Парные субтитры для TV фильмов и сериалов на английском и русском языках. Ally McBeal - Элли Макбил. 1x11 - Cro-Magnon.

 
1
00:00:08,493 --> 00:00:13,044
I love sculpting. It's healthy to end
the day doing something artistic.

2
00:00:13,293 --> 00:00:14,612
I agree.

3
00:00:14,813 --> 00:00:18,249
Can you turn around?
I can't see your meat whistle.

4
00:00:18,493 --> 00:00:21,610
- Don't talk to him.
- You're not talking much.

5
00:00:21,813 --> 00:00:24,202
- I'm lost in my art.
- Yeah, whatever.

6
00:00:24,453 --> 00:00:27,126
Do you want to go skiing on Friday?

7
00:00:27,373 --> 00:00:31,127
I can't, I'm in trial.
A battery, son of a big client.

8
00:00:31,373 --> 00:00:33,807
Geoff, you can take a break.
Glenn?

9
00:00:34,253 --> 00:00:38,007
- Wait! I haven't circumcised him yet.
- Cute.

10
00:00:45,893 --> 00:00:47,212
Speaking of cute.

11
00:00:47,453 --> 00:00:49,444
Don't look at them either.

12
00:00:49,693 --> 00:00:52,412
- Not look at them?
- Not like that.

13
00:01:07,453 --> 00:01:10,206
- Everything okay over here?
- Fine.

14
00:01:11,053 --> 00:01:15,012
- You?
- I might need a touch more clay.

15
00:01:17,373 --> 00:01:18,522
VONDA SINGS:
<i>I've been down this road</i>

16
00:01:18,733 --> 00:01:20,724
Cro-Magnon

17
00:01:20,933 --> 00:01:24,528
<i>Walking the line</i>
<b><i>T</i></b><i>hat's painted by pride</i>

18
00:01:24,733 --> 00:01:27,008
<i>And I have made mistakes in my life</i>

19
00:01:27,253 --> 00:01:30,928
<b><i>T</i></b><i>hat I just can 't hide</i>

20
00:01:31,533 --> 00:01:34,127
<i>Oh, I believe I am ready</i>

21
00:01:34,373 --> 00:01:38,082
<i>For what love has to bring</i>

22
00:01:39,253 --> 00:01:42,484
<i>I got myself together</i>

23
00:01:43,173 --> 00:01:45,846
<i>Now I'm ready to sing</i>

24
00:01:46,093 --> 00:01:49,244
<i>I've been searching my soul tonight</i>

25
00:01:49,493 --> 00:01:52,803
<i>I know there's so much more to life</i>

26
00:01:53,693 --> 00:01:56,765
<i>Now I know I can shine a light</i>

27
00:01:57,013 --> 00:01:59,971
<b><i>T</i></b><i>o find my way back home</i>

28
00:02:00,213 --> 00:02:04,650
<i>Oh, baby, yeah</i>

29
00:02:04,893 --> 00:02:06,372
<i>Oh, yeah</i>

30
00:02:12,973 --> 00:02:15,726
Maybe it was some kind of implant.

31
00:02:15,973 --> 00:02:18,441
Everything in that class
is natural.

32
00:02:18,693 --> 00:02:22,527
- Did that look natural?
- It looked supernatural.

33
00:02:24,053 --> 00:02:27,409
You gonna finish that sausage
or wave it around?

34
00:02:28,893 --> 00:02:31,612
We got home at 9:00,
went to bed at 11:00.

35
00:02:32,173 --> 00:02:35,006
Got up an hour ago.
That's three hours.

36
00:02:35,253 --> 00:02:40,122
- And all we've done is talk about it.
- Given how big it was...

37
00:02:40,813 --> 00:02:43,566
You are lying!
You're sure it was real?

38
00:02:43,853 --> 00:02:47,482
I didn't biopsy it,
but I've seen enough to know.

39
00:02:47,933 --> 00:02:49,605
- I'd like to sculpt.
- Hey.

40
00:02:49,853 --> 00:02:55,007
John and Richard are going to watch
the fight. Do you want to come?

41
00:02:55,213 --> 00:02:57,886
Hate to miss out on
a burst eye socket.

42
00:02:58,093 --> 00:03:00,527
Wait. What is it about boxing?

43
00:03:00,773 --> 00:03:04,322
- I mean, do you really like it?
- No, I just pretend.

44
00:03:04,533 --> 00:03:06,489
- Do you like boxing?
- No!

45
00:03:07,333 --> 00:03:08,812
- Do you?
- Love it.

46
00:03:09,053 --> 00:03:10,042
Case closed.

47
00:03:10,893 --> 00:03:12,326
That disparaged me.

48
00:03:13,053 --> 00:03:16,204
Billy, I'm thinking
of taking up sculpting.

49
00:03:18,693 --> 00:03:21,890
Austin Gil and his son, Clint.
You met before?

50
00:03:22,093 --> 00:03:24,482
- Oh! At arraignment.
- Hi.

51
00:03:24,693 --> 00:03:27,002
Austin has concerns about a plea.

52
00:03:27,213 --> 00:03:31,286
- Concerns? I'm angry.
- Angry, yes. It's me who's concerned.

53
00:03:31,493 --> 00:03:33,404
He's against a guilty plea.

54
00:03:33,653 --> 00:03:38,329
I'm against a record. What happens
when he applies to medical school?

55
00:03:38,533 --> 00:03:42,924
They'll tell him to apply to law
school. Kidding. Bygones. Ally?

56
00:03:43,173 --> 00:03:46,449
The only way to avoid
a record is to win.

57
00:03:46,653 --> 00:03:50,248
Which... Six people saw him
throw the punch.

58
00:03:50,493 --> 00:03:55,647
It was a fight at a party, that's all.
Things like this happen with kids.

59
00:03:55,853 --> 00:04:00,165
- Lf he hadn't broken a cheekbone...
- She'll give it some thought.

60
00:04:00,373 --> 00:04:05,572
When she goes into her office, we're
amazed at what she comes out with.

61
00:04:08,173 --> 00:04:09,606
Don't let us stop you.

62
00:04:14,333 --> 00:04:15,448
[GASPS]

63
00:04:15,693 --> 00:04:18,002
I apologize, I dropped my Papermate.

64
00:04:18,253 --> 00:04:19,129
Ah.

65
00:04:19,853 --> 00:04:21,127
Uh...

66
00:04:22,253 --> 00:04:26,212
Actually, I'm not here
on a work-related matter.

67
00:04:26,973 --> 00:04:30,204
I wondered whether
you'd like to have dinner.

68
00:04:31,693 --> 00:04:34,844
- This weekend.
- Sure.

69
00:04:35,293 --> 00:04:39,491
- With me.
- Yeah, I assumed that part.

70
00:04:39,733 --> 00:04:42,486
I'd love to. How about Friday?

71
00:04:42,693 --> 00:04:45,332
That's fight night.
Would Saturday work?

72
00:04:45,533 --> 00:04:47,171
Fight night?

73
00:04:48,533 --> 00:04:52,924
- Do you really like boxing?
- Yes.

74
00:04:53,133 --> 00:04:56,762
- No, really.
- Yes.

75
00:04:56,973 --> 00:05:00,204
Men pulverizing each other.
This entertains you?

76
00:05:00,853 --> 00:05:04,562
John, I'd like you to assist Ally
on the Clint Gil case.

77
00:05:04,773 --> 00:05:09,210
The father's angry. The boy
hit somebody. Anything come to mind?

78
00:05:10,773 --> 00:05:12,206
Bygones?

79
00:05:20,373 --> 00:05:22,603
You're wearing that to class?

80
00:05:22,813 --> 00:05:25,850
It's jeans!
I don't want clay on my suit.

81
00:05:26,093 --> 00:05:29,449
Your sudden interest in sculpting?
Naked men.

82
00:05:29,693 --> 00:05:30,842
That is not true.

83
00:05:31,133 --> 00:05:33,852
One naked man
with a trunk like Dumbo's.

84
00:05:34,053 --> 00:05:35,008
Excuse me?

85
00:05:35,853 --> 00:05:39,084
- I know, this model has a big...
- Nose.

86
00:05:39,333 --> 00:05:40,891
I don't want you to go.

87
00:05:41,093 --> 00:05:42,685
- Pardon?
- You heard me.

88
00:05:43,053 --> 00:05:44,202
Hey! You ready?

89
00:05:44,453 --> 00:05:46,011
- She can't go.
- I can go!

90
00:05:46,253 --> 00:05:48,642
- Georgia!
- Billy, it's a class!

91
00:05:48,893 --> 00:05:53,683
- A big penis, that's why you take it?
- I signed up before I saw it.

92
00:05:55,693 --> 00:06:00,608
["HOOKED ON A FEELING" PLAYS]

93
00:06:02,173 --> 00:06:03,401
Ally?

94
00:06:04,813 --> 00:06:05,802
You okay?

95
00:06:09,613 --> 00:06:13,652
- What do you mean, am I okay?
- You went to a different planet.

96
00:06:14,973 --> 00:06:18,249
- Oh.
- That's where she's from.

97
00:06:39,293 --> 00:06:43,650
You know, I'm gonna just say this
and pretend I didn't.

98
00:06:43,893 --> 00:06:47,806
I am married and off the market,
but if I were single...

99
00:06:48,013 --> 00:06:51,801
...considering life is short...
- Shorter than that?

100
00:06:52,613 --> 00:06:56,606
- I'd ask him out.
- Married people are the bravest.

101
00:06:56,853 --> 00:07:01,005
Life is meant to be the sum total
of different experiences.

102
00:07:01,213 --> 00:07:05,286
["HOOKED ON A FEELING" PLAYS]

103
00:07:05,573 --> 00:07:09,452
- What's the matter?
- I thought I heard something.

104
00:07:12,093 --> 00:07:15,529
Damn it! I cannot do
this guy according to scale.

105
00:07:15,773 --> 00:07:17,729
Gravity keeps screwing it up.

106
00:07:17,933 --> 00:07:19,651
- I gotta go.
- Already?

107
00:07:19,893 --> 00:07:23,169
- I have trial.
- Wait, you were gonna plead out.

108
00:07:23,373 --> 00:07:26,092
Change of strategy. Trial.

109
00:07:35,053 --> 00:07:37,009
Something going on with you?

110
00:07:37,853 --> 00:07:39,605
Well, I'm not sure.

111
00:07:40,453 --> 00:07:44,890
I'm having these hallucinations
or something.

112
00:07:45,093 --> 00:07:46,446
You mean fantasies?

113
00:07:46,653 --> 00:07:49,725
Not fantasies.
They're like hallucinations.

114
00:07:50,053 --> 00:07:53,728
- Oh, yeah, of what?
- Well, it...

115
00:07:55,653 --> 00:07:58,008
I don't know. It...

116
00:07:58,813 --> 00:08:00,929
I better prepare for tomorrow.

117
00:08:27,253 --> 00:08:58,928
["HOOKED ON A FEELING" PLAYS]

118
00:08:59,133 --> 00:09:01,647
[AMBULANCE SIREN]

119
00:09:22,413 --> 00:09:24,529
- Ally?
- Hey, Clint. You ready?

120
00:09:24,773 --> 00:09:26,809
- My dad's with Mr. Cage.
- Good.

121
00:09:27,053 --> 00:09:29,521
So we're going with the not guilty?

122
00:09:29,773 --> 00:09:33,652
Yep. There are risks,
but we understand them, right?

123
00:09:34,293 --> 00:09:38,002
Right. So, let's do it.

124
00:09:42,693 --> 00:09:44,206
Let's do it.

125
00:09:45,853 --> 00:09:48,572
ALLY:
<i>He's 19. What's wrong with me?</i>

126
00:09:48,813 --> 00:09:51,646
Did you challenge
the defendant, Dwayne?

127
00:09:51,853 --> 00:09:54,890
- No, sir.
- Did you have any dialogue with him?

128
00:09:55,373 --> 00:09:59,730
He told me to leave.
I said this is between me and her.

129
00:09:59,933 --> 00:10:02,845
- Her being your ex-girlfriend?
- Yes, sir.

130
00:10:03,893 --> 00:10:06,965
- The defendant's date that evening?
- Yes, sir.

131
00:10:07,173 --> 00:10:11,086
Let's be honest, you were upset
with Lisa Ryan, weren't you?

132
00:10:11,293 --> 00:10:16,890
Yes, we had just broken up and days
later, she's kissing him at a party.

133
00:10:17,093 --> 00:10:19,323
- Then what?
DWAYNE: As I said...

134
00:10:20,133 --> 00:10:22,010
...he told me to back off.

135
00:10:22,253 --> 00:10:26,007
I continued to have words with Lisa.
And he hit me.

136
00:10:26,253 --> 00:10:27,766
You called her a slut?

137
00:10:29,133 --> 00:10:30,122
I was upset.

138
00:10:30,333 --> 00:10:34,690
And didn't Clinton Gil
repeatedly ask you to step back?

139
00:10:34,893 --> 00:10:38,522
He said, "Back off."
How many times, I don't know.

140
00:10:38,773 --> 00:10:40,923
If you were on a date...

141
00:10:41,173 --> 00:10:44,006
...and a man verbalized your escort...

142
00:10:44,213 --> 00:10:47,762
...calling her a liar,
calling her a slut...

143
00:10:49,053 --> 00:10:51,408
...what would you do?
- Ask him to stop.

144
00:10:51,653 --> 00:10:54,531
Suppose he didn't stop.
Suppose he just kept on.

145
00:10:55,613 --> 00:10:58,969
- I'd walk away.
- And leave her there?

146
00:10:59,173 --> 00:11:00,367
I'd take her.

147
00:11:00,573 --> 00:11:02,404
- So you'd leave?
- Probably.

148
00:11:02,613 --> 00:11:05,969
- So the bully would win out.
- I wasn't a bully.

149
00:11:06,493 --> 00:11:09,371
ALLY: Does it surprise you
that a woman...

150
00:11:09,573 --> 00:11:13,566
...if called a slut, would appreciate
a little chivalry?

151
00:11:13,773 --> 00:11:15,252
- Objection.
- Overruled.

152
00:11:15,493 --> 00:11:17,848
Your Honor, I'm single, I date.

153
00:11:18,093 --> 00:11:21,529
To think I'm in a situation where
my chastity is impugned...

154
00:11:21,733 --> 00:11:23,052
- Objection.
- Sustained.

155
00:11:23,293 --> 00:11:25,807
Your Honor, I am sorry, I'm...

156
00:11:27,413 --> 00:11:29,404
I find myself troubled.

157
00:11:31,773 --> 00:11:33,525
I'd like to take a moment.

158
00:11:46,493 --> 00:11:51,009
You took a moment. I should
give you a foot rub just for that.

159
00:11:51,253 --> 00:11:54,245
- You'll pay me 50 bucks.
- What did Cage say?

160
00:11:54,453 --> 00:11:57,809
Excuse me. You're in the class.

161
00:11:59,413 --> 00:12:02,007
Oh, tongue burn. Hello.

162
00:12:02,693 --> 00:12:04,649
Hi, I'm one of the models.

163
00:12:04,853 --> 00:12:06,525
ALLY:
<i>Like I didn 't know.</i>

164
00:12:06,773 --> 00:12:08,001
Oh, yeah.

165
00:12:08,653 --> 00:12:10,211
You look familiar.

166
00:12:11,693 --> 00:12:14,287
This is Renee.
She's also in the class.

167
00:12:14,493 --> 00:12:17,451
- Hi.
- Hey, how's it hanging?

168
00:12:17,693 --> 00:12:19,445
Okay.

169
00:12:20,293 --> 00:12:23,012
- You look different.
- With clothes on?

170
00:12:24,533 --> 00:12:25,522
Yeah.

171
00:12:26,093 --> 00:12:29,005
- So you guys are lawyers?
- How did you know?

172
00:12:29,253 --> 00:12:31,608
Oh, I could hear you talking.

173
00:12:34,653 --> 00:12:38,532
- I'm sorry, I burned it again.
- Let me see it.

174
00:12:39,973 --> 00:12:41,850
- What?
- Your tongue.

175
00:12:43,293 --> 00:12:46,012
ALLY:
<i>How do I get into these things?</i>

176
00:12:47,373 --> 00:12:49,091
It looks a little scalded.

177
00:12:49,293 --> 00:12:52,410
I could take you for a gimlet
to cool it down.

178
00:12:53,253 --> 00:12:55,972
- I mean, if you feel like it.
- What?

179
00:12:56,173 --> 00:12:57,572
On the rocks.

180
00:13:05,293 --> 00:13:07,443
- You're going out?
- You were for it.

181
00:13:07,693 --> 00:13:11,163
I'm still for it.
Just don't get hurt.

182
00:13:13,893 --> 00:13:16,009
- Hey, what's going on?
- Nothing.

183
00:13:16,213 --> 00:13:20,001
- Ally's dating Long John Silver.
- Elaine.

184
00:13:20,213 --> 00:13:23,523
Look at you all.
Can I ask you something?

185
00:13:25,293 --> 00:13:26,521
Does size matter?

186
00:13:26,733 --> 00:13:27,722
- No.
- No.

187
00:13:27,933 --> 00:13:30,606
- No.
- All I need.

188
00:13:31,893 --> 00:13:34,851
- So bigger is better?
- No.

189
00:13:35,053 --> 00:13:37,009
Of course not.

190
00:13:39,893 --> 00:13:41,042
Schoolgirls.

191
00:13:45,133 --> 00:13:47,567
I'm not opposed to you
taking a moment.

192
00:13:47,773 --> 00:13:51,482
- But I don't want to be ridiculed.
- It was flattery.

193
00:13:51,693 --> 00:13:56,403
I've seen how it works for you,
so that's why I tried it.

194
00:13:56,653 --> 00:14:01,408
[FOOTSTEPS]

195
00:14:01,613 --> 00:14:04,411
- You...
- What?

196
00:14:06,173 --> 00:14:07,606
Nothing.

197
00:14:09,493 --> 00:14:13,452
- Is there anything else?
- One thing. It's not work-related.

198
00:14:15,573 --> 00:14:18,645
There's a rumor that
you're going on a date.

199
00:14:18,893 --> 00:14:22,363
A man of prowess.
It's not my business.

200
00:14:22,573 --> 00:14:27,601
But since you and I are having dinner,
which could be construed as a...

201
00:14:27,853 --> 00:14:28,649
[JOHN STUTTERS]

202
00:14:30,613 --> 00:14:33,650
I find the practicing
of dating necessitates...

203
00:14:33,893 --> 00:14:36,566
...a certain measure of dishonesty.

204
00:14:37,213 --> 00:14:38,487
- You do?
- Yes.

205
00:14:38,693 --> 00:14:41,605
People in the throes
of early courtship...

206
00:14:41,853 --> 00:14:44,208
...might be seeing different people.

207
00:14:44,493 --> 00:14:49,692
It's not proper etiquette to reference
those other people while on a date.

208
00:14:50,253 --> 00:14:53,928
And as two people converse,
they talk about their week.

209
00:14:55,173 --> 00:14:58,529
Well, I played squash.
Oh, I tried this case.

210
00:14:58,733 --> 00:15:02,169
These are just examples
of conversation. My point:

211
00:15:05,693 --> 00:15:08,810
You'd choose not to tell me
about other men...

212
00:15:09,013 --> 00:15:11,447
...as I'd omit mention of other women.

213
00:15:11,653 --> 00:15:13,166
These omissions...

214
00:15:13,373 --> 00:15:17,651
...could be considered non-assertive
lies. I wouldn't want that.

215
00:15:17,893 --> 00:15:21,408
We shouldn't hide the fact
that we date other people.

216
00:15:22,053 --> 00:15:23,771
- Fine.
- But, of course...

217
00:15:23,973 --> 00:15:28,125
...should you have other relations,
I don't care to be briefed.

218
00:15:28,693 --> 00:15:30,684
I understand. Ditto.

219
00:15:32,893 --> 00:15:35,009
I'll go and prepare my direct.

220
00:15:38,493 --> 00:15:39,642
I wouldn't worry.

221
00:15:39,893 --> 00:15:44,011
After women marry and have kids,
they don't want a man's penis.

222
00:15:44,213 --> 00:15:47,842
The bigger it is, the more
of him she doesn't want.

223
00:15:48,093 --> 00:15:51,051
- Ever measured yourself?
- Always. Net worth.

224
00:15:51,293 --> 00:15:56,048
- Really, have you ever?
- When I was 13, maybe.

225
00:15:56,293 --> 00:15:58,807
- You?
- Something like that.

226
00:15:59,053 --> 00:16:02,728
Do you ever wonder whether
you're good in bed or not?

227
00:16:02,973 --> 00:16:05,646
- No, I know I'm good.
- How?

228
00:16:05,893 --> 00:16:09,203
Because I'm always satisfied.
Good for me.

229
00:16:09,893 --> 00:16:11,212
Yes!

230
00:16:12,293 --> 00:16:13,612
It's not a breakdown.

231
00:16:13,853 --> 00:16:15,525
- Then why?
- The baby?

232
00:16:15,773 --> 00:16:20,210
Not just a baby, Renee. It dances,
it wiggles, it struts around.

233
00:16:20,453 --> 00:16:23,126
And this fantasy with my client.
He's 19.

234
00:16:23,333 --> 00:16:26,006
- Does he dance?
- No, that's a fantasy.

235
00:16:26,213 --> 00:16:29,250
The baby is a hallucination.
Should I get help?

236
00:16:29,693 --> 00:16:31,923
No, this is just a tick, tick.

237
00:16:33,693 --> 00:16:37,606
- Tick, tick, what?
- Biological clock, it makes sense.

238
00:16:37,813 --> 00:16:40,611
Fantasizing over a kid
in his sexual prime.

239
00:16:40,853 --> 00:16:43,845
You're dating John,
who is husband material.

240
00:16:44,093 --> 00:16:47,210
All the while sculpting a giant...

241
00:16:47,453 --> 00:16:50,365
Renee. And what is that about?

242
00:16:51,213 --> 00:16:54,808
Isn't it disgusting that
I'm curious about a guy...

243
00:16:55,053 --> 00:16:59,524
Do you know how many men have been
interested in my lofty goals?

244
00:16:59,733 --> 00:17:01,689
- It's not the same.
- Why not?

245
00:17:01,893 --> 00:17:06,011
We're women. We have
double standards to live up to.

246
00:17:09,493 --> 00:17:11,609
Biological clock.

247
00:17:18,893 --> 00:17:22,090
He was persistent.
He didn't just say slut.

248
00:17:22,293 --> 00:17:24,124
What else did he say?

249
00:17:25,613 --> 00:17:28,605
He asked how many guys
she'd do that night.

250
00:17:28,813 --> 00:17:33,250
He accused her of cheating.
He was totally out of line.

251
00:17:33,813 --> 00:17:36,725
- And you did what?
- I popped him.

252
00:17:36,933 --> 00:17:40,926
- Think there were other options?
- I didn't think about it.

253
00:17:41,133 --> 00:17:45,285
- You just popped him?
- I felt I should stick up for her.

254
00:17:45,493 --> 00:17:48,212
- That's what you did by popping him.
- Yes.

255
00:17:48,453 --> 00:17:51,411
- He never got physical with you?
- No.

256
00:17:51,653 --> 00:17:54,087
Where were his hands when you swung?

257
00:17:54,973 --> 00:17:56,167
By his side.

258
00:17:56,373 --> 00:17:59,126
By his side?
He never even saw it coming.

259
00:17:59,973 --> 00:18:03,409
I don't know if he saw it.
He certainly had it coming.

260
00:18:03,653 --> 00:18:06,008
- That's why you popped him?
- Yes.

261
00:18:09,253 --> 00:18:11,209
Pick the right round, you win.

262
00:18:11,413 --> 00:18:14,644
I hate boxing!
People trying to kill each other.

263
00:18:14,893 --> 00:18:17,805
They want the other
to lose consciousness.

264
00:18:18,053 --> 00:18:20,806
I don't want in on the pool.

265
00:18:21,653 --> 00:18:22,642
Like boxing?

266
00:18:22,853 --> 00:18:25,845
Friday night is a big fight.
Got twenty bucks?

267
00:18:29,893 --> 00:18:30,882
- Hey.
- Hey.

268
00:18:31,093 --> 00:18:35,405
- Richard wants me in his boxing pool.
- Can you drive if I have a beer?

269
00:18:35,613 --> 00:18:37,968
- I'll drive.
- We could go eat dinner.

270
00:18:38,373 --> 00:18:41,171
- That's fine.
- Do I satisfy you in bed?

271
00:18:42,773 --> 00:18:44,604
What was that last one?

272
00:18:44,813 --> 00:18:49,409
Do I? Sexually? In bed?

273
00:18:56,493 --> 00:18:59,132
- Where did that come from?
- I don't know.

274
00:18:59,333 --> 00:19:01,528
I don't take
anything for granted.

275
00:19:01,733 --> 00:19:04,122
Our giggling. It's bothering you.

276
00:19:04,333 --> 00:19:06,847
No, why would... Well...

277
00:19:07,613 --> 00:19:09,205
Billy.

278
00:19:09,653 --> 00:19:12,725
I am a very satisfied woman.

279
00:19:14,053 --> 00:19:15,930
- Don't you wish I was...
- No!

280
00:19:16,133 --> 00:19:20,126
Of all the things to be insecure
about, that is the least.

281
00:19:20,773 --> 00:19:22,092
Not what I meant.

282
00:19:24,133 --> 00:19:28,411
I am very, very happy...

283
00:19:28,613 --> 00:19:30,251
...in the bed.

284
00:19:30,493 --> 00:19:32,211
Trust me.

285
00:19:43,293 --> 00:19:46,012
Do you swear to tell the truth?

286
00:19:46,253 --> 00:19:48,005
- I do.
- Be seated.

287
00:19:57,813 --> 00:20:00,486
Would you state your name
and occupation?

288
00:20:00,693 --> 00:20:03,810
Dr. John Emburg.
I am a clinical psychologist.

289
00:20:04,013 --> 00:20:07,244
I also teach anthropology
and human behavior.

290
00:20:29,693 --> 00:20:31,206
Counsel?

291
00:20:32,453 --> 00:20:33,852
I have no questions.

292
00:20:34,453 --> 00:20:35,932
You have no questions?

293
00:20:37,013 --> 00:20:39,163
You brought him in as a witness.

294
00:20:40,493 --> 00:20:41,482
I apologize.

295
00:20:56,293 --> 00:20:58,204
- What?
- I know what I'm doing.

296
00:20:58,413 --> 00:21:00,643
You know what you're doing?

297
00:21:00,893 --> 00:21:03,407
- I do.
- An appeal for bad counsel?

298
00:21:03,653 --> 00:21:06,963
- There is an explanation for this.
- What is it?

299
00:21:07,173 --> 00:21:10,848
He likes to be mysterious.
And I think that...

300
00:21:11,093 --> 00:21:13,323
He likes to be mysterious.

301
00:21:13,573 --> 00:21:15,882
I pay a lot of money to your firm.

302
00:21:16,093 --> 00:21:18,766
There's a reason
a big chunk goes to him.

303
00:21:19,773 --> 00:21:22,207
See you tomorrow for the closings.

304
00:21:29,093 --> 00:21:30,208
- John?
- Ally?

305
00:21:30,413 --> 00:21:33,211
- Do you know what you're doing?
- I do.

306
00:21:39,853 --> 00:21:44,608
VONDA SINGS: <i>Ain 't it funny how</i>
<i>you're walking through life</i>

307
00:21:44,813 --> 00:21:47,452
<i>And it turns on a dime</i>

308
00:21:47,653 --> 00:21:50,167
A professional snowboarder.

309
00:21:51,053 --> 00:21:54,966
It's not like I make a fortune.
But I get to travel.

310
00:21:56,493 --> 00:21:59,929
- And the modeling?
- Pays a few bills.

311
00:22:01,853 --> 00:22:04,413
Doesn't it bother you to sit there?

312
00:22:04,653 --> 00:22:09,010
I'm only 27. It's a little early
in life to be really bothered.

313
00:22:09,573 --> 00:22:11,962
I'm 27 and everything bothers me.

314
00:22:12,493 --> 00:22:16,088
- Why?
- Why?

315
00:22:16,333 --> 00:22:21,453
We're single with money, healthy.
Lots ahead for us to get upset about.

316
00:22:21,693 --> 00:22:24,730
But now?
We're in toyland now, aren't we?

317
00:22:33,933 --> 00:22:35,605
ALLY:
<i>I would've gone to bed with him.</i>

318
00:22:36,213 --> 00:22:38,443
- Excuse me?
- I would have.

319
00:22:39,173 --> 00:22:41,209
Not that he asked.

320
00:22:41,413 --> 00:22:45,122
- Do you even remember how?
- I keep a journal.

321
00:22:45,333 --> 00:22:46,402
Ah.

322
00:22:46,613 --> 00:22:49,491
So, is this guy potential
"first husband"?

323
00:22:49,693 --> 00:22:54,005
Oh, God, no!
We couldn't have less in common.

324
00:22:54,253 --> 00:22:55,925
Still...

325
00:22:56,133 --> 00:22:58,886
Well, these are certainly horny times.

326
00:22:59,093 --> 00:23:02,642
It has nothing to do
with the size of his shoe.

327
00:23:05,413 --> 00:23:07,369
- I just...
- Just what?

328
00:23:07,573 --> 00:23:09,404
I don't know. He's cute.

329
00:23:09,613 --> 00:23:14,209
He snowboards.
He's leaving the country on Sunday.

330
00:23:14,613 --> 00:23:16,729
Two ships collide in the night.

331
00:23:17,773 --> 00:23:21,448
I probably would have resorted
to my prudy little self.

332
00:23:21,693 --> 00:23:23,046
I might not have.

333
00:23:25,213 --> 00:23:27,443
Maybe it's that 19-year-old.

334
00:23:27,693 --> 00:23:30,651
He's got me in heat.

335
00:23:35,093 --> 00:23:38,608
- I'm sorry.
- Oh, sweetie.

336
00:23:38,813 --> 00:23:41,532
Don't apologize.

337
00:23:41,773 --> 00:23:45,925
I'm surprised that hasn't happened
before. Doesn't that happen?

338
00:23:46,173 --> 00:23:47,606
Not to me.

339
00:23:50,893 --> 00:23:54,442
It's stupid, I know.

340
00:23:54,693 --> 00:23:57,161
Hey, this has nothing to do with you.

341
00:23:58,053 --> 00:23:59,042
I know.

342
00:24:00,213 --> 00:24:02,169
Why are you about to cry?

343
00:24:06,493 --> 00:24:09,849
- I'm happy.
- Happy?

344
00:24:10,093 --> 00:24:14,211
- About what?
- It's stupid.

345
00:24:14,413 --> 00:24:16,768
More stupid than what's with you.

346
00:24:16,973 --> 00:24:20,852
Tell me then.
Stupidity loves company.

347
00:24:27,093 --> 00:24:31,450
The idea of you being
insecure with me...

348
00:24:31,693 --> 00:24:34,810
...instead of me being
insecure with you...

349
00:24:36,493 --> 00:24:38,006
...feels...

350
00:24:40,493 --> 00:24:42,006
...good.

351
00:24:44,493 --> 00:24:47,485
See? It's stupid.

352
00:25:01,853 --> 00:25:06,768
[LOUD TICKING]

353
00:25:10,373 --> 00:25:11,726
[PANTS]

354
00:25:14,853 --> 00:25:18,368
Nothing's ticking in me!
I don't tick!

355
00:25:19,533 --> 00:25:20,682
You hear me?

356
00:25:21,013 --> 00:25:22,765
[FOOTSTEPS]

357
00:25:25,853 --> 00:25:28,970
I know you're in here.
Where are you?

358
00:25:34,853 --> 00:25:37,970
Get out here.
I'm not having any baby.

359
00:25:38,213 --> 00:25:41,364
And you can't make me
think I want you.

360
00:25:41,613 --> 00:25:44,764
Nothing's ticking,
and I don't want you!

361
00:25:45,013 --> 00:25:46,207
[FOOTSTEPS]

362
00:25:49,293 --> 00:25:51,409
[SIGHS]

363
00:25:51,653 --> 00:25:53,166
- Hi.
- What is it?

364
00:25:53,413 --> 00:25:57,292
I'm trying to catch that baby!
He's running.

365
00:25:58,373 --> 00:26:00,568
- Trying to catch him?
- Yes.

366
00:26:02,253 --> 00:26:04,130
- But it's not real.
- So?

367
00:26:04,333 --> 00:26:09,009
If I catch him in my imagination,
I can make him go away.

368
00:26:09,253 --> 00:26:13,326
Since that's where he lives,
that'll solve the problem.

369
00:26:14,853 --> 00:26:17,890
I'm not the first
to confront a demon.

370
00:26:18,093 --> 00:26:20,891
But you are the first to try a tackle.

371
00:26:21,453 --> 00:26:24,365
Okay, maybe it's not a demon.

372
00:26:24,933 --> 00:26:26,685
Just say, "Hey, baby."

373
00:26:26,933 --> 00:26:29,003
- And go with it.
- Go with it?

374
00:26:30,413 --> 00:26:34,770
This is about your guilt
about wanting that model.

375
00:26:35,013 --> 00:26:36,002
It is not.

376
00:26:36,213 --> 00:26:38,329
Stop claiming to know me!

377
00:26:38,533 --> 00:26:43,653
This is your inhibition raising
its ugly head, keeping me awake!

378
00:26:45,533 --> 00:26:49,811
Go with Glenn. Go with life.
And go to sleep!

379
00:27:09,813 --> 00:27:11,769
Do I look good or what?

380
00:27:13,013 --> 00:27:16,892
- Look at my ass.
- I'd love to, but I'm late.

381
00:27:17,133 --> 00:27:20,250
I'll be gone. Will I miss anything?

382
00:27:21,133 --> 00:27:24,603
Well, if you do, I will
let you read my journal.

383
00:27:25,253 --> 00:27:27,323
- Have fun.
- Break a leg.

384
00:27:27,533 --> 00:27:30,286
Oh, you too.

385
00:27:32,653 --> 00:27:36,168
The victim never raised a finger.

386
00:27:36,813 --> 00:27:38,610
The defendant said...

387
00:27:38,853 --> 00:27:42,209
...Dwayne's hands were at his side
when Clint swung...

388
00:27:42,453 --> 00:27:47,447
...breaking Dwayne Stokes' cheekbone,
crushing the side of his face.

389
00:27:48,373 --> 00:27:51,763
This society doesn't
condone violence.

390
00:27:52,813 --> 00:27:54,371
Or does it?

391
00:27:55,173 --> 00:27:58,609
The defendant didn't like
what was said...

392
00:27:58,813 --> 00:28:00,883
...so he attacked a man.

393
00:28:01,093 --> 00:28:04,165
Those facts are indisputable.

394
00:28:05,213 --> 00:28:07,568
The only question today...

395
00:28:08,293 --> 00:28:11,012
...is do we tolerate that?

396
00:28:12,533 --> 00:28:17,561
What was he to do? The man
was verbally assaulting his date.

397
00:28:17,813 --> 00:28:21,772
He could've responded,
espousing sticks and stones...

398
00:28:21,973 --> 00:28:23,292
...or walked away.

399
00:28:24,453 --> 00:28:29,607
Remember I was about to put
a psychologist on the stand?

400
00:28:30,013 --> 00:28:34,211
I intended to introduce evidence
about human behavior.

401
00:28:34,453 --> 00:28:37,763
I tell you, as I looked
at this doctor, I thought:

402
00:28:38,013 --> 00:28:43,212
Does this jury need a specialist
to teach them human nature?

403
00:28:43,613 --> 00:28:48,812
Because that's what happened
at this party. Human nature.

404
00:28:49,573 --> 00:28:53,168
Man, any man, is part warrior.

405
00:28:53,653 --> 00:28:57,202
Certainly we've evolved,
we have ties, cell phones.

406
00:28:57,453 --> 00:29:01,162
But there are primal qualities
that will always be there.

407
00:29:01,373 --> 00:29:04,968
["HOOKED ON A FEELING" PLAYS]

408
00:29:05,173 --> 00:29:09,803
When I was 13 years old, I stood
in line at a movie theater...

409
00:29:10,613 --> 00:29:14,162
...when another boy
cut in front of me.

410
00:29:14,413 --> 00:29:17,485
He said, "What are you
gonna do about it?"

411
00:29:18,613 --> 00:29:21,764
Well, I did nothing.

412
00:29:22,453 --> 00:29:24,569
And that haunted me.

413
00:29:24,773 --> 00:29:27,970
I went on to become valedictorian.

414
00:29:28,213 --> 00:29:30,681
I've accomplished a lot.

415
00:29:30,893 --> 00:29:36,092
JOHN: But when I would define myself,
what was always there...

416
00:29:36,813 --> 00:29:41,364
JOHN: Was I was a kid who was
afraid to stick up for myself.

417
00:29:42,013 --> 00:29:46,211
Three years ago, I was at a bar
on Causeway Street.

418
00:29:46,453 --> 00:29:50,890
It was after a disappointing
Celtics game. That isn't relevant.

419
00:29:51,133 --> 00:29:55,092
A man bumped my shoulder
heading for the mens' room.

420
00:29:56,133 --> 00:29:59,364
He was at fault.
He also had wider shoulders.

421
00:30:00,053 --> 00:30:02,965
And he said, "Idiot."

422
00:30:04,053 --> 00:30:07,762
I said, "Excuse me?"
And he repeated, "Idiot."

423
00:30:08,013 --> 00:30:10,004
He said, "Got a problem?"

424
00:30:10,453 --> 00:30:13,604
I said, "Yes, I do have a problem."

425
00:30:13,813 --> 00:30:17,089
He said, "Maybe you need space."
He pushed me.

426
00:30:19,413 --> 00:30:23,611
JOHN: <b><i>T</i></b><i>hen he became the boy</i>
<i>at that movie theater.</i>

427
00:30:23,813 --> 00:30:26,373
JOHN:
<i>And I pushed him back.</i>

428
00:30:26,613 --> 00:30:28,251
JOHN:
<i>He came forward. I knew...</i>

429
00:30:28,853 --> 00:30:32,084
...this was to be a fight.
My first fight.

430
00:30:32,293 --> 00:30:34,011
JOHN:
<i>I raised my right hand.</i>

431
00:30:34,253 --> 00:30:37,165
JOHN: <i>My father told me</i>
<i>about planting my foot.</i>

432
00:30:37,413 --> 00:30:39,768
JOHN:
<i>I planted it against a table leg.</i>

433
00:30:40,013 --> 00:30:44,291
JOHN: <i>As he got close, I threw</i>
<i>my punch. I hit him!</i>

434
00:30:44,493 --> 00:30:47,690
JOHN:
<i>Right on the jaw. He went down.</i>

435
00:30:47,933 --> 00:30:49,685
JOHN:
<i>He didn 't get up.</i>

436
00:30:50,493 --> 00:30:53,690
JOHN: <i>He just laid there,</i>
<i>just holding his jaw.</i>

437
00:30:54,653 --> 00:30:56,371
JOHN:
<i>And I stood over him.</i>

438
00:30:57,013 --> 00:30:57,923
[SIGHS]

439
00:30:58,933 --> 00:31:01,970
Well, I've had my successes
as a lawyer.

440
00:31:02,173 --> 00:31:06,564
I've performed public services
bringing me great gratification.

441
00:31:06,813 --> 00:31:11,204
But as a man, medieval as this
may sound, as a man...

442
00:31:11,453 --> 00:31:15,651
...the most satisfying moment
of my life was that punch.

443
00:31:16,853 --> 00:31:20,766
Is that noble? I'm sure not.
Am I embarrassed? Yes.

444
00:31:20,973 --> 00:31:23,328
But is it a fundamental truth? Yes.

445
00:31:24,053 --> 00:31:26,965
JOHN:
A truth of man's human nature.

446
00:31:27,453 --> 00:31:30,013
I'm not here to condone violence.

447
00:31:30,253 --> 00:31:35,452
But when a man attacks another
man's date with vulgarity...

448
00:31:36,053 --> 00:31:37,281
...what is he to do?

449
00:31:41,053 --> 00:31:45,365
Go back to that room
and admit a truth to yourselves:

450
00:31:46,453 --> 00:31:48,967
You're glad he threw that punch.

451
00:32:06,733 --> 00:32:08,132
- How did it go?
- Jury's still out...

452
00:32:08,333 --> 00:32:11,131
...but his closing
speech was his best ever.

453
00:32:11,533 --> 00:32:14,969
- Fabulous.
- Even the kid's father is happy.

454
00:32:15,213 --> 00:32:18,842
We agreed we won't smoke
the stink sticks here.

455
00:32:19,053 --> 00:32:21,044
Fight night. Exception.

456
00:32:21,853 --> 00:32:24,492
Tonight they'll have
all three heavyweight belts.

457
00:32:24,693 --> 00:32:26,729
Gee, nobody told me that.

458
00:32:26,933 --> 00:32:29,128
Please come, dilute all the fun.

459
00:32:29,533 --> 00:32:33,367
- I actually have a...
- You may say it.

460
00:32:34,133 --> 00:32:36,089
Date. I have a date.

461
00:32:36,773 --> 00:32:38,445
They have a verdict.

462
00:32:39,653 --> 00:32:41,962
- Now?
- Let's go.

463
00:32:46,773 --> 00:32:49,207
This is a good sign.
It has to be.

464
00:32:50,173 --> 00:32:50,969
[GASPS]

465
00:32:58,533 --> 00:32:59,488
I'm fine.

466
00:33:00,813 --> 00:33:03,407
- What is it you see?
- Excuse me?

467
00:33:03,773 --> 00:33:04,888
You see something.

468
00:33:05,533 --> 00:33:10,561
Oh, well, sometimes
I imagine seeing...

469
00:33:12,453 --> 00:33:13,966
...a baby.

470
00:33:14,653 --> 00:33:16,086
A baby?

471
00:33:17,053 --> 00:33:18,566
It dances.

472
00:33:18,973 --> 00:33:22,522
I don't know what it means.
I'll have to whip out Freud.

473
00:33:23,333 --> 00:33:25,847
I had a therapist who said
to confront them.

474
00:33:26,813 --> 00:33:30,647
- Dancing babies?
- No, hallucinations, dreams.

475
00:33:30,853 --> 00:33:34,289
My dead aunt kept wanting
to have tea with me.

476
00:33:34,533 --> 00:33:36,763
It was two years
before I stopped her.

477
00:33:37,333 --> 00:33:39,688
- How?
- I had tea with her.

478
00:33:57,053 --> 00:33:59,169
Will the defendant please rise?

479
00:34:00,973 --> 00:34:02,725
You've reached your verdict?

480
00:34:02,933 --> 00:34:04,605
- Yes.
- What say you?

481
00:34:04,813 --> 00:34:08,362
On the charge of 62321,
misdemeanor battery...

482
00:34:08,613 --> 00:34:12,401
...we find the defendant,
Clinton Gil, not guilty.

483
00:34:21,173 --> 00:34:23,403
- Thank you.
- You're welcome.

484
00:34:26,533 --> 00:34:29,525
BAND SINGS:
<i>Gonna dance, gonna dance all night</i>

485
00:34:29,733 --> 00:34:31,530
<i>Gonna dance, gonna dance all night</i>

486
00:34:31,733 --> 00:34:34,770
VONDA SINGS:
<i>I could have danced all night</i>

487
00:34:35,013 --> 00:34:37,971
<i>I could have danced all night</i>

488
00:34:38,173 --> 00:34:43,167
<i>And still have begged for more</i>

489
00:34:43,773 --> 00:34:47,971
ALLY: <i>I guess this was a victory</i>
<i>for Cro-Magnon mankind.</i>

490
00:34:48,213 --> 00:34:50,363
ALLY:
<i>Maybe Renee's right.</i>

491
00:34:50,573 --> 00:34:52,768
ALLY:
<i>I should just go with it.</i>

492
00:34:53,013 --> 00:34:55,811
<i>I'd never done before</i>

493
00:34:56,133 --> 00:35:01,730
<i>I'll never know what made it so</i>
<i>exciting</i>

494
00:35:01,933 --> 00:35:07,610
<i>Why all at once my heart took flight</i>

495
00:35:07,973 --> 00:35:11,602
ANNOUNCER: <i>With both fighters in the</i>
<i>ring, it's electric.</i>

496
00:35:11,853 --> 00:35:15,209
ANNOUNCER: <i>People have waited</i>
<i>a long time for this.</i>

497
00:35:15,453 --> 00:35:17,171
I feel it.

498
00:35:18,453 --> 00:35:23,083
The truth is, and I'm only
admitting this since you're leaving:

499
00:35:23,293 --> 00:35:24,282
I understand.

500
00:35:24,533 --> 00:35:26,808
If I were that girl at a party...

501
00:35:27,053 --> 00:35:30,204
...and some guy came
and said those things...

502
00:35:30,453 --> 00:35:33,684
...I'd want my date
to rip his head off.

503
00:35:33,933 --> 00:35:35,207
You would?

504
00:35:35,453 --> 00:35:40,288
I wouldn't ask him to, and I would
get mad if he did fight.

505
00:35:40,533 --> 00:35:43,605
But if he just walked away...

506
00:35:43,853 --> 00:35:46,003
...as dignified as that may be...

507
00:35:46,253 --> 00:35:49,962
...I would probably
be a little disappointed.

508
00:35:50,933 --> 00:35:53,163
ANNOUNCER:
<i>Here we are.</i> <b><i>T</i></b><i>he bout...</i>

509
00:35:53,413 --> 00:35:55,005
Gotta get him early.

510
00:35:55,253 --> 00:35:57,209
Long fight. Long fight.

511
00:35:57,453 --> 00:35:59,762
I believe I have Round 1.

512
00:36:00,853 --> 00:36:03,765
- So do you play?
- I'm learning.

513
00:36:04,573 --> 00:36:08,771
- Do you play? You probably do.
- Just "Heart and Soul."

514
00:36:09,253 --> 00:36:10,242
- Top.
- Bottom.

515
00:36:10,453 --> 00:36:11,249
Okay.

516
00:36:11,453 --> 00:36:28,212
[PLAYS "HEART AND SOUL"]

517
00:36:28,413 --> 00:36:29,641
[BELL RINGS]

518
00:36:29,853 --> 00:36:31,605
Somebody kill somebody.

519
00:36:32,693 --> 00:36:35,161
Preferably in the first round.

520
00:36:35,373 --> 00:36:40,163
[PLAYS "HEART AND SOUL"]

521
00:36:40,373 --> 00:36:42,967
- We're good.
- We are.

522
00:36:44,053 --> 00:36:45,691
Can you take it slower?

523
00:36:47,613 --> 00:36:48,841
Let's see.

524
00:36:49,053 --> 00:37:07,803
[PLAYS "HEART AND SOUL"]

525
00:37:34,133 --> 00:37:37,170
BILLY: Stay out of the corner!
- Stay in it.

526
00:37:37,413 --> 00:37:40,962
Take him out! You got him!
Take him out!

527
00:37:41,693 --> 00:37:43,092
Below the belt, hit him!

528
00:37:43,293 --> 00:37:47,605
- Hit him like a man!
- Somebody hurt him!

529
00:38:02,973 --> 00:38:05,692
Somebody hurt him now!

530
00:39:09,093 --> 00:39:11,971
REFEREE:
<b><i>T</i></b><i>en! You're out!</i>

531
00:39:26,733 --> 00:39:30,009
ANNOUNCER: <i>... expected a much longer</i>
<i>fight tonight.</i>

532
00:39:30,333 --> 00:39:33,006
ANNOUNCER:
<i>It was over so fast.</i>

533
00:39:33,253 --> 00:39:35,767
Good day for the Biscuit.

534
00:39:36,173 --> 00:39:38,164
Yes, indeed.

535
00:39:43,053 --> 00:39:47,171
ALLY: <i>I never imagined myself</i>
<i>ever wanting to make love...</i>

536
00:39:47,373 --> 00:39:50,171
ALLY:
<i>... and not wanting to wake up to him.</i>

537
00:39:50,813 --> 00:39:54,567
ALLY: <i>He knew too.</i>
<i>He knew it from the start.</i>

538
00:40:01,133 --> 00:40:04,250
["HOOKED ON A FEELING" PLAYS]

539
00:40:04,453 --> 00:40:06,364
All right, come on out.

540
00:40:06,573 --> 00:40:09,292
I'm not afraid,
just come right on out.

541
00:40:09,533 --> 00:40:12,969
If John can drink tea
with his aunt, I can dance.

542
00:40:13,173 --> 00:40:15,084
Get your cherubic ass out here.

543
00:40:15,293 --> 00:40:22,369
["HOOKED ON A FEELING" PLAYS]

544
00:40:22,613 --> 00:40:26,765
All right, Mr. Huggy,
you want to dance? Let's go.

545
00:40:27,013 --> 00:41:24,448
["HOOKED ON A FEELING" PLAYS]

546
00:41:59,173 --> 00:42:00,128
OLD LADY: You stinker!

547
00:42:01,493 --> 00:42:02,482
Subtitles by
SDI Media Group

548
00:42:02,653 --> 00:42:03,642
[ENGLISH SDH]

1
00:00:08,493 --> 00:00:13,044
Люблю лепить. Полезно заканчивать
день, посвящая себя искусству.

2
00:00:13,293 --> 00:00:14,612
Согласна.

3
00:00:14,813 --> 00:00:18,249
Вы не могли бы повернуться?
Мне не всё удаётся рассмотреть.

4
00:00:18,493 --> 00:00:21,610
- Рене, не разговаривай с ним.
- Ты мне не указывай.

5
00:00:21,813 --> 00:00:24,202
- Всё, вдохновение ушло.
- Ну и ладно.

6
00:00:24,453 --> 00:00:27,126
Не хочешь покататься на лыжах в пятницу?

7
00:00:27,373 --> 00:00:31,127
Не могу, буду работать.
Сын крупного клиента замешан в драке.

8
00:00:31,373 --> 00:00:33,807
Спасибо, Джеф, можешь передохнуть.
Гленн, смените его.

9
00:00:34,253 --> 00:00:38,007
- Подождите, я еще не всё обрезала в нужных местах.
- Как мило.

10
00:00:45,893 --> 00:00:47,212
Кстати, о милом...

11
00:00:47,453 --> 00:00:49,444
Рене, не смотри на них так.

12
00:00:49,693 --> 00:00:52,412
- Не смотреть на них?
- Не такими глазами.

13
00:01:07,453 --> 00:01:10,206
- У Вас всё в порядке?
- Да, нормально.

14
00:01:11,053 --> 00:01:15,012
- А у Вас?
- А мне явно не хватит глины.

15
00:01:17,373 --> 00:01:18,522
Элли МакБил
1 сезон, 12 серия

16
00:01:18,733 --> 00:01:20,724
Кроманьонцы (жители каменного века)

30
00:02:12,973 --> 00:02:15,726
Может, у него имплантат?

31
00:02:15,973 --> 00:02:18,441
Нет, в этой студии всё только натуральное.

32
00:02:18,693 --> 00:02:22,527
- По-твоему, это выглядело натурально?
- Это выглядело супернатурально.

33
00:02:24,053 --> 00:02:27,409
Ты собираешься есть эту сосиску,
или так и будешь ею размахивать?

34
00:02:28,893 --> 00:02:31,612
Мы были дома в 9:00,
спать легли в 11:00.

35
00:02:32,173 --> 00:02:35,006
Встали час назад.
Итого - три часа.

36
00:02:35,253 --> 00:02:40,122
- И все это время мы только о нём и говорили.
- Учитывая размер - ничего удивительного..

37
00:02:40,813 --> 00:02:43,566
Не может быть!
Ты уверена, что он настоящий?

38
00:02:43,853 --> 00:02:47,482
Я не проводила биопсию, но внимательно
рассмотрела, чтобы убедиться.

39
00:02:47,933 --> 00:02:49,605
- Мне понравится лепить.
- Привет. Джорджия,

40
00:02:49,853 --> 00:02:55,007
Джон и Ричард собираются смотреть бокс.
Хочешь присоединиться?

41
00:02:55,213 --> 00:02:57,886
Ну конечно.. Разве можно испытывать
отвращение к выбитым глазам.

42
00:02:58,093 --> 00:03:00,527
Подождите, какой ещё бокс?

43
00:03:00,773 --> 00:03:04,322
- Тебе действительно нравится бокс?
- Ну что ты, я только притворяюсь.

44
00:03:04,533 --> 00:03:06,489
- А тебе нравится бокс?
- Нет!

45
00:03:07,333 --> 00:03:08,812
- А тебе?
- Обожаю.

46
00:03:09,053 --> 00:03:10,042
Дело закрыто.

47
00:03:10,893 --> 00:03:12,326
Ты унизила меня.

48
00:03:13,053 --> 00:03:16,204
Билли, я думаю
заняться лепкой.

49
00:03:18,693 --> 00:03:21,890
Элли, это Остин Гил и его сын, Клинт.
Вы встречались раньше?

50
00:03:22,093 --> 00:03:24,482
- А, да! На обвинении.
- Привет.

51
00:03:24,693 --> 00:03:27,002
Остин беспокоится по поводу иска.

52
00:03:27,213 --> 00:03:31,286
- Беспокоюсь? Я зол!
- Точно - зол! Это я беспокоюсь.

53
00:03:31,493 --> 00:03:33,404
Он против искового заявления.

54
00:03:33,653 --> 00:03:38,329
Я хочу, чтобы протокол аннулировали.
Что ему скажут при поступлении в
военно-медицинскую школу, если будут
записи о его криминальном прошлом?

55
00:03:38,533 --> 00:03:42,924
Посоветуют поступать на юридический.
Шучу. Забудьте. Элли, что думаешь?

56
00:03:43,173 --> 00:03:46,449
Есть только один способ избежать
последствий протокола - выиграть дело.

57
00:03:46,653 --> 00:03:50,248
Весь вопрос - как? Шесть человек
видели, как он наносил удар.

58
00:03:50,493 --> 00:03:55,647
Просто повздорили на вечеринке, и всё.
Такое с детьми случается часто.

59
00:03:55,853 --> 00:04:00,165
- Да, вот только Ваш ребёнок сломал
другому ребенку челюсть.
- Она очень необычно развивает свои мысли.

60
00:04:00,373 --> 00:04:05,572
Каждый раз, как она выходит из своего
кабинета, мы поражаемся её
нестандартным мышлением.

61
00:04:08,173 --> 00:04:09,606
Ты только не дай нам тебя остановить.

63
00:04:15,693 --> 00:04:18,002
Прошу прощения. Я уронил свою ручку.

64
00:04:18,253 --> 00:04:19,129

66
00:04:22,253 --> 00:04:26,212
Вообще-то, я здесь
с неофициальным визитом.

67
00:04:26,973 --> 00:04:30,204
Я подумал, возможно,
ты захочешь пообедать.

68
00:04:31,693 --> 00:04:34,844
- В эти выходные.
- Конечно.

69
00:04:35,293 --> 00:04:39,491
- Со мной.
- Да, я уяснила эту часть.

70
00:04:39,733 --> 00:04:42,486
Чудесно. Как насчет пятницы?

71
00:04:42,693 --> 00:04:45,332
Это вечер бокса.
В субботу работаешь?

72
00:04:45,533 --> 00:04:47,171
Вечер бокса?

73
00:04:48,533 --> 00:04:52,924
- Тебе действительно нравится бокс?
- Да.

74
00:04:53,133 --> 00:04:56,762
- Нет. Правда?
- Да.

75
00:04:56,973 --> 00:05:00,204
Избивающие друг друга мужчины
способны тебя развлечь?

76
00:05:00,853 --> 00:05:04,562
Джон, я попрошу тебя помочь Элли
с делом Клинта Гила.

77
00:05:04,773 --> 00:05:09,210
Парень кого-то избил, отец рассержен.
Что-нибудь приходит на ум?

78
00:05:10,773 --> 00:05:12,206
Забыть?

79
00:05:20,373 --> 00:05:22,603
Смотрю, принарядилась для занятий.

80
00:05:22,813 --> 00:05:25,850
Это всего лишь свитер и джинсы.
Я не хочу испачкать костюм.

81
00:05:26,093 --> 00:05:29,449
Твой внезапный интерес к лепке
вызвали обнаженные мужчины?

82
00:05:29,693 --> 00:05:30,842
Вовсе нет.

83
00:05:31,133 --> 00:05:33,852
Всего один обнажённый мужчина со
стволом как у Дамбо.

84
00:05:34,053 --> 00:05:35,008
- Ты это о чём?
- Элейн!

85
00:05:35,853 --> 00:05:39,084
- Я знаю, у этого парня большой...
- Нос.

86
00:05:39,333 --> 00:05:40,891
Я не хочу, чтобы ты туда ходила.

87
00:05:41,093 --> 00:05:42,685
- Извини?
- Ты меня слышала.

88
00:05:43,053 --> 00:05:44,202
Привет. Ты готова?

89
00:05:44,453 --> 00:05:46,011
- Она не идет.
- Я иду!

90
00:05:46,253 --> 00:05:48,642
- Джорджия!
- Билли, это просто занятия!

91
00:05:48,893 --> 00:05:53,683
- Ты ради большого члена туда ходишь?
- Ну спасибо. Я записалась до того, как его увидела.

93
00:06:02,173 --> 00:06:03,401
Элли?

94
00:06:04,813 --> 00:06:05,802
Ты в порядке?

95
00:06:09,613 --> 00:06:13,652
- А почему ты вдруг спросил?
- Ты встретила кого-то с другой планеты?

96
00:06:14,973 --> 00:06:18,249
Она сама с другой планеты.

97
00:06:39,293 --> 00:06:43,650
Я сейчас скажу кое-что, но сделаю вид,
будто я этого не говорила.

98
00:06:43,893 --> 00:06:47,806
Я замужем и давно вне игры,
но если бы я была одинока...

99
00:06:48,013 --> 00:06:51,801
...поскольку жизнь так коротка..
- Короче чем то, что перед нами?

100
00:06:52,613 --> 00:06:56,606
- Я бы нашла, что ему сказать.
- Замужние всегда на редкость смелые.

101
00:06:56,853 --> 00:07:01,005
Я серьёзно! Жизнь предназначена,
чтобы быть в центре разных событий. Разве нет?

103
00:07:05,573 --> 00:07:09,452
- Что случилось?
- Мне показалось, я что-то услышала.

104
00:07:12,093 --> 00:07:15,529
Черт, эту деталь в натуральную величину
невозможно прилепить.

105
00:07:15,773 --> 00:07:17,729
Не могу справиться с силой притяжения.

106
00:07:17,933 --> 00:07:19,651
- Я должна уйти.
- Уже?

107
00:07:19,893 --> 00:07:23,169
- У меня суд.
- Подожди, вы ведь не хотели доводить до суда.

108
00:07:23,373 --> 00:07:26,092
Смена стратегии. Суд.

109
00:07:35,053 --> 00:07:37,009
- Тебя что-то беспокоит?

110
00:07:37,853 --> 00:07:39,605
- Ну, я не уверена.

111
00:07:40,453 --> 00:07:44,890
- У меня галлюцинации, или
что-то в этом духе.

112
00:07:45,093 --> 00:07:46,446
Ты имеешь в виду фантазии?

113
00:07:46,653 --> 00:07:49,725
Не фантазии.
Это больше напоминает галлюцинации.

114
00:07:50,053 --> 00:07:53,728
- И какие они?
- Ну, это...

115
00:07:55,653 --> 00:07:58,008
Я не знаю, это...

116
00:07:58,813 --> 00:08:00,929
Я лучше пойду, подготовлюсь к завтрашнему дню.

119
00:09:22,413 --> 00:09:24,529
- Элли?
- Привет, Клинт. Ты готов?

120
00:09:24,773 --> 00:09:26,809
- Мой отец с мистером Кейджем.
- Хорошо.

121
00:09:27,053 --> 00:09:29,521
Мы признаём себя невиновными?

122
00:09:29,773 --> 00:09:33,652
Да. Но есть определённый риск.
Ты это понимаешь?

123
00:09:34,293 --> 00:09:38,002
Понимаю. Так что давайте сделаем это.

124
00:09:42,693 --> 00:09:44,206
Давай.

125
00:09:45,853 --> 00:09:48,572
<i>Ему 19 лет. Ну что со мной не так?</i>

126
00:09:48,813 --> 00:09:51,646
Провоцировали ли Вы ответчика, Дуэйн?

127
00:09:51,853 --> 00:09:54,890
- Нет, сэр.
- Вы говорили с ним о чем-нибудь?

128
00:09:55,373 --> 00:09:59,730
Он велел мне убираться.
Я сказал, что он лезет не в своё дело.

129
00:09:59,933 --> 00:10:02,845
- Она 2 года была Вашей девушкой?
- Да.

130
00:10:03,893 --> 00:10:06,965
- А в тот вечер она была
на свидании с ответчиком?
- Да.

131
00:10:07,173 --> 00:10:11,086
Давайте откровенно. Вы были
расстроены из-за Лизы Райен?

132
00:10:11,293 --> 00:10:16,890
Да. Мы с ней расстались, а на следующий
день она уже целовала его на вечеринке.

133
00:10:17,093 --> 00:10:19,323
- И что потом?
- Когда я пытался с ней поговорить..

134
00:10:20,133 --> 00:10:22,010
Он сказал мне отвалить.

135
00:10:22,253 --> 00:10:26,007
А я продолжал говорить с Лизой,
и тогда он ударил меня.

136
00:10:26,253 --> 00:10:27,766
Вы называли ее шлюхой?

137
00:10:29,133 --> 00:10:30,122
Я был расстроен.

138
00:10:30,333 --> 00:10:34,690
И неужели Клинтон Гил ни
разу не попросил вас остановиться?

139
00:10:34,893 --> 00:10:38,522
Он говорил: "Пошёл прочь",
но сколько раз - не знаю.

140
00:10:38,773 --> 00:10:40,923
Если на Вашем свидании...

141
00:10:41,173 --> 00:10:44,006
...какой-то человек подойдёт
и оскорбит вашу спутницу...

142
00:10:44,213 --> 00:10:47,762
...назовет ее лживой,
назовет ее шлюхой...

143
00:10:49,053 --> 00:10:51,408
... что Вы сделаете?
- Попрошу его остановиться.

144
00:10:51,653 --> 00:10:54,531
Предположим, он не остановился.
Допустим, он только начал.

145
00:10:55,613 --> 00:10:58,969
- Я уйду оттуда.
- И оставите ее там?

146
00:10:59,173 --> 00:11:00,367
Нет, уведу с собой.

147
00:11:00,573 --> 00:11:02,404
- Значит, вы уйдете?
- Наверняка.

148
00:11:02,613 --> 00:11:05,969
- И дали бы хулигану победить?
- Ну я же не хулиган.

149
00:11:06,493 --> 00:11:09,371
А Вас удивит, мистер Ноукс, если женщина...

150
00:11:09,573 --> 00:11:13,566
...которую Вы назвали шлюхой,
оценит Вашу небольшую галантность?

151
00:11:13,773 --> 00:11:15,252
- Протестую.
- Отклоняется.

152
00:11:15,493 --> 00:11:17,848
Ваша Честь, я не замужем и хожу на свидания.

153
00:11:18,093 --> 00:11:21,529
Думаю, что в ситуации, где
мое целомудрие подвергли сомнению...

154
00:11:21,733 --> 00:11:23,052
- Протестую.
- Продолжайте.

155
00:11:23,293 --> 00:11:25,807
Ваша Честь, прошу прощения. Я...

156
00:11:27,413 --> 00:11:29,404
Я себя неважно чувствую.

157
00:11:31,773 --> 00:11:33,525
Мне нужна небольшая пауза.

158
00:11:46,493 --> 00:11:51,009
"Мне нужна небольшая пауза"!
Нога так и чешется дать тебе пинка.

159
00:11:51,253 --> 00:11:54,245
- Это будет стоить тебе 50 долларов.
- Что сказал Кейдж?

160
00:11:54,453 --> 00:11:57,809
Извините. Вы посещаете занятия.

161
00:11:59,413 --> 00:12:02,007
Обожгла язык. Привет.

162
00:12:02,693 --> 00:12:04,649
Привет. Я в студии работаю моделью.

163
00:12:04,853 --> 00:12:06,525
<i>Как будто я не знаю.</i>

164
00:12:06,773 --> 00:12:08,001
А..Да.

165
00:12:08,653 --> 00:12:10,211
Ваше лицо мне кажется знакомым.

166
00:12:11,693 --> 00:12:14,287
Это Рене. Мы занимаемся вместе.

167
00:12:14,493 --> 00:12:17,451
- Привет.
- Привет. И как же это держится?

168
00:12:17,693 --> 00:12:19,445
Да всё в порядке.

169
00:12:20,293 --> 00:12:23,012
- Ты выглядишь иначе.
- В одежде?

170
00:12:24,533 --> 00:12:25,522
Да.

171
00:12:26,093 --> 00:12:29,005
- Итак, вы адвокаты?
- Как ты узнал?

172
00:12:29,253 --> 00:12:31,608
Я слышал ваш разговор.

173
00:12:34,653 --> 00:12:38,532
- Извини. Опять обожглась.
- Могу я взглянуть?

174
00:12:39,973 --> 00:12:41,850
- На что?
- На твой язык.

175
00:12:43,293 --> 00:12:46,012
<i>Почему я постоянно попадаю в такие ситуации?</i>

176
00:12:47,373 --> 00:12:49,091
Да, выглядит обожжённым.

177
00:12:49,293 --> 00:12:52,410
Я могу взять его с собой
в Гималаи и там остудить.

178
00:12:53,253 --> 00:12:55,972
- Если он всё ещё горячий.
- Что?

179
00:12:56,173 --> 00:12:57,572
В горы. Там прохладно.

180
00:13:05,293 --> 00:13:07,443
- Ты собралась пойти с ним?
- Сама же советовала быть решительней.

181
00:13:07,693 --> 00:13:11,163
И до сих пор советую.
Только будь осторожней.

182
00:13:13,893 --> 00:13:16,009
- Привет, что тут у вас?
- Ничего.

183
00:13:16,213 --> 00:13:20,001
- У Элли свидание с длинным Джоном Сильвером.
- Элейн!

184
00:13:20,213 --> 00:13:23,523
Вы только посмотрите на себя...
Могу я спросить?

185
00:13:25,293 --> 00:13:26,521
Размер имеет такое значение?

186
00:13:26,733 --> 00:13:27,722
- Нет.
- Нет.

187
00:13:27,933 --> 00:13:30,606
- Нет.
- Это все, что мне нужно.

188
00:13:31,893 --> 00:13:34,851
- Чем больше, тем лучше?
- Нет.

189
00:13:35,053 --> 00:13:37,009
Ну конечно нет.

190
00:13:39,893 --> 00:13:41,042
Школьницы.

191
00:13:45,133 --> 00:13:47,567
Я не возражаю против твоей просьбы
в суде дать тебе паузу.

192
00:13:47,773 --> 00:13:51,482
- Но мне не нравятся насмешки.
- Джон, это была попытка подражать тебе.

193
00:13:51,693 --> 00:13:56,403
Я видела, как это работает в
твоём исполнении и решила попробовать.

195
00:14:01,613 --> 00:14:04,411
- Ты..
- Что?

196
00:14:06,173 --> 00:14:07,606
- Ничего.

197
00:14:09,493 --> 00:14:13,452
- Что-нибудь еще?
- Да. Но это не имеет отношения к работе.

198
00:14:15,573 --> 00:14:18,645
Ходят слухи, что ты
собираешься на свидание.

199
00:14:18,893 --> 00:14:22,363
С каким-то выдающимся парнем.
Это не мое дело.

200
00:14:22,573 --> 00:14:27,601
Мы собрались вместе пообедать,
что может рассматриваться, как...

202
00:14:30,613 --> 00:14:33,650
Я думаю, если наши планы начнут
тебя к чему-то обязывать..

203
00:14:33,893 --> 00:14:36,566
...то это будет несколько неправильно.

204
00:14:37,213 --> 00:14:38,487
- Ты так считаешь?
- Да.

205
00:14:38,693 --> 00:14:41,605
Начало ухаживаний у многих
проходит мучительно..

206
00:14:41,853 --> 00:14:44,208
...это можно наблюдать довольно часто.

207
00:14:44,493 --> 00:14:49,692
Не совсем этично ссылаться на
примеры свиданий других людей.

208
00:14:50,253 --> 00:14:53,928
И передавать, как двое обманывают друг
друга, рассказывая о проведённой неделе.

209
00:14:55,173 --> 00:14:58,529
"У меня была игра в сквош".
"О, а я разбирался с делами".

210
00:14:58,733 --> 00:15:02,169
Мне доводилось слышать такие разговоры.
Но тем не менее, я хочу тебя попросить:

211
00:15:05,693 --> 00:15:08,810
Не стоит молчать о наличии других мужчин..

212
00:15:09,013 --> 00:15:11,447
...потому, что я не упоминаю о других женщинах.

213
00:15:11,653 --> 00:15:13,166
Эти недомолвки...

214
00:15:13,373 --> 00:15:17,651
...можно расценивать как
неподтверждённую ложь. А мне бы не
хотелось ничего подобного между нами.

215
00:15:17,893 --> 00:15:21,408
Мы не должны скрывать друг от
друга факт свиданий с другими.

216
00:15:22,053 --> 00:15:23,771
- Договорились.
- Но с другой стороны...

217
00:15:23,973 --> 00:15:28,125
...если у тебя появится мужчина,
то я не хотел бы об этом знать.

218
00:15:28,693 --> 00:15:30,684
Понимаю. Мне бы тоже не хотелось.

219
00:15:32,893 --> 00:15:35,009
Пойду готовиться к делу.

220
00:15:38,493 --> 00:15:39,642
Я бы на твоём месте не волновался, Билли.

221
00:15:39,893 --> 00:15:44,011
После того как женщины выходят замуж
и рожают детей, они теряют
интерес к пенису.

222
00:15:44,213 --> 00:15:47,842
И чем он больше, тем меньше они
его хотят. Фишизм.

223
00:15:48,093 --> 00:15:51,051
- Ты свой когда-нибудь измерял?
- Постоянно. Это мой капитал.

224
00:15:51,293 --> 00:15:56,048
- Нет, серьёзно. Измерял?
- По-моему, лет в тринадцать.

225
00:15:56,293 --> 00:15:58,807
- А ты?
- Да и так всё очевидно.

226
00:15:59,053 --> 00:16:02,728
Ты когда-нибудь спрашиваешь себя:
"А хорош ли я в постели?"

227
00:16:02,973 --> 00:16:05,646
- Нет, я же знаю, что - хорош.
- Откуда?

228
00:16:05,893 --> 00:16:09,203
Потому что я всегда получаю
удовольствие. Стало быть - для себя я хорош.

229
00:16:09,893 --> 00:16:11,212
Да!

230
00:16:12,293 --> 00:16:13,612
Это не помешательство.

231
00:16:13,853 --> 00:16:15,525
- Тогда почему я его вижу?
- Ребёнка?

232
00:16:15,773 --> 00:16:20,210
Не просто ребёнка, Рене. Он танцует.
И танец его полон сложных элементов.

233
00:16:20,453 --> 00:16:23,126
А эта моя фантазия с клиентом.
Ему ведь всего 19 лет.

234
00:16:23,333 --> 00:16:26,006
- Он тоже танцует?
- Нет. Но это, по крайней мере, была фантазия.

235
00:16:26,213 --> 00:16:29,250
А вот ребёнок - галлюцинация.
Может, стоит обращатиться за помощью?

236
00:16:29,693 --> 00:16:31,923
Нет, это только тик-тик-тик..

237
00:16:33,693 --> 00:16:37,606
- Тик-тик...Чего?
- Твои биологические часы. Проанализируй.

238
00:16:37,813 --> 00:16:40,611
Фантазии по поводу ребёнка начались
на фоне сексуальной подоплёки.

239
00:16:40,853 --> 00:16:43,845
Ты пригласила Джона Кейджа на свидание,
а твоё подсознание назначило его мужем.

240
00:16:44,093 --> 00:16:47,210
Ты долго лепила гиганта...

241
00:16:47,453 --> 00:16:50,365
Рене, ну это-то какое имеет отношение?

242
00:16:51,213 --> 00:16:54,808
Нет, это отвратительно.
Я просто заинтересовалась парнем...

243
00:16:55,053 --> 00:16:59,524
Элли, ты знаешь, сколько мужчин
интересовались моими высокими целями?

244
00:16:59,733 --> 00:17:01,689
- Это не одно и то же.
- Почему же?

245
00:17:01,893 --> 00:17:06,011
Мы - женщины. Мы приемлем двойные стандарты
чтобы соответствовать.

246
00:17:09,493 --> 00:17:11,609
Биологические часы..

247
00:17:18,893 --> 00:17:22,090
Он вёл себя настойчиво.
И называл её не только шлюхой.

248
00:17:22,293 --> 00:17:24,124
А что ещё он говорил?

249
00:17:25,613 --> 00:17:28,605
Он спрашивал, сколько ещё
парней она обслужила той ночью.

250
00:17:28,813 --> 00:17:33,250
Обвинил её в обмане.
Перешёл все границы.

251
00:17:33,813 --> 00:17:36,725
- И что Вы сделали?
- Я ударил его.

252
00:17:36,933 --> 00:17:40,926
- Как думаете, можно ли было найти
другие выходы из ситуации?
- Я об этом не думал.

253
00:17:41,133 --> 00:17:45,285
- Не думали об этом, а только били?
- Я чувствовал, что должен заступиться за неё.

254
00:17:45,493 --> 00:17:48,212
- Заступиться - избивая его?
- Да.

255
00:17:48,453 --> 00:17:51,411
- Он никогда не применял к Вам физическую силу?
- Нет.

256
00:17:51,653 --> 00:17:54,087
И даже не защищался, когда Вы замахнулись?

257
00:17:54,973 --> 00:17:56,167
Нет.

258
00:17:56,373 --> 00:17:59,126
Даже так?
А он видел, что Вы наносите удар?

259
00:17:59,973 --> 00:18:03,409
Я не знаю, видел ли он.
Знаю только, что он
должен был его получить.

260
00:18:03,653 --> 00:18:06,008
- Поэтому Вы его и ударили?
- Да.

261
00:18:09,253 --> 00:18:11,209
20 баксов. Выбери правильный раунд и победишь.

262
00:18:11,413 --> 00:18:14,644
Ричард! Я ненавижу бокс!
Мне чуждо желание людей убивать друг друга.

263
00:18:14,893 --> 00:18:17,805
Они не хотят друг друга убивать, им
достаточно просто вырубить противника.

264
00:18:18,053 --> 00:18:20,806
Я не хочу в этом участвовать.

265
00:18:21,653 --> 00:18:22,642
Нравится бокс?

266
00:18:22,853 --> 00:18:25,845
В пятницу большой бой.
Есть 20 баксов?

267
00:18:29,893 --> 00:18:30,882
- Привет.
- Привет.

268
00:18:31,093 --> 00:18:35,405
- Ричард зовёт меня участвовать
в его боксирующем тотализаторе.
- Сядешь за руль? Хочу выпить пива.

269
00:18:35,613 --> 00:18:37,968
- Хорошо.
- Можно сходить пообедать.

270
00:18:38,373 --> 00:18:41,171
- Было бы не плохо.
- Я устраиваю тебя в постели?

271
00:18:42,773 --> 00:18:44,604
Что ты сказал?

272
00:18:44,813 --> 00:18:49,409
Удовлетворяю... в постели?

273
00:18:56,493 --> 00:18:59,132
- Откуда вдруг такие вопросы?
- Сам не знаю.

274
00:18:59,333 --> 00:19:01,528
Я ничего не считаю само собой разумеющимся.

275
00:19:01,733 --> 00:19:04,122
Наше хихиканье.. Оно заставило тебя сомневаться?

276
00:19:04,333 --> 00:19:06,847
Да нет, почему...Ну...

277
00:19:07,613 --> 00:19:09,205
Билли.

278
00:19:09,653 --> 00:19:12,725
Я очень удовлетворённая женщина.

279
00:19:14,053 --> 00:19:15,930
- Значит, тебя не огорчает, что у меня...
- Нет!

280
00:19:16,133 --> 00:19:20,126
Это наименьшее, из-за чего
тебе стоит волноваться.

281
00:19:20,773 --> 00:19:22,092
То есть, я не это хотела сказать.

282
00:19:24,133 --> 00:19:28,411
Я очень, очень счастлива...

283
00:19:28,613 --> 00:19:30,251
...в постели.

284
00:19:30,493 --> 00:19:32,211
Поверь.

285
00:19:43,293 --> 00:19:46,012
Клянётесь говорить правду,
только правду и ничего кроме правды,
да поможет вам Бог?

286
00:19:46,253 --> 00:19:48,005
- Клянусь.
- Займите своё место.

287
00:19:57,813 --> 00:20:00,486
Будьте любезны, назовите своё имя и род занятий, доктор.

288
00:20:00,693 --> 00:20:03,810
Меня зовут доктор Джон Эмберг.
Я клинический психолог.

289
00:20:04,013 --> 00:20:07,244
По совместительству преподаю
анропологию и человеческое поведение
в Университете Саффолка.

290
00:20:29,693 --> 00:20:31,206
Адвокат?

291
00:20:32,453 --> 00:20:33,852
У меня нет вопросов, Ваша Честь.

292
00:20:34,453 --> 00:20:35,932
Нет вопросов?

293
00:20:37,013 --> 00:20:39,163
Это Ваш свидетель, и у
Вас нет к нему вопросов?

294
00:20:40,493 --> 00:20:41,482
Прошу прощения.

295
00:20:56,293 --> 00:20:58,204
- И как это понимать?
- Я знаю, что делаю.

296
00:20:58,413 --> 00:21:00,643
Знаете, что делаете?

297
00:21:00,893 --> 00:21:03,407
- Да, знаю.
- Может, для апелляции мы
выбрали плохого адвоката?

298
00:21:03,653 --> 00:21:06,963
- Этому есть объяснение.
- И какое?

299
00:21:07,173 --> 00:21:10,848
Ну..он любит быть таинственным.
И я думаю, это...

300
00:21:11,093 --> 00:21:13,323
Надо же! Он любит быть таинственным.

301
00:21:13,573 --> 00:21:15,882
Я плачу вашей фирме немалые деньги.

302
00:21:16,093 --> 00:21:18,766
И довольно большая часть из них пойдёт ему.

303
00:21:19,773 --> 00:21:22,207
Увидимся завтра на финальном слушании.

304
00:21:29,093 --> 00:21:30,208
- Джон?
- Элли?

305
00:21:30,413 --> 00:21:33,211
- Ты точно знаешь, что делаешь?
- Точно.

308
00:21:47,653 --> 00:21:50,167
Я впервые в компании
профессионального сноубордиста.

309
00:21:51,053 --> 00:21:54,966
Это занятие не приносит благосостояния,
но мне нравится путешествовать.

310
00:21:56,493 --> 00:21:59,929
- А работа моделью?
- Даёт возможность оплачивать счета.

311
00:22:01,853 --> 00:22:04,413
И тебе не надоело стоять там обнаженным?

312
00:22:04,653 --> 00:22:09,010
Мне всего 27, это не много для
жизни, в которой что-то надоело.

313
00:22:09,573 --> 00:22:11,962
Мне тоже 27, и мне надоело всё.

314
00:22:12,493 --> 00:22:16,088
- Почему?
- Почему?

315
00:22:16,333 --> 00:22:21,453
Мы свободны, у нас есть деньги,
здоровье. И впереди еще будет из-за чего расстаиваться.

316
00:22:21,693 --> 00:22:24,730
Но пока... Мы просто
живём в игрушечной стране.

317
00:22:33,933 --> 00:22:35,605
<i>А я бы с ним переспала...</i>

318
00:22:36,213 --> 00:22:38,443
- Что-что?
- Переспала бы, да.

319
00:22:39,173 --> 00:22:41,209
Правда, об этом разговор не заходил.

320
00:22:41,413 --> 00:22:45,122
- Ты ещё не забыла, как это делается?
- Не зря же я взяла журнал.

322
00:22:46,613 --> 00:22:49,491
Ну так что, этот парень может стать
потенциальным "Первым мужем"?

323
00:22:49,693 --> 00:22:54,005
Господи, нет!
У нас так мало общего.

324
00:22:54,253 --> 00:22:55,925
До сих пор...

325
00:22:56,133 --> 00:22:58,886
А.. просто разбередил твою
сексуальную озабоченность.

326
00:22:59,093 --> 00:23:02,642
Это не имеет никакого отношения к
размеру его...обуви.

327
00:23:05,413 --> 00:23:07,369
- Я только...
- Только - что?

328
00:23:07,573 --> 00:23:09,404
Не знаю. Он симпатичный.

329
00:23:09,613 --> 00:23:14,209
Он сноубордист и в воскресенье
уезжает из страны.

330
00:23:14,613 --> 00:23:16,729
Два корабля столкнутся ночью.

331
00:23:17,773 --> 00:23:21,448
Я бы сама ему предложила, но
стыдливость не позволяет.

332
00:23:21,693 --> 00:23:23,046
Не могу через неё переступить.

333
00:23:25,213 --> 00:23:27,443
Если бы мне было 19-ть...

334
00:23:27,693 --> 00:23:30,651
Я была бы с ним пылкой.

335
00:23:35,093 --> 00:23:38,608
- Мне жаль.
- Ну что ты, милый.

336
00:23:38,813 --> 00:23:41,532
Не извиняйся.

337
00:23:41,773 --> 00:23:45,925
Я даже удивлена, что у нас такого
не случалось раньше. Такое бывает.

338
00:23:46,173 --> 00:23:47,606
Не со мной.

339
00:23:50,893 --> 00:23:54,442
Глупо, я знаю.

340
00:23:54,693 --> 00:23:57,161
Ты тут не при чем.

341
00:23:58,053 --> 00:23:59,042
Знаю.

342
00:24:00,213 --> 00:24:02,169
Почему у тебя навернулись слёзы?

343
00:24:06,493 --> 00:24:09,849
- Я счастлива.
- Счастлива?

344
00:24:10,093 --> 00:24:14,211
- Отчего?
- Это глупо.

345
00:24:14,413 --> 00:24:16,768
Моя глупость даже глупее твоей.

346
00:24:16,973 --> 00:24:20,852
Расскажи. Глупость любит компанию.

347
00:24:27,093 --> 00:24:31,450
Ты чувствуешь себя со мной так неуверенно...

348
00:24:31,693 --> 00:24:34,810
...а ведь это я должна быть
неуверенной с тобой...

349
00:24:36,493 --> 00:24:38,006
...и это чувство...

350
00:24:40,493 --> 00:24:42,006
...такое приятное.

351
00:24:44,493 --> 00:24:47,485
Видишь? Глупо.

354
00:25:14,853 --> 00:25:18,368
Внутри меня ничего не тикает!
Ничего!

355
00:25:19,533 --> 00:25:20,682
Слышишь меня?

357
00:25:25,853 --> 00:25:28,970
Я знаю, что ты здесь.
Вылезай!

358
00:25:34,853 --> 00:25:37,970
Убирайся. Я не хочу никаких детей.

359
00:25:38,213 --> 00:25:41,364
Ты не можешь заставить меня
думать, что хочу.

360
00:25:41,613 --> 00:25:44,764
Никакого тиканья,
и тебя я не хочу!

363
00:25:51,653 --> 00:25:53,166
- Привет.
- Что ты делаешь?

364
00:25:53,413 --> 00:25:57,292
Пытаюсь поймать этого чёртова ребёнка!
Он бегает по комнате.

365
00:25:58,373 --> 00:26:00,568
- Значит, пытаешься поймать?
- Да.

366
00:26:02,253 --> 00:26:04,130
- Но его не существует.
- Ну и что?

367
00:26:04,333 --> 00:26:09,009
Если я ловлю его в своём воображении,
то смогу заставить его убраться из
моего воображения.

368
00:26:09,253 --> 00:26:13,326
Раз уж он в нём живёт.
Вот решение проблемы.

369
00:26:14,853 --> 00:26:17,890
Только не смотри на меня так.
Я не первая, кто пытается
противостоять Демону.

370
00:26:18,093 --> 00:26:20,891
Но первая, кто пытается его поймать.

371
00:26:21,453 --> 00:26:24,365
Ну ладно, возможно, это не Демон.

372
00:26:24,933 --> 00:26:26,685
Просто скажи "Привет, малыш."

373
00:26:26,933 --> 00:26:29,003
- И живи дальше.
- Дальше?

374
00:26:30,413 --> 00:26:34,770
Ты чувствуешь вину потому,
что хочешь секса с моделью.

375
00:26:35,013 --> 00:26:36,002
Отнюдь.

376
00:26:36,213 --> 00:26:38,329
Прекрати утверждать, что знаешь меня!

377
00:26:38,533 --> 00:26:43,653
Но я знаю тебя! Ты подавляешь
свои желания, а они вылезают,
и заодно будят меня!

378
00:26:45,533 --> 00:26:49,811
Иди с Гленном, ощути вкус жизни.
И спи спокойно.

379
00:27:09,813 --> 00:27:11,769
Ну как, хорошо я выгляжу?

380
00:27:13,013 --> 00:27:16,892
- Посмотри на мой зад.
- Да я бы только на него и смотрела,
но, увы, опаздываю.

381
00:27:17,133 --> 00:27:20,250
Меня сегодня не будет дома.
Я пропущу что-нибудь?

382
00:27:21,133 --> 00:27:24,603
Если пропустишь, я дам почитать
тебе мой журнал.

383
00:27:25,253 --> 00:27:27,323
- Развлечёшься.
- Да чтоб тебе ногу сломать.

384
00:27:27,533 --> 00:27:30,286
О, и тебе того же.

385
00:27:32,653 --> 00:27:36,168
Потерпевший никогда не распускал руки.

386
00:27:36,813 --> 00:27:38,610
Из слов ответчика стало известно...

387
00:27:38,853 --> 00:27:42,209
...что Дуэйн не защищался даже когда Клинт замахнулся...

388
00:27:42,453 --> 00:27:47,447
...а в результате этого сокрушительного
удара челюсть Дуэйна Стоукса была сломана.

389
00:27:48,373 --> 00:27:51,763
Наше общество не потворствует насилию.

390
00:27:52,813 --> 00:27:54,371
Или нет?

391
00:27:55,173 --> 00:27:58,609
Ответчику не понравилось то, что он услышал...

392
00:27:58,813 --> 00:28:00,883
...и поэтому он напал на человека.

393
00:28:01,093 --> 00:28:04,165
Это неоспоримые факты.

394
00:28:05,213 --> 00:28:07,568
Вопрос, который мы обсуждаем сегодня...

395
00:28:08,293 --> 00:28:11,012
...является ли это допустимым?

396
00:28:12,533 --> 00:28:17,561
Что он должен был сделать после
словесных нападок на его девушку?

397
00:28:17,813 --> 00:28:21,772
Он мог выбрать политику палок и камней...

398
00:28:21,973 --> 00:28:23,292
...или уйти.

399
00:28:24,453 --> 00:28:29,607
Помните психолога за этой трибуной?

400
00:28:30,013 --> 00:28:34,211
Я хотел, чтобы были выслушаны свидетельства
о человеческом поведении.

401
00:28:34,453 --> 00:28:37,763
Я рассказываю вам это, поскольку
смотрел тогда на этого доктора и думал:

402
00:28:38,013 --> 00:28:43,212
Действительно ли присяжные нуждаются
в том, чтобы специалист объяснил им
человеческую природу?

403
00:28:43,613 --> 00:28:48,812
Потому что данный случай ничто иное
как составляющая человеческой природы.

404
00:28:49,573 --> 00:28:53,168
Мужчина, любой мужчина, имеет
в себе частицу воина.

405
00:28:53,653 --> 00:28:57,202
Мы, несомненно, продвинулись в своём
развитии. У нас есть галстуки, сотовые телефоны.

406
00:28:57,453 --> 00:29:01,162
Но наши основные качества навсегда
осанутся неизменными.

408
00:29:05,173 --> 00:29:09,803
Когда мне было 13 лет, я стоял в очереди
за билетом в кинотеатр...

409
00:29:10,613 --> 00:29:14,162
...и какой-то парень встал передо мной.

410
00:29:14,413 --> 00:29:17,485
Он спросил: "Ну и что ты можешь сделать?"

411
00:29:18,613 --> 00:29:21,764
Я не сделал ничего.

412
00:29:22,453 --> 00:29:24,569
И это преследовало меня.

413
00:29:24,773 --> 00:29:27,970
Позднее я вступил в шахматный клуб,
был лучшим учеником, поступил
в юридический колледж.

414
00:29:28,213 --> 00:29:30,681
Я многого достиг.

415
00:29:30,893 --> 00:29:36,092
Но когда я пытался осознать,
кем всегда являлся...

416
00:29:36,813 --> 00:29:41,364
..то пришёл к выводу, что я ребёнок,
который боится себя защитить.

417
00:29:42,013 --> 00:29:46,211
Три года назад я был в баре
на улице Козвэй.

418
00:29:46,453 --> 00:29:50,890
После неудачных Кельтских игр.
Но это так, несущественно.

419
00:29:51,133 --> 00:29:55,092
Незнакомый мужчина по пути в
туалет толкнул меня в плечо.

420
00:29:56,133 --> 00:29:59,364
Он был неправ. К тому же он
превосходил меня в размерах.

421
00:30:00,053 --> 00:30:02,965
Он сказал "Идиот".

422
00:30:04,053 --> 00:30:07,762
Я спросил: "Что, простите?"
И он повторил - "Идиот".

423
00:30:08,013 --> 00:30:10,004
После чего добавил: "Хочешь проблем?"

424
00:30:10,453 --> 00:30:13,604
И я сказал: "Да, я хочу проблем".

425
00:30:13,813 --> 00:30:17,089
Тогда он сказал, "Может, тебе нужно
больше пространства?"
И толкнул меня.

426
00:30:19,413 --> 00:30:23,61
В этот момент он был для меня тем парнем из очереди в кинотеатр.

427
00:30:23,813 --> 00:30:26,373
И я толкнул его в ответ.

428
00:30:26,613 --> 00:30:28,251
Он шёл на меня. Я знал -

429
00:30:28,853 --> 00:30:32,084
...будет драка. Моя первая драка.

430
00:30:32,293 --> 00:30:34,011
Я занёс правую руку.

431
00:30:34,253 --> 00:30:37,165
Мой отец говорил мне, как правильно ставить ногу.

432
00:30:37,413 --> 00:30:39,768
Я учился этому дома у ножки стола.

433
00:30:40,013 --> 00:30:44,291
Поскольку он был близко, я
замахнулся кулаком. И ударил его!

434
00:30:44,493 --> 00:30:47,690
Прямо в челюсть. Он падает.

435
00:30:47,933 --> 00:30:49,685
И не встаёт.

436
00:30:50,493 --> 00:30:53,690
Всё, что он мог, это лежать, держась за челюсть.

437
00:30:54,653 --> 00:30:56,371
А я стоял рядом.

439
00:30:58,933 --> 00:31:01,970
Что ж, я успешный адвокат.

440
00:31:02,173 --> 00:31:06,564
Работал общественным адвокатом,
что принесло мне немало заслуг.

441
00:31:06,813 --> 00:31:11,204
Но как для мужчины, пусть даже это
звучит как средневековый мужчина...

442
00:31:11,453 --> 00:31:15,651
...тот удар был самым удовлетворяющим
моментом моей жизни.

443
00:31:16,853 --> 00:31:20,766
Благородно ли это? Уверен, что нет.
Испытываю ли я неловкость? Да.

444
00:31:20,973 --> 00:31:23,328
Но можно ли считать это
фундаментальной правдой? Да.

445
00:31:24,053 --> 00:31:26,965
Это правда человеческой природы.

446
00:31:27,453 --> 00:31:30,013
Я не должен потворствовать насилию.

447
00:31:30,253 --> 00:31:35,452
Но когда кто бы то ни было
позволяет себе вульгарными выпадами
портить Ваше свидание...

448
00:31:36,053 --> 00:31:37,281
...что, в таком случае, мужчина должен сделать?

449
00:31:41,053 --> 00:31:45,365
Идите в комнату для обсуждений
и признайтесь себе:

450
00:31:46,453 --> 00:31:48,967
Вы рады, что он его ударил.

451
00:32:06,733 --> 00:32:08,132
- Как всё прошло?
- Присяжные ещё не выходили,

452
00:32:08,333 --> 00:32:11,131
но его заключительная речь была
лучшей из всех, что я слышала прежде.

453
00:32:11,533 --> 00:32:14,969
- Невероятно!
- Невероятно?
- Даже отец нашего парня счастлив.

454
00:32:15,213 --> 00:32:18,842
Мы вроде договаривались, что не будем
курить воняющие палки в офисе.

455
00:32:19,053 --> 00:32:21,044
Вечер бокса. Исключение.

456
00:32:21,853 --> 00:32:24,492
Сегодня вечером у них будет все
три тяжёлых пояса.

457
00:32:24,693 --> 00:32:26,729
Надо же. Знать бы раньше..

458
00:32:26,933 --> 00:32:29,128
Прошу, приезжай. Подпортим им
всю забаву.

459
00:32:29,533 --> 00:32:33,367
- Вообще-то, у меня...
- Да ладно, говори.

460
00:32:34,133 --> 00:32:36,089
Свидание. У меня свидание.

461
00:32:36,773 --> 00:32:38,445
Они определились с решением.

462
00:32:39,653 --> 00:32:41,962
- Уже?
- Идём.

463
00:32:46,773 --> 00:32:49,207
Это хороший знак.
Он просто обязан быть хорошим.

465
00:32:58,533 --> 00:32:59,488
Я в норме.

466
00:33:00,813 --> 00:33:03,407
- Что ты видишь?
- То есть?

467
00:33:03,773 --> 00:33:04,888
Ты что-то видишь.

468
00:33:05,533 --> 00:33:10,561
Иногда, ну, в общем, моё
воображение выдаёт...

469
00:33:12,453 --> 00:33:13,966
...ребёнка.

470
00:33:14,653 --> 00:33:16,086
Ребёнка?

471
00:33:17,053 --> 00:33:18,566
Танцующего.

472
00:33:18,973 --> 00:33:22,522
Я не знаю, что это означает.
Надо будет почитать Фрейда.

473
00:33:23,333 --> 00:33:25,847
Я знал врача, который советовал
им противостоять.

474
00:33:26,813 --> 00:33:30,647
- Танцующим детишкам?
- Нет. Галлюцинациям, видениям.

475
00:33:30,853 --> 00:33:34,289
Моя умершая тётя всё хотела
попить со мной чаю.

476
00:33:34,533 --> 00:33:36,763
И так продолжалось два года,
пока я её не остановил.

477
00:33:37,333 --> 00:33:39,688
- И как тебе удалось?
- Я выпил с нею чай.

478
00:33:57,053 --> 00:33:59,169
Ответчик, пожалуйста, встаньте.

479
00:34:00,973 --> 00:34:02,725
Вы готовы вынести приговор?

480
00:34:02,933 --> 00:34:04,605
- Да, Ваша Честь.
- Огласите.

481
00:34:04,813 --> 00:34:08,362
В деле №62321...

482
00:34:08,613 --> 00:34:12,401
мы считаем ответчика, Клинтона Гила,
не виновным.

483
00:34:21,173 --> 00:34:23,403
- Благодарю Вас.
- Пожалуйста.

489
00:34:43,773 --> 00:34:47,971
<i>Наверное, это победа
для всех кроманьонцев.</i>

490
00:34:48,213 --> 00:34:50,363
<i>Возможно, Рене права.</i>

491
00:34:50,573 --> 00:34:52,768
<i>Может быть, мне просто надо пойти с ним.</i>

495
00:35:07,973 --> 00:35:11,602
<i>С обоими боксёрами на ринге</i>
<i>ситуация накаляется.</i>

496
00:35:11,853 --> 00:35:15,209
<i>Мы ждали.</i>
<i>Долгие минуты напряжённого
ожидания этого момента.</i>

497
00:35:15,453 --> 00:35:17,171
Я это чувствую.

498
00:35:18,453 --> 00:35:23,083
Так уж сложилось, что тебе надо покинуть
страну. Мне остаётся только принять этот факт.

499
00:35:23,293 --> 00:35:24,282
Очень мудро.

500
00:35:24,533 --> 00:35:26,808
Если бы я была той девушкой с вечеринки...

501
00:35:27,053 --> 00:35:30,204
...и какой-то парень подошёл и оскорбил меня..

502
00:35:30,453 --> 00:35:33,684
...я бы хотела, чтобы мой
спутник оторвал ему голову.

503
00:35:33,933 --> 00:35:35,207
Да?

504
00:35:35,453 --> 00:35:40,288
Я не стала бы просить его об этом,
и рассердилась бы, начни он драку.

505
00:35:40,533 --> 00:35:43,605
Но если бы он ушёл...

506
00:35:43,853 --> 00:35:46,003
...с видом полного достоинства...

507
00:35:46,253 --> 00:35:49,962
...то наверное, это меня разочаровало бы.

508
00:35:50,933 --> 00:35:53,163
<i>Мы здесь и ждём начала встречи...</i>

509
00:35:53,413 --> 00:35:55,005
Предчувствую быструю развязку.

510
00:35:55,253 --> 00:35:57,209
Только долгая борьба.

511
00:35:57,453 --> 00:35:59,762
Ставлю на первый раунд.

512
00:36:00,853 --> 00:36:03,765
- О, да ты играешь?
- Учусь.

513
00:36:04,573 --> 00:36:08,771
- А ты умеешь играть? Наверняка умеешь.
- Только "Сердце и Душа".

514
00:36:09,253 --> 00:36:10,242
- Я верхние.
- Тогда я нижние.

515
00:36:10,453 --> 00:36:11,249
Дивно.

518
00:36:29,853 --> 00:36:31,605
Кто-то кого-то убьёт.

519
00:36:32,693 --> 00:36:35,161
Желательно в первом раунде.

521
00:36:40,373 --> 00:36:42,967
- Мы молодцы.
- Точно.

522
00:36:44,053 --> 00:36:45,691
Можешь чуть медленнее?

523
00:36:47,613 --> 00:36:48,841
Давай попробую.

525
00:37:34,133 --> 00:37:37,170
Как он его боковым ударом!
- Не вздумай упасть.

526
00:37:37,413 --> 00:37:40,962
Хватай его! Завали!
Уничтожь!

527
00:37:41,693 --> 00:37:43,092
Да ниже пояса бей, врежь ему!

528
00:37:43,293 --> 00:37:47,605
- Бей его как настоящий мужик!
- Завали его!

529
00:38:02,973 --> 00:38:05,692
Вали его сейчас же!

530
00:39:09,093 --> 00:39:11,971
<i>10! Всё, нокаут!</i>

531
00:39:26,733 --> 00:39:30,009
<i>...мы надеялись на более
продолжительную борьбу</i>

532
00:39:30,333 --> 00:39:33,006
<i>Но борьба оказалась стремительной.</i>

533
00:39:33,253 --> 00:39:35,767
Хороший день для Пряника.

534
00:39:36,173 --> 00:39:38,164
Да, не спорю.

535
00:39:43,053 --> 00:39:47,171
<i>Я не могла себе представить, что
захочу заняться любовью с кем-то...</i>

536
00:39:47,373 --> 00:39:50,171
<i>... но не захочу просыпаться вместе с ним.</i>

537
00:39:50,813 --> 00:39:54,567
<i>А он знал.
Знал с самого начала.</i>

539
00:40:04,453 --> 00:40:06,364
Ну хорошо, выходи.

540
00:40:06,573 --> 00:40:09,292
Я не боюсь, вылезай.

541
00:40:09,533 --> 00:40:12,969
Джон Кейдж пил чай со своей мёртвой
тёткой, а я что же, не смогу
потанцевать с тобой?

542
00:40:13,173 --> 00:40:15,084
Тащи сюда свою ангельскую задницу.

544
00:40:22,613 --> 00:40:26,765
Хорошо, Мистер Хагги,
хочешь потанцевать? Начнём.

 

 
 
Если вы заметили какие-либо ошибки на сайте или хотите что-либо посоветовать, поругать, похвалить пишите сюда: Вконтакте  или uriymaster@delightenglish.ru