Парные субтитры для TV фильмов и сериалов на английском и русском языках. Ally McBeal - Элли Макбил. 1x01 - Compromising Positions .

 
1
00:00:07,013 --> 00:00:08,924
[PHONE RINGS]

2
00:00:15,213 --> 00:00:17,522
-Hello?
RICHARD: Are you awake?

3
00:00:17,773 --> 00:00:19,445
We've got an emergency.

4
00:00:19,653 --> 00:00:22,247
Arraignment's at 9.
I appreciate this.

5
00:00:22,493 --> 00:00:26,406
-Judge Mack's firm with young lawyers.
ALLY: Not now.

6
00:00:26,653 --> 00:00:29,531
John, Ally McBeal.
John's a cofounder.

7
00:00:29,733 --> 00:00:32,691
ALLY: Hi.
-He's loathe to meet you like this.

8
00:00:32,893 --> 00:00:36,249
She'll handle the arraignment
and dispose of it.

9
00:00:36,493 --> 00:00:38,723
-Give me the facts.
-You know them.

10
00:00:38,933 --> 00:00:41,242
He pulled over to help her.

11
00:00:41,493 --> 00:00:45,202
After he inserted his pride,
he realized she was a hooker.

12
00:00:45,453 --> 00:00:48,286
-Is that my argument?
-You're the litigator.

13
00:00:48,853 --> 00:00:51,526
Oral arguments at 1 0.

14
00:00:53,133 --> 00:00:56,921
On another matter, I'm sure
you don't have plans tonight?

15
00:00:57,173 --> 00:00:57,969
Why?

16
00:00:58,173 --> 00:01:02,291
I'm meeting with Ronald Cheanie,
Gaddum Publishing, big ticket.

17
00:01:02,493 --> 00:01:04,848
-Two sell better than one.
-I can't sell.

18
00:01:05,093 --> 00:01:07,323
You landed the airline account.

19
00:01:07,573 --> 00:01:10,212
Just got word.
Boyle's sitting, not Mack.

20
00:01:10,493 --> 00:01:11,562
-Boyle?
-Boyle.

21
00:01:11,813 --> 00:01:13,007
-Billy.
-Billy?

22
00:01:13,213 --> 00:01:15,522
-Get him to the courthouse.
-What?

23
00:01:15,773 --> 00:01:18,287
New strategy. Happy Boyle is sitting.

24
00:01:18,533 --> 00:01:20,410
Tell him to meet Ally B.M.C.

25
00:01:20,653 --> 00:01:23,292
-What?
-If called, plead not guilty.

26
00:01:23,533 --> 00:01:26,127
-Ask for a conference.
-What's going on?

27
00:01:26,333 --> 00:01:27,812
Billy knows Boyle.

28
00:01:28,013 --> 00:01:29,526
ELAINE:
I ran the police report. . .

29
00:01:29,733 --> 00:01:34,443
. . .and probation on the prostitute.
Her crimes don't affect credibility.

30
00:01:34,653 --> 00:01:38,009
ALLY:
Here she goes again, "Me, me, me. "

31
00:01:38,253 --> 00:01:39,368
Thank you.

32
00:01:39,613 --> 00:01:43,049
We caught a break here.
File Billy's appearance.

33
00:01:43,293 --> 00:01:44,931
Come on, let's go.

34
00:01:45,973 --> 00:01:47,850
[ALLY SCREAMS]

35
00:01:48,773 --> 00:01:50,047
VONDA SINGS:
I've been down this road

36
00:01:50,253 --> 00:01:53,051
Compromising Positions

37
00:01:53,253 --> 00:01:56,802
Walking the line
That's painted by pride

38
00:01:57,013 --> 00:01:59,288
And I have made mistakes in my life

39
00:01:59,533 --> 00:02:03,208
That ljust can 't hide

40
00:02:03,813 --> 00:02:06,407
Oh, I believe I am ready

41
00:02:06,653 --> 00:02:10,362
For what love has to bring

42
00:02:11,533 --> 00:02:14,764
I got myself together

43
00:02:15,453 --> 00:02:18,126
Now I'm ready to sing

44
00:02:18,373 --> 00:02:21,524
I've been searching my soul tonight

45
00:02:21,773 --> 00:02:25,083
I know there's so much more to life

46
00:02:25,973 --> 00:02:29,045
Now I know I can shine a light

47
00:02:29,293 --> 00:02:32,251
To find my way back home

48
00:02:32,493 --> 00:02:36,930
Oh, baby, yeah

49
00:02:37,173 --> 00:02:38,652
Oh, yeah

50
00:02:45,053 --> 00:02:48,523
ALLY: I'm going to criminal court?
I'm afraid of criminals.

51
00:02:49,333 --> 00:02:52,530
Maybe that'll change
now that I work for one.

52
00:02:53,013 --> 00:02:55,402
Case 6021 : Commonwealth versus Cage.

53
00:02:56,413 --> 00:03:00,326
Ally McBeal for the defendant.
We plead not guilty--

54
00:03:00,573 --> 00:03:04,088
Billy Thomas, judge. Waive reading.
Could we sidebar?

55
00:03:04,333 --> 00:03:05,732
Hurry, I'm gassing.

56
00:03:05,973 --> 00:03:08,123
-How are you, Frank?
-Hanging.

57
00:03:08,493 --> 00:03:13,009
Your Honor, John's just a bit stupid.
Let's make this go away.

58
00:03:13,253 --> 00:03:16,211
-Community service, whatever.
-You care?

59
00:03:16,493 --> 00:03:17,721
No.

60
00:03:18,213 --> 00:03:20,647
-Who's your little friend?
-Excuse me?

61
00:03:20,893 --> 00:03:23,487
Ally McBeal's an associate at my firm.

62
00:03:23,893 --> 00:03:25,804
-Is she a good lawyer?
BILLY: Very.

63
00:03:26,053 --> 00:03:27,850
Let me see your teeth.

64
00:03:28,733 --> 00:03:31,293
-I beg your pardon?
-Hygiene's important.

65
00:03:31,533 --> 00:03:33,125
Just show me your teeth.

66
00:03:39,173 --> 00:03:41,403
Okay. Court costs and you owe me.

67
00:03:41,613 --> 00:03:45,401
Work out a schedule with probation.
I'll see you later.

68
00:03:45,653 --> 00:03:48,121
Case dismissed. Next?

69
00:03:48,493 --> 00:03:51,087
I don't know what just went on.

70
00:03:51,293 --> 00:03:54,046
He isn't against
consensual sex offenders.

71
00:03:54,293 --> 00:03:58,127
-You're friends with this judge?
-We're friendly a little.

72
00:03:58,373 --> 00:04:02,730
How can he kick a case so quickly?
And how are my teeth relevant?

73
00:04:02,973 --> 00:04:04,850
-Honey!
-Honey?

74
00:04:05,053 --> 00:04:06,532
Hi.

75
00:04:07,853 --> 00:04:09,764
ALLY:
Oh, that "honey. "

76
00:04:10,813 --> 00:04:13,247
Hi, Ally. Nice surprise.

77
00:04:13,493 --> 00:04:16,132
We just had a case together in court.

78
00:04:16,493 --> 00:04:18,529
-What kind?
-Consensual sex.

79
00:04:18,733 --> 00:04:20,212
-I mean--
-Prostitution.

80
00:04:21,013 --> 00:04:22,492
I'm sorry I'm late.

81
00:04:22,733 --> 00:04:25,964
-We're looking at fabric for our home.
ALLY: Fabric?

82
00:04:26,173 --> 00:04:27,811
Oh.

83
00:04:28,653 --> 00:04:31,929
-Nice to see you again, Georgia.
-You too.

84
00:04:32,413 --> 00:04:35,325
-I'll see you back at the office.
-Okay.

85
00:04:36,213 --> 00:04:38,727
-Bye, again.
-Bye.

86
00:04:40,733 --> 00:04:43,406
ALLY: Fabric?
They're picking out fabric?

87
00:04:43,653 --> 00:04:47,885
A city of millions and I keep
running into her? Fabric?

88
00:04:48,813 --> 00:04:52,169
John! A second of your time?

89
00:04:52,413 --> 00:04:55,450
-We started this firm with a dream.
-Money.

90
00:04:55,693 --> 00:05:00,209
I was to be the sharp ass
and you, a pillar of dignity.

91
00:05:00,453 --> 00:05:03,331
-Haven't I been every bit the ass?
-And more.

92
00:05:03,533 --> 00:05:08,209
I don't get how hookers fit in your
scheme, but focus on the positive.

93
00:05:08,453 --> 00:05:12,844
When a person reveals a flaw,
he digs deeper into himself.

94
00:05:13,093 --> 00:05:17,723
What happened to you builds character.
You are a stronger man today. . .

95
00:05:17,933 --> 00:05:21,448
. . .than you were yesterday.
I can feel the strength.

96
00:05:21,693 --> 00:05:23,411
Well done.

97
00:05:30,813 --> 00:05:35,933
I'm not endorsing prostitution.
But it's a waste trying to enforce it.

98
00:05:36,213 --> 00:05:41,412
And it's okay for a girl to demand
a ring before sex, but not money.

99
00:05:42,093 --> 00:05:45,802
Whipper likes to say "ring"
to torture me. Don't you?

100
00:05:46,053 --> 00:05:49,363
Double standards are everywhere.
Sex is currency.

101
00:05:49,613 --> 00:05:51,251
ALLY:
This guy is cute.

102
00:05:51,493 --> 00:05:53,961
You mean to endorse that morally?

103
00:05:54,253 --> 00:05:58,724
Ally, have you ever used
your sexuality to gain advantage?

104
00:06:00,293 --> 00:06:02,523
Me? No.

105
00:06:02,773 --> 00:06:07,289
A secretary offered to give me
an easement on her breast. . .

106
00:06:07,533 --> 00:06:10,969
-. . .for Fridays off.
-Tell that one when I return.

107
00:06:11,213 --> 00:06:15,126
-I have to go to the restroom.
-I have to make a visit too.

108
00:06:18,773 --> 00:06:21,241
What's up with you and Whipper?

109
00:06:21,493 --> 00:06:22,926
She's my girlfriend.

110
00:06:23,773 --> 00:06:26,412
-Your girlfriend?
-I like older women.

111
00:06:26,653 --> 00:06:28,006
Always have.

112
00:06:29,133 --> 00:06:32,330
-Is there a problem?
-No, is. . .

113
00:06:32,693 --> 00:06:35,844
-. . .Whipper here as your date?
-Yes.

114
00:06:37,333 --> 00:06:40,928
By chance is this evening
kind of like a double date?

115
00:06:41,893 --> 00:06:43,884
Oh, no, no. Kind of.

116
00:06:44,133 --> 00:06:48,331
So Mr. Cheanie thinks
that I'm here as his escort?

117
00:06:48,773 --> 00:06:51,333
-Up she goes.
-I'm going to the bathroom.

118
00:06:51,533 --> 00:06:56,084
-You make all your decisions there?
-Yours aren't made with a mirror.

119
00:06:56,293 --> 00:06:58,523
Ouch! Stung again. It tingles.

120
00:06:59,493 --> 00:07:02,485
ALLY: I can 't believe I'm here
just to smile at him.

121
00:07:02,693 --> 00:07:06,368
Three years of law school
and it comes down to my teeth.

122
00:07:10,573 --> 00:07:12,609
What have we here?

123
00:07:18,853 --> 00:07:23,005
-Are you sure they were kissing?
-She was licking his tonsils.

124
00:07:23,253 --> 00:07:26,768
-I have to tell Richard.
-No, messengers get shot.

125
00:07:27,053 --> 00:07:29,851
-He's my boss.
-Maybe he had her kiss him. . .

126
00:07:30,093 --> 00:07:34,245
-. . .to help land the account.
-That's possible.

127
00:07:34,493 --> 00:07:37,690
Stay out of it,
or get some other busybody. . .

128
00:07:37,933 --> 00:07:39,525
. . .to do your dirty work.

129
00:07:42,333 --> 00:07:45,609
-Why are you being nice?
-Haven't I been nice to you?

130
00:07:45,813 --> 00:07:48,202
No. Actually, you've been snappish.

131
00:07:48,453 --> 00:07:51,490
-I have not been snappish.
-Yes, you have.

132
00:07:51,733 --> 00:07:55,442
Whenever I inquire about
your welfare, you get short.

133
00:07:55,693 --> 00:07:58,765
-Last night, I asked you--
-If I was ovulating.

134
00:07:59,773 --> 00:08:01,968
And you answered snappish.

135
00:08:02,893 --> 00:08:05,965
Anyway, I like you when you're sweet.

136
00:08:07,173 --> 00:08:09,448
Is it because you want something?

137
00:08:09,813 --> 00:08:14,762
Are Richard Fish and Whipper,
are they serious?

138
00:08:15,013 --> 00:08:17,322
Oh, that.

139
00:08:18,173 --> 00:08:21,131
He says that she's the one.

140
00:08:21,333 --> 00:08:24,245
She could be the latest
relic of the month.

141
00:08:24,453 --> 00:08:25,806
You think--

142
00:08:26,013 --> 00:08:30,404
Would Richard ever use Whipper
to land a client?

143
00:08:30,653 --> 00:08:34,123
Like, have her flirt with somebody
or, who knows. . .

144
00:08:34,373 --> 00:08:36,682
. . .kiss a person?

145
00:08:37,853 --> 00:08:41,732
I'm trying to get familiar
with the strategies of the firm.

146
00:08:41,933 --> 00:08:44,731
Is this about Judge Boyle
letting John off?

147
00:08:46,293 --> 00:08:48,488
No, but is there a story in that?

148
00:08:49,933 --> 00:08:54,802
It's not my business, but Boyle was at
Billy's bachelor party last year.

149
00:08:55,413 --> 00:08:58,883
-You know that they had one there.
-One what?

150
00:08:59,133 --> 00:09:01,567
A hooker. For Billy.

151
00:09:01,813 --> 00:09:06,887
ALLY: A hooker for my Billy?
-After Billy, some guests indulged.

152
00:09:07,133 --> 00:09:12,127
And Judge Boyle was one of them.
Can you picture it?

153
00:09:15,813 --> 00:09:17,326
It's not your business.

154
00:09:17,573 --> 00:09:20,212
-How in God's name--?
-It wasn't in God's name.

155
00:09:20,453 --> 00:09:22,364
-Does Georgia know?
-Of course not.

156
00:09:22,613 --> 00:09:26,162
-I'd appreciate your not telling her.
-Oh, Billy.

157
00:09:26,373 --> 00:09:29,604
-I don't want to talk.
-I have a right to know.

158
00:09:29,813 --> 00:09:32,407
-Ex-girlfriends don't have rights.
-I do.

159
00:09:40,013 --> 00:09:41,924
We'd all been drinking.

160
00:09:42,213 --> 00:09:45,489
And I was a drunk idiot.
What else can I say?

161
00:09:45,733 --> 00:09:49,282
-You act like I betrayed you.
-Well, in a way, you did.

162
00:09:50,573 --> 00:09:54,327
If I had been the one you married,
the same thing--

163
00:09:54,533 --> 00:09:57,525
-It doesn't sound like you.
-It meant nothing.

164
00:09:57,813 --> 00:10:00,771
What if Georgia had a male hooker?

165
00:10:00,973 --> 00:10:02,725
-It's not the same.
-How?

166
00:10:02,933 --> 00:10:06,050
Women don't have
the same sex-drive thing. . .

167
00:10:06,253 --> 00:10:08,642
. . .despite what's in Cosmopolitan.

168
00:10:08,893 --> 00:10:11,487
-You know this for a fact?
-So do you.

169
00:10:11,693 --> 00:10:15,891
This makes men stupid.
This makes women stupid.

170
00:10:16,093 --> 00:10:20,052
It's more of a betrayal when
women cheat. It's more mental.

171
00:10:20,373 --> 00:10:21,965
It's a cerebral thing.

172
00:10:22,173 --> 00:10:27,008
With men, a lot of the time it's
just body parts, like that night.

173
00:10:27,213 --> 00:10:30,091
I'm shocked by what's
coming from your mouth.

174
00:10:30,293 --> 00:10:33,091
Considering where it's been,
I shouldn't be.

175
00:10:40,613 --> 00:10:42,729
Did you cheat on me?

176
00:10:45,093 --> 00:10:49,928
Ally, if I'd cheat,
I'd lie about it, wouldn't l?

177
00:10:53,493 --> 00:10:56,963
But the answer is no.
I never cheated on you.

178
00:10:57,653 --> 00:10:59,132
[KNOCKING]

179
00:10:59,973 --> 00:11:01,725
Ally, you remember Ronny?

180
00:11:03,333 --> 00:11:05,324
-Yeah, hi.
-Hey.

181
00:11:05,533 --> 00:11:10,368
Maybe you could answer his questions
about our litigation department.

182
00:11:10,973 --> 00:11:13,646
-Sure.
-I thought we'd go grab a drink.

183
00:11:13,893 --> 00:11:16,361
-At 6?
ALLY: I'd rather have a root canal.

184
00:11:16,613 --> 00:11:19,650
Well, l. . . .

185
00:11:22,213 --> 00:11:24,124
Sounds good.

186
00:11:26,973 --> 00:11:31,683
ALLY: Just saying yes to a drink
made me have to run home and shower.

187
00:11:32,053 --> 00:11:34,931
I'm having drinks with a man
to get ahead.

188
00:11:35,813 --> 00:11:39,726
It doesn 't matter
that I'm not in a relationship.

189
00:11:40,613 --> 00:11:44,925
Sometimes I feel I'm just
being unfaithful to love itself.

190
00:11:47,613 --> 00:11:51,572
So, what are your questions
about our litigation department?

191
00:11:51,933 --> 00:11:54,970
I don't have any questions.
That was a pretext.

192
00:11:55,213 --> 00:11:56,123
ALLY:
Pig!

193
00:11:56,333 --> 00:12:00,963
My question goes more to the integrity
of the firm, in general.

194
00:12:01,213 --> 00:12:04,888
-I beg your pardon?
-I know about John and the prostitute.

195
00:12:05,133 --> 00:12:07,169
We all know Richard Fish.

196
00:12:07,413 --> 00:12:09,722
Is the firm, I don't know, moral?

197
00:12:10,333 --> 00:12:11,971
I saw you kiss Whipper.

198
00:12:13,813 --> 00:12:16,532
-Oh.
-Yeah, oh.

199
00:12:16,813 --> 00:12:20,522
What exactly was the ethical
pulse throbbing there?

200
00:12:20,893 --> 00:12:22,485
Well, uh. . . .

201
00:12:22,693 --> 00:12:25,048
ALLY:
Here comes the sex-drive speech.

202
00:12:25,293 --> 00:12:29,923
That was a sort of spur-of-the-moment
whim thing that just. . .

203
00:12:30,613 --> 00:12:32,126
. . .happened.

204
00:12:32,613 --> 00:12:35,127
Is that it or have you explained it?

205
00:12:35,333 --> 00:12:38,928
I can't really defend it. . .

206
00:12:39,293 --> 00:12:43,605
. . .but it's certainly not as
despicable as what John Cage did.

207
00:12:43,813 --> 00:12:46,725
Do you think that was despicable?

208
00:12:46,933 --> 00:12:48,127
Don't you?

209
00:12:48,893 --> 00:12:51,407
He's a man. Boys will be boys.

210
00:12:51,653 --> 00:12:53,291
Do you really think that?

211
00:12:53,493 --> 00:12:56,929
It's no different than, say--
Take a bachelor party.

212
00:12:57,173 --> 00:13:00,927
Should guys go to court
for fooling around with a hooker?

213
00:13:01,133 --> 00:13:04,489
It's a crime and it's immoral.

214
00:13:04,693 --> 00:13:08,811
Somebody's going to marry somebody?
How could you fool around?

215
00:13:09,013 --> 00:13:11,208
A bachelor party is no exception.

216
00:13:12,533 --> 00:13:14,251
ALLY:
I kind of like him.

217
00:13:15,413 --> 00:13:19,326
It started to happen.
Whether it was the wine, his eyes...

218
00:13:19,533 --> 00:13:22,570
...or my need to forget about Billy.

219
00:13:22,813 --> 00:13:25,725
I didn 't invite anything.
My body was stiff...

220
00:13:25,973 --> 00:13:29,124
...hands behind my back
and I only smiled medium.

221
00:13:29,373 --> 00:13:30,726
Even so.

222
00:13:31,893 --> 00:13:34,726
-It's late, huh?
-Yeah.

223
00:13:36,333 --> 00:13:39,484
-Long day.
-Very long, boy.

224
00:13:39,733 --> 00:13:42,008
-This day.
-It's long.

225
00:13:42,213 --> 00:13:43,532
So long.

226
00:13:52,573 --> 00:13:53,688
Good night.

227
00:14:00,813 --> 00:14:01,723
Good night.

228
00:14:20,013 --> 00:14:21,731
-You kissed him?
-No, no, no!

229
00:14:22,573 --> 00:14:25,645
I didn't really kiss him.
It was a half-kiss.

230
00:14:25,893 --> 00:14:28,646
Last night, this guy
tongue-waggled Gipper.

231
00:14:28,893 --> 00:14:32,044
-Whipper.
-Does he go around kissing everybody?

232
00:14:32,293 --> 00:14:34,090
He had a reason to kiss her.

233
00:14:34,413 --> 00:14:36,005
What?

234
00:14:36,613 --> 00:14:41,812
He was angry at Richard for
bringing me there as window-dressing.

235
00:14:42,053 --> 00:14:47,252
He bumped into Whipper.
She looked nice and was flirting. . .

236
00:14:47,493 --> 00:14:51,771
. . .and he decided to kiss Richard's
girlfriend. A whim took over.

237
00:14:54,773 --> 00:14:56,206
He sounded better.

238
00:14:56,493 --> 00:14:59,963
-Working with Billy--
-He has nothing to do with it.

239
00:15:00,253 --> 00:15:03,086
-Kissing a guy you don't like--
-He looked good.

240
00:15:03,973 --> 00:15:06,441
Why can't women act
like men sometimes?

241
00:15:06,693 --> 00:15:11,130
I liked a piece of meat so I said,
"You only live once! Be a man! "

242
00:15:17,613 --> 00:15:18,932
RICHARD:
All right!

243
00:15:19,893 --> 00:15:23,329
I don't drink this early,
but we should celebrate.

244
00:15:23,533 --> 00:15:25,808
-Way to go, Ally. Again.
-Thanks.

245
00:15:26,013 --> 00:15:27,890
I thought he'd spit the hook.

246
00:15:28,093 --> 00:15:29,765
Whatever you did to him. . .

247
00:15:29,973 --> 00:15:31,042
. . .it worked.

248
00:15:33,733 --> 00:15:38,011
Richard, can I speak with you
for a second in private?

249
00:15:38,773 --> 00:15:40,604
Sure. Billy, do you mind?

250
00:15:40,933 --> 00:15:42,730
I'll fill you in later.

251
00:15:43,573 --> 00:15:45,291
-I'm kidding.
BILLY: I'm gone.

252
00:15:45,573 --> 00:15:48,326
-Congratulations, again.
-Thanks.

253
00:15:51,613 --> 00:15:54,332
I don't think we should
accept this client.

254
00:15:56,013 --> 00:15:58,732
-Seriously.
-I'm not comfortable with him.

255
00:15:58,933 --> 00:16:03,768
I don't want him in these offices.
Taking his business will be a problem.

256
00:16:04,013 --> 00:16:07,130
"Problem" is a bleak word
for "challenge. "

257
00:16:07,373 --> 00:16:11,048
This is a cash cow.
You don't have to do the milking. . .

258
00:16:11,293 --> 00:16:13,329
. . .but we will take this client.

259
00:16:13,973 --> 00:16:16,203
-Anything else?
-He kissed Whipper.

260
00:16:18,213 --> 00:16:20,568
-I beg your pardon?
-At dinner.

261
00:16:21,093 --> 00:16:22,287
By the bathroom.

262
00:16:22,933 --> 00:16:25,128
-I saw it.
-Seriously?

263
00:16:25,373 --> 00:16:28,171
This is serious. They were kissing.

264
00:16:28,573 --> 00:16:30,564
-In the restaurant?
-Yes.

265
00:16:30,813 --> 00:16:32,804
-They were kissing?
-Yes.

266
00:16:33,013 --> 00:16:35,163
-Each other?
-Yes.

267
00:16:40,013 --> 00:16:44,245
I'm sorry, Richard.
I just felt like I had to tell you.

268
00:16:44,493 --> 00:16:46,529
No, I'm glad you did.

269
00:16:52,533 --> 00:16:54,330
It wasn't on the cheek?

270
00:16:54,893 --> 00:16:57,885
-It was on the lips?
-It was a heavy-duty kiss.

271
00:17:00,333 --> 00:17:01,527
Well. . . .

272
00:17:02,493 --> 00:17:04,131
No big deal.

273
00:17:07,973 --> 00:17:10,328
Not a big thing.

274
00:17:11,173 --> 00:17:14,882
I'll consider whether or not
we take on the client.

275
00:17:15,213 --> 00:17:17,249
So, thank you. That will be all.

276
00:17:17,493 --> 00:17:20,326
-Are you okay?
-Me? I'm fine.

277
00:17:21,213 --> 00:17:22,407
Bygones.

278
00:17:23,573 --> 00:17:25,006
Okay.

279
00:17:35,293 --> 00:17:36,521
Richard?

280
00:17:37,013 --> 00:17:41,529
I feel I've lost the confidence of
the office, and if you don't mind. . .

281
00:17:41,773 --> 00:17:44,162
. . .I'd like to address all personnel.

282
00:17:45,413 --> 00:17:46,402
Fine.

283
00:17:46,893 --> 00:17:49,168
I'll circulate a memo.

284
00:18:00,813 --> 00:18:03,008
-So you told him?
ALLY: Was it wrong?

285
00:18:03,253 --> 00:18:06,404
You should've seen his face.
He was so hurt.

286
00:18:06,653 --> 00:18:09,372
I just thought that he should know.

287
00:18:10,213 --> 00:18:12,204
-You did the right thing.
-Really?

288
00:18:12,413 --> 00:18:16,122
He's got to know, right?
I mean, it's his girlfriend.

289
00:18:19,133 --> 00:18:20,691
Should I tell Georgia?

290
00:18:24,373 --> 00:18:25,931
About the other?

291
00:18:27,213 --> 00:18:28,328
No.

292
00:18:29,013 --> 00:18:32,562
She's my wife.
Maybe I should be honest.

293
00:18:33,613 --> 00:18:37,925
If it's right to tell Richard
the truth, what's the difference?

294
00:18:38,253 --> 00:18:40,721
Telling him will save him
future hurt.

295
00:18:40,933 --> 00:18:42,924
-Yours is past tense and--
-What?

296
00:18:43,173 --> 00:18:47,052
There's no point in the truth
if the only thing it will do. . .

297
00:18:47,293 --> 00:18:49,329
. . .is cause pain.

298
00:18:49,853 --> 00:18:51,730
There is a difference.

299
00:18:54,933 --> 00:18:58,926
One person who does need
to hear a few things is Whipper.

300
00:18:59,213 --> 00:19:02,523
-Know where I can find her?
-Try the courthouse.

301
00:19:02,773 --> 00:19:05,731
-Why the courthouse?
-She works at Suffolk.

302
00:19:06,013 --> 00:19:06,968
She does?

303
00:19:07,213 --> 00:19:10,171
She's a judge, Ally.
Judge Cone?

304
00:19:10,373 --> 00:19:11,488
You didn't know?

305
00:19:13,413 --> 00:19:14,926
No.

306
00:19:23,293 --> 00:19:28,606
ALLY: A judge? Even people we call
Your Honor don 't have any honor.

307
00:19:28,853 --> 00:19:32,971
It shouldn 't be legal to be
a judge with a name like Whipper.

308
00:19:34,253 --> 00:19:36,244
-You told him?
-How could I not?

309
00:19:36,493 --> 00:19:37,892
Because you hurt him.

310
00:19:38,133 --> 00:19:40,089
-I hurt him?
-Yes, you did.

311
00:19:40,333 --> 00:19:43,769
What happened had absolutely
no meaning until now.

312
00:19:43,973 --> 00:19:48,046
-You have given it meaning.
-You expect that to sound right?

313
00:19:48,293 --> 00:19:52,525
The truth isn't the best thing
when the only consequence is pain.

314
00:19:52,773 --> 00:19:56,322
-I'll remember for your courtroom.
-Is he okay?

315
00:19:56,573 --> 00:19:58,723
No, he's not okay.

316
00:19:59,053 --> 00:20:00,406
That's why I'm here.

317
00:20:00,653 --> 00:20:04,441
Do you have another name?
Whipper seems too informal.

318
00:20:04,693 --> 00:20:06,126
I have to see him.

319
00:20:06,373 --> 00:20:09,490
You're supposed to avoid impropriety.

320
00:20:09,693 --> 00:20:12,810
All you did was see.
There's always more.

321
00:20:13,013 --> 00:20:16,130
Yeah, like Richard's feelings.

322
00:20:26,133 --> 00:20:28,601
-What did she say to that?
-Nothing.

323
00:20:28,853 --> 00:20:32,732
-She was coming to see you.
-That won't do her any good.

324
00:20:33,253 --> 00:20:36,370
We're having quite
the intrusive morning, so far.

325
00:20:36,613 --> 00:20:39,650
I'm feeling what it's like to be you.

326
00:20:39,893 --> 00:20:41,929
Snappish.

327
00:20:45,093 --> 00:20:46,526
ELAINE:
Oh, come on.

328
00:20:48,813 --> 00:20:52,442
-I don't understand.
-I'm sorry. . .

329
00:20:52,693 --> 00:20:55,685
. . .but things just aren't
gonna work out.

330
00:20:58,813 --> 00:21:00,405
I thought we were getting along.

331
00:21:00,613 --> 00:21:03,332
Richard Fish is turning
down my business--

332
00:21:03,533 --> 00:21:06,969
Ronny, take my word on this.
It's not gonna work out.

333
00:21:07,573 --> 00:21:10,531
I have to ask you to leave.
Stay anyway.

334
00:21:10,773 --> 00:21:12,684
-You want me to leave?
-No.

335
00:21:12,933 --> 00:21:13,968
Yes.

336
00:21:28,813 --> 00:21:29,882
Wait, Ronny.

337
00:21:34,853 --> 00:21:37,321
-Georgia.
-Oh, I'm sorry.

338
00:21:38,013 --> 00:21:41,608
-I thought you and I should--
-He took the stairs.

339
00:21:41,853 --> 00:21:44,811
-You could take the window.
ELAINE: Snappish.

340
00:21:45,053 --> 00:21:48,329
Ally, this is silly. You and me.

341
00:21:48,533 --> 00:21:51,093
How about we go to lunch?

342
00:21:51,333 --> 00:21:55,565
Sure. That would probably be
a good idea.

343
00:21:55,853 --> 00:21:59,004
Excuse me.
Could I have everyone's attention?

344
00:22:11,973 --> 00:22:13,725
I think most of you know. . .

345
00:22:14,053 --> 00:22:18,524
. . .nothing matters to me more
than this firm and the people here.

346
00:22:19,133 --> 00:22:22,728
So it's with a lot of humility. . .

347
00:22:22,973 --> 00:22:25,726
. . .that I apologize
for what I've done. . .

348
00:22:25,973 --> 00:22:29,409
. . .for the embarrassment I caused.

349
00:22:30,533 --> 00:22:31,761
It's not easy. . .

350
00:22:32,133 --> 00:22:35,921
. . .to be a single, working man
in this world.

351
00:22:36,173 --> 00:22:39,882
Fourteen-hour days.
It's not easy to meet women.

352
00:22:40,933 --> 00:22:46,132
I could buy a lady a drink and under
the pretext of a relationship. . .

353
00:22:46,453 --> 00:22:49,047
. . .seduce her into satisfying
my sexual needs.

354
00:22:49,293 --> 00:22:51,727
But that goes against my grain. . .

355
00:22:52,093 --> 00:22:55,847
. . .to deceive, no matter
the physical gratification.

356
00:22:56,453 --> 00:23:01,447
So I thought it more honest
to solicit a prostitute.

357
00:23:02,653 --> 00:23:05,850
No lies, no deception. . .

358
00:23:06,053 --> 00:23:10,126
. . .no potential for someone
with a vulnerable heart. . .

359
00:23:10,573 --> 00:23:14,532
. . .to rely falsely, to her detriment.

360
00:23:14,933 --> 00:23:17,731
What I did was technically illegal.
It was.

361
00:23:18,173 --> 00:23:21,165
But morally, I believe
I was on higher ground.

362
00:23:23,133 --> 00:23:28,161
It's ironic that I got arrested for
having too much respect for a woman. . .

363
00:23:28,413 --> 00:23:31,086
. . .any woman, to lie.

364
00:23:32,133 --> 00:23:34,522
For that, I could never be ashamed.

365
00:23:35,613 --> 00:23:36,728
Thanks.

366
00:23:37,693 --> 00:23:40,127
[CLAPPING]

367
00:23:58,133 --> 00:24:01,364
Georgia, we need to talk
about something.

368
00:24:01,573 --> 00:24:03,928
Okay. Excuse me.

369
00:24:06,813 --> 00:24:09,327
ALLY:
Oh, God. He's gonna be honest.

370
00:24:09,853 --> 00:24:11,332
What's the matter?

371
00:24:13,733 --> 00:24:16,008
There's something you got to know.

372
00:24:16,733 --> 00:24:20,328
It happened a while ago.
It had no meaning whatsoever.

373
00:24:20,573 --> 00:24:23,451
What? You're kind of scaring me.

374
00:24:25,013 --> 00:24:26,526
Georgia. . . .

375
00:24:28,533 --> 00:24:31,650
How's it going?
Good speech out there, huh?

376
00:24:31,853 --> 00:24:34,242
Would you excuse us?
This is private.

377
00:24:34,453 --> 00:24:37,809
-Yeah. What part did I come in on?
-What is this?

378
00:24:38,053 --> 00:24:39,645
Ally, excuse us, please.

379
00:24:39,853 --> 00:24:42,651
-I think I should be the one to tell.
-Out!

380
00:24:42,893 --> 00:24:45,691
-No! It involves me, I'll tell.
-What?

381
00:24:45,893 --> 00:24:47,929
Somebody better start telling.

382
00:24:48,133 --> 00:24:48,804
-Georgia--
-Ally!

383
00:24:49,013 --> 00:24:50,605
Billy, I'm telling!

384
00:24:55,653 --> 00:24:57,086
Okay.

385
00:25:00,533 --> 00:25:03,001
He thinks this doesn't mean anything.

386
00:25:03,213 --> 00:25:05,773
And I agree, but being a woman. . .

387
00:25:06,013 --> 00:25:08,607
. . .I know we react
to meaningless things.

388
00:25:08,813 --> 00:25:10,212
Will you excuse us?

389
00:25:10,453 --> 00:25:11,932
Will I excuse you?

390
00:25:12,133 --> 00:25:14,886
See, Georgia,
before you were married. . . .

391
00:25:15,093 --> 00:25:17,971
Actually, the very first day
he met you. . .

392
00:25:18,213 --> 00:25:20,966
. . .he saw your thigh.

393
00:25:21,893 --> 00:25:24,930
My thigh?

394
00:25:25,173 --> 00:25:29,451
And he thought it was me because
he has always loved my thighs.

395
00:25:29,693 --> 00:25:31,729
And when he first saw you--

396
00:25:31,933 --> 00:25:35,164
I mean, your thigh, because
he wasn't looking up. . .

397
00:25:35,413 --> 00:25:37,768
. . .he felt all nostalgic.

398
00:25:38,373 --> 00:25:41,331
Do you see how our thighs are similar?

399
00:25:42,573 --> 00:25:45,963
He was captured by your thigh.
Then he looked up. . .

400
00:25:46,213 --> 00:25:51,412
. . .and it wasn't my face and he fell
madly in love with you and your thigh.

401
00:25:51,893 --> 00:25:55,647
And I felt that since
my thigh was involved. . .

402
00:25:55,853 --> 00:25:59,926
. . .I should be the one to tell.

403
00:26:05,333 --> 00:26:09,042
-What kind of medication are you on?
-If you had told her--

404
00:26:09,293 --> 00:26:13,366
-"Your thigh. " Where'd you get that?
-I don't know.

405
00:26:13,613 --> 00:26:18,812
I was thinking about what you said
about body parts so I thought of that.

406
00:26:19,053 --> 00:26:23,888
And a thigh seemed
pretty innocent as parts go.

407
00:26:24,373 --> 00:26:26,443
You are something.

408
00:26:28,373 --> 00:26:30,329
You would have destroyed her.

409
00:26:31,413 --> 00:26:35,326
A clear conscience wouldn't
have been worth it.

410
00:26:35,573 --> 00:26:39,725
You would've killed her.
She doesn't have to know.

411
00:26:40,973 --> 00:26:42,042
Thanks.

412
00:26:43,013 --> 00:26:44,685
-Son of a bitch.
-Richard!

413
00:26:45,693 --> 00:26:48,332
Not to worry. Only me.

414
00:26:49,253 --> 00:26:50,811
Excuse me.

415
00:26:51,093 --> 00:26:52,367
She knew anyway.

416
00:26:54,013 --> 00:26:55,526
Ally.

417
00:26:56,013 --> 00:26:57,128
Yeah?

418
00:26:58,213 --> 00:27:01,523
-Thanks.
-What are friends for?

419
00:27:04,413 --> 00:27:09,612
I liked my job before,
but, God, do I love it now.

420
00:27:12,173 --> 00:27:16,405
-Why did he feel so guilty?
-He was scared it would hurt you.

421
00:27:16,653 --> 00:27:20,805
Most women don't want to remind a man
of another woman's leg.

422
00:27:21,053 --> 00:27:24,932
You think men go for parts,
but it's more mental for women?

423
00:27:25,133 --> 00:27:29,490
I don't know. I do know that if
I were gonna fantasize, you know--?

424
00:27:29,773 --> 00:27:31,331
Yeah.

425
00:27:31,893 --> 00:27:35,329
I can't just lock on to
an anonymous magazine model.

426
00:27:35,533 --> 00:27:39,731
Even with a great body, if I can't
attach a personality to him. . .

427
00:27:39,973 --> 00:27:41,691
. . .I can't make it happen.

428
00:27:41,933 --> 00:27:45,369
-So, it is more mental?
-But a guy can open Playboy...

429
00:27:45,613 --> 00:27:49,367
. . .see just the body,
and make himself happy.

430
00:27:49,613 --> 00:27:53,322
-They don't care if we have heads.
-You're overstating it.

431
00:27:53,533 --> 00:27:54,522
I doubt it.

432
00:27:55,813 --> 00:27:57,451
See that guy over there?

433
00:27:58,093 --> 00:27:59,321
How gorgeous is he?

434
00:28:00,133 --> 00:28:01,486
Very.

435
00:28:01,733 --> 00:28:06,329
If he came and told you he had
a hotel room, would you follow?

436
00:28:07,853 --> 00:28:11,163
-You would not.
-Of course. He could be a wacko.

437
00:28:11,413 --> 00:28:14,052
And so could l. But watch this.

438
00:28:18,213 --> 00:28:19,726
I'm sorry.

439
00:28:20,053 --> 00:28:22,726
I've never done this before
in my life.

440
00:28:23,333 --> 00:28:27,804
I can see you're married.
I don't even want to know your name.

441
00:28:28,053 --> 00:28:30,123
I don't even want to talk.

442
00:28:30,613 --> 00:28:32,569
I live across the street.

443
00:28:32,813 --> 00:28:35,646
I just want to be naked
with you for an hour. . .

444
00:28:35,853 --> 00:28:40,722
. . .and pretend it never happened,
and remember it forever.

445
00:28:41,453 --> 00:28:42,932
Let me pay my check.

446
00:28:43,173 --> 00:28:47,007
I'm sorry. I thought you were
somebody else. My mistake.

447
00:28:48,693 --> 00:28:49,682
You see?

448
00:28:49,893 --> 00:28:53,442
Men will throw away their lives
for sex. It's a drug.

449
00:28:53,653 --> 00:28:56,804
You're the drug.
You're kind of curvy.

450
00:28:57,013 --> 00:28:59,527
It's not me. You try it.

451
00:28:59,733 --> 00:29:01,530
Go ahead. Pick anyone.

452
00:29:06,173 --> 00:29:07,208
All right.

453
00:29:16,213 --> 00:29:19,842
Don't even speak.
I live across the street. . .

454
00:29:20,053 --> 00:29:25,252
. . .and I want to take
your clothes off. Do bad things.

455
00:29:25,573 --> 00:29:27,928
I'll have you back in an hour.

456
00:29:28,733 --> 00:29:31,122
Ally? Ally McBeal?

457
00:29:31,373 --> 00:29:34,922
Greg Stone. I was your
brother's roommate at Bates.

458
00:29:35,293 --> 00:29:36,362
Oh.

459
00:29:37,133 --> 00:29:40,125
Hello.
I can 't move my feet.

460
00:29:42,613 --> 00:29:43,841
[KNOCKING]

461
00:29:44,333 --> 00:29:46,688
-You got a second?
-Sure.

462
00:29:46,893 --> 00:29:50,852
I want to drop off a questionnaire
for you to fill out. . .

463
00:29:51,053 --> 00:29:53,726
. . .about my speech.
It shouldn't take long.

464
00:29:53,973 --> 00:29:57,329
-A questionnaire?
-Yeah, feedback's very important.

465
00:29:57,533 --> 00:29:59,888
I lend great import to test scores.

466
00:30:00,093 --> 00:30:03,244
So rate one to five
for each category:

467
00:30:03,493 --> 00:30:05,927
Pace, sincerity, overall performance.

468
00:30:06,813 --> 00:30:11,409
I never trust applause. It can be
disingenuous since I'm a partner.

469
00:30:11,613 --> 00:30:14,127
I thank you in advance
for your candor.

470
00:30:14,933 --> 00:30:16,844
Great speech.

471
00:30:17,173 --> 00:30:19,846
Whipper's here.
She can't find Richard.

472
00:30:20,053 --> 00:30:24,410
She thinks you might know where he is
physically, not emotionally.

473
00:30:24,613 --> 00:30:26,410
Tell her where to go.

474
00:30:29,693 --> 00:30:32,332
BILLY: Hey.
ALLY: Hi. Richard?

475
00:30:32,533 --> 00:30:34,205
Richard, are you in here?

476
00:30:34,453 --> 00:30:36,967
You said this is where you go to talk.

477
00:30:37,213 --> 00:30:38,805
The Whip is here.

478
00:30:39,053 --> 00:30:41,726
WHIPPER: Please come out, Nuckie.
BILLY: Nuckie?

479
00:30:45,213 --> 00:30:47,568
-He's not here.
ALLY: He lifts up his feet.

480
00:30:47,813 --> 00:30:49,724
ALLY: Richard, are you here?
RICHARD: No!

481
00:30:49,973 --> 00:30:54,330
Richard. For God's sake, come out.
We need to talk.

482
00:30:55,413 --> 00:30:56,482
ALLY: Come on, Billy.
-No, no, no!

483
00:30:56,693 --> 00:31:01,528
I want witnesses. If she convinces me
to take her back, talk me out of it.

484
00:31:01,733 --> 00:31:03,246
WHIPPER:
We need to talk alone.

485
00:31:03,453 --> 00:31:05,921
Say what you have to say.
Briefly.

486
00:31:07,613 --> 00:31:10,685
I'm sorry. I've never done
anything like that.

487
00:31:10,933 --> 00:31:13,447
-Why this time?
-Be a witness.

488
00:31:13,693 --> 00:31:15,729
-Sorry.
-No. I want an answer.

489
00:31:15,933 --> 00:31:17,844
-I don't know.
-That's a lie!

490
00:31:21,933 --> 00:31:25,892
I could tell you. I just
don't know if you'd understand it.

491
00:31:29,533 --> 00:31:32,127
This handsome man just said:

492
00:31:32,333 --> 00:31:35,131
"You're beautiful.
It sounds ridiculous. . .

493
00:31:35,373 --> 00:31:38,012
. . .but would you mind
if I kissed you?"

494
00:31:39,293 --> 00:31:42,012
I thought, "No, I wouldn't mind.

495
00:31:42,653 --> 00:31:43,972
It would be nice. "

496
00:31:45,133 --> 00:31:48,728
Years ago I'd slap him.
Stuff like that happened a lot.

497
00:31:48,933 --> 00:31:50,924
People would look at me and. . . .

498
00:31:51,453 --> 00:31:52,727
But now?

499
00:31:53,613 --> 00:31:56,605
I just thought, "How wonderful. "

500
00:31:57,573 --> 00:31:59,325
And I kissed him.

501
00:31:59,733 --> 00:32:01,132
And I'm sorry.

502
00:32:02,213 --> 00:32:05,922
Richard, because it's
not about you or us. . .

503
00:32:06,773 --> 00:32:08,764
. . .and because I do love you.

504
00:32:11,653 --> 00:32:14,565
-But if this is you loving him--
-Witness.

505
00:32:15,293 --> 00:32:16,248
Sorry.

506
00:32:16,453 --> 00:32:18,648
I'm not even 30 and you do this?

507
00:32:18,893 --> 00:32:21,123
What if I'm old and gray?
Or bald?

508
00:32:21,373 --> 00:32:25,286
I think anybody could be guilty
of an indiscretion. Once.

509
00:32:29,453 --> 00:32:30,932
Great.

510
00:32:32,653 --> 00:32:34,723
ALLY:
They love each other.

511
00:32:35,373 --> 00:32:37,329
This is all my fault.

512
00:32:39,133 --> 00:32:42,170
-We need to talk.
-I can't talk to you now.

513
00:32:42,413 --> 00:32:45,928
How about never? ls never good?
I hated your speech.

514
00:32:47,693 --> 00:32:49,331
Snappish.

515
00:32:49,613 --> 00:32:50,932
[KNOCKING]

516
00:32:53,413 --> 00:32:55,768
-You have to give her a chance.
-Why?

517
00:32:55,973 --> 00:32:57,725
Because you love her.

518
00:32:58,013 --> 00:33:01,130
Because there aren't
"plenty of fish in the sea. "

519
00:33:01,333 --> 00:33:05,087
Sometimes there's only one fish.
Trust me.

520
00:33:06,813 --> 00:33:08,724
Hey! Private!

521
00:33:12,453 --> 00:33:16,162
-Think he heard that?
-How? He was at least a yard away.

522
00:33:18,413 --> 00:33:21,371
-Do you love her?
-I'm not sure.

523
00:33:22,493 --> 00:33:24,927
I think so, but it could be. . . .

524
00:33:25,933 --> 00:33:28,401
-Maybe it's just the wattle.
-Excuse me?

525
00:33:28,653 --> 00:33:33,602
I like the hint of a wattle in
older women. Loose skin on the neck.

526
00:33:34,333 --> 00:33:37,643
It's so arousing for me,
the way it gently hangs.

527
00:33:37,893 --> 00:33:42,603
Whipper's neck is tight now, but it
has potential. It'll be so perfect.

528
00:33:42,853 --> 00:33:45,526
Do I love her,
or the impending wattle?

529
00:33:45,773 --> 00:33:47,604
It just makes me crazy.

530
00:33:47,853 --> 00:33:50,128
Well, that's always the question.

531
00:33:50,373 --> 00:33:55,401
If there's a possibility you love her,
you have to take those chances.

532
00:34:03,173 --> 00:34:04,128
She's. . . .

533
00:34:04,813 --> 00:34:07,566
She said she'd be waiting
in the bathroom.

534
00:34:10,693 --> 00:34:12,923
Okay. Okay.

535
00:34:14,213 --> 00:34:15,726
Thank you.

536
00:34:15,933 --> 00:34:16,729
Look.

537
00:34:16,933 --> 00:34:20,084
I don't care if I'm not
represented by the firm.

538
00:34:20,293 --> 00:34:22,124
I'd like to see you again.

539
00:34:23,173 --> 00:34:25,926
You don't know what
you're getting into.

540
00:34:26,173 --> 00:34:28,129
That would be the fun part.

541
00:34:28,373 --> 00:34:30,728
I can't. I, l. . .maybe next week.

542
00:34:31,013 --> 00:34:34,130
Next week. That would be fine.
I'll call you.

543
00:34:35,613 --> 00:34:37,922
-A two?
-Excuse me?

544
00:34:38,253 --> 00:34:41,404
My questionnaire.
You gave me a two. Total.

545
00:34:42,013 --> 00:34:44,163
You asked for candor.

546
00:34:44,413 --> 00:34:49,009
"More honest to solicit a hooker?"
What would you have scored?

547
00:34:49,253 --> 00:34:50,402
-Five.
-Five?

548
00:34:50,653 --> 00:34:53,725
-Under comments you wrote "Imp"?
-I'm sorry, John.

549
00:34:53,973 --> 00:34:58,046
I didn't mean to hurt you.
I was offended by what you said.

550
00:34:58,613 --> 00:35:00,922
I just don't understand
how you can--

551
00:35:01,173 --> 00:35:03,812
You know what? Just forget it.

552
00:35:05,573 --> 00:35:08,007
-Can I ask you a question?
-Anything.

553
00:35:08,253 --> 00:35:11,165
-Do you have sex often?
-You can't ask me that!

554
00:35:11,413 --> 00:35:15,326
-You don't know me!
-I'm single and work all the time. . .

555
00:35:15,533 --> 00:35:19,446
. . .and I go years, sometimes,
without.

556
00:35:23,213 --> 00:35:25,169
Do men just have to have it?

557
00:35:26,893 --> 00:35:28,451
On occasion, yes.

558
00:35:30,213 --> 00:35:34,206
Maybe my score should be docked
for saying I can go to a bar. . .

559
00:35:34,453 --> 00:35:37,286
. . .and hit on a woman
for a one-night stand.

560
00:35:37,493 --> 00:35:40,724
The truth is, that is
not an option for me.

561
00:35:40,933 --> 00:35:45,449
Whatever a woman's vision
of an evening of passion may be. . .

562
00:35:45,773 --> 00:35:49,243
. . .I rarely find myself
in the picture.

563
00:35:49,493 --> 00:35:52,326
It's still not an excuse for. . . .

564
00:35:54,613 --> 00:35:59,129
In high school, I picked up a nickname
which follows me to this day.

565
00:35:59,333 --> 00:36:00,925
Know what they call me?

566
00:36:01,933 --> 00:36:02,809
No.

567
00:36:03,493 --> 00:36:05,324
"The Little Biscuit. "

568
00:36:08,293 --> 00:36:12,411
They used to call me "The Popsicle. "

569
00:36:16,413 --> 00:36:19,132
-Sorry isn't enough.
-You're not forgiving.

570
00:36:19,333 --> 00:36:20,652
So I'm to blame?

571
00:36:20,893 --> 00:36:23,726
I'm to blame, damn it.
I'm owning that!

572
00:36:24,813 --> 00:36:26,929
-Oh, Richard.
-I just can't!

573
00:36:29,813 --> 00:36:30,962
Come here.

574
00:36:34,613 --> 00:36:36,683
Don't do this.

575
00:36:37,693 --> 00:36:38,921
Richard.

576
00:36:40,093 --> 00:36:41,321
No, no, no.

577
00:36:42,013 --> 00:36:45,528
No. You can't just undo things
with sex every time.

578
00:36:45,733 --> 00:36:47,325
Nuckie.

579
00:36:48,413 --> 00:36:51,450
-This is not fair.
-It's never fair.

580
00:36:56,613 --> 00:36:59,446
Touch it. Touch it.

581
00:37:02,733 --> 00:37:05,645
-Touch it.
-I can't.

582
00:37:07,933 --> 00:37:09,286
Just touch it.

583
00:37:10,733 --> 00:37:12,451
Touch it.

584
00:37:26,853 --> 00:37:28,127
BILLY:
Hey.

585
00:37:28,333 --> 00:37:31,052
Billy. Hi.

586
00:37:32,893 --> 00:37:34,611
Why do you care so much?

587
00:37:35,733 --> 00:37:36,529
Excuse me?

588
00:37:36,733 --> 00:37:40,248
Why do you care if Whipper
and Richard get together?

589
00:37:40,453 --> 00:37:41,852
I don't know.

590
00:37:44,853 --> 00:37:46,445
It's um. . . .

591
00:37:46,933 --> 00:37:51,484
Being around Elaine so much,
part of her rubbed off on me.

592
00:37:51,693 --> 00:37:55,242
Now I have a desire to
butt into everybody's business.

593
00:38:02,533 --> 00:38:04,364
Really, why?

594
00:38:08,333 --> 00:38:10,563
I need to believe that it works.

595
00:38:11,653 --> 00:38:14,042
-What works?
-Love.

596
00:38:14,533 --> 00:38:16,251
Couplehood.

597
00:38:17,453 --> 00:38:19,091
Partnerships.

598
00:38:21,053 --> 00:38:24,841
The idea that people who
come together, they stay together.

599
00:38:25,053 --> 00:38:29,331
I have to take that to bed at night,
even if I'm going alone.

600
00:38:33,133 --> 00:38:35,601
That's a McBealism.

601
00:38:42,053 --> 00:38:45,045
There's a singer

602
00:38:45,893 --> 00:38:49,522
She stands up when she plays...

603
00:38:49,773 --> 00:38:52,924
...her piano

604
00:38:53,933 --> 00:38:57,528
In the nightclub

605
00:38:57,973 --> 00:39:00,487
There's a singer

606
00:39:01,613 --> 00:39:05,572
She sings songs for the lost...

607
00:39:05,813 --> 00:39:08,771
...and the lonely

608
00:39:14,733 --> 00:39:18,885
ALLY: Maybe it's because love
is about learning to compromise.

609
00:39:19,133 --> 00:39:23,649
That's why they get into compromising
positions. It's research.

610
00:39:24,013 --> 00:39:27,722
Whatever the secret is,
I don 't think I'm gaining on it.

611
00:39:32,333 --> 00:39:36,451
I don 't need the answers.
I've got friends. I've got hope.

612
00:39:37,453 --> 00:39:39,648
I've got twins.

613
00:40:43,333 --> 00:40:44,402
OLD LADY:
You stinker!

 

1

2
00:00:15,213 --> 00:00:17,522
- Алло?
- Ты проснулась? Уверен,
что нет, поэтому звоню.

3
00:00:17,773 --> 00:00:19,445
- Что?
- У нас срочное дело.

4
00:00:19,653 --> 00:00:22,247
Предъявление обвинения в 9 часов.
Буду признателен, если ты присоединишься.

5
00:00:22,493 --> 00:00:26,406
- Судье Маку нравится работать с молодыми юристами.
- Не сейчас, Элейн.

6
00:00:26,653 --> 00:00:29,531
Джон, это Элли МакБил.
Это Джон Кейдж, соучредитель.

7
00:00:29,733 --> 00:00:32,691
- Привет.
- Он не любит знакомиться таким образом.

8
00:00:32,893 --> 00:00:36,249
Элли будет предъявлять обвинение и если нам повезет, закончим дело быстро!

9
00:00:36,493 --> 00:00:38,723
- Тогда ознакомь меня с фактами.
- Фактами? Ты уже знаешь их.

10
00:00:38,933 --> 00:00:41,242
Он съехал на обочину и остановился, чтобы помочь ей.
Она выглядела расстроенной.

11
00:00:41,493 --> 00:00:45,202
После того как он переспал с ней,
он понял, что она была
уличной проституткой.

12
00:00:45,453 --> 00:00:48,286
- И это аргумент, который
я должна представить?
- Ты должна представить нашу сторону.

13
00:00:48,853 --> 00:00:51,526
Словесный аргумент в 10.

14
00:00:53,133 --> 00:00:56,921
Элли, с другой стороны, у тебя есть планы на вечер? Уверен, что нет.

15
00:00:57,173 --> 00:00:57,969
А что?

16
00:00:58,173 --> 00:01:02,291
Я встречаюсь сегодня с Рональдом Чини из
Gaddum Publishing, большой билет.

17
00:01:02,493 --> 00:01:04,848
- Двое продадут больше, чем один.
- Я не могу помочь в этом деле.

18
00:01:05,093 --> 00:01:07,323
Но ты же справилась с делом авиакомпании, помнишь?

19
00:01:07,573 --> 00:01:10,212
Я только что узнала, что будет
председательствовать Бойл, а не Мак.

20
00:01:10,493 --> 00:01:11,562
- Бойл?
- Бойл.

21
00:01:11,813 --> 00:01:13,007
- Нужен Билли.
- Билли?

22
00:01:13,213 --> 00:01:15,522
- Надо отправить его в зал суда.
- Что происходит?

23
00:01:15,773 --> 00:01:18,287
Новая стратегия, Джон.
Заседает счастливчик Бойл.

24
00:01:18,533 --> 00:01:20,410
Скажи Билли, чтобы встретился с Элли в B.M.C.

25
00:01:20,653 --> 00:01:23,292
- Что?
- Если выступишь, заяви о невиновности.

26
00:01:23,533 --> 00:01:26,127
- Попроси собрать конференцию.
- Что происходит?

27
00:01:26,333 --> 00:01:27,812
Билли знает Бойла.
Все хорошо, на самом деле хорошо.

28
00:01:28,013 --> 00:01:30,526
Я просмотрела отчет
полиции. Она на испытательном
сроке за проституцию.

29
00:01:30,733 --> 00:01:34,443
Это копия ее дела.
Ее правонарушения не выходили
за рамки испытательного срока.

30
00:01:34,653 --> 00:01:38,009
<i>И снова она начинает: "Я, я, я..."</i>

31
00:01:38,253 --> 00:01:39,368
Спасибо, Элейн.

32
00:01:39,613 --> 00:01:43,049
Пошли, пошли, наш перерыв закончен.
Убедись, что Билли будет присутствовать.

33
00:01:43,293 --> 00:01:44,931
Давайте, пошли.

34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49

50
00:02:45,053 --> 00:02:48,523
<i>Я собираюсь в уголовный суд?
Я же боюсь преступников.</i>

51
00:02:49,333 --> 00:02:52,530
<i>Возможно, это изменится теперь, когда я работаю на одного из них.</i>

52
00:02:53,013 --> 00:02:55,402
Дело 6021 : Народ против Кейджа.

53
00:02:56,413 --> 00:03:00,326
Элли Макбил со стороны ответчика.
Мы заявляем, что наш клиент невиновен...

54
00:03:00,573 --> 00:03:04,088
Билли Томас, так же со стороны
ответчика, судья. Задержите заседание.
Можно к Вам подойти?

55
00:03:04,333 --> 00:03:05,732
Поспешите, хватит пустой болтовни.

56
00:03:05,973 --> 00:03:08,123
- Как ты, Френк?
- Держусь.

57
00:03:08,493 --> 00:03:13,009
Ваша Честь, Джон Кейдж хороший
парень, просто сделал глупость.
Давайте просто отпустим его.

58
00:03:13,253 --> 00:03:16,211
- Общественная работа, все, что угодно.
- Вы против?

59
00:03:16,493 --> 00:03:17,721
Нет.

60
00:03:18,213 --> 00:03:20,647
- Кто ваша маленькая подружка?
- Прошу прощения?

61
00:03:20,893 --> 00:03:23,487
Ваша Честь, Элли Макбил моя коллега с фирмы.

62
00:03:23,893 --> 00:03:25,804
- Она хороший юрист?
- Очень.

63
00:03:26,053 --> 00:03:27,850
Покажите ваши зубы.

64
00:03:28,733 --> 00:03:31,293
- Прошу прощения?
- Гигиена очень важна в этом суде.

65
00:03:31,533 --> 00:03:33,125
Просто покажите мне ваши зубы.

66
00:03:39,173 --> 00:03:41,403
Хорошо. Вы оплатите судебные издержки.

67
00:03:41,613 --> 00:03:45,401
Вы назначите испытательный срок.
Увидимся позже.

68
00:03:45,653 --> 00:03:48,121
В иске отказано. Следующий?

69
00:03:48,493 --> 00:03:51,087
Я понятия не имею, что сейчас произошло.

70
00:03:51,293 --> 00:03:54,046
Судья Бойл не против секс-преступлений по согласию.

71
00:03:54,293 --> 00:03:58,127
- Вы друзья с этим судьей?
- Скорее приятели, я бы не назвал это дружбой.

72
00:03:58,373 --> 00:04:02,730
Как он смог расправиться с
делом так быстро? И почему
мои зубы были так важны?

73
00:04:02,973 --> 00:04:04,850
- Милая!
- Милая?

74
00:04:05,053 --> 00:04:06,532
Привет.

75
00:04:07,853 --> 00:04:09,764
<i>О, эта "милая".</i>

76
00:04:10,813 --> 00:04:13,247
Привет, Элли, какой приятный сюрприз.

77
00:04:13,493 --> 00:04:16,132
Мы вместе работали над делом в суде.

78
00:04:16,493 --> 00:04:18,529
- Что за дело?
- Секс по согласию.

79
00:04:18,733 --> 00:04:20,212
- Я имею в виду...
- Проституцию.

80
00:04:21,013 --> 00:04:22,492
Извини за опоздание.

81
00:04:22,733 --> 00:04:25,964
- Мы ищем материал для нашей гостиной.
<i>Материал?</i>

82

83
00:04:28,653 --> 00:04:31,929
- Рада была снова увидеться, Джорджия.
- Я тоже.

84
00:04:32,413 --> 00:04:35,325
- Увидимся в офисе.
- Хорошо.

85
00:04:36,213 --> 00:04:38,727
- Пока, еще раз.
- Пока.

86
00:04:40,733 --> 00:04:43,406
<i>Материал? Они выбирают материал?</i>

87
00:04:43,653 --> 00:04:47,885
<i>В городе миллионы людей, а я продолжаю натыкаться на нее? Материал?</i>

88
00:04:48,813 --> 00:04:52,169
Джон! Можно тебя на секунду?

89
00:04:52,413 --> 00:04:55,450
- Мы основали эту фирму
с одной и той же мечтой...
- Деньги.

90
00:04:55,693 --> 00:05:00,209
И согласно этой мечте, я должен
был быть хитрой задницей,
а ты - оплотом гордости.
Так мы договаривались.

91
00:05:00,453 --> 00:05:03,331
- Разве я не был задницей в твоем представлении?
- Даже больше.

92
00:05:03,533 --> 00:05:08,209
Я не понимаю, как проститутка попала в твою схему,
но я бы хотел сосредоточиться на хорошем.

93
00:05:08,453 --> 00:05:12,844
Когда человек показывает
свои слабости, он еще
глубже уходит в себя.

94
00:05:13,093 --> 00:05:18,723
То, что случилось с тобой,
создает характер, Джон. Ты сегодня
сильнее, чем был вчера.

95
00:05:18,933 --> 00:05:21,448
Я чувствую твою силу.

96
00:05:21,693 --> 00:05:23,411
Хорошо сработано.

97
00:05:30,813 --> 00:05:35,933
Я не одобряю проституцию. Но
бороться с ней бессмысленно.

98
00:05:36,213 --> 00:05:41,412
К тому же для девушки нормально
требовать перед сексом бриллиантовое
кольцо, но не деньги.

99
00:05:42,093 --> 00:05:45,802
Виппер нравится говорить
"бриллиантовое кольцо",
чтобы помучить меня. Да?

100
00:05:46,053 --> 00:05:49,363
Всюду двойные стандарты.
Секс это валюта.

101
00:05:49,613 --> 00:05:51,251
<i>Этот парень очень милый.</i>

102
00:05:51,493 --> 00:05:53,961
Вы имеете в виду, что одобряете эту мораль?

103
00:05:54,253 --> 00:05:58,724
Элли, серьезно, вы когда-нибудь
использовали вашу сексуальность,
чтобы получить преимущества?

104
00:06:00,293 --> 00:06:02,523
Я? Нет.

105
00:06:02,773 --> 00:06:07,289
Однажды у меня была секретарша, которая предложила
мне право на ее левую грудь...

106
00:06:07,533 --> 00:06:10,969
- в обмен на выходной в пятницу.
- Не смей рассказывать об этом, пока я не вернусь.

107
00:06:11,213 --> 00:06:15,126
- Мне нужно в уборную.
- Мне тоже туда нужно.

108
00:06:18,773 --> 00:06:21,241
Итак, Ричард, что происходит между тобой и Виппер?

109
00:06:21,493 --> 00:06:22,926
Она моя девушка.

110
00:06:23,773 --> 00:06:26,412
- Твоя девушка?
- Мне нравятся женщины постарше.

111
00:06:26,653 --> 00:06:28,006
Всегда нравились.

112
00:06:29,133 --> 00:06:32,330
- Есть какая-то проблема?
- Нет...

113
00:06:32,693 --> 00:06:35,844
- У вас с Виппер здесь свидание?
- Да.

114
00:06:37,333 --> 00:06:40,928
Этот вечер, случайно, не является двойным свиданием?

115
00:06:41,893 --> 00:06:43,884
О, нет, нет. Что-то вроде.

116
00:06:44,133 --> 00:06:48,331
Значит, мистер Чини думает, что я здесь
как его эскорт?

117
00:06:48,773 --> 00:06:51,333
- И она уходит...
- Ричард, я пойду в туалет.

118
00:06:51,533 --> 00:06:56,084
- Ты все свои решения принимаешь там?
- Зато ты свои делаешь в комнате без зеркала.

119
00:06:56,293 --> 00:06:58,523
Ауч! Снова ужалила. Трепещу.

120
00:06:59,493 --> 00:07:02,485
<i>Поверить не могу, что я здесь только для того,
чтобы улыбаться ему.</i>

121
00:07:02,693 --> 00:07:06,368
<i>Три года юридической школы и все свелось к моим зубам.</i>

122
00:07:10,573 --> 00:07:12,609
<i>Что у нас здесь?</i>

123
00:07:18,853 --> 00:07:23,005
- Ты уверена, что они целовались?
- Уверена ли я? Она лизала его миндалины.

124
00:07:23,253 --> 00:07:26,768
- Я должна сказать Ричарду.
- Нет, гонцов всегда пристреливают.

125
00:07:27,053 --> 00:07:29,851
- Он мой босс.
- Может, он поцеловал ее...

126
00:07:30,093 --> 00:07:34,245
- чтобы добиться выгоды.
- Это... возможно.

127
00:07:34,493 --> 00:07:37,690
Держись подальше от этого,
или найди для этой грязной работы

128
00:07:37,933 --> 00:07:39,525
другого любителя совать нос в чужие дела.

129
00:07:42,333 --> 00:07:45,609
- Почему ты такая милая?
- А разве я не была милой с тобой?

130
00:07:45,813 --> 00:07:48,202
Нет. Вообще-то, ты раздражительная.

131
00:07:48,453 --> 00:07:51,490
- Я не раздражительная.
- Да, так и есть.

132
00:07:51,733 --> 00:07:55,442
Когда бы я не спросила, как твои
дела, ты отвечала очень коротко.

133
00:07:55,693 --> 00:07:58,765
- Вчера вечером я спросила тебя...
- Элейн, ты спросила, была ли у меня овуляция!

134
00:07:59,773 --> 00:08:01,968
И ты ответила сварливо.

135
00:08:02,893 --> 00:08:05,965
В любом случае, мне нравится, когда ты милая.

136
00:08:07,173 --> 00:08:09,448
Это потому что тебе что-то нужно?

137
00:08:09,813 --> 00:08:14,762
Ричард Фиш и... Виппер,
у них это серьезно?

138
00:08:15,013 --> 00:08:17,322
А, это.

139
00:08:18,173 --> 00:08:21,131
Он сказал, что она та самая единственная.

140
00:08:21,333 --> 00:08:24,245
Хотя она могла бы быть последним реликтом месяца.

141
00:08:24,453 --> 00:08:25,806
Как ты думаешь...

142
00:08:26,013 --> 00:08:30,404
Ричард когда-либо использовал Виппер,
чтобы помочь своему клиенту?

143
00:08:30,653 --> 00:08:34,123
Например, использовать ее для флирта
с кем-нибудь или, кто знает...

144
00:08:34,373 --> 00:08:36,682
поцеловать кого-нибудь?

145
00:08:37,853 --> 00:08:41,732
Я просто пытаюсь ознакомиться со стратегиями фирмы.

146
00:08:41,933 --> 00:08:44,731
Это о судье Бойле, который отпустил Джона Кейджа?

147
00:08:46,293 --> 00:08:48,488
Нет, но разве там есть какая-то история?

148
00:08:49,933 --> 00:08:54,802
Это не мое дело, но судья Бойл был на мальчишнике Билли
в прошлом году.

149
00:08:55,413 --> 00:08:58,883
- И знаешь, у них была там одна...
- Одна кто?

150
00:08:59,133 --> 00:09:01,567
Шлюха. Для Билли.

151
00:09:01,813 --> 00:09:06,887
<i>Шлюха для моего Билли?</i>
- После Билли некоторые гости тоже
удовлетворили свои желания.

152
00:09:07,133 --> 00:09:12,127
И судья Бойл был одним из них.
Ты можешь это представить?

153
00:09:15,813 --> 00:09:17,326
Это не твое дело.

154
00:09:17,573 --> 00:09:20,212
- Шлюха?! Как, ради бога...?
- Это было не ради бога.

155
00:09:20,453 --> 00:09:22,364
- Джорджия знает?
- Нет! Конечно, она не знает.

156
00:09:22,613 --> 00:09:26,162
- И несмотря на вашу глубокую дружбу,
я оценю, если ты ей не скажешь.
- О, Билли.

157
00:09:26,373 --> 00:09:29,604
- Я не хочу об этом говорить.
- Тогда расскажи об этом бывшей подружке, у которой есть право знать.

158
00:09:29,813 --> 00:09:32,407
- У бывших подружек нет никаких прав.
- У этой есть.

159
00:09:40,013 --> 00:09:41,924
Мы все были пьяны.

160
00:09:42,213 --> 00:09:45,489
И я был пьяным идиотом.
Что еще я могу сказать?

161
00:09:45,733 --> 00:09:49,282
- Ты ведешь себя так, как будто я изменил тебе.
- Ну, в какой-то мере, изменил.

162
00:09:50,573 --> 00:09:54,327
Если бы я была той, на ком ты женился,
такая вещь...

163
00:09:54,533 --> 00:09:57,525
- Это даже не похоже на тебя!
- Это ничего не значит.

164
00:09:57,813 --> 00:10:00,771
Что, если бы у Джорджии был парень по вызову?
Разве ты бы не расстроился?

165
00:10:00,973 --> 00:10:02,725
- Это не одно и то же.
- Это почему же?

166
00:10:02,933 --> 00:10:06,050
Женщины иначе относятся к сексу,

167
00:10:06,253 --> 00:10:08,642
и меня не волнует, что пишут в "Космополитан".

168
00:10:08,893 --> 00:10:11,487
- Ты знаешь это как медицинский факт?
- Так же как и ты.

169
00:10:11,693 --> 00:10:15,891
ЭТО делает мужчин глупыми.
Это делает ЖЕНЩИН глупыми.

170
00:10:16,093 --> 00:10:20,052
Когда изменяет женщина, это
бОльшее предательство, потому что
это более осознанно.

171
00:10:20,373 --> 00:10:21,965
Это осмысленно.

172
00:10:22,173 --> 00:10:27,008
Для мужчин это в основном просто части тела, как и было той ночью.

173
00:10:27,213 --> 00:10:30,091
Поверить не могу в то, что слышу от тебя.

174
00:10:30,293 --> 00:10:33,091
Учитывая то, где это произошло,
я не должна удивляться.

175
00:10:40,613 --> 00:10:42,729
Ты изменял мне?

176
00:10:45,093 --> 00:10:49,928
Элли, если бы я изменил,
я бы соврал об этом, не так ли?

177
00:10:53,493 --> 00:10:56,963
Но ответ "нет".
Я никогда не изменял тебе.

178


179
00:10:59,973 --> 00:11:01,725
Элли, я везде искал тебя,
ты помнишь Ронни?

180
00:11:03,333 --> 00:11:05,324
- Да, привет.
- Привет.

181
00:11:05,533 --> 00:11:10,368
Может, ты могла бы ответить на его вопросы о
судебном процессе?

182
00:11:10,973 --> 00:11:13,646
- Конечно.
- Почему бы нам не пойти и не выпить в баре?

183
00:11:13,893 --> 00:11:16,361
- Около шести?
<i>Я бы лучше пошла к зубному.</i>

184
00:11:16,613 --> 00:11:19,650
Ну, я...

185
00:11:22,213 --> 00:11:24,124
Звучит неплохо.

186
00:11:26,973 --> 00:11:31,683
<i>Согласившись выпить, пришлось бежать домой и принимать душ.</i>

187
00:11:32,053 --> 00:11:34,931
<i>Я собираюсь выпить с мужчиной, чтобы преуспеть.</i>

188
00:11:35,813 --> 00:11:39,726
<i>Это не значит, что у меня нет отношений
с кем бы то ни было.</i>

189
00:11:40,613 --> 00:11:44,925
<i>Иногда я чувствую, что просто несправедливо любить себя.</i>

190
00:11:47,613 --> 00:11:51,572
Итак, какие у тебя вопросы о судебном процессе?

191
00:11:51,933 --> 00:11:54,970
У меня нет никаких вопросов.
Это был просто предлог.

192
00:11:55,213 --> 00:11:56,123
<i>Я знала это, свинья!</i>

193
00:11:56,333 --> 00:12:00,963
Мой вопрос больше о
целостности фирмы, в общем.

194
00:12:01,213 --> 00:12:04,888
- Прошу прощения?
- Я знаю о Джоне Кейдже и проститутке.

195
00:12:05,133 --> 00:12:07,169
Мы все знаем Ричарда Фиша.

196
00:12:07,413 --> 00:12:09,722
Фирма... не знаю... высоконравственная?

197
00:12:10,333 --> 00:12:11,971
Я видела, как ты целовал Виппер.

198
00:12:13,813 --> 00:12:16,532
- О.
- Да, "О".

199
00:12:16,813 --> 00:12:20,522
Из каких этических соображений
ты это сделал?

200
00:12:20,893 --> 00:12:22,485
Ну...

201
00:12:22,693 --> 00:12:25,048
<i>Сейчас будет речь большого мальчика.</i>

202
00:12:25,293 --> 00:12:29,923
Это было что-то вроде сиюминутной прихоти, которая просто...

203
00:12:30,613 --> 00:12:32,126
...случилась.

204
00:12:32,613 --> 00:12:35,127
Это всё или ты объяснишь?

205
00:12:35,333 --> 00:12:38,928
Я не могу отрицать это...

206
00:12:39,293 --> 00:12:43,605
но, конечно, это не так презренно, как то,
что сделал Джон Кейдж.

207
00:12:43,813 --> 00:12:46,725
Ты думаешь, что это было презренно?

208
00:12:46,933 --> 00:12:48,127
А ты нет?

209
00:12:48,893 --> 00:12:51,407
Он мужчина. Мальчики есть мальчики.

210
00:12:51,653 --> 00:12:53,291
Ты на самом деле так думаешь?

211
00:12:53,493 --> 00:12:56,929
Это не особо отличается от слов...
Устрой мальчишник.

212
00:12:57,173 --> 00:13:00,927
Парни должны пойти под суд из-за того,
что дурачились с проституткой?

213
00:13:01,133 --> 00:13:04,489
Элли, это преступление и это аморально.

214
00:13:04,693 --> 00:13:08,811
Кто-то женится на ком-то?
Как можно с кем-то дурачиться на стороне?

215
00:13:09,013 --> 00:13:11,208
Мальчишник не исключение.

216
00:13:12,533 --> 00:13:14,251
<i>Он начинает мне нравиться.</i>

217
00:13:15,413 --> 00:13:19,326
<i>Это случилось.
То ли это было вино, то ли его глаза...</i>

218
00:13:19,533 --> 00:13:22,570
<i>или моя потребность поверить,
что Билли не единственный
мужчина на земле.</i>

219
00:13:22,813 --> 00:13:25,725
<i>Я ни к чему не склоняла его.
Мое тело одеревенело...</i>

220
00:13:25,973 --> 00:13:29,124
<i>руки за спиной и я сдержанно улыбалась.</i>

221
00:13:29,373 --> 00:13:30,726
<i>Даже так.</i>

222
00:13:31,893 --> 00:13:34,726
- Уже поздно, не так ли?
- Поздно, да.

223
00:13:36,333 --> 00:13:39,484
- Долгий день.
- Очень долгий, парень.

224
00:13:39,733 --> 00:13:42,008
- Этот день.
- Долгий.

225
00:13:42,213 --> 00:13:43,532
Очень долгий.

226
00:13:52,573 --> 00:13:53,688
Спокойной ночи.

227
00:14:00,813 --> 00:14:01,723
Спокойной ночи.

228
00:14:20,013 --> 00:14:21,731
- Ты поцеловала его?!
- Нет, нет, нет, нет!

229
00:14:22,573 --> 00:14:25,645
Я не по-настоящему его поцеловала.
Это был полу-поцелуй.

230
00:14:25,893 --> 00:14:28,646
Прошлым вечером этот парень
засовывал свой язык в рот Гиппер.

231
00:14:28,893 --> 00:14:32,044
- Виппер.
- Все равно. Он что, ходит повсюду и целует всех подряд?

232
00:14:32,293 --> 00:14:34,090
У него была причина поцеловать ее.

233
00:14:34,413 --> 00:14:36,005
Какая?

234
00:14:36,613 --> 00:14:41,812
Он был зол на Ричарда за то, что тот
привел меня туда как украшение.

235
00:14:42,053 --> 00:14:47,252
Он столкнулся с Виппер в туалете.
Она выглядела так мило и флиртовала с ним...

236
00:14:47,493 --> 00:14:51,771
И тогда он решил поцеловать
кого-нибудь. И поцеловал девушку
Ричарда. Это была прихоть.

237
00:14:54,773 --> 00:14:56,206
У него это прозвучало лучше.

238
00:14:56,493 --> 00:14:59,963
- Я говорю тебе, что работа с Билли...
- Нет, нет, нет... Он не имеет к этому никакого отношения.

239
00:15:00,253 --> 00:15:03,086
- Целовать парня, который тебе не нравится...
- Он симпатичный.

240
00:15:03,973 --> 00:15:06,441
Почему женщины не могут иногда вести себя как мужчины?

241
00:15:06,693 --> 00:15:11,130
Я увидела кусок хорошего мяса,
потому я сказала, "Ты живешь лишь
один раз! Будь мужчиной! "

242
00:15:17,613 --> 00:15:18,932
Хорошо!

243
00:15:19,893 --> 00:15:23,329
Я обычно не пью по утрам, но мы должны отпраздновать.

244
00:15:23,533 --> 00:15:25,808
- Держи, Элли. Снова.
- Спасибо.

245
00:15:26,013 --> 00:15:27,890
Я думаю, что он клюнул на крючок.

246
00:15:28,093 --> 00:15:29,765
Не знаю, что ты сделала с ним,

247
00:15:29,973 --> 00:15:31,042
но это сработало.

248
00:15:33,733 --> 00:15:38,011
Ричард, могу я поговорить с тобой минутку наедине?

249
00:15:38,773 --> 00:15:40,604
Конечно. Билли, не возражаешь?

250
00:15:40,933 --> 00:15:42,730
Я удовлетворю тебя позже.

251
00:15:43,573 --> 00:15:45,291
- Шучу, шучу.
- Хорошо, я ушел.

252
00:15:45,573 --> 00:15:48,326
- Поздравляю, Элли, еще раз.
- Спасибо.

253
00:15:51,613 --> 00:15:54,332
Я не думаю, что мы должны принять этого клиента.

254
00:15:56,013 --> 00:15:58,732
- Серьезно.
- Мне неудобно представлять его.

255
00:15:58,933 --> 00:16:03,768
Я не хочу, чтобы он приходил сюда.
Вести его дела будет проблемой.

256
00:16:04,013 --> 00:16:07,130
"Проблема" слишком жесткое слово для "обвинения".

257
00:16:07,373 --> 00:16:11,048
Это продукт, пользующийся спросом.
Тебе не нужно заниматься его делом,

258
00:16:11,293 --> 00:16:13,329
но мы примем этого клиента.

259
00:16:13,973 --> 00:16:16,203
- Что-нибудь еще?
- Да, он целовал Виппер.

260
00:16:18,213 --> 00:16:20,568
- Прошу прощения?
- Прошлым вечером, за ужином.

261
00:16:21,093 --> 00:16:22,287
Около туалета.

262
00:16:22,933 --> 00:16:25,128
- Я видела это.
- Серьезно?

263
00:16:25,373 --> 00:16:28,171
Да, это серьезно, Ричард. Они целовались.

264
00:16:28,573 --> 00:16:30,564
- В ресторане?
- Да.

265
00:16:30,813 --> 00:16:32,804
- Они целовались?
- Да.

266
00:16:33,013 --> 00:16:35,163
- Друг с другом?
- Да.

267
00:16:40,013 --> 00:16:44,245
Мне очень жаль, Ричард.
Я чувствовала, что должна была сказать тебе.

268
00:16:44,493 --> 00:16:46,529
Нет, нет, я рад, что ты сказала.

269
00:16:52,533 --> 00:16:54,330
И это не был поцелуй в щеку?

270
00:16:54,893 --> 00:16:57,885
- Он был в губы?
- Это был сверхмощный поцелуй.

271
00:17:00,333 --> 00:17:01,527
Ну...

272
00:17:02,493 --> 00:17:04,131
Не такое уж большое дело.

273
00:17:07,973 --> 00:17:10,328
Не так уж и важно.

274
00:17:11,173 --> 00:17:14,882
Я считаю, что так или иначе, мы примем этого клиента.

275
00:17:15,213 --> 00:17:17,249
Итак, спасибо тебе, Элли. Это, пожалуй, все.

276
00:17:17,493 --> 00:17:20,326
- Ты в порядке?
- Я в порядке.

277
00:17:21,213 --> 00:17:22,407
Это в прошлом.

278
00:17:23,573 --> 00:17:25,006
Хорошо.

279
00:17:35,293 --> 00:17:36,521
Ричард?

280
00:17:37,013 --> 00:17:41,529
Я чувствую, что потерял доверие
сотрудников, и если ты не против,

281
00:17:41,773 --> 00:17:44,162
я бы хотел выступить с речью
перед всем персоналом.

282
00:17:45,413 --> 00:17:46,402
Хорошо.

283
00:17:46,893 --> 00:17:49,168
Я распространю записку.

284
00:18:00,813 --> 00:18:03,008
- Итак, ты сказала ему?
- Это было неправильно?

285
00:18:03,253 --> 00:18:06,404
О, боже! Ты должен был видеть
его лицо. Ему было так больно.

286
00:18:06,653 --> 00:18:09,372
Разве это было неправильно?
Я просто думала, что он должен знать.

287
00:18:10,213 --> 00:18:12,204
- Ты поступила правильно.
- Правда?

288
00:18:12,413 --> 00:18:16,122
Он должен знать, верно?
Я имею в виду, это его девушка.

289
00:18:19,133 --> 00:18:20,691
Должен ли я рассказать Джорджии?

290
00:18:24,373 --> 00:18:25,931
О том...

291
00:18:27,213 --> 00:18:28,328
Нет.

292
00:18:29,013 --> 00:18:32,562
Она моя жена.
Может, я должен быть честным.

293
00:18:33,613 --> 00:18:37,925
Если было правильно сказать Ричарду правду,
почему тогда Джорджия...Какая разница?

294
00:18:38,253 --> 00:18:40,721
Разница в том, что сказав ему сейчас, спасешь
его от будущей боли.

295
00:18:40,933 --> 00:18:42,924
- Ты и Джорджия в прошедшем времени...
- И что?

296
00:18:43,173 --> 00:18:47,052
Нет никакого смысла в правде,
если все, что она сделает -

297
00:18:47,293 --> 00:18:49,329
это причинит боль.

298
00:18:49,853 --> 00:18:51,730
Это и есть разница.

299
00:18:54,933 --> 00:18:58,926
Если кто и должен услышать кое-что,
так это Виппер.

300
00:18:59,213 --> 00:19:02,523
- Не знаешь, где я могу найти ее?
- Пробовала в здании суда?

301
00:19:02,773 --> 00:19:05,731
- В здании суда? Зачем?
- Она работает в Саффолке.

302
00:19:06,013 --> 00:19:06,968
Правда?

303
00:19:07,213 --> 00:19:10,171
Она судья, Элли. Судья Кон.

304
00:19:10,373 --> 00:19:11,488
Ты не знала?

305
00:19:13,413 --> 00:19:14,926
Нет.

306
00:19:23,293 --> 00:19:28,606
<i>Судья? Даже люди, которых мы зовем
"Ваша Честь" не имеют чести.</i>

307
00:19:28,853 --> 00:19:32,971
<i>И почему закон разрешает быть судьей с именем "Виппер"?</i>

308
00:19:34,253 --> 00:19:36,244
- Ты сказала ему?
- Как я могла не сказать?

309
00:19:36,493 --> 00:19:37,892
Потому что ты сделала ему больно.

310
00:19:38,133 --> 00:19:40,089
- Я сделала ему больно?
- Да, ты.

311
00:19:40,333 --> 00:19:43,769
То, что случилось, не имело никакого
значения до теперешнего момента.

312
00:19:43,973 --> 00:19:48,046
- И теперь ты придала этому значение.
- Думаете, это звучит правильно,
потому что вы носите мантию?

313
00:19:48,293 --> 00:19:52,525
Правда - это не лучший поступок, когда
единственный результат этого - боль.

314
00:19:52,773 --> 00:19:56,322
- Я определенно запомню это, когда
у меня будет дело в вашем суде.
- Он в порядке?

315
00:19:56,573 --> 00:19:58,723
Нет, он не в порядке.

316
00:19:59,053 --> 00:20:00,406
Именно поэтому я здесь.

317
00:20:00,653 --> 00:20:04,441
У вас есть другое имя? Виппер
звучит немного неформально для меня.

318
00:20:04,693 --> 00:20:06,126
Мне нужно увидеть его.

319
00:20:06,373 --> 00:20:09,490
Вы должны избежать непристойности.

320
00:20:09,693 --> 00:20:12,810
Все, что ты знаешь, это то, что ты видела.
Всегда есть нечто большее.

321
00:20:13,013 --> 00:20:16,130
Да, например, чувства Ричарда.

322
00:20:26,133 --> 00:20:28,601
- Что она ответила на это?
- Ничего, она ушла.

323
00:20:28,853 --> 00:20:32,732
- Я думала, что она придет сюда, чтобы увидеть тебя.
- Из этого не выйдет ничего хорошего.

324
00:20:33,253 --> 00:20:36,370
У нас весьма назойливое утро.

325
00:20:36,613 --> 00:20:39,650
Спасибо, Элейн. Теперь я чувствую, каково это быть тобой.

326
00:20:39,893 --> 00:20:41,929
Раздражительная.

327
00:20:45,093 --> 00:20:46,526
О, да ладно.

328
00:20:48,813 --> 00:20:52,442
- Я не понимаю.
- Мне жаль,

329
00:20:52,693 --> 00:20:55,685
но ничего не получится.

330
00:20:58,813 --> 00:21:00,405
Я думал, что мы поладили.

331
00:21:00,613 --> 00:21:03,332
Ричард Фиш прикрывает мой бизнес...

332
00:21:03,533 --> 00:21:06,969
Ронни, запомни мое слово:
ничего не выйдет.

333
00:21:07,573 --> 00:21:10,531
Я должна попросить тебя уйти.
<i>Отанься в любом случае.</i>

334
00:21:10,773 --> 00:21:12,684
- Ты хочешь, чтобы я ушел?
<i>Нет.</i>

335
00:21:12,933 --> 00:21:13,968
Да.

336
00:21:28,813 --> 00:21:30,882
Подожди, Ронни... Ронни...

337
00:21:34,853 --> 00:21:37,321
- Джорджия.
- О, мне жаль, Элли.

338
00:21:38,013 --> 00:21:41,608
- Я думала, что, может, ты и я...
- Он пошел по лестнице. Он ушел.

339
00:21:41,853 --> 00:21:44,811
- Ты могла бы его поймать, если спрыгнула бы с окна.
- Раздражительная.

340
00:21:45,053 --> 00:21:48,329
Элли, это глупо. Ты и я...

341
00:21:48,533 --> 00:21:51,093
Как насчет того, чтобы пообедать вдвоем?

342
00:21:51,333 --> 00:21:55,565
Конечно. Наверное, это хорошая идея.

343
00:21:55,853 --> 00:21:59,004
Прошу прощения.
Могу я привлечь ваше внимание?

344
00:22:11,973 --> 00:22:13,725
Я думаю, что большинство из вас знает...

345
00:22:14,053 --> 00:22:18,524
что ничто не значит для меня больше,
чем эта фирма и люди,
которые работают здесь.

346
00:22:19,133 --> 00:22:22,728
И потому с большим смирением

347
00:22:22,973 --> 00:22:25,726
я извиняюсь за то, что сделал,

348
00:22:25,973 --> 00:22:29,409
за ту неловкость, что я вызвал.

349
00:22:30,533 --> 00:22:31,761
Это нелегко...

350
00:22:32,133 --> 00:22:35,921
быть работающим холостяком в этом мире.

351
00:22:36,173 --> 00:22:39,882
14-часовой рабочий день.
Не так-то просто познакомиться с женщиной.

352
00:22:40,933 --> 00:22:46,132
Я могу купить девушке выпивку и
под предлогом взаимоотношений

353
00:22:46,453 --> 00:22:49,047
соблазнить ее для удовлетворения
моих сексуальных нужд.

354
00:22:49,293 --> 00:22:51,727
Но это не в моем характере -

355
00:22:52,093 --> 00:22:55,847
обманывать, независимо от
физического наслаждения.

356
00:22:56,453 --> 00:23:01,447
И я подумал, что гораздо честнее
уговорить проститутку.

357
00:23:02,653 --> 00:23:05,850
Безо всякой лжи, без хитростей...

358
00:23:06,053 --> 00:23:10,126
без потенциала для ранимого сердца...

359
00:23:10,573 --> 00:23:14,532
...быть обманутой.

360
00:23:14,933 --> 00:23:17,731
То, что я сделал, было технически
нелегально. Так и было.

361
00:23:18,173 --> 00:23:21,165
Но нравственно, я полагаю, у меня
были более веские основания.

362
00:23:23,133 --> 00:23:28,161
Нелепо, что я был арестован за слишком
большое уважение к женщине...

363
00:23:28,413 --> 00:23:31,086
...любой женщине, чтобы лгать.

364
00:23:32,133 --> 00:23:34,522
За это мне никогда не будет стыдно.

365
00:23:35,613 --> 00:23:36,728
Спасибо.

366


367
00:23:58,133 --> 00:24:01,364
Джорджия, нам нужно поговорить кое о чем.

368
00:24:01,573 --> 00:24:03,928
Хорошо. Извини.

369
00:24:06,813 --> 00:24:09,327
<i>О, боже. Он собирается быть честным.</i>

370
00:24:09,853 --> 00:24:11,332
Что случилось?

371
00:24:13,733 --> 00:24:16,008
Есть кое-что, что ты должна знать.

372
00:24:16,733 --> 00:24:20,328
Это случилось какое-то время назад.
Это не имеет никакого значения.

373
00:24:20,573 --> 00:24:23,451
Что? Ты немного пугаешь меня.

374
00:24:25,013 --> 00:24:26,526
Джорджия...

375
00:24:28,533 --> 00:24:31,650
Ну, как?
Хорошая речь была там, да?

376
00:24:31,853 --> 00:24:34,242
Элли, не оставишь нас наедине?
Это личное.

377
00:24:34,453 --> 00:24:37,809
- Да. На какую часть я как раз успела?
- Что такое?

378
00:24:38,053 --> 00:24:39,645
Элли, извини нас, пожалуйста.

379
00:24:39,853 --> 00:24:42,651
- Нет, нет. Я думаю, что именно я должна все рассказать.
- Вон!

380
00:24:42,893 --> 00:24:45,691
- Нет! Это касается меня тоже, потому я и расскажу.
- Что?

381
00:24:45,893 --> 00:24:47,929
Кто-нибудь, начинайте рассказывать.

382
00:24:48,133 --> 00:24:48,804
- Джорджия...
- Элли!

383
00:24:49,013 --> 00:24:50,605
Билли, я рассказываю!

384
00:24:55,653 --> 00:24:57,086
Хорошо.

385
00:25:00,533 --> 00:25:03,001
Билли думает, что это ничего не значит.

386
00:25:03,213 --> 00:25:05,773
И я согласна, но как женщина,

387
00:25:06,013 --> 00:25:08,607
я знаю, как мы реагируем на всякую ерунду.

388
00:25:08,813 --> 00:25:10,212
Не извинишь нас, пожалуйста?

389
00:25:10,453 --> 00:25:11,932
Не извиню ли я вас?

390
00:25:12,133 --> 00:25:14,886
Видишь ли, Джорджия,
до того, как вы поженились...

391
00:25:15,093 --> 00:25:17,971
Вообще-то, в тот первый день,
когда он встретил тебя,

392
00:25:18,213 --> 00:25:20,966
он увидел твое бедро.

393
00:25:21,893 --> 00:25:24,930
Мое бедро?

394
00:25:25,073 --> 00:25:29,451
Да. И он подумал, что это я, потому что
он всегда любил мои бедра.

395
00:25:29,693 --> 00:25:31,729
И когда он первый раз увидел тебя,

396
00:25:31,933 --> 00:25:35,164
я имею в виду, твое бедро, потому что он не смотрел вверх,

397
00:25:35,413 --> 00:25:37,768
он почувствовал ностальгию.

398
00:25:38,373 --> 00:25:41,331
Ты же видишь, как наши бедра похожи?

399
00:25:42,573 --> 00:25:45,963
Он был увлечен твоим бедром.
Тогда он посмотрел выше на твое лицо...

400
00:25:46,213 --> 00:25:51,412
... и это было не мое лицо и
тогда он безумно влюбился
в тебя и твое бедро.

401
00:25:51,893 --> 00:25:55,647
И так как мое бедро имеет к этому отношение,

402
00:25:55,853 --> 00:25:59,926
я почувствовала, что должна
рассказать тебе об этом.

403
00:26:05,333 --> 00:26:09,042
- Какие препараты ты принимаешь?
- Поверь мне, Билли, если бы ты
рассказал ей о том мальчишнике...

404
00:26:09,293 --> 00:26:13,366
- "Твое бедро"? Как ты до этого додумалась?
- Я не знаю.

405
00:26:13,613 --> 00:26:18,812
Я не знаю. Я не такой хороший лжец,
я думала о том, что ты сказал о
частях тела, так и придумала.

406
00:26:19,053 --> 00:26:23,888
И бедро показалось довольно невинной
частью тела, чтобы использовать его.

407
00:26:24,373 --> 00:26:26,443
Ты просто нечто.

408
00:26:28,373 --> 00:26:30,329
Ты бы просто уничтожил ее.

409
00:26:31,413 --> 00:26:35,326
Ты бы чувствовал себя лучше, но
чистая совесть не стоила бы это.

410
00:26:35,573 --> 00:26:39,725
Ты бы убил ее этим.
Ей вовсе не нужно знать.

411
00:26:40,973 --> 00:26:42,042
Хорошо. Спасибо.

412
00:26:43,013 --> 00:26:44,685
- Сукин сын.
- Ричард!

413
00:26:45,693 --> 00:26:48,332
Не волнуйтесь. Это всего лишь я.

414
00:26:49,253 --> 00:26:50,811
Прошу прощения.

415
00:26:51,093 --> 00:26:52,367
Она все равно знала.

416
00:26:54,013 --> 00:26:55,526
Элли.

417
00:26:56,013 --> 00:26:57,128
Да?

418
00:26:58,213 --> 00:27:01,523
- Спасибо.
- А для чего еще нужны друзья?

419
00:27:04,413 --> 00:27:09,612
Мне и раньше нравилась моя работа,
но, боже, теперь я ее просто обожаю.

420
00:27:12,173 --> 00:27:16,405
- Почему он чувствовал себя
таким виноватым?
- Он боялся, что сделает тебе больно.

421
00:27:16,653 --> 00:27:20,805
Большинство женщин не хотят
напоминать мужчинам о
ногах другой женщины.

422
00:27:21,053 --> 00:27:24,932
Думаешь, что для мужчин это
просто части тела, а у женщин
это более осознанно?

423
00:27:25,133 --> 00:27:29,490
Я не знаю. Но если я буду фантазировать... ну, ты понимаешь?

424
00:27:29,773 --> 00:27:31,331
Да.

425
00:27:31,893 --> 00:27:35,329
Я не могу просто взять журнал и
смотреть на анонимную модель.

426
00:27:35,533 --> 00:27:39,731
Даже с прекрасным телом, если я не могу
прикрепить личность к нему,

427
00:27:39,973 --> 00:27:41,691
ничего не произойдет.

428
00:27:41,933 --> 00:27:45,369
- Итак, это более осмысленное?
- Но парень может просто открыть Плейбой,

429
00:27:45,613 --> 00:27:49,367
просто увидеть тело, даже не посмотрев на лицо,
и это сделает его счастливым.

430
00:27:49,613 --> 00:27:53,322
- Их не волнует, есть ли у нас головы.
- Ты преувеличиваешь это.

431
00:27:53,533 --> 00:27:54,522
Сомневаюсь.

432
00:27:55,813 --> 00:27:57,451
Видишь парня вон там?

433
00:27:58,093 --> 00:27:59,321
Насколько он красив?

434
00:28:00,133 --> 00:28:01,486
Очень.

435
00:28:01,733 --> 00:28:06,329
Если бы он подошел и сказал, что
у него есть комната в отеле,
ты бы пошла за ним?

436
00:28:07,853 --> 00:28:11,163
- Нет.
- Конечно, нет. Он мог бы быть сумасшедшим.

437
00:28:11,413 --> 00:28:14,052
И я так же. Смотри.

438
00:28:18,213 --> 00:28:19,726
Прошу прощения.

439
00:28:20,053 --> 00:28:22,726
Я никогда в жизни не делала этого.

440
00:28:23,333 --> 00:28:27,804
Я вижу, что вы носите кольцо,
вы женаты. Я даже не хочу
знать ваше имя.

441
00:28:28,053 --> 00:28:30,123
Я даже не хочу разговаривать.

442
00:28:30,613 --> 00:28:32,569
Я живу через улицу.

443
00:28:32,813 --> 00:28:35,646
Я просто хочу часок побыть рядом с вами обнаженной...

444
00:28:35,853 --> 00:28:40,722
и притвориться, что этого никогда не было,
и запомнить это навсегда.

445
00:28:41,453 --> 00:28:42,932
Позвольте только оплатить чек.

446
00:28:43,173 --> 00:28:47,007
О, прошу прощения. Я перепутала
вас с другим. Моя ошибка.

447
00:28:48,693 --> 00:28:49,682
Видишь?

448
00:28:49,893 --> 00:28:53,442
Мужчины променяют свои жизни
на секс. Это как наркотик.

449
00:28:53,653 --> 00:28:56,804
Я думаю, что это ты наркотик,
Джорджия. Ты соблазнительная.

450
00:28:57,013 --> 00:28:59,527
Я тут ни причем. Попробуй сама.

451
00:28:59,733 --> 00:29:01,530
Давай. Выбери кого-нибудь.

452
00:29:06,173 --> 00:29:07,208
Хорошо.

453
00:29:16,213 --> 00:29:19,842
Даже не говори ничего.
Я живу через улицу...

454
00:29:20,053 --> 00:29:25,252
Я хочу снять с тебя всю одежду.
И заниматься неприличными вещами.

455
00:29:25,573 --> 00:29:27,928
Я верну тебя назад через час.

456
00:29:28,733 --> 00:29:31,122
Элли? Элли Макбил?

457
00:29:31,373 --> 00:29:34,922
Грег Стоун. Я был соседом твоего брата по комнате в Бэйтсе.

458
00:29:35,293 --> 00:29:36,362
О.

459
00:29:37,133 --> 00:29:40,125
Привет.
<i>Я не могу сдвинуться с места.</i>

460


461
00:29:44,333 --> 00:29:46,688
- Элли, есть минутка?
- Конечно.

462
00:29:46,893 --> 00:29:50,852
Я хочу оставить тебе вопросник, чтобы ты заполнила его...

463
00:29:51,053 --> 00:29:53,726
...о моей речи.
Это не займет много времени.

464
00:29:53,973 --> 00:29:57,329
- Вопросник о твоей речи?
- Да, обратная связь очень важна.

465
00:29:57,533 --> 00:29:59,888
Я придаю большое значение оценкам.

466
00:30:00,093 --> 00:30:03,244
Поэтому оцени от одного до пяти в каждой категории.

467
00:30:03,493 --> 00:30:05,927
Темп, искренность, все представление.

468
00:30:06,813 --> 00:30:11,409
Я не доверяю аплодисментам. Они
могли стать неискренними с тех
пор как я стал партнером.

469
00:30:11,613 --> 00:30:14,127
Заранее благодарю за твою прямоту.

470
00:30:14,933 --> 00:30:16,844
Замечательная речь.

471
00:30:17,173 --> 00:30:19,846
Элли, Виппер здесь.
Она не может найти Ричарда.

472
00:30:20,053 --> 00:30:24,410
Она думает, что ты можешь
знать, где он находится
физически, не эмоционально.

473
00:30:24,613 --> 00:30:26,410
Скажи ей куда идти.

474
00:30:29,693 --> 00:30:32,332
- Привет.
- Привет. Ричард?

475
00:30:32,533 --> 00:30:34,205
Ричард, ты здесь?

476
00:30:34,453 --> 00:30:36,967
Ты говорил, что приходишь сюда поговорить.

477
00:30:37,213 --> 00:30:38,805
Вип здесь со мной.

478
00:30:39,053 --> 00:30:41,726
- Если ты здесь, пожалуйста, выходи, Наки.
- Наки?

479
00:30:45,213 --> 00:30:47,568
- Его здесь нет.
- Он поднимает вверх ноги.

480
00:30:47,813 --> 00:30:49,724
- Ричард, ты здесь?
- Нет!

481
00:30:49,973 --> 00:30:54,330
Ричард. Ради бога, выходи.
Нам нужно поговорить.

482
00:30:55,413 --> 00:30:56,482
- Пойдем, Билли.
- Нет, нет, нет!

483
00:30:56,693 --> 00:31:01,528
Мне нужны свидетели. Если она
убедит принять ее обратно,
отговорите меня от этого.

484
00:31:01,733 --> 00:31:03,246
Нам нужно поговорить наедине.

485
00:31:03,453 --> 00:31:05,921
Говори то, что тебе нужно
сказать. Коротко.

486
00:31:07,613 --> 00:31:10,685
Мне очень жаль. Я никогда в жизни не делала ничего подобного.

487
00:31:10,933 --> 00:31:13,447
- Почему же в этот раз сделала?
- Ты здесь как свидетель.

488
00:31:13,693 --> 00:31:15,729
- Простите.
- Нет, мне нужен ответ. Так почему?

489
00:31:15,933 --> 00:31:17,844
- Я не знаю. Я просто не знаю...
- Это ложь!

490
00:31:21,933 --> 00:31:25,892
Я могу сказать. Я просто не
уверена, поймешь ли ты это.

491
00:31:29,533 --> 00:31:32,127
Тот приятный мужчина, которого я едва знала, просто сказал:

492
00:31:32,333 --> 00:31:35,131
"Ты очень красивая женщина.
Я знаю, что это нелепый вопрос...

493
00:31:35,373 --> 00:31:38,012
но ты не возражаешь, если
я поцелую тебя?"

494
00:31:39,293 --> 00:31:42,012
Я подумала, "Нет, я не буду возражать.

495
00:31:42,653 --> 00:31:43,972
Это было бы замечательно".

496
00:31:45,133 --> 00:31:48,728
Годами ранее я бы просто дала ему пощечину.
Такое раньше часто случалось.

497
00:31:48,933 --> 00:31:50,924
Люди смотрели на меня и...

498
00:31:51,453 --> 00:31:52,727
Но сейчас...

499
00:31:53,613 --> 00:31:56,605
Я просто подумала, "Как прекрасно".

500
00:31:57,573 --> 00:31:59,325
И поцеловала его.

501
00:31:59,733 --> 00:32:01,132
И мне очень жаль.

502
00:32:02,213 --> 00:32:05,922
Ричард, это не связано ни с тобой, ни с нами,

503
00:32:06,773 --> 00:32:08,764
и потому что я люблю тебя.

504
00:32:11,653 --> 00:32:14,565
- Но если ты так его любишь...
- Свидетель.

505
00:32:15,293 --> 00:32:16,248
Простите.

506
00:32:16,453 --> 00:32:18,648
А что будет потом? Мне уже не 30,
а ты уже так поступаешь.

507
00:32:18,893 --> 00:32:21,123
Что если я стану старым и поседею?
Или облысею?

508
00:32:21,373 --> 00:32:25,286
Я думаю, что каждый имеет право
чувствовать себя виноватым за
неосмотрительность. Однажды.

509
00:32:29,453 --> 00:32:30,932
Замечательно.

510
00:32:32,653 --> 00:32:34,723
<i>Они любят друг друга.</i>

511
00:32:35,373 --> 00:32:37,329
<i>Это все моя вина.</i>

512
00:32:39,133 --> 00:32:42,170
- Элли, нам нужно поговорить.
- Я не могу сейчас с тобой разговаривать.
Мне нужно поговорить с Ричардом.

513
00:32:42,413 --> 00:32:45,928
Как насчет никогда? Никогда сгодится?
Я возненавидела твою речь.

514
00:32:47,693 --> 00:32:49,331
Раздражительность.

515


516
00:32:53,413 --> 00:32:55,768
- Ты должен дать ей второй шанс, Ричард.
- Почему?

517
00:32:55,973 --> 00:32:57,725
Потому что, думаю, ты любишь ее.

518
00:32:58,013 --> 00:33:01,130
Потому что там нет
"В море полно рыбы ".

519
00:33:01,333 --> 00:33:05,087
Иногда там только одна рыба.
Поверь мне.

520
00:33:06,813 --> 00:33:08,724
Эй! Приватность!

521
00:33:12,453 --> 00:33:16,162
- Думаешь, он слышал это?
- Каким образом? Он был, по меньшей мере, в ярде от нас.

522
00:33:18,413 --> 00:33:21,371
- Ты любишь ее?
- Я не уверен.

523
00:33:22,493 --> 00:33:24,927
Я думаю, это могло бы быть...

524
00:33:25,933 --> 00:33:28,401
- Может это просто морщинки?
- Прошу прощения?

525
00:33:28,653 --> 00:33:33,602
Мне нравится намек на морщины у более зрелых женщин.
Свободная кожа на шее.

526
00:33:34,333 --> 00:33:37,643
Это так возбуждает меня... то, как она мягко свисает...

527
00:33:37,893 --> 00:33:42,603
Шея Виппер упругая сейчас, но у нее есть потенциал.
Это будет просто совершенно.

528
00:33:42,853 --> 00:33:45,526
Я люблю ее или ее грядущие морщины?

529
00:33:45,773 --> 00:33:47,604
Это просто сводит меня с ума.

530
00:33:47,853 --> 00:33:50,128
Что ж, это всегда будет под вопросом.

531
00:33:50,373 --> 00:33:55,401
Но если есть вероятность, что
ты любишь ее, ты должен
использовать свой шанс.

532
00:34:03,173 --> 00:34:04,128
Она...

533
00:34:04,813 --> 00:34:07,566
Она сказала, что будет ждать тебя в туалете.

534
00:34:10,693 --> 00:34:12,923
Хорошо. Хорошо.

535
00:34:14,213 --> 00:34:15,726
Спасибо.

536
00:34:15,933 --> 00:34:16,729
Послушай.

537
00:34:16,933 --> 00:34:20,084
Меня не волнует, что компания
не будет представлять меня.

538
00:34:20,293 --> 00:34:22,124
Но я хотел бы снова тебя увидеть.

539
00:34:23,173 --> 00:34:25,926
Ты даже не представляешь, во что ты вляпываешься.

540
00:34:26,173 --> 00:34:28,129
Это будет забавная часть.

541
00:34:28,373 --> 00:34:30,728
Я не могу. Я, я... может, на следующей неделе.

542
00:34:31,013 --> 00:34:34,130
Следующая неделя. Будет весело.
Я позвоню тебе.

543
00:34:35,613 --> 00:34:37,922
- Два?
- Прошу прощения?

544
00:34:38,253 --> 00:34:41,404
Мой вопросник.
Ты поставила мне два. В целом.

545
00:34:42,013 --> 00:34:44,163
Ты просил прямоты.

546
00:34:44,413 --> 00:34:49,009
"Более честно просить проститутку?"
Скажи мне, чтобы ты поставил?

547
00:34:49,253 --> 00:34:50,402
- Пять.
- Пять?

548
00:34:50,653 --> 00:34:53,725
- И под комментариями ты написала "Черт"?
- Мне жаль, Джон.

549
00:34:53,973 --> 00:34:58,046
Я не хотела тебя обидеть.
Но меня задело то, что ты сказал.

550
00:34:58,613 --> 00:35:00,922
Я просто не понимаю, как ты можешь...

551
00:35:01,173 --> 00:35:03,812
Знаешь, что? Просто забудь.

552
00:35:05,573 --> 00:35:08,007
- Элли, могу я задать тебе вопрос?
- Все, что угодно.

553
00:35:08,253 --> 00:35:11,165
- У тебя часто бывает секс?
- Ты не можешь у меня спрашивать такое!

554
00:35:11,413 --> 00:35:15,326
- Ты не знаешь меня!
- Дело в том, что я свободный мужчина,
который все время работает...

555
00:35:15,533 --> 00:35:19,446
и проходят ГОДЫ иногда,
без секса.

556
00:35:23,213 --> 00:35:25,169
Мужчины просто должны иметь его?

557
00:35:26,893 --> 00:35:28,451
При любой возможности, да.

558
00:35:30,213 --> 00:35:34,206
Может быть, моя оценка основывается на том,
что я могу пойти в бар...

559
00:35:34,453 --> 00:35:37,286
и случайно обнаружить женщину для одной ночи.

560
00:35:37,493 --> 00:35:40,724
Правда в том, что это не вариант для меня.

561
00:35:40,933 --> 00:35:45,449
Независимо от того, какое представление у женщины
о вечере и страсти может быть,

562
00:35:45,773 --> 00:35:49,243
я редко нахожу себя на той картине.

563
00:35:49,493 --> 00:35:52,326
И все равно, это не объяснение для...

564
00:35:54,613 --> 00:35:59,129
Когда я был в школе, я выбрал себе прозвище, которое
преследует меня по сей день.

565
00:35:59,333 --> 00:36:00,925
Знаешь, как меня называли?

566
00:36:01,933 --> 00:36:02,809
Нет.

567
00:36:03,493 --> 00:36:05,324
"Маленький Бисквит".

568
00:36:08,293 --> 00:36:12,411
А меня называли "Попсикл" (мороженое на палочке с
фруктовыми добавками).

569
00:36:16,413 --> 00:36:19,132
- Просто "прости" недостаточно.
- Ты даже не хочешь попробовать простить меня.

570
00:36:19,333 --> 00:36:20,652
И теперь я виноват?

571
00:36:20,893 --> 00:36:23,726
Я виновата, черт возьми.
И я признаю это!

572
00:36:24,813 --> 00:36:26,929
- О, Ричард.
- Я просто не могу!

573
00:36:29,813 --> 00:36:30,962
Иди сюда.

574
00:36:34,613 --> 00:36:36,683
Не делай этого.

575
00:36:37,693 --> 00:36:38,921
Ричард.

576
00:36:40,093 --> 00:36:41,321
Нет, нет, нет.

577
00:36:42,013 --> 00:36:45,528
Нет. Ты не можешь решать все дела через секс.

578
00:36:45,733 --> 00:36:47,325
Наки.

579
00:36:48,413 --> 00:36:51,450
- Это нечестно.
- Это никогда нечестно.

580
00:36:56,613 --> 00:36:59,446
Дотронься. Дотронься.

581
00:37:02,733 --> 00:37:05,645
- Дотронься.
- Я не могу.
- Шшш...

582
00:37:07,933 --> 00:37:09,286
Просто дотронься.

583
00:37:10,733 --> 00:37:12,451
Дотронься.

584
00:37:26,853 --> 00:37:28,127
Привет.

585
00:37:28,333 --> 00:37:31,052
Билли. Привет

586
00:37:32,893 --> 00:37:34,611
Почему это так тебя волнует?

587
00:37:35,733 --> 00:37:36,529
Прошу прощения?

588
00:37:36,733 --> 00:37:40,248
Почему тебя так волнует то, чтобы
Ричард и Виппер снова были вместе?

589
00:37:40,453 --> 00:37:41,852
Я не знаю.

590
00:37:44,853 --> 00:37:46,445
Это...

591
00:37:46,933 --> 00:37:51,484
Находясь рядом с Элейн так часто,
часть ее назойливости передалась мне.

592
00:37:51,693 --> 00:37:55,242
Теперь у меня появилось желание
совать свой нос в чужие дела.

593
00:38:02,533 --> 00:38:04,364
Правда, почему?

594
00:38:08,333 --> 00:38:10,563
Мне нужно было поверить, что это работает.

595
00:38:11,653 --> 00:38:14,042
- Что работает?
- Любовь.

596
00:38:14,533 --> 00:38:16,251
Партнерство.

597
00:38:17,453 --> 00:38:19,091
Сотрудничество.

598
00:38:21,053 --> 00:38:24,841
Идея, что если люди идут вместе,
они и остаются вместе.

599
00:38:25,053 --> 00:38:29,331
И я должна взять это с собой, когда пойду
в постель ночью, даже если я пойду одна.

600
00:38:33,133 --> 00:38:35,601
Это Макбиллизм.

601
602
603
604
605
606
607

608
00:39:14,733 --> 00:39:18,885
<i>Может, это потому, что любовь
учит идти на компромиссы.</i>

609
00:39:19,133 --> 00:39:23,649
<i>Именно поэтому они внедряются в самую суть таких
позиций. Это поиск.</i>

610
00:39:24,013 --> 00:39:27,722
<i>Неважно, что это за секрет,
я не думаю, что пойму его суть.</i>

611
00:39:32,333 --> 00:39:36,451
<i>Мне не нужны ответы.
У меня есть друзья. У меня есть надежда.</i>

612
00:39:37,453 --> 00:39:39,648
<i>У меня есть близнецы.</i>

 

 
 
Если вы заметили какие-либо ошибки на сайте или хотите что-либо посоветовать, поругать, похвалить пишите сюда: Вконтакте  или uriymaster@delightenglish.ru