Парные субтитры для TV фильмов и сериалов на английском и русском языках. A Jewel in the Palace - Жемчужина дворца - Dae Jang-geum, 2003–2004. № 9.

 
1
00:00:43,231 --> 00:00:47,600
What? Why would the flour that
you've been protecting disappear?!

2
00:00:48,203 --> 00:00:52,537
She hasn't done anything wrong
Punish me instead

3
00:00:52,741 --> 00:00:57,542
Mother told me to give
the dough back to you...

4
00:01:00,649 --> 00:01:05,382
She should fail for
losing the ingredients

5
00:01:05,420 --> 00:01:10,119
But the taste is first place
If she can make it taste like that...

6
00:01:10,158 --> 00:01:12,058
without using the flour...

7
00:01:12,094 --> 00:01:14,688
Wouldn't it be better
to follow the rules?

8
00:01:16,832 --> 00:01:19,130
(Episode 9)

9
00:01:28,977 --> 00:01:32,674
Lady Jung, go ahead
and tell the results first

10
00:01:36,885 --> 00:01:40,150
I'll announce the result
of this competition

11
00:01:43,058 --> 00:01:47,154
The first place is Choi Keum-Young!

12
00:01:51,233 --> 00:01:54,259
Keum-Young, the first place winner,
will receive a prize

13
00:01:54,302 --> 00:01:57,135
Next are the girls who have failed
and will be going out

14
00:02:00,442 --> 00:02:03,570
Park Soon-Yun
from the Prince's Palace

15
00:02:05,046 --> 00:02:08,106
Kim Oh-Ryun from the Prince's Palace

16
00:02:08,784 --> 00:02:11,617
Park Duk-Keum from
the King's Mother's palace

17
00:02:11,653 --> 00:02:13,985
Kim Sun-Bi from the King's palace

18
00:02:14,022 --> 00:02:16,388
Jo Jae-Hang from the Prince's palace

19
00:02:16,425 --> 00:02:19,258
Jun Mi-Keum from the King's palace

20
00:02:19,694 --> 00:02:22,162
Park Ge-Keum from the Prince's palace

21
00:02:22,197 --> 00:02:24,631
Jung Eun-Bi from
the King's Mother's palace

22
00:02:25,200 --> 00:02:26,633
And lastly...

23
00:02:27,736 --> 00:02:30,603
Suh Jang-Geum from the King's palace

24
00:02:38,180 --> 00:02:39,169
Madam!

25
00:02:41,583 --> 00:02:49,149
I'm sorry, but all who tasted her dish
said it was very delicious

26
00:02:49,624 --> 00:02:53,617
Are you saying that there's
a problem with our decision?!

27
00:02:53,662 --> 00:02:55,755
Oh, no! I don't mean that...

28
00:02:56,598 --> 00:02:59,965
Taking care of the ingredients is
a basic skill for a kitchen lady

29
00:03:00,001 --> 00:03:05,098
And using ingredients not passed out
for this competition...

30
00:03:05,140 --> 00:03:08,769
is breaking the rule
That's why she failed

31
00:03:10,545 --> 00:03:13,742
It's true that we were
very strict with our evaluation

32
00:03:13,782 --> 00:03:17,445
but there was nothing we could do
since it was the command of the King

33
00:03:17,486 --> 00:03:20,046
Those who failed
should pack up tonight

34
00:03:20,088 --> 00:03:21,885
and leave the palace tomorrow

35
00:03:25,627 --> 00:03:27,891
Here enters the King's Mother!

36
00:03:31,066 --> 00:03:34,695
Your Majesty, what invites
your presence here?

37
00:03:34,836 --> 00:03:37,566
This is great, I've visited
the competitions...

38
00:03:37,606 --> 00:03:40,871
of royal attendant ladies,
and of the sewing ladies, too

39
00:03:40,909 --> 00:03:45,608
I'm only grateful for
your immeasurable grace

40
00:03:56,191 --> 00:03:59,820
This looks special

41
00:04:00,061 --> 00:04:03,292
She won first place. Please try it

42
00:04:03,331 --> 00:04:05,265
Is that so?

43
00:04:11,940 --> 00:04:17,401
It's good. As it's still warm,
the taste hasn't gone away

44
00:04:17,445 --> 00:04:19,310
During the feasts,
she observed that...

45
00:04:19,347 --> 00:04:21,508
the dumplings were
getting cold very quickly

46
00:04:21,550 --> 00:04:24,542
And she made the skins
using the broth to add taste

47
00:04:24,586 --> 00:04:26,850
and that's why we picked her
as first place

48
00:04:26,888 --> 00:04:28,412
I see

49
00:04:35,630 --> 00:04:38,565
What do you call this vegetable
you used instead of flour wrapping?

50
00:04:38,600 --> 00:04:42,832
They're called cabbages. They came in
as herbs to be grown in the...

51
00:04:42,871 --> 00:04:46,932
Herb Garden but she said she used it
because it tasted good as food

52
00:04:46,975 --> 00:04:48,408
Is that so?

53
00:04:57,252 --> 00:04:59,686
It's very good

54
00:05:04,526 --> 00:05:08,121
Isn't this squash? I didn't know
it could taste like this

55
00:05:08,163 --> 00:05:12,964
This is perfect for my eldest son

56
00:05:14,436 --> 00:05:17,837
So which place did she win?

57
00:05:17,872 --> 00:05:20,238
She... failed

58
00:05:20,275 --> 00:05:24,075
What? She failed? Why?

59
00:05:24,446 --> 00:05:26,607
She lost her flour

60
00:05:26,648 --> 00:05:30,641
so she failed for
using other ingredients

61
00:05:31,486 --> 00:05:33,886
Did you make this?

62
00:05:33,922 --> 00:05:35,651
Yes

63
00:05:36,424 --> 00:05:39,154
How did you lose your flour?

64
00:05:39,928 --> 00:05:43,523
Your Majesty,
it was actually my fault

65
00:05:43,565 --> 00:05:44,793
You, Lady Noh?

66
00:05:44,833 --> 00:05:52,035
Yes... it's a long story. Please
forgive her, since it was my fault

67
00:05:52,340 --> 00:05:57,642
You could've made dumpling rolls
or made it with fish

68
00:05:57,679 --> 00:06:00,978
so is there a special reason
why you used that?

69
00:06:01,383 --> 00:06:07,117
The competition is for the King's feast
And he has a weak stomach

70
00:06:07,155 --> 00:06:11,182
Cabbage is good for the stomach
and its juice prevents colds

71
00:06:11,226 --> 00:06:16,493
And you normally give squash
to people with indigestion

72
00:06:16,531 --> 00:06:20,399
And I heard that the food
in the palace sets a precedent...

73
00:06:20,435 --> 00:06:24,030
for the food that people eat
Cabbage is something that...

74
00:06:24,072 --> 00:06:28,202
can be grown everywhere although
it's very expensive right now

75
00:06:28,243 --> 00:06:35,581
Squash grows in every house
But flour is too expensive for people

76
00:06:38,053 --> 00:06:42,513
Lady Noh shouldn't be forgiven,
but receive praise

77
00:06:42,557 --> 00:06:47,392
If you hadn't taken her flour away
how could she have thought such things?

78
00:06:47,529 --> 00:06:52,592
If food tastes good,
is healthy, and is common

79
00:06:52,634 --> 00:06:56,001
what else can be better than that?

80
00:06:56,604 --> 00:07:00,631
And besides, this child has
a very spontaneous mind, too

81
00:07:00,675 --> 00:07:04,611
so how could we cast her
out of the palace?

82
00:07:07,382 --> 00:07:10,078
Let her stay, so she can
make healthy food

83
00:07:10,118 --> 00:07:13,884
not only for the King
but for the people as well

84
00:07:13,922 --> 00:07:16,322
Yes, Your Majesty

85
00:07:37,645 --> 00:07:39,613
Who's this kid named
Jang-Geum anyway?

86
00:07:39,647 --> 00:07:42,115
I heard she even went
to the herb garden

87
00:07:42,150 --> 00:07:43,549
She sounds talented

88
00:07:43,585 --> 00:07:44,779
She looked pretty too

89
00:07:44,819 --> 00:07:47,720
And now she's even won
the King's Mother's favor

90
00:07:47,756 --> 00:07:50,054
Then shouldn't the
first place be hers?

91
00:07:50,091 --> 00:07:52,525
I know, even the King's Mother
acknowledged the taste

92
00:07:52,560 --> 00:07:54,994
Yes, the first place ought to change

93
00:07:55,029 --> 00:07:58,260
Hey, what kind of nonsense
are you talking about?!

94
00:07:58,299 --> 00:08:01,325
The first place was rightly
given to Keum-Young!

95
00:08:01,369 --> 00:08:02,961
Jang-Geum was only lucky!

96
00:08:03,004 --> 00:08:06,064
Whether she was lucky or not,
it's a great thing...

97
00:08:06,107 --> 00:08:09,099
to receive praise like that
from the King's Mother

98
00:08:09,144 --> 00:08:12,580
How dare you talk to me
like this! Come here!

99
00:08:16,985 --> 00:08:20,751
Don't be too concerned
More attention is normally given...

100
00:08:20,789 --> 00:08:23,349
to those who do
well rarely, not often

101
00:08:23,391 --> 00:08:26,053
So what if a girl like that
does well once in a while

102
00:08:26,094 --> 00:08:27,891
Don't you think?

103
00:08:31,933 --> 00:08:34,595
Where are all the ghosts?
They should take that girl away

104
00:08:34,636 --> 00:08:36,433
Don't be like that

105
00:08:36,471 --> 00:08:40,965
Why did you do that? What if
something bad happened to you?

106
00:08:41,009 --> 00:08:47,972
I don't know. I just went nuts
when I thought of you failing

107
00:08:48,016 --> 00:08:49,381
Thanks

108
00:08:49,417 --> 00:08:55,981
Anyway I'm so happy for you
And I'm so grateful to Lady Noh too

109
00:08:57,392 --> 00:08:59,690
Here's your dress

110
00:09:00,428 --> 00:09:02,828
I made it with
all my heart's devotion

111
00:09:35,563 --> 00:09:39,294
Even though the official training
of court ladies starts tomorrow

112
00:09:39,334 --> 00:09:45,204
we have gathered here tonight
to take the secret oath of silence

113
00:09:45,240 --> 00:09:49,540
This oath of silence is to be kept
only among the court ladies

114
00:09:49,577 --> 00:09:51,442
Would you keep this promise?

115
00:09:51,479 --> 00:09:53,470
Yes, ma'am

116
00:09:56,551 --> 00:09:57,950
Go ahead

117
00:10:05,593 --> 00:10:11,429
When I was young, one of the girls
under me was disgraced

118
00:10:11,466 --> 00:10:14,958
by a Chinese envoy in the Guesthouse

119
00:10:15,003 --> 00:10:19,064
And her pregnancy was discovered
by others at full term

120
00:10:19,941 --> 00:10:27,279
The rules of court ladies are more
strict than the laws of the nation

121
00:10:28,149 --> 00:10:38,525
Thus there is no exception even though
it was an envoy's wrongdoing

122
00:10:38,559 --> 00:10:44,327
So I made her commit suicide

123
00:10:46,634 --> 00:10:55,565
But I couldn't bring myself to
kill the baby she gave birth to

124
00:10:56,010 --> 00:11:01,505
So I raised her secretly
in my quarters

125
00:11:01,549 --> 00:11:08,045
That child still doesn't know that
I'm the one who killed her mother

126
00:11:08,089 --> 00:11:12,116
and thinks of me as her own mother

127
00:11:23,171 --> 00:11:27,801
There's a reason why
I'm telling you this now

128
00:11:27,842 --> 00:11:34,145
First, no matter what the reason
you should exchange death...

129
00:11:34,182 --> 00:11:40,849
for the betrayal of the King
That's the reason why Lady Noh...

130
00:11:40,888 --> 00:11:45,757
did that to a girl who
was like her own daughter

131
00:11:48,363 --> 00:11:53,460
The fact that she didn't kill the baby
and the fact that court ladies...

132
00:11:53,501 --> 00:11:59,303
have raised the baby together
in the quarters, show you the bond

133
00:11:59,340 --> 00:12:04,869
that exists between the court ladies
which is stronger than blood

134
00:12:04,912 --> 00:12:09,349
That is the second law
of the court ladies

135
00:12:09,384 --> 00:12:13,286
And lastly, the older girls
already know this story

136
00:12:13,321 --> 00:12:18,725
But because we
have not told anyone else

137
00:12:18,760 --> 00:12:25,598
Lady Noh and that child
have been able to live in safety

138
00:12:25,633 --> 00:12:28,101
This is what being a court lady means

139
00:12:32,106 --> 00:12:37,305
You should now understand why
we're taking this oath of silence

140
00:12:37,812 --> 00:12:39,245
Go ahead

141
00:12:40,515 --> 00:12:42,415
Repeat after me

142
00:12:43,017 --> 00:12:46,976
"I do not allow any type
of betrayal of His Majesty"

143
00:12:47,021 --> 00:12:51,219
"I do not allow any type
of betrayal of His Majesty"

144
00:12:51,259 --> 00:12:53,159
"I do not commit adultery
with the eyes"

145
00:12:53,194 --> 00:12:55,321
"I do not commit adultery
with the eyes"

146
00:12:55,363 --> 00:12:57,160
"I do not commit adultery
with the mouth"

147
00:12:57,198 --> 00:12:59,063
"I do not commit adultery
with the mouth"

148
00:12:59,100 --> 00:13:00,897
"I do not commit adultery
with the hands"

149
00:13:00,935 --> 00:13:02,835
"I do not commit adultery
with the hands"

150
00:13:02,870 --> 00:13:04,804
"I do not commit adultery
with the heart"

151
00:13:04,839 --> 00:13:07,171
"I do not commit adultery
with the heart"

152
00:13:07,208 --> 00:13:11,736
"Such things apply not only to men,
but also to other women as well"

153
00:13:11,779 --> 00:13:16,716
"Such things apply not only to men,
but also to other women as well"

154
00:13:16,751 --> 00:13:19,652
"I take care of my friend
as I'd take care of myself'

155
00:13:19,687 --> 00:13:23,020
"I take care of my friend
as I'd take care of myself'

156
00:13:23,057 --> 00:13:25,821
"I tell no one else about
happenings among the court ladies"

157
00:13:25,860 --> 00:13:28,420
"I tell no one else about
happenings among the court ladies"

158
00:14:03,231 --> 00:14:10,797
Mother, I have finally become
an official court lady...

159
00:14:10,838 --> 00:14:16,799
in the Royal Kitchen as you were

160
00:14:16,844 --> 00:14:24,307
I'll wreak your vengeance
and fulfill your dreams

161
00:16:13,261 --> 00:16:14,125
Ma'am!

162
00:16:14,161 --> 00:16:15,287
What is it?

163
00:16:15,329 --> 00:16:19,959
Someone from the Royal Guards
told me to deliver this to you

164
00:16:43,057 --> 00:16:47,084
Madam! I can't possibly use
the same room with Yeun-Seng!

165
00:16:47,128 --> 00:16:50,564
Same here. Please, Madam

166
00:16:50,598 --> 00:16:51,792
What is the problem?

167
00:16:51,832 --> 00:16:54,767
She always gets on my nerves

168
00:16:54,802 --> 00:16:58,602
Same here

169
00:16:58,639 --> 00:17:00,436
What kind of nonsense is this?!

170
00:17:00,474 --> 00:17:02,465
We taught you
to be nice to each other!

171
00:17:02,510 --> 00:17:04,410
How dare you blame
each other like this?!

172
00:17:04,445 --> 00:17:05,343
That's not what I mean...

173
00:17:05,379 --> 00:17:10,715
Enough. If I hear such things again
you'll be punished with a rod!

174
00:17:10,751 --> 00:17:12,446
Do you understand?

175
00:17:21,996 --> 00:17:23,964
We three are sharing a room together

176
00:17:34,041 --> 00:17:35,508
You get your things organized, too

177
00:17:35,543 --> 00:17:37,204
I'm going to do it tomorrow

178
00:17:37,244 --> 00:17:40,645
I can't sleep in a messy room!
So get it organized now

179
00:17:41,415 --> 00:17:43,713
I'm tired. I'll do it tomorrow

180
00:17:45,419 --> 00:17:49,719
I feel so tired
I should go to sleep now

181
00:17:54,995 --> 00:17:57,793
What's this?! All this hair

182
00:17:57,932 --> 00:18:00,196
Hey, clean this up

183
00:18:03,404 --> 00:18:06,271
What did you just do? Clean it up

184
00:18:06,407 --> 00:18:09,342
More will fall tomorrow
I'll clean it up tomorrow

185
00:18:09,377 --> 00:18:11,607
They'll get on
my blankets and clothes!

186
00:18:11,645 --> 00:18:13,510
Clean it up now

187
00:18:14,615 --> 00:18:15,980
Can't you hear me?

188
00:18:16,016 --> 00:18:17,847
Clean it up now!

189
00:18:18,853 --> 00:18:20,343
OK

190
00:18:22,089 --> 00:18:24,489
Is this a face powder?

191
00:18:24,525 --> 00:18:26,288
Why you...!

192
00:18:26,327 --> 00:18:28,488
Who told you to touch this?

193
00:18:29,430 --> 00:18:33,161
Why did you push me like that?
Aren't we friends?

194
00:18:33,200 --> 00:18:36,226
Friends?! Who says I'm your friend?!

195
00:18:36,604 --> 00:18:42,167
Lady Choi, of course
You think I like being with you?

196
00:18:53,888 --> 00:18:55,617
Hey, turn off the lights

197
00:18:58,459 --> 00:19:00,791
I can't sleep with the light on!

198
00:19:06,233 --> 00:19:09,600
I can sleep without any problem

199
00:19:10,638 --> 00:19:13,266
Why you! Turn it off now!

200
00:19:26,020 --> 00:19:27,885
Ouch!

201
00:19:30,458 --> 00:19:31,982
Be quiet! Quiet!

202
00:19:32,026 --> 00:19:34,517
It hurts! What did you do that for?!

203
00:19:34,562 --> 00:19:39,431
For you to hurt!

204
00:19:48,642 --> 00:19:49,939
What's wrong, Yeun-Seng?

205
00:19:49,977 --> 00:19:53,640
I can't possibly stay with Young-Ro
What should I do, Jang-Geum?

206
00:19:53,681 --> 00:19:55,012
Why?

207
00:19:55,049 --> 00:19:58,541
I don't know. She'd hit
and pinch me at night

208
00:19:58,586 --> 00:20:00,850
Really? How...

209
00:20:00,888 --> 00:20:05,291
It's true! She said I touched her
and I talked in my sleep

210
00:20:05,326 --> 00:20:09,660
and she hits me
What should I do, Jang-Geum?

211
00:20:09,964 --> 00:20:13,331
What a liar! Then am I lying?!

212
00:20:13,367 --> 00:20:16,530
Of course! Lady Jung hadn't made
a single complaint about me

213
00:20:16,570 --> 00:20:18,731
so what kind of nonsense is that?

214
00:20:18,772 --> 00:20:22,833
You're driving me nuts!
You're so filthy too!

215
00:20:23,210 --> 00:20:24,802
She pretends to be so clean!

216
00:20:24,845 --> 00:20:26,710
What noise is this?!

217
00:20:33,187 --> 00:20:36,179
What's all this commotion about
at this time of the night?

218
00:20:36,223 --> 00:20:37,986
Madam, please...

219
00:20:38,025 --> 00:20:39,617
Please...

220
00:20:39,860 --> 00:20:43,728
Why... Go bring my rod

221
00:20:44,365 --> 00:20:45,457
Sure

222
00:20:45,499 --> 00:20:47,126
What's going on?

223
00:20:48,802 --> 00:20:50,929
They say they can't
share a room together

224
00:20:50,971 --> 00:20:52,996
So I was scolding them

225
00:20:53,040 --> 00:20:55,201
How dare you...!

226
00:20:55,242 --> 00:20:57,938
Madam, please...

227
00:20:57,978 --> 00:21:00,708
Madam, I'm more desperate than her

228
00:21:03,384 --> 00:21:08,151
Will you receive 100 whips
on your calves or share the room?

229
00:21:08,923 --> 00:21:12,518
One... hundred?

230
00:21:15,763 --> 00:21:21,292
One... hundred? I'll receive them

231
00:21:24,471 --> 00:21:27,269
Change it for them
They should at least...

232
00:21:27,308 --> 00:21:29,833
have a good night's sleep
in this stressful palace

233
00:21:29,877 --> 00:21:32,744
Thank you! Thank you, Madam!

234
00:21:32,780 --> 00:21:34,714
Thank you, Madam!

235
00:21:52,566 --> 00:21:54,056
Jang-Geum...

236
00:21:54,535 --> 00:21:55,797
What?

237
00:21:55,936 --> 00:21:57,801
I'm so happy

238
00:21:58,472 --> 00:22:00,099
Me, too

239
00:22:01,809 --> 00:22:06,178
You know that we have to bring food
from home when we visit tomorrow

240
00:22:06,213 --> 00:22:08,545
What are you going to do?

241
00:22:13,487 --> 00:22:17,981
I know your home is having
difficulties as well as mine

242
00:22:18,525 --> 00:22:24,760
Madam... Madam...
please, just this once. Madam...

243
00:22:44,918 --> 00:22:46,818
Jang-Geum, are you sleeping?

244
00:22:46,954 --> 00:22:48,512
No, ma'am

245
00:22:48,555 --> 00:22:50,489
Then come over for a moment

246
00:22:50,524 --> 00:22:51,855
Yes, ma'am

247
00:23:09,043 --> 00:23:11,068
This is a kitchen knife

248
00:23:13,681 --> 00:23:18,641
You became an official court lady now
so you ought to have your own

249
00:23:19,853 --> 00:23:21,514
Thank you

250
00:23:22,956 --> 00:23:29,759
This belonged to the person
who was my best friend

251
00:23:32,533 --> 00:23:43,307
She has a moving story
to tell like Lady Noh

252
00:23:45,813 --> 00:23:49,010
Then why are you giving this to me?

253
00:23:49,049 --> 00:23:54,544
She wanted to become the
Highest Kitchen Lady with her skills

254
00:23:56,623 --> 00:24:03,791
She was very curious
and kind-hearted like you

255
00:24:06,066 --> 00:24:14,735
I've never forgotten her
although I haven't seen her again

256
00:24:14,775 --> 00:24:20,008
and I may never see her again

257
00:24:22,516 --> 00:24:25,212
This is her knife

258
00:24:28,789 --> 00:24:32,623
Do you understand
why I'm giving this to you?

259
00:24:33,761 --> 00:24:36,355
Yes, Madam

260
00:24:36,497 --> 00:24:44,495
OK. Go back and sleep
Tomorrow's trip will tire you out

261
00:24:44,538 --> 00:24:46,597
Sure

262
00:24:53,013 --> 00:24:58,110
Oh, my back...

263
00:25:13,267 --> 00:25:15,701
She looks so much like Jang-Geum...

264
00:25:15,736 --> 00:25:18,034
It is Jang-Geum!

265
00:25:18,772 --> 00:25:20,296
Duk-Gu!

266
00:25:21,375 --> 00:25:23,002
Jang-Geum!

267
00:25:29,016 --> 00:25:31,576
It's alright. Just have a seat

268
00:25:32,186 --> 00:25:35,053
So you can stay there
till you die, huh?

269
00:25:35,222 --> 00:25:39,989
You shouldn't speak like that
to someone who has become...

270
00:25:40,027 --> 00:25:44,657
an official 9th class rank court lady
Right, Jang-Geum?

271
00:25:46,400 --> 00:25:49,301
You should use honorific now

272
00:25:49,336 --> 00:25:53,170
You can just speak to me
casually as always

273
00:25:53,207 --> 00:25:57,337
But even so... would that be OK then?

274
00:25:57,377 --> 00:26:03,247
Of course. I couldn't have done
this without you two

275
00:26:03,283 --> 00:26:06,548
You're like a mom and dad to me

276
00:26:08,255 --> 00:26:11,349
You sleep outside tonight

277
00:26:11,525 --> 00:26:13,049
Me? Why?

278
00:26:13,460 --> 00:26:16,588
She said I'm like her mom
There's something...

279
00:26:16,630 --> 00:26:20,122
she and I need to talk
about on her "wedding" day

280
00:26:20,167 --> 00:26:22,101
Let me play, too

281
00:26:22,135 --> 00:26:24,865
Get out! Didn't you hear me?!

282
00:26:25,372 --> 00:26:26,430
I'm going out...

283
00:26:26,473 --> 00:26:31,843
Why do you make me speak twice?
Hurry! That old...

284
00:26:49,396 --> 00:26:52,627
There's nothing one can do
since you like being there

285
00:26:52,666 --> 00:26:59,128
but living as a court lady is much
more difficult than you think

286
00:27:00,374 --> 00:27:03,866
Just as meeting
one's parents is natural

287
00:27:03,911 --> 00:27:07,904
it's natural to marry a man

288
00:27:07,948 --> 00:27:14,217
so it must not be easy
to live without one

289
00:27:18,625 --> 00:27:23,722
Actually, I'm like a court lady, too

290
00:27:24,932 --> 00:27:29,699
But it's better than not having one

291
00:27:30,837 --> 00:27:37,834
But what can you do? You should
walk the path you've chosen

292
00:27:40,480 --> 00:27:47,818
It's good that you're going,
but you seem to be in a hurry

293
00:27:47,854 --> 00:27:55,625
One can finish the journey
if one takes breaks on the way

294
00:27:57,597 --> 00:27:59,155
Do you understand?

295
00:27:59,199 --> 00:28:00,598
Yes

296
00:28:07,507 --> 00:28:08,872
Go ahead

297
00:28:24,992 --> 00:28:27,051
The Lady is here

298
00:28:27,861 --> 00:28:29,385
Let her come in

299
00:28:29,730 --> 00:28:31,027
Yes, sir

300
00:28:38,672 --> 00:28:39,570
Sit down

301
00:28:39,606 --> 00:28:42,541
I guess one can't ignore the
family background after all

302
00:28:42,576 --> 00:28:45,204
I heard you won first place
in the competition

303
00:28:45,412 --> 00:28:47,437
I still have much to learn

304
00:28:47,481 --> 00:28:49,676
You've learned to be humble, too

305
00:28:49,716 --> 00:28:51,775
You overpraise me

306
00:28:53,120 --> 00:28:56,351
She's someone who
will succeed Lady Choi

307
00:28:56,390 --> 00:28:58,790
Please treat her favorably

308
00:28:58,825 --> 00:29:02,625
She seems to be more
ambitious than Lady Choi

309
00:29:03,630 --> 00:29:06,690
She was different from others
from her childhood

310
00:29:06,733 --> 00:29:07,927
Really?

311
00:29:07,968 --> 00:29:11,301
We'll have to teach her how
to accomplish her ambitions

312
00:29:11,338 --> 00:29:15,536
We also need to teach her how to do
the things she doesn't like as well

313
00:29:15,575 --> 00:29:21,013
Your family's discipline is well-known
And that's why I like you

314
00:29:21,048 --> 00:29:25,178
I'm only embarrassed
to hear such a praise

315
00:29:25,786 --> 00:29:31,986
Please go ahead and drink

316
00:29:36,997 --> 00:29:41,024
Jang-Geum, how can
you leave so early?

317
00:29:41,068 --> 00:29:44,401
The meal is ready and
even the bath water is ready

318
00:29:44,438 --> 00:29:45,871
I have to visit someplace

319
00:29:45,906 --> 00:29:49,342
Jang-Geum, here

320
00:29:49,376 --> 00:29:50,968
What's this?

321
00:29:51,011 --> 00:29:54,276
You know she has to
bring back some food

322
00:29:55,282 --> 00:29:56,442
It's OK...

323
00:29:56,483 --> 00:30:00,317
You don't need to thank me. Here

324
00:30:00,520 --> 00:30:01,680
What's this?

325
00:30:01,721 --> 00:30:05,213
I spent 10 nyang for the food
You'll be receiving pay, right?

326
00:30:05,258 --> 00:30:07,226
Just pay back with rice every month

327
00:30:07,260 --> 00:30:10,161
And that'll be for a year
Since there's some labor fee, too

328
00:30:10,197 --> 00:30:13,530
so it'll be one and a half years
I'll mark whenever I go to the palace

329
00:30:13,567 --> 00:30:17,128
So just keep it with you

330
00:30:17,170 --> 00:30:22,335
How stingy of you. You were just
talking about being her mom

331
00:30:22,375 --> 00:30:26,436
I'm trying to raise her to be strong!
Do you even understand?!

332
00:30:26,847 --> 00:30:29,714
The world isn't that easy
You think it's an easy world

333
00:30:29,749 --> 00:30:31,876
and that's why you live like that!!

334
00:30:31,918 --> 00:30:35,149
You have something to say?!

335
00:30:35,188 --> 00:30:37,588
Just eat my food and be quiet!

336
00:30:37,624 --> 00:30:40,889
Jang-Geum, am I strong?

337
00:31:25,539 --> 00:31:30,067
Mother, I'm here

338
00:31:31,311 --> 00:31:34,041
I'm here as a court lady now

339
00:32:03,710 --> 00:32:09,649
Become the Highest Kitchen Lady
of the Royal Palace, Jang-Geum

340
00:32:09,683 --> 00:32:18,614
and write down my grievances in the
secret document that's passed down

341
00:32:18,658 --> 00:32:25,962
I hid my grievances
in your Chinese character book

342
00:32:27,601 --> 00:32:33,267
If you do enter the palace,
you can find my recipe list

343
00:32:33,306 --> 00:32:41,042
hidden in the main middle kitchen
Use it when you need it

344
00:32:41,081 --> 00:32:45,279
You'll find my breath there

345
00:32:47,921 --> 00:32:54,121
Mother... I should be able to
enter the middle kitchen now...

346
00:32:55,395 --> 00:33:01,732
Once I find your list I should be able
to find how you made your food

347
00:33:01,768 --> 00:33:09,402
and lived in the palace
I wouldn't feel lonely anymore

348
00:33:19,686 --> 00:33:23,281
The first place winner Keum-Young
will be Higher Court Lady

349
00:33:23,323 --> 00:33:26,087
and the rest of you
will be the Lower Court Lady

350
00:33:26,860 --> 00:33:29,920
Keum-Young can do the work
in the middle kitchen

351
00:33:29,963 --> 00:33:33,797
but no Middle or
Lower Court ladies can go there yet

352
00:33:33,833 --> 00:33:37,394
And your job descriptions
are written down

353
00:33:37,437 --> 00:33:40,668
so ask your superiors
and learn from them

354
00:33:40,707 --> 00:33:44,074
Jo-Bang... you teach them for a while

355
00:33:44,110 --> 00:33:45,441
Yes, ma'am

356
00:33:45,478 --> 00:33:48,606
Now we need to prepare the tables

357
00:33:48,648 --> 00:33:50,047
Yes, ma'am

358
00:34:22,649 --> 00:34:23,547
What?

359
00:34:23,583 --> 00:34:25,312
Aprons aren't for wiping hands

360
00:34:25,352 --> 00:34:28,879
they're to prevent your dress
from getting dirty

361
00:34:29,189 --> 00:34:31,384
How can you prepare food
for the King...

362
00:34:31,424 --> 00:34:34,291
with hands that you wiped
on that dirty apron?

363
00:34:34,327 --> 00:34:37,490
I'm sorry. It became a habit...

364
00:34:37,530 --> 00:34:40,090
There will be no lunch for you today

365
00:34:58,151 --> 00:35:00,119
We'll check for fire prevention here

366
00:35:00,153 --> 00:35:02,018
What brings you here this morning?

367
00:35:02,055 --> 00:35:04,649
I heard new court ladies
have come in...

368
00:35:04,958 --> 00:35:09,190
What's this? I told you
not to put wooden materials...

369
00:35:09,229 --> 00:35:11,561
beside the fire. Who did this?

370
00:35:11,598 --> 00:35:14,761
I'm sorry. I forgot...

371
00:35:14,801 --> 00:35:18,464
You forgot? Do you think the fire
is aware of such things?

372
00:35:18,505 --> 00:35:20,939
Just how are you educating the girls?

373
00:35:20,974 --> 00:35:22,805
I'm sorry

374
00:35:24,077 --> 00:35:26,875
What's that?

375
00:35:33,920 --> 00:35:36,445
Jang-Geum, did I tell you or not?

376
00:35:37,524 --> 00:35:39,788
There's no lunch for you, too

377
00:35:46,332 --> 00:35:50,826
You mean to serve irregularly
shaped tofu to His Majesty?

378
00:35:50,870 --> 00:35:52,997
And it's not just
about the shape either

379
00:35:53,039 --> 00:35:55,769
The seasoning doesn't
get spread evenly

380
00:36:34,581 --> 00:36:37,379
Are you the one who didn't put salt
when boiling spinach?

381
00:36:37,417 --> 00:36:39,078
I'm sorry

382
00:36:39,118 --> 00:36:40,710
Other vegetables rot faster

383
00:36:40,753 --> 00:36:43,119
if you put it with
this kind of squash!

384
00:36:43,156 --> 00:36:46,592
If the inspectors were here
your pay would've been decreased

385
00:36:46,626 --> 00:36:48,184
I'm sorry

386
00:36:48,628 --> 00:36:50,994
His Majesty has finished his meal

387
00:36:51,030 --> 00:36:53,863
Please go to the dining hall and eat

388
00:37:30,336 --> 00:37:32,429
Why are you standing there?

389
00:37:50,023 --> 00:37:52,253
Is it true we have caught her?
Yes

390
00:37:52,292 --> 00:37:54,522
Are you sure it's that woman
who threw the daggers?

391
00:37:54,561 --> 00:37:55,687
Yes

392
00:37:57,463 --> 00:37:58,794
Let's go inside

393
00:38:24,457 --> 00:38:26,618
Is it this woman? Yes

394
00:38:26,659 --> 00:38:28,627
So did you get the map?

395
00:38:28,661 --> 00:38:29,889
Yes

396
00:38:32,665 --> 00:38:35,657
They scattered across the
country to get all details

397
00:38:35,702 --> 00:38:38,671
and there are many
strange symbols too

398
00:38:41,774 --> 00:38:42,866
Is she Japanese?

399
00:38:42,909 --> 00:38:44,171
Yes

400
00:38:44,344 --> 00:38:47,802
She says her father died during
the Conflict at Three Ports

401
00:38:47,847 --> 00:38:50,315
They are unrepentant
of their wrongdoings

402
00:38:50,350 --> 00:38:52,409
and she must've come to take revenge

403
00:38:53,753 --> 00:38:56,881
Anyhow, good work
Now that all the spies are caught

404
00:38:56,923 --> 00:38:58,618
I can relax now, too

405
00:38:58,658 --> 00:39:01,855
But it's strange how they
have gone all over the country

406
00:39:01,894 --> 00:39:04,260
and made detailed observations

407
00:39:04,297 --> 00:39:09,826
They were probably only looking for
products they can buy & sell

408
00:39:10,637 --> 00:39:13,606
I'll report that
this case has been closed

409
00:39:13,640 --> 00:39:16,541
so you can turn her in
to the Royal Police

410
00:39:16,576 --> 00:39:17,975
Yes, sir

411
00:39:30,023 --> 00:39:33,823
What does this mark
represent over here?

412
00:39:33,860 --> 00:39:36,226
He told you to turn me in
to the Royal Police

413
00:39:36,262 --> 00:39:38,787
I can't turn you in
until you give me the answer

414
00:39:38,831 --> 00:39:40,856
Are you going to disobey
your superior?

415
00:39:40,900 --> 00:39:42,492
Why you...!

416
00:39:42,535 --> 00:39:44,093
Stop it

417
00:39:46,105 --> 00:39:49,199
Even if you don't tell me,
I'll carry this map

418
00:39:49,242 --> 00:39:53,474
and go all over the country
and find out what these mean

419
00:39:53,513 --> 00:39:57,574
So don't waste your time and tell me

420
00:39:57,784 --> 00:40:01,185
I should've killed that witch
holding the golden pheasant

421
00:40:01,220 --> 00:40:04,553
What? A witch who
was holding a golden pheasant?

422
00:40:04,590 --> 00:40:09,254
I hit your weak spots
so even a master healer...

423
00:40:09,295 --> 00:40:12,856
couldn't have saved you
But she saved you somehow

424
00:40:12,899 --> 00:40:14,389
Who did you see?

425
00:40:14,434 --> 00:40:16,334
It's my fault for letting her go

426
00:40:16,369 --> 00:40:18,894
Who was it? Who?!

427
00:40:19,939 --> 00:40:21,964
What did she look like?

428
00:40:29,882 --> 00:40:32,578
Sir, what are you looking for?

429
00:40:32,985 --> 00:40:34,850
Do you sell golden pheasants here?

430
00:40:34,887 --> 00:40:36,548
Only merchants from
Ming China have them

431
00:40:36,589 --> 00:40:38,784
you can't find it
in a poultry house like this

432
00:40:38,825 --> 00:40:39,985
Really?

433
00:40:40,026 --> 00:40:41,960
Do you know when they come in?

434
00:40:41,994 --> 00:40:45,020
They come in on the
second day of next month

435
00:40:46,199 --> 00:40:50,397
Actually, I'm looking for a woman
who bought a golden pheasant

436
00:40:50,436 --> 00:40:52,870
Which merchant should I meet
to find that out?

437
00:40:52,905 --> 00:40:57,342
I don't know, since I don't do
any business with them

438
00:40:57,376 --> 00:40:58,536
Is that so?

439
00:40:58,578 --> 00:41:01,103
I'm sorry for not being able to help

440
00:41:01,147 --> 00:41:02,808
No, it's alright

441
00:41:02,882 --> 00:41:06,784
Sir, if you go to the
head chef Gang Duk-Gu...

442
00:41:06,819 --> 00:41:09,379
you may be...
Gang Duk-Gu?

443
00:41:09,422 --> 00:41:13,085
Yes, he was looking for a golden
pheasant here a few months ago

444
00:41:13,126 --> 00:41:16,653
and went to the merchants to buy it

445
00:41:16,696 --> 00:41:22,931
Oh, I do remember that
he was with some lady

446
00:41:22,969 --> 00:41:27,030
Could it have been on the last day
of the month, about 6 months ago?

447
00:41:27,073 --> 00:41:31,703
I'm not sure about that,
but it was about 6 months ago

448
00:41:31,744 --> 00:41:34,235
Really? Where is his home?

449
00:41:35,181 --> 00:41:39,049
I'm the head specialty chef
Gang Duk-Gu and...

450
00:41:39,085 --> 00:41:43,419
I heard you bought a
golden pheasant with some lady

451
00:41:43,456 --> 00:41:45,083
is this true?

452
00:41:47,393 --> 00:41:51,193
Such a thing is...

453
00:41:51,230 --> 00:41:53,528
Why do you ask?

454
00:41:53,699 --> 00:41:57,430
I'm trying to find that lady
Would you know where she is?

455
00:42:00,072 --> 00:42:01,699
I don't know

456
00:42:10,783 --> 00:42:12,978
What are you doing
in front of a visitor?

457
00:42:13,019 --> 00:42:16,147
How thoughtless of you!
You don't know whether he's here...

458
00:42:16,189 --> 00:42:19,625
only to meet her, or to arrest her
So how can you talk like that?

459
00:42:19,659 --> 00:42:21,217
He doesn't seem to be here
to arrest her

460
00:42:21,260 --> 00:42:24,627
How would you know that?
Seeing how he knows about...

461
00:42:24,664 --> 00:42:27,656
the golden pheasant,
he may be from the police

462
00:42:27,700 --> 00:42:31,466
You're right. She did tell us
to keep it a secret

463
00:42:31,504 --> 00:42:35,133
And even without that, there are
other things about her, too!

464
00:42:35,174 --> 00:42:36,903
What do you mean?

465
00:42:36,943 --> 00:42:41,004
You never know what could happen
to her if you aren't careful!

466
00:42:41,781 --> 00:42:45,808
So you just keep quiet and
let me do the talking, understand?

467
00:42:45,852 --> 00:42:46,841
OK. OK

468
00:42:46,886 --> 00:42:49,150
Hello?

469
00:42:49,188 --> 00:42:52,919
Yes! I'll stay here

470
00:42:57,430 --> 00:43:00,729
I believe it's not polite
for a man to come like this

471
00:43:00,766 --> 00:43:01,858
and ask for a lady

472
00:43:01,901 --> 00:43:05,462
Please tell us why
you want to meet her

473
00:43:06,873 --> 00:43:10,104
I heard the lady who saved my life
had a golden pheasant...

474
00:43:10,142 --> 00:43:12,975
about 6 months ago
That's why I'm trying to find her

475
00:43:18,417 --> 00:43:21,352
That lady forgot this,
so I wanted to return it

476
00:43:21,387 --> 00:43:23,582
and express my thanks to her as well

477
00:43:24,724 --> 00:43:26,214
If that's the case...

478
00:43:26,425 --> 00:43:27,722
It's me

479
00:43:29,061 --> 00:43:29,720
Huh?

480
00:43:29,762 --> 00:43:32,287
I remember saving a guy
who was lying on the ground...

481
00:43:32,331 --> 00:43:35,129
on the way to prepare a golden
pheasant dish at the chief s house

482
00:43:35,167 --> 00:43:38,364
It must've been you

483
00:43:38,404 --> 00:43:41,168
Is that so? Thank you

484
00:43:42,375 --> 00:43:46,175
I was hurt because of
an attack by a wild animal

485
00:43:46,212 --> 00:43:49,340
and without your help,
I could've died

486
00:43:49,382 --> 00:43:54,581
You didn't even look like a
human being when I first found you

487
00:43:54,620 --> 00:43:58,750
So I used the herbs and ripped
my skirt to tie you up and...

488
00:43:58,791 --> 00:44:03,319
Witch! I'll take you
to the police right now!

489
00:44:03,796 --> 00:44:07,232
Sir, why?

490
00:44:07,266 --> 00:44:10,724
How could you lie like this
for this trinket?!

491
00:44:10,770 --> 00:44:12,931
No, that's not...

492
00:44:12,972 --> 00:44:17,466
I'm trying to find a person who
even as a woman saved my life

493
00:44:17,510 --> 00:44:20,570
And how could you
be so wicked like this?

494
00:44:20,613 --> 00:44:22,137
So be arrested now!

495
00:44:22,181 --> 00:44:25,639
Sir, it's not what it seems...

496
00:44:27,186 --> 00:44:31,748
I told you we should tell him
the truth! We don't know yet!

497
00:44:32,325 --> 00:44:40,255
Sir, please let me go over there
and talk to my wife for a moment

498
00:44:42,301 --> 00:44:43,165
What?

499
00:44:43,202 --> 00:44:45,295
I told you we should just tell him

500
00:44:45,338 --> 00:44:47,670
How do you know whether
he's for real or not?

501
00:44:47,707 --> 00:44:51,108
If something happens to Jang-Geum
are you going to be responsible?

502
00:44:51,143 --> 00:44:54,635
Is that why you said, "It's me"
intently looking at the trinket?

503
00:44:54,680 --> 00:44:58,275
Who says I was looking at
the trinket? I was only...

504
00:44:58,517 --> 00:45:00,109
I'm going to tell him everything

505
00:45:00,152 --> 00:45:02,245
Let's ask Jang-Geum first

506
00:45:02,288 --> 00:45:05,416
But we should at least find out
who he is and where he lives

507
00:45:05,591 --> 00:45:08,788
Sir... he isn't here

508
00:45:08,828 --> 00:45:09,988
He's gone

509
00:45:10,029 --> 00:45:11,018
He must be gone

510
00:45:11,063 --> 00:45:12,496
He must be gone

511
00:45:12,531 --> 00:45:14,226
It's as if he never came

512
00:45:14,266 --> 00:45:15,733
That's right

513
00:45:20,773 --> 00:45:22,001
Sir

514
00:45:23,909 --> 00:45:26,070
I was on the way to look for you

515
00:45:26,112 --> 00:45:26,942
What's the matter?

516
00:45:26,979 --> 00:45:29,607
His Majesty has decided to
go hunting tomorrow...

517
00:45:29,648 --> 00:45:30,910
instead of 5 days later

518
00:45:30,950 --> 00:45:31,848
Why?

519
00:45:31,884 --> 00:45:35,376
The Observers have reported that
it might rain that day

520
00:45:35,421 --> 00:45:38,481
and messengers have come
to say that Ming envoys...

521
00:45:38,524 --> 00:45:40,253
may be arriving here in 5 days

522
00:45:40,459 --> 00:45:42,051
I see...

523
00:45:42,094 --> 00:45:44,028
we should get prepared in a hurry

524
00:45:44,964 --> 00:45:48,559
I know it's sudden news,
but Lady Min and Jo-Bang...

525
00:45:48,601 --> 00:45:52,002
Keum-Young, and Jang-Geum
will work under Lady Han

526
00:45:52,038 --> 00:45:53,300
Yes, ma'am

527
00:45:53,339 --> 00:45:54,966
I have to go meet the Head Lady

528
00:45:55,007 --> 00:45:58,204
so start preparing when the list
comes down from the eunuchs

529
00:45:58,711 --> 00:46:00,042
Yes, ma'am

530
00:46:02,081 --> 00:46:05,676
Jo-Bang and Keum-Young,
you get the dishes and bowls

531
00:46:05,718 --> 00:46:06,980
from the silverware manager

532
00:46:07,019 --> 00:46:07,849
Yes, ma'am

533
00:46:07,887 --> 00:46:10,720
Jang-Geum, you go to the Food Services
and get the ingredients

534
00:46:10,756 --> 00:46:11,518
Yes, ma'am

535
00:46:11,557 --> 00:46:13,582
You have to move quickly. Understand?

536
00:46:13,626 --> 00:46:15,025
Yes

537
00:46:34,380 --> 00:46:35,677
Is everything ready?

538
00:46:35,714 --> 00:46:37,978
Jang-Geum isn't here yet

539
00:46:39,552 --> 00:46:40,018
Let's go

540
00:46:40,052 --> 00:46:41,349
Yes, ma'am

541
00:47:23,963 --> 00:47:25,555
It's strange

542
00:47:25,698 --> 00:47:26,926
It is...

543
00:47:32,338 --> 00:47:35,205
I added more liquor to
get rid of this weird flavor

544
00:47:35,241 --> 00:47:37,709
but this weird paste flavor
isn't going away

545
00:47:37,743 --> 00:47:39,335
It's strange

546
00:47:40,379 --> 00:47:41,539
Madam!

547
00:47:41,580 --> 00:47:42,569
What's wrong?

548
00:47:42,615 --> 00:47:46,142
It's just that the broth
tastes a little strange...

549
00:47:56,262 --> 00:47:58,526
What did you do with the poison
you took out from conch?

550
00:47:58,564 --> 00:48:03,092
I took it out
and put it over there...

551
00:48:03,135 --> 00:48:05,660
I thought the white stuff
was cartilage...

552
00:48:05,704 --> 00:48:07,262
What?!

553
00:48:07,573 --> 00:48:17,915
Lady Min! Jo-Bang!

554
00:48:25,925 --> 00:48:28,155
Could she die?

555
00:48:28,427 --> 00:48:33,296
No, but she won't wake up
for another 3 to 4 hours

556
00:48:33,332 --> 00:48:35,061
It's big trouble

557
00:48:36,068 --> 00:48:42,098
Madam, didn't you taste some too?

558
00:48:42,141 --> 00:48:43,506
Madam!

559
00:48:43,542 --> 00:48:45,476
It's alright

560
00:48:47,012 --> 00:48:51,676
The King will be back by around six

561
00:48:52,751 --> 00:48:55,743
All the eunuchs have followed him,
and the people here...

562
00:48:55,788 --> 00:48:58,313
are the workers who are
in charge of the fire

563
00:48:58,357 --> 00:49:01,815
There's no other alternative
The three of us must do it

564
00:49:02,494 --> 00:49:03,756
Madam!

565
00:49:06,131 --> 00:49:08,497
Madam!

566
00:49:08,767 --> 00:49:10,701
I don't think you can
work in this condition

567
00:49:10,736 --> 00:49:16,572
I must. After hunting, he'll be very
hungry, and we can't make him wait

568
00:49:16,609 --> 00:49:20,067
We'll have to make broth
with what we have left

569
00:49:20,112 --> 00:49:21,409
so throw that away

570
00:49:22,114 --> 00:49:23,979
You can't do it...

571
00:49:24,016 --> 00:49:27,042
We'll search the mountain
to find the head eunuch

572
00:49:27,086 --> 00:49:30,078
What good would that do?
Is he going to make the food?

573
00:49:30,122 --> 00:49:31,714
Even so...

574
00:49:35,060 --> 00:49:36,459
Jang-Geum...

575
00:49:36,495 --> 00:49:38,156
Yes

576
00:49:38,197 --> 00:49:40,290
Help Keum-Young

577
00:49:43,068 --> 00:49:47,596
Keum-Young, you're now in charge
of this kitchen from now

578
00:49:48,173 --> 00:49:49,105
Huh?

579
00:49:49,141 --> 00:49:51,439
Since you started cooking
from an early age

580
00:49:51,477 --> 00:49:53,775
this should be no problem for you

581
00:49:53,812 --> 00:49:58,249
Luckily we have a few side dishes
and chefs will be cooking the game

582
00:49:58,284 --> 00:50:01,048
so you only have to make a few
side dishes and set the table

583
00:50:01,086 --> 00:50:02,576
You can do it, right?

584
00:50:02,621 --> 00:50:04,612
How could we do such a big job?

585
00:50:04,657 --> 00:50:06,818
Sure, Madam, we'll try

586
00:50:06,859 --> 00:50:10,488
OK. I'll go when I can walk again

587
00:50:10,529 --> 00:50:13,862
Sure, Madam. I'll try
with all my strength

588
00:50:13,899 --> 00:50:19,269
I trust you. Since a lot of time
has gone by, you must hurry!

589
00:50:19,305 --> 00:50:20,533
Yes

590
00:50:27,513 --> 00:50:29,845
If we don't do this right,
it will fall on Lady Han

591
00:50:29,882 --> 00:50:32,783
First of all, I'll make
the fish and cucumber

592
00:50:32,818 --> 00:50:35,981
so go wash the fish
I'll slice the meat

593
00:50:37,189 --> 00:50:39,214
Hey... Hey...

594
00:50:42,528 --> 00:50:45,292
Where is Lady Han?

595
00:50:45,331 --> 00:50:47,060
She's over there. What's the matter?

596
00:50:47,099 --> 00:50:50,557
Oh, before that...
Did you bring the ice by the way?

597
00:50:50,602 --> 00:50:51,728
Yes

598
00:50:51,770 --> 00:50:57,709
That's good. The head of
Food Services told me to ask you

599
00:50:57,743 --> 00:51:01,008
if you brought the ice
and if so, to prepare cold noodles

600
00:51:01,046 --> 00:51:03,981
What? Instead of a full meal?

601
00:51:04,016 --> 00:51:06,917
The weather is cold,
so warm food may be better

602
00:51:06,952 --> 00:51:10,353
It's the order of His Majesty
He has used much of his strength

603
00:51:10,389 --> 00:51:12,448
and he said he wanted cold noodles

604
00:51:12,491 --> 00:51:17,053
so please prepare for the
other royal family members, too

605
00:51:20,899 --> 00:51:23,891
Madam... Madam...

606
00:51:26,538 --> 00:51:28,028
She's sleeping

607
00:51:28,073 --> 00:51:32,169
What should we do? Shouldn't we
tell the head of Food Services?

608
00:51:32,211 --> 00:51:36,375
Let's do it. He'll be eating the game
first when he comes back

609
00:51:36,415 --> 00:51:37,882
so we have a little time

610
00:51:37,916 --> 00:51:41,317
Yes, but have you ever
made noodles before?

611
00:51:41,520 --> 00:51:43,511
No, but I can do it

612
00:51:43,555 --> 00:51:45,921
But we don't even have the broth

613
00:51:45,958 --> 00:51:48,620
And we don't have enough meat,
and there's no time

614
00:51:48,660 --> 00:51:50,890
And it won't taste good either

615
00:51:50,929 --> 00:51:52,760
That's true

616
00:51:55,567 --> 00:51:57,091
Radish kimchi water!

617
00:52:05,544 --> 00:52:08,479
This isn't enough for
the royal family members too

618
00:52:08,514 --> 00:52:10,607
even if we do put in more pear juice

619
00:52:10,649 --> 00:52:15,780
It's added to the broth, but the taste
would be lessened by the broth

620
00:52:20,058 --> 00:52:21,457
What if...

621
00:52:21,860 --> 00:52:22,918
Keum-Young!

622
00:52:22,961 --> 00:52:23,859
What?

623
00:52:23,896 --> 00:52:25,591
I'll be right back

624
00:52:26,064 --> 00:52:27,429
We're in a hurry, so where?

625
00:52:27,466 --> 00:52:30,128
It could greatly help the taste

626
00:52:30,169 --> 00:52:31,431
Where?

627
00:52:31,470 --> 00:52:34,701
I'm sorry. Just make the noodles
and the broth. I'll be right back

628
00:52:34,740 --> 00:52:36,674
Jang-Geum! Jang-Geum!

629
00:53:41,273 --> 00:53:45,175
Grandpa, let me taste it

630
00:53:58,924 --> 00:54:02,451
Sir... sir...

631
00:54:02,995 --> 00:54:08,456
I'm in a hurry
Please let me go first

632
00:54:08,500 --> 00:54:11,992
Really? OK, then, line up

633
00:54:12,037 --> 00:54:13,470
Huh?

634
00:54:13,505 --> 00:54:15,769
Didn't you say you're going to wait?

635
00:54:15,807 --> 00:54:19,174
No. Can I get the water first?

636
00:54:19,211 --> 00:54:20,644
What?

637
00:54:21,013 --> 00:54:26,007
I'm in a hurry,
so I'll get the water first

638
00:54:26,718 --> 00:54:31,246
You should've told me then
I'm in no hurry

639
00:54:31,723 --> 00:54:35,625
Instead of doing that, just take mine

640
00:54:35,661 --> 00:54:38,858
Would that be OK with you?

641
00:54:38,897 --> 00:54:42,560
It's the same water I drink everyday

642
00:54:44,002 --> 00:54:46,732
Thank you!

643
00:54:50,108 --> 00:54:52,269
What are you talking about?!

644
00:54:53,745 --> 00:54:59,308
So you, the new court ladies,
are making the food now?

645
00:54:59,518 --> 00:55:01,986
This is outrageous!

646
00:55:02,454 --> 00:55:05,355
Lady Han tried till the end and...

647
00:55:05,390 --> 00:55:06,789
You should've reported it, then

648
00:55:06,825 --> 00:55:10,556
She said there'd be no other way
even if we made the report

649
00:55:10,596 --> 00:55:13,224
You could've asked
the commoners around here

650
00:55:13,265 --> 00:55:16,530
Sir! Though we're
not very experienced

651
00:55:16,568 --> 00:55:19,833
we are ladies of the kitchen
Please trust us

652
00:55:20,672 --> 00:55:23,800
Lady Han told us
that she trusts us too

653
00:55:23,976 --> 00:55:28,208
Sure! I'll let you do this because
I have no other choice right now

654
00:55:28,246 --> 00:55:32,876
But if the King or his relatives show
even a slight sign of disapproval

655
00:55:32,918 --> 00:55:35,478
you will be severely punished

656
00:55:35,520 --> 00:55:37,317
Do you understand?

657
00:55:38,056 --> 00:55:41,856
You made the food
without such confidence?!

658
00:55:42,327 --> 00:55:45,125
That's not so. We'll do that, sir

659
00:56:55,100 --> 00:56:57,000
Jang-Geum...

660
00:56:58,537 --> 00:57:00,164
Jang-Geum!

661
00:57:02,174 --> 00:57:04,142
The noodles are ready OK

662
00:57:05,844 --> 00:57:07,937
The head of Food Services found out

663
00:57:07,979 --> 00:57:11,107
If the King makes even a
slight expression of disapproval

664
00:57:11,149 --> 00:57:15,085
you and I and Lady Han
will be punished greatly

665
00:57:15,687 --> 00:57:18,087
Are you sure about this water?

666
00:57:18,790 --> 00:57:21,452
This is my first broth
for the cold noodles

667
00:57:21,493 --> 00:57:22,687
Then...?!

668
00:57:28,400 --> 00:57:30,027
Pear juice

669
00:57:33,171 --> 00:57:34,604
Vinegar

670
00:57:40,178 --> 00:57:41,440
Sugar

671
00:57:44,483 --> 00:57:45,848
Salt

672
00:58:00,432 --> 00:58:01,831
It's good

673
00:58:04,369 --> 00:58:06,564
Now for the noodles

674
00:58:06,605 --> 00:58:07,867
Sure


2
00:00:05,230 --> 00:00:09,599
Что такое? Как могла исчезнуть мука,
которую ты охраняла?!

3
00:00:10,202 --> 00:00:14,536
Она ни в чём не виновата.
Накажите лучше меня.

4
00:00:14,740 --> 00:00:19,541
Матушка велела мне
вернуть тебе тесто…

5
00:00:22,648 --> 00:00:27,381
Нужно её исключить за потерю продуктов.

6
00:00:27,419 --> 00:00:32,118
Но ведь самое главное – вкус.
Коли она сумела так вкусно состряпать

7
00:00:32,157 --> 00:00:34,057
даже и без муки...

8
00:00:34,093 --> 00:00:36,687
Не лучше ли следовать правилам?

9
00:00:38,831 --> 00:00:41,129
- Великая Чан Гым -
(Жемчужина дворца)
- 9 серия –

10
00:00:50,976 --> 00:00:54,673
Госпожа Чон, пожалуйста,
огласите результаты.

11
00:00:58,884 --> 00:01:02,149
Сейчас я оглашу результаты состязания.

12
00:01:05,057 --> 00:01:09,153
Первое место - Чхве Гым Ён!

13
00:01:13,232 --> 00:01:18,258
Далее я назову тех, кто потерпел неудачу
и должен будет покинуть дворец.

14
00:01:22,441 --> 00:01:25,569
Пак Сун Ён из дворца принца.

15
00:01:27,045 --> 00:01:30,105
Ким О Рён из дворца принца.

16
00:01:30,783 --> 00:01:33,616
Пак Ток Кым из дворца королевы-матери.

17
00:01:33,652 --> 00:01:35,984
Ким Сон Би из дворца короля.

18
00:01:36,021 --> 00:01:38,387
Чо Чжэ Хан из дворца принца.

19
00:01:38,424 --> 00:01:41,257
Чон Ми Гым из дворца короля.

20
00:01:41,693 --> 00:01:44,161
Пак Ке Гым из дворца принца.

21
00:01:44,196 --> 00:01:46,630
Чон Ын Би из дворца королевы-матери.

22
00:01:47,199 --> 00:01:48,632
И наконец...

23
00:01:49,735 --> 00:01:52,602
Со Чан Гым из дворца короля.

24
00:02:00,179 --> 00:02:01,168
Госпожа!

25
00:02:03,582 --> 00:02:11,148
Прошу прощения, но все, кто пробовал её блюдо,
сказали, что у него отменный вкус.

26
00:02:11,623 --> 00:02:15,616
Значит, по-твоему,
мы приняли неверное решение?

27
00:02:15,661 --> 00:02:17,754
Ой, нет! Я вовсе не…

28
00:02:18,597 --> 00:02:21,964
Бережное отношение к продуктам
очень важно для служанки при кухне.

29
00:02:22,000 --> 00:02:27,097
Использование компонентов,
не выданных для состязания, –

30
00:02:27,139 --> 00:02:30,768
нарушение правил.

31
00:02:32,544 --> 00:02:35,741
Мы судим очень строго, это правда,

32
00:02:35,781 --> 00:02:39,444
но таков уж приказ короля.

33
00:02:39,485 --> 00:02:42,045
Те, кто исключён, должны нынче собраться

34
00:02:42,087 --> 00:02:43,884
и завтра покинуть дворец.

35
00:02:47,626 --> 00:02:49,890
Её Величество королева-мать!

36
00:02:53,065 --> 00:02:56,694
Ваше Величество, чем обязаны чести?

37
00:02:56,835 --> 00:02:59,565
Это так интересно!

38
00:02:59,605 --> 00:03:02,870
Я уже посетила состязания
королевских горничных и швей.

39
00:03:02,908 --> 00:03:07,607
Благодарим вас за безграничную милость.

40
00:03:18,190 --> 00:03:21,819
Это блюдо выглядит необычно.

41
00:03:22,060 --> 00:03:25,291
Она получила первое место.
Прошу вас, отведайте.

42
00:03:25,330 --> 00:03:27,264
Вот как?

43
00:03:33,939 --> 00:03:39,400
Очень вкусно. И ещё не остыло,
вкус совершенно не потерялся.

44
00:03:39,444 --> 00:03:43,507
Во время празднеств она заметила,
что пельмени быстро остывают,

45
00:03:43,549 --> 00:03:46,541
и окружила их ещё одним слоем теста,
добавив бульона,

46
00:03:46,585 --> 00:03:48,849
за что и получила первое место.

47
00:03:48,887 --> 00:03:50,411
Ясно.

48
00:03:57,629 --> 00:04:00,564
Что за овощ ты использовала вместо теста?

49
00:04:00,599 --> 00:04:05,831
Это китайская капуста. По её словам,
она произрастает в аптекарском огороде,

50
00:04:05,870 --> 00:04:08,931
весьма вкусна и полезна для здоровья.

51
00:04:08,974 --> 00:04:10,407
Вот как?

52
00:04:19,251 --> 00:04:21,685
Это очень вкусно!

53
00:04:26,525 --> 00:04:30,120
А это тыква? Не думала,
что у неё может быть столь отменный вкус.

54
00:04:30,162 --> 00:04:34,963
В самый раз для моего старшего сына.

55
00:04:36,435 --> 00:04:39,836
Какое же место заняла эта девушка?

56
00:04:39,871 --> 00:04:42,237
Она… провалила экзамен.

57
00:04:42,274 --> 00:04:46,074
Провалила? Но почему же?

58
00:04:46,445 --> 00:04:48,606
Она не уберегла выданную муку,

59
00:04:48,647 --> 00:04:52,640
и мы исключили её за использование
других продуктов.

60
00:04:53,485 --> 00:04:55,885
Это ты состряпала сие блюдо?

61
00:04:55,921 --> 00:04:57,650
Да.

62
00:04:58,423 --> 00:05:01,153
Но как же ты лишилась муки?

63
00:05:01,927 --> 00:05:05,522
Ваше Величество,
на самом деле это моя вина.

64
00:05:05,564 --> 00:05:06,792
Твоя, госпожа Но?

65
00:05:06,832 --> 00:05:14,034
Да… рассказывать долго, но,
поскольку виновна я, простите её, пожалуйста.

66
00:05:14,339 --> 00:05:19,641
Можно было приготовить рулеты
или добавить рыбу...

67
00:05:19,678 --> 00:05:22,977
А есть ли какая-то причина,
по которой ты выбрала эти продукты?

68
00:05:23,382 --> 00:05:29,116
Мы стряпаем блюда для королевского пира.
У Его Величества слабый желудок,

69
00:05:29,154 --> 00:05:33,181
капуста полезна для него,
к тому же препятствует простуде.

70
00:05:33,225 --> 00:05:38,492
А тыкву обычно дают людям,
страдающим несварением.

71
00:05:38,530 --> 00:05:43,698
А ещё я слыхала, что люди берут пример
с дворца в отношении еды.

72
00:05:43,734 --> 00:05:46,029
Сейчас капуста дорога,

73
00:05:46,071 --> 00:05:50,201
но её можно выращивать почти везде.

74
00:05:50,242 --> 00:05:57,580
Тыква есть в каждом доме,
а муку немногие могут себе позволить.

75
00:06:00,052 --> 00:06:04,512
Госпожа Но ужасно провинилась,
но заслуживает похвалы.

76
00:06:04,556 --> 00:06:09,391
Кабы эта девушка не лишилась муки,
разве б она додумалась до такого?

77
00:06:09,528 --> 00:06:14,591
Ежели пища вкусна, полезна
и готовится из простых продуктов,

78
00:06:14,633 --> 00:06:18,000
что может быть лучше этого?

79
00:06:18,603 --> 00:06:22,630
К тому же эта девушка отличается
изрядной смекалкой,

80
00:06:22,674 --> 00:06:26,610
как же можно изгонять её из дворца?

81
00:06:29,381 --> 00:06:32,077
Пусть остаётся и стряпает полезные блюда для короля,

82
00:06:32,117 --> 00:06:35,883
подавая тем самым пример народу.

83
00:06:35,921 --> 00:06:38,321
Да, Ваше Величество.

84
00:06:59,644 --> 00:07:01,612
Кто же такая эта самая Чан Гым?

85
00:07:01,646 --> 00:07:05,548
Говорят, её даже ссылали
в аптекарский огород. Весьма одарена.

86
00:07:05,584 --> 00:07:06,778
И красива.

87
00:07:06,818 --> 00:07:09,719
А теперь удостоилась похвалы
самой королевы-матери.

88
00:07:09,755 --> 00:07:12,053
Почему же тогда ей не дали первое место?

89
00:07:12,090 --> 00:07:14,524
Ну да! Ведь даже королеве-матери понравилось.

90
00:07:14,559 --> 00:07:16,993
Точно, точно, решение нужно изменить.

91
00:07:17,028 --> 00:07:20,259
Эй, что за чушь вы тут мелете?

92
00:07:20,298 --> 00:07:23,324
Первое место по праву принадлежит Гым Ён!

93
00:07:23,368 --> 00:07:24,960
Чан Гым просто повезло!

94
00:07:25,003 --> 00:07:28,063
Повезло ей или нет,

95
00:07:28,106 --> 00:07:31,098
а похвала королевы-матери дорогого стоит.

96
00:07:31,143 --> 00:07:34,579
Как вы смеете мне грубить?
Вот я вас!

97
00:07:38,984 --> 00:07:42,750
Не беспокойся.
Обычно внимание уделяют тем,

98
00:07:42,788 --> 00:07:45,348
кто отличается редко, а не всё время.

99
00:07:45,390 --> 00:07:48,052
Ну похвалили её разок, что с того?

100
00:07:48,093 --> 00:07:49,890
Правда же?

101
00:07:53,932 --> 00:07:56,594
Когда же наконец её заберут духи?

102
00:07:56,635 --> 00:07:58,432
Не надо так.

103
00:07:58,470 --> 00:08:02,964
Зачем ты вмешалась?
А вдруг бы и тебе не поздоровилось?

104
00:08:03,008 --> 00:08:09,971
Не знаю. Услышала, что тебя выгоняют,
и прямо рассудка лишилась.

105
00:08:10,015 --> 00:08:11,380
Спасибо.

106
00:08:11,416 --> 00:08:17,980
В общем, я за тебя рада.
А ещё очень признательна госпоже Но.

107
00:08:19,391 --> 00:08:21,689
Сестрица, вот твоё платье.

108
00:08:22,427 --> 00:08:24,827
Я сшила его со всем тщанием.

109
00:08:57,562 --> 00:09:01,293
Ваше обучение начнётся лишь завтра,

110
00:09:01,333 --> 00:09:07,203
однако мы собрались здесь нынче,
чтобы выслушать тайну и дать обет молчания.

111
00:09:07,239 --> 00:09:11,539
Сказанное должно остаться
среди дворцовых служанок.

112
00:09:11,576 --> 00:09:13,441
Готовы ли вы?

113
00:09:13,478 --> 00:09:15,469
Да.

114
00:09:18,550 --> 00:09:19,949
Начинайте.

115
00:09:27,592 --> 00:09:34,428
Когда я была молода,
одну из моих подопечных обесчестил

116
00:09:34,465 --> 00:09:36,957
в гостевых покоях китайский посол.

117
00:09:37,002 --> 00:09:41,063
Со временем стало ясно,
что она в тягости.

118
00:09:41,940 --> 00:09:49,278
Правила для дворцовых служанок строже,
чем законы страны.

119
00:09:50,148 --> 00:10:00,524
Исключений из них быть не может,
даже если в случившемся был виноват посол.

120
00:10:00,558 --> 00:10:06,326
Я заставила её совершить самоубийство,

121
00:10:08,633 --> 00:10:17,564
но не смогла погубить ребёнка,
которого она родила.

122
00:10:18,009 --> 00:10:23,504
Я тайно растила его в своих покоях.

123
00:10:23,548 --> 00:10:30,044
Это дитя до сих пор не знает,
что это я убила её мать,

124
00:10:30,088 --> 00:10:34,115
и почитает своей матерью меня.

125
00:10:45,170 --> 00:10:49,800
Мы неспроста говорим вам всё это.

126
00:10:49,841 --> 00:10:54,544
Во-первых, какова бы ни была причина,

127
00:10:54,581 --> 00:10:59,848
за измену королю полагается смерть.

128
00:10:59,887 --> 00:11:07,756
Именно поэтому госпожа Но так поступила с девушкой,
которую любила, как дочь.

129
00:11:10,362 --> 00:11:15,459
То, что она пощадила ребёнка, и то,
что все прочие служанки все вместе растили девочку,

130
00:11:15,500 --> 00:11:26,868
подтверждает, что между дворцовыми служанками есть узы, которые крепче, чем узы крови.

131
00:11:26,911 --> 00:11:31,348
Это второй закон дворцовых служанок.

132
00:11:31,383 --> 00:11:35,285
И последнее: старшим девушкам
уже известна эта история.

133
00:11:35,320 --> 00:11:40,724
Но, поскольку мы более никого
не посвятили в это,

134
00:11:40,759 --> 00:11:47,597
госпожа Но и девочка продолжают жить.

135
00:11:47,632 --> 00:11:50,100
Вот что значит быть дворцовой служанкой.

136
00:11:54,105 --> 00:11:59,304
Теперь вы знаете,
почему мы клянёмся хранить молчание.

137
00:11:59,811 --> 00:12:01,244
Начинайте.

138
00:12:02,514 --> 00:12:04,414
Повторяйте за мной.

139
00:12:05,016 --> 00:12:08,975
Я никоим образом не предам Его Величество.

140
00:12:09,020 --> 00:12:13,218
Я никоим образом не предам Его Величество.

141
00:12:13,258 --> 00:12:15,158
Мои глаза не предадут его.

142
00:12:15,193 --> 00:12:17,320
Мои глаза не предадут его.

143
00:12:17,362 --> 00:12:19,159
Не изменю ему на словах.

144
00:12:19,197 --> 00:12:21,062
Не изменю ему на словах.

145
00:12:21,099 --> 00:12:22,896
Мои руки не изменят ему.

146
00:12:22,934 --> 00:12:24,834
Мои руки не изменят ему.

147
00:12:24,869 --> 00:12:26,803
Моё сердце будет верным ему.

148
00:12:26,838 --> 00:12:29,170
Моё сердце будет верным ему.

149
00:12:29,207 --> 00:12:33,735
Это относится не только к мужчинам,
но и к женщинам.

150
00:12:33,778 --> 00:12:38,715
Это относится не только к мужчинам,
но и к женщинам.

151
00:12:38,750 --> 00:12:41,651
Я буду заботиться о подругах,
как о самой себе.

152
00:12:41,686 --> 00:12:45,019
Я буду заботиться о подругах,
как о самой себе.

153
00:12:45,056 --> 00:12:47,820
Я никому не скажу,
что происходит среди дворцовых служанок.

154
00:12:47,859 --> 00:12:50,419
Я никому не скажу,
что происходит среди дворцовых служанок.

155
00:12:50,559 --> 00:12:52,419
Я клянусь неукоснительно исполнять
всё вышеперечисленное.

156
00:12:52,559 --> 00:12:54,419
Я клянусь неукоснительно исполнять
всё вышеперечисленное.

157
00:13:25,230 --> 00:13:32,796
Матушка, наконец-то я стала
настоящей дворцовой служанкой

158
00:13:32,837 --> 00:13:38,798
при королевской кухне, какой была ты.

159
00:13:38,843 --> 00:13:46,306
Я отомщу за тебя и исполню твои мечты.

160
00:15:35,260 --> 00:15:36,124
Госпожа!

161
00:15:36,160 --> 00:15:37,286
Что такое?

162
00:15:37,328 --> 00:15:41,958
Господин из дворцовой стражи
попросил передать это вам.

163
00:16:05,056 --> 00:16:09,083
Госпожа! Я никак не могу
жить в одной комнате с Ын Сэн!

164
00:16:09,127 --> 00:16:12,563
Я тоже не могу. Пожалуйста, госпожа!

165
00:16:12,597 --> 00:16:13,791
Почему это?

166
00:16:13,831 --> 00:16:16,766
Она вечно выводит меня из себя.

167
00:16:16,801 --> 00:16:20,601
Я тоже не могу спокойно находиться с нею рядом.

168
00:16:20,638 --> 00:16:22,435
Это что ещё за вздор?!

169
00:16:22,473 --> 00:16:24,464
Мы учили вас хорошо относиться друг к другу!

170
00:16:24,509 --> 00:16:26,409
Как вы смеете друг друга обвинять?!

171
00:16:26,444 --> 00:16:27,342
Я совсем не о том...

172
00:16:27,378 --> 00:16:32,714
Хватит. Ещё раз такое услышу –
и прикажу выпороть обеих.

173
00:16:32,750 --> 00:16:34,445
Поняли меня?

174
00:16:43,995 --> 00:16:45,963
Мы живём втроём.

175
00:16:56,040 --> 00:16:57,507
Прибери свои вещи.

176
00:16:57,542 --> 00:16:59,203
Завтра приберу.

177
00:16:59,243 --> 00:17:02,644
Я не могу спать в таком хлеву.
Быстро прибери!

178
00:17:03,414 --> 00:17:05,712
Я устала. Сделаю завтра.

179
00:17:07,418 --> 00:17:11,718
Очень спать хочется.
Лягу-ка поскорей.

180
00:17:16,994 --> 00:17:19,792
Это ещё что?! Всё в волосах.

181
00:17:19,931 --> 00:17:22,195
Эй, быстро убери!

182
00:17:25,403 --> 00:17:28,270
Что это ты делаешь? Живо выброси!

183
00:17:28,406 --> 00:17:31,341
Завтра ещё волосы выпадут, тогда и уберу.

184
00:17:31,376 --> 00:17:33,606
Но они попадут на мою постель!

185
00:17:33,644 --> 00:17:35,509
Убери, живо!

186
00:17:36,614 --> 00:17:37,979
Не слышала, что ли?

187
00:17:38,015 --> 00:17:39,846
Сейчас же убери!

188
00:17:40,852 --> 00:17:42,342
Ладно.

189
00:17:44,088 --> 00:17:46,488
Это что, пудра?

190
00:17:46,524 --> 00:17:48,287
Зачем ты…

191
00:17:48,326 --> 00:17:50,487
Кто разрешал тебе трогать?

192
00:17:51,429 --> 00:17:55,160
А толкаться зачем?
Мы же подруги.

193
00:17:55,199 --> 00:17:58,225
Подруги?! Кто сказал, что я твоя подруга?!

194
00:17:58,603 --> 00:18:04,166
Госпожа Чхве, конечно.
Думаешь, мне нравится находиться рядом с тобой?

195
00:18:15,887 --> 00:18:17,616
Эй, гаси свет.

196
00:18:20,458 --> 00:18:22,790
Я не могу спать при свете, туши!

197
00:18:28,232 --> 00:18:31,599
А вот я могу.

198
00:18:32,637 --> 00:18:35,265
Ещё чего! Живо гаси!

199
00:18:48,019 --> 00:18:49,884
Ой!

200
00:18:52,457 --> 00:18:53,981
Тише ты!

201
00:18:54,025 --> 00:18:56,516
Больно же! Зачем ты так?

202
00:18:56,561 --> 00:18:59,430
Чтобы тебе было больно!

203
00:19:10,641 --> 00:19:11,938
Что случилось, Ын Сэн?

204
00:19:11,976 --> 00:19:15,639
Не могу я жить вместе с Ён Но.
Что же делать, Чан Гым?

205
00:19:15,680 --> 00:19:17,011
В чём дело?

206
00:19:17,048 --> 00:19:20,540
Не знаю.
Она бьёт и щиплет меня всю ночь.

207
00:19:20,585 --> 00:19:22,849
Правда? Как же...

208
00:19:22,887 --> 00:19:28,290
Правда! Говорит,
что я толкаюсь и говорю во сне.

209
00:19:28,325 --> 00:19:31,659
Что же делать, Чан Гым?

210
00:19:31,963 --> 00:19:35,330
Это ложь!
Получается, я врунья?

211
00:19:35,366 --> 00:19:38,529
Конечно! Госпожа Чон ни разу
на меня не жаловалась,

212
00:19:38,569 --> 00:19:40,730
а теперь что за ерунда?

213
00:19:40,771 --> 00:19:44,832
С ума с тобой сойдёшь!
Ты ещё и неряха к тому же!

214
00:19:45,209 --> 00:19:46,801
А притворяешься такой чистюлей!

215
00:19:46,844 --> 00:19:48,709
Что там за шум?!

216
00:19:55,186 --> 00:19:58,178
Что ещё за беспорядок посреди ночи?

217
00:19:58,222 --> 00:19:59,985
Госпожа, пожалуйста...

218
00:20:00,024 --> 00:20:01,616
Умоляю...

219
00:20:01,859 --> 00:20:05,727
Что за… А ну, принеси-ка розги!

220
00:20:06,364 --> 00:20:07,456
Слушаюсь.

221
00:20:07,498 --> 00:20:09,125
В чём дело?

222
00:20:10,801 --> 00:20:12,928
Они говорят, что не могут
жить в одной комнате,

223
00:20:12,970 --> 00:20:14,995
я выговариваю им.

224
00:20:15,039 --> 00:20:17,200
Да как вы только посмели?

225
00:20:17,241 --> 00:20:19,937
Госпожа, умоляю, помогите...

226
00:20:19,977 --> 00:20:22,707
Госпожа, мне ещё хуже, чем ей.

227
00:20:25,383 --> 00:20:30,150
Выбирайте: сто ударов по икрам каждой
или жить в одной комнате?

228
00:20:30,922 --> 00:20:34,517
Сто… ударов?

229
00:20:37,762 --> 00:20:43,291
Сто… ударов? Я согласна.

230
00:20:46,470 --> 00:20:49,268
Рассели их.
Во дворце и так трудно,

231
00:20:49,307 --> 00:20:51,832
пусть хоть ночью спокойно спят.

232
00:20:51,876 --> 00:20:54,743
Спасибо! Благодарю вас, госпожа!

233
00:20:54,779 --> 00:20:56,713
Спасибо, госпожа!

234
00:21:14,565 --> 00:21:16,055
Чан Гым...

235
00:21:16,534 --> 00:21:17,796
Что?

236
00:21:17,935 --> 00:21:19,800
Я очень рада.

237
00:21:20,471 --> 00:21:22,098
Я тоже.

238
00:21:23,808 --> 00:21:28,177
После завтрашнего посещения родного дома
нам следует принести оттуда еду.

239
00:21:28,212 --> 00:21:30,544
Что собираешься делать?

240
00:21:35,486 --> 00:21:39,980
Твоей семье сейчас нелегко, как и моей.

241
00:21:40,524 --> 00:21:46,759
Госпожа... госпожа...
умоляю вас, госпожа...

242
00:22:06,917 --> 00:22:08,817
Чан Гым, ты спишь?

243
00:22:08,953 --> 00:22:10,511
Нет, госпожа.

244
00:22:10,554 --> 00:22:12,488
Тогда зайди ко мне ненадолго.

245
00:22:12,523 --> 00:22:13,854
Хорошо.

246
00:22:31,042 --> 00:22:33,067
Это кухонный нож.

247
00:22:35,680 --> 00:22:40,640
Ты официально стала служанкой,
тебе полагается собственный.

248
00:22:41,852 --> 00:22:43,513
Благодарю вас.

249
00:22:44,955 --> 00:22:51,758
Когда-то он принадлежал моей лучшей подруге.

250
00:22:54,532 --> 00:23:05,306
Её история столь же печальна и удивительна,
как и рассказ госпожи Но.

251
00:23:07,812 --> 00:23:11,009
Тогда почему вы отдаёте его мне?

252
00:23:11,048 --> 00:23:16,543
Моя подруга мечтала стать
управляющей королевской кухней.

253
00:23:18,622 --> 00:23:25,790
Она была доброй и любознательной,
совсем как ты.

254
00:23:28,065 --> 00:23:36,734
Я помню её, хоть с давних пор не видела

255
00:23:36,774 --> 00:23:42,007
и, возможно, никогда не увижу.

256
00:23:44,515 --> 00:23:47,211
Этот нож принадлежал ей.

257
00:23:50,788 --> 00:23:54,622
Ты понимаешь, почему я отдаю его тебе?

258
00:23:55,760 --> 00:23:58,354
Да, госпожа.

259
00:23:58,496 --> 00:24:06,494
Ладно. Иди к себе и ложись спать.
Завтра тебе понадобятся силы.

260
00:24:06,537 --> 00:24:08,596
Слушаюсь.

261
00:24:15,012 --> 00:24:20,109
Ох, спина...

262
00:24:35,266 --> 00:24:37,700
До чего же похожа на Чан Гым...

263
00:24:37,735 --> 00:24:40,033
Так это она и есть!

264
00:24:40,771 --> 00:24:42,295
Дядюшка!

265
00:24:43,374 --> 00:24:45,001
Чан Гым!

266
00:24:51,015 --> 00:24:53,575
Да ладно, садись уже.

267
00:24:54,185 --> 00:24:57,052
Значит, останешься там до самой смерти?

268
00:24:57,221 --> 00:25:04,988
Не стоит так говорить – она ведь стала
дворцовой служанкой девятого ранга, разве нет?

269
00:25:05,026 --> 00:25:06,656
Верно, Чан Гым?

270
00:25:08,399 --> 00:25:11,300
Теперь с ней надо говорить почтительно.

271
00:25:11,335 --> 00:25:15,169
Пожалуйста, обращайтесь ко мне как обычно.

272
00:25:15,206 --> 00:25:19,336
И всё-таки… значит, точно можно?

273
00:25:19,376 --> 00:25:25,246
Конечно. Ведь без вас у меня бы ничего не вышло.

274
00:25:25,282 --> 00:25:28,547
Вы заменили мне родителей.

275
00:25:30,254 --> 00:25:33,348
Сегодня будешь спать снаружи.

276
00:25:33,524 --> 00:25:35,048
Я? Почему?

277
00:25:35,459 --> 00:25:38,587
Она сказала, что я ей как мать.

278
00:25:38,829 --> 00:25:42,121
Значит, нам с ней нужно потолковать о том,
что бывает после свадьбы.

279
00:25:42,166 --> 00:25:44,100
Давай и я помогу.

280
00:25:44,134 --> 00:25:46,864
Пошёл вон!
Ты что, не слышал меня?!

281
00:25:47,371 --> 00:25:48,429
Ладно...

282
00:25:48,472 --> 00:25:53,842
Почему вечно нужно повторять?
Быстро! Вот старый хрыч…

283
00:26:11,395 --> 00:26:16,626
Раз тебе нравится во дворце -
ничего не попишешь,

284
00:26:16,665 --> 00:26:21,127
но быть дворцовой служанкой труднее,
чем тебе кажется.

285
00:26:22,373 --> 00:26:25,865
Для человека естественно навещать родителей,

286
00:26:25,910 --> 00:26:29,903
а для женщины естественно выйти замуж.

287
00:26:29,947 --> 00:26:36,216
Должно быть, жить без мужа очень трудно.

288
00:26:40,624 --> 00:26:45,721
На самом деле я тоже почти как дворцовая служанка.

289
00:26:46,931 --> 00:26:51,698
<i>Но лучше уж так, чем вовсе без мужа.

290
00:26:52,836 --> 00:26:59,833
<i>Что ж поделаешь?
Ты выбрала путь, придётся по нему идти.

291
00:27:02,479 --> 00:27:09,817
То, что ты идёшь – хорошо,
но мне кажется, ты слишком торопишься.

292
00:27:09,853 --> 00:27:17,624
Конца пути можно достигнуть,
и делая передышки по дороге.

293
00:27:19,596 --> 00:27:21,154
Понимаешь?

294
00:27:21,198 --> 00:27:22,597
Да.

295
00:27:29,506 --> 00:27:30,871
Давай же.

296
00:27:46,991 --> 00:27:49,050
Барышня пожаловала.

297
00:27:49,860 --> 00:27:51,384
Пусть войдёт.

298
00:27:51,729 --> 00:27:53,026
Слушаюсь.

299
00:28:00,671 --> 00:28:01,569
Садись.

300
00:28:01,605 --> 00:28:04,540
И всё же происхождение очень много значит.

301
00:28:04,575 --> 00:28:07,203
Говорят, ты получила первое место на состязании.

302
00:28:07,411 --> 00:28:09,436
Мне ещё многому нужно научиться.

303
00:28:09,480 --> 00:28:11,675
Скромность ты уже освоила.

304
00:28:11,715 --> 00:28:13,774
Вы слишком добры ко мне.

305
00:28:15,119 --> 00:28:18,350
Она станет преемницей госпожи Чхве.

306
00:28:18,389 --> 00:28:20,789
Пожалуйста, поддержите её.

307
00:28:20,824 --> 00:28:24,624
Сдаётся мне, она куда честолюбивей госпожи Чхве.

308
00:28:25,629 --> 00:28:28,689
Она с детства выделялась среди других детей.

309
00:28:28,732 --> 00:28:29,926
Вот как?

310
00:28:29,967 --> 00:28:35,300
Нужно научить её, как претворить в жизнь
честолюбивые помыслы,

311
00:28:35,300 --> 00:28:37,535
и делать то, что ей не по душе.

312
00:28:37,574 --> 00:28:43,012
Ваша семья всегда славилась дисциплиной.
За это вы мне и нравитесь.

313
00:28:43,047 --> 00:28:47,177
Я в смущении – вы так меня хвалите!

314
00:28:47,785 --> 00:28:50,985
Пожалуйста, пейте.

315
00:28:58,996 --> 00:29:03,023
Чан Гым, почему ты уходишь так рано?

316
00:29:03,067 --> 00:29:06,400
Завтрак готов,
даже вода для купанья нагрета.

317
00:29:06,437 --> 00:29:07,870
Мне нужно наведаться кое-куда.

318
00:29:07,905 --> 00:29:11,341
Чан Гым, держи.

319
00:29:11,375 --> 00:29:12,967
Что это?

320
00:29:13,010 --> 00:29:16,275
Знаешь же, что она должна принести еду из дома.

321
00:29:17,281 --> 00:29:18,441
Не стоило...

322
00:29:18,482 --> 00:29:22,316
Можешь не благодарить. Вот, возьми.

323
00:29:22,519 --> 00:29:23,679
А это что?

324
00:29:23,720 --> 00:29:26,212
На еду для тебя я потратила 10 ян.

325
00:29:26,257 --> 00:29:29,225
Тебе же будут платить жалование?

326
00:29:29,259 --> 00:29:33,160
Сможешь отдавать рисом ежемесячно.
За год-полтора отдашь.

327
00:29:33,196 --> 00:29:35,529
Как буду заглядывать во дворец – стану записывать.

328
00:29:35,566 --> 00:29:39,127
Так что держи это при себе.

329
00:29:39,169 --> 00:29:44,334
Ну ты и скряга!
А говорила, что ты ей как мать.

330
00:29:44,374 --> 00:29:48,435
Я стараюсь вырастить её сильной!
Совсем не понимаешь, что ли?

331
00:29:48,846 --> 00:29:53,875
Чан Гым, жизнь – непростая штука.

332
00:29:53,917 --> 00:29:57,148
Может, снова хочешь высказаться?!

333
00:29:57,187 --> 00:29:59,587
Лучше помалкивай!

334
00:29:59,623 --> 00:30:02,888
Чан Гым, скажи, я сильный?

335
00:30:47,538 --> 00:30:52,066
Матушка, это я.

336
00:30:53,310 --> 00:30:56,040
Я теперь дворцовая служанка.

337
00:31:25,709 --> 00:31:31,648
<i>Чан Гым, стань управляющей королевской кухней

338
00:31:31,682 --> 00:31:40,613
<i>и запиши все мои обиды в тайную книгу,
что выдаётся лишь управляющей кухней.

339
00:31:40,657 --> 00:31:47,961
<i>Письмо лежит в твоей книжке по иероглифам.

340
00:31:49,600 --> 00:31:55,266
<i>Ежели попадёшь во дворец,
пользуйся моим списком рецептов,

341
00:31:55,305 --> 00:32:03,041
<i>он спрятан в главной средней кухне.

342
00:32:03,080 --> 00:32:07,278
<i>Там всё, что было важно для меня.

343
00:32:09,920 --> 00:32:16,120
Матушка, я наконец смогу
попасть на среднюю кухню...

344
00:32:17,394 --> 00:32:23,731
Найду твои рецепты
и узнаю, как ты готовила пищу

345
00:32:23,767 --> 00:32:31,401
и как тебе жилось во дворце.
Мне больше не будет одиноко.

346
00:32:41,685 --> 00:32:45,280
Занявшая первое место Гым Ён
станет служанкой высокого ранга,

347
00:32:45,322 --> 00:32:48,086
а все остальные – низкого.

348
00:32:48,859 --> 00:32:50,919
Гым Ён сможет работать на средней кухне,

349
00:32:50,962 --> 00:32:55,796
остальные служанки туда не допускаются.

350
00:32:55,832 --> 00:32:59,393
И ещё – попросите наставниц дать вам

351
00:32:59,436 --> 00:33:02,667
список ваших обязанностей.

352
00:33:03,707 --> 00:33:06,074
Чо Бан... расскажешь им, что к чему.

353
00:33:06,109 --> 00:33:07,440
Слушаюсь.

354
00:33:07,477 --> 00:33:10,605
А теперь надобно приготовить столы.

355
00:33:10,647 --> 00:33:12,046
Да.

356
00:33:44,648 --> 00:33:45,546
Ты что?

357
00:33:45,582 --> 00:33:47,311
Передник не затем, чтоб вытирать руки,

358
00:33:47,351 --> 00:33:50,878
а затем, чтобы платье не испачкалось.

359
00:33:51,188 --> 00:33:53,383
Как можно стряпать для короля руками,

360
00:33:53,423 --> 00:33:56,290
которые вытерты о грязный фартук?

361
00:33:56,326 --> 00:33:59,489
Прости, пожалуйста. Привычка…

362
00:33:59,529 --> 00:34:02,089
Сегодня останешься без обеда.

363
00:34:20,150 --> 00:34:22,118
Мы проверяем, нет ли опасности пожара.

364
00:34:22,152 --> 00:34:24,017
Что привело вас сюда?

365
00:34:24,054 --> 00:34:26,648
Я слышал, у вас тут пополнение…

366
00:34:26,957 --> 00:34:33,560
Что это? Я же велел не класть деревянную утварь возле огня. Кто это сделал?

367
00:34:33,597 --> 00:34:36,760
Прошу прощения, я забыла...

368
00:34:36,800 --> 00:34:40,463
Забыла? Думаешь, огонь с этим считается?

369
00:34:40,504 --> 00:34:42,938
Почему вы не учите девушек?

370
00:34:42,973 --> 00:34:44,804
Прошу прощения.

371
00:34:46,076 --> 00:34:48,874
А это что?

372
00:34:55,919 --> 00:34:58,444
Чан Гым, я тебе говорила или нет?

373
00:34:59,523 --> 00:35:01,787
Ты тоже останешься без обеда.

374
00:35:08,331 --> 00:35:12,825
По-твоему, можно поднести государю
такие неаккуратные куски тофу?

375
00:35:12,869 --> 00:35:14,996
И дело не только в их форме,

376
00:35:15,038 --> 00:35:17,768
ещё и приправа распределена неравномерно.

377
00:35:56,580 --> 00:35:59,378
Что это? Это ты не посолила шпинат при варке?

378
00:35:59,416 --> 00:36:01,077
Простите.

379
00:36:01,117 --> 00:36:02,709
Другие овощи портятся быстрее,

380
00:36:02,752 --> 00:36:05,118
ежели рядом с ними лежит гнилой.

381
00:36:05,155 --> 00:36:08,591
Видели бы это надзиратели –
у тебя бы вычли из жалования.

382
00:36:08,625 --> 00:36:10,183
Прошу прощения.

383
00:36:10,627 --> 00:36:12,993
Его Величество завершил трапезу.

384
00:36:13,029 --> 00:36:15,862
Ступайте в столовую и поешьте.

385
00:36:52,335 --> 00:36:54,428
<i>А ты почему не уходишь?

386
00:37:12,022 --> 00:37:14,252
- Правда ли, что её поймали?
- Да.

387
00:37:14,291 --> 00:37:16,521
Это та самая женщина, что метала кинжалы?

388
00:37:16,560 --> 00:37:17,686
Да.

389
00:37:19,462 --> 00:37:20,793
Иди за мной.

390
00:37:46,456 --> 00:37:48,617
- Это она?
- Да.

391
00:37:48,658 --> 00:37:50,626
Так вы забрали карту?

392
00:37:50,660 --> 00:37:51,888
Да.

393
00:37:54,664 --> 00:37:57,656
Лазутчики рассыпались по всей стране,
чтобы всё разнюхать,

394
00:37:57,701 --> 00:38:00,670
и вот здесь много странных знаков.

395
00:38:03,773 --> 00:38:04,865
Она японка?

396
00:38:04,908 --> 00:38:06,170
Да.

397
00:38:06,343 --> 00:38:09,801
Говорит, её отец погиб
во время конфликта из-за трёх портов.

398
00:38:09,846 --> 00:38:12,314
Они не желают раскаяться в своих злодеяниях.

399
00:38:12,349 --> 00:38:14,408
Должно быть, она явилась, чтоб отомстить.

400
00:38:15,752 --> 00:38:18,880
Молодцы, все лазутчики пойманы.

401
00:38:18,922 --> 00:38:20,617
Можно вздохнуть с облегчением.

402
00:38:20,657 --> 00:38:23,854
Но странно, как они смогли рассеяться по всей стране

403
00:38:23,893 --> 00:38:26,259
и составить столь подробные наблюдения.

404
00:38:26,296 --> 00:38:31,825
Скорее всего, им нужно лишь то,
что можно купить и продать.

405
00:38:32,636 --> 00:38:35,605
Я доложу начальству о закрытии дела,

406
00:38:35,639 --> 00:38:38,540
а ты сдай её в Ыйгымбу.

407
00:38:38,575 --> 00:38:39,974
Слушаюсь.

408
00:38:52,022 --> 00:38:55,822
Скажи, что означает вот эта пометка?

409
00:38:55,859 --> 00:38:58,225
Он велел отвести меня в Ыйгымбу.

410
00:38:58,261 --> 00:39:00,786
Не могу, пока ты не ответишь.

411
00:39:00,830 --> 00:39:02,855
Хочешь ослушаться приказа?

412
00:39:02,899 --> 00:39:04,491
Ах ты!

413
00:39:04,534 --> 00:39:06,092
Перестань.

414
00:39:08,104 --> 00:39:12,198
Даже коли не скажешь,
я возьму с собой карту,

415
00:39:12,241 --> 00:39:15,473
объеду страну и узнаю, что значат метки.

416
00:39:15,512 --> 00:39:19,573
Поэтому лучше не тяни время, говори.

417
00:39:19,783 --> 00:39:23,184
Нужно было прикончить ту ведьму
с золотым фазаном.

418
00:39:23,219 --> 00:39:26,552
Что? Ведьму с золотым фазаном?

419
00:39:26,589 --> 00:39:31,253
Я нанесла тебе такие раны,
что не спас бы и опытный лекарь.

420
00:39:31,294 --> 00:39:34,855
А вот ей это удалось.

421
00:39:34,898 --> 00:39:36,388
Кого ты видела?

422
00:39:36,433 --> 00:39:38,333
Зря я дала ей уйти.

423
00:39:38,368 --> 00:39:40,893
Кто это был? Кто?!

424
00:39:41,938 --> 00:39:43,963
Как она выглядела?

425
00:39:51,881 --> 00:39:54,577
Добрый день, господин, что вам угодно?

426
00:39:54,984 --> 00:39:56,849
Ты продаёшь тут золотых фазанов?

427
00:39:56,886 --> 00:39:58,547
Они есть лишь у китайских купцов,

428
00:39:58,588 --> 00:40:00,783
в такой бедной лавке вы их не найдёте.

429
00:40:00,824 --> 00:40:01,984
Да?

430
00:40:02,025 --> 00:40:03,959
Не знаешь, когда купцы приедут?

431
00:40:03,993 --> 00:40:07,019
На второй день следующего месяца.

432
00:40:08,198 --> 00:40:12,396
На самом деле я ищу женщину,
что купила золотого фазана.

433
00:40:12,435 --> 00:40:14,869
Кто из купцов может мне с этим помочь?

434
00:40:14,904 --> 00:40:19,341
Я с ними дел не веду, так что не знаю.

435
00:40:19,375 --> 00:40:20,535
Вот как?

436
00:40:20,577 --> 00:40:23,102
Простите уж, что не смог вам помочь.

437
00:40:23,146 --> 00:40:24,807
Ничего страшного.

438
00:40:24,881 --> 00:40:29,783
Господин, коли пойдёте к повару Кан Док Ку, возможно…

439
00:40:30,818 --> 00:40:31,378
Кан Док Ку?

440
00:40:31,421 --> 00:40:35,084
Да, несколько месяцев назад
он тоже искал золотого фазана,

441
00:40:35,125 --> 00:40:38,652
а потом собирался купить его
у китайских торговцев.

442
00:40:38,695 --> 00:40:44,930
А, вот ещё что вспомнил:
он тогда был с какой-то девушкой.

443
00:40:44,968 --> 00:40:49,029
Случайно не полгода назад,
в последний день месяца?

444
00:40:49,072 --> 00:40:53,702
Точно не скажу,
но полгода с тех пор миновало, это да.

445
00:40:53,743 --> 00:40:56,234
Правда? Где он живёт?

446
00:40:57,180 --> 00:41:01,048
Я главный повар Кан Док Гу…

447
00:41:01,084 --> 00:41:05,418
Мне сказали, вы с какой-то девушкой
искали золотого фазана.

448
00:41:05,455 --> 00:41:07,082
Это правда?

449
00:41:09,392 --> 00:41:13,192
В общем, такое дело…

450
00:41:13,229 --> 00:41:15,527
А вам зачем?

451
00:41:15,698 --> 00:41:19,429
Пытаюсь найти ту девушку.
Не знаете, где она?

452
00:41:22,071 --> 00:41:23,698
Нет, не знаю.

453
00:41:32,782 --> 00:41:34,977
Как ты себя ведёшь в присутствии гостя?

454
00:41:35,018 --> 00:41:38,146
Что за безрассудство!
Ты же не знаешь, зачем он пришёл -

455
00:41:38,188 --> 00:41:41,624
может, арестовать её.
Разве можно болтать, не подумав?

456
00:41:41,658 --> 00:41:43,216
Да нет, не похоже.

457
00:41:43,259 --> 00:41:46,626
Откуда ты знаешь?
Про золотого фазана спрашивает...

458
00:41:46,663 --> 00:41:49,655
Вдруг он из стражи?

459
00:41:49,699 --> 00:41:53,465
И то верно. Она же просила нас
держать язык за зубами.

460
00:41:53,503 --> 00:41:57,132
Да кроме этого Чан Гым много ещё в чём замешана.

461
00:41:57,173 --> 00:41:58,902
О чём ты?

462
00:41:58,942 --> 00:42:03,003
Как знать, что с ней может случиться,
коли ты проболтаешься.

463
00:42:03,780 --> 00:42:07,807
Так что помалкивай,
а говорить буду я. Хорошо?

464
00:42:07,851 --> 00:42:08,840
Хорошо. Ладно.

465
00:42:08,885 --> 00:42:11,149
Простите, вы где? Извините!

466
00:42:11,187 --> 00:42:14,918
- Иду!
- Я лучше здесь останусь.

467
00:42:19,429 --> 00:42:23,857
Как-то неприлично вот так приходить
и расспрашивать о женщине.

468
00:42:23,900 --> 00:42:27,461
Пожалуйста, объясните,
зачем вы хотите её видеть.

469
00:42:28,872 --> 00:42:33,103
Я слышал, что у женщины,
спасшей мне жизнь полгода назад, был золотой фазан.

470
00:42:33,141 --> 00:42:34,974
Я пытаюсь её найти.

471
00:42:40,416 --> 00:42:43,351
Она обронила подвеску.
Хотелось бы вернуть её

472
00:42:43,386 --> 00:42:45,581
и выразить признательность за спасение.

473
00:42:46,723 --> 00:42:48,213
Ну, коли так...

474
00:42:48,424 --> 00:42:49,721
Это я.

475
00:42:51,060 --> 00:42:51,719
Что?

476
00:42:51,761 --> 00:42:54,286
Помнится, я как-то помогла раненому,

477
00:42:54,330 --> 00:42:57,128
когда шла готовить золотого фазана.

478
00:42:57,166 --> 00:43:00,363
Видать, это были вы.

479
00:43:00,403 --> 00:43:03,167
Вот, значит, как? Спасибо вам.

480
00:43:04,374 --> 00:43:08,174
Я пострадал от нападения дикого зверя

481
00:43:08,211 --> 00:43:11,339
и без вашей помощи непременно бы умер.

482
00:43:11,381 --> 00:43:16,580
Это уж точно! Когда я вас увидала,
вы и на человека-то похожи не были.

483
00:43:16,619 --> 00:43:20,749
Я приложила травы и перевязала вас
лоскутом, оторванным от юбки, и…

484
00:43:20,790 --> 00:43:25,318
Мерзавка! Я немедля сдам тебя страже!

485
00:43:25,795 --> 00:43:29,231
Господин, да за что же?

486
00:43:29,265 --> 00:43:32,723
Как можно бессовестно лгать ради этой подвески?

487
00:43:32,769 --> 00:43:34,930
Нет, ну что вы...

488
00:43:34,971 --> 00:43:39,465
Я пытаюсь разыскать женщину,
спасшую мне жизнь,

489
00:43:39,509 --> 00:43:42,569
а ты меня нагло обманываешь?

490
00:43:42,612 --> 00:43:44,136
Так я арестую тебя!

491
00:43:44,180 --> 00:43:47,638
Господин, это не так…

492
00:43:49,185 --> 00:43:53,747
- Говорил же, нужно сказать правду!
- Пока ещё неизвестно!

493
00:43:54,324 --> 00:44:02,254
Господин, позвольте отлучиться ненадолго
и перемолвиться словом с женой.

494
00:44:04,300 --> 00:44:05,164
Ты чего?

495
00:44:05,201 --> 00:44:07,294
Говорил же, нужно всё рассказать.

496
00:44:07,337 --> 00:44:09,669
Откуда ты знаешь, что у него на уме?

497
00:44:09,706 --> 00:44:13,107
А коли с Чан Гым что случится,
кто за это ответит, ты?

498
00:44:13,142 --> 00:44:16,634
Всё потому, что ты сказала «это я»,
не сводя глаз с подвески.

499
00:44:16,679 --> 00:44:20,274
Кто сказал, что я на неё смотрела?
Я просто…

500
00:44:20,516 --> 00:44:22,108
Пойду и всё ему расскажу.

501
00:44:22,151 --> 00:44:24,244
Давай сначала спросим Чан Гым.

502
00:44:24,287 --> 00:44:27,415
Нужно же для начала выяснить,
кто он такой и откуда.

503
00:44:27,590 --> 00:44:30,787
Господин… Нет его.

504
00:44:30,827 --> 00:44:31,987
Нету.

505
00:44:32,028 --> 00:44:33,017
Видать, ушёл.

506
00:44:33,062 --> 00:44:34,495
Ушёл, похоже.

507
00:44:34,530 --> 00:44:36,225
Будто и не было вовсе.

508
00:44:36,266 --> 00:44:37,733
Точно.

509
00:44:42,772 --> 00:44:44,000
Господин!

510
00:44:45,908 --> 00:44:48,069
Я как раз собирался вас искать.

511
00:44:48,111 --> 00:44:48,941
Что случилось?

512
00:44:48,978 --> 00:44:51,606
Государь отправляется на охоту завтра,

513
00:44:51,647 --> 00:44:52,909
а не через пять дней.

514
00:44:52,949 --> 00:44:53,847
Почему?

515
00:44:53,883 --> 00:44:57,375
По прогнозу астрономического ведомства
в тот день может быть дождь,

516
00:44:57,420 --> 00:44:59,480
к тому же прибыли гонцы с сообщением,

517
00:44:59,523 --> 00:45:02,252
что послы империи Мин
будут здесь через пять дней.

518
00:45:02,458 --> 00:45:04,050
Понятно...

519
00:45:04,093 --> 00:45:06,027
Придётся спешно готовиться.

520
00:45:06,963 --> 00:45:10,558
Знаю, новость неожиданная,
но госпожа Мин, Чо Бан,

521
00:45:10,600 --> 00:45:14,001
Гым Ён и Чан Гым
будут работать под началом госпожи Хан.

522
00:45:14,037 --> 00:45:15,299
Да, госпожа.

523
00:45:15,338 --> 00:45:16,965
Я пойду к начальнице секретариата,

524
00:45:17,006 --> 00:45:20,203
а вы приступайте к стряпне,
как только евнухи пришлют список блюд.

525
00:45:20,710 --> 00:45:22,041
Да, госпожа.

526
00:45:24,080 --> 00:45:27,675
Чо Бан и Гым Ён,
возьмите блюда и чаши

527
00:45:27,717 --> 00:45:28,979
у хранителя столового серебра.

528
00:45:29,018 --> 00:45:29,848
Да, госпожа.

529
00:45:29,886 --> 00:45:32,719
Чан Гым, ступай в провиантскую службу
и получи продукты.

530
00:45:32,755 --> 00:45:33,517
Слушаюсь.

531
00:45:33,556 --> 00:45:35,581
И нужно действовать быстро. Хорошо?

532
00:45:35,625 --> 00:45:37,024
Да.

533
00:45:56,379 --> 00:45:57,676
Всё ли готово?

534
00:45:57,713 --> 00:45:59,977
Чан Гым ещё не пришла.

535
00:46:01,551 --> 00:46:02,017
Идём.

536
00:46:02,051 --> 00:46:03,348
Да, госпожа.

537
00:46:45,962 --> 00:46:47,554
Очень странно.

538
00:46:47,697 --> 00:46:48,925
Это же...

539
00:46:54,337 --> 00:46:57,204
Я добавила побольше сочжу,
чтобы избавиться от неприятного привкуса,

540
00:46:57,240 --> 00:46:59,708
но он почему-то никуда не делся.

541
00:46:59,742 --> 00:47:01,334
Странно.

542
00:47:02,378 --> 00:47:03,538
Госпожа!

543
00:47:03,579 --> 00:47:04,568
Что случилось?

544
00:47:04,614 --> 00:47:08,141
Да просто у супа какой-то странный вкус…

545
00:47:18,261 --> 00:47:20,525
Что ты сделала с ядом,
извлечённым из моллюска?

546
00:47:20,563 --> 00:47:25,091
Я слила его вот сюда…

547
00:47:25,134 --> 00:47:27,659
Я решила, что эта белая масса – хрящи.

548
00:47:27,703 --> 00:47:29,261
Что?!

549
00:47:29,572 --> 00:47:39,914
Госпожа Мин! Чо Бан!

550
00:47:47,924 --> 00:47:50,154
Неужели она умрёт?

551
00:47:50,426 --> 00:47:55,295
Нет, но очнётся не ранее чем через 3-4 часа.

552
00:47:55,331 --> 00:47:57,060
Это очень плохо.

553
00:47:58,067 --> 00:48:04,097
Госпожа, а вы ведь тоже попробовали этот суп?

554
00:48:04,140 --> 00:48:05,505
Госпожа!

555
00:48:05,541 --> 00:48:07,475
Всё хорошо.

556
00:48:09,011 --> 00:48:13,675
Его Величество вернётся с охоты
примерно к шести часам.

557
00:48:14,750 --> 00:48:16,742
Все евнухи его сопровождают,

558
00:48:16,787 --> 00:48:20,312
здесь остались лишь те,
кто поддерживает огонь.

559
00:48:20,356 --> 00:48:23,814
Делать нечего.
Будем работать втроём.

560
00:48:24,493 --> 00:48:25,755
Госпожа!

561
00:48:28,130 --> 00:48:30,496
Госпожа!

562
00:48:30,766 --> 00:48:32,700
Вряд ли вы сможете стряпать в таком состоянии.

563
00:48:32,735 --> 00:48:38,571
Придётся. После охоты государь будет очень голоден,
нельзя заставлять его ждать.

564
00:48:38,608 --> 00:48:42,066
Приготовим суп из того, что у нас осталось,

565
00:48:42,111 --> 00:48:43,408
а этот вылейте.

566
00:48:44,113 --> 00:48:45,978
Так не пойдёт…

567
00:48:46,015 --> 00:48:49,041
Мы сходим в горы и поищем главного евнуха.

568
00:48:49,085 --> 00:48:52,077
И? Он же не станет стряпать.

569
00:48:52,121 --> 00:48:53,713
Всё равно...

570
00:48:57,059 --> 00:48:58,458
Чан Гым...

571
00:48:58,494 --> 00:49:00,155
Да.

572
00:49:00,196 --> 00:49:02,289
Помоги Гым Ён.

573
00:49:05,067 --> 00:49:09,595
Гым Ён, ты назначаешься старшей по кухне.

574
00:49:10,172 --> 00:49:11,104
Что?

575
00:49:11,140 --> 00:49:13,438
Ты начала стряпать с малых лет,

576
00:49:13,476 --> 00:49:15,774
значит, должна справиться.

577
00:49:15,811 --> 00:49:20,248
К счастью, у нас остались закуски,
а повара приготовят добытую дичь,

578
00:49:20,283 --> 00:49:23,047
поэтому состряпайте несколько блюд
и накройте на стол.

579
00:49:23,085 --> 00:49:24,575
Вы же справитесь, да?

580
00:49:24,620 --> 00:49:26,611
Но это же такая ответственность!

581
00:49:26,656 --> 00:49:28,817
Да, госпожа, мы постараемся.

582
00:49:28,858 --> 00:49:32,487
Ладно. Я приду, как только смогу ходить.

583
00:49:32,528 --> 00:49:35,861
Да, госпожа. Мы приложим все усилия.

584
00:49:35,898 --> 00:49:41,268
Я верю в вас. Уже много времени прошло,
поторопитесь!

585
00:49:41,304 --> 00:49:42,532
Да.

586
00:49:49,512 --> 00:49:51,844
Ежели оплошаем,
вина падёт на госпожу Хан.

587
00:49:51,881 --> 00:49:54,782
Для начала я приготовлю рыбу и огурцы.

588
00:49:54,817 --> 00:49:57,980
Почисти рыбу,
а я пока порежу мясо.

589
00:49:59,188 --> 00:50:01,213
Эй! Послушайте!

590
00:50:04,527 --> 00:50:07,291
Где госпожа Хан?

591
00:50:07,330 --> 00:50:09,059
Она под навесом. А что вам угодно?

592
00:50:09,098 --> 00:50:12,556
Первым делом…
Кстати, вы прихватили лёд?

593
00:50:12,601 --> 00:50:13,727
Да.

594
00:50:13,769 --> 00:50:19,708
Хорошо. Глава провиантской службы велел спросить,

595
00:50:19,742 --> 00:50:23,007
есть ли лёд, а коли есть –
приготовьте куксу.

596
00:50:23,045 --> 00:50:25,980
Что? Вместо полной трапезы?

597
00:50:26,015 --> 00:50:28,916
Погода прохладная,
лучше подать горячие блюда.

598
00:50:28,951 --> 00:50:32,352
Это приказ Его Величества.
Он очень устал и сказал,

599
00:50:32,388 --> 00:50:34,447
что желает холодной лапши.

600
00:50:34,490 --> 00:50:39,052
Пожалуйста, приготовьте
и для прочих членов королевской семьи.

601
00:50:42,898 --> 00:50:45,890
Госпожа... Госпожа...

602
00:50:48,537 --> 00:50:50,027
Она спит.

603
00:50:50,072 --> 00:50:54,168
Что же делать?
Может, сказать главе провиантской службы?

604
00:50:54,210 --> 00:50:58,374
Давай стряпать. Вернувшись,
государь сперва отведает дичь,

605
00:50:58,414 --> 00:50:59,881
у нас есть время.

606
00:50:59,915 --> 00:51:03,316
Это правда.
А ты уже готовила куксу?

607
00:51:03,519 --> 00:51:05,510
Нет, но рецепт знаю.

608
00:51:05,554 --> 00:51:07,120
Но у нас даже бульона нет.

609
00:51:07,157 --> 00:51:10,619
И мяса почти не осталось, и времени в обрез.

610
00:51:10,659 --> 00:51:12,889
Да и невкусно получится.

611
00:51:12,928 --> 00:51:14,759
Это правда.

612
00:51:17,566 --> 00:51:19,090
Рассол от кимчи!

613
00:51:27,543 --> 00:51:30,478
Но на членов королевской семьи тут не хватит,

614
00:51:30,513 --> 00:51:32,606
даже ежели добавить сок груши.

615
00:51:32,648 --> 00:51:37,779
Если добавим рассол в бульон,
бульон всё равно заглушит его вкус.

616
00:51:42,057 --> 00:51:43,456
А может...

617
00:51:43,859 --> 00:51:44,917
Гым Ён!

618
00:51:44,960 --> 00:51:45,858
Что?

619
00:51:45,895 --> 00:51:47,590
Я скоро вернусь.

620
00:51:48,063 --> 00:51:49,428
Времени же нет...

621
00:51:49,465 --> 00:51:52,127
Я знаю, что может улучшить вкус.

622
00:51:52,168 --> 00:51:53,430
Но куда же ты?

623
00:51:53,469 --> 00:51:56,700
Прости. Приготовь лапшу и бульон, я скоро.

624
00:51:56,739 --> 00:51:58,673
Чан Гым! Чан Гым!

625
00:53:03,272 --> 00:53:07,174
Дедуля, позвольте испить водицы.

626
00:53:20,923 --> 00:53:24,450
Дедуля! Дедуля...

627
00:53:24,994 --> 00:53:30,455
Я очень спешу.
Пожалуйста, пропустите вперёд.

628
00:53:30,499 --> 00:53:33,991
Вон как? Вставай в очередь.

629
00:53:34,036 --> 00:53:35,469
Что?

630
00:53:35,504 --> 00:53:37,768
Ты ж сказала, что будешь ждать?

631
00:53:37,806 --> 00:53:41,173
Нет. Можно мне первой набрать воды?

632
00:53:41,210 --> 00:53:42,643
Ась?

633
00:53:43,012 --> 00:53:48,006
Дедуля, я спешу.
Можно мне первой набрать воды?

634
00:53:48,717 --> 00:53:53,245
Так бы сразу и сказала.
Я-то никуда не тороплюсь.

635
00:53:53,722 --> 00:53:57,624
Лучше мою возьми.

636
00:53:57,660 --> 00:54:00,857
А как же вы сами?

637
00:54:00,896 --> 00:54:04,559
Да я эту воду каждый день пью.

638
00:54:06,001 --> 00:54:08,731
Спасибо!

639
00:54:12,107 --> 00:54:14,268
Что всё это значит?!

640
00:54:15,744 --> 00:54:21,307
Выходит, пищу для государя готовят
новые дворцовые служанки?

641
00:54:21,517 --> 00:54:23,985
Это же ни в какие ворота не лезет!

642
00:54:24,453 --> 00:54:27,354
Госпожа Хан старалась держаться до конца, но..

643
00:54:27,389 --> 00:54:28,788
Значит, следовало доложить.

644
00:54:28,824 --> 00:54:32,555
Она сказала, что ежели мы и доложим,
от этого ничего не изменится.

645
00:54:32,595 --> 00:54:35,223
Попросили бы местных жителей.

646
00:54:35,264 --> 00:54:38,529
Господин! У нас маловато опыта,

647
00:54:38,567 --> 00:54:41,832
но мы всё же служанки при кухне.
Прошу, положитесь на нас.

648
00:54:42,671 --> 00:54:45,799
Госпожа Хан сказала, что верит в нас.

649
00:54:45,975 --> 00:54:50,207
Ладно! Позволю тебе стряпать,
раз других Чхве рядом нет.

650
00:54:50,245 --> 00:54:54,875
Но коли король или его родные
выкажут хоть малейшее недовольство,

651
00:54:54,917 --> 00:54:57,477
вас всех сурово накажут.

652
00:54:57,519 --> 00:54:59,316
Поняла?

653
00:55:00,055 --> 00:55:03,855
Ты не уверена в успехе,
но берёшься готовить?

654
00:55:04,326 --> 00:55:07,124
Вовсе нет. Мы постараемся.

655
00:56:17,099 --> 00:56:18,999
Чан Гым...

656
00:56:20,536 --> 00:56:22,163
Чан Гым!

657
00:56:24,173 --> 00:56:26,141
- Лапша уже готова.
- Хорошо.

658
00:56:27,843 --> 00:56:29,936
Главный евнух всё знает.

659
00:56:29,978 --> 00:56:33,106
Ежели король выкажет хоть малейшее недовольство,

660
00:56:33,148 --> 00:56:37,084
нас с тобой и госпожу Хан ждёт суровая кара.

661
00:56:37,686 --> 00:56:40,086
Ты уверена насчёт этой воды?

662
00:56:40,789 --> 00:56:43,451
Эта вода – мой первый бульон для холодной лапши.

663
00:56:43,492 --> 00:56:44,686
Тогда как?

664
00:56:50,399 --> 00:56:52,026
Сок груши.

665
00:56:55,170 --> 00:56:56,603
Уксус.

666
00:57:02,177 --> 00:57:03,439
Сахар.

667
00:57:06,482 --> 00:57:07,847
Соль.

668
00:57:22,431 --> 00:57:23,830
Вкусно.

669
00:57:26,368 --> 00:57:28,563
Пора подавать куксу.

670
00:57:28,604 --> 00:57:29,866
Слушаюсь.

 
 
Если вы заметили какие-либо ошибки на сайте или хотите что-либо посоветовать, поругать, похвалить пишите сюда: Вконтакте  или uriymaster@delightenglish.ru