1
00:00:38,834 --> 00:00:40,995
We can't wait any longer
Let's go back
2
00:00:41,036 --> 00:00:45,632
No. I can't leave my friend
3
00:01:08,164 --> 00:01:10,530
She was caught trying
to break into the palace
4
00:01:10,566 --> 00:01:12,557
Now that we've confirmed her identity
5
00:01:12,601 --> 00:01:14,364
we'll take her to the Royal Guards
6
00:01:14,403 --> 00:01:15,597
Let's go!
7
00:01:15,638 --> 00:01:17,230
Yes, sir! Let's go!
8
00:01:20,409 --> 00:01:23,276
And Jang-Geum will
no longer be a new bride
9
00:01:23,312 --> 00:01:25,280
regardless of what
royal guards decide
10
00:01:25,314 --> 00:01:28,909
Whip her 20 times and
cast her out of the palace!
11
00:01:28,951 --> 00:01:30,350
Yes, sir!
12
00:01:30,386 --> 00:01:33,150
(Episode 7)
13
00:01:33,622 --> 00:01:34,987
Madam...
14
00:01:35,024 --> 00:01:39,358
Madam, she's only a new bride
and she lost her senses
15
00:01:39,395 --> 00:01:41,363
when she saw a human being was dying
16
00:01:41,397 --> 00:01:43,228
Please have mercy on her
17
00:01:43,265 --> 00:01:49,465
Quiet! Do you want to be cast out too?
Is that what you want?
18
00:01:52,107 --> 00:01:55,634
I don't want to see you anymore
So get out, all of you!
19
00:01:56,378 --> 00:01:57,640
Now!
20
00:02:00,216 --> 00:02:01,274
Madam...
21
00:02:01,317 --> 00:02:02,648
Madam...
22
00:02:17,533 --> 00:02:20,934
Sir, I have a favor to ask of you
23
00:02:20,970 --> 00:02:23,871
I just heard about it too
I can't do anything...
24
00:02:23,906 --> 00:02:27,398
about what the Head Lady does
This is under her authority
25
00:02:27,443 --> 00:02:33,848
But you're the manager of the royal
kitchens. She had no other choice
26
00:02:33,883 --> 00:02:38,252
I understand how you'd want
to take care of your girls
27
00:02:38,287 --> 00:02:41,882
but I can't do anything
outside of my jurisdiction
28
00:02:41,924 --> 00:02:45,860
Then please do something about
the Royal Guards. We can just...
29
00:02:45,895 --> 00:02:50,457
punish her here, but they'll charge
her for breaking into the palace
30
00:02:50,499 --> 00:02:52,933
Please prevent that at least
31
00:02:54,303 --> 00:02:57,466
She's lived in the palace
for over 10 years
32
00:02:57,506 --> 00:03:01,340
Should she be cast out from
the prison cells of Royal Guards?
33
00:03:01,377 --> 00:03:04,744
Let her be cast out
from her room, instead
34
00:03:05,481 --> 00:03:09,474
OK, I will try something
35
00:03:09,818 --> 00:03:13,447
Madam, this has happened
because of me
36
00:03:13,489 --> 00:03:15,184
I lost the golden pheasant and...
37
00:03:15,224 --> 00:03:17,385
I encouraged her
to go out of the palace
38
00:03:17,426 --> 00:03:20,987
The Head Lady will
punish you separately
39
00:03:21,030 --> 00:03:24,056
I'll receive any punishment willingly,
but please save her
40
00:03:24,099 --> 00:03:29,401
It wasn't like she didn't know better
41
00:03:29,438 --> 00:03:34,671
Isn't the Head Lady assuming that?
Isn't that why she gave such an order?
42
00:03:34,710 --> 00:03:37,372
Do you expect me to
tell her everything including
43
00:03:37,413 --> 00:03:40,075
that you went out and
because of you, we had to...
44
00:03:40,115 --> 00:03:42,640
lie to the Head Lady
to get the pass to go out
45
00:03:42,685 --> 00:03:44,653
and that we lost the golden pheasant?
46
00:03:44,687 --> 00:03:47,053
But it all happened because of me
47
00:03:47,089 --> 00:03:49,819
Yeah, but it was Jang-Geum's fault...
48
00:03:49,858 --> 00:03:51,883
for not coming back on time
49
00:03:52,695 --> 00:03:56,461
Put this behind you
Don't make it a bigger deal
50
00:03:56,498 --> 00:03:59,990
by telling anyone else
about it, understand?
51
00:04:08,110 --> 00:04:10,476
The General has decided
to turn her over to you
52
00:04:10,512 --> 00:04:12,946
since you told him that
you'd cast her out yourself
53
00:04:13,115 --> 00:04:15,709
Please don't let this happen again
54
00:04:15,851 --> 00:04:18,319
OK. Thank you
55
00:04:22,124 --> 00:04:25,116
Pack up and leave tomorrow morning
56
00:04:25,627 --> 00:04:26,719
Madam
57
00:04:26,762 --> 00:04:30,357
I desire to discipline you
more harshly
58
00:04:30,399 --> 00:04:32,799
so don't say anything and leave
59
00:04:48,450 --> 00:04:50,111
Let's go
60
00:05:04,366 --> 00:05:09,497
I had a friend when I was younger
61
00:05:12,141 --> 00:05:18,205
She was curious and
affectionate like you
62
00:05:20,682 --> 00:05:26,177
We had promised each other to
become the Highest Kitchen Lady
63
00:05:28,157 --> 00:05:31,854
But she was framed because
she tried to help someone
64
00:05:31,894 --> 00:05:37,560
and she was cast out of the palace
65
00:05:40,702 --> 00:05:49,701
I couldn't be of any help
to her. None at all
66
00:05:53,082 --> 00:05:59,920
But if she's still alive, she'd be
helping someone else right now
67
00:05:59,955 --> 00:06:07,384
I have never doubted that
68
00:06:13,435 --> 00:06:19,567
I'm sorry for not
being able to help you
69
00:06:25,681 --> 00:06:28,514
Blame me...
70
00:07:05,187 --> 00:07:08,088
Madam, please save Jang-Geum
71
00:07:08,123 --> 00:07:10,182
Is anyone killing her?!
72
00:07:10,225 --> 00:07:18,462
It's the same thing as dying for her
Please save her, Madam...
73
00:07:19,468 --> 00:07:22,403
I can't live without her
74
00:07:24,239 --> 00:07:32,078
If you save her, I'll do anything
you ask. Madam... Madam...
75
00:07:32,114 --> 00:07:33,342
Silence!
76
00:07:36,185 --> 00:07:39,814
You are being cold
You have taught us that...
77
00:07:39,855 --> 00:07:44,952
being faithful to a friend is as
important as not betraying the King
78
00:07:44,993 --> 00:07:52,627
You're being so harsh. Jang-Geum was
only trying to help Keum-Young
79
00:08:20,262 --> 00:08:22,127
It's my fault
80
00:08:26,034 --> 00:08:30,801
It's my fault for being late
It was your job to bring...
81
00:08:30,839 --> 00:08:37,574
the golden pheasant to the palace
on time and you accomplished that
82
00:08:47,923 --> 00:08:51,825
Wait, Jang-Geum! Wait!
83
00:08:53,662 --> 00:08:58,759
Head Lady has taken back her order
to cast you out of the palace
84
00:09:00,068 --> 00:09:02,502
But instead... instead...
85
00:09:03,438 --> 00:09:05,872
You are to go to the herb garden
86
00:09:10,212 --> 00:09:11,611
Is that true?
87
00:09:11,647 --> 00:09:13,808
Yes, Madam
88
00:09:14,149 --> 00:09:16,208
Why did she change her mind?
89
00:09:16,752 --> 00:09:24,591
Actually, the Highest Kitchen Lady
and Lady Han has made a plea for her
90
00:09:24,626 --> 00:09:31,088
and they agreed not to
receive payment for 3 years
91
00:09:42,210 --> 00:09:44,144
Madam...
92
00:09:45,714 --> 00:09:51,346
The Head Lady asked, "Will you give up
being paid for the next 3 years?"
93
00:09:51,386 --> 00:09:57,757
And they replied, "Yes." I'm going to
serve the Highest Lady as my mother
94
00:09:57,793 --> 00:10:00,284
Being expelled out
of the palace and...
95
00:10:00,329 --> 00:10:03,059
going to the herb garden
are the same thing
96
00:10:03,098 --> 00:10:06,363
But she still remains as a lady
of the court at the garden
97
00:10:06,401 --> 00:10:10,963
Yes, I heard that. It's a garden
right beside the palace
98
00:10:11,006 --> 00:10:15,739
where they try to grow the
rare herbs from China or Russia
99
00:10:15,777 --> 00:10:18,746
So what about working there?
100
00:10:18,780 --> 00:10:22,546
I heard only criminals go there
101
00:10:22,584 --> 00:10:25,678
But you said they grow herbs there...
102
00:10:25,721 --> 00:10:32,593
They do, but they've never succeeded,
and they don't care about work there
103
00:10:32,627 --> 00:10:35,460
Even the officials
are hesitant to go there
104
00:10:35,497 --> 00:10:41,925
In another words, no one has come back
into the palace from there
105
00:10:41,970 --> 00:10:44,564
She's being abandoned
She won't be able...
106
00:10:44,606 --> 00:10:46,870
to become an official lady
of the court
107
00:10:46,908 --> 00:10:50,639
Then she'll be working in the fields
for the rest of her life
108
00:10:50,679 --> 00:10:55,343
Actually, low class is what suits her
109
00:10:56,184 --> 00:10:58,015
What did you say?!
110
00:10:58,520 --> 00:11:00,317
So what are you going to do?
111
00:11:00,355 --> 00:11:06,419
You... will be hit by lightning
If you aren't
112
00:11:06,461 --> 00:11:10,864
I'll follow you
for the rest of your life!
113
00:11:14,236 --> 00:11:17,262
Because of me, you have...
114
00:11:17,305 --> 00:11:20,331
Why do you cry so easily?
115
00:11:21,309 --> 00:11:26,246
I can't do anything more,
so you're on your own from now
116
00:11:26,281 --> 00:11:30,342
You may think it's better than
being cast out of the palace
117
00:11:30,385 --> 00:11:33,752
but as you know already,
for a court lady...
118
00:11:33,789 --> 00:11:37,816
the herb garden is
a place of abandonment
119
00:11:38,960 --> 00:11:43,158
And of course, you won't be able
to join the competition
120
00:11:43,198 --> 00:11:50,536
which means you won't be able
to become an official court lady
121
00:11:50,772 --> 00:11:55,937
Whether you'll stop working
it won't matter
122
00:11:55,977 --> 00:12:02,712
Or stop trying as you've been
abandoned as a court lady
123
00:12:04,152 --> 00:12:07,178
That's for you to decide
124
00:12:27,509 --> 00:12:31,172
I'll make sure you can come back
125
00:13:05,046 --> 00:13:08,607
but as you know already,
for a court lady...
126
00:13:08,650 --> 00:13:10,880
the herb garden is
a place of abandonment
127
00:13:10,919 --> 00:13:15,379
And of course, you won't be able
to join the competition
128
00:13:15,423 --> 00:13:20,759
which means you won't be able
to become an official court lady
129
00:13:20,795 --> 00:13:26,165
Whether you'll stop working
as it won't matter...
130
00:13:26,201 --> 00:13:33,835
Or stop trying as you've been
abandoned as a court lady...
131
00:13:33,875 --> 00:13:37,675
That's for you to decide
132
00:14:57,993 --> 00:14:59,858
Is anyone here?
133
00:16:09,597 --> 00:16:12,430
Who the...
134
00:16:13,635 --> 00:16:16,001
Ouch
135
00:16:18,740 --> 00:16:22,699
Hey, get up, it's snacktime
136
00:16:28,616 --> 00:16:33,178
Let's go... wake up...
137
00:16:36,458 --> 00:16:38,824
Go ahead and drink...
138
00:16:39,828 --> 00:16:43,958
I'm a lady from the Royal Kitchen
and I'm new here
139
00:16:43,998 --> 00:16:47,593
Where's the supervisor
for this place?
140
00:16:47,635 --> 00:16:50,934
Supervisor? Which one of us?
141
00:16:56,377 --> 00:17:00,108
You seem to be workers here,
why are you drinking
142
00:17:00,148 --> 00:17:02,776
at this hour instead of working?
143
00:17:02,817 --> 00:17:05,650
Why? You want to join us?
144
00:17:05,687 --> 00:17:06,949
What?
145
00:17:06,988 --> 00:17:10,549
If you don't want to,
then pour us some drinks
146
00:17:22,337 --> 00:17:23,497
Excuse me
147
00:17:23,538 --> 00:17:24,937
Huh?
148
00:17:24,973 --> 00:17:27,942
Do you know where the supervisor is?
149
00:17:27,976 --> 00:17:29,841
I don't know
150
00:17:29,878 --> 00:17:34,872
I'm a lady from the Royal Kitchen
If he isn't here, what should I do?
151
00:17:34,916 --> 00:17:38,818
You can stay in the
ladies' residence up there
152
00:17:39,487 --> 00:17:43,287
Wait. Aren't you a worker here?
153
00:17:43,324 --> 00:17:44,791
I am
154
00:17:44,893 --> 00:17:47,293
Why is no one working in the fields
155
00:17:47,328 --> 00:17:49,125
and the fields are a mess?
156
00:17:49,164 --> 00:17:54,568
Work? What work?
The only work here is killing time
157
00:17:54,602 --> 00:17:57,901
Then when can I see the manager?
158
00:17:57,939 --> 00:18:00,032
I haven't seen him for 3 months...
159
00:18:00,074 --> 00:18:06,309
He comes from time to time but
he's got nothing to do here anyway
160
00:20:26,955 --> 00:20:28,946
Hello?
161
00:20:30,725 --> 00:20:33,421
Hello? Hello?
162
00:20:38,533 --> 00:20:40,023
You wretch!
163
00:20:42,737 --> 00:20:45,638
You wretch! Get up right now!
164
00:20:57,552 --> 00:20:59,611
What the...!
165
00:21:01,222 --> 00:21:03,747
Why you...
166
00:21:05,593 --> 00:21:10,030
Even though I haven't gone through
the ceremony, I'm a court lady
167
00:21:10,064 --> 00:21:13,898
How come you're a laborer
and you only drink every day?!
168
00:21:13,935 --> 00:21:16,267
Get up and start working now!
169
00:21:19,440 --> 00:21:22,068
Grab this hoe and get up!
170
00:21:25,613 --> 00:21:28,309
Pull all the weeds out first!
171
00:21:33,021 --> 00:21:36,684
Why you... Those are herbs!
172
00:21:37,025 --> 00:21:39,755
You told me to pull them out
173
00:21:40,395 --> 00:21:44,126
This is bupleurum falcatum
Polygonum multiflorum Thunberg
174
00:21:44,165 --> 00:21:47,464
This is lycoris radiata!
And this is...
175
00:21:51,472 --> 00:21:53,372
It's Chinese cabbage
176
00:21:53,808 --> 00:21:55,139
Chinese cabbage?
177
00:21:55,176 --> 00:21:57,804
It's good for inflammation
of internal organs
178
00:21:57,845 --> 00:22:00,678
It clears the mind and
it's good for constipation
179
00:22:00,715 --> 00:22:04,344
and it's perfect for quenching thirst
after a day of drinking
180
00:22:06,254 --> 00:22:07,482
For quenching thirst...
181
00:22:07,989 --> 00:22:09,547
Why you...!
182
00:22:10,792 --> 00:22:15,354
Pull all the weeds out and gather
all the workers here by two!
183
00:22:15,396 --> 00:22:16,920
Got it?!
184
00:22:45,326 --> 00:22:49,160
Hey... hey... what's wrong?
185
00:22:52,433 --> 00:23:00,067
Hello! Please help!
Help! Please come quickly!
186
00:23:01,943 --> 00:23:07,176
Hey... Hey... She fainted
187
00:23:20,394 --> 00:23:22,328
Bring my acupuncture box
188
00:23:22,997 --> 00:23:25,158
What are you doing?
Bring it right now!
189
00:23:25,566 --> 00:23:26,794
Where...?
190
00:23:26,834 --> 00:23:29,826
It's in that medicine
storehouse. Hurry!
191
00:24:02,570 --> 00:24:05,300
Vomit it out...
192
00:24:09,076 --> 00:24:12,603
Slap her back. Now!
193
00:24:17,652 --> 00:24:19,643
Move your hands
194
00:24:22,256 --> 00:24:27,421
You can stop now. Get her inside
195
00:24:27,461 --> 00:24:30,487
And boil some beans
and give her the drink
196
00:24:42,343 --> 00:24:43,810
Is he the doctor?
197
00:24:43,844 --> 00:24:47,439
Huh? He's the supervisor here
198
00:24:47,848 --> 00:24:49,372
Huh?
199
00:25:00,027 --> 00:25:06,830
I didn't know you were the supervisor
Please forgive my rudeness
200
00:25:08,035 --> 00:25:11,664
Then will you listen to me from now?
201
00:25:11,706 --> 00:25:13,765
Yes, go ahead and speak
202
00:25:15,243 --> 00:25:17,404
Don't do anything
203
00:25:18,646 --> 00:25:19,476
Huh?
204
00:25:19,513 --> 00:25:24,780
Don't walk around as if
there's hope in this place
205
00:25:24,819 --> 00:25:31,156
Either sleep or drink all day
Just don't do anything
206
00:25:59,186 --> 00:26:01,780
Don't do anything
207
00:26:01,822 --> 00:26:07,192
Don't walk around as if
there's hope in this place
208
00:26:07,228 --> 00:26:14,430
Either sleep or drink all day
Just don't do anything
209
00:27:02,116 --> 00:27:04,584
Lt. General, how is your arm?
210
00:27:04,618 --> 00:27:07,610
It's getting better
I'm sorry for making you worry
211
00:27:07,655 --> 00:27:13,321
You're working so hard
training Royal Guards
212
00:27:13,361 --> 00:27:17,127
and doing special tasks
when you're not on shift
213
00:27:17,164 --> 00:27:18,358
Not at all
214
00:27:18,399 --> 00:27:20,697
So did you find them?
215
00:27:20,768 --> 00:27:25,068
One of the captives said
there were 5 spies sent to sketch...
216
00:27:25,106 --> 00:27:29,475
the map of the capital and palace
But we only caught 3 so far
217
00:27:29,510 --> 00:27:34,004
We can't relax until
we catch the remaining two
218
00:27:34,048 --> 00:27:38,075
The enemies have come in
as far as inner Jeolla-Do
219
00:27:38,119 --> 00:27:40,519
It's strange
220
00:27:40,554 --> 00:27:40,918
Yes
221
00:27:40,955 --> 00:27:42,923
But don't overwork yourself
222
00:27:42,957 --> 00:27:46,017
and start when you've
completely recovered
223
00:27:46,060 --> 00:27:47,823
Yes, sir Bye
224
00:28:18,259 --> 00:28:19,453
Sir
225
00:28:21,061 --> 00:28:22,426
So did you find her?
226
00:28:22,463 --> 00:28:25,921
We've searched all over for the woman
matching the description
227
00:28:25,966 --> 00:28:27,763
but we couldn't find her anywhere
228
00:28:36,343 --> 00:28:39,506
The Royal Food Services
has called to pick up the seeds
229
00:28:39,547 --> 00:28:42,277
Those darn, useless seeds
230
00:28:45,686 --> 00:28:47,415
I'll be back
231
00:29:20,554 --> 00:29:21,851
It's 25, right?
232
00:29:21,889 --> 00:29:23,516
Yes, sir
233
00:29:23,557 --> 00:29:26,253
We can relax if
your wife's here with you
234
00:29:26,627 --> 00:29:28,720
What do you mean?
235
00:29:28,762 --> 00:29:30,992
You always give her less than
what you receive...
236
00:29:31,031 --> 00:29:32,225
from us... making us look bad
237
00:29:32,266 --> 00:29:35,394
How could I do that, sir?
238
00:29:36,403 --> 00:29:37,768
Duk-Gu
239
00:29:37,805 --> 00:29:44,267
Jang-Geum! My heart crumbled when
I heard you were sent to the garden
240
00:29:44,311 --> 00:29:48,714
Talk outside later...
So where are you from?
241
00:29:48,749 --> 00:29:51,081
I'm from the herb garden...
242
00:29:51,118 --> 00:29:55,782
Herb garden... I don't know why
they keep sending these...
243
00:29:55,823 --> 00:29:58,690
to that place when they never succeed
244
00:29:59,426 --> 00:30:02,884
Sir, we'll have a drink later
245
00:30:04,999 --> 00:30:06,125
Let's go
246
00:30:11,572 --> 00:30:13,199
How's your health?
247
00:30:13,240 --> 00:30:14,298
Fine
248
00:30:14,341 --> 00:30:16,809
Is everyday life OK for you?
249
00:30:16,844 --> 00:30:17,833
Yes
250
00:30:17,878 --> 00:30:19,743
Sleeping fine?
251
00:30:20,214 --> 00:30:22,409
Eating well?
252
00:30:24,718 --> 00:30:27,778
Why did you ever want
to come into the palace?
253
00:30:27,821 --> 00:30:32,485
You'd be happily married by now
if you hadn't come
254
00:30:33,260 --> 00:30:36,559
Did you happen to hear anything
about the Royal Kitchen?
255
00:30:36,597 --> 00:30:40,590
I do meet kitchen ladies
from time to time
256
00:30:40,634 --> 00:30:42,795
How are they doing?
257
00:30:42,836 --> 00:30:45,669
They're doing fine
258
00:30:46,507 --> 00:30:52,343
I heard they have a competition
in 3 months or something
259
00:30:52,379 --> 00:30:55,780
So they're busy learning to cook now
260
00:30:55,816 --> 00:30:58,910
They said they have
a competition in 3 months?
261
00:30:58,953 --> 00:31:00,784
That's what they said
262
00:31:05,893 --> 00:31:09,124
Forget it. That's the best policy
263
00:31:10,531 --> 00:31:13,557
It's only one life either way
264
00:31:14,602 --> 00:31:20,268
Who has lived twice? Who?
265
00:31:23,077 --> 00:31:25,568
There's no such person
266
00:32:08,756 --> 00:32:12,556
...last night, I was breathless
267
00:32:19,633 --> 00:32:21,362
Let's eat
268
00:33:09,883 --> 00:33:11,407
Is this all?
269
00:33:11,685 --> 00:33:14,279
I just brought what I received
270
00:33:14,321 --> 00:33:17,449
There should be 25. This is it?
271
00:33:17,491 --> 00:33:20,358
Really? Are you sure?
272
00:33:20,928 --> 00:33:25,058
Now you don't even bother
to give any excuses
273
00:33:25,099 --> 00:33:29,092
Now you don't give a care?!
274
00:33:29,136 --> 00:33:32,970
OK, OK, I'll tell you!
I wasn't going to say this
275
00:33:33,006 --> 00:33:35,531
but I met Jang-Geum
at the Food Services
276
00:33:35,576 --> 00:33:36,440
Really?
277
00:33:36,477 --> 00:33:39,742
She's so thin and seemed very weak
278
00:33:39,780 --> 00:33:43,841
So I gave it to her to buy rice cakes
279
00:33:43,884 --> 00:33:46,944
Really... she seemed that pitiful?
280
00:33:46,987 --> 00:33:49,888
If wind blew, she could've flown away
281
00:33:49,923 --> 00:33:52,790
Why did she ever enter
the palace in the first place?
282
00:33:52,826 --> 00:33:56,125
I know... why did she? Why?!
283
00:33:56,163 --> 00:34:00,896
Yes, I know, why... And
you think I'd be fooled like this?!
284
00:34:00,934 --> 00:34:04,233
Here! Here! It's here!
It's coming out!
285
00:34:04,271 --> 00:34:06,671
Who do you think
you're trying to fool?
286
00:34:20,053 --> 00:34:24,922
Please take a look at these
Are these aquilaria agallocha seeds?
287
00:34:25,559 --> 00:34:27,618
Yes, it seems so...
288
00:34:30,330 --> 00:34:35,632
Please take a look at this
Are these agastache seeds?
289
00:34:36,603 --> 00:34:38,264
No
290
00:34:39,640 --> 00:34:42,507
Then are these it?
291
00:34:44,645 --> 00:34:46,613
Yes, that's right
292
00:34:49,082 --> 00:34:53,849
Take a look at these, too
Are these astragalus seeds?
293
00:34:55,322 --> 00:34:57,256
Yes, that's correct
294
00:34:59,693 --> 00:35:05,427
Hey! What are you doing?
I told you not to do anything!
295
00:35:06,633 --> 00:35:08,032
I can't do that
296
00:35:08,068 --> 00:35:10,536
What? You can't do that?
297
00:35:10,571 --> 00:35:11,629
No
298
00:35:11,672 --> 00:35:12,604
How come?
299
00:35:12,639 --> 00:35:17,440
You and I are being paid to do
the work for the country
300
00:35:17,477 --> 00:35:23,848
and if I don't even do this,
I'd go crazy
301
00:35:24,084 --> 00:35:27,747
Though you may find comfort
in hopelessness, I can't
302
00:35:28,088 --> 00:35:32,081
I must find some hope
by growing herbs or grass!
303
00:35:40,667 --> 00:35:44,103
So it's "I'm nuts, so don't
you tell me what to do"
304
00:36:35,989 --> 00:36:39,083
I was like her at first
At the beginning
305
00:36:39,126 --> 00:36:43,927
I was planting seeds and watering
them like a mad man
306
00:36:43,964 --> 00:36:45,761
That's right! I remember!
307
00:36:45,799 --> 00:36:50,532
Lady Lee from the King's
Palace committed suicide!
308
00:36:52,839 --> 00:36:56,866
Then, shall we make a bet
on how many days she'll last?
309
00:36:56,910 --> 00:36:58,377
That sounds good!
310
00:36:58,412 --> 00:37:00,209
How about two bowls of rice wine?
311
00:37:00,247 --> 00:37:03,216
Two bowls of rice wine? OK
You're the witness
312
00:37:03,250 --> 00:37:04,444
Sure
313
00:37:12,893 --> 00:37:15,555
Atractycodes rhizome only
grows in mountains and the roots
314
00:37:15,595 --> 00:37:18,155
are used for diarrhea
Dodder seeds only grow
315
00:37:18,198 --> 00:37:21,224
in the middle of bean fields
and are used to quench thirst
316
00:37:21,268 --> 00:37:24,704
Scallion is used for bronchitis,
bowel problems, and rhinosinusitis
317
00:37:24,738 --> 00:37:27,832
But it's dangerous
to use it with honey?
318
00:37:27,874 --> 00:37:30,968
OK, so you shouldn't
use it with honey
319
00:37:32,846 --> 00:37:35,314
Astragalus grows in plains and fields
320
00:37:35,349 --> 00:37:39,945
and all parts of the herb
are good for the body
321
00:37:48,228 --> 00:37:49,559
She's been going at it some time
322
00:37:49,596 --> 00:37:51,291
It's because she's still young
323
00:37:51,331 --> 00:37:53,697
She won't last a month,
so just wait and see
324
00:37:53,734 --> 00:37:55,361
I think she'll last longer
325
00:37:55,402 --> 00:37:59,099
Anyway, if you lose,
you have to buy the rice wine!
326
00:37:59,706 --> 00:38:04,040
Is there any other way to plant the
seeds other than to cover with dirt?
327
00:38:04,077 --> 00:38:08,514
There are many ways. You can
throw them in a line on the ridges
328
00:38:08,548 --> 00:38:11,210
Or you can throw them on the furrows
329
00:38:11,251 --> 00:38:14,345
and you can just throw them
or cover some dirt
330
00:38:14,388 --> 00:38:16,253
or a lot of dirt...
331
00:38:16,289 --> 00:38:20,157
That's weird, then how come they
always scattered them all these years?
332
00:38:20,193 --> 00:38:22,423
That's probably how
Ming Chinese have done it
333
00:38:22,462 --> 00:38:23,326
What is it anyway?
334
00:38:23,363 --> 00:38:24,261
Astragalus seeds
335
00:38:24,297 --> 00:38:28,893
We've been trying it for 20 years
and it doesn't grow here!
336
00:38:29,336 --> 00:38:35,070
It'd be good if we can grow it here
Astragalus is used in all types
337
00:38:35,108 --> 00:38:38,566
of medicines because it's good
for your body in and out!
338
00:38:38,612 --> 00:38:40,671
Why don't you be a doctor, then?
339
00:38:40,714 --> 00:38:44,946
Everyone knows what astragalus root is
because of what happened
340
00:38:44,985 --> 00:38:46,043
What happened?
341
00:38:46,086 --> 00:38:49,715
People thought sophora flower
was astragalus
342
00:38:49,756 --> 00:38:52,589
so they put that in their medicine
343
00:38:52,626 --> 00:38:55,959
An envoy went to Ming China
during Yeonsan-Kun era
344
00:38:55,996 --> 00:38:58,362
and he told the people
that it wasn't astragalus
345
00:38:58,398 --> 00:39:01,458
so they couldn't put in sophora,
and since we don't know...
346
00:39:01,501 --> 00:39:04,026
how to grow astragalus,
the price kept going up
347
00:39:04,071 --> 00:39:06,232
So how would it be
to know its efficacy
348
00:39:06,273 --> 00:39:08,264
and yet not be able to purchase it?
349
00:39:08,308 --> 00:39:09,741
It's that expensive?
350
00:39:09,776 --> 00:39:12,768
Of course! The price is
whatever the seller wants
351
00:39:12,813 --> 00:39:16,078
Then we should grow it here
352
00:39:16,116 --> 00:39:20,610
Like I said, we've been trying it
for 20 years and it doesn't grow!
353
00:39:20,654 --> 00:39:22,679
Then I'll use this
354
00:39:22,722 --> 00:39:23,814
Use what?
355
00:39:23,857 --> 00:39:27,554
Use it as my goal. I'll set my goal
to grow this astragalus herb
356
00:39:27,594 --> 00:39:28,492
Why?
357
00:39:28,528 --> 00:39:30,860
You said it's hard
358
00:39:32,299 --> 00:39:34,164
What is she saying?
359
00:41:08,228 --> 00:41:09,388
Wait!
360
00:41:10,330 --> 00:41:12,059
What is it?
361
00:41:19,472 --> 00:41:21,133
Aren't those astragalus sprouts?!
362
00:41:21,174 --> 00:41:23,267
Here too!
363
00:41:23,310 --> 00:41:26,245
Over here too!
364
00:41:37,657 --> 00:41:42,924
Nice! It's something to celebrate...
365
00:42:20,800 --> 00:42:23,564
Where should I pull out the weeds?
366
00:42:23,603 --> 00:42:25,400
And where should I?
367
00:42:26,740 --> 00:42:29,732
This has always failed
Where should I plant these?
368
00:42:29,776 --> 00:42:31,937
Can I get one or two of these...?
369
00:42:31,978 --> 00:42:34,674
And I'll get this crooked one!
370
00:42:37,684 --> 00:42:40,915
Food Services had extra seeds,
so I brought them here
371
00:42:42,455 --> 00:42:45,253
And a kitchen lady
gave me this to hand to you
372
00:42:45,292 --> 00:42:47,817
when I told her I am
from the herb garden
373
00:43:02,776 --> 00:43:07,213
Jang-Geum, how are you?
We're all doing fine
374
00:43:07,247 --> 00:43:14,085
I'm begging the Highest Lady
to bring you back, so just wait
375
00:43:14,120 --> 00:43:19,285
Everyone is busy preparing
for the competition
376
00:43:19,326 --> 00:43:24,457
Dried seaweed should have big leaves
and darker ones are better
377
00:43:24,998 --> 00:43:28,695
And it shouldn't become soft
too easily in water
378
00:43:29,669 --> 00:43:37,007
Cucumbers should have
a rough skin, be dark and shiny
379
00:43:37,877 --> 00:43:42,371
I'm not sure what will happen to you,
but I'm sending you my notes
380
00:43:42,415 --> 00:43:46,909
so don't give up and
keep practicing what you learn
381
00:43:49,389 --> 00:43:53,189
Male octopus has softer skin
and tastes better
382
00:43:53,226 --> 00:43:57,287
If the sucking-disks on the legs
are in an orderly fashion
383
00:43:57,330 --> 00:44:00,128
then it's a male,
if not, it's a female
384
00:44:18,585 --> 00:44:21,713
You can tell a clam's freshness
if you hold one in each hand
385
00:44:21,755 --> 00:44:24,451
and strike them together
and it makes a clear sound
386
00:44:24,491 --> 00:44:26,152
An eggplant's tip should be sharp
387
00:44:26,192 --> 00:44:33,360
Ma'am! Ma'am! There's trouble!
388
00:44:36,669 --> 00:44:39,399
Just look at these!
389
00:44:40,807 --> 00:44:43,071
What wretch did this?!
390
00:44:43,109 --> 00:44:46,567
I know, if I catch this wretch...!
391
00:44:46,713 --> 00:44:48,977
Even though we're
outside of the palace
392
00:44:49,015 --> 00:44:52,610
people can't just
come in from outside...
393
00:44:52,652 --> 00:44:54,347
Are you saying that we did this?!
394
00:44:54,387 --> 00:44:56,184
No, I don't mean that...
395
00:44:56,222 --> 00:44:58,087
It's the same thing!
396
00:44:58,124 --> 00:45:02,891
Now that I think about it,
I think you might be a suspect!
397
00:45:02,929 --> 00:45:05,659
Men leave here after work
Only you and the Lady remain here
398
00:45:05,698 --> 00:45:07,723
And of course,
Lady couldn't have done this!
399
00:45:07,767 --> 00:45:10,827
What?! Then are you
saying I did this?!
400
00:45:10,870 --> 00:45:12,861
Stop it!
401
00:45:14,607 --> 00:45:18,907
That's enough. You shouldn't be
suspicious of each other
402
00:45:18,945 --> 00:45:20,435
It was probably an animal
403
00:45:20,480 --> 00:45:22,812
But it doesn't seem
like an animal did it
404
00:45:22,849 --> 00:45:27,309
I know! Shouldn't we tell the guards
and have them catch this wretch?!
405
00:45:27,353 --> 00:45:29,548
Why are you looking at me again?!
406
00:45:29,589 --> 00:45:31,250
When did I ever look at you?!
407
00:45:31,291 --> 00:45:38,129
That's enough
We can plant the seeds again
408
00:45:38,565 --> 00:45:42,001
What are we going to do now?
409
00:46:45,765 --> 00:46:47,323
What are you doing here?
410
00:46:47,367 --> 00:46:50,768
I thought it was strange
so I was checking
411
00:46:51,237 --> 00:46:56,038
And what are you doing here?
You should be outside the palace now
412
00:46:56,543 --> 00:46:59,671
I came because I was curious too
413
00:48:02,208 --> 00:48:05,541
Sir... who is it?
414
00:48:09,549 --> 00:48:11,414
It's you?
415
00:48:14,921 --> 00:48:19,221
Why did you do it?
Tell us why you did it!
416
00:48:19,258 --> 00:48:21,385
After 10 years,
you should know better...
417
00:48:21,427 --> 00:48:24,225
what kind of herbs they are
and how important they are
418
00:48:24,263 --> 00:48:26,094
So why did you do it?
419
00:48:26,699 --> 00:48:30,601
That's enough
He's determined not to speak
420
00:48:30,637 --> 00:48:35,438
so I'll tell the manager tomorrow
and send him to the police
421
00:48:35,475 --> 00:48:38,239
You go and get some rest
422
00:48:40,179 --> 00:48:41,908
You can leave now
423
00:48:52,425 --> 00:48:57,761
Why did you do it? Tell me
424
00:48:59,999 --> 00:49:03,594
I know what hardships
your family is suffering
425
00:49:03,636 --> 00:49:05,570
But you were so selfish...
426
00:49:05,605 --> 00:49:09,097
Why did you do it?
427
00:49:09,275 --> 00:49:13,075
I've done a terrible thing
against you and the Lady
428
00:49:13,112 --> 00:49:14,739
And?
429
00:49:15,982 --> 00:49:18,951
I was going to be merciful
if you told me the reason
430
00:49:18,985 --> 00:49:21,749
but you leave me with
no choice but to turn you in
431
00:49:23,556 --> 00:49:28,550
OK, I'll take care of it,
so you can go back now
432
00:49:28,594 --> 00:49:32,826
Sir, the court has been looking
forward to growing this herb
433
00:49:32,865 --> 00:49:35,834
With such an important herb,
he should be turned over...
434
00:49:35,868 --> 00:49:37,927
to the police
for further investigation
435
00:49:37,970 --> 00:49:39,403
I said I got it...
436
00:49:39,439 --> 00:49:43,671
And I couldn't report it last time
because it was all raked over
437
00:49:43,710 --> 00:49:48,044
but Lady Jang-Geum had succeeded
in growing astragalus
438
00:49:48,081 --> 00:49:51,573
We ought to report this
to the court quickly
439
00:49:52,151 --> 00:49:54,915
How long have you been
in the herb garden?
440
00:49:55,955 --> 00:49:58,480
A little over 1 year now
441
00:49:58,825 --> 00:50:02,659
They were able to grow
astragalus from time to time
442
00:50:02,695 --> 00:50:07,064
but they couldn't grow it any further
due to insects or they just rotted
443
00:50:07,100 --> 00:50:10,160
If we make a report now
and you can't succeed later
444
00:50:10,203 --> 00:50:11,795
what do you expect me to do?
445
00:50:13,673 --> 00:50:15,698
Report when they grow more!
446
00:50:16,242 --> 00:50:17,334
Sure
447
00:50:17,376 --> 00:50:21,540
And how come you didn't go out
of the palace until that time
448
00:50:21,581 --> 00:50:24,675
and stayed 'til the time
when only ladies are inside?
449
00:50:24,717 --> 00:50:25,809
Huh?
450
00:50:25,852 --> 00:50:28,616
According to the law,
all men without night-shift jobs
451
00:50:28,654 --> 00:50:31,179
must leave the palace at sunset,
so why did you...
452
00:50:31,224 --> 00:50:33,692
stay there even though
it may be a herb garden?
453
00:50:38,364 --> 00:50:43,131
I'll let this go this time but
don't ever let it happen again!
454
00:50:43,169 --> 00:50:45,069
Do you understand?
455
00:50:46,205 --> 00:50:47,729
Yes
456
00:50:48,708 --> 00:50:50,403
You can go back now!
457
00:50:51,344 --> 00:50:52,834
Sir
458
00:50:54,313 --> 00:50:58,010
What happened? Did you
turn him in to the police?
459
00:50:58,451 --> 00:51:03,320
The manager will do that. And I
guess we'll find the reason later
460
00:51:04,056 --> 00:51:10,655
And Food Services said more seeds
came in, so you can pick them up
461
00:51:11,964 --> 00:51:13,363
Sure
462
00:51:54,307 --> 00:51:56,036
Are you doing well?
463
00:51:56,075 --> 00:51:57,599
Yes
464
00:51:58,878 --> 00:52:02,746
You must be busy preparing
for the competition
465
00:52:04,417 --> 00:52:05,941
I'm sorry
466
00:52:07,119 --> 00:52:09,314
You don't need to be
467
00:52:10,590 --> 00:52:17,962
Oh, I'm practicing for it with
the notes that Yeun-Seng sent me
468
00:52:19,832 --> 00:52:22,665
How can you chat so long
when you're working for the court?
469
00:52:22,702 --> 00:52:24,397
I'm done now, so let's go
470
00:52:27,974 --> 00:52:32,468
Yeun-Seng gave me this
just in case I met you
471
00:52:33,312 --> 00:52:35,337
Keep it up
472
00:52:51,797 --> 00:52:53,458
You're the supervisor, right?
473
00:52:53,499 --> 00:52:54,625
Yes, and?
474
00:52:54,667 --> 00:52:57,602
The Manager wants to see you
475
00:53:00,039 --> 00:53:03,065
Go ahead and drink first
476
00:53:07,914 --> 00:53:12,647
If you have received it,
you should drink it
477
00:53:19,458 --> 00:53:23,918
The whole court knows
that you have high tolerance
478
00:53:23,963 --> 00:53:27,694
I'm sorry about
raising my voice last time
479
00:53:29,201 --> 00:53:30,498
I'll just get to the point
480
00:53:30,536 --> 00:53:32,436
Just pretend nothing has happened
481
00:53:33,739 --> 00:53:38,039
If you tell people,
you and I can get kicked out
482
00:53:38,077 --> 00:53:42,309
and get in trouble
Do you understand what I'm saying?
483
00:53:43,950 --> 00:53:47,010
We can't do anything about
what our superiors are doing
484
00:53:47,053 --> 00:53:48,748
And what does it matter to us
485
00:53:48,788 --> 00:53:52,246
if we succeed in growing
one useless herb? Isn't that so?
486
00:53:52,291 --> 00:53:58,252
But, it's something that doesn't grow
in Korea so it's very expensive
487
00:53:58,297 --> 00:54:02,893
and it's bought from Ming,
but used widely in medicine
488
00:54:03,869 --> 00:54:06,235
Do you want to be framed
as having been intimate...
489
00:54:06,272 --> 00:54:08,797
with a lady in the herb garden
and get kicked out?
490
00:54:10,109 --> 00:54:13,670
So don't concern yourself
with this anymore
491
00:54:13,713 --> 00:54:19,515
and just continue drinking all day
I'll pay you for this. Understand?
492
00:54:24,824 --> 00:54:26,052
Did he understand?
493
00:54:26,092 --> 00:54:29,255
Yes, there should be no problems
Besides...
494
00:54:29,295 --> 00:54:32,992
he lost his desire and temper,
so you don't have to worry
495
00:54:33,566 --> 00:54:34,931
Is that so?
496
00:54:34,967 --> 00:54:37,595
But does it affect
Sir Oh Kyum-Ho that much
497
00:54:37,636 --> 00:54:40,537
if the court succeeds in
growing astragalus herb?
498
00:54:40,573 --> 00:54:43,804
Didn't you know?
Except for the small amounts...
499
00:54:43,843 --> 00:54:46,676
coming through China,
the rest of trade...
500
00:54:46,712 --> 00:54:49,374
is monopolized by
Merchant Choi Pan-Sul
501
00:54:49,415 --> 00:54:51,940
And how is that related
to Sir Oh Kyum-Ho?
502
00:54:51,984 --> 00:54:55,943
If Sir Oh does a little to help
Choi keep his monopoly
503
00:54:55,988 --> 00:55:01,790
then Choi earns the money
and supports Sir Oh
504
00:55:03,763 --> 00:55:06,323
So if astragalus herb starts
to grow in this country
505
00:55:06,365 --> 00:55:09,528
all that money would
disappear immediately
506
00:55:09,568 --> 00:55:10,728
Yes
507
00:55:10,770 --> 00:55:14,536
So whoever comes to the herb garden,
you take care of things well there
508
00:55:14,573 --> 00:55:20,705
and soon enough, good things
should happen to you
509
00:55:20,746 --> 00:55:21,872
Sure
510
00:56:11,864 --> 00:56:13,889
Sir! Sir!
511
00:56:14,733 --> 00:56:16,496
I'm fine
512
00:56:17,636 --> 00:56:25,236
Sir! It's big trouble! Someone took
all of the seedlings this time!
513
00:56:25,277 --> 00:56:28,178
What? That's me!
514
00:56:28,214 --> 00:56:29,203
Excuse me?
515
00:56:29,248 --> 00:56:31,614
Who's the supervisor Jung Woon-Baek?!
516
00:56:33,152 --> 00:56:34,585
That's me
517
00:56:35,221 --> 00:56:37,121
Arrest him now!
518
00:56:37,490 --> 00:56:38,752
What is it?
519
00:56:38,791 --> 00:56:41,726
Someone told us that
he sold astragalus seedlings
520
00:56:41,760 --> 00:56:44,593
from the court and
sold them outside the palace!
521
00:56:44,630 --> 00:56:47,428
What?! Sir!
522
00:56:47,466 --> 00:56:49,593
That's me, I said
523
00:56:49,635 --> 00:56:52,627
But is it true that you were
successful with astragalus?
524
00:56:52,671 --> 00:56:56,732
Yes, that's true, but
how could supervisor Jung...?!
525
00:56:56,775 --> 00:56:57,799
Let's go! Yes, sir!
526
00:56:57,843 --> 00:57:00,573
Sir! Sir!
527
00:57:03,849 --> 00:57:06,875
Is it true that you sold
astragalus seedlings?
528
00:57:06,919 --> 00:57:08,079
Yes
529
00:57:08,120 --> 00:57:10,315
And you spread the rumor
that an official...
530
00:57:10,356 --> 00:57:12,017
in the herb garden was selling them?
531
00:57:12,057 --> 00:57:13,888
I think so...
532
00:57:13,926 --> 00:57:15,655
You think so?
533
00:57:15,694 --> 00:57:18,128
I was so happy,
and after a few drinks...
534
00:57:18,164 --> 00:57:21,361
Then you really succeeded
in growing the astragalus?!
535
00:57:21,400 --> 00:57:24,801
Yes. A new girl
from the royal kitchen
536
00:57:24,837 --> 00:57:27,169
tried different things
and she succeeded
537
00:57:28,040 --> 00:57:30,406
What a wicked man you are!
If that's the case
538
00:57:30,442 --> 00:57:33,707
you should've told the court
immediately to benefit the people!
539
00:57:33,746 --> 00:57:37,705
How can a king's servant
smuggle out the court's property?!
540
00:57:38,784 --> 00:57:42,743
Well, the manager wouldn't
even take a look at it
541
00:57:42,788 --> 00:57:46,724
and nothing happened to the person
who was caught raking it all up
542
00:57:46,859 --> 00:57:49,885
so I sold them. That way,
it would spread faster...
543
00:57:49,929 --> 00:57:51,226
throughout the country
544
00:57:51,263 --> 00:57:54,357
Jin, what is he saying?
545
00:57:56,669 --> 00:58:00,935
Did you know that he had
succeeded with astragalus?
546
00:58:01,674 --> 00:58:05,269
How come there's no answer?
Did you or did you not know?!
547
00:58:09,181 --> 00:58:13,208
I will not overlook this
negligence of duty of yours!
548
00:58:22,461 --> 00:58:24,793
Just what were you doing?!
549
00:58:24,830 --> 00:58:29,358
I'm sorry. Jin told me there
was nothing to worry about
550
00:58:30,903 --> 00:58:33,838
I heard he was kicked out
of the pharmacy
551
00:58:33,872 --> 00:58:38,002
because of a drinking problem
so how could I threaten him?
552
00:58:39,878 --> 00:58:43,245
The court has already found out
so we can't do anything...
553
00:58:43,282 --> 00:58:47,776
about astragalus... Give it up
and try to find another way
554
00:58:47,820 --> 00:58:49,014
Sure
555
00:58:49,989 --> 00:58:52,787
Just make sure our names
don't come up
556
00:58:52,825 --> 00:58:54,793
by managing Jin well!
557
00:58:54,827 --> 00:58:56,886
Yes, sir
558
00:59:09,308 --> 00:59:11,572
So how did you do it?
559
00:59:11,610 --> 00:59:15,842
Since it only grew in
deep mountains, I figured that...
560
00:59:15,881 --> 00:59:20,545
it wouldn't grow well with
too much light or too much water
561
00:59:22,121 --> 00:59:25,989
I've written down other details
562
00:59:26,025 --> 00:59:30,428
Good work. People have been
crying out for a long time
563
00:59:30,462 --> 00:59:35,764
because of its high prices but
you have helped us a great deal
564
00:59:37,503 --> 00:59:40,028
We have reported this
to our superiors
565
00:59:40,072 --> 00:59:43,235
so you can expect
good things to happen soon
566
00:59:44,243 --> 00:59:46,040
But, sir...
567
00:59:46,078 --> 00:59:47,511
Yes, what is it?
568
00:59:47,546 --> 00:59:50,413
What has happened to the supervisor?
569
00:59:51,016 --> 00:59:53,416
I'm not sure...
570
00:59:55,988 --> 00:59:58,684
Sir! Sir!
571
01:00:05,531 --> 01:00:09,399
Why did you do it? Was it because...
572
01:00:09,435 --> 01:00:12,268
the manager didn't do his job?
573
01:00:13,005 --> 01:00:16,168
Then you should've
reported it to the police
574
01:00:16,208 --> 01:00:18,574
I heard you went around the stores...
575
01:00:18,610 --> 01:00:21,306
giving the seedlings
and yelling for drinks
576
01:00:21,914 --> 01:00:26,908
How come you know what I did
while I was drunk better than I do?
577
01:00:27,152 --> 01:00:31,919
Sir, if you keep that up, you'd be
kicked out of this place, too
578
01:00:31,957 --> 01:00:34,551
I heard your payment
was lowered because of this
579
01:00:34,593 --> 01:00:37,221
You worry too much
580
01:00:37,996 --> 01:00:39,122
Sir!
581
01:00:39,798 --> 01:00:43,131
Stop looking at me
Turn around and look...
582
01:00:43,168 --> 01:00:45,659
I think she came to see you
583
01:00:51,543 --> 01:00:53,101
Jang-Geum!
584
01:00:53,712 --> 01:00:55,179
Yeun-Seng!
585
01:00:58,550 --> 01:01:01,951
Jang-Geum, you... you...
586
01:01:03,922 --> 01:01:06,254
can come back...
587
01:01:06,825 --> 01:01:08,224
Don't you get it?
|
2
00:00:22,934 --> 00:00:25,095
Нельзя больше ждать.
Идём же скорее.
3
00:00:25,136 --> 00:00:29,732
Нет. Я не могу оставить подругу.
4
00:00:52,264 --> 00:00:54,630
Нынче утром её поймали
за попыткой проникнуть во дворец.
5
00:00:54,666 --> 00:00:56,657
Теперь, когда всё подтвердилось,
6
00:00:56,701 --> 00:00:58,464
отведём её к начальнику стражи.
7
00:00:58,503 --> 00:00:59,697
Идём!
8
00:00:59,738 --> 00:01:01,330
- Есть!
- Пошли.
9
00:01:04,509 --> 00:01:07,376
И что бы ни решил начальник стражи,
10
00:01:07,412 --> 00:01:09,380
дворцовой служанкой ей больше не быть.
11
00:01:09,414 --> 00:01:13,009
Всыпать двадцать плетей
и выгнать прочь из дворца!
12
00:01:13,051 --> 00:01:14,450
Есть!
13
00:01:14,486 --> 00:01:17,250
- Великая Чан Гым -
(Жемчужина дворца)
- 7 серия –
14
00:01:17,722 --> 00:01:19,087
Госпожа...
15
00:01:19,124 --> 00:01:23,458
Госпожа, она ещё так молода
и обо всём забыла,
16
00:01:23,495 --> 00:01:25,463
увидав, что человек умирает.
17
00:01:25,497 --> 00:01:27,328
Пожалуйста, смилуйтесь над ней!
18
00:01:27,365 --> 00:01:33,565
Молчать! Может, и тебя выгнать из дворца?
Ты этого хочешь?
19
00:01:36,207 --> 00:01:39,734
Не желаю вас больше видеть.
Оставьте меня.
20
00:01:40,478 --> 00:01:41,740
Быстро!
21
00:01:44,316 --> 00:01:45,374
Госпожа...
22
00:01:45,417 --> 00:01:46,748
Госпожа...
23
00:02:01,633 --> 00:02:05,034
Господин, у меня к вам большая просьба.
24
00:02:05,070 --> 00:02:09,271
Я уже слышал о случившемся,
но тут я бессилен.
25
00:02:09,306 --> 00:02:11,498
Решение за начальницей секретариата.
26
00:02:11,543 --> 00:02:17,948
Но вы отвечаете за дворцовые кухни.
Она обязана вас послушать.
27
00:02:17,983 --> 00:02:22,352
Понимаю, что вы хотите
помочь своим подопечным,
28
00:02:22,387 --> 00:02:25,982
но данный вопрос находится
за пределами моего влияния.
29
00:02:26,024 --> 00:02:29,960
Тогда, прошу, повлияйте на королевских стражей.
30
00:02:29,995 --> 00:02:34,557
Они же накажут её за попытку проникнуть во дворец.
31
00:02:34,599 --> 00:02:37,033
Не допустите хотя бы это.
32
00:02:38,403 --> 00:02:41,566
К тому же она более десяти лет прожила тут.
33
00:02:41,606 --> 00:02:45,440
Неужто её прямо из темницы
выставят за ворота дворца?
34
00:02:45,477 --> 00:02:48,844
Уж лучше из её комнаты.
35
00:02:49,581 --> 00:02:53,574
Хорошо, попробую что-нибудь придумать.
36
00:02:53,918 --> 00:02:57,547
Госпожа, это всё из-за меня.
37
00:02:57,589 --> 00:02:59,284
Это я потеряла золотого фазана
38
00:02:59,324 --> 00:03:01,485
и потащила Чан Гым с собой из дворца.
39
00:03:01,526 --> 00:03:05,087
Начальница секретариата
и тебя не оставит без наказания.
40
00:03:05,130 --> 00:03:08,156
Я согласна на любое,
только, пожалуйста, помогите Чан Гым.
41
00:03:08,199 --> 00:03:13,501
Она же не нарочно сбежала из дворца.
42
00:03:13,538 --> 00:03:18,771
И начальница секретариата знает об этом.
43
00:03:18,810 --> 00:03:21,172
Так что же, по-твоему,
надо ей всё рассказать?
44
00:03:21,213 --> 00:03:24,175
И о том, что ты выходила
и нам пришлось солгать,
45
00:03:24,215 --> 00:03:28,753
чтобы получить пропуск,
и о том, что мы потеряли золотого фазана?
46
00:03:28,787 --> 00:03:31,153
Всё это случилось из-за меня.
47
00:03:31,189 --> 00:03:35,983
Да, но Чан Гым виновата в том,
что не вернулась вовремя.
48
00:03:36,795 --> 00:03:40,561
Держи язык за зубами.
Ежели проболтаешься –
49
00:03:40,598 --> 00:03:44,090
только всем хуже сделаешь, поняла?
50
00:03:52,210 --> 00:03:54,576
Генерал возвращает её вам,
51
00:03:54,612 --> 00:03:57,046
поскольку вы хотите выгнать её сами.
52
00:03:57,215 --> 00:03:59,809
Смотрите, чтоб подобное не повторилось.
53
00:03:59,951 --> 00:04:02,419
Хорошо. Спасибо вам.
54
00:04:06,224 --> 00:04:09,216
Собери вещи и завтра с утра уходи.
55
00:04:09,727 --> 00:04:10,819
Госпожа.
56
00:04:10,862 --> 00:04:14,457
Очень хочется наказать тебя построже,
57
00:04:14,499 --> 00:04:16,899
так что молчи и уходи.
58
00:04:32,550 --> 00:04:34,211
Идём.
59
00:04:48,466 --> 00:04:53,597
В юности у меня была подруга.
60
00:04:56,241 --> 00:05:02,305
Живая и любознательная, прямо как ты.
61
00:05:04,782 --> 00:05:10,277
Мы поклялись друг другу,
что станем управляющими кухней.
62
00:05:12,257 --> 00:05:15,954
Но её оклеветали за попытку помочь человеку
63
00:05:15,994 --> 00:05:21,660
и выгнали прочь из дворца.
64
00:05:24,802 --> 00:05:33,801
Я ничем не могла ей помочь.
Ничего не могла поделать...
65
00:05:37,182 --> 00:05:44,020
Но ежели она ещё жива,
наверняка кому-нибудь помогает.
66
00:05:44,055 --> 00:05:51,484
Я ничуть не сомневаюсь в этом.
67
00:05:57,535 --> 00:06:03,667
Прости, что и тебе не могу помочь.
68
00:06:09,781 --> 00:06:12,614
Можешь винить меня в этом…
69
00:06:49,287 --> 00:06:52,188
Госпожа, умоляю, спасите Чан Гым.
70
00:06:52,223 --> 00:06:54,282
А разве её убивают?
71
00:06:54,325 --> 00:07:02,562
Для неё это равносильно смерти.
Пожалуйста, помогите, госпожа...
72
00:07:03,568 --> 00:07:06,503
Я без Чан Гым не смогу жить.
73
00:07:08,339 --> 00:07:16,178
Ежели спасёте её,
я сделаю всё, что пожелаете... Госпожа...
74
00:07:16,214 --> 00:07:17,442
Замолчи!
75
00:07:20,285 --> 00:07:24,714
Вы так равнодушны.
А сами учили нас,
76
00:07:24,755 --> 00:07:29,052
что преданность друзьям так же важна,
как верность королю.
77
00:07:29,093 --> 00:07:36,727
Вы слишком суровы.
Чан Гым всего лишь старалась помочь Гым Ён.
78
00:08:04,362 --> 00:08:06,227
Это из-за меня.
79
00:08:10,134 --> 00:08:12,901
Я сама виновата в том, что опоздала.
80
00:08:12,939 --> 00:08:21,674
Тебе надо было вовремя доставить
фазана во дворец, и ты это сделала.
81
00:08:32,023 --> 00:08:35,925
Подожди, Чан Гым! Постой!
82
00:08:37,762 --> 00:08:42,859
Начальница секретариата отменила приказ,
тебя не изгоняют.
83
00:08:44,168 --> 00:08:46,602
Вместо… вместо этого…
84
00:08:47,538 --> 00:08:49,972
ты отправишься в аптекарский огород.
85
00:08:54,312 --> 00:08:55,711
Это правда?
86
00:08:55,747 --> 00:08:57,908
Да, госпожа.
87
00:08:58,249 --> 00:09:00,308
Отчего же она передумала?
88
00:09:00,852 --> 00:09:08,691
На самом деле управляющая кухней
и госпожа Хан просили за Чан Гым
89
00:09:08,726 --> 00:09:15,188
и согласились
не получать жалования три года.
90
00:09:26,310 --> 00:09:28,244
Госпожа...
91
00:09:29,814 --> 00:09:35,446
Начальница спросила:
«Вы согласны работать бесплатно три года?»
92
00:09:35,486 --> 00:09:41,857
И они ответили: «Да». Я буду
почитать управляющую как родную мать.
93
00:09:41,893 --> 00:09:47,159
Но ведь изгнание из дворца
и ссылка в аптекарский огород – одно и то же?
94
00:09:47,198 --> 00:09:50,463
Но она всё равно останется дворцовой служанкой.
95
00:09:50,501 --> 00:09:55,063
Да, я слышала, что огород
расположен рядом с дворцом,
96
00:09:55,106 --> 00:09:59,839
и там пытаются выращивать
редкие растения из Китая и из России.
97
00:09:59,877 --> 00:10:02,846
И что? Чем же плохо работать там?
98
00:10:02,880 --> 00:10:06,646
Говорят, туда отправляют только провинившихся.
99
00:10:06,684 --> 00:10:09,778
Но ты же сказала, там выращивают травы…
100
00:10:09,821 --> 00:10:16,693
Это да, но у них ничего не выходит,
да и работают они абы как.
101
00:10:16,727 --> 00:10:19,560
Даже чиновники ходят туда неохотно.
102
00:10:19,597 --> 00:10:26,025
Другими словами,
во дворец оттуда ещё никто не возвращался.
103
00:10:26,070 --> 00:10:27,664
Её сошлют,
104
00:10:27,706 --> 00:10:30,970
и она никогда не сможет
стать настоящей служащей двора.
105
00:10:31,008 --> 00:10:34,739
Так и будет трудиться в полях
до конца жизни.
106
00:10:34,779 --> 00:10:39,443
На самом деле чёрная работа как раз для неё.
107
00:10:40,284 --> 00:10:42,115
Что ты сказала?!
108
00:10:42,620 --> 00:10:44,417
Ну и что ты сделаешь?
109
00:10:44,455 --> 00:10:50,519
Тебя… тебя поразит молния!
А ежели нет,
110
00:10:50,561 --> 00:10:54,964
я буду преследовать тебя до конца жизни!
111
00:10:58,336 --> 00:11:01,362
Госпожа, по моей вине вы...
112
00:11:01,405 --> 00:11:04,431
Почему ты чуть что - сразу в слёзы?
113
00:11:05,409 --> 00:11:10,346
Я больше ничем не могу помочь,
ты остаёшься одна.
114
00:11:10,381 --> 00:11:14,442
Возможно, ты думаешь,
это лучше, чем изгнание из дворца,
115
00:11:14,485 --> 00:11:17,852
но ты уже знаешь,
116
00:11:17,889 --> 00:11:21,916
что аптекарский огород – место ссылки.
117
00:11:23,060 --> 00:11:27,258
Разумеется, ты не сможешь
участвовать в соревновании,
118
00:11:27,298 --> 00:11:34,636
а, значит, никогда не станешь
полноправной служащей дворца.
119
00:11:34,872 --> 00:11:40,037
Можешь продолжать работать,
будто ничего не случилось,
120
00:11:40,077 --> 00:11:46,812
или больше не стараться –
будущее закрыто для тебя.
121
00:11:48,252 --> 00:11:51,278
Так что решай сама.
122
00:12:11,609 --> 00:12:15,272
Я сделаю всё, чтобы ты вернулась.
123
00:12:49,146 --> 00:12:50,707
<i>Но ты уже знаешь,
124
00:12:50,750 --> 00:12:54,980
<i>что аптекарский огород – место ссылки.
125
00:12:55,019 --> 00:12:59,479
<i>Разумеется, ты не сможешь
участвовать в соревновании,
126
00:12:59,523 --> 00:13:04,859
<i>а, значит, никогда не станешь
полноправной служащей дворца.
127
00:13:04,895 --> 00:13:10,265
<i>Можешь продолжать работать,
будто ничего не случилось,
128
00:13:10,301 --> 00:13:17,935
<i>или больше не стараться –
будущее закрыто для тебя.
129
00:13:17,975 --> 00:13:21,775
<i>Так что решай сама.
130
00:14:42,093 --> 00:14:43,958
Есть тут кто?
131
00:15:53,697 --> 00:15:56,530
Какого...
132
00:16:02,840 --> 00:16:06,799
Эй, поднимайтесь.
Пора перекусить.
133
00:16:12,716 --> 00:16:17,278
Идём… вставай…
134
00:16:20,558 --> 00:16:22,924
На, пей скорее...
135
00:16:23,928 --> 00:16:28,058
Меня отправили сюда с королевской кухни.
136
00:16:28,098 --> 00:16:31,693
Где тут у вас надзиратель?
137
00:16:31,735 --> 00:16:35,034
Надзиратель? Кто из нас?
138
00:16:40,477 --> 00:16:46,876
Как вы можете пить средь бела дня
вместо того, чтоб трудиться?
139
00:16:46,917 --> 00:16:49,750
А что? Тоже хочешь выпить?
140
00:16:49,787 --> 00:16:51,049
Что?
141
00:16:51,088 --> 00:16:54,649
А коли не хочешь, так нам налей.
142
00:17:06,437 --> 00:17:07,597
Простите.
143
00:17:07,638 --> 00:17:09,037
В чём дело?
144
00:17:09,073 --> 00:17:12,042
Не скажете, где надзиратель?
145
00:17:12,076 --> 00:17:13,941
Даже не знаю.
146
00:17:13,978 --> 00:17:18,972
Я служанка с королевской кухни.
Коли его нет, что мне делать?
147
00:17:19,016 --> 00:17:22,918
Можете остаться здесь.
Женщины живут вон там.
148
00:17:23,587 --> 00:17:27,387
Постойте. Но вы же здесь работаете?
149
00:17:27,424 --> 00:17:28,891
Работаю.
150
00:17:28,993 --> 00:17:31,393
А почему на полях никого нет
151
00:17:31,428 --> 00:17:33,225
и они в запустении?
152
00:17:33,264 --> 00:17:38,668
Работа? Какая ещё работа?
Тут только и дела, что время убивать.
153
00:17:38,702 --> 00:17:42,001
Так когда можно будет видеть надзирателя?
154
00:17:42,039 --> 00:17:44,132
Я его три месяца не видала...
155
00:17:44,174 --> 00:17:50,409
Он появляется только изредка,
всё равно тут делать нечего.
156
00:20:11,055 --> 00:20:13,046
Простите!
157
00:20:14,825 --> 00:20:17,521
Простите! Простите!
158
00:20:22,633 --> 00:20:24,123
Эй, мерзавец!
159
00:20:26,837 --> 00:20:29,738
Негодяй! А ну, поднимайся, живо!
160
00:20:41,652 --> 00:20:43,711
Что за…
161
00:20:45,322 --> 00:20:47,847
Ты чего?..
162
00:20:49,693 --> 00:20:54,130
Пускай я не прошла посвящение,
я – дворцовая служанка.
163
00:20:54,164 --> 00:20:57,998
Как же так – ты работник,
а только и делаешь, что пьёшь?
164
00:20:58,035 --> 00:21:00,367
А ну вставай и займись делом!
165
00:21:03,540 --> 00:21:06,168
Живо бери мотыгу и приступай!
166
00:21:09,713 --> 00:21:12,409
Для начала выполи все сорняки!
167
00:21:17,121 --> 00:21:20,784
Ты что? Это ж целебные травы!
168
00:21:21,125 --> 00:21:23,855
Ты же сама велела прополоть.
169
00:21:24,495 --> 00:21:28,226
Это заячьи ушки,
это горец многоцветковый,
170
00:21:28,265 --> 00:21:31,564
это ликорис, а вот это…
171
00:21:35,572 --> 00:21:37,472
Китайская капуста.
172
00:21:37,908 --> 00:21:39,239
Китайская капуста?
173
00:21:39,276 --> 00:21:41,904
Помогает при воспалениях,
174
00:21:41,945 --> 00:21:44,778
очищает ум и устраняет запор.
175
00:21:44,815 --> 00:21:48,444
И ещё утоляет жажду
после обильных возлияний.
176
00:21:50,354 --> 00:21:51,582
Утоляет жажду...
177
00:21:52,089 --> 00:21:53,647
Да что ж это?!
178
00:21:54,892 --> 00:21:59,454
Выполи сорняки и собери
всех рабочих здесь к двум часам!
179
00:21:59,496 --> 00:22:01,020
Понял меня?!
180
00:22:29,426 --> 00:22:33,260
Послушайте… что это с вами?
181
00:22:36,533 --> 00:22:44,167
Эй! Помогите, пожалуйста!
На помощь! Скорее!
182
00:22:46,043 --> 00:22:51,276
Что с вами? Что?
Она лишилась чувств.
183
00:23:04,494 --> 00:23:06,428
Принеси мой футляр с иглами.
184
00:23:07,097 --> 00:23:09,258
Ну что стоишь?
Неси скорей!
185
00:23:09,666 --> 00:23:10,894
Где он?
186
00:23:10,934 --> 00:23:13,926
Вон в той медицинской кладовой.
Живо!
187
00:23:46,670 --> 00:23:49,400
Постарайся вытошнить...
188
00:23:53,176 --> 00:23:56,703
Похлопай её по спине.
Что стоишь, быстро!
189
00:24:01,752 --> 00:24:03,743
Подвигай руками.
190
00:24:06,356 --> 00:24:11,521
Всё, уже хватит.
Отведи её в дом.
191
00:24:11,561 --> 00:24:14,587
Свари бобы и напои её отваром.
192
00:24:26,443 --> 00:24:27,910
Он лекарь?
193
00:24:27,944 --> 00:24:31,539
Что? Это здешний надзиратель.
194
00:24:44,127 --> 00:24:50,930
Я не знала, что вы тут начальник.
Пожалуйста, простите за грубость.
195
00:24:52,135 --> 00:24:55,764
Значит, теперь выслушаешь меня?
196
00:24:55,806 --> 00:24:57,865
Да, говорите, пожалуйста.
197
00:24:59,343 --> 00:25:01,504
Не делай ничего.
198
00:25:02,746 --> 00:25:03,576
Что?
199
00:25:03,613 --> 00:25:08,880
Не надейся на то,
что здесь что-то можно исправить.
200
00:25:08,919 --> 00:25:15,256
Спи или пей день-деньской,
только ничего не делай.
201
00:25:43,286 --> 00:25:45,880
<i>Ничего не делай.
202
00:25:45,922 --> 00:25:51,292
<i>Не надейся на то,
что здесь что-то можно исправить.
203
00:25:51,328 --> 00:25:58,530
<i>Спи или пей день-деньской,
только ничего не делай.
204
00:26:46,216 --> 00:26:48,684
Господин капитан, как ваша рука?
205
00:26:48,718 --> 00:26:51,710
Уже лучше.
Простите, что заставил волноваться.
206
00:26:51,755 --> 00:26:57,421
Вы так старательно обучаете
королевскую стражу,
207
00:26:57,461 --> 00:27:01,227
да ещё выполняете особые поручения
в свободное время.
208
00:27:01,264 --> 00:27:02,458
Ну что вы.
209
00:27:02,499 --> 00:27:04,797
Так вы нашли их?
210
00:27:04,868 --> 00:27:07,168
Один из пойманных сказал,
211
00:27:07,168 --> 00:27:11,168
что пятерых лазутчиков послали,
чтобы составить план столицы и дворца.
212
00:27:11,206 --> 00:27:13,575
Но мы пока поймали лишь троих.
213
00:27:13,610 --> 00:27:18,104
Пока не изловим оставшихся,
нельзя сидеть сложа руки.
214
00:27:20,148 --> 00:27:22,375
Враги добрались аж до провинции Чолладо.
215
00:27:22,419 --> 00:27:24,219
Это странно.
216
00:27:24,254 --> 00:27:26,018
Да.
217
00:27:26,055 --> 00:27:27,023
Однако не перетруждайтесь,
218
00:27:27,057 --> 00:27:30,117
начнёте, когда полностью поправитесь.
219
00:27:30,160 --> 00:27:31,923
- Слушаюсь.
- Что ж…
220
00:28:02,359 --> 00:28:03,553
Господин!
221
00:28:05,161 --> 00:28:06,526
Ты нашёл её?
222
00:28:06,563 --> 00:28:10,021
Мы повсюду искали женщину,
соответствующую вашему описанию,
223
00:28:10,066 --> 00:28:11,863
но безуспешно.
224
00:28:20,443 --> 00:28:23,606
Из провиантской службы дворца
просили забрать семена.
225
00:28:23,647 --> 00:28:26,377
Проклятые семена, что от них проку?
226
00:28:29,786 --> 00:28:31,515
Я скоро вернусь.
227
00:29:04,654 --> 00:29:05,951
Ну что, 25, верно?
228
00:29:05,989 --> 00:29:07,616
Да, господин.
229
00:29:07,657 --> 00:29:10,353
Ежели с тобой жена,
можно не тревожиться.
230
00:29:10,727 --> 00:29:12,820
О чём это вы?
231
00:29:12,862 --> 00:29:16,325
Ты всегда позоришь нас -
отдаёшь ей меньше, чем получил.
232
00:29:16,366 --> 00:29:19,494
Да что вы такое говорите, господин!
233
00:29:20,503 --> 00:29:21,868
Дядюшка.
234
00:29:21,905 --> 00:29:28,367
Чан Гым! У меня сердце кровью обливалось,
как узнал, что тебя сослали на огород.
235
00:29:28,411 --> 00:29:32,814
Поговорите потом, за дверью.
Так что, откуда ты?
236
00:29:32,849 --> 00:29:35,181
С аптечного огорода...
237
00:29:35,218 --> 00:29:39,882
Аптечный огород…
Не знаю, зачем туда по-прежнему шлют людей,
238
00:29:39,923 --> 00:29:42,790
никакого толку от этой затеи.
239
00:29:43,526 --> 00:29:46,984
Господин, давайте выпьем потом.
240
00:29:49,099 --> 00:29:50,225
Идём.
241
00:29:55,672 --> 00:29:57,299
Здорова ли ты?
242
00:29:57,340 --> 00:29:58,398
Да.
243
00:29:58,441 --> 00:30:00,909
Тебе там не трудно?
244
00:30:00,944 --> 00:30:01,933
Нет.
245
00:30:01,978 --> 00:30:03,843
Спишь хорошо?
246
00:30:04,314 --> 00:30:06,509
А ешь как следует?
247
00:30:08,818 --> 00:30:11,878
И зачем же ты так хотела попасть во дворец?
248
00:30:11,921 --> 00:30:16,585
Осталась бы - давно б уже вышла замуж.
249
00:30:17,260 --> 00:30:20,559
У вас, часом, нет новостей
с королевской кухни?
250
00:30:20,697 --> 00:30:24,690
Время от времени вижу
тамошних служанок.
251
00:30:24,734 --> 00:30:26,895
Как они поживают?
252
00:30:26,936 --> 00:30:29,769
У них всё хорошо.
253
00:30:30,607 --> 00:30:36,443
Говорят, состязание будет
месяца через три.
254
00:30:36,479 --> 00:30:39,880
Теперь они заняты тем,
что учатся стряпать.
255
00:30:39,916 --> 00:30:43,010
Через три месяца будет состязание?
256
00:30:43,053 --> 00:30:44,884
Так говорят.
257
00:30:49,993 --> 00:30:53,224
Забудь. Это самый лучший выход.
258
00:30:54,631 --> 00:30:57,657
Ведь жизнь даётся нам всего один раз.
259
00:30:58,702 --> 00:31:04,368
Кому довелось жить дважды? Кому?
260
00:31:07,177 --> 00:31:09,668
Нет таких людей.
261
00:31:52,856 --> 00:31:56,656
Вчера вечером я полностью выдохся.
262
00:32:03,733 --> 00:32:05,462
Давайте есть.
263
00:32:53,983 --> 00:32:55,507
Это всё?
264
00:32:55,785 --> 00:32:58,379
Сколько дали, столько и принёс.
265
00:32:58,421 --> 00:33:01,549
Должно быть 25. Точно всё?
266
00:33:01,591 --> 00:33:04,458
Да? Правда, что ли?
267
00:33:05,028 --> 00:33:09,158
Ты уже даже не пытаешься
найти отговорки.
268
00:33:09,199 --> 00:33:13,192
Что, совсем обленился? Да?!
269
00:33:13,236 --> 00:33:17,070
Ладно, скажу!
Не хотел говорить,
270
00:33:17,106 --> 00:33:19,631
но в провиантской службе я встретил Чан Гым.
271
00:33:19,676 --> 00:33:20,540
Да?
272
00:33:20,577 --> 00:33:23,842
Она так похудела, такая бледненькая!
273
00:33:23,880 --> 00:33:27,941
Вот я и дал ей денег на рисовые пирожки.
274
00:33:27,984 --> 00:33:31,044
Да? Так плохо выглядит?
275
00:33:31,087 --> 00:33:33,988
Да ветер дунет – и она улетит.
276
00:33:34,023 --> 00:33:36,890
И зачем ей сдался этот дворец?
277
00:33:36,926 --> 00:33:40,225
Не говори… Ну почему она?.. Почему?..
278
00:33:40,263 --> 00:33:44,996
А я знаю почему…
Думал, меня одурачишь?
279
00:33:45,034 --> 00:33:48,333
Вот! Вот! Вот оно!
Уже выходит!
280
00:33:48,371 --> 00:33:50,771
Ты кого обманывать вздумал?
281
00:34:04,153 --> 00:34:09,022
Вот, взгляните, пожалуйста.
Это семена орлиного дерева?
282
00:34:09,659 --> 00:34:11,718
Да, похоже на то...
283
00:34:14,430 --> 00:34:19,732
Посмотрите, пожалуйста.
Это семена многоколосника?
284
00:34:20,703 --> 00:34:22,364
Нет.
285
00:34:23,740 --> 00:34:26,607
Тогда, может, эти?
286
00:34:28,745 --> 00:34:30,713
Да, правильно.
287
00:34:33,182 --> 00:34:37,949
Взгляните ещё разок.
Это семена астрагала?
288
00:34:39,422 --> 00:34:41,356
Да, они самые.
289
00:34:43,793 --> 00:34:49,527
Эй, ты чем занимаешься?
Я же сказал тебе - ничего не делай!
290
00:34:50,733 --> 00:34:52,132
Я так не могу.
291
00:34:52,168 --> 00:34:54,636
Что? Не можешь?
292
00:34:54,671 --> 00:34:55,729
Да.
293
00:34:55,772 --> 00:34:56,704
Почему?
294
00:34:56,739 --> 00:35:01,540
Нам с вами платят жалование,
чтобы мы служили своей стране.
295
00:35:01,577 --> 00:35:07,948
Ежели сидеть сложа руки,
я с ума сойду.
296
00:35:08,184 --> 00:35:11,847
Вы, может, и можете мириться
с бездействием, а я – нет.
297
00:35:12,188 --> 00:35:16,181
Мне нужно чем-то заниматься –
хотя бы травы выращивать.
298
00:35:24,767 --> 00:35:28,203
То есть «я безумная, не командуй мною».
299
00:36:20,089 --> 00:36:23,183
И я когда-то таким же был.
300
00:36:23,226 --> 00:36:28,027
Поначалу сажал семена растений
и поливал их, словно безумный.
301
00:36:28,064 --> 00:36:29,861
Точно, так и было, я помню!
302
00:36:29,899 --> 00:36:34,632
А госпожа Ли из королевского дворца
наложила на себя руки.
303
00:36:36,939 --> 00:36:40,966
Может, сделаем ставки,
сколько ещё та девчонка продержится?
304
00:36:41,010 --> 00:36:42,477
Правильно!
305
00:36:42,512 --> 00:36:44,309
Давай по две чаши рисового вина?
306
00:36:44,347 --> 00:36:47,316
Две чаши рисового вина? Годится.
Ты свидетель.
307
00:36:47,350 --> 00:36:48,544
Хорошо.
308
00:36:56,993 --> 00:37:01,355
Атрактилодес растёт только в горах,
его корневища используют при поносе.
309
00:37:01,395 --> 00:37:05,324
Повилика растёт лишь на бобовых полях,
она хорошо бодрит.
310
00:37:05,368 --> 00:37:08,804
Лук применяется при кашле,
насморке и проблемах с кишечником.
311
00:37:08,838 --> 00:37:11,932
Но опасно давать его вместе с мёдом.
312
00:37:11,974 --> 00:37:15,068
Ясно, значит, с мёдом нельзя.
313
00:37:16,946 --> 00:37:19,414
Астрагал растёт на полях и лугах,
314
00:37:19,449 --> 00:37:24,045
всё части этого растения
полезны для здоровья.
315
00:37:32,328 --> 00:37:33,659
Она уже долго так возится.
316
00:37:33,696 --> 00:37:35,391
Потому что ещё молодая.
317
00:37:35,431 --> 00:37:37,797
Вот увидишь, через месяц сломается.
318
00:37:37,834 --> 00:37:39,461
Думаю, выдержит дольше.
319
00:37:39,502 --> 00:37:43,199
Как бы то ни было, проиграете –
с вас рисовое вино.
320
00:37:43,806 --> 00:37:48,140
Простите, можно ли как-то ещё сажать семена,
кроме как присыпать их землёй?
321
00:37:48,177 --> 00:37:52,614
А то! Много способов есть.
Можно бросать их рядком,
322
00:37:52,648 --> 00:37:55,310
можно сеять в бороздку,
323
00:37:55,351 --> 00:37:58,445
можно просто бросать,
можно слегка присыпать,
324
00:37:58,488 --> 00:38:00,353
можно полностью закопать...
325
00:38:00,389 --> 00:38:04,257
Но почему же тогда их просто
бросали в землю столько лет?
326
00:38:04,293 --> 00:38:06,523
Очевидно, так принято сеять в империи Мин.
327
00:38:06,562 --> 00:38:07,426
А что это?
328
00:38:07,463 --> 00:38:08,361
Семена астрагала.
329
00:38:08,397 --> 00:38:12,993
Мы уже двадцать лет пытаемся –
он тут не растёт!
330
00:38:13,436 --> 00:38:19,170
А было бы здорово, кабы получилось.
Астрагал используется в самых разных снадобьях
-
331
00:38:19,208 --> 00:38:22,666
и внутренних, и наружных,
он очень полезен!
332
00:38:22,712 --> 00:38:24,771
Может, ещё в лекари подашься?
333
00:38:24,814 --> 00:38:29,046
После той истории корень астрагала
знают все.
334
00:38:29,085 --> 00:38:30,143
Какой истории?
335
00:38:30,186 --> 00:38:36,689
Люди решили, что софора – это и есть астрагал,
и стали класть её в снадобья.
336
00:38:36,726 --> 00:38:40,059
А во времена правления Ёнсангуна
прибыл китайский посол и сказал,
337
00:38:40,096 --> 00:38:44,758
что софора не астрагал
и её нельзя класть в снадобья вместо него.
338
00:38:44,801 --> 00:38:48,126
Но мы не умеем его растить,
и он очень дорого стоит.
339
00:38:48,171 --> 00:38:50,332
Каково это – знаешь,
что средство действенное,
340
00:38:50,373 --> 00:38:52,364
а купить его не можешь?
341
00:38:52,408 --> 00:38:53,841
Он так дорого стоит?
342
00:38:53,876 --> 00:38:56,868
Ну да! Торговцы дерут большие деньги.
343
00:38:56,913 --> 00:39:00,178
Тогда нужно вырастить его здесь.
344
00:39:00,216 --> 00:39:04,710
Сказал же, мы двадцать лет пытались –
не растёт!
345
00:39:04,754 --> 00:39:06,779
Вот это-то мне и нужно.
346
00:39:06,822 --> 00:39:07,914
О чём ты?
347
00:39:07,957 --> 00:39:11,654
Это станет моей целью.
Я поставлю себе задачу вырастить астрагал.
348
00:39:11,694 --> 00:39:12,592
Почему?
349
00:39:12,628 --> 00:39:14,960
Потому что это трудно.
350
00:39:16,399 --> 00:39:18,264
Это ещё что?
351
00:40:52,328 --> 00:40:53,488
Постой!
352
00:40:54,430 --> 00:40:56,159
Что вам нужно?
353
00:41:03,572 --> 00:41:05,233
Это что же, ростки астрагала?
354
00:41:05,274 --> 00:41:07,367
И здесь!
355
00:41:07,410 --> 00:41:10,345
И вон там!
356
00:41:21,757 --> 00:41:27,024
Отлично! Такое стоит отпраздновать...
357
00:42:04,900 --> 00:42:07,664
Скажи, где мне прополоть?
358
00:42:07,703 --> 00:42:09,500
А мне?
359
00:42:10,840 --> 00:42:13,832
Вот это вырастить не получалось.
Где бы их посадить?
360
00:42:13,876 --> 00:42:16,037
Можно мне парочку?
361
00:42:16,078 --> 00:42:18,774
А я возьму вон ту, изогнутую.
362
00:42:21,784 --> 00:42:25,015
В провиантской службе остались семена.
Вот - возьми.
363
00:42:26,555 --> 00:42:29,353
А служанка с кухни,
узнав, что я с огорода,
364
00:42:29,392 --> 00:42:31,917
просила передать вот это тебе.
365
00:42:46,876 --> 00:42:51,313
<i>Чан Гым, как ты там?
У нас всё хорошо.
366
00:42:51,347 --> 00:42:58,185
<i>Я прошу управляющую вернуть тебя,
так что потерпи ещё немножко.
367
00:42:58,220 --> 00:43:03,385
<i>Все заняты подготовкой к состязанию.
368
00:43:03,426 --> 00:43:08,557
Берите большие пласты сушёных водорослей,
чем темнее, тем лучше.
369
00:43:09,098 --> 00:43:12,795
И они не должны слишком размякать в воде.
370
00:43:13,769 --> 00:43:21,107
Огурцы выбирайте с шероховатой
тёмной и блестящей кожурой.
371
00:43:21,977 --> 00:43:26,471
<i>Не знаю, что ждёт тебя дальше,
но решила послать свои записи,
372
00:43:26,515 --> 00:43:31,009
<i>чтобы ты не сдавалась
и продолжала учиться.
373
00:43:33,489 --> 00:43:37,289
У самцов осьминога кожа мягче,
они лучше на вкус.
374
00:43:37,326 --> 00:43:41,387
Ежели присоски на щупальцах
расположены ровными рядами,
375
00:43:41,430 --> 00:43:44,228
то это самец, ежели нет – самка.
376
00:44:02,685 --> 00:44:05,813
Ежели постучать моллюсками друг о друга
и звук будет звонким,
377
00:44:05,855 --> 00:44:07,551
они свежие.
378
00:44:07,591 --> 00:44:10,252
Кончик баклажана должен быть острым…
379
00:44:10,292 --> 00:44:17,460
Госпожа! Госпожа!
Там такая беда!
380
00:44:20,769 --> 00:44:23,499
Вы только поглядите!
381
00:44:24,907 --> 00:44:27,171
Что за негодяй это сделал?!
382
00:44:27,209 --> 00:44:30,667
Вот попадётся он мне, уж я ему…
383
00:44:30,813 --> 00:44:33,077
Пускай мы не в самом дворце,
384
00:44:33,115 --> 00:44:36,710
посторонним сюда всё равно непросто проникнуть.
385
00:44:36,752 --> 00:44:38,447
Хочешь сказать,
это сделал кто-то из нас?
386
00:44:38,487 --> 00:44:40,284
Нет, я не об этом...
387
00:44:40,322 --> 00:44:42,187
А о чём же тогда?!
388
00:44:42,224 --> 00:44:46,991
Вот ежели подумать,
это вполне могла сделать и ты.
389
00:44:47,029 --> 00:44:49,759
После работы мужчины уходят,
только ты с госпожой остаёшься здесь.
390
00:44:49,798 --> 00:44:51,823
И, конечно, госпожа невиновата.
391
00:44:51,867 --> 00:44:54,927
Что?! По-твоему, это я?!
392
00:44:54,970 --> 00:44:56,961
Прекратите немедля!
393
00:44:58,707 --> 00:45:03,007
Довольно. Не нужно друг друга подозревать.
394
00:45:03,045 --> 00:45:04,535
Наверно, это было животное.
395
00:45:04,580 --> 00:45:06,912
Вряд ли тут побывал дикий зверь.
396
00:45:06,949 --> 00:45:11,409
Знаю! Давайте расскажем страже,
пусть поймают этого татя!
397
00:45:11,453 --> 00:45:13,648
Чего на меня-то снова смотришь?
398
00:45:13,689 --> 00:45:15,350
Когда я на тебя смотрел?
399
00:45:15,391 --> 00:45:22,229
Перестаньте, пожалуйста.
Можно посадить другие семена.
400
00:45:22,665 --> 00:45:26,101
Что же нам теперь делать?
401
00:46:29,865 --> 00:46:31,423
Зачем пришла?
402
00:46:31,467 --> 00:46:34,868
Почуяла неладное и решила проверить.
403
00:46:35,337 --> 00:46:40,138
А вы почему здесь?
Вам же нужно было покинуть огород.
404
00:46:40,643 --> 00:46:43,771
Мне тоже любопытно стало.
405
00:47:46,308 --> 00:47:49,641
Господин… кто же это?
406
00:47:53,649 --> 00:47:55,514
Это ты?
407
00:47:59,021 --> 00:48:03,321
Зачем ты это сделал?
Говори скорей!
408
00:48:03,358 --> 00:48:05,485
Ты прожил тут десять лет и должен знать,
409
00:48:05,527 --> 00:48:08,325
насколько важно это растение.
410
00:48:08,363 --> 00:48:10,194
Так в чём же дело?
411
00:48:10,799 --> 00:48:14,701
Хватит.
Раз он решил молчать,
412
00:48:14,737 --> 00:48:19,538
завтра доложу управляющему
и сдам его страже.
413
00:48:19,575 --> 00:48:22,339
Ступай, отдохни немного.
414
00:48:24,279 --> 00:48:26,008
Можешь идти.
415
00:48:36,525 --> 00:48:41,861
Зачем ты так? Отвечай.
416
00:48:44,099 --> 00:48:49,670
Знаю, твоей семье приходится нелегко,
но это просто глупо...
417
00:48:49,705 --> 00:48:53,197
Так зачем же ты это сделал?
418
00:48:53,375 --> 00:48:57,175
Я поступил очень плохо
с тобой и с госпожой.
419
00:48:57,212 --> 00:48:58,839
И что же?
420
00:49:00,082 --> 00:49:03,051
Я собирался сжалиться,
кабы ты назвал причину,
421
00:49:03,085 --> 00:49:05,149
но ты не оставил мне выбора.
422
00:49:07,656 --> 00:49:12,650
Ладно, я разберусь,
можешь возвращаться.
423
00:49:12,694 --> 00:49:16,926
Господин, королевский двор
очень ждал это растение.
424
00:49:16,965 --> 00:49:18,334
Дело настолько важное,
425
00:49:18,496 --> 00:49:22,027
что следует просить стражу провести расследование.
426
00:49:22,070 --> 00:49:23,503
Сказал же - хорошо...
427
00:49:23,539 --> 00:49:27,771
Я не докладывал раньше,
потому что не был уверен,
428
00:49:27,810 --> 00:49:32,144
но госпоже Чан Гым удалось
вырастить астрагал.
429
00:49:32,181 --> 00:49:35,673
Мы должны скорее сообщить о случившемся.
430
00:49:36,251 --> 00:49:39,015
Давно ты работаешь
на аптекарском огороде?
431
00:49:40,055 --> 00:49:42,580
Чуть больше года.
432
00:49:42,925 --> 00:49:46,759
Им порой удавалось
получить ростки астрагала,
433
00:49:46,795 --> 00:49:51,164
но дело дальше не шло –
из-за вредителей или гнили.
434
00:49:51,200 --> 00:49:55,895
Ежели сообщим,
а потом ничего не выйдет, что тогда?
435
00:49:57,773 --> 00:49:59,798
Вот подрастёт – и сообщим!
436
00:50:00,342 --> 00:50:01,434
Да.
437
00:50:01,476 --> 00:50:05,640
Да, а почему ты ночью не покинул огород
438
00:50:05,681 --> 00:50:08,775
и остался там,
где положено быть лишь женщинам?
439
00:50:08,817 --> 00:50:09,909
Что?
440
00:50:09,952 --> 00:50:15,279
По закону все мужчины, не несущие службу ночью,
на закате должны покинуть дворец,
441
00:50:15,324 --> 00:50:17,792
а почему ты остался?
442
00:50:22,464 --> 00:50:27,231
На сей раз закрою на это глаза,
но чтоб такое не повторялось!
443
00:50:27,269 --> 00:50:29,169
Понял?
444
00:50:30,305 --> 00:50:31,829
Да.
445
00:50:32,808 --> 00:50:34,503
Можешь идти.
446
00:50:35,444 --> 00:50:36,934
Господин!
447
00:50:38,413 --> 00:50:42,110
Как всё прошло?
Вы сдали его страже?
448
00:50:42,551 --> 00:50:47,420
Это сделает управляющий.
И, наверно, причину мы узнаем потом.
449
00:50:48,156 --> 00:50:54,755
Провиантские службы сообщили,
что можно забрать семена, сходи за ними.
450
00:50:56,064 --> 00:50:57,463
Хорошо.
451
00:51:38,407 --> 00:51:40,136
У тебя всё хорошо?
452
00:51:40,175 --> 00:51:41,699
Да.
453
00:51:42,978 --> 00:51:46,846
Ты, должно быть,
усердно готовишься к состязанию.
454
00:51:48,517 --> 00:51:50,041
Прости меня.
455
00:51:51,219 --> 00:51:53,414
Не извиняйся.
456
00:51:54,690 --> 00:52:02,062
И я учусь, пользуясь записями,
присланными мне Ын Сэн.
457
00:52:03,932 --> 00:52:06,765
Как можно столько болтать,
работая при дворе?
458
00:52:06,802 --> 00:52:08,497
Я закончила, идём.
459
00:52:12,074 --> 00:52:16,568
Ын Сэн дала мне вот это на случай,
коли я встречу тебя.
460
00:52:17,412 --> 00:52:19,437
Продолжай обучаться.
461
00:52:35,897 --> 00:52:37,558
Вы господин надзиратель, да?
462
00:52:37,599 --> 00:52:38,725
Да, и что?
463
00:52:38,767 --> 00:52:41,702
Управляющий хочет вас видеть.
464
00:52:44,139 --> 00:52:47,165
Выпей для начала.
465
00:52:52,014 --> 00:52:56,747
Ежели тебе налили вина,
следует сразу выпить.
466
00:53:03,558 --> 00:53:08,018
Весь двор знает,
что ты весьма терпелив.
467
00:53:08,063 --> 00:53:11,794
Прости, что в тот раз повысил голос.
468
00:53:13,301 --> 00:53:14,598
Перейду к делу.
469
00:53:14,636 --> 00:53:16,536
Притворись, будто ничего не случилось.
470
00:53:17,839 --> 00:53:22,139
Ежели проболтаешься,
нас с тобой выгонят,
471
00:53:22,177 --> 00:53:26,409
да и не только это.
Понял, что я сказал?
472
00:53:28,050 --> 00:53:31,110
Нам не следует идти против начальства.
473
00:53:31,153 --> 00:53:32,848
Да и что изменится для нас,
474
00:53:32,888 --> 00:53:36,346
коли мы вырастим ту никчёмную траву?
Ничего, ведь правда?
475
00:53:36,391 --> 00:53:42,352
Но эта трава не растёт в Чосоне
и весьма дорого стоит,
476
00:53:42,397 --> 00:53:46,993
её закупают в Китае
для разных лекарских нужд.
477
00:53:47,969 --> 00:53:52,897
Хочешь, чтоб тебя обвинили в близких отношениях
с женщиной с огорода и выгнали?
478
00:53:54,209 --> 00:53:59,770
Так что больше не лезь в это дело,
лучше целыми днями пей.
479
00:53:59,813 --> 00:54:03,615
Я буду тебе платить. Хорошо?
480
00:54:08,924 --> 00:54:10,152
Он всё понял?
481
00:54:10,192 --> 00:54:12,355
Да, думаю, сложностей не будет.
482
00:54:12,395 --> 00:54:17,092
Кроме того, он уже утратил свой пыл,
можете не волноваться.
483
00:54:17,666 --> 00:54:19,031
Вот как?
484
00:54:19,067 --> 00:54:24,637
Скажите, а разве господину О Гём Хо повредит,
коли они вырастят этот астрагал?
485
00:54:24,673 --> 00:54:25,904
А ты не знал?
486
00:54:25,943 --> 00:54:30,776
За исключением мелких поставок от китайских купцов,
487
00:54:30,812 --> 00:54:33,474
вся основная торговля находится в руках Чхве Пхан
Суля.
488
00:54:33,515 --> 00:54:36,040
Но при чём тут господин О Гём Хо?
489
00:54:36,084 --> 00:54:40,043
Ежели господин О немного поможет
торговцу Чхве,
490
00:54:40,088 --> 00:54:45,890
тот заработает деньги
и поддержит господина О.
491
00:54:47,863 --> 00:54:50,423
Поэтому ежели астрагал начнут выращивать здесь,
492
00:54:50,465 --> 00:54:53,628
эти деньги тут же исчезнут.
493
00:54:53,668 --> 00:54:54,828
Ясно.
494
00:54:54,870 --> 00:54:58,636
Так что хорошенько присматривай
за аптекарским огородом,
495
00:54:58,673 --> 00:55:04,805
и тебе за это воздастся.
496
00:55:04,846 --> 00:55:05,972
Да.
497
00:55:55,964 --> 00:55:57,989
Господин! Господин!
498
00:55:58,833 --> 00:56:00,596
Всё хорошо.
499
00:56:01,736 --> 00:56:09,336
Господин! У нас снова беда!
На сей раз кто-то выкопал все всходы!
500
00:56:09,377 --> 00:56:12,278
Вот как? Так это был я!
501
00:56:12,314 --> 00:56:13,303
Что?
502
00:56:13,348 --> 00:56:15,714
Кто тут надзиратель Чон Ун Бэк?
503
00:56:17,252 --> 00:56:18,685
Это я.
504
00:56:19,321 --> 00:56:21,221
Взять его, живо!
505
00:56:21,590 --> 00:56:22,852
Но что случилось?
506
00:56:22,891 --> 00:56:25,826
Нам доложили,
что он унёс отсюда ростки астрагала
507
00:56:25,860 --> 00:56:28,693
и продал их за пределы дворца!
508
00:56:28,730 --> 00:56:31,528
Что?! Господин!
509
00:56:31,566 --> 00:56:33,693
А что я говорил?
510
00:56:33,735 --> 00:56:36,727
Так вам правда удалось вырастить астрагал?
511
00:56:36,771 --> 00:56:40,832
Да, господин, удалось…
Но как мог надзиратель Чон?..
512
00:56:40,875 --> 00:56:41,899
- Идём!
- Есть!
513
00:56:41,943 --> 00:56:44,673
Господин! Господин!
514
00:56:47,949 --> 00:56:50,975
Правда ли, что ты продал ростки астрагала?
515
00:56:51,019 --> 00:56:52,179
Да.
516
00:56:52,220 --> 00:56:56,117
И сам же и распустил слух,
что чиновник с огорода их продаёт?
517
00:56:56,157 --> 00:56:57,988
Думаю, да...
518
00:56:58,026 --> 00:56:59,755
Ты так думаешь?
519
00:56:59,794 --> 00:57:02,228
Я был так рад, что после выпивки…
520
00:57:02,264 --> 00:57:05,461
Значит, вам правда удалось вырастить астрагал?!
521
00:57:05,500 --> 00:57:08,901
Да. Новенькая с королевской кухни
522
00:57:08,937 --> 00:57:11,269
попыталась – и у неё получилось.
523
00:57:12,140 --> 00:57:14,506
Какой же ты негодяй!
Коли так,
524
00:57:14,542 --> 00:57:17,807
ты должен был сразу же доложить двору!
525
00:57:17,846 --> 00:57:21,805
Как может слуга короля
потихоньку продавать его собственность?
526
00:57:22,884 --> 00:57:26,843
Управляющий даже слушать не захотел,
527
00:57:26,888 --> 00:57:30,824
а того, кто уничтожил посевы,
вообще никак не наказали.
528
00:57:30,959 --> 00:57:35,326
Вот я и продал ростки.
Так в стране куда быстрее узнают обо всём.
529
00:57:35,363 --> 00:57:38,457
Господин Чин, что он говорит?
530
00:57:40,769 --> 00:57:45,035
Ты знал, что им удалось
вырастить астрагал?
531
00:57:45,774 --> 00:57:49,369
Почему не отвечаешь?
Говори, знал или нет?
532
00:57:53,281 --> 00:57:57,308
Такое пренебрежение долгом
не останется безнаказанным!
533
00:58:06,561 --> 00:58:08,893
А вы куда смотрели?!
534
00:58:08,930 --> 00:58:13,458
Прошу прощения. Господин Чин заверил меня,
что можно не волноваться.
535
00:58:15,003 --> 00:58:17,938
Говорят, его выгнали из дворцовой аптеки
за пьянство.
536
00:58:17,972 --> 00:58:22,102
Думали, он испугается?
537
00:58:23,978 --> 00:58:27,345
При дворе уже всё узнали,
так что с астрагалом уже ничего не выйдет.
538
00:58:27,382 --> 00:58:31,876
Придётся испробовать нечто иное.
539
00:58:31,920 --> 00:58:33,114
Хорошо.
540
00:58:34,089 --> 00:58:36,887
Только смотри мне,
541
00:58:36,925 --> 00:58:38,893
чтобы Чин не проговорился о нас!
542
00:58:38,927 --> 00:58:40,986
Слушаюсь.
543
00:58:53,408 --> 00:58:55,672
Как же тебе это удалось?
544
00:58:55,710 --> 00:58:59,942
Поскольку астрагал растёт лишь высоко в горах,
545
00:58:59,981 --> 00:59:04,645
я решила,
что ему не требуется много воды и света.
546
00:59:06,221 --> 00:59:10,089
Все прочие подробности я записала.
547
00:59:10,125 --> 00:59:14,528
Ты молодец. Люди долгое время страдали
548
00:59:14,562 --> 00:59:19,864
из-за слишком высокой цены,
но ты очень всем помогла.
549
00:59:21,603 --> 00:59:24,128
Мы доложили об этом начальству,
550
00:59:24,172 --> 00:59:27,335
так что жди вознаграждения.
551
00:59:28,343 --> 00:59:30,140
Но, господин...
552
00:59:30,178 --> 00:59:31,611
Да, что такое?
553
00:59:31,646 --> 00:59:34,513
Что сталось с нашим надзирателем?
554
00:59:35,116 --> 00:59:37,516
Даже не знаю...
555
00:59:40,088 --> 00:59:42,784
Господин! Господин!
556
00:59:49,631 --> 00:59:50,899
Зачем вы так поступили?
557
00:59:52,535 --> 00:59:56,368
Неужто потому,
что управляющий не выполнял свой долг?
558
00:59:57,105 --> 01:00:00,268
Тогда вам следовало сообщить страже.
559
01:00:00,308 --> 01:00:02,674
Говорят, вы ходили по рынку,
560
01:00:02,710 --> 01:00:05,406
раздавали ростки и требовали выпивки.
561
01:00:06,014 --> 01:00:11,008
Интересно, почему ты лучше меня знаешь,
что я был пьян?
562
01:00:11,252 --> 01:00:16,019
Господин, будете продолжать в том же духе,
вас и отсюда выгонят.
563
01:00:16,057 --> 01:00:18,651
Вам и так из-за этого снизили жалование.
564
01:00:18,693 --> 01:00:21,321
Ты слишком сильно тревожишься.
565
01:00:22,096 --> 01:00:23,222
Господин!
566
01:00:23,898 --> 01:00:27,231
Не смотри на меня,
лучше обернись и глянь вон туда.
567
01:00:27,268 --> 01:00:29,759
Думаю, она пришла к тебе.
568
01:00:35,643 --> 01:00:37,201
Чан Гым!
569
01:00:37,812 --> 01:00:39,279
Ын Сэн!
570
01:00:42,650 --> 01:00:46,051
Чан Гым, ты… ты...
571
01:00:48,022 --> 01:00:50,354
можешь вернуться...
572
01:00:50,925 --> 01:00:52,324
Слышишь меня?
|