:12,820
О чём это вы?

231
00:29:12,862 --> 00:29:16,325
Ты всегда позоришь нас -
отдаёшь ей меньше, чем получил.

232
00:29:16,366 --> 00:29:19,494
Да что вы такое говорите, господин!

233
00:29:20,503 --> 00:29:21,868
Дядюшка.

234
00:29:21,905 --> 00:29:28,367
Чан Гым! У меня сердце кровью обливалось,
как узнал, что тебя сослали на огород.

235
00:29:28,411 --> 00:29:32,814
Поговорите потом, за дверью.
Так что, откуда ты?

236
00:29:32,849 --> 00:29:35,181
С аптечного огорода...

237
00:29:35,218 --> 00:29:39,882
Аптечный огород…
Не знаю, зачем туда по-прежнему шлют людей,

238
00:29:39,923 --> 00:29:42,790
никакого толку от этой затеи.

239
00:29:43,526 --> 00:29:46,984
Господин, давайте выпьем потом.

240
00:29:49,099 --> 00:29:50,225
Идём.

241
00:29:55,672 --> 00:29:57,299
Здорова ли ты?

242
00:29:57,340 --> 00:29:58,398
Да.

243
00:29:58,441 --> 00:30:00,909
Тебе там не трудно?

244
00:30:00,944 --> 00:30:01,933
Нет.

245
00:30:01,978 --> 00:30:03,843
Спишь хорошо?

246
00:30:04,314 --> 00:30:06,509
А ешь как следует?

247
00:30:08,818 --> 00:30:11,878
И зачем же ты так хотела попасть во дворец?

248
00:30:11,921 --> 00:30:16,585
Осталась бы - давно б уже вышла замуж.

249
00:30:17,260 --> 00:30:20,559
У вас, часом, нет новостей
с королевской кухни?

250
00:30:20,697 --> 00:30:24,690
Время от времени вижу
тамошних служанок.

251
00:30:24,734 --> 00:30:26,895
Как они поживают?

252
00:30:26,936 --> 00:30:29,769
У них всё хорошо.

253
00:30:30,607 --> 00:30:36,443
Говорят, состязание будет
месяца через три.

254
00:30:36,479 --> 00:30:39,880
Теперь они заняты тем,
что учатся стряпать.

255
00:30:39,916 --> 00:30:43,010
Через три месяца будет состязание?

256
00:30:43,053 --> 00:30:44,884
Так говорят.

257
00:30:49,993 --> 00:30:53,224
Забудь. Это самый лучший выход.

258
00:30:54,631 --> 00:30:57,657
Ведь жизнь даётся нам всего один раз.

259
00:30:58,702 --> 00:31:04,368
Кому довелось жить дважды? Кому?

260
00:31:07,177 --> 00:31:09,668
Нет таких людей.

261
00:31:52,856 --> 00:31:56,656
Вчера вечером я полностью выдохся.

262
00:32:03,733 --> 00:32:05,462
Давайте есть.

263
00:32:53,983 --> 00:32:55,507
Это всё?

264
00:32:55,785 --> 00:32:58,379
Сколько дали, столько и принёс.

265
00:32:58,421 --> 00:33:01,549
Должно быть 25. Точно всё?

266
00:33:01,591 --> 00:33:04,458
Да? Правда, что ли?

267
00:33:05,028 --> 00:33:09,158
Ты уже даже не пытаешься
найти отговорки.

268
00:33:09,199 --> 00:33:13,192
Что, совсем обленился? Да?!

269
00:33:13,236 --> 00:33:17,070
Ладно, скажу!
Не хотел говорить,

270
00:33:17,106 --> 00:33:19,631
но в провиантской службе я встретил Чан Гым.

271
00:33:19,676 --> 00:33:20,540
Да?

272
00:33:20,577 --> 00:33:23,842
Она так похудела, такая бледненькая!

273
00:33:23,880 --> 00:33:27,941
Вот я и дал ей денег на рисовые пирожки.

274
00:33:27,984 --> 00:33:31,044
Да? Так плохо выглядит?

275
00:33:31,087 --> 00:33:33,988
Да ветер дунет – и она улетит.

276
00:33:34,023 --> 00:33:36,890
И зачем ей сдался этот дворец?

277
00:33:36,926 --> 00:33:40,225
Не говори… Ну почему она?.. Почему?..

278
00:33:40,263 --> 00:33:44,996
А я знаю почему…
Думал, меня одурачишь?

279
00:33:45,034 --> 00:33:48,333
Вот! Вот! Вот оно!
Уже выходит!

280
00:33:48,371 --> 00:33:50,771
Ты кого обманывать вздумал?

281
00:34:04,153 --> 00:34:09,022
Вот, взгляните, пожалуйста.
Это семена орлиного дерева?

282
00:34:09,659 --> 00:34:11,718
Да, похоже на то...

283
00:34:14,430 --> 00:34:19,732
Посмотрите, пожалуйста.
Это семена многоколосника?

284
00:34:20,703 --> 00:34:22,364
Нет.

285
00:34:23,740 --> 00:34:26,607
Тогда, может, эти?

286
00:34:28,745 --> 00:34:30,713
Да, правильно.

287
00:34:33,182 --> 00:34:37,949
Взгляните ещё разок.
Это семена астрагала?

288
00:34:39,422 --> 00:34:41,356
Да, они самые.

289
00:34:43,793 --> 00:34:49,527
Эй, ты чем занимаешься?
Я же сказал тебе - ничего не делай!

290
00:34:50,733 --> 00:34:52,132
Я так не могу.

291
00:34:52,168 --> 00:34:54,636
Что? Не можешь?

292
00:34:54,671 --> 00:34:55,729
Да.

293
00:34:55,772 --> 00:34:56,704
Почему?

294
00:34:56,739 --> 00:35:01,540
Нам с вами платят жалование,
чтобы мы служили своей стране.

295
00:35:01,577 --> 00:35:07,948
Ежели сидеть сложа руки,
я с ума сойду.

296
00:35:08,184 --> 00:35:11,847
Вы, может, и можете мириться
с бездействием, а я – нет.

297
00:35:12,188 --> 00:35:16,181
Мне нужно чем-то заниматься –
хотя бы травы выращивать.

298
00:35:24,767 --> 00:35:28,203
То есть «я безумная, не командуй мною».

299
00:36:20,089 --> 00:36:23,183
И я когда-то таким же был.

300
00:36:23,226 --> 00:36:28,027
Поначалу сажал семена растений
и поливал их, словно безумный.

301
00:36:28,064 --> 00:36:29,861
Точно, так и было, я помню!

302
00:36:29,899 --> 00:36:34,632
А госпожа Ли из королевского дворца
наложила на себя руки.

303
00:36:36,939 --> 00:36:40,966
Может, сделаем ставки,
сколько ещё та девчонка продержится?

304
00:36:41,010 --> 00:36:42,477
Правильно!

305
00:36:42,512 --> 00:36:44,309
Давай по две чаши рисового вина?

306
00:36:44,347 --> 00:36:47,316
Две чаши рисового вина? Годится.
Ты свидетель.

307
00:36:47,350 --> 00:36:48,544
Хорошо.

308
00:36:56,993 --> 00:37:01,355
Атрактилодес растёт только в горах,
его корневища используют при поносе.

309
00:37:01,395 --> 00:37:05,324
Повилика растёт лишь на бобовых полях,
она хорошо бодрит.

310
00:37:05,368 --> 00:37:08,804
Лук применяется при кашле,
насморке и проблемах с кишечником.

311
00:37:08,838 --> 00:37:11,932
Но опасно давать его вместе с мёдом.

312
00:37:11,974 --> 00:37:15,068
Ясно, значит, с мёдом нельзя.

313
00:37:16,946 --> 00:37:19,414
Астрагал растёт на полях и лугах,

314
00:37:19,449 --> 00:37:24,045
всё части этого растения
полезны для здоровья.

315
00:37:32,328 --> 00:37:33,659
Она уже долго так возится.

316
00:37:33,696 --> 00:37:35,391
Потому что ещё молодая.

317
00:37:35,431 --> 00:37:37,797
Вот увидишь, через месяц сломается.

318
00:37:37,834 --> 00:37:39,461
Думаю, выдержит дольше.

319
00:37:39,502 --> 00:37:43,199
Как бы то ни было, проиграете –
с вас рисовое вино.

320
00:37:43,806 --> 00:37:48,140
Простите, можно ли как-то ещё сажать семена,
кроме как присыпать их землёй?

321
00:37:48,177 --> 00:37:52,614
А то! Много способов есть.
Можно бросать их рядком,

322
00:37:52,648 --> 00:37:55,310
можно сеять в бороздку,

323
00:37:55,351 --> 00:37:58,445
можно просто бросать,
можно слегка присыпать,

324
00:37:58,488 --> 00:38:00,353
можно полностью закопать...

325
00:38:00,389 --> 00:38:04,257
Но почему же тогда их просто
бросали в землю столько лет?

326
00:38:04,293 --> 00:38:06,523
Очевидно, так принято сеять в империи Мин.

327
00:38:06,562 --> 00:38:07,426
А что это?

328
00:38:07,463 --> 00:38:08,361
Семена астрагала.

329
00:38:08,397 --> 00:38:12,993
Мы уже двадцать лет пытаемся –
он тут не растёт!

330
00:38:13,436 --> 00:38:19,170
А было бы здорово, кабы получилось.
Астрагал используется в самых разных снадобьях -

331
00:38:19,208 --> 00:38:22,666
и внутренних, и наружных,
он очень полезен!

332
00:38:22,712 --> 00:38:24,771
Может, ещё в лекари подашься?

333
00:38:24,814 --> 00:38:29,046
После той истории корень астрагала
знают все.

334
00:38:29,085 --> 00:38:30,143
Какой истории?

335
00:38:30,186 --> 00:38:36,689
Люди решили, что софора – это и есть астрагал,
и стали класть её в снадобья.

336
00:38:36,726 --> 00:38:40,059
А во времена правления Ёнсангуна
прибыл китайский посол и сказал,

337
00:38:40,096 --> 00:38:44,758
что софора не астрагал
и её нельзя класть в снадобья вместо него.

338
00:38:44,801 --> 00:38:48,126
Но мы не умеем его растить,
и он очень дорого стоит.

339
00:38:48,171 --> 00:38:50,332
Каково это – знаешь,
что средство действенное,

340
00:38:50,373 --> 00:38:52,364
а купить его не можешь?

341
00:38:52,408 --> 00:38:53,841
Он так дорого стоит?

342
00:38:53,876 --> 00:38:56,868
Ну да! Торговцы дерут большие деньги.

343
00:38:56,913 --> 00:39:00,178
Тогда нужно вырастить его здесь.

344
00:39:00,216 --> 00:39:04,710
Сказал же, мы двадцать лет пытались –
не растёт!

345
00:39:04,754 --> 00:39:06,779
Вот это-то мне и нужно.

346
00:39:06,822 --> 00:39:07,914
О чём ты?

347
00:39:07,957 --> 00:39:11,654
Это станет моей целью.
Я поставлю себе задачу вырастить астрагал.

348
00:39:11,694 --> 00:39:12,592
Почему?

349
00:39:12,628 --> 00:39:14,960
Потому что это трудно.

350
00:39:16,399 --> 00:39:18,264
Это ещё что?

351
00:40:52,328 --> 00:40:53,488
Постой!

352
00:40:54,430 --> 00:40:56,159
Что вам нужно?

353
00:41:03,572 --> 00:41:05,233
Это что же, ростки астрагала?

354
00:41:05,274 --> 00:41:07,367
И здесь!

355
00:41:07,410 --> 00:41:10,345
И вон там!

356
00:41:21,757 --> 00:41:27,024
Отлично! Такое стоит отпраздновать...

357
00:42:04,900 --> 00:42:07,664
Скажи, где мне прополоть?

358
00:42:07,703 --> 00:42:09,500
А мне?

359
00:42:10,840 --> 00:42:13,832
Вот это вырастить не получалось.
Где бы их посадить?

360
00:42:13,876 --> 00:42:16,037
Можно мне парочку?

361
00:42:16,078 --> 00:42:18,774
А я возьму вон ту, изогнутую.

362
00:42:21,784 --> 00:42:25,015
В провиантской службе остались семена.
Вот - возьми.

363
00:42:26,555 --> 00:42:29,353
А служанка с кухни,
узнав, что я с огорода,

364
00:42:29,392 --> 00:42:31,917
просила передать вот это тебе.

365
00:42:46,876 --> 00:42:51,313
<i>Чан Гым, как ты там?
У нас всё хорошо.

366
00:42:51,347 --> 00:42:58,185
<i>Я прошу управляющую вернуть тебя,
так что потерпи ещё немножко.

367
00:42:58,220 --> 00:43:03,385
<i>Все заняты подготовкой к состязанию.

368
00:43:03,426 --> 00:43:08,557
Берите большие пласты сушёных водорослей,
чем темнее, тем лучше.

369
00:43:09,098 --> 00:43:12,795
И они не должны слишком размякать в воде.

370
00:43:13,769 --> 00:43:21,107
Огурцы выбирайте с шероховатой
тёмной и блестящей кожурой.

371
00:43:21,977 --> 00:43:26,471
<i>Не знаю, что ждёт тебя дальше,
но решила послать свои записи,

372
00:43:26,515 --> 00:43:31,009
<i>чтобы ты не сдавалась
и продолжала учиться.

373
00:43:33,489 --> 00:43:37,289
У самцов осьминога кожа мягче,
они лучше на вкус.

374
00:43:37,326 --> 00:43:41,387
Ежели присоски на щупальцах
расположены ровными рядами,

375
00:43:41,430 --> 00:43:44,228
то это самец, ежели нет – самка.

376
00:44:02,685 --> 00:44:05,813
Ежели постучать моллюсками друг о друга
и звук будет звонким,

377
00:44:05,855 --> 00:44:07,551
они свежие.

378
00:44:07,591 --> 00:44:10,252
Кончик баклажана должен быть острым…

379
00:44:10,292 --> 00:44:17,460
Госпожа! Госпожа!
Там такая беда!

380
00:44:20,769 --> 00:44:23,499
Вы только поглядите!

381
00:44:24,907 --> 00:44:27,171
Что за негодяй это сделал?!

382
00:44:27,209 --> 00:44:30,667
Вот попадётся он мне, уж я ему…

383
00:44:30,813 --> 00:44:33,077
Пускай мы не в самом дворце,

384
00:44:33,115 --> 00:44:36,710
посторонним сюда всё равно непросто проникнуть.

385
00:44:36,752 --> 00:44:38,447
Хочешь сказать,
это сделал кто-то из нас?

386
00:44:38,487 --> 00:44:40,284
Нет, я не об этом...

387
00:44:40,322 --> 00:44:42,187
А о чём же тогда?!

388
00:44:42,224 --> 00:44:46,991
Вот ежели подумать,
это вполне могла сделать и ты.

389
00:44:47,029 --> 00:44:49,759
После работы мужчины уходят,
только ты с госпожой остаёшься здесь.

390
00:44:49,798 --> 00:44:51,823
И, конечно, госпожа невиновата.

391
00:44:51,867 --> 00:44:54,927
Что?! По-твоему, это я?!

392
00:44:54,970 --> 00:44:56,961
Прекратите немедля!

393
00:44:58,707 --> 00:45:03,007
Довольно. Не нужно друг друга подозревать.

394
00:45:03,045 --> 00:45:04,535
Наверно, это было животное.

395
00:45:04,580 --> 00:45:06,912
Вряд ли тут побывал дикий зверь.

396
00:45:06,949 --> 00:45:11,409
Знаю! Давайте расскажем страже,
пусть поймают этого татя!

397
00:45:11,453 --> 00:45:13,648
Чего на меня-то снова смотришь?

398
00:45:13,689 --> 00:45:15,350
Когда я на тебя смотрел?

399
00:45:15,391 --> 00:45:22,229
Перестаньте, пожалуйста.
Можно посадить другие семена.

400
00:45:22,665 --> 00:45:26,101
Что же нам теперь делать?

401
00:46:29,865 --> 00:46:31,423
Зачем пришла?

402
00:46:31,467 --> 00:46:34,868
Почуяла неладное и решила проверить.

403
00:46:35,337 --> 00:46:40,138
А вы почему здесь?
Вам же нужно было покинуть огород.

404
00:46:40,643 --> 00:46:43,771
Мне тоже любопытно стало.

405
00:47:46,308 --> 00:47:49,641
Господин… кто же это?

406
00:47:53,649 --> 00:47:55,514
Это ты?

407
00:47:59,021 --> 00:48:03,321
Зачем ты это сделал?
Говори скорей!

408
00:48:03,358 --> 00:48:05,485
Ты прожил тут десять лет и должен знать,

409
00:48:05,527 --> 00:48:08,325
насколько важно это растение.

410
00:48:08,363 --> 00:48:10,194
Так в чём же дело?

411
00:48:10,799 --> 00:48:14,701
Хватит.
Раз он решил молчать,

412
00:48:14,737 --> 00:48:19,538
завтра доложу управляющему
и сдам его страже.

413
00:48:19,575 --> 00:48:22,339
Ступай, отдохни немного.

414
00:48:24,279 --> 00:48:26,008
Можешь идти.

415
00:48:36,525 --> 00:48:41,861
Зачем ты так? Отвечай.

416
00:48:44,099 --> 00:48:49,670
Знаю, твоей семье приходится нелегко,
но это просто глупо...

417
00:48:49,705 --> 00:48:53,197
Так зачем же ты это сделал?

418
00:48:53,375 --> 00:48:57,175
Я поступил очень плохо
с тобой и с госпожой.

419
00:48:57,212 --> 00:48:58,839
И что же?

420
00:49:00,082 --> 00:49:03,051
Я собирался сжалиться,
кабы ты назвал причину,

421
00:49:03,085 --> 00:49:05,149
но ты не оставил мне выбора.

422
00:49:07,656 --> 00:49:12,650
Ладно, я разберусь,
можешь возвращаться.

423
00:49:12,694 --> 00:49:16,926
Господин, королевский двор
очень ждал это растение.

424
00:49:16,965 --> 00:49:18,334
Дело настолько важное,

425
00:49:18,496 --> 00:49:22,027
что следует просить стражу провести расследование.

426
00:49:22,070 --> 00:49:23,503
Сказал же - хорошо...

427
00:49:23,539 --> 00:49:27,771
Я не докладывал раньше,
потому что не был уверен,

428
00:49:27,810 --> 00:49:32,144
но госпоже Чан Гым удалось
вырастить астрагал.

429
00:49:32,181 --> 00:49:35,673
Мы должны скорее сообщить о случившемся.

430
00:49:36,251 --> 00:49:39,015
Давно ты работаешь
на аптекарском огороде?

431
00:49:40,055 --> 00:49:42,580
Чуть больше года.

432
00:49:42,925 --> 00:49:46,759
Им порой удавалось
получить ростки астрагала,

433
00:49:46,795 --> 00:49:51,164
но дело дальше не шло –
из-за вредителей или гнили.

434
00:49:51,200 --> 00:49:55,895
Ежели сообщим,
а потом ничего не выйдет, что тогда?

435
00:49:57,773 --> 00:49:59,798
Вот подрастёт – и сообщим!

436
00:50:00,342 --> 00:50:01,434
Да.

437
00:50:01,476 --> 00:50:05,640
Да, а почему ты ночью не покинул огород

438
00:50:05,681 --> 00:50:08,775
и остался там,
где положено быть лишь женщинам?

439
00:50:08,817 --> 00:50:09,909
Что?

440
00:50:09,952 --> 00:50:15,279
По закону все мужчины, не несущие службу ночью,
на закате должны покинуть дворец,

441
00:50:15,324 --> 00:50:17,792
а почему ты остался?

442
00:50:22,464 --> 00:50:27,231
На сей раз закрою на это глаза,
но чтоб такое не повторялось!

443
00:50:27,269 --> 00:50:29,169
Понял?

444
00:50:30,305 --> 00:50:31,829
Да.

445
00:50:32,808 --> 00:50:34,503
Можешь идти.

446
00:50:35,444 --> 00:50:36,934
Господин!

447
00:50:38,413 --> 00:50:42,110
Как всё прошло?
Вы сдали его страже?

448
00:50:42,551 --> 00:50:47,420
Это сделает управляющий.
И, наверно, причину мы узнаем потом.

449
00:50:48,156 --> 00:50:54,755
Провиантские службы сообщили,
что можно забрать семена, сходи за ними.

450
00:50:56,064 --> 00:50:57,463
Хорошо.

451
00:51:38,407 --> 00:51:40,136
У тебя всё хорошо?

452
00:51:40,175 --> 00:51:41,699
Да.

453
00:51:42,978 --> 00:51:46,846
Ты, должно быть,
усердно готовишься к состязанию.

454
00:51:48,517 --> 00:51:50,041
Прости меня.

455
00:51:51,219 --> 00:51:53,414
Не извиняйся.

456
00:51:54,690 --> 00:52:02,062
И я учусь, пользуясь записями,
присланными мне Ын Сэн.

457
00:52:03,932 --> 00:52:06,765
Как можно столько болтать,
работая при дворе?

458
00:52:06,802 --> 00:52:08,497
Я закончила, идём.

459
00:52:12,074 --> 00:52:16,568
Ын Сэн дала мне вот это на случай,
коли я встречу тебя.

460
00:52:17,412 --> 00:52:19,437
Продолжай обучаться.

461
00:52:35,897 --> 00:52:37,558
Вы господин надзиратель, да?

462
00:52:37,599 --> 00:52:38,725
Да, и что?

463
00:52:38,767 --> 00:52:41,702
Управляющий хочет вас видеть.

464
00:52:44,139 --> 00:52:47,165
Выпей для начала.

465
00:52:52,014 --> 00:52:56,747
Ежели тебе налили вина,
следует сразу выпить.

466
00:53:03,558 --> 00:53:08,018
Весь двор знает,
что ты весьма терпелив.

467
00:53:08,063 --> 00:53:11,794
Прости, что в тот раз повысил голос.

468
00:53:13,301 --> 00:53:14,598
Перейду к делу.

469
00:53:14,636 --> 00:53:16,536
Притворись, будто ничего не случилось.

470
00:53:17,839 --> 00:53:22,139
Ежели проболтаешься,
нас с тобой выгонят,

471
00:53:22,177 --> 00:53:26,409
да и не только это.
Понял, что я сказал?

472
00:53:28,050 --> 00:53:31,110
Нам не следует идти против начальства.

473
00:53:31,153 --> 00:53:32,848
Да и что изменится для нас,

474
00:53:32,888 --> 00:53:36,346
коли мы вырастим ту никчёмную траву?
Ничего, ведь правда?

475
00:53:36,391 --> 00:53:42,352
Но эта трава не растёт в Чосоне
и весьма дорого стоит,

476
00:53:42,397 --> 00:53:46,993
её закупают в Китае
для разных лекарских нужд.

477
00:53:47,969 --> 00:53:52,897
Хочешь, чтоб тебя обвинили в близких отношениях
с женщиной с огорода и выгнали?

478
00:53:54,209 --> 00:53:59,770
Так что больше не лезь в это дело,
лучше целыми днями пей.

479
00:53:59,813 --> 00:54:03,615
Я буду тебе платить. Хорошо?

480
00:54:08,924 --> 00:54:10,152
Он всё понял?

481
00:54:10,192 --> 00:54:12,355
Да, думаю, сложностей не будет.

482
00:54:12,395 --> 00:54:17,092
Кроме того, он уже утратил свой пыл,
можете не волноваться.

483
00:54:17,666 --> 00:54:19,031
Вот как?

484
00:54:19,067 --> 00:54:24,637
Скажите, а разве господину О Гём Хо повредит,
коли они вырастят этот астрагал?

485
00:54:24,673 --> 00:54:25,904
А ты не знал?

486
00:54:25,943 --> 00:54:30,776
За исключением мелких поставок от китайских купцов,

487
00:54:30,812 --> 00:54:33,474
вся основная торговля находится в руках Чхве Пхан Суля.

488
00:54:33,515 --> 00:54:36,040
Но при чём тут господин О Гём Хо?

489
00:54:36,084 --> 00:54:40,043
Ежели господин О немного поможет
торговцу Чхве,

490
00:54:40,088 --> 00:54:45,890
тот заработает деньги
и поддержит господина О.

491
00:54:47,863 --> 00:54:50,423
Поэтому ежели астрагал начнут выращивать здесь,

492
00:54:50,465 --> 00:54:53,628
эти деньги тут же исчезнут.

493
00:54:53,668 --> 00:54:54,828
Ясно.

494
00:54:54,870 --> 00:54:58,636
Так что хорошенько присматривай
за аптекарским огородом,

495
00:54:58,673 --> 00:55:04,805
и тебе за это воздастся.

496
00:55:04,846 --> 00:55:05,972
Да.

497
00:55:55,964 --> 00:55:57,989
Господин! Господин!

498
00:55:58,833 --> 00:56:00,596
Всё хорошо.

499
00:56:01,736 --> 00:56:09,336
Господин! У нас снова беда!
На сей раз кто-то выкопал все всходы!

500
00:56:09,377 --> 00:56:12,278
Вот как? Так это был я!

501
00:56:12,314 --> 00:56:13,303
Что?

502
00:56:13,348 --> 00:56:15,714
Кто тут надзиратель Чон Ун Бэк?

503
00:56:17,252 --> 00:56:18,685
Это я.

504
00:56:19,321 --> 00:56:21,221
Взять его, живо!

505
00:56:21,590 --> 00:56:22,852
Но что случилось?

506
00:56:22,891 --> 00:56:25,826
Нам доложили,
что он унёс отсюда ростки астрагала

507
00:56:25,860 --> 00:56:28,693
и продал их за пределы дворца!

508
00:56:28,730 --> 00:56:31,528
Что?! Господин!

509
00:56:31,566 --> 00:56:33,693
А что я говорил?

510
00:56:33,735 --> 00:56:36,727
Так вам правда удалось вырастить астрагал?

511
00:56:36,771 --> 00:56:40,832
Да, господин, удалось…
Но как мог надзиратель Чон?..

512
00:56:40,875 --> 00:56:41,899
- Идём!
- Есть!

513
00:56:41,943 --> 00:56:44,673
Господин! Господин!

514
00:56:47,949 --> 00:56:50,975
Правда ли, что ты продал ростки астрагала?

515
00:56:51,019 --> 00:56:52,179
Да.

516
00:56:52,220 --> 00:56:56,117
И сам же и распустил слух,
что чиновник с огорода их продаёт?

517
00:56:56,157 --> 00:56:57,988
Думаю, да...

518
00:56:58,026 --> 00:56:59,755
Ты так думаешь?

519
00:56:59,794 --> 00:57:02,228
Я был так рад, что после выпивки…

520
00:57:02,264 --> 00:57:05,461
Значит, вам правда удалось вырастить астрагал?!

521
00:57:05,500 --> 00:57:08,901
Да. Новенькая с королевской кухни

522
00:57:08,937 --> 00:57:11,269
попыталась – и у неё получилось.

523
00:57:12,140 --> 00:57:14,506
Какой же ты негодяй!
Коли так,

524
00:57:14,542 --> 00:57:17,807
ты должен был сразу же доложить двору!

525
00:57:17,846 --> 00:57:21,805
Как может слуга короля
потихоньку продавать его собственность?

526
00:57:22,884 --> 00:57:26,843
Управляющий даже слушать не захотел,

527
00:57:26,888 --> 00:57:30,824
а того, кто уничтожил посевы,
вообще никак не наказали.

528
00:57:30,959 --> 00:57:35,326
Вот я и продал ростки.
Так в стране куда быстрее узнают обо всём.

529
00:57:35,363 --> 00:57:38,457
Господин Чин, что он говорит?

530
00:57:40,769 --> 00:57:45,035
Ты знал, что им удалось
вырастить астрагал?

531
00:57:45,774 --> 00:57:49,369
Почему не отвечаешь?
Говори, знал или нет?

532
00:57:53,281 --> 00:57:57,308
Такое пренебрежение долгом
не останется безнаказанным!

533
00:58:06,561 --> 00:58:08,893
А вы куда смотрели?!

534
00:58:08,930 --> 00:58:13,458
Прошу прощения. Господин Чин заверил меня,
что можно не волноваться.

535
00:58:15,003 --> 00:58:17,938
Говорят, его выгнали из дворцовой аптеки
за пьянство.

536
00:58:17,972 --> 00:58:22,102
Думали, он испугается?

537
00:58:23,978 --> 00:58:27,345
При дворе уже всё узнали,
так что с астрагалом уже ничего не выйдет.

538
00:58:27,382 --> 00:58:31,876
Придётся испробовать нечто иное.

539
00:58:31,920 --> 00:58:33,114
Хорошо.

540
00:58:34,089 --> 00:58:36,887
Только смотри мне,

541
00:58:36,925 --> 00:58:38,893
чтобы Чин не проговорился о нас!

542
00:58:38,927 --> 00:58:40,986
Слушаюсь.

543
00:58:53,408 --> 00:58:55,672
Как же тебе это удалось?

544
00:58:55,710 --> 00:58:59,942
Поскольку астрагал растёт лишь высоко в горах,

545
00:58:59,981 --> 00:59:04,645
я решила,
что ему не требуется много воды и света.

546
00:59:06,221 --> 00:59:10,089
Все прочие подробности я записала.

547
00:59:10,125 --> 00:59:14,528
Ты молодец. Люди долгое время страдали

548
00:59:14,562 --> 00:59:19,864
из-за слишком высокой цены,
но ты очень всем помогла.

549
00:59:21,603 --> 00:59:24,128
Мы доложили об этом начальству,

550
00:59:24,172 --> 00:59:27,335
так что жди вознаграждения.

551
00:59:28,343 --> 00:59:30,140
Но, господин...

552
00:59:30,178 --> 00:59:31,611
Да, что такое?

553
00:59:31,646 --> 00:59:34,513
Что сталось с нашим надзирателем?

554
00:59:35,116 --> 00:59:37,516
Даже не знаю...

555
00:59:40,088 --> 00:59:42,784
Господин! Господин!

556
00:59:49,631 --> 00:59:50,899
Зачем вы так поступили?

557
00:59:52,535 --> 00:59:56,368
Неужто потому,
что управляющий не выполнял свой долг?

558
00:59:57,105 --> 01:00:00,268
Тогда вам следовало сообщить страже.

559
01:00:00,308 --> 01:00:02,674
Говорят, вы ходили по рынку,

560
01:00:02,710 --> 01:00:05,406
раздавали ростки и требовали выпивки.

561
01:00:06,014 --> 01:00:11,008
Интересно, почему ты лучше меня знаешь,
что я был пьян?

562
01:00:11,252 --> 01:00:16,019
Господин, будете продолжать в том же духе,
вас и отсюда выгонят.

563
01:00:16,057 --> 01:00:18,651
Вам и так из-за этого снизили жалование.

564
01:00:18,693 --> 01:00:21,321
Ты слишком сильно тревожишься.

565
01:00:22,096 --> 01:00:23,222
Господин!

566
01:00:23,898 --> 01:00:27,231
Не смотри на меня,
лучше обернись и глянь вон туда.

567
01:00:27,268 --> 01:00:29,759
Думаю, она пришла к тебе.

568
01:00:35,643 --> 01:00:37,201
Чан Гым!

569
01:00:37,812 --> 01:00:39,279
Ын Сэн!

570
01:00:42,650 --> 01:00:46,051
Чан Гым, ты… ты...

571
01:00:48,022 --> 01:00:50,354
можешь вернуться...

572
01:00:50,925 --> 01:00:52,324
Слышишь меня?

 
 
Если вы заметили какие-либо ошибки на сайте или хотите что-либо посоветовать, поругать, похвалить пишите сюда: Вконтакте  или uriymaster@delightenglish.ru