Парные субтитры для TV фильмов и сериалов на английском и русском языках. Ally McBeal - Элли Макбил. 1x12 - The Blame Game.

 
1
00:00:07,773 --> 00:00:09,525
Water, sir?

2
00:00:09,733 --> 00:00:12,201
- Thanks a lot.
- You're welcome.

3
00:00:12,653 --> 00:00:15,326
I hate flying coach!

4
00:00:15,533 --> 00:00:19,003
- Do you want to switch seats?
- It's okay.

5
00:00:21,093 --> 00:00:24,608
Since the client is paying,
we should fly first-class.

6
00:00:24,813 --> 00:00:27,930
Well, it's Richard Fish paying,
I guess.

7
00:00:28,133 --> 00:00:29,452
[PLANE RATTLES]

8
00:00:30,093 --> 00:00:33,005
- What was that?
- I don't know.

9
00:00:33,213 --> 00:00:35,807
PILOT:
<i>We apologize for the bumpiness.</i>

10
00:00:36,013 --> 00:00:40,291
<i>We have a problem with our engine.</i>
<i>It'll be corrected momentarily.</i>

11
00:00:40,493 --> 00:00:42,882
<i>Don 't be alarmed, and...</i>

12
00:00:43,453 --> 00:00:45,011
<i>What the hell...!</i>

13
00:00:46,213 --> 00:00:48,886
Stay in your seats. Don't panic!

14
00:00:49,133 --> 00:00:51,010
[PASSENGERS SCREAM]

15
00:01:00,533 --> 00:01:01,932
[PLANE'S ENGINES DECELERATE]

16
00:01:08,813 --> 00:01:10,849
[ALLY GASPS]

17
00:01:15,013 --> 00:01:17,607
What? Ally, what?

18
00:01:19,133 --> 00:01:22,409
- Dream. Plane. Crash.
- Okay, calm down. Easy.

19
00:01:22,613 --> 00:01:24,604
Calm down.

20
00:01:24,813 --> 00:01:29,409
- A plane crash?
- Oh, man. It was so real.

21
00:01:30,453 --> 00:01:32,523
You're nervous about that trial.

22
00:01:33,373 --> 00:01:36,922
Oh, God, Renee.
Renee, what a horrible way to go.

23
00:01:37,133 --> 00:01:41,809
- It actually crashed?
- Yeah, and we were in water...

24
00:01:42,013 --> 00:01:46,803
...so somehow I survived and I started
floating to the top in a seat...

25
00:01:47,013 --> 00:01:50,244
...but Georgia, she didn't make it.

26
00:01:50,933 --> 00:01:53,083
- Georgia didn't survive?
- Uh-uh.

27
00:01:53,293 --> 00:01:54,931
- Dead?
- Yeah.

28
00:01:57,053 --> 00:01:59,248
- It isn't funny.
- I know, it's just...

29
00:01:59,453 --> 00:02:02,604
No, no. She got her head
chopped right off.

30
00:02:03,453 --> 00:02:05,330
You're sick, Renee!

31
00:02:05,533 --> 00:02:06,727
You killed her.

32
00:02:06,933 --> 00:02:08,252
Sick!

33
00:02:09,093 --> 00:02:11,448
VONDA SINGS:
<i>I've been down this road</i>

34
00:02:11,613 --> 00:02:13,046
The Blame Game

35
00:02:13,213 --> 00:02:16,330
<i>Walking the line</i>
<b><i>T</i></b><i>hat's painted by pride</i>

36
00:02:17,653 --> 00:02:19,928
<i>And I have made mistakes in my life</i>

37
00:02:20,173 --> 00:02:23,848
<b><i>T</i></b><i>hat I just can 't hide</i>

38
00:02:24,453 --> 00:02:27,047
<i>Oh, I believe I am ready</i>

39
00:02:27,293 --> 00:02:31,002
<i>For what love has to bring</i>

40
00:02:32,173 --> 00:02:35,404
<i>I got myself together</i>

41
00:02:36,093 --> 00:02:38,766
<i>Now I'm ready to sing</i>

42
00:02:39,013 --> 00:02:42,164
<i>I've been searching my soul tonight</i>

43
00:02:42,413 --> 00:02:45,723
<i>I know there's so much more to life</i>

44
00:02:46,613 --> 00:02:49,685
<i>Now I know I can shine a light</i>

45
00:02:49,933 --> 00:02:52,891
<b><i>T</i></b><i>o find my way back home</i>

46
00:02:53,133 --> 00:02:57,570
<i>Oh, baby, yeah</i>

47
00:02:57,813 --> 00:02:59,292
<i>Oh, yeah</i>

48
00:03:10,133 --> 00:03:12,249
Don't take it personally.

49
00:03:12,453 --> 00:03:14,569
Oh, Ally. It was a dream.

50
00:03:14,773 --> 00:03:19,403
Even so, on some unconscious level,
I killed you.

51
00:03:21,853 --> 00:03:24,606
I'm sure it had more to do
with the trial.

52
00:03:24,893 --> 00:03:27,805
I still can't believe
they haven't settled.

53
00:03:28,093 --> 00:03:30,129
Oh, I'm so sorry! L...

54
00:03:31,693 --> 00:03:34,287
- Glenn!
- Ally.

55
00:03:35,413 --> 00:03:38,052
You're still here, in the country?

56
00:03:38,613 --> 00:03:40,843
Something came up.
I couldn't leave.

57
00:03:41,053 --> 00:03:42,202
Oh.

58
00:03:44,133 --> 00:03:45,805
Gee.

59
00:03:46,733 --> 00:03:50,203
- You're looking great.
- You too.

60
00:03:53,173 --> 00:03:57,485
- Georgia, Glenn. Glenn, Georgia.
- We met. At class.

61
00:03:57,693 --> 00:03:59,172
GEORGIA: Hi.
- Hi.

62
00:04:00,133 --> 00:04:01,327
So?

63
00:04:02,133 --> 00:04:05,887
So. We should go out again,
get together again.

64
00:04:06,693 --> 00:04:09,890
Yeah. Yeah, why don't we?

65
00:04:10,373 --> 00:04:12,887
- I'll call.
- You do that.

66
00:04:13,093 --> 00:04:14,651
Okay. I'll see you.

67
00:04:17,053 --> 00:04:20,807
- He said he was leaving the country.
- Bastard.

68
00:04:24,853 --> 00:04:26,286
My name is John Cage.

69
00:04:26,493 --> 00:04:29,371
I, along with Ally McBeal
and Georgia Thomas...

70
00:04:29,573 --> 00:04:33,452
...represent the children of Joshua
Lamb, a 70-year-old pharmacist...

71
00:04:33,653 --> 00:04:36,451
...who died in the crash of
Transatlantic flight 111.

72
00:04:37,173 --> 00:04:40,085
We can't prove what caused
this plane to crash.

73
00:04:40,293 --> 00:04:44,081
Some suggest it was a fuel tank.
Others, a faulty wire.

74
00:04:44,293 --> 00:04:47,888
Truth is, we don't know.

75
00:04:48,093 --> 00:04:50,084
<i>Res ipsa loquitur.</i>

76
00:04:50,293 --> 00:04:54,650
What that means basically is,
"The thing speaks for itself."

77
00:04:54,853 --> 00:04:57,321
The plane crashed.
It speaks for itself.

78
00:04:58,453 --> 00:05:02,048
Would you repeat after me?
<i>Res ipsa loquitur.</i>

79
00:05:02,253 --> 00:05:03,572
<i>Res ipsa loquitur.</i>

80
00:05:03,773 --> 00:05:05,126
Objection.

81
00:05:05,333 --> 00:05:10,248
I will ask them to use this doctrine.
I want to be sure they can say it.

82
00:05:10,573 --> 00:05:12,131
All right.

83
00:05:13,613 --> 00:05:15,331
<i>Res ipsa loquitur.</i>

84
00:05:15,533 --> 00:05:19,526
To be sure you didn't just mimic it,
think about it for a moment...

85
00:05:19,733 --> 00:05:22,201
...and then say it again when I point.

86
00:05:31,373 --> 00:05:33,728
<i>Res ipsa loquitur.</i>

87
00:05:33,933 --> 00:05:37,369
Excellent.
This jury pleases me.

88
00:05:41,253 --> 00:05:45,246
The sex was great. You didn't
ever expect to see him again.

89
00:05:45,453 --> 00:05:47,728
Now you're mad that he didn't call?

90
00:05:47,933 --> 00:05:49,969
It's the principle!
He used a line.

91
00:05:50,173 --> 00:05:54,689
He flashed me a look and I bit his
hook, line and swallowed his sinker.

92
00:05:55,013 --> 00:05:56,207
Ally?

93
00:05:57,253 --> 00:05:59,130
Can I steal a second?

94
00:05:59,333 --> 00:06:02,291
- Don't you have a plane to catch?
- Renee!

95
00:06:12,373 --> 00:06:14,489
It was weird running into each other.

96
00:06:14,693 --> 00:06:16,888
Yep. Weird.

97
00:06:17,813 --> 00:06:19,212
It wasn't a lie.

98
00:06:19,413 --> 00:06:22,610
I was going to leave.
Something really did come up.

99
00:06:22,813 --> 00:06:25,008
Fine. Bygones. Door.

100
00:06:26,693 --> 00:06:29,491
The reason I didn't call...

101
00:06:29,693 --> 00:06:33,288
You're a lawyer. We have
about as much in common as...

102
00:06:33,493 --> 00:06:35,484
ALLY:
<i>Just give him the chill.</i>

103
00:06:35,693 --> 00:06:39,368
It's okay. Don't worry about it.
It's no problem.

104
00:06:39,893 --> 00:06:43,852
I may be out of line,
but I had this feeling...

105
00:06:44,053 --> 00:06:47,932
...that you slept with me
because I was leaving the country.

106
00:06:49,533 --> 00:06:52,172
I felt like this
cheap one-night stand.

107
00:06:52,373 --> 00:06:54,045
- You what?
- Let's face it.

108
00:06:54,253 --> 00:06:58,565
You didn't ask me to stay.
We made love in the living room.

109
00:06:58,773 --> 00:07:01,082
Afterwards, I read your face.

110
00:07:01,293 --> 00:07:03,124
"It's time for you to go now."

111
00:07:03,333 --> 00:07:07,087
You didn't call me because you
felt like a one-night stand?

112
00:07:08,253 --> 00:07:10,608
- Wasn't I?
- No.

113
00:07:10,813 --> 00:07:13,327
Well, great. Let's go out again.

114
00:07:13,693 --> 00:07:15,809
<i>He's tricked me.</i>

115
00:07:18,293 --> 00:07:20,204
You're going out with him again?

116
00:07:20,413 --> 00:07:24,531
Well, after I thought about it
he sort of had a point.

117
00:07:24,733 --> 00:07:27,850
If he was boyfriend material,
I'd have given him the test...

118
00:07:28,053 --> 00:07:29,771
...which he would have failed.

119
00:07:29,973 --> 00:07:34,171
But since he's leaving,
I didn't hold him up to any test.

120
00:07:34,373 --> 00:07:38,048
Which means he didn't fail any test.
So I slept with him.

121
00:07:38,253 --> 00:07:40,483
So...

122
00:07:40,693 --> 00:07:43,651
Aside from the...

123
00:07:44,333 --> 00:07:46,005
Meat?

124
00:07:48,253 --> 00:07:49,572
How was he?

125
00:07:49,773 --> 00:07:53,846
Oh, Georgia, believe me.
You have no idea.

126
00:07:54,053 --> 00:07:55,532
Really?

127
00:07:56,373 --> 00:07:58,125
[GEORGIA LAUGHS]

128
00:08:00,893 --> 00:08:05,011
Oh, no. No, I didn't mean it
that way. I promise.

129
00:08:05,813 --> 00:08:07,849
We should get back in.

130
00:08:12,373 --> 00:08:15,763
All we know for sure is
that the fuel tank exploded.

131
00:08:15,973 --> 00:08:19,443
Whether it was an electrical fire
or a mechanical failure...

132
00:08:19,653 --> 00:08:22,770
...or, well, a supervening act,
we don't know.

133
00:08:22,973 --> 00:08:25,487
Will you learn more
about this crash in time?

134
00:08:25,693 --> 00:08:30,164
No. The FBI study, CIA, National
Transportation Safety Board...

135
00:08:30,373 --> 00:08:32,409
All are in and nothing is conclusive.

136
00:08:32,653 --> 00:08:35,008
- But you can rule out missile?
- Yes.

137
00:08:35,213 --> 00:08:37,647
- Bomb? Lightning?
- Yes.

138
00:08:38,053 --> 00:08:41,090
As chief investigator
for the NTSB...

139
00:08:41,293 --> 00:08:44,091
...what do you think
brought this plane down?

140
00:08:44,293 --> 00:08:46,170
Mechanical failure.

141
00:08:46,373 --> 00:08:49,046
You didn't find any
mechanical failure, did you?

142
00:08:49,253 --> 00:08:52,006
- No, we didn't.
- Any evidence of human error?

143
00:08:52,213 --> 00:08:53,123
No.

144
00:08:53,333 --> 00:08:56,086
Anybody been fired
or suspended as a result?

145
00:08:56,293 --> 00:08:57,442
No.

146
00:08:57,653 --> 00:09:00,611
The Transportation and
Safety Board has decided...

147
00:09:00,813 --> 00:09:03,247
...nobody here did anything negligent?

148
00:09:03,453 --> 00:09:04,647
That's correct.

149
00:09:04,853 --> 00:09:07,208
Did you ever claim you were
abducted by aliens?

150
00:09:07,413 --> 00:09:09,688
I had a vivid dream once.

151
00:09:09,893 --> 00:09:13,329
I want to put that behind me.
I was different then...

152
00:09:17,973 --> 00:09:21,124
- They offered zero? As in nothing?
- Zero. As in.

153
00:09:21,333 --> 00:09:22,561
What am I missing?

154
00:09:22,773 --> 00:09:24,843
Killed in a plane crash.
That's zero?

155
00:09:25,053 --> 00:09:26,281
Causation is tough.

156
00:09:26,493 --> 00:09:29,053
- The plane crashed!
- The cause is unknown.

157
00:09:29,253 --> 00:09:32,086
It had to be the airline's fault.
What's the defense?

158
00:09:32,293 --> 00:09:34,249
We have to prove negligence...

159
00:09:34,453 --> 00:09:37,331
When somebody's dead,
there's money. John.

160
00:09:37,533 --> 00:09:40,969
- Speak.
- I am troubled.

161
00:10:14,093 --> 00:10:18,086
<i>All the good love</i>
<i>When we're all alone</i>

162
00:10:18,333 --> 00:10:22,611
<i>Keep it up, boy</i>
<i>Yeah, you turn me on</i>

163
00:10:23,613 --> 00:10:26,571
- She wasn't up there?
- I just left, she isn't.

164
00:10:26,773 --> 00:10:29,241
RENEE: She said 6:30.
Maybe she just...

165
00:10:31,333 --> 00:10:33,847
Hey, sorry I'm late.

166
00:10:34,053 --> 00:10:38,410
- Where were you?
- Oh, I had a couple of errands.

167
00:10:38,613 --> 00:10:40,569
A couple of errands?

168
00:10:41,613 --> 00:10:42,932
Yeah.

169
00:10:43,133 --> 00:10:44,361
You've had sex.

170
00:10:44,573 --> 00:10:48,009
- What?
- I can see it, okay?

171
00:10:48,213 --> 00:10:52,604
Your cheeks are all flushed.
You've got that sex afterglow.

172
00:10:52,813 --> 00:10:56,089
- Are you on drugs?
- I can see it too.

173
00:10:56,293 --> 00:10:58,807
This is crazy!

174
00:10:59,013 --> 00:11:03,165
It's a true thing.
Women get an actual redness from sex.

175
00:11:03,373 --> 00:11:05,284
Will you all please shut up?

176
00:11:05,493 --> 00:11:06,687
Glenn.

177
00:11:11,733 --> 00:11:14,088
You slut.

178
00:11:14,293 --> 00:11:18,366
I think it's some sort of
quarter-life crisis. I just...

179
00:11:18,573 --> 00:11:22,566
He asked me out for a drink.
I told him to meet me at home.

180
00:11:22,773 --> 00:11:24,729
I will deny ever having said that.

181
00:11:24,933 --> 00:11:26,969
Hey, Ally!
Where have you been?

182
00:11:28,133 --> 00:11:31,011
Out climbing Jack's beanstalk!

183
00:11:32,093 --> 00:11:36,052
She is such a kidder.
She's such a stitch!

184
00:11:40,853 --> 00:11:43,162
How about those Celtics?

185
00:11:48,093 --> 00:11:51,802
<i>I don 't have any afterglow.</i>
<b><i>T</i></b><i>hat's normal pink.</i>

186
00:12:00,973 --> 00:12:03,168
- I apologize.
- Apologize? How...?

187
00:12:04,253 --> 00:12:08,166
How could you fall like that
coming out of a bathroom stall?

188
00:12:09,053 --> 00:12:11,248
I was hoisting myself,
doing isometrics.

189
00:12:11,453 --> 00:12:14,843
I'm prone to blood-flow droppage.
Isometrics invigorate me.

190
00:12:15,093 --> 00:12:17,561
The fall was an aberration.

191
00:12:17,773 --> 00:12:20,241
I'm typically fluid in my dismounts.

192
00:12:22,093 --> 00:12:25,927
- Well, are you okay?
- Yeah. My body reacts well to crisis.

193
00:12:28,253 --> 00:12:30,244
- Ally?
- Yes.

194
00:12:31,053 --> 00:12:35,046
I know we're in the throes of
scheduling our first date.

195
00:12:35,813 --> 00:12:38,452
But given that we're in trial...

196
00:12:38,653 --> 00:12:41,213
...I'd feel most comfortable...

197
00:12:41,413 --> 00:12:44,962
...if we suspended
our plans until...

198
00:12:45,173 --> 00:12:48,290
...you're finished with the
well-endowed model.

199
00:12:49,693 --> 00:12:52,810
Being the "jugglee" troubles me.

200
00:12:53,013 --> 00:12:55,607
Well, I understand that.
I certainly do.

201
00:13:00,293 --> 00:13:01,931
- Hey.
- Hey.

202
00:13:02,493 --> 00:13:04,768
- Hey.
- Hey.

203
00:13:12,573 --> 00:13:16,885
- This Glenn guy, is it serious?
- Who? What? Why?

204
00:13:17,133 --> 00:13:18,122
Glenn.

205
00:13:19,853 --> 00:13:21,127
No! No...

206
00:13:21,333 --> 00:13:24,086
- Are you sleeping with him?
- You can't ask that!

207
00:13:24,293 --> 00:13:27,285
Ally, we're friends.

208
00:13:27,493 --> 00:13:31,042
If you're involved with somebody,
friends talk about that.

209
00:13:31,253 --> 00:13:33,244
We're not involved.
We just met.

210
00:13:33,453 --> 00:13:35,125
- But you're...
- No, no, no!

211
00:13:35,333 --> 00:13:36,448
You can't ask me that.

212
00:13:36,653 --> 00:13:39,725
It's enough that we have
to pee in the same room.

213
00:13:39,933 --> 00:13:42,970
You can't ask me that! No!

214
00:13:44,253 --> 00:13:48,007
- So, that's a boundary?
- I think it should be. Yeah.

215
00:13:49,093 --> 00:13:50,606
Okay.

216
00:14:00,293 --> 00:14:04,286
We combed through that aircraft
piece by piece.

217
00:14:04,493 --> 00:14:07,326
It wasn't static electricity
or faulty wiring.

218
00:14:07,533 --> 00:14:10,809
The air conditioning didn't overheat.

219
00:14:11,013 --> 00:14:12,446
You sound a bit annoyed.

220
00:14:12,653 --> 00:14:16,089
My people have been
blamed for killing people.

221
00:14:16,293 --> 00:14:19,683
And they didn't. There's
no evidence of negligence.

222
00:14:19,893 --> 00:14:23,010
We did nothing wrong.

223
00:14:23,733 --> 00:14:25,963
When a person chooses air travel...

224
00:14:26,173 --> 00:14:29,131
...there are factors to be
considered. Where to go...

225
00:14:29,333 --> 00:14:32,052
...is one of the first
considerations, right?

226
00:14:32,253 --> 00:14:33,606
I suppose.

227
00:14:33,813 --> 00:14:37,123
Business, first class, coach.
Decisions to be made.

228
00:14:37,573 --> 00:14:40,883
- Yes.
- Some people require special meals.

229
00:14:41,093 --> 00:14:45,166
Do any of your customers ask if
the plane will be blowing up?

230
00:14:47,933 --> 00:14:52,245
<b><i>T</i></b><i>his is why I started this firm.</i>
<b><i>T</i></b><i>o answer the call to human anguish.</i>

231
00:14:52,453 --> 00:14:55,604
<b><i>T</i></b><i>o make air travel safer</i>
<i>for all people.</i>

232
00:14:55,813 --> 00:15:00,603
<i>We hear the adage, "Law is business."</i>
<i>It's not just a business to me...</i>

233
00:15:00,813 --> 00:15:04,249
<i>... or the other attorneys</i>
<i>of this firm. It's a calling.</i>

234
00:15:04,453 --> 00:15:05,932
<b><i>T</i></b><i>he defense expects to...</i>

235
00:15:06,133 --> 00:15:08,931
This case is putting us on the
map. Win or lose, we profit.

236
00:15:09,133 --> 00:15:11,852
We'll win, right? <i>Deus ex machina.</i>

237
00:15:12,053 --> 00:15:16,968
<i>Res ipsa loquitur.</i> And even if we
do win, we have no shot at punitives.

238
00:15:17,373 --> 00:15:20,012
Compensatories for death
of a parent are minuscule.

239
00:15:20,213 --> 00:15:23,444
The settlement conference...
I want you to be me.

240
00:15:23,653 --> 00:15:26,725
Opposing counsel has a bead on me,
laying in wait.

241
00:15:26,933 --> 00:15:28,491
I want you to be me.

242
00:15:28,693 --> 00:15:31,526
There's a human sundial here
to see you.

243
00:15:31,733 --> 00:15:34,805
Oh, thank you, Elaine.

244
00:15:42,053 --> 00:15:46,604
- Let's try to grow up a little.
- Let's try.

245
00:15:48,053 --> 00:15:52,968
- You two find things to talk about?
- I don't like to attach audio to him.

246
00:15:53,533 --> 00:15:54,966
Touchй.

247
00:16:01,653 --> 00:16:03,848
So...

248
00:16:04,053 --> 00:16:05,884
- What's up?
- Just stopping by.

249
00:16:06,093 --> 00:16:11,008
I'm on my way to class. I'm wondering
if you might be hungry later.

250
00:16:11,453 --> 00:16:14,206
- Definitely.
- Great.

251
00:16:14,413 --> 00:16:16,244
- Dinner?
- Sure.

252
00:16:16,653 --> 00:16:20,612
- Good. I'll pick you up.
- Okay.

253
00:16:20,813 --> 00:16:23,008
- I'll see you.
- Bye.

254
00:16:42,093 --> 00:16:45,403
He'll get over it.
Ex-boyfriends still get jealous.

255
00:16:45,613 --> 00:16:47,888
- That's why...
- That's not it.

256
00:16:48,093 --> 00:16:49,606
Then what is it?

257
00:16:51,173 --> 00:16:52,891
I think I like him.

258
00:16:53,093 --> 00:16:55,607
- Billy?
- Glenn. Glenn!

259
00:16:55,813 --> 00:17:00,091
- I think I might really like the guy.
- No. This means... Oh, God!

260
00:17:00,293 --> 00:17:03,012
- Ally, you might have to smile.
- Come on.

261
00:17:03,213 --> 00:17:05,090
We are complete opposites.

262
00:17:05,293 --> 00:17:07,887
He spends his days
sliding down mountains!

263
00:17:08,493 --> 00:17:13,613
Being opposites isn't negative. What
if you met someone just like you?

264
00:17:13,813 --> 00:17:16,373
- Ick!
- Right. Do you want to meet a lawyer?

265
00:17:16,573 --> 00:17:20,691
- No. But I just...
- You know what you're looking for.

266
00:17:20,893 --> 00:17:24,647
Good-Iooking. Good sense of humor.
Good father. Good sex.

267
00:17:24,853 --> 00:17:29,404
Yes. But what if we don't
really have anything to talk about?

268
00:17:31,253 --> 00:17:36,168
All right, I know that you have this
great idealism about marriage, but...

269
00:17:36,373 --> 00:17:39,649
- And please don't shoot the messenger.
- What?

270
00:17:39,853 --> 00:17:42,572
Married couples, they don't talk.

271
00:17:43,493 --> 00:17:45,131
- They don't?
- No.

272
00:17:45,333 --> 00:17:48,211
The first year of marriage
they do, but then...

273
00:17:48,413 --> 00:17:50,563
If you put a jellybean into a jar...

274
00:17:50,773 --> 00:17:54,083
...whenever a couple has a discussion
the first year...

275
00:17:54,293 --> 00:17:58,252
...and after that, you took
one out each time they talk...

276
00:17:58,453 --> 00:18:01,684
...experts say the jar
will never become empty.

277
00:18:01,893 --> 00:18:04,327
They measure marriages
with jellybeans?

278
00:18:04,533 --> 00:18:06,330
You don't like that truth.

279
00:18:07,053 --> 00:18:10,204
Here's another one.
The biggest one.

280
00:18:10,413 --> 00:18:12,165
Let me have it.

281
00:18:12,373 --> 00:18:17,288
So long as he's cute, smart, sexy,
and decent, who cares what else he is?

282
00:18:17,693 --> 00:18:22,084
Because after you marry him, you're
going to try to change him.

283
00:18:23,293 --> 00:18:25,807
You'll re-dress him,
change his haircut.

284
00:18:26,013 --> 00:18:29,244
You'll handpick which
ones get to be his friends.

285
00:18:29,453 --> 00:18:32,286
- I won't do that.
- Don't lie to me, girl!

286
00:18:32,853 --> 00:18:37,722
It's part of the fun of life. Finding
the perfect guy, then changing him.

287
00:19:09,653 --> 00:19:13,043
Mr. Ballard, you've put up an
admirable defense.

288
00:19:13,253 --> 00:19:15,562
With the judge, persuasive.

289
00:19:15,773 --> 00:19:17,729
With a jury...

290
00:19:18,573 --> 00:19:20,643
This might come down...

291
00:19:20,853 --> 00:19:24,402
...not to what the jury wants to do,
but what they need to.

292
00:19:24,613 --> 00:19:29,129
What they need is to believe that
airplanes don't crash for no reason.

293
00:19:29,333 --> 00:19:31,289
They need to believe...

294
00:19:31,933 --> 00:19:33,491
...it was a screwup.

295
00:19:33,693 --> 00:19:36,685
They fly, as do you and I.

296
00:19:36,893 --> 00:19:39,532
And like you and I, to them...

297
00:19:39,733 --> 00:19:44,648
...the idea that sometimes planes
just crash because they just do...?

298
00:19:45,613 --> 00:19:49,162
Unacceptable. There's a reason.
Someone made a mistake.

299
00:19:49,373 --> 00:19:53,082
That had to be a bad plane
or a bad pilot.

300
00:19:53,293 --> 00:19:54,851
Because these things...

301
00:19:56,493 --> 00:19:58,245
They just can't happen.

302
00:20:00,653 --> 00:20:01,972
They just can't.

303
00:20:04,573 --> 00:20:09,442
Consider what you want, Mr. Ballard,
what we want and what the jury wants.

304
00:20:09,653 --> 00:20:13,043
And then consider what they need.

305
00:20:13,293 --> 00:20:15,329
[JOHN'S NOSE WHISTLES]

306
00:20:29,333 --> 00:20:31,847
I've never done what I did yesterday.

307
00:20:32,053 --> 00:20:35,125
Running home from work to...

308
00:20:35,333 --> 00:20:36,652
Me neither.

309
00:20:36,853 --> 00:20:38,730
Really? You?

310
00:20:38,933 --> 00:20:43,848
You just seem like you were built
for running home from work.

311
00:20:44,453 --> 00:20:47,490
I still feel like a
sexual object with you.

312
00:20:47,693 --> 00:20:49,251
Glenn.

313
00:20:50,093 --> 00:20:53,130
That's probably why I
wanted to make love twice.

314
00:20:53,333 --> 00:20:56,450
Prove to myself it wasn't
just a one-night stand.

315
00:20:58,733 --> 00:21:01,088
Ally, you and I...

316
00:21:03,453 --> 00:21:06,047
I can't see us having
a future, can you?

317
00:21:06,293 --> 00:21:08,443
SINGING VOICES:
<i>Nah-nah-nah-nah</i>

318
00:21:09,693 --> 00:21:13,208
- Excuse me?
- You're a great girl.

319
00:21:13,413 --> 00:21:15,244
But I still feel like
a boy-toy.

320
00:21:15,453 --> 00:21:17,091
<i>Nah-nah-nah-nah</i>

321
00:21:20,853 --> 00:21:23,048
- Boy-toy?
- It's not you. It's me.

322
00:21:23,253 --> 00:21:27,565
I have some kind of complex with
successful working women. It's...

323
00:21:27,813 --> 00:21:29,451
<i>Hey, hey, hey</i>

324
00:21:35,293 --> 00:21:37,124
Glenn, it's...

325
00:21:37,333 --> 00:21:40,609
It's not like we've explored
a relationship here.

326
00:21:41,333 --> 00:21:43,528
I know. But...

327
00:21:43,733 --> 00:21:47,009
- Well, you know this after two dates?
- I do.

328
00:21:48,293 --> 00:21:50,045
I'm sorry.

329
00:21:52,533 --> 00:21:54,444
So now what?

330
00:21:55,293 --> 00:21:59,491
Maybe... Maybe I should leave.

331
00:22:01,333 --> 00:22:03,051
Sure.

332
00:22:03,253 --> 00:22:07,849
I'll pay.
I'm a successful working woman.

333
00:22:11,093 --> 00:22:13,527
Bye, Ally.

334
00:22:13,733 --> 00:22:15,007
You're a great lady.

335
00:22:17,813 --> 00:22:20,486
<i>Hey, hey, hey</i>
<i>Goodbye</i>

336
00:22:21,333 --> 00:22:22,561
<i>Nah-nah-nah-nah</i>

337
00:22:22,813 --> 00:22:24,769
<i>Nah-nah-nah-nah</i>

338
00:22:24,973 --> 00:22:28,966
<i>Hey, hey, hey</i>
<i>Goodbye</i>

339
00:22:50,613 --> 00:22:53,525
Twice! He actually got me twice.

340
00:22:53,733 --> 00:22:58,204
- You know what really bothers me?
- There won't be a third?

341
00:22:58,853 --> 00:23:02,641
He can't handle not being
thought of as a nice guy.

342
00:23:02,853 --> 00:23:04,889
When I ran into him,
he felt busted.

343
00:23:05,093 --> 00:23:10,008
He didn't want me to think of him as
a dirtbag, so he asked me out again.

344
00:23:10,653 --> 00:23:11,927
You okay?

345
00:23:13,613 --> 00:23:15,331
I'm fine.

346
00:23:17,413 --> 00:23:19,244
I am!

347
00:23:21,773 --> 00:23:25,288
I would like to get
a little even, though.

348
00:23:26,093 --> 00:23:27,606
What are you thinking?

349
00:23:27,813 --> 00:23:31,283
Oh, just go back a little in time.

350
00:23:32,573 --> 00:23:34,291
"The Penguin"?

351
00:23:35,453 --> 00:23:37,808
- Will you do the honors?
- We're adults.

352
00:23:38,013 --> 00:23:40,573
We're lawyers.
We don't do that anymore.

353
00:23:40,773 --> 00:23:43,890
We haven't retired the Penguin,
and this guy...

354
00:23:44,093 --> 00:23:45,845
He's the perfect finale.

355
00:23:46,493 --> 00:23:49,690
- You do it!
- No. He would see it coming from me.

356
00:23:49,893 --> 00:23:53,044
Besides, we need your
special little nasty touch.

357
00:23:54,813 --> 00:23:56,929
Please?

358
00:24:01,453 --> 00:24:06,083
I'm not at ease being sculpted by you.
I was intimate with your roommate.

359
00:24:06,293 --> 00:24:11,208
I didn't drop by to sculpt. And I'm
not here to stick up for a roommate.

360
00:24:11,653 --> 00:24:14,121
I'm here because...

361
00:24:14,333 --> 00:24:19,248
...while you might not enjoy
being a one-night stand, I do.

362
00:24:20,013 --> 00:24:21,810
Excuse me?

363
00:24:22,013 --> 00:24:26,131
I want you. I've been holding
your clay self in my hands.

364
00:24:26,333 --> 00:24:29,450
Now, it's time to chisel
the real thing.

365
00:24:30,453 --> 00:24:33,729
- Does Ally know about this?
- Yes.

366
00:24:33,933 --> 00:24:36,652
She told me to help myself.

367
00:24:37,733 --> 00:24:39,451
She did?

368
00:24:40,653 --> 00:24:43,292
- What's the Penguin?
- It's hard to describe.

369
00:24:43,493 --> 00:24:46,485
- You kind of have to see it.
- Can I?

370
00:24:46,693 --> 00:24:49,253
- We're aiming for tonight.
- What's up?

371
00:24:49,453 --> 00:24:51,603
- Nothing.
- Talking about the case.

372
00:24:51,813 --> 00:24:55,044
I forgot how much fun
a plane crash can be.

373
00:24:56,333 --> 00:25:00,770
Ally and I are going out tonight.
A girl's-night-out kind of thing.

374
00:25:00,973 --> 00:25:02,452
That's okay, right?

375
00:25:03,733 --> 00:25:05,883
- Sure.
- Great.

376
00:25:06,093 --> 00:25:07,321
Let's get ready.

377
00:25:07,533 --> 00:25:10,252
- Closing's in an hour.
- Okay.

378
00:25:14,773 --> 00:25:16,923
- What?
- You having a good time?

379
00:25:17,613 --> 00:25:19,046
Excuse me?

380
00:25:25,933 --> 00:25:28,731
<b><i>T</i></b><i>his thing with the model</i>
<i>is disappointing.</i>

381
00:25:28,933 --> 00:25:30,651
<i>It's not any of my business.</i>

382
00:25:30,853 --> 00:25:33,925
No. But since you wedged
your nose in, go ahead.

383
00:25:34,133 --> 00:25:36,089
You're running around with...

384
00:25:36,293 --> 00:25:38,124
With what?

385
00:25:38,333 --> 00:25:39,971
All I'll say is this:

386
00:25:40,173 --> 00:25:43,643
A lawyer walks into a courtroom
with only her reputation.

387
00:25:43,853 --> 00:25:46,162
Promiscuity undermines
that reputation.

388
00:25:46,933 --> 00:25:48,730
- Are you serious?
- Yes, I am.

389
00:25:48,933 --> 00:25:51,163
Promiscuity. How about hypocrisy?

390
00:25:51,373 --> 00:25:55,252
Did you say this to John when
he was busted for solicitation?

391
00:25:55,453 --> 00:25:57,409
It's different for a woman.

392
00:25:57,613 --> 00:26:00,446
- A woman is...
- Subject to a double standard.

393
00:26:00,653 --> 00:26:04,885
It may not be fair, but it's true.
Go have fun, but be discreet.

394
00:26:05,093 --> 00:26:09,405
You should care about your own
credibility, if not the firm's.

395
00:26:09,613 --> 00:26:12,207
Hey! Who I date doesn't
concern this firm.

396
00:26:12,413 --> 00:26:14,529
And it doesn't concern you.

397
00:26:14,733 --> 00:26:19,090
If you have a problem, don't give me
any "firm reputation" pretext.

398
00:26:19,293 --> 00:26:20,772
- Bitch!
- Lawyer!

399
00:26:26,333 --> 00:26:29,723
Money. They have it.
We want it.

400
00:26:29,933 --> 00:26:32,606
And we need you to
make them give it to us.

401
00:26:32,813 --> 00:26:34,644
And we want a lot.

402
00:26:34,853 --> 00:26:37,447
Their plane went up.
But it went down.

403
00:26:38,653 --> 00:26:41,850
Their father died.
You can't compensate my clients.

404
00:26:42,053 --> 00:26:44,248
If you're hard on Transatlantic...

405
00:26:44,453 --> 00:26:49,368
...it'll be in their economic interest
not to ever let another plane crash.

406
00:26:50,853 --> 00:26:55,244
Maybe you could make them hire more
mechanics, do more testings...

407
00:26:55,453 --> 00:26:59,685
...or limit the number of years
an aircraft can fly. Maybe.

408
00:27:00,933 --> 00:27:04,528
Who knows what that kind of
obsession could achieve?

409
00:27:04,733 --> 00:27:08,772
We do know that kind of obsession
won't come from conscience.

410
00:27:08,973 --> 00:27:11,646
It won't be motivated by good will.

411
00:27:11,853 --> 00:27:16,608
That kind of commitment to humanity,
it can only come from one thing.

412
00:27:17,493 --> 00:27:20,724
Let's all say it together:
"Money."

413
00:27:28,373 --> 00:27:32,525
- She doesn't have any hard feelings?
- No. No.

414
00:27:32,733 --> 00:27:37,284
She thought you were
a great guy, actually.

415
00:27:38,293 --> 00:27:39,931
Pull over here.

416
00:27:40,133 --> 00:27:41,646
What are we doing?

417
00:27:42,133 --> 00:27:46,012
You're not one of those
"got to have a bed" guys, are you?

418
00:27:55,773 --> 00:27:57,729
It's cold, Renee.

419
00:27:57,933 --> 00:28:01,243
It's just...
I'm just a wee bit experimental.

420
00:28:01,453 --> 00:28:05,731
Ah, experimental.
You mean what? Like frostbite?

421
00:28:07,813 --> 00:28:12,284
- Have you ever had a Penguin?
- A Penguin?

422
00:28:12,613 --> 00:28:14,490
This is stage one.

423
00:28:14,693 --> 00:28:16,331
Here. Look.

424
00:28:16,533 --> 00:28:21,243
- I can't believe we rented these.
- Oh, it'll be worth it.

425
00:28:23,933 --> 00:28:27,972
- What happens if a car comes?
- Baby, I promise, you won't notice.

426
00:28:33,853 --> 00:28:34,968
What?

427
00:28:35,173 --> 00:28:38,961
No. For a Penguin, you are
just a recipient.

428
00:28:49,213 --> 00:28:50,965
He's wearing Speedos!

429
00:28:51,173 --> 00:28:54,609
No, they're an Italian
knockoff. Wintergreen-scented.

430
00:28:56,893 --> 00:28:58,008
All right, now.

431
00:28:59,253 --> 00:29:00,686
Lower your shorts.

432
00:29:00,893 --> 00:29:04,772
- Lower my shorts?
- All the way to your ankles.

433
00:29:06,573 --> 00:29:09,849
Oh, my God!
I can't believe this!

434
00:29:10,053 --> 00:29:14,365
- Now, come to me. Come on.
- Come to you?

435
00:29:15,053 --> 00:29:16,850
Where are we going?

436
00:29:17,733 --> 00:29:20,247
That's it, baby. Oh, that's great.

437
00:29:20,893 --> 00:29:23,532
You are so hot, baby.

438
00:29:28,333 --> 00:29:30,801
Faster. Faster, now.

439
00:29:31,013 --> 00:29:33,322
You are doing it, baby.
That's it!

440
00:29:33,533 --> 00:29:35,842
That's the Penguin!

441
00:29:36,053 --> 00:29:37,850
You are doing it, baby.
That's it!

442
00:29:38,053 --> 00:29:39,042
[PENGUIN QUACKING }

443
00:29:39,253 --> 00:29:41,244
That's the Penguin, baby!

444
00:29:42,613 --> 00:29:43,841
Bye-bye, Penguin!

445
00:29:53,133 --> 00:29:54,805
[PENGUIN QUACKING]

446
00:30:04,413 --> 00:30:06,449
- Is she in?
- Yes.

447
00:30:07,133 --> 00:30:09,044
- Hey.
- Hey.

448
00:30:10,093 --> 00:30:13,927
- I'm sorry. I had no right to be so...
- Holy?

449
00:30:14,133 --> 00:30:16,693
- Holy?
- I was about to say I was an ass.

450
00:30:16,893 --> 00:30:19,691
Yeah. Ass-holy.

451
00:30:19,893 --> 00:30:24,808
The reason I think I overreacted,
I think that maybe part of who I am...

452
00:30:25,013 --> 00:30:28,528
...my esteem, is that you
used to be with me.

453
00:30:28,733 --> 00:30:34,330
Maybe that gets threatened or diluted
a bit if you've been with everybody.

454
00:30:35,013 --> 00:30:38,244
I haven't been with everybody.
I haven't had time!

455
00:30:38,453 --> 00:30:41,490
- I came to apologize.
- And you're good at it.

456
00:30:41,693 --> 00:30:44,207
Men are good with apologies
the next day.

457
00:30:44,413 --> 00:30:47,485
First the pain, and then
the big sorry swoop.

458
00:30:47,693 --> 00:30:49,092
What are you saying?

459
00:30:49,293 --> 00:30:52,729
I'm sick of being a casualty
everybody apologizes to.

460
00:30:52,933 --> 00:30:54,605
Then I'm not sorry.
Happy?

461
00:30:54,813 --> 00:30:57,373
- Very. Anything else?
- Fine. That's all.

462
00:30:57,573 --> 00:31:00,963
- Lf there is, come right back, okay?
- I will.

463
00:31:01,173 --> 00:31:03,448
I'll make a list of my future dates...

464
00:31:03,653 --> 00:31:06,167
...for you to check and save the firm.

465
00:31:06,373 --> 00:31:07,931
- Bitch.
- Man.

466
00:31:14,933 --> 00:31:16,605
It's all about blame.

467
00:31:16,813 --> 00:31:19,930
If you get hurt, file a claim,
collect your money.

468
00:31:20,133 --> 00:31:23,887
The idea that a plane could crash,
that people could die...

469
00:31:24,093 --> 00:31:28,689
...and an airline not be held liable...
Of course they should pay.

470
00:31:28,893 --> 00:31:32,090
If a person gets cancer,
there must be a doctor to sue.

471
00:31:32,293 --> 00:31:36,332
If somebody skids in the snow,
go after the government.

472
00:31:36,533 --> 00:31:40,651
Last year, a man's house was
destroyed by hurricane.

473
00:31:40,853 --> 00:31:44,528
It was called an "act of God,"
so he sued his church.

474
00:31:44,733 --> 00:31:46,086
And he won.

475
00:31:52,093 --> 00:31:53,845
I apologize.

476
00:31:59,293 --> 00:32:02,683
If you get hurt,
there's got to be a bad guy.

477
00:32:03,933 --> 00:32:05,969
Pain doesn't just happen.

478
00:32:06,853 --> 00:32:09,242
There's got to be somebody to blame.

479
00:32:12,373 --> 00:32:14,933
- It's like he was talking about me.
- You?

480
00:32:15,133 --> 00:32:17,442
Yeah. He, he...

481
00:32:18,893 --> 00:32:21,851
A plane crashes,
hundreds of people die...

482
00:32:22,053 --> 00:32:24,726
...and you find a way
to make it about you.

483
00:32:24,973 --> 00:32:27,612
- That's a new record.
- I don't mean that.

484
00:32:27,813 --> 00:32:32,728
I mean about blaming everybody,
or everything for...

485
00:32:35,293 --> 00:32:40,003
Do I blame other people
for all of my woes?

486
00:32:40,213 --> 00:32:43,444
- Yes.
- I'd like a considered answer.

487
00:32:43,653 --> 00:32:46,451
- Do I blame others for my problems?
- Yes.

488
00:32:46,653 --> 00:32:48,211
You didn't think about it.

489
00:32:48,413 --> 00:32:52,611
That's why I push too hard with men,
because I need communication.

490
00:32:52,853 --> 00:32:57,768
Because all I get from my roommate is
unthoughtful, knee-jerk quips!

491
00:32:58,613 --> 00:33:02,242
You just blamed me for your
problems with men.

492
00:33:03,173 --> 00:33:04,845
I did?

493
00:33:05,213 --> 00:33:07,090
Well, you made me.

494
00:33:07,293 --> 00:33:09,648
Never mind. Never mind. I'm...

495
00:33:09,853 --> 00:33:13,641
As usual, you've been a very big help.

496
00:33:20,693 --> 00:33:22,524
- Are we winning?
- The jury's out.

497
00:33:22,733 --> 00:33:24,689
But we're winning, right?

498
00:33:24,933 --> 00:33:28,448
- Lf you'll excuse me. Cramps.
- I want to talk about it.

499
00:33:28,653 --> 00:33:30,052
All right. Later.

500
00:33:30,893 --> 00:33:32,292
- Ally?
- Go away.

501
00:33:34,373 --> 00:33:37,683
- Glenn is here.
- Thank you, Elaine.

502
00:33:37,893 --> 00:33:39,884
- Ally?
- Go!

503
00:33:40,093 --> 00:33:41,765
No, wait. Stay.

504
00:33:48,853 --> 00:33:53,768
I only have time for one apology scene
per life. Since you're both here...

505
00:33:53,973 --> 00:33:56,328
...I'm sorry.
You came to apologize.

506
00:33:56,533 --> 00:34:00,321
I'm just still angry at men.
And that was because of you.

507
00:34:00,533 --> 00:34:03,570
That's why you got the Penguin lesson.
I'm sorry.

508
00:34:03,773 --> 00:34:08,005
You hurt me and like the lawyer said,
hurt people blame others.

509
00:34:08,213 --> 00:34:12,604
I blamed you for no reason. I was
glad you were leaving the country.

510
00:34:12,813 --> 00:34:16,089
Or else I wouldn't have slept
with you, and I wanted to.

511
00:34:16,293 --> 00:34:19,410
It's hard to say this because
I slept with him forever.

512
00:34:19,613 --> 00:34:23,049
I apologize to you both
for bringing you together...

513
00:34:23,253 --> 00:34:27,405
...for a combined apology.
I'm sorry. You're really good guys.

514
00:34:27,613 --> 00:34:32,403
It's just you stung a bit, and you can
still sting without even trying.

515
00:34:32,613 --> 00:34:37,528
I was wrong. And I'm not finished
yet, but I need to breathe.

516
00:34:43,253 --> 00:34:47,849
- Where was I?
- You're needed in the conference room.

517
00:34:48,493 --> 00:34:49,926
Oh.

518
00:34:55,133 --> 00:34:58,125
- Six-eighty-five.
- And that's good?

519
00:34:58,333 --> 00:35:00,289
That's great.

520
00:35:00,893 --> 00:35:04,886
A jury could give us more, but
they could also rule against us.

521
00:35:05,333 --> 00:35:08,450
My advice is to take it.

522
00:35:11,893 --> 00:35:13,451
No.

523
00:35:14,893 --> 00:35:16,565
Mr. Cage...

524
00:35:17,693 --> 00:35:19,524
...when we first came to you...

525
00:35:19,733 --> 00:35:23,169
...you said, emotion aside,
this is a case about money.

526
00:35:23,373 --> 00:35:25,409
And we accepted that.

527
00:35:25,613 --> 00:35:29,526
But our father is dead, and we're
in here trying to win a lottery.

528
00:35:31,493 --> 00:35:34,929
We'd like a verdict.
A judgment against that airline.

529
00:35:35,973 --> 00:35:37,167
You may not get it.

530
00:35:38,453 --> 00:35:39,442
We know that.

531
00:35:39,653 --> 00:35:43,726
We apologize. I know law is a
business. It's your business.

532
00:35:43,933 --> 00:35:47,243
And for us to spring this
on you now is...

533
00:35:47,453 --> 00:35:51,332
- I'm sorry.
- Mr. Lamb, Mrs. Pierce.

534
00:35:51,533 --> 00:35:55,162
We're your lawyers. If you
want to, we'll go to verdict.

535
00:35:55,373 --> 00:35:59,810
You don't have to convince us
of anything or apologize.

536
00:36:03,213 --> 00:36:04,851
Thank you.

537
00:36:06,413 --> 00:36:07,607
Thank you.

538
00:36:10,133 --> 00:36:13,364
This happens when the law
gets perverted by principle.

539
00:36:13,573 --> 00:36:15,723
You three call yourselves lawyers?

540
00:36:15,933 --> 00:36:19,892
Their decision needs to be an
informed one. And it was.

541
00:36:20,093 --> 00:36:23,449
- Oh, go take a moment.
- That was uncalled-for.

542
00:36:23,653 --> 00:36:25,405
Oh, people!

543
00:36:25,613 --> 00:36:29,128
There's a certain jury back
with a certain verdict.

544
00:36:39,133 --> 00:36:41,647
Are you sure you can handle this?

545
00:36:41,853 --> 00:36:44,321
Things happen for a reason.
Even lunacy.

546
00:36:44,533 --> 00:36:47,889
We're going to win. And get
even more than that offer.

547
00:36:48,093 --> 00:36:51,927
- What if we lose?
- I vomit, then dive into it.

548
00:36:52,133 --> 00:36:54,044
I brought my snorkel.

549
00:36:54,253 --> 00:36:56,687
Has the jury reached a verdict?

550
00:36:56,893 --> 00:36:59,407
- We have, Your Honor.
- And what say you?

551
00:36:59,613 --> 00:37:02,525
In the matter of Lamb
versus Transatlantic...

552
00:37:02,733 --> 00:37:05,293
...we find in favor
of the plaintiff...

553
00:37:05,493 --> 00:37:09,691
...and order the defendant to pay
damages of 1. 1 million dollars.

554
00:37:09,893 --> 00:37:11,212
Excellent!

555
00:37:11,413 --> 00:37:14,928
JUDGE: Ladies and gentlemen of the
jury, thank you for your service.

556
00:37:15,133 --> 00:37:17,044
You are free to go now.

557
00:37:17,533 --> 00:37:20,445
- Thank you so much.
- Congratulations.

558
00:37:20,653 --> 00:37:23,087
- You want the verdict? Souvenir?
- Yes.

559
00:37:25,133 --> 00:37:27,693
May I touch that?

560
00:37:27,893 --> 00:37:32,808
Thank you. Yeah. Oh...

561
00:37:35,773 --> 00:37:37,843
- You can keep it.
- Thanks.

562
00:37:50,853 --> 00:37:54,004
<i>I want to give</i>

563
00:37:54,413 --> 00:37:56,722
I thought you had gone crazy again.

564
00:37:58,253 --> 00:38:00,562
I did. I'm comfortable there.

565
00:38:02,853 --> 00:38:07,404
I just need to let the air out
sometimes. Don't take it personally.

566
00:38:07,613 --> 00:38:11,526
Here we go. Do you want to
toast now or wait for the others?

567
00:38:11,733 --> 00:38:15,567
- Wait. Do you want to go dance first?
- I could do that.

568
00:38:16,053 --> 00:38:18,613
Do you want me to round up a twin?

569
00:38:19,293 --> 00:38:20,692
No.

570
00:38:20,893 --> 00:38:22,485
No, thanks. I'm fine.

571
00:38:33,053 --> 00:38:37,968
<b><i>T</i></b><i>he lousy thing about winning,</i>
<i>it's harder to deny you're alone.</i>

572
00:38:38,733 --> 00:38:40,451
Would you like to dance?

573
00:38:42,333 --> 00:38:46,849
Thanks, but I think I'll sit here
and watch my friends for a while.

574
00:38:47,493 --> 00:38:49,927
- Maybe later.
- Sure.

575
00:39:10,333 --> 00:39:14,167
- Didn't do enough today?
- Why? Who you got?

576
00:39:15,333 --> 00:39:16,652
I was kidding.

577
00:39:19,613 --> 00:39:21,649
So where's Georgia?

578
00:39:22,933 --> 00:39:24,286
Still down there.

579
00:39:25,053 --> 00:39:28,443
She doesn't mind when you
steal away to come see me?

580
00:39:28,653 --> 00:39:33,204
I wasn't coming to see you.
I just came up here to get my bag.

581
00:39:33,533 --> 00:39:34,852
Uh-huh.

582
00:39:40,613 --> 00:39:43,730
- Good going with the win today.
- Yep.

583
00:39:43,933 --> 00:39:45,810
Winning's the thing.

584
00:39:52,573 --> 00:39:55,883
I still get jealous.

585
00:39:56,533 --> 00:40:00,242
I see you with somebody else,
and I get jealous.

586
00:40:00,453 --> 00:40:02,284
- That's why I was so...
- l...

587
00:40:02,493 --> 00:40:06,566
I was so...
Because I felt guilty.

588
00:40:07,373 --> 00:40:11,844
You believe that? Being with a guy
and I feel like I'm betraying you.

589
00:40:13,853 --> 00:40:16,686
Tell me I don't need help.

590
00:40:16,893 --> 00:40:18,565
Yeah, you need help.

591
00:40:20,933 --> 00:40:24,642
But what about me? One day
you're gonna meet somebody.

592
00:40:28,333 --> 00:40:30,210
For real.

593
00:40:45,733 --> 00:40:48,042
- Night.
- Night.

594
00:41:38,653 --> 00:41:39,722
OLD LADY:
You stinker!

595
00:41:41,093 --> 00:41:42,048
Subtitles by
SDI Media Group

596
00:41:42,253 --> 00:41:43,208
[ENGLISH SDH]

1
00:00:07,773 --> 00:00:09,525
Не желаете воды?

2
00:00:09,733 --> 00:00:12,201
- Большое спасибо.
- Пожалуйста.

3
00:00:12,653 --> 00:00:15,326
Ненавижу летать эконом-классом!

4
00:00:15,533 --> 00:00:19,003
- Может, хочешь пересесть?
- Да нет, всё в порядке.

5
00:00:21,093 --> 00:00:24,608
Что мешало клиенту оплатить нам
перелёт первым классом?

6
00:00:24,813 --> 00:00:27,930
Думаю, наш перелёт оплачивает Ричард Фиш.

8
00:00:30,093 --> 00:00:33,005
- А это что ещё такое?
- Не знаю.

9
00:00:33,213 --> 00:00:35,807
<i>Дамы и господа. Приносим извинения за неудобства.</i>

10
00:00:36,013 --> 00:00:40,291
<i>Небольшие неполадки с двигателем,
которые мы исправим через несколько минут.</i>

11
00:00:40,493 --> 00:00:42,882
<i>Просим вас сохранять спокойствие и...</i>

12
00:00:43,453 --> 00:00:45,011
<i>Что за чёрт...!</i>

13
00:00:46,213 --> 00:00:48,886
Оставайтесь на своих местах,
пожалуйста, не паникуйте.

17
00:01:15,013 --> 00:01:17,607
Что? Элли, что случилось?

18
00:01:19,133 --> 00:01:22,409
- Сон. Самолёт. Разбился.
- Всё в порядке, успокойся.

19
00:01:22,613 --> 00:01:24,604
Успокойся.

20
00:01:24,813 --> 00:01:29,409
- Самолёт разбился?
- Господи! Словно наяву.

21
00:01:30,453 --> 00:01:32,523
Ты потеряла покой со своим судебным слушанием.

22
00:01:33,373 --> 00:01:36,922
Господи, Рене...
Ты не представляешь, насколько это страшно.

23
00:01:37,133 --> 00:01:41,809
- Оказаться в авиакатастрофе?
- Да. Кругом вода...

24
00:01:42,013 --> 00:01:46,803
...я выжила и старалась выплыть на поверхность...

25
00:01:47,013 --> 00:01:50,244
...но Джорджия... ей не удалось.

26
00:01:50,933 --> 00:01:53,083
- Джорджия не выжила?
- Не-а..

27
00:01:53,293 --> 00:01:54,931
- Умерла?
- Ага.

28
00:01:57,053 --> 00:01:59,248
- Это совсем не смешно.
- Я знаю, это только...

29
00:01:59,453 --> 00:02:02,604
Нет, нет! Она практически сразу пробила голову...

30
00:02:03,453 --> 00:02:05,330
Ты больная, Рене!

31
00:02:05,533 --> 00:02:06,727
Ты её убила!

32
00:02:06,933 --> 00:02:08,252
Больная!

33
00:02:09,093 --> 00:02:13,448
Элли МакБил
1 сезон, 13 серия

34
00:02:14,613 --> 00:02:18,046
The Blame Game
Игра вины

48
00:03:10,133 --> 00:03:12,249
Ты только не принимай на свой счёт.

49
00:03:12,453 --> 00:03:14,569
Элли, это всего лишь сон.

50
00:03:14,773 --> 00:03:19,403
Сон. Но в глубине своего подсознания
я тебя всё-таки убила.

51
00:03:21,853 --> 00:03:24,606
Я уверена, что это результат
переживаний из-за судебного слушания.

52
00:03:24,893 --> 00:03:27,805
Всё ещё не могу поверить,
что мне это лишь приснилось.

53
00:03:28,093 --> 00:03:30,129
О, прошу прощения!

54
00:03:31,693 --> 00:03:34,287
- Гленн!
- Элли.

55
00:03:35,413 --> 00:03:38,052
Ты всё ещё здесь, в стране?

56
00:03:38,613 --> 00:03:40,843
Да. Кое-что произошло.
Не смог уехать.

58
00:03:44,133 --> 00:03:45,805
Надо же.

59
00:03:46,733 --> 00:03:50,203
- Прекрасно выглядишь.
- Ты тоже.

60
00:03:53,173 --> 00:03:57,485
- Знакомьтесь: Гленн - Джорджия.
Джорджия - Гленн.
- Мы встречались в студии.

61
00:03:57,693 --> 00:03:59,172
- Привет.
- Здравствуй.

62
00:04:00,133 --> 00:04:01,327
Ну так.. что?

63
00:04:02,133 --> 00:04:05,887
Ну... Сейчас мы должны расстаться,
а позже снова встретиться.

64
00:04:06,693 --> 00:04:09,890
Да. Почему бы нам так и не сделать?

65
00:04:10,373 --> 00:04:12,887
- Я позвоню.
- Позвони.

66
00:04:13,093 --> 00:04:14,651
Ладно, увидимся.

67
00:04:17,053 --> 00:04:20,807
- Он говорил мне, что покидает страну.
- Вот ублюдок.

68
00:04:24,853 --> 00:04:26,286
Меня зовут Джон Кейдж.

69
00:04:26,493 --> 00:04:29,371
Я и мои коллеги, Элли Макбил и Джорджия Томас,

70
00:04:29,573 --> 00:04:33,452
...являемся представителями детей
Джошуа Ламба. 70-ти летнего
фармацефта...

71
00:04:33,653 --> 00:04:36,451
...который погиб в авиакатастрофе
Трансантантик 111.

72
00:04:37,173 --> 00:04:40,085
Мы не можем доказать причину авиакрушения.

73
00:04:40,293 --> 00:04:44,081
Одни говорят, что проблема
в топливном баке, другие -
в неисправной проводке.

74
00:04:44,293 --> 00:04:47,888
Мы не знаем истинных причин.

75
00:04:48,093 --> 00:04:50,084
Res ipsa loquitur (латынь)

76
00:04:50,293 --> 00:04:54,650
Юридический термин означающий -
"Факты говорят сами за себя"

77
00:04:54,853 --> 00:04:57,321
Самолёт разбился, и это
говорит само за себя.

78
00:04:58,453 --> 00:05:02,048
Пожалуйста, повторите за мной:
Res ipsa loquitur

79
00:05:02,253 --> 00:05:03,572
<i>Res ipsa loquitur.</i>

80
00:05:03,773 --> 00:05:05,126
Протестую.

81
00:05:05,333 --> 00:05:10,248
Я прошу, чтобы они произнесли эту
доктрину лишь для того, чтобы убедиться
в их способности её произнести.

82
00:05:10,573 --> 00:05:12,131
Хорошо.

83
00:05:13,613 --> 00:05:15,331
<i>Res ipsa loquitur.</i>

84
00:05:15,533 --> 00:05:19,526
Чтобы быть полностью уверенным в
том,что вы произносите эти слова
осознанно, задумайтесь на мгновенье..

85
00:05:19,733 --> 00:05:22,201
...а после я дам вам сигнал к началу.

86
00:05:31,373 --> 00:05:33,728
<i>Res ipsa loquitur.</i>

87
00:05:33,933 --> 00:05:37,369
Превосходно.
Мне очень нравятся присяжные.

88
00:05:41,253 --> 00:05:45,246
Элли, давай разберёмся. Секс был шикарным. Ты не
планировала с ним снова встречаться.

89
00:05:45,453 --> 00:05:47,728
И теперь сходишь с ума потому,
что он не позвонил?

90
00:05:47,933 --> 00:05:49,969
Это принцип.
Он использовал старую уловку.

91
00:05:50,173 --> 00:05:54,689
Смотрел на меня сияющими глазами,
а я попалась на удочку. Заглотила её
вместе с крючком и наживкой.

92
00:05:55,013 --> 00:05:56,207
Элли?

93
00:05:57,253 --> 00:05:59,130
Можно тебя на секунду?

94
00:05:59,333 --> 00:06:02,291
- Уже придумал, как её поймать?
- Рене!

95
00:06:12,373 --> 00:06:14,489
Совершенно невероятная встреча.

96
00:06:14,693 --> 00:06:16,888
Да уж. Невероятная.

97
00:06:17,813 --> 00:06:19,212
Я не обманывал тебя.

98
00:06:19,413 --> 00:06:22,610
Я собирался уезжать, но дела
заставили остаться..

99
00:06:22,813 --> 00:06:25,008
Отлично. Дело прошлое. Дверь сзади.

100
00:06:26,693 --> 00:06:29,491
Причины, по которым я не звонил...

101
00:06:29,693 --> 00:06:33,288
Элли, ты адвокат...
у нас так мало общего.

102
00:06:33,493 --> 00:06:35,484
<i>Обдай его холодом.</i>

103
00:06:35,693 --> 00:06:39,368
Всё отлично, не волнуйся по пустякам, Гленн.

104
00:06:39,893 --> 00:06:43,852
Может быть, я перегнул палку,
но мне знакомы твои чувства...

105
00:06:44,053 --> 00:06:47,932
...ты переспала со мной лишь потому,
что я собирался уезжать из страны.

106
00:06:49,533 --> 00:06:52,172
Я чувствовал себя дешёвкой для
случайного секса.

107
00:06:52,373 --> 00:06:54,045
- Ты.. что?
- Давай посмотрим правде в глаза.

108
00:06:54,253 --> 00:06:58,565
У нас был секс, после которого
ты не предложила мне остаться.

109
00:06:58,773 --> 00:07:01,08
Зато на твоём лице отчётливо читалось:

110
00:07:01,293 --> 00:07:03,124
"Ну всё, тебе пора."

111
00:07:03,333 --> 00:07:07,087
Ты не позвонил мне, потому что
чувствовал себя дешёвкой?

112
00:07:08,253 --> 00:07:10,608
- А разве это было не так?
- Нет.

113
00:07:10,813 --> 00:07:13,327
Великолепно! Попробуем снова?

114
00:07:13,693 --> 00:07:15,809
<i>Он провёл меня.</i>

115
00:07:18,293 --> 00:07:20,204
Ты решила с ним снова встречаться?

116
00:07:20,413 --> 00:07:24,531
Я пока пытаюсь разобраться,
принимая в расчёт его объяснения.

117
00:07:24,733 --> 00:07:27,850
Если бы он на тот момент был
моим парнем, то я бы его протестировала.

118
00:07:28,053 --> 00:07:29,771
Придумала бы тест, который бы он не прошёл.

119
00:07:29,973 --> 00:07:34,171
Но так как он уезжал, то и времени на тест не было.

120
00:07:34,373 --> 00:07:38,048
Следовательно, он его не провалил.
И поэтому я с ним спала.

121
00:07:38,253 --> 00:07:40,483
Ну..

122
00:07:40,693 --> 00:07:43,651
А помимо...

123
00:07:44,333 --> 00:07:46,005
Члена?

124
00:07:48,253 --> 00:07:49,572
Каков он был?

125
00:07:49,773 --> 00:07:53,846
Джорджия, поверь мне, ты едва ли
можешь себе представить.

126
00:07:54,053 --> 00:07:55,532
Вот как?

128
00:08:00,893 --> 00:08:05,011
О нет, нет-нет. Я не это
подразумевала, клянусь.

129
00:08:05,813 --> 00:08:07,849
Идём. Нам пора возвращаться.

130
00:08:12,373 --> 00:08:15,763
Всё, что мы знаем наверняка -
топливный бак взорвался.

131
00:08:15,973 --> 00:08:19,443
Была ли это искра в проводке или
отказ механики..

132
00:08:19,653 --> 00:08:22,770
...или, может, нарушение инструкций, -
мы не знаем.

133
00:08:22,973 --> 00:08:25,487
Планируются ли дальнейшие разбирательства
причин крушения самолёта?

134
00:08:25,693 --> 00:08:30,164
Нет. ФБР, ЦРУ, Управление Национальной
Безопасности Транспортировки...

135
00:08:30,373 --> 00:08:32,409
Все искали причины и никто не смог
дать заключения.

136
00:08:32,653 --> 00:08:35,008
- Но вы можете с уверенностью сказать,
что самолёт не был сбит ракетой?
- Да, могу.

137
00:08:35,213 --> 00:08:37,647
- И что это был не взрыв бомбы или молния?
- Определённо - нет.

138
00:08:38,053 --> 00:08:41,090
Вы, как главный исследователь для
Национальной Безопасности Авиатранспортировок..

139
00:08:41,293 --> 00:08:44,091
...можете назвать предполагаемую причину?

140
00:08:44,293 --> 00:08:46,170
Отказ механики.

141
00:08:46,373 --> 00:08:49,046
Вы нашли тому фактические подтверждения?

142
00:08:49,253 --> 00:08:52,006
- Нет.
- А ошибку вследствие
человеческого фактора?

143
00:08:52,213 --> 00:08:53,123
Нет.

144
00:08:53,333 --> 00:08:56,086
Кто-нибудь в итоге расследования был
уволен или отстранён от должности?

145
00:08:56,293 --> 00:08:57,442
Нет.

146
00:08:57,653 --> 00:09:00,611
Правление Транспортировки и безопасности решило,

147
00:09:00,813 --> 00:09:03,247
что никто не совершил небрежности?

148
00:09:03,453 --> 00:09:04,647
Верно.

149
00:09:04,853 --> 00:09:07,208
Вы заявляли когда-нибудь о похищении
Вас пришельцами?

150
00:09:07,413 --> 00:09:09,688
Было время, когда я об этом истово мечтал.

151
00:09:09,893 --> 00:09:13,329
И хотел, чтобы за мной закрепилась
такая слава. Она придала бы мне значимости.

152
00:09:17,973 --> 00:09:21,124
- Они предложили нам голый ноль?
- Ноль.
- А ноль - это ничто.
- Именно так.

153
00:09:21,333 --> 00:09:22,561
Что-то я не понимаю..

154
00:09:22,773 --> 00:09:24,843
Погибшие в авиакатастрофе - это ноль?

155
00:09:25,053 --> 00:09:26,281
Причинная обусловленность жесткая.

156
00:09:26,493 --> 00:09:29,053
- Самолёт потерпел крушение!
- Причины не установлены.

157
00:09:29,253 --> 00:09:32,086
Причина должна быть в
ошибке авиакомпании.
Что с защитой?

158
00:09:32,293 --> 00:09:34,249
Мы должны доказать небрежность. По закону...

159
00:09:34,453 --> 00:09:37,331
Когда есть погибшие, тогда
есть и деньги. Джон!

160
00:09:37,533 --> 00:09:40,969
- Выскажи своё мнение.
- Я обеспокоен.

163
00:10:23,613 --> 00:10:26,571
- Ты уверена, что её там нет?
- Я только что оттуда ушла, её там нет.

164
00:10:26,773 --> 00:10:29,241
Она сказала в 6:30.
Может, она как раз...

165
00:10:31,333 --> 00:10:33,847
Привет! Извините за опоздание.

166
00:10:34,053 --> 00:10:38,410
- Ты где была?
- Да было несколько поручений..

167
00:10:38,613 --> 00:10:40,569
Несколько поручений?

168
00:10:41,613 --> 00:10:42,932
Ну да.

169
00:10:43,133 --> 00:10:44,361
У тебя был секс.

170
00:10:44,573 --> 00:10:48,009
- Что?
- Я вижу, был.

171
00:10:48,213 --> 00:10:52,604
Ты вся сияешь и щёки разрумянились.
Такой румянец появляется только после секса.

172
00:10:52,813 --> 00:10:56,089
- Ты что, под кайфом?
- Я тоже вижу этот румянец.

173
00:10:56,293 --> 00:10:58,807
Да вы с ума сошли!

174
00:10:59,013 --> 00:11:03,165
Совершенно бесспорно.
Женщины после секса покрываются румянцем..

175
00:11:03,373 --> 00:11:05,284
Могу я попросить вас заткнуться?

176
00:11:05,493 --> 00:11:06,687
Гленн.

177
00:11:11,733 --> 00:11:14,088
Ну ты и шлюха..

178
00:11:14,293 --> 00:11:18,366
Наверное, это какой-то возрастной кризис. Я только..

179
00:11:18,573 --> 00:11:22,566
Он предложил сходить выпить,
а я пригласила его домой.

180
00:11:22,773 --> 00:11:24,729
Но я буду отрицать, что когда-либо говорила такое.

181
00:11:24,933 --> 00:11:26,969
Привет, Элли!
Где ты была?

182
00:11:28,133 --> 00:11:31,011
В сказке. Была занята
восхождением за волшебными бобами!

183
00:11:32,093 --> 00:11:36,052
Она так любит позубоскалить.
Всюду лезет.

184
00:11:40,853 --> 00:11:43,162
Так что там насчет кельтов?

185
00:11:48,093 --> 00:11:51,802
<i>Нет у меня никакого сияющего румянца.</i>
<i>Обычный розовый.</i>

186
00:12:00,973 --> 00:12:03,168
- Прошу прощения.
- Прошу прощения? Как...?

187
00:12:04,253 --> 00:12:08,166
Как ты мог выпасть из этой кабины?

188
00:12:09,053 --> 00:12:11,248
Я делал изометрические
упражнения. Возносился над собой.

189
00:12:11,453 --> 00:12:14,843
Это упражнения улучшают циркуляцию крови
и значительно меня приободряют.

190
00:12:15,093 --> 00:12:17,561
Падение выходит за рамки упражнения.

191
00:12:17,773 --> 00:12:20,241
Возвращение вниз после воспарения
моё слабое место.

192
00:12:22,093 --> 00:12:25,927
- Но ты в порядке?
- Да. Моё тело хорошо справляется с кризисом.

193
00:12:28,253 --> 00:12:30,244
- Элли?
- Да.

194
00:12:31,053 --> 00:12:35,046
Мы оба мучительно планируем наше
первое свидание.

195
00:12:35,813 --> 00:12:38,452
Но учитывая, что сейчас мы в процессе слушания...

196
00:12:38,653 --> 00:12:41,213
...я не чувствую себя в данный момент совсем готовым...

197
00:12:41,413 --> 00:12:44,962
...и если бы мы отложили наши планы на время...

198
00:12:45,173 --> 00:12:48,290
..то позже я смогу предстать перед
тобой во всём великолепии.

199
00:12:49,693 --> 00:12:52,810
Мне бы не хотелось создавать иллюзию.

200
00:12:53,013 --> 00:12:55,607
Да, я понимаю. Давай отложим.

201
00:13:00,293 --> 00:13:01,931
- Привет.
- Привет.

202
00:13:02,493 --> 00:13:04,768
- Привет.
- Привет.

203
00:13:12,573 --> 00:13:16,885
- Этот парень, Гленн. У тебя с ним серьёзно?
- Кто? Что? Почему?

204
00:13:17,133 --> 00:13:18,122
Гленн.

205
00:13:19,853 --> 00:13:21,127
Нет! Нет...

206
00:13:21,333 --> 00:13:24,086
- Ты с ним спишь?
- Ты не можешь спрашивать меня об этом!

207
00:13:24,293 --> 00:13:27,285
Элли, мы друзья.

208
00:13:27,493 --> 00:13:31,042
Если у тебя есть с кем-то связь,
то друзьям ничто не мешает об этом поговорить.

209
00:13:31,253 --> 00:13:33,244
У нас нет связи, мы только встречаемся.

210
00:13:33,453 --> 00:13:35,125
- Но ты..
- Нет, нет, нет!

211
00:13:35,333 --> 00:13:36,448
Ты не имеешь права спрашивать.

212
00:13:36,653 --> 00:13:39,725
Достаточно того, что мы вместе
писаем в общем туалете.

213
00:13:39,933 --> 00:13:42,970
Но интересоваться моей интимной
жизнью ты не можешь!

214
00:13:44,253 --> 00:13:48,007
- По-видимому, это граница?
- Да. Думаю, она всё же должна быть.

215
00:13:49,093 --> 00:13:50,606
Хорошо.

216
00:14:00,293 --> 00:14:04,286
Мы детально обследовали самолёт
часть за частью.

217
00:14:04,493 --> 00:14:07,326
И могу сказать, что не было
искры или дефекта проводки.

218
00:14:07,533 --> 00:14:10,809
И кондиционер был исправен.

219
00:14:11,013 --> 00:14:12,446
Вы кажетесь слегка раздражённым.

220
00:14:12,653 --> 00:14:16,089
Моих работников обвинили в гибели людей.

221
00:14:16,293 --> 00:14:19,683
Я с этим не согласен. Нет никакого
свидетельства их халатности.

222
00:14:19,893 --> 00:14:23,010
Мы не совершали ошибок.

223
00:14:23,733 --> 00:14:25,963
Когда человек выбирает путешествие авиаперелётом...

224
00:14:26,173 --> 00:14:29,131
...следует учитывать определённые
факторы. Чьи услуги выбрать -

225
00:14:29,333 --> 00:14:32,052
один из первых пунктов для
рассмотрения. Так ведь?

226
00:14:32,253 --> 00:14:33,606
Наверное.

227
00:14:33,813 --> 00:14:37,123
Бизнес-класс, первый класс или эконом.
Решение, которое следует принять.

228
00:14:37,573 --> 00:14:40,883
- Да.
- Некоторые люди требуют еду
согласно их диете.

229
00:14:41,093 --> 00:14:45,166
Кто-либо их Ваших клиентов спрашивает:
потерпит ли самолёт крушение?

230
00:14:47,933 --> 00:14:52,245
<i>Это то, из-за чего я основал свою фирму.
Отвечать людям на сигнал о помощи.</i>

231
00:14:52,453 --> 00:14:55,604
<i>Сделать авиаперелёт безопасным для всех.</i>

232
00:14:55,813 --> 00:15:00,603
<i>Нам известна поговорка: "Закон - это бизнес".
Для меня это не только бизнес...</i>

233
00:15:00,813 --> 00:15:04,249
<i>...и для моих коллег
из этой фирмы тоже. Это призвание.</i>

234
00:15:04,453 --> 00:15:05,932
<i>Защита ожидает...</i>

235
00:15:06,133 --> 00:15:08,931
Этот случай сделает нас известными.
Мы будем в плюсе при любом исходе.

236
00:15:09,133 --> 00:15:11,852
Но ведь мы победим?
<i>"Бог из машины".</i> - нас
ждёт счастливая развязка.

237
00:15:12,053 --> 00:15:16,968
<i>"Факты говорят сами за себя".</i> Даже если мы победим,
то не сможем их наказать.

238
00:15:17,373 --> 00:15:20,012
Денежная компенсация за смерть отца совсем мизерная.

239
00:15:20,213 --> 00:15:23,444
Элли, ты должна выступить вместо меня
на обсуждении вопросов по урегулированию.

240
00:15:23,653 --> 00:15:26,725
Адвокаты противположной стороны
пытаются понять план моих действий.

241
00:15:26,933 --> 00:15:28,491
Поэтому я хочу, чтобы ты выступила вместо меня.

242
00:15:28,693 --> 00:15:31,526
Элли, Человек-солнечные часы здесь
и хочет тебя видеть.

243
00:15:31,733 --> 00:15:34,805
Спасибо, Элейн.

244
00:15:42,053 --> 00:15:46,604
- Давайте попробуем немного повзрослеть.
- Давай.

245
00:15:48,053 --> 00:15:52,968
- Так вы считаете, что вещи говорят
сами за себя?
- Я не люблю добавлять к нему аудио.

246
00:15:53,533 --> 00:15:54,966
Ну да.

247
00:16:01,653 --> 00:16:03,848
Ну так..

248
00:16:04,053 --> 00:16:05,884
- Что ты хотел?
- Хотел тебя увидеть.

249
00:16:06,093 --> 00:16:11,008
Зашёл к тебе по дороге в студию.
Решил узнать, не хочешь ли ты сегодня вместе пообедать.

250
00:16:11,453 --> 00:16:14,206
- Хочу.
- Замечательно.

251
00:16:14,413 --> 00:16:16,244
- Значит, встречаемся в обед?
- Точно.

252
00:16:16,653 --> 00:16:20,612
- Тогда я за тобой зайду.
- Договорились.

253
00:16:20,813 --> 00:16:23,008
- Увидимся.
- До встречи.

254
00:16:42,093 --> 00:16:45,403
Ты ему не безразлична. Бывшие парни
зачастую не перестают ревновать.

255
00:16:45,613 --> 00:16:47,888
- Именно поэтому...
- Я не об этом.

256
00:16:48,093 --> 00:16:49,606
Тогда о чём?

257
00:16:51,173 --> 00:16:52,891
Кажется, я влюбилась.

258
00:16:53,093 --> 00:16:55,607
- В Билли?
- Гленн. В Гленна!

259
00:16:55,813 --> 00:17:00,091
- Наверное я действительно смогла бы полюбить парня.
- О нет. Это означает... Боже!

260
00:17:00,293 --> 00:17:03,012
- Элли, неужели тебе придётся улыбнуться.
- Да ладно тебе, Рене.

261
00:17:03,213 --> 00:17:05,090
Мы ведь с ним абсолютно разные.

262
00:17:05,293 --> 00:17:07,887
Он свою жизнь прокатывает с гор!

263
00:17:08,493 --> 00:17:13,613
Элли, быть противоположностями не так уж плохо.
Ты только представь себе встречи
с собственной копией.

264
00:17:13,813 --> 00:17:16,373
- Фу!
- Именно. Ты хочешь встречаться с адвокатом?

265
00:17:16,573 --> 00:17:20,691
- Нет. Но я только...
- Ты знаешь, что ты ищешь.

266
00:17:20,893 --> 00:17:24,647
Ты ищешь хорошую внешность. Хорошее чувство юмора.
Хорошего отца. Хороший секс.

267
00:17:24,853 --> 00:17:29,404
Да. А если в действительности не бывает,
чтобы всё сразу сочеталось?

268
00:17:31,253 --> 00:17:36,168
Я знаю, по части брака ты большая идеалистка...

269
00:17:36,373 --> 00:17:39,649
- Скажу тебе кое-что, но только ты
пожалуйста, помни - гонца не убивают.
- Смелее.

270
00:17:39,853 --> 00:17:42,572
Женатые пары не разговаривают между собой.

271
00:17:43,493 --> 00:17:45,131
- Неужели?
- Совсем.

272
00:17:45,333 --> 00:17:48,211
Первый год брака ещё проходит с
диалогами, но потом...

273
00:17:48,413 --> 00:17:50,563
если класть в банку по карамельке...

274
00:17:50,773 --> 00:17:54,083
...каждый раз, когда они заговорят
в первый год супружества...

275
00:17:54,293 --> 00:17:58,252
...а в следующий год брать из
банки, если они заговорят...

276
00:17:58,453 --> 00:18:01,684
...эксперты утверждают, что банка никогда
не опустеет.

277
00:18:01,893 --> 00:18:04,327
Эксперты измеряют браки карамельками?

278
00:18:04,533 --> 00:18:06,330
Ну хорошо. Тебе не понравилась такая правда.

279
00:18:07,053 --> 00:18:10,204
Вот другая.

280
00:18:10,413 --> 00:18:12,165
Не терпится узнать.

281
00:18:12,373 --> 00:18:17,288
При условии, что он симпатичен, умён,
мил и сексуален, остальное не имеет значения.

282
00:18:17,693 --> 00:18:22,084
Потому что после замужества ты начнёшь
пытаться изменить его.

283
00:18:23,293 --> 00:18:25,807
Начнёшь его исправлять, заставишь сменить прическу.

284
00:18:26,013 --> 00:18:29,244
Будешь выбирать ему друзей.

285
00:18:29,453 --> 00:18:32,286
- Я так делать не стану.
- Не ври мне, девочка!

286
00:18:32,853 --> 00:18:37,722
Это одна из жизненных забав:
найти отличного парня и начать его менять.

287
00:19:09,653 --> 00:19:13,043
Мистер Боллард, Вы применили
замечательную тактику защиты.

288
00:19:13,253 --> 00:19:15,562
Вы были так убедительны перед судьёй..

289
00:19:15,773 --> 00:19:17,729
Перед присяжными...

290
00:19:18,573 --> 00:19:20,643
Дело может заключаться не в том,

291
00:19:20,853 --> 00:19:24,402
чего они хотят,
а в том, что им нужно.

292
00:19:24,613 --> 00:19:29,129
А нуждаются они в твёрдой вере -
самолёты не падают просто так.

293
00:19:29,333 --> 00:19:31,289
Они должны верить...

294
00:19:31,933 --> 00:19:33,491
...что у всякой поломки есть причина.

295
00:19:33,693 --> 00:19:36,685
Они летают самолётами также,
как Вы или я.

296
00:19:36,893 --> 00:19:39,532
И так же как Вас или меня,
их посещает мысль -

297
00:19:39,733 --> 00:19:44,648
не упадёт ли самолёт сам собой,
потому что просто...упадет?

298
00:19:45,613 --> 00:19:49,162
Недопустимо. Всегда есть причина.
Кто-то допустил ошибку.

299
00:19:49,373 --> 00:19:53,082
Либо самолёт был плох, либо пилот.

300
00:19:53,293 --> 00:19:54,851
Поскольку только эти составляющие...

301
00:19:56,493 --> 00:19:58,245
Могли повлиять на случившееся.

302
00:20:00,653 --> 00:20:01,972
Других нет.

303
00:20:04,573 --> 00:20:09,442
Подумайте над тем, мистер Боллард, чего
хотите Вы, чего хотим мы, и чего хотят
присяжные.

304
00:20:09,653 --> 00:20:13,043
После чего подумайте, в чём они нуждаются.

306
00:20:29,333 --> 00:20:31,847
До вчерашнего дня моя жизнь была совсем другой.

307
00:20:32,053 --> 00:20:35,125
Сплошная беготня работа - дом...

308
00:20:35,333 --> 00:20:36,652
Значит, я не одинок.

309
00:20:36,853 --> 00:20:38,730
Правда? У тебя тоже?

310
00:20:38,933 --> 00:20:43,848
Ты не можешь жить также.
Ты создан для того, чтобы бежать
домой от работы.

311
00:20:44,453 --> 00:20:47,490
И всё-таки с тобой я чувствую себя
всего лишь сексуальным объектом.

312
00:20:47,693 --> 00:20:49,251
Гленн.

313
00:20:50,093 --> 00:20:53,130
Наверное поэтому я хотел заняться сексом дважды -

314
00:20:53,333 --> 00:20:56,450
чтобы доказать самому себе,
что я не мальчик на одну ночь.

315
00:20:58,733 --> 00:21:01,088
Элли, ты и я...

316
00:21:03,453 --> 00:21:06,047
У нас ведь нет будущего, я прав?

318
00:21:09,693 --> 00:21:13,208
- Извини. Что ты сказал?
- Ты замечательная девушка.

319
00:21:13,413 --> 00:21:15,244
Но я не перестаю чувствовать себя
мальчиком для развлечений.

321
00:21:20,853 --> 00:21:23,048
- Мальчиком для развлечений?
- Ты не виновата. Это моя проблема.

322
00:21:23,253 --> 00:21:27,565
Я неуверенно чувствую себя с
успешными работающими женщинами.

324
00:21:35,293 --> 00:21:37,124
Гленн, это...

325
00:21:37,333 --> 00:21:40,609
Это не имеет ничего общего с тем,
что между нами.

326
00:21:41,333 --> 00:21:43,528
Я знаю, но...

327
00:21:43,733 --> 00:21:47,009
- Как ты можешь быть уверен после двух свиданий?
- Уверен.

328
00:21:48,293 --> 00:21:50,045
Мне очень жаль.

329
00:21:52,533 --> 00:21:54,444
И что теперь?

330
00:21:55,293 --> 00:21:59,491
Возможно, мне стоит уехать.

331
00:22:01,333 --> 00:22:03,051
Конечно.

332
00:22:03,253 --> 00:22:07,849
Я заплачу по счёту.
Я же успешная работающая женщина.

333
00:22:11,093 --> 00:22:13,527
Прощай, Элли.

334
00:22:13,733 --> 00:22:15,007
Ты восхитительная.

335
00:22:17,813 --> 00:22:20,486
<i>Эй-эй-эй
Прощай</i>

338
00:22:24,973 --> 00:22:28,966
<i>Эй-эй-эй</i>
Прощай!</i>

339
00:22:50,613 --> 00:22:53,525
Дважды! Я купилась на одну и ту же уловку дважды!

340
00:22:53,733 --> 00:22:58,204
- И знаешь, что меня волнует?
- Не будет ли третьего раза?

341
00:22:58,853 --> 00:23:02,641
Не это. Ему нравится, когда о нём
думают как о славном парне.

342
00:23:02,853 --> 00:23:04,889
Когда мы с ним столкнулись, он
выглядел очень растерянным.

343
00:23:05,093 --> 00:23:10,008
Он не хотел, чтобы я считала его
мешком с дерьмом и поэтому
предложил попробовать снова.

344
00:23:10,653 --> 00:23:11,927
Ты как, в порядке?

345
00:23:13,613 --> 00:23:15,331
Да, всё хорошо.

346
00:23:17,413 --> 00:23:19,244
Да правда!

347
00:23:21,773 --> 00:23:25,288
Как бы я хотела с ним поквитаться..

348
00:23:26,093 --> 00:23:27,606
О чём ты думаешь?

349
00:23:27,813 --> 00:23:31,283
О том, как было бы здорово
вернуть немного времени.

350
00:23:32,573 --> 00:23:34,291
"Пингвин"?

351
00:23:35,453 --> 00:23:37,808
- Ты совершишь ритуал?
- Мы уже взрослые.

352
00:23:38,013 --> 00:23:40,573
Мы юристы которые уже
далеки от детских шалостей, Элли.

353
00:23:40,773 --> 00:23:43,890
Не так уж далеко мы ушли от "Пингвина"
и нашего парня.

354
00:23:44,093 --> 00:23:45,845
Давай! Это будет превосходный финал.

355
00:23:46,493 --> 00:23:49,690
- Сама устраивай ему "Пингвина"!
- Не могу. Его насторожит моя инициатива.

356
00:23:49,893 --> 00:23:53,044
Кроме того, нам не обойтись без
твоего пленительного обольщения.

357
00:23:54,813 --> 00:23:56,929
Ну пожалуйста.

358
00:24:01,453 --> 00:24:06,083
Мне неловко позировать для тебя.
Всё-таки я был близок с твоей соседкой.

359
00:24:06,293 --> 00:24:11,208
Я зашла не для того, чтобы лепить
или говорить о моей соседке.

360
00:24:11,653 --> 00:24:14,121
Я здесь потому, что...

361
00:24:14,333 --> 00:24:19,248
...тебе было не по душе чувствовать
себя дешёвкой.

362
00:24:20,013 --> 00:24:21,810
Не понял...

363
00:24:22,013 --> 00:24:26,131
Я хочу тебя. Я держала в руках глину
и представляла, будто это ты
в моих руках.

364
00:24:26,333 --> 00:24:29,450
Теперь я хочу взяться за тебя по-настоящему.

365
00:24:30,453 --> 00:24:33,729
- Элли знает об этом?
- Да.

366
00:24:33,933 --> 00:24:36,652
Она сказала "Бери, не жалко".

367
00:24:37,733 --> 00:24:39,451
Так и сказала?

368
00:24:40,653 --> 00:24:43,292
- Что за "Пингвин"?
- Довольно трудно описать.

369
00:24:43,493 --> 00:24:46,485
- Ты должна это видеть.
- А можно?

370
00:24:46,693 --> 00:24:49,253
- Конечно. Сегодня вечером.
- Что происходит?

371
00:24:49,453 --> 00:24:51,603
- Ничего.
- Говорим о нашем деле.

372
00:24:51,813 --> 00:24:55,044
А я и забыл, сколько веселья
может быть в авиакатастрофе.

373
00:24:56,333 --> 00:25:00,770
Билли, мы с Элли сегодня планируем
ночную девичью прогулку.

374
00:25:00,973 --> 00:25:02,452
Надеюсь, ты не против?

375
00:25:03,733 --> 00:25:05,883
- Конечно.
- Вот и хорошо.

376
00:25:06,093 --> 00:25:07,321
А сейчас давайте готовиться.

377
00:25:07,533 --> 00:25:10,252
- Заключительная речь через час.
- Ладно.

378
00:25:14,773 --> 00:25:16,923
- Ну что?
- Хорошо проводишь время?

379
00:25:17,613 --> 00:25:19,046
Что, прости?

380
00:25:25,933 --> 00:25:28,731
<i>Эти отношения с натурщиком
просто разочаровывают.</i>

381
00:25:28,933 --> 00:25:30,651
<i>Но это меня не касается..</i>

382
00:25:30,853 --> 00:25:33,925
Нет. Но уж коль ты сунул свой
нос без разрешения, продолжай.

383
00:25:34,133 --> 00:25:36,089
Ты носишься с...

384
00:25:36,293 --> 00:25:38,124
С чем же?

385
00:25:38,333 --> 00:25:39,971
Всё, что я могу сказать, это:

386
00:25:40,173 --> 00:25:43,643
Самое важное для адвоката - его
репутация. С ней он входит в зал суда.

387
00:25:43,853 --> 00:25:46,162
А распущенность дурно влияет
на репутацию.

388
00:25:46,933 --> 00:25:48,730
- Ты это серьёзно?
- Вполне.

389
00:25:48,933 --> 00:25:51,163
Распущенность? А как насчёт лицемерия?

390
00:25:51,373 --> 00:25:55,252
Что мешало тебе сказать то же самое
Джону Кейджу, когда у него были
проблемы с проститутками?

391
00:25:55,453 --> 00:25:57,409
Это более уместно сказать женщине.

392
00:25:57,613 --> 00:26:00,446
- Ах, женщине, ну безусловно...
- Да, это двойные стандарты.

393
00:26:00,653 --> 00:26:04,885
Возможно, это несправедливо, но
это так. Иди, продолжай развлекаться,
но помни об осторожности.

394
00:26:05,093 --> 00:26:09,405
Позаботься о своём добром имени,
если тебе небезразлична наша фирма.

395
00:26:09,613 --> 00:26:12,207
Мои свидания не имеют к фирме никакого отношения.

396
00:26:12,413 --> 00:26:14,529
И к тебе они не имеют никакого отношения.

397
00:26:14,733 --> 00:26:19,090
Если у тебя есть ко мне претензии,
не выдавай их под предлогом
переживания за репутацию фирмы.

398
00:26:19,293 --> 00:26:20,772
- Стерва!
- Адвокат!

399
00:26:26,333 --> 00:26:29,723
Деньги. У них есть деньги.
Мы хотим их получить.

400
00:26:29,933 --> 00:26:32,606
И вы нам нужны, чтобы заставить этих
людей их нам отдать.

401
00:26:32,813 --> 00:26:34,644
А хотим мы много.

402
00:26:34,853 --> 00:26:37,447
Их самолёт должен был оставаться
в небе. Но он упал.

403
00:26:38,653 --> 00:26:41,850
Их отец погиб.
И мои клиенты не могут получить компенсацию.

404
00:26:42,053 --> 00:26:44,248
Если вы будете строги к Трансанлантик,

405
00:26:44,453 --> 00:26:49,368
в их экономических интересах будет
не давать самолетам падать.

406
00:26:50,853 --> 00:26:55,244
Может, вы заставите их нанять
больше механиков или пройти
дополнительные испытания.

407
00:26:55,453 --> 00:26:59,685
Или изменить срок эксплуатации
самолёта. Вполне возможно.

408
00:27:00,933 --> 00:27:04,528
Никто не знает, чего может
достичь навязчивая идея...

409
00:27:04,733 --> 00:27:08,772
Но мы точно знаем, что подобные идеи
не порождаются совестью.

410
00:27:08,973 --> 00:27:11,646
Они не мотивированы доброй волей.

411
00:27:11,853 --> 00:27:16,608
Заставить взять на себя такое обязательство
возможно лишь одним способом.

412
00:27:17,493 --> 00:27:20,724
Давайте все вместе скажем, каким.
"Деньги."

413
00:27:28,373 --> 00:27:32,525
- Она не испытывает ко мне ничего серьёзного?
- Нет.

414
00:27:32,733 --> 00:27:37,284
И считает тебя большим мальчиком, вообще-то.

415
00:27:38,293 --> 00:27:39,931
Останови здесь.

416
00:27:40,133 --> 00:27:41,646
Чем займёмся?

417
00:27:42,133 --> 00:27:46,012
Ты ведь не из тех парней, которым
только бы добраться до постели?

418
00:27:55,773 --> 00:27:57,729
Довольно холодно, Рене.

419
00:27:57,933 --> 00:28:01,243
Это только...
Совсем небольшой эксперимент.

420
00:28:01,453 --> 00:28:05,731
Ах, эксперимент.
И как он называется? Обморожение?

421
00:28:07,813 --> 00:28:12,284
- Тебе когда-нибудь приходилось
иметь дело с пингвином?
- Пингвином?

422
00:28:12,613 --> 00:28:14,490
Это первая стадия.

423
00:28:14,693 --> 00:28:16,331
Вот. Смотри.

424
00:28:16,533 --> 00:28:21,243
- Поверить не могу, что мы
арендовали бинокли.
- Вот увидишь, они того стоят.

425
00:28:23,933 --> 00:28:27,972
- А если кто-нибудь сюда приедет?
- Поверь, милый, ничто тебя не отвлечёт.

426
00:28:33,853 --> 00:28:34,968
Что?

427
00:28:35,173 --> 00:28:38,961
Нет. Ты - Пингвин, Гвенн. Ты ничего не делаешь.
Ты в роли получателя.

428
00:28:49,213 --> 00:28:50,965
Он носит "Speedos"!

429
00:28:51,173 --> 00:28:54,609
Нет, это итальянская подделка.
В зелёный горошек.

430
00:28:56,893 --> 00:28:58,008
Хорошо, а теперь..

431
00:28:59,253 --> 00:29:00,686
Снимай трусы.

432
00:29:00,893 --> 00:29:04,772
- Снять трусы?
- Опусти их до лодыжек.

433
00:29:06,573 --> 00:29:09,849
О Боже!
Глазам своим не верю!

434
00:29:10,053 --> 00:29:14,365
- А теперь иди ко мне. Давай!
- К тебе?

435
00:29:15,053 --> 00:29:16,850
Куда мы идём?

436
00:29:17,733 --> 00:29:20,247
Всё правильно, милый, замечательно.

437
00:29:20,893 --> 00:29:23,532
О, как же ты горяч.

438
00:29:28,333 --> 00:29:30,801
Быстрее. Ещё быстрее.

439
00:29:31,013 --> 00:29:33,322
Вот так, малыш, вот так...

440
00:29:33,533 --> 00:29:35,842
Это и называется - Пингвин!

441
00:29:36,053 --> 00:29:37,850
Отличное исполнение.

443
00:29:39,253 --> 00:29:41,244
Это - Пингвин, детка!

444
00:29:42,613 --> 00:29:43,841
Пока, Пингвин!

446
00:30:04,413 --> 00:30:06,449
- Она у себя?
- Да.

447
00:30:07,133 --> 00:30:09,044
- Привет.
- Привет.

448
00:30:10,093 --> 00:30:13,927
- Прости. Я не имел права вести себя как...
- Праведник?

449
00:30:14,133 --> 00:30:16,693
Праведник? Вообще-то, я хотел сказать,
что вёл себя как засранец.

450
00:30:16,893 --> 00:30:19,691
Точно. Праведник-Засранец.

451
00:30:19,893 --> 00:30:24,808
Наверное причина моей столь острой
реакции носит личный характер.

452
00:30:25,013 --> 00:30:28,528
...Я очень дорожу уважением к тебе.

453
00:30:28,733 --> 00:30:34,330
Возможно, твои встречи с каждым
встречным несколько его подрывают.

454
00:30:35,013 --> 00:30:38,244
Билли, я не встречаюсь с каждым
встречным! У меня нет на это времени!

455
00:30:38,453 --> 00:30:41,490
- Я только хотел извиниться.
- Да, на это ты способен.

456
00:30:41,693 --> 00:30:44,207
У мужчин отлично получается извиняться
на следующий день.

457
00:30:44,413 --> 00:30:47,485
Сначала сделают больно, а потом
придут и расскажут, как им жаль.

458
00:30:47,693 --> 00:30:49,092
Да что с тобой такое?

459
00:30:49,293 --> 00:30:52,729
Мне надоело быть несчастным случаем,
по поводу которого все сожалеют.

460
00:30:52,933 --> 00:30:54,605
Тогда мне не жаль. Довольна?

461
00:30:54,813 --> 00:30:57,373
- Очень.
- Я рад.
- Что-нибудь ещё?
- Нет. Это всё.

462
00:30:57,573 --> 00:31:00,963
- Тогда постарайся больше с этим не возвращаться, ладно?
- Будь уверена.

463
00:31:01,173 --> 00:31:03,448
И вот ещё что: я составлю список моих будущих свиданий...

464
00:31:03,653 --> 00:31:06,167
...чтобы ты знал, когда тебе нужно будет спасать фирму.

465
00:31:06,373 --> 00:31:07,931
- Стерва.
- Мужчина.

466
00:31:14,933 --> 00:31:16,605
Поговорим о вине.

467
00:31:16,813 --> 00:31:19,930
Если Вы получили травму, подайте иск
и заберите свои деньги.

468
00:31:20,133 --> 00:31:23,887
Идея, в которой самолёт может разбиться,
пассажиры погибнуть..

469
00:31:24,093 --> 00:31:28,689
...а авиакомпанию не призовут к отвественности - недопустима.
Безусловно, они должны заплатить.

470
00:31:28,893 --> 00:31:32,090
Если у человека обнаружили рак, то
должен быть и доктор для судебной тяжбы.

471
00:31:32,293 --> 00:31:36,332
Если кто-то застрял в снегу,
нужно пойти с жалобой к правительству.

472
00:31:36,533 --> 00:31:40,651
В прошлом году дом одного мужчины
разрушил ураган.

473
00:31:40,853 --> 00:31:44,528
Это назвали "Божьей Волей".
Тогда он предъявил иск своей церкви.

474
00:31:44,733 --> 00:31:46,086
И выиграл дело.

475
00:31:52,093 --> 00:31:53,845
Прошу прощения.

476
00:31:59,293 --> 00:32:02,683
Мы считаем, что несчастными
нас делает кто-то другой.

477
00:32:03,933 --> 00:32:05,969
Что боль не возникает случайно.

478
00:32:06,853 --> 00:32:09,242
Если есть боль, значит есть тот, кто в этом виноват.

479
00:32:12,373 --> 00:32:14,933
- Складывалось впечатление, будто он говорил обо мне.
- О тебе?

480
00:32:15,133 --> 00:32:17,442
Да. Он, он...

481
00:32:18,893 --> 00:32:21,851
Авиакатастрофы... сотни людей погибают...

482
00:32:22,053 --> 00:32:24,726
...а ты считаешь, что речь о тебе?

483
00:32:24,973 --> 00:32:27,612
- Это новый рекорд.
- Я не это имела в виду.

484
00:32:27,813 --> 00:32:32,728
Я о желании обвинить всех в своих проблемах.

485
00:32:35,293 --> 00:32:40,003
Скажи, я виню других в своих неудачах?

486
00:32:40,213 --> 00:32:43,444
- Да.
- Я хотела бы получить обдуманный ответ, Рене.

487
00:32:43,653 --> 00:32:46,451
- Я виню других в своих неудачах?
- Да.

488
00:32:46,653 --> 00:32:48,211
Ты даже не задумалась.

489
00:32:48,413 --> 00:32:52,611
Теперь понятно, почему у меня
постоянные трудности с мужчинами.
Мне нужно общение.

490
00:32:52,853 --> 00:32:57,768
А все, что я получаю от своей соседки,
это невнимательность и насмешки.

491
00:32:58,613 --> 00:33:02,242
Ты только что обвинила меня в своих
проблемах с мужчинами.

492
00:33:03,173 --> 00:33:04,845
Правда?

493
00:33:05,213 --> 00:33:07,090
Хорошо, ты меня сделала.

494
00:33:07,293 --> 00:33:09,648
Неважно, неважно. Я...

495
00:33:09,853 --> 00:33:13,641
Ты как обычно очень помогла мне.

496
00:33:20,693 --> 00:33:22,524
- Мы побеждаем?
- Присяжные ещё обсуждают.

497
00:33:22,733 --> 00:33:24,689
Но всё-таки мы побеждаем, мы близки к победе?

498
00:33:24,933 --> 00:33:28,448
- Присяжные еще заседают. Извини, я не могу сейчас говорить.
- А я хочу обсудить это.
- Спазм.

499
00:33:28,653 --> 00:33:30,052
Ну хорошо. Позже, так позже.

500
00:33:30,893 --> 00:33:32,292
- Элли?
- Убирайся.

501
00:33:34,373 --> 00:33:37,683
- Здесь Гленн.
- Благодарю, Элейн.

502
00:33:37,893 --> 00:33:39,884
- Элли?
- Уходи!

503
00:33:40,093 --> 00:33:41,765
Нет, подожди. Останься.

504
00:33:48,853 --> 00:33:53,768
Ладно. У меня есть время только на
одно извинение за содеянное за
всю жизнь. Раз вы оба здесь...

505
00:33:53,973 --> 00:33:56,328
...Простите. Вы приходили извиняться утром.

506
00:33:56,533 --> 00:34:00,321
Но из-за вас я была зла на мужчин.

507
00:34:00,533 --> 00:34:03,570
Именно поэтому ты получил урок
"Пингвина". Прости за это.

508
00:34:03,773 --> 00:34:08,005
Я чувствовала себя несчастной, и, как
сказал адвокат: несчастные люди ищут
виновников своих бед.

509
00:34:08,213 --> 00:34:12,604
Я обвиняла тебя напрасно. Ты был прав,
меня устраивал твой отъезд из страны.

510
00:34:12,813 --> 00:34:16,089
Иначе я действительно не стала бы
спать с тобой.

511
00:34:16,293 --> 00:34:19,410
Мне трудно об этом говорить,
потому что до недавнего времени
моим любовником был он.

512
00:34:19,613 --> 00:34:23,049
Прошу прощения за то, что собрала
вас вместе...

513
00:34:23,253 --> 00:34:27,405
для группового извинения. Простите.
Вы действительно хорошие парни.

514
00:34:27,613 --> 00:34:32,403
Вы лишь слегка меня задели и, наверное,
невольно сделаете мне больно впредь..

515
00:34:32,613 --> 00:34:37,528
Я была не права. И я ещё не закончила,
но у меня заканчивается воздух.

516
00:34:43,253 --> 00:34:47,849
- На чём я остановилась?
- Тебя ждут в зале заседаний.

518
00:34:55,133 --> 00:34:58,125
- Шестьсот восемьдесят пять..
- И это хорошо?

519
00:34:58,333 --> 00:35:00,289
Более чем.

520
00:35:00,893 --> 00:35:04,886
Присяжные могут вынести приговор как
в нашу пользу, так и в пользу ответчика.

521
00:35:05,333 --> 00:35:08,450
Мой вам совет - соглашайтесь.

522
00:35:11,893 --> 00:35:13,451
Нет.

523
00:35:14,893 --> 00:35:16,565
Мистер Кейдж...

524
00:35:17,693 --> 00:35:19,524
...в наш первый к Вам визит...

525
00:35:19,733 --> 00:35:23,169
...Вы сказали: оставьте эмоции,
это дело о деньгах.

526
00:35:23,373 --> 00:35:25,409
Мы так и поступили.

527
00:35:25,613 --> 00:35:29,526
Но мой отец мёртв, а мы здесь
пытаемся выиграть лотерею.

528
00:35:31,493 --> 00:35:34,929
Мы хотели признания вины авиакомпании.

529
00:35:35,973 --> 00:35:37,167
Но вы можете проиграть.

530
00:35:38,453 --> 00:35:39,442
Да, мы знаем.

531
00:35:39,653 --> 00:35:43,726
Извините. Я знаю, закон - это бизнес.
Ваш бизнес.

532
00:35:43,933 --> 00:35:47,243
И мы вам доверились...

533
00:35:47,453 --> 00:35:51,332
- Простите.
- Мистер Ламб, миссис Пирс.

534
00:35:51,533 --> 00:35:55,162
Мы ваши адвокаты. Если вы хотите
признания вины, то мы будем
настаивать на приговоре.

535
00:35:55,373 --> 00:35:59,810
И Вы не должны ни убеждать нас,
ни извиняться.

536
00:36:03,213 --> 00:36:04,851
Спасибо Вам.

537
00:36:06,413 --> 00:36:07,607
Спасибо.

538
00:36:10,133 --> 00:36:13,364
Вот что получается, когда закон
извращён принципами.

539
00:36:13,573 --> 00:36:15,723
И вы трое называете себя адвокатами?

540
00:36:15,933 --> 00:36:19,892
Мы должны были проинформировать
тебя об их решении. Что мы и сделали.

541
00:36:20,093 --> 00:36:23,449
- Проинформировать - минутное дело.
Не нашли времени сделать это раньше?
- Не было возможности.

542
00:36:23,653 --> 00:36:25,405
Народ!

543
00:36:25,613 --> 00:36:29,128
Присяжные возвращаются для
оглашения решения.

544
00:36:39,133 --> 00:36:41,647
Ричард, ты уверен, что справишься с собой?

545
00:36:41,853 --> 00:36:44,321
Для всего есть свои причины, Джорджия.
Даже для помешательства.

546
00:36:44,533 --> 00:36:47,889
Я настроен на победу. И вы должны
добиться сверх предложенного.

547
00:36:48,093 --> 00:36:51,927
- А если мы проиграем?
- Меня вырвет, а потом я во все это нырну.

548
00:36:52,133 --> 00:36:54,044
Я захватил снаряжение.

549
00:36:54,253 --> 00:36:56,687
Присяжные готовы вынести решение?

550
00:36:56,893 --> 00:36:59,407
- Готовы, Ваша Честь.
- Огласите.

551
00:36:59,613 --> 00:37:02,525
В деле Ламб против авиакомпании Трансантлантик...

552
00:37:02,733 --> 00:37:05,293
...мы принимаем сторону истца..

553
00:37:05,493 --> 00:37:09,691
...и призываем ответчика к выплате
в 1 миллион 100 тысяч долларов.

554
00:37:09,893 --> 00:37:11,212
Превосходно!

555
00:37:11,413 --> 00:37:14,928
Дамы и господа, присяжные заседатели,
благодарю вас за вашу работу.

556
00:37:15,133 --> 00:37:17,044
Все свободны.

557
00:37:17,533 --> 00:37:20,445
- Огромное вам спасибо.
- Примите поздравления.

558
00:37:20,653 --> 00:37:23,087
- Хотите забрать решение в качестве сувенира?
- Да.

559
00:37:25,133 --> 00:37:27,693
Можно мне его подержать?

560
00:37:27,893 --> 00:37:32,808
Спасибо. Да. О...

561
00:37:35,773 --> 00:37:37,843
- Да оставьте себе.
- Благодарю.

563
00:37:54,413 --> 00:37:56,722
Я думал, ты снова тронулась умом.

564
00:37:58,253 --> 00:38:00,562
Так и есть. Мне так комфортней.

565
00:38:02,853 --> 00:38:07,404
Мне иногда нужно выпустить пар.
Пожалуйста, не принимай близко к сердцу.

566
00:38:07,613 --> 00:38:11,526
Вот вы где. Выпьем за победу сейчас
или дождёмся остальных?

567
00:38:11,733 --> 00:38:15,567
- Подождём. Может, сначала потанцуем?
- Запросто.

568
00:38:16,053 --> 00:38:18,613
Хочешь, чтобы мы заблокировали
близнецу проход к тебе?

569
00:38:19,293 --> 00:38:20,692
Нет.

570
00:38:20,893 --> 00:38:22,485
Нет, спасибо. Я справлюсь.

571
00:38:33,053 --> 00:38:37,968
<i>Побеждая, трудно отрицать
своё одиночество. Это в победе
самое паршивое.</i>

572
00:38:38,733 --> 00:38:40,451
Не хотите потанцевать?

573
00:38:42,333 --> 00:38:46,849
Спасибо, но я посижу здесь и подожду своих друзей.

574
00:38:47,493 --> 00:38:49,927
- Может, позже.
- Конечно.

575
00:39:10,333 --> 00:39:14,167
- Не знаешь, чем ещё себя занять?
- А что, у тебя кто-то есть?

576
00:39:15,333 --> 00:39:16,652
Да я шучу.

577
00:39:19,613 --> 00:39:21,649
А где Джорджия?

578
00:39:22,933 --> 00:39:24,286
Осталась внизу.

579
00:39:25,053 --> 00:39:28,443
Она не возражает, когда ты
ускользаешь от неё, чтобы повидаться со мной?

580
00:39:28,653 --> 00:39:33,204
Я здесь не для встречи с тобой.
Мне нужно забрать свою сумку.

581
00:39:33,533 --> 00:39:34,852
А..

582
00:39:40,613 --> 00:39:43,730
- Всё-таки блестяще сегодня одержали победу.
- Да.

583
00:39:43,933 --> 00:39:45,810
С победой мало что сравнится.

584
00:39:52,573 --> 00:39:55,883
Я всё ещё тебя ревную.

585
00:39:56,533 --> 00:40:00,242
Вижу тебя с другим и начинаю ревновать.

586
00:40:00,453 --> 00:40:02,284
- Поэтому я вёл себя как...
- А...

587
00:40:02,493 --> 00:40:06,566
А я себя вела так...
Потому что чувствовала себя виноватой.

588
00:40:07,373 --> 00:40:11,844
Веришь ли? Иду на свидание с
парнем и чувствую, что изменяю тебе.

589
00:40:13,853 --> 00:40:16,686
Скажи, что я не нуждаюсь в помощи.

590
00:40:16,893 --> 00:40:18,565
О нет..Ты нуждаешься в помощи.

591
00:40:20,933 --> 00:40:24,642
Но что будет со мной?
Когда однажды ты встретишь кого-то..

592
00:40:28,333 --> 00:40:30,210
С кем захочешь остаться.

593
00:40:45,733 --> 00:40:48,042
- Пока.
- Спокойной ночи.


 
 
Если вы заметили какие-либо ошибки на сайте или хотите что-либо посоветовать, поругать, похвалить пишите сюда: Вконтакте  или uriymaster@delightenglish.ru