Парные субтитры для TV фильмов и сериалов на английском и русском языках. Ally McBeal - Элли Макбил. 1x14 - Once in a Lifetime.

 
1
00:00:34,013 --> 00:00:37,164
- I sense the ick.
- You haven't had a date yet.

2
00:00:37,573 --> 00:00:42,203
Since he's my boss, I don't want to
go out with him and get the ick.

3
00:00:43,653 --> 00:00:45,484
- Then tell him.
- Tell him?

4
00:00:45,653 --> 00:00:46,802
- Tell him.
- How?

5
00:00:47,013 --> 00:00:48,366
- How?
- Renee.

6
00:00:49,573 --> 00:00:52,406
Why don't you just go through
with the date?

7
00:00:52,773 --> 00:00:58,052
He'll think he did something wrong.
He'll think he is something wrong.

8
00:00:58,413 --> 00:01:02,167
What's better? To blow it or
not stand a chance?

9
00:01:02,813 --> 00:01:04,166
I don't know.

10
00:01:04,373 --> 00:01:07,729
The Biscuit has a nose for the truth.

11
00:01:08,093 --> 00:01:11,244
Be straight.
Tell him he doesn't do it for you.

12
00:01:11,613 --> 00:01:16,164
It could be really boring
and he would lose interest.

13
00:01:16,533 --> 00:01:22,529
If you like John Cage, then you know
what has to be done.

14
00:01:26,453 --> 00:01:28,921
- I have to dump him.
- You must.

15
00:01:30,013 --> 00:01:31,287
VONDA SINGS:
<i>I've been down this road</i>

16
00:01:32,133 --> 00:01:35,125
Once in a Lifetime

17
00:01:35,333 --> 00:01:38,882
<i>Walking the line</i>
<b><i>T</i></b><i>hat's painted by pride</i>

18
00:01:39,093 --> 00:01:41,368
<i>And I have made mistakes in my life</i>

19
00:01:41,613 --> 00:01:45,288
<b><i>T</i></b><i>hat I just can 't hide</i>

20
00:01:45,893 --> 00:01:48,487
<i>Oh, I believe I am ready</i>

21
00:01:48,733 --> 00:01:52,442
<i>For what love has to bring</i>

22
00:01:53,613 --> 00:01:56,844
<i>I got myself together</i>

23
00:01:57,533 --> 00:02:00,206
<i>Now I'm ready to sing</i>

24
00:02:00,453 --> 00:02:03,604
<i>I've been searching my soul tonight</i>

25
00:02:03,853 --> 00:02:07,163
<i>I know there's so much more to life</i>

26
00:02:08,053 --> 00:02:11,125
<i>Now I know I can shine a light</i>

27
00:02:11,373 --> 00:02:14,331
<b><i>T</i></b><i>o find my way back home</i>

28
00:02:14,573 --> 00:02:19,010
<i>Oh, baby, yeah</i>

29
00:02:19,253 --> 00:02:20,732
<i>Oh, yeah</i>

30
00:02:26,013 --> 00:02:30,609
When Richard hired you, he expected
you to bill 200 hours a month.

31
00:02:30,813 --> 00:02:34,203
And under that yardstick,
you've been a disappointment.

32
00:02:34,413 --> 00:02:35,926
Thank you, Elaine.

33
00:02:36,133 --> 00:02:38,124
- Ally.
- Hey, John.

34
00:02:42,973 --> 00:02:47,364
- Better get inside.
RICHARD: Come, come, come on.

35
00:02:47,733 --> 00:02:49,530
John, John.

36
00:02:49,893 --> 00:02:53,329
Delta Hughes wants to
retain us to sue Burger King.

37
00:02:53,693 --> 00:02:57,447
Claims this crispier French fry
was all her idea.

38
00:02:57,693 --> 00:02:58,682
BILLY:
Her idea?

39
00:02:59,053 --> 00:03:04,332
She wrote them, saying their fries
should be more crispy.

40
00:03:04,693 --> 00:03:08,811
That's just stupid, Richard.
Speed it up. Next!

41
00:03:10,293 --> 00:03:13,365
Seymore Little, artist, wants to...

42
00:03:13,733 --> 00:03:18,090
- Wait. The Seymore Little?
- The very one. He wants to...

43
00:03:18,453 --> 00:03:23,652
I majored in art history.
I get to meet Seymore Little?

44
00:03:23,973 --> 00:03:27,124
You represent him.
His son won't let him marry.

45
00:03:27,293 --> 00:03:28,521
Won't let him?

46
00:03:28,893 --> 00:03:32,169
He was deemed mentally incompetent
two years ago.

47
00:03:32,413 --> 00:03:35,405
We won't take that position.

48
00:03:35,613 --> 00:03:38,366
His son thinks
she's after his money...

49
00:03:38,613 --> 00:03:41,411
Balls. Move on.

50
00:03:48,973 --> 00:03:51,931
I don't care what's
bothering you...

51
00:03:52,293 --> 00:03:56,525
...but that kind of disrespect
is unacceptable. You got that?

52
00:03:56,893 --> 00:03:59,885
- I'm sorry.
- You should be.

53
00:04:01,973 --> 00:04:03,770
Okay. Bygones.

54
00:04:04,013 --> 00:04:05,605
I feel a waffle.

55
00:04:06,293 --> 00:04:08,966
- A what?
- A waffle. She's retreating.

56
00:04:09,973 --> 00:04:11,042
- Who?
- Ally.

57
00:04:11,253 --> 00:04:14,325
Something has occasioned
Ally's recalcitrance.

58
00:04:14,693 --> 00:04:17,332
- Have you kissed her yet?
- Not really.

59
00:04:17,693 --> 00:04:21,129
No kiss by the second date
means you're gay.

60
00:04:21,293 --> 00:04:26,526
- I don't want to seem a predator.
- Feminism, autonomy, gender equality.

61
00:04:26,893 --> 00:04:30,329
- Women want to be taken!
- They do?

62
00:04:30,893 --> 00:04:33,532
Don't do anything
against her consent...

63
00:04:33,893 --> 00:04:38,330
...but you must be aggressive.
- That disconcerts me.

64
00:04:38,493 --> 00:04:44,489
Grab her hand. Squeeze her neck.
Half massage, half "you belong to me."

65
00:04:45,093 --> 00:04:50,531
Sometimes hold them by the shoulders.
They need to feel dominated.

66
00:04:50,893 --> 00:04:53,885
The body talks.
You're mine.

67
00:04:55,093 --> 00:04:59,564
You feel my dominion.
You want to surrender to it.

68
00:04:59,933 --> 00:05:02,208
Off you go.

69
00:05:02,573 --> 00:05:05,565
- Georgia.
- John.

70
00:05:07,253 --> 00:05:11,644
- He's in there?
- With his bride-to-be. A tramp.

71
00:05:11,893 --> 00:05:13,611
Yes.

72
00:05:18,173 --> 00:05:21,210
Mr. Little,
I'm Ally McBeal.

73
00:05:21,573 --> 00:05:25,691
This is such an honor.
I am a huge fan of your work.

74
00:05:26,053 --> 00:05:30,922
- Who cares? Send in the lawyer.
- I am the lawyer.

75
00:05:32,773 --> 00:05:35,526
- Dressed like that? Look at her skirt!
- Seymore.

76
00:05:35,893 --> 00:05:39,852
Tell your boss I want pants.
And throw in a penis.

77
00:05:41,093 --> 00:05:44,529
Men make the best lawyers.
Am I a chauvinist?

78
00:05:44,893 --> 00:05:46,963
- How's it going?
- He wants a penis.

79
00:05:47,333 --> 00:05:52,532
No real lawyer wears
a skirt like that. I want pants.

80
00:05:52,893 --> 00:05:56,852
You will not insult my attorneys.
Change your clothes.

81
00:05:57,213 --> 00:06:02,082
- She is an excellent lawyer.
- You take me the way I'm dressed.

82
00:06:03,293 --> 00:06:06,763
- What's the matter?
- Pants, penis, co-counsel, done.

83
00:06:08,293 --> 00:06:11,330
Richard!
Maybe we should just let Billy...

84
00:06:11,693 --> 00:06:14,491
- Ally.
- John.

85
00:06:15,733 --> 00:06:18,008
- What's up?
- Well.

86
00:06:22,493 --> 00:06:25,371
Dinner. Tomorrow night. Eight.

87
00:06:26,653 --> 00:06:28,166
Um.

88
00:06:28,373 --> 00:06:29,965
Sure.

89
00:06:35,773 --> 00:06:39,766
The court says he has
no capacity to consent.

90
00:06:40,693 --> 00:06:45,721
- And my son won't give the consent.
- But we can get it by court order.

91
00:06:46,093 --> 00:06:49,529
I'm going to play devil's advocate.
You're sixty years apart.

92
00:06:49,733 --> 00:06:54,682
- New math, huh?
- But he's not incompetent.

93
00:06:55,053 --> 00:06:59,604
- Why does your son say that you are?
- He's trying to control me.

94
00:06:59,973 --> 00:07:04,842
All I want to do is to get married
and open a little gallery.

95
00:07:05,213 --> 00:07:10,924
- She wants his money.
- They don't look like a perfect match.

96
00:07:11,293 --> 00:07:13,932
You know, them having sex.

97
00:07:14,293 --> 00:07:17,763
Speaking of strange bedfellows...
you and John Cage?

98
00:07:18,853 --> 00:07:21,128
Well, he um...

99
00:07:21,773 --> 00:07:26,528
- He kind of surprised me.
- I can't exactly see you two...

100
00:07:26,893 --> 00:07:32,092
Because he's odd?
I actually like odd.

101
00:07:32,373 --> 00:07:33,726
[TOILET FLUSHES]

102
00:07:33,933 --> 00:07:35,366
Oh.

103
00:07:44,773 --> 00:07:48,402
There's nobody in there.

104
00:07:50,893 --> 00:07:53,930
BILLY:
It definitely came from that stall.

105
00:07:54,293 --> 00:07:57,603
- Hey, John.
- Ally. Billy.

106
00:07:57,973 --> 00:08:00,851
- How's it going?
- We heard the toilet flush.

107
00:08:01,213 --> 00:08:03,204
- I flushed it.
- Excuse me?

108
00:08:05,013 --> 00:08:06,890
[TOILET FLUSHES]

109
00:08:08,573 --> 00:08:13,931
- You have a remote toilet flusher?
- Sometimes people forget to flush.

110
00:08:14,293 --> 00:08:18,525
Other times there are residual
remnants. I like a fresh bowl.

111
00:08:18,893 --> 00:08:23,125
- Why don't you flush by hand?
- My regularity's easily thrown.

112
00:08:23,493 --> 00:08:25,927
Unclean bowls trouble me.

113
00:08:27,733 --> 00:08:28,848
Excuse me.

114
00:08:36,573 --> 00:08:41,647
He is incompetent to make daily
decisions which affect his life.

115
00:08:42,013 --> 00:08:45,244
We don't have to begin
on a hostile note.

116
00:08:45,613 --> 00:08:49,925
You're accusing me
of mistreating my father.

117
00:08:50,293 --> 00:08:53,729
Are you trying to control his money?

118
00:08:54,093 --> 00:08:58,450
Yes, but that's the point.
He cannot run his own affairs.

119
00:08:59,613 --> 00:09:04,733
He still talks to my mother.
She's been dead for seven years.

120
00:09:05,093 --> 00:09:07,687
That doesn't make him incompetent.

121
00:09:07,893 --> 00:09:11,727
- Many people speak to the dead.
SAM: She answers.

122
00:09:11,933 --> 00:09:15,767
She asked for a boat.
He bought her a $300,000 yacht.

123
00:09:16,133 --> 00:09:20,888
Why not let him marry,
if that makes him happy?

124
00:09:21,253 --> 00:09:27,249
I'd love for him to move on, but he's
not moving past my mother's death.

125
00:09:27,693 --> 00:09:31,811
- Why does he want to marry this girl?
- I don't know.

126
00:09:32,293 --> 00:09:33,692
He doesn't love her.

127
00:09:34,053 --> 00:09:37,602
- How can you be so sure?
- I know my father.

128
00:09:37,773 --> 00:09:39,843
Could you be more specific?

129
00:09:40,813 --> 00:09:43,725
There are some who meet
that somebody...

130
00:09:44,093 --> 00:09:48,484
...that they can never stop loving.
My father met that somebody.

131
00:09:48,853 --> 00:09:52,971
I wouldn't expect you to understand,
or even believe it.

132
00:09:53,333 --> 00:09:57,372
There are some loves
that just don't go away.

133
00:10:12,213 --> 00:10:14,966
The judge might view communication...

134
00:10:15,133 --> 00:10:18,364
...with a dead person
as mental unfitness.

135
00:10:18,733 --> 00:10:24,729
We were together 56 years.
If I want to talk to her, I'll do it.

136
00:10:25,133 --> 00:10:28,489
And if she wants to talk back,
that's her privilege.

137
00:10:28,853 --> 00:10:32,402
You've never known a
once-in-a-lifetime love?

138
00:10:34,813 --> 00:10:36,610
I pray not.

139
00:10:36,973 --> 00:10:41,842
We're also faced with undue influence.
That means you.

140
00:10:42,213 --> 00:10:45,489
- Me?
- It looks like you're after his money.

141
00:10:45,853 --> 00:10:51,849
We will go into court if you want.
But this could be terribly painful.

142
00:10:52,693 --> 00:10:57,209
Lean forward, skirt-less.
Lean forward.

143
00:11:00,013 --> 00:11:05,963
My wife died.
My son had me declared incompetent.

144
00:11:06,333 --> 00:11:11,168
What kind of pain do you have
that I don't already know about?

145
00:11:38,533 --> 00:11:43,891
Are you depressed? You do that
to fight despair. I know that.

146
00:11:44,733 --> 00:11:47,452
I also do it for focus.

147
00:11:47,813 --> 00:11:50,008
Hypothalamus isometrics.

148
00:11:51,533 --> 00:11:56,163
The brain fires courtship neurons.
I stretch them before a date.

149
00:11:56,533 --> 00:11:57,761
Are you ready?

150
00:12:12,613 --> 00:12:14,410
What's the matter?

151
00:12:16,013 --> 00:12:18,322
I'm a poor kisser.

152
00:12:18,533 --> 00:12:21,570
I secrete excess saliva.

153
00:12:21,933 --> 00:12:23,366
You do?

154
00:12:24,733 --> 00:12:29,170
It could save my life in the desert.
On a date, it's debilitating.

155
00:12:30,373 --> 00:12:32,933
Sometimes it...

156
00:12:33,293 --> 00:12:35,124
Excess saliva...

157
00:12:35,493 --> 00:12:40,567
I'm inclined to give her a peck, but
Cheanie did that. She was offended.

158
00:12:40,933 --> 00:12:42,969
- Talk to Billy.
- Billy?

159
00:12:43,333 --> 00:12:48,771
Women like to be kissed in certain
ways. Some like to turn their heads.

160
00:12:49,133 --> 00:12:55,003
Some like the flat-tongue French kiss.
Some like to lead with the lower lip.

161
00:12:56,013 --> 00:12:57,765
I wasn't prepared for this.

162
00:12:58,133 --> 00:13:03,890
Billy grew up kissing Ally. He would
know what she's like in the mouth.

163
00:13:11,933 --> 00:13:13,412
Why did you buy a boat?

164
00:13:13,773 --> 00:13:19,370
DiMaggio bought Marilyn flowers every
day for 30 years after her death.

165
00:13:19,733 --> 00:13:23,442
- We called that romantic.
- Yes. But he bought a boat.

166
00:13:23,813 --> 00:13:28,933
Your Honor, Mr. Little can't
manage his own affairs.

167
00:13:29,293 --> 00:13:33,650
There is a slew of anecdotal evidence.

168
00:13:34,013 --> 00:13:38,404
- Step up here, Mr. Little.
ALLY: <i>Oh, God!</i>

169
00:13:44,173 --> 00:13:47,051
Let me see your teeth.

170
00:13:53,653 --> 00:13:56,770
<b><i>T</i></b><i>his was bound to happen.</i>

171
00:14:01,613 --> 00:14:04,730
I want a full hearing.

172
00:14:09,413 --> 00:14:12,769
- What does that mean?
- Seymore takes the stand.

173
00:14:13,133 --> 00:14:16,364
- Paula, what's the deal?
- I'm sorry?

174
00:14:16,733 --> 00:14:22,012
I know you're an art student.
You probably admire him.

175
00:14:22,373 --> 00:14:26,207
But I'm smelling a rat
in the wedding cake.

176
00:14:26,573 --> 00:14:29,371
- I'm after his money?
- That's my guess.

177
00:14:29,573 --> 00:14:31,803
The prenup says
I get nothing.

178
00:14:31,973 --> 00:14:34,362
But while he's alive...

179
00:14:34,733 --> 00:14:38,169
- Ally? May I call you Ally?
- Yes.

180
00:14:38,653 --> 00:14:41,565
Your job is to give him
what he wants.

181
00:14:41,733 --> 00:14:43,928
It's to protect his interests.

182
00:14:44,293 --> 00:14:49,048
Figure out his interests
and protect them.

183
00:14:51,013 --> 00:14:52,332
Oh.

184
00:14:53,933 --> 00:14:55,207
John, come on in.

185
00:14:55,573 --> 00:14:59,691
- I'm loath to intrude.
- What's up?

186
00:15:00,053 --> 00:15:02,408
I'm on the precipice of
a date with Ally.

187
00:15:02,613 --> 00:15:03,728
And?

188
00:15:03,933 --> 00:15:08,688
I'm fraught with anxiety.
Should I endeavor to kiss her?

189
00:15:09,053 --> 00:15:12,682
According to
<i>Cosmopolitan</i> magazine...

190
00:15:13,053 --> 00:15:19,049
...women draw conclusions about a man
as a lover by how he kisses.

191
00:15:20,053 --> 00:15:22,613
I'm not saying I agree.

192
00:15:22,813 --> 00:15:26,647
Being prone to high saliva secretions,
I'm fraught.

193
00:15:26,853 --> 00:15:31,483
You came here for advice
on how to kiss Ally?

194
00:15:31,853 --> 00:15:33,969
I apologize.

195
00:15:34,333 --> 00:15:37,643
As senior partner,
you shouldn't date associates.

196
00:15:38,013 --> 00:15:42,484
I had only planned to date one,
but I appreciate your candor.

197
00:15:44,413 --> 00:15:46,324
- John.
- Georgia.

198
00:15:50,533 --> 00:15:55,482
- You seemed a little miffed.
- He's a founding partner.

199
00:15:55,853 --> 00:16:00,085
Right. And she's an associate.

200
00:16:04,933 --> 00:16:07,845
I didn't bring a lawyer.

201
00:16:08,213 --> 00:16:11,888
My father's liquid estate is worth
a little over 800,000.

202
00:16:12,253 --> 00:16:17,247
I will sign it over if you walk away.
I cannot put him through this.

203
00:16:17,613 --> 00:16:21,288
- We don't represent her.
PAULA: I have a counter.

204
00:16:21,653 --> 00:16:26,249
You keep all of his money,
except provide living expenses.

205
00:16:26,613 --> 00:16:32,609
In exchange, you revoke guardianship
and let us marry. I only get him.

206
00:16:33,053 --> 00:16:36,329
- I won't let you hurt him.
- And I won't let you.

207
00:16:39,933 --> 00:16:42,527
I don't understand.

208
00:16:42,893 --> 00:16:48,729
She can't be a gold digger
if she gives up his estate.

209
00:16:49,093 --> 00:16:53,928
- What are we missing?
- Maybe they do love each other.

210
00:16:54,293 --> 00:16:58,252
"One love forever" is silly.
Somebody else can come along.

211
00:16:58,613 --> 00:17:00,968
Somebody did!

212
00:17:03,773 --> 00:17:05,604
Paula.

213
00:17:06,373 --> 00:17:07,726
Oh.

214
00:17:09,013 --> 00:17:12,528
Do you believe what his son said?

215
00:17:12,893 --> 00:17:17,330
That some people meet somebody
who they never stop loving.

216
00:17:17,693 --> 00:17:20,048
It's been known to happen.

217
00:17:20,413 --> 00:17:23,928
Yeah, it's been known to happen.

218
00:17:27,773 --> 00:17:33,564
Every time we get by this, something
comes along to tear the lid off.

219
00:17:33,933 --> 00:17:38,723
It's not right to talk about a thing
I can't talk about with Georgia.

220
00:17:39,093 --> 00:17:42,403
I can't talk about this.

221
00:17:45,973 --> 00:17:50,330
- It's just the case affecting us.
- Yeah, it's the case.

222
00:17:50,693 --> 00:17:55,130
- We're still going through a stage.
- Yes. It's a stage.

223
00:17:55,493 --> 00:18:01,329
- We're making good progress.
- Mostly, I don't even think about you.

224
00:18:01,693 --> 00:18:04,332
- Excellent.
- Yeah.

225
00:18:06,333 --> 00:18:08,324
Well, um...

226
00:18:08,773 --> 00:18:12,925
Let's get over our case.
Go over our case.

227
00:18:13,293 --> 00:18:17,923
- You take him. I'll take the son.
- Sounds good.

228
00:18:18,293 --> 00:18:22,571
- Let's go over the evidence.
- Yeah. Let's.

229
00:18:23,173 --> 00:18:24,970
Okay, um...

230
00:18:25,173 --> 00:18:29,325
- Anecdotal evidence of incompetence.
- Okay. Incompetence.

231
00:18:29,693 --> 00:18:32,651
Conversations with dead wife.

232
00:18:32,893 --> 00:18:39,332
VONDA SINGS:
<i>See the pyramids along the Nile</i>

233
00:18:39,813 --> 00:18:45,126
<i>Watch the sunrise on a tropic isle</i>

234
00:18:46,533 --> 00:18:52,244
<i>Just remember, darling, all the while</i>

235
00:18:53,693 --> 00:18:58,164
<i>You belong to me</i>

236
00:19:00,373 --> 00:19:06,721
<i>See the marketplace in old Algiers</i>

237
00:19:06,973 --> 00:19:13,731
<i>Send me photographs and souvenirs</i>

238
00:19:13,933 --> 00:19:20,372
<i>But remember when a dream appears</i>

239
00:19:20,613 --> 00:19:24,652
<i>You belong to me</i>

240
00:19:32,973 --> 00:19:35,851
- Nothing happened?
- Of course not. He's married.

241
00:19:36,053 --> 00:19:39,648
I like his wife,
and I gave up adultery for Lent.

242
00:19:39,853 --> 00:19:43,926
- But you're upset.
- Because I feel myself falling...

243
00:19:45,293 --> 00:19:46,806
...backwards.

244
00:19:47,493 --> 00:19:51,008
If you touch that man,
I will break your knees.

245
00:19:51,173 --> 00:19:53,846
I won't.
What do you think I am?

246
00:19:54,053 --> 00:19:59,047
For all I know,
you'll be on the floor with...

247
00:19:59,213 --> 00:20:03,570
I will not! I am just admitting
a relapse. I just need...

248
00:20:03,933 --> 00:20:09,087
- A protective order?
- This doesn't have to be public.

249
00:20:09,453 --> 00:20:15,449
- It could cause embarrassment.
- We have no objection, Judge.

250
00:20:16,133 --> 00:20:17,885
Fine. Done.

251
00:20:18,253 --> 00:20:20,892
This man is somebody
I have looked up to.

252
00:20:21,253 --> 00:20:25,087
Besides Pick-a-so,
he's one of my favorites.

253
00:20:25,253 --> 00:20:29,212
Do you believe in the legitimacy
of this marriage?

254
00:20:29,573 --> 00:20:35,091
We have no real cause to doubt her
sincerity since money isn't a motive.

255
00:20:35,453 --> 00:20:37,011
All right. Let's go.

256
00:20:40,133 --> 00:20:41,361
BILLY:
<i>Are you ready?</i>

257
00:20:41,733 --> 00:20:45,487
- Use the velvet glove. Don't provoke.
- I won't.

258
00:20:45,853 --> 00:20:49,482
Just keep it gentle.
Keep it soft.

259
00:20:52,933 --> 00:20:55,811
- Like...
- What are you doing?

260
00:20:57,333 --> 00:21:01,884
Something I got to do.
Just once.

261
00:21:03,333 --> 00:21:05,130
Billy.

262
00:21:19,333 --> 00:21:21,289
BILLY:
<i>Ally?</i>

263
00:21:23,213 --> 00:21:24,362
Huh?

264
00:21:24,573 --> 00:21:27,929
- Are you okay?
- Me?

265
00:21:40,453 --> 00:21:43,251
JOHN SINGS WITH BARRY WHITE:
<i>I've heard people say that</i>

266
00:21:44,453 --> 00:21:47,843
<b><i>T</i></b><i>oo much of anything</i>
<i>is not good for you, baby</i>

267
00:21:48,493 --> 00:21:52,281
<i>But I don 't know about that</i>

268
00:21:53,133 --> 00:21:55,931
<b><i>T</i></b><i>here's many times that we've loved</i>

269
00:21:56,133 --> 00:21:59,250
<i>We've shared love and made love</i>

270
00:22:01,253 --> 00:22:04,245
<i>It doesn 't seem to me like it's enough</i>

271
00:22:05,533 --> 00:22:07,842
<b><i>T</i></b><i>here's just not enough, babe</i>

272
00:22:08,493 --> 00:22:09,721
<b><i>T</i></b><i>here's just not enough</i>

273
00:22:14,093 --> 00:22:15,492
<i>Oh, babe</i>

274
00:22:15,813 --> 00:22:21,365
<i>My darling, I can 't get</i>
<i>enough of your love, babe</i>

275
00:22:24,333 --> 00:22:28,929
- So? I forget things. I'm old.
- Aside from the memory loss...

276
00:22:29,493 --> 00:22:33,122
...your son...
SEYMORE: I remember him.

277
00:22:33,493 --> 00:22:36,530
- You love him?
- Like a son.

278
00:22:37,613 --> 00:22:39,604
You question his motive?

279
00:22:39,773 --> 00:22:44,927
In his mind he's protecting me.

280
00:22:45,293 --> 00:22:49,844
At some point the child
becomes the parent.

281
00:22:50,053 --> 00:22:56,049
Like the parent, he can victimize
with good intentions...

282
00:22:56,413 --> 00:22:57,687
...and fear.

283
00:22:59,693 --> 00:23:04,926
Why did it have to be such a big boat?
It's a big, big boat.

284
00:23:05,293 --> 00:23:07,284
Your Honor...

285
00:23:07,653 --> 00:23:10,167
...sometimes when a person ages...

286
00:23:10,533 --> 00:23:13,730
...there's a certain point...

287
00:23:14,093 --> 00:23:18,644
...where they're not there mentally.
- Yes?

288
00:23:19,013 --> 00:23:23,928
- Are you one of those people?
- Don't you be trickery with me.

289
00:23:24,293 --> 00:23:26,363
ALLY:
<i>Be "trickery"?</i>

290
00:23:26,733 --> 00:23:30,487
Paula makes me happy.
I'm old. I'm Ionely.

291
00:23:30,853 --> 00:23:36,723
Why do I have to come into court
to ask for her company?

292
00:23:38,933 --> 00:23:42,892
[BARRY WHITE'S "CAN'T GET ENOUGH
OF YOUR LOVE, BABE" PLAYS]

293
00:23:58,173 --> 00:24:00,926
- I won't stand to be disparaged.
- What are you doing?

294
00:24:01,133 --> 00:24:03,886
- I'm preparing myself rhythmically.
- Ah!

295
00:24:04,093 --> 00:24:08,928
- Did Billy help with the kissing?
- It might be best not to kiss her.

296
00:24:09,293 --> 00:24:13,081
- Wrong! You have to get in there.
- I don't want to goo her.

297
00:24:13,293 --> 00:24:15,363
John! Elaine, excellent.

298
00:24:15,573 --> 00:24:19,327
- You grew up kissing everybody, right?
- Actually, no.

299
00:24:19,693 --> 00:24:24,926
I was a giver. Even on first dates,
boys would go directly to second base.

300
00:24:25,293 --> 00:24:27,727
But I am a good kisser.

301
00:24:28,093 --> 00:24:32,689
- Lf a guy has too much saliva?
- The worst.

302
00:24:33,973 --> 00:24:38,091
But it's not too bad, is it?

303
00:24:39,693 --> 00:24:42,127
Oh, no.

304
00:24:42,493 --> 00:24:45,530
Some girls like the slobber.

305
00:24:45,893 --> 00:24:49,966
- Anyway, it's easy to fix.
- It is?

306
00:24:50,333 --> 00:24:55,851
When kissing becomes really sensual,
sometimes you suck the other's tongue.

307
00:24:56,213 --> 00:25:00,729
It's kind of like a vacuum.
You can swallow your own saliva.

308
00:25:01,093 --> 00:25:07,089
Maybe even some of hers. She'll just
think it's an incredibly erotic kiss.

309
00:25:07,693 --> 00:25:10,924
- You suck on it?
- Can I show you?

310
00:25:21,373 --> 00:25:25,764
You secreted, but I swallowed.
No slobber.

311
00:25:31,533 --> 00:25:32,852
I need ice.

312
00:25:35,653 --> 00:25:38,486
It's irregular, but I'll let him ask
a few questions.

313
00:25:38,733 --> 00:25:39,961
Thank you.

314
00:25:47,613 --> 00:25:49,046
Dad.

315
00:25:51,373 --> 00:25:56,128
- Why do you say you love her?
- Maybe because I do.

316
00:25:56,493 --> 00:25:59,849
But you're not over Mom yet.

317
00:26:00,213 --> 00:26:03,728
You won't visit her grave.
You won't admit she's gone.

318
00:26:04,293 --> 00:26:07,968
I don't have to be told
that she's gone.

319
00:26:08,333 --> 00:26:11,325
Doesn't this demean
your marriage to Mom?

320
00:26:11,693 --> 00:26:16,926
- No.
- You said you would always cherish her.

321
00:26:17,293 --> 00:26:22,526
- This isn't cherishing her, is it?
- You shut your mouth!

322
00:26:28,973 --> 00:26:31,931
I don't know what's going on here.

323
00:26:32,293 --> 00:26:35,524
I do know that
this doesn't seem like you.

324
00:26:37,893 --> 00:26:41,442
And it doesn't seem right.

325
00:26:46,973 --> 00:26:50,204
Was it right for her to die?

326
00:26:51,773 --> 00:26:57,484
Was it right for the world to end
and for me to go on living in it?

327
00:27:01,373 --> 00:27:06,447
The sun still comes up. People go
about their lives like it was nothing.

328
00:27:06,813 --> 00:27:10,010
It's no tragedy
when an elderly person dies.

329
00:27:10,213 --> 00:27:14,331
She didn't suffer.
It was a blessing.

330
00:27:14,693 --> 00:27:17,366
There was no suffering.

331
00:27:19,173 --> 00:27:21,971
No suffering.

332
00:27:25,173 --> 00:27:30,327
- You don't think we knew you suffered?
- I want my gallery.

333
00:27:30,693 --> 00:27:36,689
I want to marry whoever I want!
I'll buy any kind of boat that I want!

334
00:27:37,533 --> 00:27:39,046
Huh?

335
00:27:39,893 --> 00:27:40,962
Oh.

336
00:27:42,173 --> 00:27:45,370
I know, sweetheart.

337
00:27:47,373 --> 00:27:51,332
It's how I get Gail.

338
00:27:51,693 --> 00:27:53,763
I'm sorry.

339
00:27:55,773 --> 00:27:58,287
I'm sorry.

340
00:28:04,373 --> 00:28:06,091
I'm sorry.

341
00:28:13,973 --> 00:28:16,726
I asked before,
and I'll ask again.

342
00:28:17,093 --> 00:28:20,927
What is going on?
Don't tell me how much you love him.

343
00:28:21,293 --> 00:28:26,083
- Is this more about that art gallery?
- Yes.

344
00:28:26,453 --> 00:28:31,686
All he wants is to open a little place
and paint pictures of his wife, Gail.

345
00:28:32,053 --> 00:28:36,922
- His son doesn't think he's capable.
- So, how does your marrying...

346
00:28:37,293 --> 00:28:42,003
I could be named guardian, and
I could let him open his little shop.

347
00:28:42,373 --> 00:28:46,685
That's what this is all about?
Why didn't you tell us?

348
00:28:47,053 --> 00:28:49,248
Tell you it's a pretext?

349
00:28:49,453 --> 00:28:52,923
You would profit from the sales?

350
00:28:53,293 --> 00:28:59,289
I paint better than he does right now.
He's not going to sell much.

351
00:28:59,893 --> 00:29:02,123
He just wants his gallery.

352
00:29:02,493 --> 00:29:05,724
- Does his son know this?
- Yes.

353
00:29:06,093 --> 00:29:10,723
I don't think he knows that's what
this marriage is all about.

354
00:29:11,093 --> 00:29:15,530
I can't go back in there
asking the judge to allow a sham.

355
00:29:16,653 --> 00:29:18,803
But I can talk to his son.

356
00:29:19,173 --> 00:29:22,483
So he can open his art gallery?

357
00:29:22,853 --> 00:29:26,129
No marriage, and you
can still be the guardian.

358
00:29:26,493 --> 00:29:31,692
- I can't let him open his art gallery
- Why not?

359
00:29:33,173 --> 00:29:36,370
SAM:
This is what he paints. Her.

360
00:29:36,733 --> 00:29:40,772
Her. All day long.

361
00:29:41,133 --> 00:29:43,363
These are pretty good.

362
00:29:43,733 --> 00:29:46,805
He is the most important
American impressionist.

363
00:29:47,173 --> 00:29:51,928
- This is not the work of an icon.
- Lf this is what he wants to paint...

364
00:29:52,293 --> 00:29:55,729
If these ever found their way
into the market...

365
00:29:56,093 --> 00:29:59,563
...his legacy would be ruined.

366
00:29:59,933 --> 00:30:03,369
You're concerned with what
people will say?

367
00:30:03,733 --> 00:30:06,725
My father prayed to leave
behind two things:

368
00:30:07,093 --> 00:30:12,121
My mother.
And his artistic legacy.

369
00:30:12,493 --> 00:30:16,327
Mom died first. I couldn't help him.
But his reputation?

370
00:30:16,693 --> 00:30:21,289
That I can help preserve.
And I will.

371
00:30:23,733 --> 00:30:28,523
He does what his father wants,
while his father wants something else.

372
00:30:28,893 --> 00:30:33,444
What if your dad wanted to practice
law after he lost it?

373
00:30:33,613 --> 00:30:35,490
- Wouldn't you step in?
- I suppose.

374
00:30:35,693 --> 00:30:40,323
We all think about our legacy.

375
00:30:40,693 --> 00:30:43,844
Ally? It's eight o'clock.

376
00:30:44,213 --> 00:30:47,330
Oh! Right. Yes.

377
00:30:49,453 --> 00:30:53,924
- John and I have a date.
- Great. Have fun.

378
00:30:54,293 --> 00:30:57,251
- See you tomorrow.
- Tomorrow it is.

379
00:30:58,733 --> 00:31:00,132
Let's go!

380
00:31:02,173 --> 00:31:04,733
ALLY: <i>Boring. Narcissistic.</i>
<i>And we're off.</i>

381
00:31:05,093 --> 00:31:10,247
I wanted to curl my hair,
but I had no time to get any spring.

382
00:31:10,613 --> 00:31:16,529
I can get ready for a date quickly. A
little smudge plum. It looks great...

383
00:31:16,893 --> 00:31:21,648
...when I can rim my eyelashes.
I'm more concerned with how I dress.

384
00:31:22,013 --> 00:31:26,404
I like a high waist.
I can't bear not being symmetrical.

385
00:31:26,773 --> 00:31:32,723
Some men like makeup.
I have a beige-pink blush.

386
00:31:33,093 --> 00:31:36,722
Do you ever wake up with puffy eyes?

387
00:31:42,653 --> 00:31:44,883
<i>No matter how I try</i>

388
00:31:50,933 --> 00:31:52,605
<i>Baby, that's no lie</i>

389
00:31:55,133 --> 00:31:58,045
<b><i>T</i></b><i>ell me, what can I say?</i>

390
00:32:04,573 --> 00:32:08,805
ALLY: <i>God, I'm trapped in '70s hell</i>
<i>and I can 't get out.</i>

391
00:32:12,533 --> 00:32:15,684
<i>Boy, all I know is</i>
<i>every time you're near</i>

392
00:32:19,013 --> 00:32:21,447
<i>Something moves</i>
<i>I scream your name</i>

393
00:32:21,653 --> 00:32:24,042
ALLY:
<i>And he's having a great time.</i>

394
00:32:30,573 --> 00:32:34,805
I don't prefer speckled nail polish.

395
00:32:35,173 --> 00:32:38,210
I found this wonderful
blueberry enamel.

396
00:32:38,573 --> 00:32:42,407
I tried it with this gold-
loaded cheek powder.

397
00:32:42,773 --> 00:32:47,210
- Why are you talking so fast?
- What?

398
00:32:47,573 --> 00:32:51,566
Subject matter aside,
the rapidity of speech puzzles me.

399
00:32:51,813 --> 00:32:56,250
Oh. Um. Well...

400
00:32:57,213 --> 00:33:02,287
This case I'm working on.
This man still loves his dead wife.

401
00:33:03,013 --> 00:33:06,244
It's really hit me.

402
00:33:08,933 --> 00:33:14,371
I'm a sucker for unrelenting love.

403
00:33:15,853 --> 00:33:19,892
- I have unrelenting impulses.
- Sorry?

404
00:33:34,373 --> 00:33:35,647
Oh!

405
00:33:37,653 --> 00:33:41,168
Oh, John. You knocked me off my feet.

406
00:33:41,413 --> 00:33:44,371
- Are you hurt?
- No.

407
00:33:45,893 --> 00:33:47,724
I'm fine.

408
00:33:48,093 --> 00:33:51,324
That's one to call it a night on,
don't you think?

409
00:33:51,693 --> 00:33:55,527
- I've been untoward.
- No, it's okay. We'll talk tomorrow.

410
00:33:55,893 --> 00:33:59,772
I had a great time.
Night, buddy.

411
00:34:03,973 --> 00:34:06,771
She called me "buddy."

412
00:34:11,493 --> 00:34:14,246
- First dates are difficult.
- I was untoward.

413
00:34:14,453 --> 00:34:16,250
You surprised her.

414
00:34:16,413 --> 00:34:19,246
ELAINE: Did you suck her tongue?
- I drew blood.

415
00:34:19,493 --> 00:34:23,247
My first date with Whipper,
she called the police.

416
00:34:23,493 --> 00:34:27,122
Next day, I got wattle.
Bygones.

417
00:34:27,333 --> 00:34:29,528
He was untoward.

418
00:34:30,413 --> 00:34:31,402
[KNOCKING]

419
00:34:31,973 --> 00:34:33,565
Come.

420
00:34:35,973 --> 00:34:37,452
Hey.

421
00:34:38,093 --> 00:34:39,890
Skirtless.

422
00:34:40,253 --> 00:34:45,008
- You make house calls?
- Yeah.

423
00:34:46,653 --> 00:34:52,250
We need to make a final argument
to the judge this morning...

424
00:34:52,613 --> 00:34:56,811
...and we really don't have one.

425
00:35:00,733 --> 00:35:06,285
- These are beautiful.
- For an amateur.

426
00:35:10,133 --> 00:35:12,124
Your son...

427
00:35:13,733 --> 00:35:19,205
...really wants to protect
your name in the art world.

428
00:35:19,573 --> 00:35:23,282
Which you say isn't important to you.

429
00:35:23,653 --> 00:35:28,090
The problem is that according to him,
it is. Or at least, it was.

430
00:35:28,453 --> 00:35:31,923
- He thinks that when you were more...
- Competent.

431
00:35:33,733 --> 00:35:38,932
I'm here trying to figure out
what you really, really want.

432
00:35:39,293 --> 00:35:42,012
Mr. Little, tell me what you want.

433
00:35:46,933 --> 00:35:49,686
What I've always wanted.

434
00:35:50,053 --> 00:35:54,729
To paint what I feel and share it.

435
00:35:56,453 --> 00:36:00,492
And all you paint is her.

436
00:36:00,733 --> 00:36:02,246
Yeah.

437
00:36:05,413 --> 00:36:06,846
Yeah.

438
00:36:21,493 --> 00:36:26,123
- John, I'm sorry.
- It's all right. I guess we're even.

439
00:36:26,493 --> 00:36:29,485
I wasn't looking.
I'm so sorry.

440
00:36:29,853 --> 00:36:33,528
- Are you okay?
- Yes. Fine.

441
00:36:35,733 --> 00:36:39,487
I replayed the date several times.

442
00:36:39,853 --> 00:36:44,688
Your cosmetic babbling was designed
to incur my disinterest.

443
00:36:48,373 --> 00:36:51,524
You're a very sensitive person.

444
00:36:52,533 --> 00:36:54,842
Um, John, I...

445
00:36:55,453 --> 00:36:58,331
I think that...

446
00:36:59,733 --> 00:37:05,490
Sometimes I know it's not a match,
even when I don't know the why part.

447
00:37:05,853 --> 00:37:10,165
- Renee and I, we call it the "ick."
- I don't like this word.

448
00:37:10,533 --> 00:37:15,891
Well, it sounds pejorative,
but it really just means...

449
00:37:16,253 --> 00:37:19,643
..."not meant to be."

450
00:37:20,013 --> 00:37:25,883
It could be that you and I work
together. Or that you're too kind.

451
00:37:26,253 --> 00:37:29,245
- And it could be...
- You're in love with somebody else.

452
00:37:29,453 --> 00:37:30,852
What?

453
00:37:32,333 --> 00:37:34,369
No, no.

454
00:37:35,733 --> 00:37:40,568
I don't think that's it.
I'm not even seeing anybody else.

455
00:37:41,813 --> 00:37:44,532
Are you really okay?

456
00:37:45,933 --> 00:37:49,687
I've jammed my flusher.

457
00:37:51,133 --> 00:37:52,725
I'm fine.

458
00:37:54,133 --> 00:37:56,044
Well, um...

459
00:37:56,333 --> 00:38:00,087
I am due in court,
so I better get going.

460
00:38:00,453 --> 00:38:02,887
- We'll talk later, okay?
- Sure.

461
00:38:06,133 --> 00:38:10,729
Something tells me
he's still in love too.

462
00:38:25,733 --> 00:38:28,486
We have provided documentation...

463
00:38:28,853 --> 00:38:32,892
...showing the hardship
if Mr. Little opens a gallery.

464
00:38:33,133 --> 00:38:36,091
Guardianship doesn't presuppose...

465
00:38:36,253 --> 00:38:38,813
Guardianship presupposes incompetence!

466
00:38:44,533 --> 00:38:49,482
I'm sorry to say this,
but you have forced this ugliness.

467
00:38:49,853 --> 00:38:52,686
Mr. Little is incompetent.

468
00:38:53,053 --> 00:38:58,764
If he opens a gallery with pictures
of his wife, inferior works...

469
00:38:59,133 --> 00:39:03,046
...the estate and his reputation
get hurt.

470
00:39:03,413 --> 00:39:06,530
His son is just trying to protect him.

471
00:39:06,893 --> 00:39:11,171
Art students all over the world
revere this man.

472
00:39:11,533 --> 00:39:14,889
Let that be. Please.
Let that be.

473
00:39:23,733 --> 00:39:29,091
He still loves his wife. He wants to
continue experiencing it.

474
00:39:29,453 --> 00:39:33,890
We are lucky to have somebody
with a bit of that insanity.

475
00:39:34,253 --> 00:39:37,484
Somebody who never lets you go.

476
00:39:37,853 --> 00:39:42,768
Somebody who cherishes you forever.

477
00:39:45,173 --> 00:39:47,846
Talk about a legacy.

478
00:39:48,213 --> 00:39:53,287
Loving somebody forever.
That's a legacy.

479
00:39:55,333 --> 00:40:00,282
You want his world to go on, Sam.
So does he.

480
00:40:12,173 --> 00:40:15,882
I'll have to figure out
the logistics...

481
00:40:16,253 --> 00:40:21,327
...but I can construe a guardianship
that allows him to open shop.

482
00:40:21,693 --> 00:40:27,245
- Nobody wants to see him get hurt.
- That's why I think it will work.

483
00:40:35,413 --> 00:40:38,450
[VONDA SINGS
"THE END OF THE WORLD"]

484
00:41:02,893 --> 00:41:04,929
Will you forgive my letting go?

485
00:41:05,293 --> 00:41:11,289
I forgive it. But I'm still not sure
I'll ever understand it.

486
00:43:23,613 --> 00:43:24,602
OLD LADY:
You stinker!

487
00:43:25,973 --> 00:43:26,962
Subtitles by
SDI Media Group

488
00:43:27,133 --> 00:43:28,122
[ENGLISH SDH]

1
00:00:34,013 --> 00:00:37,164
- Я уже чувствую неприязнь.
- Уже? У тебя ведь еще даже свидания не было.

2
00:00:37,573 --> 00:00:42,203
Да, но все же... С тех пор как он стал
моим боссом, я не хочу никуда выходить
с ним и ощущать неприязнь.

3
00:00:43,653 --> 00:00:45,484
- Тогда скажи ему.
- Сказать ему?

4
00:00:45,653 --> 00:00:46,802
- Скажи ему.
- Как?

5
00:00:47,013 --> 00:00:48,366
- Как?
- Рене.

6
00:00:49,573 --> 00:00:52,406
Почему бы тебе просто не сходить на свидание?

7
00:00:52,773 --> 00:00:58,052
Тогда он будет винить себя, он подумает,
что сделал что-то не так. А если я
отменю свидание, тогда он подумает,
что С НИМ что-то не так.

8
00:00:58,413 --> 00:01:02,167
Что лучше? Оставить все так или не давать ему шанса?

9
00:01:02,813 --> 00:01:04,166
Я не знаю.

10
00:01:04,373 --> 00:01:07,729
Но мы обе знаем, что Пряник носом чует правду.

11
00:01:08,093 --> 00:01:11,244
Просто будь искренней.
Скажи ему, чтобы он не делал этого для тебя.

12
00:01:11,613 --> 00:01:16,164
Может, было бы проще пойти
на свидание. Оно могло бы стать
очень-очень скучным, и он мог бы
потерять всякий интерес.

13
00:01:16,533 --> 00:01:22,529
Элли, если Джон Кейдж нравится тебе так,
как ты об этом говоришь, тогда ты знаешь, что нужно делать.


14
00:01:26,453 --> 00:01:28,921
- Мне нужно порвать с ним.
- Обязательно.

15
00:01:35,333 --> 00:01:39,882
Элли МакБил
1 сезон, 15 серия

16

00:01:41,613 --> 00:01:46,288
Один раз в жизни
<i>Once in a Lifetime</i>

17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29


30
00:02:26,013 --> 00:02:30,609
Разумеется, для меня это не кризис, но,
нанимая тебя, Ричард ожидал, что ты
будешь вкалывать по 200 часов в месяц.


31
00:02:30,813 --> 00:02:34,203
И судя по этому критерию, ты его разочаровала.

32
00:02:34,413 --> 00:02:35,926
Спасибо, Элейн.

33
00:02:36,133 --> 00:02:38,124
- Элли.
- Привет, Джон.

34
00:02:42,973 --> 00:02:47,364
- Лучше зайдем.
- Заходите, заходите, заходите.

35
00:02:47,733 --> 00:02:49,530
Джон, Джон.

36
00:02:49,893 --> 00:02:53,329
Во-первых, Дельта Хьюз хочет нанять
нас, чтобы судиться с "Burger King".

37
00:02:53,693 --> 00:02:57,447
Предъявить иск против французской
картошки было целиком ее идеей.
Я дал официальное согласие.

38
00:02:57,693 --> 00:02:58,682
Как это, ее идеей?

39
00:02:59,053 --> 00:03:04,332
Она написала им, что их картошка
должна быть более вкусной и хрустящей.

40
00:03:04,693 --> 00:03:08,811
Это просто глупо, Ричард.
Проехали. Что дальше?!

41
00:03:10,293 --> 00:03:13,365
Далее. Сеймор Литтл, художник, новый клиент, хочет...

42
00:03:13,733 --> 00:03:18,090
- Погоди. Тот самый Сеймор Литтл?
- Тот самый Литтл. Он хочет...

43
00:03:18,453 --> 00:03:23,652
Он наш клиент? Я специализировалась в
истории искусств. И я встречусь с Сеймором Литтлом?

44
00:03:23,973 --> 00:03:27,124
Ты будешь представлять его. Его сын не дает ему жениться, поэтому он нас нанял.

45
00:03:27,293 --> 00:03:28,521
То есть как не позволяет жениться?

46
00:03:28,893 --> 00:03:32,169
Пару лет назад его считали умственно неполноценным.

47
00:03:32,413 --> 00:03:35,405
Но если мы возьмем это дело, мы не
будем поддерживать эту позицию.

48
00:03:35,613 --> 00:03:38,366
Его сын считает, что невеста охотится за его деньгами...

49
00:03:38,613 --> 00:03:41,411
Бред сивой кобылы. Что у нас дальше?

50
00:03:48,973 --> 00:03:51,931
Я не буду притворяться, что меня
волнует то, что нагоняет на тебя скуку...

51
00:03:52,293 --> 00:03:56,525
...но такое неуважение просто неприемлемо. Ты понял?

52
00:03:56,893 --> 00:03:59,885
- Я сожалею.
- Да уж, стоило бы.

53
00:04:01,973 --> 00:04:03,770
Хорошо, проехали.

54
00:04:04,013 --> 00:04:05,605
Я чувствую себя вафлей.

55
00:04:06,293 --> 00:04:08,966
- Кем?
- Вафлей. Она отступает.

56
00:04:09,973 --> 00:04:11,042
- Кто?
- Элли.

57
00:04:11,253 --> 00:04:14,325
Что-то должно было вызвать непокорность Элли.

58
00:04:14,693 --> 00:04:17,332
- Ты так и не поцеловал ее?
- Нет.
- Джон.

59
00:04:17,693 --> 00:04:21,129
Если ты не целуешься на первом свидании - ты джентельмен. Если на втором - ты гей.

60
00:04:21,293 --> 00:04:26,526
- Я не хочу казаться каким-то хищником.
- Вся эта чушь о феминизме, независимости, равенстве полов...

61
00:04:26,893 --> 00:04:30,329
- Женщины хотят, чтобы их взяли!
- В самом деле?

62
00:04:30,893 --> 00:04:33,532
Ничего не делай против ее согласия...

63
00:04:33,893 --> 00:04:38,330
...но ты должен быть немного агрессивным. Ты же мужчина.
- Это смущает меня.

64
00:04:38,493 --> 00:04:44,489
Возьми ее за руку. Надави немного
на шею. Наполовину массаж,
наполовину "ты принадлежишь мне".

65
00:04:45,093 --> 00:04:50,531
Иногда держи их за плечи. Им нужно
почувствовать себя покоренными.
И ради Бога, поцелуй ее!.

66
00:04:50,893 --> 00:04:53,885
Тело говорит: "Ты моя".


67
00:04:55,093 --> 00:04:59,564
Ты чувствуешь мою власть над собой.
Ты хочешь поддаться ей.

68
00:04:59,933 --> 00:05:02,208
Теперь можешь идти.

69
00:05:02,573 --> 00:05:05,565
- Джорджия.
- Джон.

70
00:05:07,253 --> 00:05:11,644
- Он уже там?
- Вместе с потенциальной невестой.
Не суди строго, но я называю ее проституткой.

71
00:05:11,893 --> 00:05:13,611
Да, как хочешь.

72
00:05:18,173 --> 00:05:21,210
Мистер Литтл, здравствуйте,
Я Элли Макбил.

73
00:05:21,573 --> 00:05:25,691
Это такая честь для меня.
Я большая поклонница ваших работ.

74
00:05:26,053 --> 00:05:30,922
- Кого это волнует? Пришлите сюда адвоката.
- Я и есть адвокат.

75
00:05:32,773 --> 00:05:35,526
- В таком виде?
- Сеймур.
- Только посмотрите на ее юбку!

76
00:05:35,893 --> 00:05:39,852
Скажите своему боссу, что я хочу штаны.
И добавьте в них пенис.

77
00:05:41,093 --> 00:05:44,529
Мужчины являются самыми лучшими
адвокатами. Разве это делает меня шовинистом?

78
00:05:44,893 --> 00:05:46,963
- Как продвигается дело?
- Он хочет пенис.

79
00:05:47,333 --> 00:05:52,532
Ни один стоящий юрист не носит такие
короткие юбки. Я хочу штаны.

80
00:05:52,893 --> 00:05:56,852
Мистер Литтл, вы можете быть
знаменитым, но Вы не будете
оскорблять моих юристов. Переоденься.

81
00:05:57,213 --> 00:06:02,082
- Она замечательный адвокат. Иди, иди.
- Нет, если вы хотите меня, тогда принимайте и мою одежду.

82
00:06:03,293 --> 00:06:06,763
- Да что такое?
- Штаны, пенис, совещание, готово.

83
00:06:08,293 --> 00:06:11,330
Ричард! Ричард!
Погоди секунду, может, нам стоит позволить Билли...

84
00:06:11,693 --> 00:06:14,491
- Элли.
- Джон.

85
00:06:15,733 --> 00:06:18,008
- Что такое?
- Ну...

86
00:06:22,493 --> 00:06:25,371
Ужин. Завтра в 8.
Поедем отсюда.

87
00:06:26,653 --> 00:06:28,166


88
00:06:28,373 --> 00:06:29,965
- Конечно.
- Замечательно.

89
00:06:35,773 --> 00:06:39,766
Суд говорит, что он не получит согласия на брак.

90
00:06:40,693 --> 00:06:45,721
- И мой сын не даст согласия.
- Но мы можем получить его в суде.

91
00:06:46,093 --> 00:06:49,529
Я сейчас сыграю Адвоката Дьявола:
у вас 60-летняя разница в возрасте.

92
00:06:49,733 --> 00:06:54,682
- Новая математика, да?
- Я знаю, это звучит диковато, но он НЕ недееспособный.

93
00:06:55,053 --> 00:06:59,604
- Почему же ваш сын говорит, что это не так?
- Он пытается контролировать меня.

94
00:06:59,973 --> 00:07:04,842
Все, что я хочу сделать, это жениться
и открыть маленькую галерею.
А он не дает мне это сделать.

95
00:07:05,213 --> 00:07:10,924
- Она хочет его деньги.
- Они не похожи на идеальную пару.

96
00:07:11,293 --> 00:07:13,932
Знаешь, они занимаются сексом.

97
00:07:14,293 --> 00:07:17,763
Говоря о странных любовниках...
ты и Джон Кейдж?

98
00:07:18,853 --> 00:07:21,128
Ну, он...

99
00:07:21,773 --> 00:07:26,528
- Он как бы удивил меня.
- Не могу представить вас вдвоем...

100
00:07:26,893 --> 00:07:32,092
Из-за его странностей?
Вообще-то, мне нравятся странности.

101

102
00:07:33,933 --> 00:07:35,366


103
00:07:44,773 --> 00:07:48,402
Там никого нет.

104
00:07:50,893 --> 00:07:53,930
Это определенно было из этой кабинки.

105
00:07:54,293 --> 00:07:57,603
- Привет, Джон.
- Элли. Билли.

106
00:07:57,973 --> 00:08:00,851
- Как дела?
- Мы слышали, как кто-то спустил воду в туалете.

107
00:08:01,213 --> 00:08:03,204
- Я сделал это.
- Что?

108


109
00:08:08,573 --> 00:08:13,931
- У тебя есть пульт для спуска воды в туалете?
- Иногда люди забывают смывать за собой.

110
00:08:14,293 --> 00:08:18,525
Иногда там остаются остаточные
вещества. А мне нравится, когда
все свежо и чисто.

111
00:08:18,893 --> 00:08:23,125
- Почему ты не спускаешь рукой?
- Мою систему легко нарушить.

112
00:08:23,493 --> 00:08:25,927
Нечистые бачки беспокоят меня.

113
00:08:27,733 --> 00:08:28,848
Прошу прощения.

114
00:08:36,573 --> 00:08:41,647
Он неспособен принимать ежедневные
решения, которые затрагивают его жизнь.

115
00:08:42,013 --> 00:08:45,244
Я знаю это, но мы не должны начинать на враждебной ноте.

116
00:08:45,613 --> 00:08:49,925
Вы обвиняете меня в дурном обращении
с отцом. Трудно не принять это
на личный счет, мистер Томас.

117
00:08:50,293 --> 00:08:53,729
Он считает, что Вы пытаетесь контролировать его деньги. Это правда?

118
00:08:54,093 --> 00:08:58,450
Да, в этом-то и есть смысл.
Он не может управлять своими собственными делами.

119
00:08:59,613 --> 00:09:04,733
Он до сих пор разговаривает с моей
матерью. А она уже 7 лет как мертва.
Он с ней беседует.

120
00:09:05,093 --> 00:09:07,687
Это не делает его недееспособным.

121
00:09:07,893 --> 00:09:11,727
- Многие люди разговаривают с мертвыми.
- Да, но она ему отвечает.

122
00:09:11,933 --> 00:09:15,767
Она попросила о лодке.
И он купил ей яхту за $300,000.

123
00:09:16,133 --> 00:09:20,888
Почему бы не позволить ему жениться,
если это сделает его счастливым?

124
00:09:21,253 --> 00:09:27,249
Я был бы счастлив, если бы он
продолжал жить дальше, но он не живет
дальше после смерти моей матери.

125
00:09:27,693 --> 00:09:31,811
- Почему же он хочет жениться на этой девушке?
- Я не знаю.

126
00:09:32,293 --> 00:09:33,692
Но я точно знаю, что он не любит ее.

127
00:09:34,053 --> 00:09:37,602
- Почему вы так уверены?
- Я знаю своего отца.

128
00:09:37,773 --> 00:09:39,843
Вы можете выразиться более конкретно?

129
00:09:40,813 --> 00:09:43,725
Есть некоторые люди, которые встречают кого-то...

130
00:09:44,093 --> 00:09:48,484
...кого они никогда не перестанут любить, как бы они ни пытались.
Мой отец встретил такого человека.

131
00:09:48,853 --> 00:09:52,971
Я не ожидаю, что вы поймете или поверите в это.

132
00:09:53,333 --> 00:09:57,372
Просто есть на свете такая любовь, которая не проходит.

133
00:10:12,213 --> 00:10:18,364
Мистер Литтл, судья мог бы рассмотреть
общение с мертвым человеком как
форму умственной неполноценности.

134


135
00:10:18,733 --> 00:10:24,729
Мы были вместе 56 лет.
Если я захочу поговорить с ней после ее смерти - я сделаю это.

136
00:10:25,133 --> 00:10:28,489
И если она захочет ответить, это ее право.

137
00:10:28,853 --> 00:10:32,402
Вы никогда не встречали любовь всей вашей жизни?

138
00:10:34,813 --> 00:10:36,610
Надеюсь, что нет.

139
00:10:36,973 --> 00:10:41,842
Так же мы столкнулись с неуместным влиянием.
Это означает вас.

140
00:10:42,213 --> 00:10:45,489
- Меня?
- Выглядит так, будто вы охотитесь за его деньгами.

141
00:10:45,853 --> 00:10:51,849
Мы пойдем в суд, если вы хотите этого.
Но это может быть ужасно болезненным.

142
00:10:52,693 --> 00:10:57,209
Наклонись-ка сюда, короткоюбая.
Наклонись ко мне.

143
00:11:00,013 --> 00:11:05,963
Моя жена мертва.
Мой сын объявил меня недееспособным.

144
00:11:06,333 --> 00:11:11,168
С какой такой болью я, по-вашему, еще не сталкивался?

145
00:11:38,533 --> 00:11:43,891
Что ты делаешь? Ты в депрессии?
Ты делаешь это, чтобы бороться
с отчаянием. Думаешь, я не знаю?

146
00:11:44,733 --> 00:11:47,452
И чтобы сосредоточиться.

147
00:11:47,813 --> 00:11:50,008
Изометрический гипоталамус.

148
00:11:51,533 --> 00:11:56,163
Мозг запускает нейроны ухаживания.
Я растягиваю их до свиданий.

149
00:11:56,533 --> 00:11:57,761
Ты готов?

150
00:12:12,613 --> 00:12:14,410
Что такое?

151
00:12:16,013 --> 00:12:18,322
Я плохо целуюсь.

152
00:12:18,533 --> 00:12:21,570
Я выделяю слишком много слюны...

153
00:12:21,933 --> 00:12:23,366
В самом деле?

154
00:12:24,733 --> 00:12:29,170
Это могло бы спасти мою жизнь в пустыне.
Но на свидании это изнурительно.

155
00:12:30,373 --> 00:12:32,933
Иногда это...

156
00:12:33,293 --> 00:12:35,124
Лишняя слюна...

157
00:12:35,493 --> 00:12:40,567
Я склонен поцеловать ее шутливо, но Чини так делал.
И она обижалась на это.

158
00:12:40,933 --> 00:12:42,969
- Поговори с Билли.
- Билли?

159
00:12:43,333 --> 00:12:48,771
Женщины любят, когда их целуют
каким-то определенным способом.
Некоторые любят наклонять голову.

160
00:12:49,133 --> 00:12:55,003
Некоторые любят поцелуи по-французски
с плоским языком. Некоторым нравится вести, используя нижнюю губу.

161
00:12:56,013 --> 00:12:57,765
- Что?
- Так много информации. Я не был готов к этому.

162
00:12:58,133 --> 00:13:03,890
Я о том, что Билли вырос, целуя Элли.
Он точно знает, что Элли нравится во рту.

163
00:13:11,933 --> 00:13:13,412
Зачем вы купили лодку?

164
00:13:13,773 --> 00:13:19,370
Джо Димаджио покупал цветы Мэрилин Монро каждый день
в течение 30 лет после ее смерти.

165
00:13:19,733 --> 00:13:23,442
- Мы называем это романтикой.
- Да, цветы. Но он купил лодку.

166
00:13:23,813 --> 00:13:28,933
Ваша Честь, мистер Литтл не может управлять своими делами.

167
00:13:29,293 --> 00:13:33,650
Вы только посмотрите на документы
перед вами. Этот человек нездоров.

168
00:13:34,013 --> 00:13:38,404
- Подойдите сюда, мистер Литтл.
<i>О, Боже!</i>

169
00:13:44,173 --> 00:13:47,051
Покажите ваши зубы.

170
00:13:53,653 --> 00:13:56,770
<i>Это должно было случиться.</i>

171
00:14:01,613 --> 00:14:04,730
Я хочу полное слушание дела.

172
00:14:09,413 --> 00:14:12,769
- Что это значит?
- Сеймур отстаивает свою точку зрения.

173
00:14:13,133 --> 00:14:16,364
- Паула, в чем дело?
- Прошу прощения?

174
00:14:16,733 --> 00:14:22,012
Я знаю, что ты студентка-художница.
Возможно, ты даже восхищаешься им.

175
00:14:22,073 --> 00:14:26,207
Но я буду честна с тобой - я могу
почуять крысу в свадебном торте.
И я думаю, что это ты.

176
00:14:26,573 --> 00:14:29,371
- Думаешь, что я охочусь за его деньгами?
- Это мое предположение.

177
00:14:29,573 --> 00:14:31,803
В брачном договоре сказано, что я ничего не получаю.

178
00:14:31,973 --> 00:14:34,362
Но сколько он может дать, пока жив...

179
00:14:34,733 --> 00:14:38,169
- Элли? Могу я звать вас Элли?
- Да.

180
00:14:38,653 --> 00:14:41,565
Я думаю, что ваша работа - дать ему то, чего он хочет.

181
00:14:41,733 --> 00:14:43,928
Моя работа состоит в том, чтобы
защищать интересы моего клиента.

182
00:14:44,293 --> 00:14:49,048
Тогда выясните, какие у него интересы и защитите их.

183
00:14:51,013 --> 00:14:52,332

184
00:14:53,933 --> 00:14:55,207
Джон, заходи.

185
00:14:55,573 --> 00:14:59,691
- Не хочу долго злоупотреблять твоим гостеприимством.
- Что такое?

186
00:15:00,053 --> 00:15:02,408
Я стою на пороге свидания с Элли.

187
00:15:02,613 --> 00:15:03,728
И?

188
00:15:03,933 --> 00:15:08,688
И я несколько беспокоюсь.
Должен ли я попытаться поцеловать ее?

189
00:15:09,053 --> 00:15:12,682
Согласно журналу <i>Cosmopolitan</i> ...

190
00:15:13,053 --> 00:15:19,049
...женщины делают выводы о мужчине как о любовнике
исходя из того, как он целуется.

191
00:15:20,053 --> 00:15:22,613
Я не говорю, что я согласен с этим.

192
00:15:22,813 --> 00:15:26,647
Но, будучи склонным к выделению слюны,
я несколько обеспокоен этим.

193
00:15:26,853 --> 00:15:31,483
Ты пришел сюда за советом как поцеловать Элли?

194
00:15:31,853 --> 00:15:33,969
Я извиняюсь.

195
00:15:34,333 --> 00:15:37,643
Правда в том, Джон, что как старший
партнер ты не должен назначать свидания подчиненным.

196
00:15:38,013 --> 00:15:42,484
Я только запланировал свидание,
но я ценю твою прямоту.

197
00:15:44,413 --> 00:15:46,324
- Джон.
- Джорджия.

198
00:15:50,533 --> 00:15:55,482
- Выглядишь несколько раздраженным.
- Думаешь, это правильно? Он партнер-основатель.

199
00:15:55,853 --> 00:16:00,085
Верно. А она... его подчиненная.

200
00:16:04,933 --> 00:16:07,845
Я не приводил адвоката, потому что
не хотел огласки.

201
00:16:08,213 --> 00:16:11,888
Состояние моего отца составляет около $800 000.

202
00:16:12,253 --> 00:16:17,247
Я подпишу это, если вы отступитесь. Я не могу заставить его пройти через это.

203
00:16:17,613 --> 00:16:21,288
- Мы не представляем ее, мы представляем вашего отца...
- У меня есть адвокат.

204
00:16:21,653 --> 00:16:26,249
Вы сохраните все его деньги, кроме прожиточного минимума.

205
00:16:26,613 --> 00:16:32,609
В обмен на это вы отменяете опекунство и позволяете нам пожениться.
Вы получаете все деньги, а я получаю только его.

206
00:16:33,053 --> 00:16:36,329
- Я не позволю вам обидеть его.
- А я не позволю вам.

207
00:16:39,933 --> 00:16:42,527
Разве я единственный, кто чего-то не понимает?

208
00:16:42,893 --> 00:16:48,729
Она не может быть охотницей
за деньгами, если отказывается от его состояния.

209
00:16:49,093 --> 00:16:53,928
- Что мы упустили?
- Может, они в самом деле любят друг друга?

210
00:16:54,293 --> 00:16:58,252
"Любовь на всю жизнь" это глупо.
Кто-нибудь всегда сможет вмешаться.

211
00:16:58,613 --> 00:17:00,968
Кое-кто так и сделал!

212
00:17:03,773 --> 00:17:05,604
Паула.

213
00:17:06,373 --> 00:17:07,726

214
00:17:09,013 --> 00:17:12,528
Ты веришь в то, что сказал его сын?

215
00:17:12,893 --> 00:17:17,330
Что некоторые люди встречают кого-то,
кого они никогда не перестают любить.

216
00:17:17,693 --> 00:17:20,048
Иногда так и случается.

217
00:17:20,413 --> 00:17:23,928
Да, иногда так и случается.

218
00:17:27,773 --> 00:17:33,564
Каждый раз, когда мы проходим
через это, происходит что-то новое
и мы смотрим на вещи по-другому.

219
00:17:33,933 --> 00:17:38,723
- Я единственная...
- Не стоит говорить сейчас об этом и
я не могу поговорить об этом с Джорджией.


220
00:17:39,093 --> 00:17:42,403
Я не могу говорить об этом.

221
00:17:45,973 --> 00:17:50,330
- Это просто дело оказывает на нас такое влияние.
- Да, это просто дело.

222
00:17:50,693 --> 00:17:55,130
- Мы все еще проходим эту стадию.
- Да, это такая стадия...

223
00:17:55,493 --> 00:18:01,329
- У нас намечается хороший прогресс.
- По большому счету, я даже и не думаю о тебе.

224
00:18:01,693 --> 00:18:04,332
- Превосходно.
- Да.

225
00:18:06,333 --> 00:18:08,324
Что ж...

226
00:18:08,773 --> 00:18:12,925
Давай вернемся к нашему делу.
Пройдемся по нему еще разок.

227
00:18:13,293 --> 00:18:17,923
- Ты берешь его. Я возьму сына.
- Звучит неплохо.

228
00:18:18,293 --> 00:18:22,571
- Давай пройдемся по свидетельствам.
- Да. Давай.

229
00:18:23,173 --> 00:18:24,970
Хорошо...

230
00:18:25,173 --> 00:18:29,325
- Неподтвержденная информация о недееспособности.
- Хорошо. Недееспособность.

231
00:18:29,693 --> 00:18:32,651
Беседы с мертвой женой...

232
233
234
235
236
237
238
239

240
00:19:32,973 --> 00:19:35,851
- И ничего не было?
- Конечно, ничего не было. Он женат.

241
00:19:36,053 --> 00:19:39,648
Мне нравится его жена и я больше не завожу шашни с
женатыми мужчинами.

242
00:19:39,853 --> 00:19:43,926
- Но ты явно расстроена.
- Потому что я чувствую...

243
00:19:45,293 --> 00:19:46,806
...что возвращаюсь в прошлое.

244
00:19:47,493 --> 00:19:51,008
Элли, если ты к нему прикоснешься,
я переломаю тебе ноги.

245
00:19:51,173 --> 00:19:53,846
Не прикоснусь. За кого ты меня принимаешь?

246
00:19:54,053 --> 00:19:59,047
Кто знает, кто ты есть. Все, что я знаю, так это то, что ты
будешь на полу с...

247
00:19:59,213 --> 00:20:03,570
Не буду! Я просто признаю, что все повторяется.
Мне только нужно...

248
00:20:03,933 --> 00:20:09,087
- Защитный приказ?
- Это не должно быть выставлено на всеобщее обозрение.

249
00:20:09,453 --> 00:20:15,449
- Это может вызвать смущение его отца.
- У нас нет возражений, судья.

250
00:20:16,133 --> 00:20:17,885
Хорошо. Принято.

251
00:20:18,253 --> 00:20:20,892
Этот человек тот, кого я искал.

252
00:20:21,253 --> 00:20:25,087
Помимо этого, Пикассо - один из моих любимчиков.
<i>Пикассо?</i>

253
00:20:25,253 --> 00:20:29,212
Вы верите в законность этого брака?

254
00:20:29,573 --> 00:20:35,091
У нас нет никакой реальной причины сомневаться относительно
ее искренности, так как деньги не являются поводом.

255
00:20:35,453 --> 00:20:37,011
Ладно. Поехали.

256
00:20:40,133 --> 00:20:41,361
- Готова?
- Готова.

257
00:20:41,733 --> 00:20:45,487
- Используй бархатную перчатку. И не провоцируй парня.
- Не буду.

258
00:20:45,853 --> 00:20:49,482
Просто будь благосклонной.
Держись помягче.

259
00:20:52,933 --> 00:20:55,811
- Как...
- Что ты делаешь?

260
00:20:57,333 --> 00:21:01,884
То, что должен сделать.
Хотя бы раз.

261
00:21:03,333 --> 00:21:05,130
Билли.

262
00:21:19,333 --> 00:21:21,289
Элли?

263

264
00:21:24,573 --> 00:21:27,929
- Ты в порядке?
- Я?

265
00:21:40,453 --> 00:21:43,251
<i>Я слышал, люди говорят, что</i>

266
00:21:44,453 --> 00:21:47,843
<i>слишком многое не подходит тебе, детка.</i>

267
00:21:48,493 --> 00:21:52,281
<i>Но я этого не знаю.</i>

268
00:21:53,133 --> 00:21:55,931
<i>Много раз, когда мы любили,</i>

269
00:21:56,133 --> 00:21:59,250
<i>мы делились любовью и занимались любовью.</i>

270
00:22:01,253 --> 00:22:04,245
<i>Но не похоже, что этого достаточно для меня.</i>

271
00:22:05,533 --> 00:22:07,842
<i>Этого просто недостаточно, детка.</i>

272
00:22:08,493 --> 00:22:09,721
<i>Просто недостаточно.</i>

273
00:22:14,093 --> 00:22:15,492
<i>O, детка.</i>

274
00:22:15,813 --> 00:22:21,365
<i>Дорогая, мне недостаточно твоей любви, детка.</i>

275
00:22:24,333 --> 00:22:28,929
- И что? Я забываю некоторые вещи. Я уже стар.
- Ок, мистер Литл, кроме потери памяти...

276
00:22:29,493 --> 00:22:33,122
...ваш сын...
- Я помню его.

277
00:22:33,493 --> 00:22:36,530
- Вы любите его?
- Как сына.

278
00:22:37,613 --> 00:22:39,604
И вы спрашиваете, каковы его мотивы?

279
00:22:39,773 --> 00:22:44,927
Уверен, что он думает, будто защищает меня.

280
00:22:45,293 --> 00:22:49,844
В каком-то смысле ребенок становится родителем.

281
00:22:50,053 --> 00:22:56,049
Как родитель он может преследовать и с хорошими намерениями...

282
00:22:56,413 --> 00:22:57,687
...и со страхом.

283
00:22:59,693 --> 00:23:04,926
Почему это должна была быть большая лодка?
Большая, большая лодка.

284
00:23:05,293 --> 00:23:07,284
Знаете, Ваша Честь...

285
00:23:07,653 --> 00:23:10,167
...иногда, когда человек уже в возрасте,

286
00:23:10,533 --> 00:23:13,730
...есть определенные моменты...

287
00:23:14,093 --> 00:23:18,644
...когда они бывают не в себе.
- Да?

288
00:23:19,013 --> 00:23:23,928
- Вы один из таких людей?
- Не пытайтесь хитрить со мной.

289
00:23:24,293 --> 00:23:26,363
<i>Хитрить?</i>

290
00:23:26,733 --> 00:23:30,487
Ваша Честь, Паула делает меня
счастливым. Я стар. Я одинок.

291
00:23:30,853 --> 00:23:36,723
Почему я должен приходить в суд, чтобы
просить ее общества?

292

293
00:23:58,173 --> 00:24:00,926
- Я не буду стоять тут и унижаться.
- Что ты делаешь?

294
00:24:01,133 --> 00:24:03,886
- Я подготавливаю себя ритмически.
- А!

295
00:24:04,093 --> 00:24:08,928
- Что там с поцелуями? Билли помог тебе?
- Возможно, было бы лучше не целовать ее.

296
00:24:09,293 --> 00:24:13,081
- Ты не прав! Ты должен попробовать.
- Я не хочу клеиться к ней.

297
00:24:13,293 --> 00:24:15,363
Джон! Элейн, превосходно.

298
00:24:15,573 --> 00:24:19,327
- Ты, скорей всего, выросла, целуя всех подряд, верно?
- Вообще-то, нет.

299
00:24:19,693 --> 00:24:24,926
Я была отдающей в школе. Даже на первых свиданиях
мальчики обычно переходили на вторую базу.

300
00:24:25,293 --> 00:24:27,727
Но я хорошо целуюсь.

301
00:24:28,093 --> 00:24:32,689
- А у тебя были парни, у которых было слишком много слюны?
- Это хуже всего.

302
00:24:33,973 --> 00:24:38,091
Но это ведь не так уж и плохо, верно?

303
00:24:39,693 --> 00:24:42,127
О, нет.

304
00:24:42,493 --> 00:24:45,530
Некоторые девушки любят слюни.

305
00:24:45,893 --> 00:24:49,966
- В любом случае, это можно поправить.
- Правда?

306
00:24:50,333 --> 00:24:55,851
Когда ты целуешься, ты становишься очень чувствительным,
иногда ты просто сосешь язык другого человека.

307
00:24:56,213 --> 00:25:00,729
Это как пылесос.
Ты можешь проглотить свою собственную слюну.

308
00:25:01,093 --> 00:25:07,089
Может даже немного ее. И она не заметит. А она подумает, что это
невероятно эротический поцелуй.

309
00:25:07,693 --> 00:25:10,924
- Ты просто сосешь его?
- Я могу тебе показать?

310
00:25:21,373 --> 00:25:25,764
Видишь, ты выделил слюну, но я проглотила ее.
Без слюны.

311
00:25:31,533 --> 00:25:32,852
Мне нужен лед.

312
00:25:35,653 --> 00:25:38,486
Это необычно, но я позволю вам задать ему несколько вопросов.

313
00:25:38,733 --> 00:25:39,961
Спасибо.

314
00:25:47,613 --> 00:25:49,046
Отец.

315
00:25:51,373 --> 00:25:56,128
- Почему ты говоришь, что любишь эту женщину?
- Даже не знаю! Может потому, что люблю ее?

316
00:25:56,493 --> 00:25:59,849
Но ты же еще не пережил смерть мамы.

317
00:26:00,213 --> 00:26:03,728
Ты не навещаешь ее могилу.
Ты не хочешь признать, что ее больше нет.

318
00:26:04,293 --> 00:26:07,968
Тебе не нужно говорить, что ее больше нет, сынок.

319
00:26:08,333 --> 00:26:11,325
Разве это не унижает твою женитьбу на маме?

320
00:26:11,693 --> 00:26:16,926
- Нет.
- Ты сказал, что никогда не отпустишь ее. Что всегда будешь чтить ее память.

321
00:26:17,293 --> 00:26:22,526
- И это ведь не забота о ней, не так ли?
- Закрой свой рот!

322
00:26:28,973 --> 00:26:31,931
Я не знаю, что здесь происходит.

323
00:26:32,293 --> 00:26:35,524
Одно я знаю точно - это не похоже на тебя.

324
00:26:37,893 --> 00:26:41,442
И это не выглядит правильным.

325
00:26:46,973 --> 00:26:50,204
Разве правильно, что она умерла?

326
00:26:51,773 --> 00:26:57,484
Разве ее жизнь должна была просто
закончиться, и разве я должен
был через все это проходить?


327
00:27:01,373 --> 00:27:06,447
Солнце до сих пор встает. Люди
живут своими жизнями, будто ничего не случилось.

328
00:27:06,813 --> 00:27:10,010
И это не трагедия, когда пожилой человек умирает.

329
00:27:10,213 --> 00:27:14,331
Она не страдала.
Это было благословением.

330
00:27:14,693 --> 00:27:17,366
Не было никаких страданий.

331
00:27:19,173 --> 00:27:21,971
Никаких страданий.


332
00:27:25,173 --> 00:27:30,327
- Ты думаешь, что мы не знали, что ты страдал?
- Я хочу свою галерею.

333
00:27:30,693 --> 00:27:36,689
Я хочу жениться на ком захочу!
И покупать любую лодку, какую я захочу!

334

335

336
00:27:42,173 --> 00:27:45,370
Я знаю, милая.

337
00:27:47,373 --> 00:27:51,332
Так я получил Гейл.

338
00:27:51,693 --> 00:27:53,763
Мне очень жаль.

339
00:27:55,773 --> 00:27:58,287
Мне очень жаль.

340
00:28:04,373 --> 00:28:06,091
Мне очень жаль.

341
00:28:13,973 --> 00:28:16,726
Я спрашивала ранее и я спрошу еще раз.

342
00:28:17,093 --> 00:28:20,927
Что происходит?
Только не говорите мне о том, как сильно вы его любите.

343
00:28:21,293 --> 00:28:26,083
- Это все из-за художественной галереи?
- Да.

344
00:28:26,453 --> 00:28:31,686
Все, что он хочет, это открыть маленькую галерею и рисовать свою жену Гейл.
Может, продавать кое-что.


345
00:28:32,053 --> 00:28:36,922
- А его сын думает, что он на это не способен.
- И как ваша свадьба...

346
00:28:37,293 --> 00:28:42,003
Меня можно было бы назвать опекуном,
и я позволила бы ему открыть свой небольшой магазин.

347
00:28:42,373 --> 00:28:46,685
Так вот из-за чего весь сыр-бор!
Почему же ты не сказала нам?

348
00:28:47,053 --> 00:28:49,248
Сказать вам, что это предлог?
Как бы это выглядело?

349
00:28:49,453 --> 00:28:52,923
Ты бы получала прибыль от продаж его картин?

350
00:28:53,293 --> 00:28:59,289
Элли, я рисую лучше, чем он сейчас. Он
не смог бы много продать и он это знает.

351
00:28:59,893 --> 00:29:02,123
Он просто хочет свою галерею.

352
00:29:02,493 --> 00:29:05,724
- Его сын знает об этом?
- Да.

353
00:29:06,093 --> 00:29:10,723
Я не думаю, что он знает, для чего нужна эта свадьба.

354
00:29:11,093 --> 00:29:15,530
Я не могу вернуться туда и просить,
чтобы судья позволил обман.

355
00:29:16,653 --> 00:29:18,803
Но я могу поговорить с его сыном.

356
00:29:19,173 --> 00:29:22,483
Значит, он смог бы открыть свою галерею?

357
00:29:22,853 --> 00:29:26,129
Без свадьбы. И вы все равно могли бы быть опекуном.

358
00:29:26,493 --> 00:29:31,692
- Я не могу позволить ему открыть свою галерею.
- Почему нет?

359
00:29:33,173 --> 00:29:36,370
Это то, что он рисует. Ее.

360
00:29:36,733 --> 00:29:40,772
Ее. В течение всего дня.

361
00:29:41,133 --> 00:29:43,363
Они достаточны неплохи.

362
00:29:43,733 --> 00:29:46,805
Мой отец, может быть, один из важнейших импрессионистов Америки.

363
00:29:47,173 --> 00:29:51,928
- Но это не работа над иконой.
- И что? Если это, что он хочет рисовать...

364
00:29:52,293 --> 00:29:55,729
Если они когда-нибудь выйдут на рынок...

365
00:29:56,093 --> 00:29:59,563
...его наследие будет разрушено.
И я не могу этого допустить.

366
00:29:59,933 --> 00:30:03,369
Вас больше волнует, что скажут люди
после его смерти, а не то, что он хочет делать?

367
00:30:03,733 --> 00:30:06,725
Каждую ночь мой отец молился о том,
чтобы оставить две вещи:

368
00:30:07,093 --> 00:30:12,121
мою мать (чтобы она пережила его) и свое художественное наследие.

369
00:30:12,493 --> 00:30:16,327
Мама умерла первой. Я не смог помочь ему.
Но его репутация?

370
00:30:16,693 --> 00:30:21,289
Это я могу сохранить.
И я сохраню.

371
00:30:23,733 --> 00:30:28,523
Он делает то, что хотел его отец,
пока его отец хочет чего-то другого.

372
00:30:28,893 --> 00:30:33,444
Что если бы твой отец хотел продолжить
практику после того, как потерял ее?

373
00:30:33,613 --> 00:30:35,490
- Ты бы не вступилась за него?
- Полагаю.

374
00:30:35,693 --> 00:30:40,323
Элли, мы все думаем о наследии и
надеемся, что оно не будет разрушено.

375
00:30:40,693 --> 00:30:43,844
Элли? Уже 8 часов.

376
00:30:44,213 --> 00:30:47,330
О! Точно. Да.

377
00:30:49,453 --> 00:30:53,924
- У меня же свидание с Джоном.
- Замечательно. Повеселитесь.
- Спасибо.

378
00:30:54,293 --> 00:30:57,251
- Увидимся завтра.
- Точно, завтра.

379
00:30:58,733 --> 00:31:00,132
Пошли!

380
00:31:02,173 --> 00:31:04,733
<i>Скучный. Самовлюбленный.
И мы идем.</i>

381
00:31:05,093 --> 00:31:10,247
Я хотела завить волосы, но у меня не было достаточно
времени достать бигуди.


382
00:31:10,613 --> 00:31:16,529
Я, конечно, могу собраться на свидание достаточно быстро.
Немного румян на щеки... Выглядит замечательно...


383
00:31:16,893 --> 00:31:21,648
...особенно когда я крашу ресницы.
Я больше обеспокоена тем, как я одеваюсь.

384
00:31:22,013 --> 00:31:26,404
Мне нравится высокая талия. Я не могу
позволить себе быть несимметричной.
-Подождите.

385
00:31:26,773 --> 00:31:32,723
Некоторым мужчинам нравится косметика.
У меня бежево-розовый румянец.

386
00:31:33,093 --> 00:31:36,722
Ты когда-нибудь просыпался с опухшими глазами?

387

388

389

390
00:32:04,573 --> 00:32:08,805
<i>Боже, я застряла в аду 70-х
и мне отсюда не выбраться.</i>

391
00:32:12,533 --> 00:32:15,684
<i>*Парень, все, что я знаю,
это то, что когда ты рядом,*</i>

392
00:32:19,013 --> 00:32:21,447
<i>*я чувствую перемены.
Я кричу твое имя*</i>


393
00:32:21,653 --> 00:32:24,042
<i>Он в самом деле веселится!</i>

394
00:32:30,573 --> 00:32:34,805
Конечно, я не предпочитаю пестрый лак для ногтей.

395
00:32:35,173 --> 00:32:38,210
Я нашла замечательную черничную эмаль.
Она подходит к глазам.

396
00:32:38,573 --> 00:32:42,407
И я пробовала ее с золотой пудрой, чудесно получилось.

397
00:32:42,773 --> 00:32:47,210
- Почему ты говоришь так быстро?
- Что?

398
00:32:47,573 --> 00:32:51,566
Предмет разговора остался в стороне, скорость речи озадачивает меня.

399
00:32:51,813 --> 00:32:56,250
О... Ну...

400
00:32:57,213 --> 00:33:02,287
Это дело, над которым я работаю.
Этот мужчина все еще любит свою умершую жену.

401
00:33:03,013 --> 00:33:06,244
Это в самом деле поражает меня.

402
00:33:08,933 --> 00:33:14,371
Я еще не доросла для такой любви.

403
00:33:15,853 --> 00:33:19,892
- У меня есть неумолимые импульсы.
- Что?

404
00:33:34,373 --> 00:33:35,647
О!

405
00:33:37,653 --> 00:33:41,168
О, Джон. Ты наступил мне на ногу.

406
00:33:41,413 --> 00:33:44,371
- Тебе больно?
- Нет.

407
00:33:45,893 --> 00:33:47,724
Я в порядке.

408
00:33:48,093 --> 00:33:51,324
Это можно назвать зовом ночи, не так ли?

409
00:33:51,693 --> 00:33:55,527
- Я был не очень удачлив.
- Нет, все в порядке. Мы поговорим завтра.

410
00:33:55,893 --> 00:33:59,772
Я хорошо провела время.
Спокойной ночи, дружок.

411
00:34:03,973 --> 00:34:06,771
Она назвала меня "дружок".

412
00:34:11,493 --> 00:34:14,246
- Первые свидания самые сложные.
- Я был неудачником.

413
00:34:14,453 --> 00:34:16,250
Ты удивил ее.

414
00:34:16,413 --> 00:34:19,246
- Ты сосал ее язык?
- Я высосал кровь.

415
00:34:19,493 --> 00:34:23,247
В мое первое свидание с Виппер она вызвала полицию.

416
00:34:23,493 --> 00:34:27,122
На следующий день я получил хлыстом.
Забудь.

417
00:34:27,333 --> 00:34:29,528
Ему не повезло.

418

419
00:34:31,973 --> 00:34:33,565
Заходите.

420
00:34:35,973 --> 00:34:37,452
Привет.

421
00:34:38,093 --> 00:34:39,890
А, короткоюбая.

422
00:34:40,253 --> 00:34:45,008
- Вы совершаете вызовы на дом?
- Да.

423
00:34:46,653 --> 00:34:52,250
Мы должны предоставить заключительный
аргумент для судьи сегодня утром...

424
00:34:52,613 --> 00:34:56,811
...и у нас его нет.

425
00:35:00,733 --> 00:35:06,285
- Очень красиво.
- Это на любителя.

426
00:35:10,133 --> 00:35:12,124
Ваш сын...

427
00:35:13,733 --> 00:35:19,205
...в самом деле хочет защитить ваше имя
в художественном мире.

428
00:35:19,573 --> 00:35:23,282
Что, как вы говорите, для вас не важно.

429
00:35:23,653 --> 00:35:28,090
Судя по всему, проблема в этом, или
по крайней мере была в этом.


430
00:35:28,453 --> 00:35:31,923
- Он думает, что вы были более...
- ...способным.

431
00:35:33,733 --> 00:35:38,932
Я пытаюсь выяснить, чего вы
на самом деле очень-очень хотите.

432
00:35:39,293 --> 00:35:42,012
Мистер Литтл, скажите мне, чего вы хотите.

433
00:35:46,933 --> 00:35:49,686
Все, чего я всегда хотел -

434
00:35:50,053 --> 00:35:54,729
рисовать то, что я чувствую и делиться этим...

435
00:35:56,453 --> 00:36:00,492
И все ваши картины - она.

436
00:36:00,733 --> 00:36:02,246
Да.

437
00:36:05,413 --> 00:36:06,846
Да.

438
00:36:21,493 --> 00:36:26,123
- Джон, прости.
- Все в порядке, даже лучше.

439
00:36:26,493 --> 00:36:29,485
Я не смотрела, куда шла. Мне очень жаль.


440
00:36:29,853 --> 00:36:33,528
- Ты в порядке?
- Да. Отлично.

441
00:36:35,733 --> 00:36:39,487
Элли, я проигрывал в уме наше свидание несколько раз.

442
00:36:39,853 --> 00:36:44,688
Твое бормотание о косметике должно было вызвать мою незаинтересованность тобой.

443
00:36:48,373 --> 00:36:51,524
Ты очень чувствительный человек.

444
00:36:52,533 --> 00:36:54,842
Джон, я...

445
00:36:55,453 --> 00:36:58,331
Я думаю, что...

446
00:36:59,733 --> 00:37:05,490
Иногда я знаю, что человек мне
не подходит, даже когда не знаю почему.

447
00:37:05,853 --> 00:37:10,165
- Рене и я называем это "фу".
- "Фу"? Не люблю это слово.

448
00:37:10,533 --> 00:37:15,891
Ну, это звучит уничижительно,
но это всего лишь означает...

449
00:37:16,253 --> 00:37:19,643
"неподходящий".

450
00:37:20,013 --> 00:37:25,883
Это может быть из-за того, что мы
работаем вместе. Или ты слишком милый.

451
00:37:26,253 --> 00:37:29,245
- И так же это может быть потому...
- ...Что ты влюблена в кого-то другого.

452
00:37:29,453 --> 00:37:30,852
Что?

453
00:37:32,333 --> 00:37:34,369
Нет, нет.

454
00:37:35,733 --> 00:37:40,568
Я так не думаю.
Я даже ни с кем не встречаюсь.

455
00:37:41,813 --> 00:37:44,532
Ты в самом деле в порядке?

456
00:37:45,933 --> 00:37:49,687
Я раздавил свой смыватель.

457
00:37:51,133 --> 00:37:52,725
Я в порядке.

458
00:37:54,133 --> 00:37:56,044
Ну...

459
00:37:56,333 --> 00:38:00,087
Мне нужно скоро быть в суде, поэтому я лучше пойду.

460
00:38:00,453 --> 00:38:02,887
- Поговорим позже, хорошо?
- Конечно.

461
00:38:06,133 --> 00:38:10,729
Что-то говорит мне, что он тоже еще влюблен.

462
00:38:25,733 --> 00:38:28,486
Мы предоставили документы...

463
00:38:28,853 --> 00:38:32,892
...в которых указаны затруднения,
которые возникнут, если мистер Литтл
откроет свою галерею.

464
00:38:33,133 --> 00:38:36,091
Опекунство не предполагает...

465
00:38:36,253 --> 00:38:38,813
Опекунство предполагает недееспособность!

466
00:38:44,533 --> 00:38:49,482
Мне жаль говорить это,
но вы принудили к этому.

467
00:38:49,853 --> 00:38:52,686
Мистер Литтл недееспособен.

468
00:38:53,053 --> 00:38:58,764
Если он откроет галерею с картинами его умершей жены,

469
00:38:59,133 --> 00:39:03,046
то его репутации как художника будет нанесен ущерб.

470
00:39:03,413 --> 00:39:06,530
Ради бога! Его сын всего лишь пытается защитить его.

471
00:39:06,893 --> 00:39:11,171
Студенты-художники со всего мира почитают этого человека.

472
00:39:11,533 --> 00:39:14,889
Пусть так и будет. Пожалуйста.
Пусть так и будет.

473
00:39:23,733 --> 00:39:29,091
Он все еще любит свою жену. Он хочет продолжить экспериментировать и делиться этим.

474
00:39:29,453 --> 00:39:33,890
Мы счастливы, когда у нас есть кто-то
хоть немножко сумасшедший.

475
00:39:34,253 --> 00:39:37,484
Кто-то, кто никогда не отпустит тебя.

476
00:39:37,853 --> 00:39:42,768
Кто-то, кто будет заботиться о тебе все время.

477
00:39:45,173 --> 00:39:47,846
Поговорим о наследии.

478
00:39:48,213 --> 00:39:53,287
Любить кого-то вечно...
Вот это наследие.

479
00:39:55,333 --> 00:40:00,282
Вы хотите, чтобы он жил дальше, Сэм.
Он тоже.

480
00:40:12,173 --> 00:40:15,882
Нужно обдумать детали...

481
00:40:16,253 --> 00:40:21,327
...но я могу рассмотреть опекунство,
которое позволит ему открыть магазин.

482
00:40:21,693 --> 00:40:27,245
- Никто не хочет видеть, как ему больно.
- Именно поэтому я думаю, что это сработает.

483

484
00:41:02,893 --> 00:41:04,929
Ты простишь меня за то, что я отпускаю тебя?

485
00:41:05,293 --> 00:41:11,289
Прощаю. Но я не уверена, что когда-нибудь смогу понять это.

 

 
 
Если вы заметили какие-либо ошибки на сайте или хотите что-либо посоветовать, поругать, похвалить пишите сюда: Вконтакте  или uriymaster@delightenglish.ru