1
00:00:02,973 --> 00:00:05,771
Get some energy! Is everybody ready?
2
00:00:06,013 --> 00:00:07,366
Five, six, seven, eight!
3
00:00:07,573 --> 00:00:10,406
Three, six, nine
The goose drank the wine
4
00:00:10,613 --> 00:00:13,446
The monkey chewed tobacco
On the streetcar line
5
00:00:13,653 --> 00:00:16,725
The line broke
And the monkey got choked
6
00:00:16,933 --> 00:00:20,005
But they all went to heaven
On a little rowboat
7
00:00:20,213 --> 00:00:22,044
Other side!
8
00:00:23,493 --> 00:00:27,645
- I thought this relieved stress.
- Just keep jabbing.
9
00:00:27,893 --> 00:00:32,967
Hey, here we go!
Kick, kick, kick, kick!
10
00:00:35,333 --> 00:00:37,722
- I'm gonna have a stroke.
- Not on me.
11
00:00:38,173 --> 00:00:39,401
This is great!
12
00:00:45,373 --> 00:00:46,852
Move those feet.
13
00:00:51,213 --> 00:00:55,729
Punch, jab, jab, jab.
Punch, jab, jab, jab. Punch...
14
00:00:56,693 --> 00:00:57,728
VONDA SINGS:
<i>I've been down this road</i>
15
00:00:57,933 --> 00:01:01,687
Theme of Life
16
00:01:01,893 --> 00:01:05,442
<i>Walking the line</i>
<b><i>T</i></b><i>hat's
painted by pride</i>
17
00:01:05,653 --> 00:01:07,928
<i>And I have made mistakes in my life</i>
18
00:01:08,173 --> 00:01:11,848
<b><i>T</i></b><i>hat
I just can 't hide</i>
19
00:01:12,453 --> 00:01:15,047
<i>Oh, I believe I am ready</i>
20
00:01:15,293 --> 00:01:19,002
<i>For what love has to bring</i>
21
00:01:20,173 --> 00:01:23,404
<i>I got myself together</i>
22
00:01:24,093 --> 00:01:26,766
<i>Now I'm ready to sing</i>
23
00:01:27,013 --> 00:01:30,164
<i>I've been searching my soul tonight</i>
24
00:01:30,413 --> 00:01:33,723
<i>I know there's so much more to life</i>
25
00:01:34,613 --> 00:01:37,685
<i>Now I know I can shine a light</i>
26
00:01:37,933 --> 00:01:40,891
<b><i>T</i></b><i>o
find my way back home</i>
27
00:01:41,133 --> 00:01:45,570
<i>Oh, baby, yeah</i>
28
00:01:45,813 --> 00:01:47,292
<i>Oh, yeah</i>
29
00:02:00,413 --> 00:02:02,324
- I am so sore.
- I feel good.
30
00:02:02,573 --> 00:02:03,767
- You would.
- Sorry?
31
00:02:04,013 --> 00:02:06,322
- Ally?
- What? Damn it!
32
00:02:08,133 --> 00:02:09,361
That hurt me.
33
00:02:09,613 --> 00:02:13,367
Sorry, John. I'm scared
about this trial coming up.
34
00:02:13,573 --> 00:02:16,645
Renee said boxing helps.
I've been doing it.
35
00:02:16,893 --> 00:02:21,250
It doesn't help! I feel like
kicking people, which is wrong!
36
00:02:21,493 --> 00:02:24,690
And instead of kicking I just stomp!
37
00:02:32,333 --> 00:02:34,972
- How weird is that?
- Ally?
38
00:02:36,493 --> 00:02:37,721
Yeah.
39
00:02:40,613 --> 00:02:42,922
My therapist. Go to her.
40
00:02:45,373 --> 00:02:47,728
This is the woman that you...
41
00:02:48,173 --> 00:02:51,131
...go for smile therapy?
- Yes.
42
00:02:51,653 --> 00:02:53,803
- I won't be disparaged.
- I didn't.
43
00:02:54,013 --> 00:02:55,492
You took a moment.
44
00:02:56,613 --> 00:03:00,049
I'm gonna give boxing a chance.
Plus, this woman...
45
00:03:00,253 --> 00:03:01,891
She gets results.
46
00:03:02,293 --> 00:03:04,602
Excuse me?
What is this Curray depo?
47
00:03:04,813 --> 00:03:08,249
- I had Richard reassign it.
- You fobbed it off on me?
48
00:03:08,453 --> 00:03:10,603
No, I didn't. Richard said...
49
00:03:10,813 --> 00:03:12,132
- I got it!
- What is it?
50
00:03:12,333 --> 00:03:14,767
The Curray case, I don't want it.
51
00:03:14,973 --> 00:03:15,928
- I'm in trial.
- Just meet with her.
52
00:03:16,173 --> 00:03:18,607
I'm not taking on another case.
53
00:03:18,813 --> 00:03:21,646
- I'm overloaded.
- I'm senior partner here.
54
00:03:21,853 --> 00:03:24,686
[YELLING]
55
00:03:24,893 --> 00:03:26,884
You're not the only one...
56
00:03:27,093 --> 00:03:29,243
Fight, fight. Bicker, bicker.
57
00:03:52,013 --> 00:03:53,241
GREG:
Ally?
58
00:03:54,213 --> 00:03:56,932
Oh, my God! Are you all right?
59
00:03:57,213 --> 00:04:00,523
Yeah. Yeah.
60
00:04:00,773 --> 00:04:04,652
You asked me to come here.
To go over my testimony?
61
00:04:04,893 --> 00:04:07,726
Oh, yeah. I just...
62
00:04:07,933 --> 00:04:10,128
I just wanted to go over...
63
00:04:11,413 --> 00:04:13,165
Oh, God.
64
00:04:13,413 --> 00:04:15,927
I think I have a hematoma.
65
00:04:16,573 --> 00:04:17,926
Let me see.
66
00:04:20,173 --> 00:04:24,769
Just a little charley horse.
Put some ice on it. Keep rubbing it.
67
00:04:25,213 --> 00:04:26,487
Ah!
68
00:04:26,693 --> 00:04:31,448
The plaintiff is testifying today.
I don't plan on crossing her tough.
69
00:04:31,693 --> 00:04:34,207
I don't want to be beating up on her.
70
00:04:34,413 --> 00:04:35,528
Okay.
71
00:04:36,653 --> 00:04:39,292
Oh, John.
Just going over my strategy.
72
00:04:39,493 --> 00:04:41,529
Ah! Yes.
73
00:04:42,213 --> 00:04:46,923
I know someone who says it's
good luck to rub his client's butt.
74
00:04:47,413 --> 00:04:51,326
I hurt myself, John.
This wasn't for luck.
75
00:04:54,213 --> 00:04:57,125
Richard! Richard! Richard!
76
00:04:57,373 --> 00:05:01,969
I am having a philosophical problem
with the way we do our business.
77
00:05:02,213 --> 00:05:06,331
I'm glad you told me.
I appreciate your honesty.
78
00:05:08,973 --> 00:05:11,248
Might I tell you the problem?
79
00:05:11,893 --> 00:05:15,329
- Oh, okay.
- We take cases with no legal merit.
80
00:05:15,573 --> 00:05:18,485
Eva Curray has no cause of action.
81
00:05:18,693 --> 00:05:20,365
Of course she does.
82
00:05:20,613 --> 00:05:25,050
She's gotten good treatment
from her boss. Sexual harassment?
83
00:05:25,293 --> 00:05:29,047
It is not our place to play judge.
We don't decide merits.
84
00:05:29,293 --> 00:05:31,966
We're fighters to fight
the client's fight.
85
00:05:32,173 --> 00:05:35,370
We don't decide right or wrong,
or who shall win.
86
00:05:35,613 --> 00:05:37,888
I'm offended by the notion
that the boundaries of the law...
87
00:05:38,093 --> 00:05:39,492
[PHONE RINGS]
88
00:05:39,693 --> 00:05:41,126
Excuse me.
89
00:05:41,613 --> 00:05:43,126
RICHARD OVER TAPE RECORDER:
<i>- Is our limitation.</i>
90
00:05:43,373 --> 00:05:47,525
<i>I am offended by the notion</i>
<i>that we'd deny blazing new trails.</i>
91
00:05:47,773 --> 00:05:51,812
<i>Where would civil rights</i>
<i>be without our willingness...</i>
92
00:05:52,013 --> 00:05:55,562
<i>... to take the law</i>
<i>into uncharted territory?</i>
93
00:05:55,813 --> 00:05:59,169
<b><i>T</i></b><i>he
just lawyer doesn 't</i>
<i>look at the law. He...</i>
94
00:05:59,413 --> 00:06:04,612
- Iooks at unfairness and says,
"Not..." Okay. Billy?
95
00:06:10,893 --> 00:06:12,565
You feel overwhelmed.
96
00:06:12,813 --> 00:06:16,726
I've never gone diving.
You said kickboxing would help.
97
00:06:16,933 --> 00:06:21,723
- Maybe if you took one in the head.
- What? No, it's just...
98
00:06:22,333 --> 00:06:26,963
This is a case with a real client.
I am representing a doctor.
99
00:06:27,173 --> 00:06:29,562
I'm afraid
to be exposed as a fraud.
100
00:06:29,813 --> 00:06:34,045
Like I'm not a real attorney.
I think I'm losing my mind.
101
00:06:34,293 --> 00:06:36,602
- I can't lose my mind now.
- I agree.
102
00:06:36,813 --> 00:06:38,724
A needle in a haystack.
103
00:06:38,933 --> 00:06:39,763
- What?
- Nothing.
104
00:06:40,013 --> 00:06:42,652
You've insulted me
twice in 20 seconds.
105
00:06:42,893 --> 00:06:43,882
We ready?
106
00:06:44,173 --> 00:06:47,722
Well, I'll catch you later.
Good luck.
107
00:06:49,213 --> 00:06:52,171
- Harold Lane represents them.
- Yeah, why?
108
00:06:52,373 --> 00:06:54,170
A former D.A., very good.
109
00:06:54,413 --> 00:06:56,529
- May I make a suggestion?
- What?
110
00:06:56,773 --> 00:06:59,970
Limit the hand movement.
It's distracting.
111
00:07:00,213 --> 00:07:03,125
That's not a criticism.
Just an advisory.
112
00:07:03,373 --> 00:07:06,604
- What do I do with my hands?
- You swish them.
113
00:07:08,293 --> 00:07:10,011
I swish them?
114
00:07:10,213 --> 00:07:12,363
As you argue, they swish.
115
00:07:12,613 --> 00:07:16,401
Often in unison, sometimes
in alternating patterns.
116
00:07:16,613 --> 00:07:20,322
There's anecdotal evidence
that it could trigger seizure.
117
00:07:20,573 --> 00:07:23,167
There's nothing
to substantiate that.
118
00:07:23,373 --> 00:07:26,922
Don't you think what I do
with my hands is unconscious?
119
00:07:27,173 --> 00:07:28,845
- Yes.
- I'm in a trial...
120
00:07:29,093 --> 00:07:33,769
...that I may be overmatched
and you tell me to watch the hands.
121
00:07:33,973 --> 00:07:36,168
How effective am I going to be...
122
00:07:36,413 --> 00:07:39,450
...when I'm concentrating
on the hand swish?
123
00:07:39,653 --> 00:07:43,009
How focused will I be
if I worry about a seizure?
124
00:07:43,213 --> 00:07:46,523
If you stare any longer,
I'll chop your kneecap!
125
00:07:46,773 --> 00:07:48,729
I am a trained kickboxer!
126
00:07:51,573 --> 00:07:52,926
No!
127
00:07:57,893 --> 00:08:02,330
- It was an emergency, Mrs. Goldstein.
- But you don't do that!
128
00:08:02,533 --> 00:08:05,093
They stuck part of a big hog in me!
129
00:08:05,293 --> 00:08:08,649
LANE: Your own liver was failing
without a transplant.
130
00:08:08,853 --> 00:08:14,211
You don't open somebody up and stick
part of a hog liver inside her.
131
00:08:15,573 --> 00:08:20,772
- How do you feel, Mrs. Goldstein?
- I'm still a little traumatized.
132
00:08:20,973 --> 00:08:24,932
I keep thinking of them
cutting into that big, fat hog.
133
00:08:25,133 --> 00:08:29,809
Taking out that big, fat hog liver
and sticking it in me.
134
00:08:30,013 --> 00:08:31,685
ALLY:
After two days you had...
135
00:08:31,893 --> 00:08:36,728
...a human liver transplant
to replace the big, fat hog liver.
136
00:08:36,973 --> 00:08:38,452
- Right?
GOLDSTEIN: Yes.
137
00:08:39,053 --> 00:08:43,888
Do you think it's possible that
Dr. Butters did what he had to do...
138
00:08:44,093 --> 00:08:47,927
...under extreme pressure,
exigent circumstances...
139
00:08:51,613 --> 00:08:55,049
...to prevent you from dying?
Is that possible?
140
00:08:55,293 --> 00:08:57,045
He could've used a machine.
141
00:08:57,253 --> 00:09:00,962
He could've asked me when I woke up.
Doctors today...
142
00:09:01,173 --> 00:09:06,122
...treat you like you're just a
piece of meat. I'm nobody's meat!
143
00:09:06,533 --> 00:09:08,922
Big, fat hog.
144
00:09:10,893 --> 00:09:12,929
It didn't go great.
But it went well.
145
00:09:13,133 --> 00:09:16,364
I wasn't authorized.
That's what we have to handle.
146
00:09:16,573 --> 00:09:19,929
We'll be able to.
If we show that you saved her...
147
00:09:20,133 --> 00:09:21,407
...no jury is gonna come back, and...
148
00:09:21,613 --> 00:09:23,683
[WHEELS SCRAPING]
149
00:09:23,893 --> 00:09:26,487
- Ally?
- Huh.
150
00:09:26,693 --> 00:09:28,126
What's the matter?
151
00:09:28,493 --> 00:09:30,643
What? Nothing.
152
00:09:30,893 --> 00:09:34,522
- Nothing. What were you saying?
- You were talking.
153
00:09:34,813 --> 00:09:39,887
Right. The fact that you saved her
life counts more than anything else.
154
00:09:41,293 --> 00:09:42,328
What is it?
155
00:09:45,093 --> 00:09:50,213
Nothing, I was just thinking
about my baby... My cross!
156
00:09:51,013 --> 00:09:53,925
My cross-examination.
157
00:09:56,333 --> 00:09:57,925
Okay.
158
00:09:59,613 --> 00:10:03,322
- Well, here's my car.
- Okay.
159
00:10:03,773 --> 00:10:05,570
Will you let me drive you home?
160
00:10:05,773 --> 00:10:09,925
Um, I live about three blocks away.
161
00:10:10,173 --> 00:10:12,164
I enjoy the walk.
162
00:10:19,213 --> 00:10:22,762
- Can I walk you then?
- I'm fine.
163
00:10:24,213 --> 00:10:25,726
Okay, well...
164
00:10:26,653 --> 00:10:30,532
- See you in court.
- Yep. Tomorrow.
165
00:10:34,933 --> 00:10:35,968
You okay?
166
00:10:36,213 --> 00:10:40,764
Yeah. Yeah, that's why I like
to practice my walking.
167
00:10:41,013 --> 00:10:42,571
Good night.
168
00:10:42,813 --> 00:10:45,532
ALLY:
<i>Why do I have to always fall down?</i>
169
00:10:46,293 --> 00:10:49,808
I went out with Janet Reno.
He'll sic Kenneth Starr on you...
170
00:10:50,013 --> 00:10:51,969
...for obstruction of dating.
171
00:10:52,613 --> 00:10:58,131
What're you thinking? By the time he's
through, he'll subpoena everybody.
172
00:11:02,173 --> 00:11:03,652
- I saw you!
- Not your business.
173
00:11:03,893 --> 00:11:07,647
Everything is my business
when it comes to relationships!
174
00:11:07,893 --> 00:11:10,168
- Go have your own.
- I would if l...
175
00:11:11,213 --> 00:11:13,932
- Whoa, whoa, whoa, whoa.
- It's the shoes.
176
00:11:14,213 --> 00:11:17,523
Stupid fashion people make us
wear these things.
177
00:11:20,013 --> 00:11:23,005
Oh, my God!
John, are you okay?
178
00:11:23,533 --> 00:11:25,728
Are you all right?
179
00:11:28,533 --> 00:11:31,730
- Oh, all right! Richard!
- Bygones.
180
00:11:31,933 --> 00:11:33,571
- Richard!
BILLY: What's with you?
181
00:11:33,813 --> 00:11:37,408
It's the shoes.
Can I talk to you...
182
00:11:38,453 --> 00:11:40,648
...two in private?
183
00:11:42,613 --> 00:11:43,966
- Positive?
ALLY: Yes.
184
00:11:44,173 --> 00:11:48,007
Richard and Janet Reno.
They both did the love giggle.
185
00:11:48,773 --> 00:11:50,445
- What's the love giggle?
- The love giggle.
186
00:11:50,653 --> 00:11:54,407
You know. And they
were going into some apartment.
187
00:11:55,653 --> 00:11:57,450
- Do I tell Whipper?
- What?
188
00:11:57,653 --> 00:11:59,803
Don't we owe her something?
189
00:12:00,013 --> 00:12:01,082
- Don't you...?
- By not telling...
190
00:12:01,333 --> 00:12:04,131
On the off-chance
the messenger gets shot...
191
00:12:04,333 --> 00:12:07,609
...you cannot tell her.
Give Richard the chance.
192
00:12:08,093 --> 00:12:09,208
- Ally?
- What?
193
00:12:09,413 --> 00:12:12,803
We're late.
And please stop snapping at me!
194
00:12:26,413 --> 00:12:29,246
A pig liver transplant
is experimental.
195
00:12:29,453 --> 00:12:32,331
Was the doctor appropriate
in performing it?
196
00:12:32,573 --> 00:12:34,370
It was not authorized.
197
00:12:34,613 --> 00:12:38,925
But if he had waited to convene
a committee, she could have died.
198
00:12:39,413 --> 00:12:40,732
That is possible.
199
00:12:40,973 --> 00:12:44,932
As Brigham's president
you're glad he did that operation.
200
00:12:45,493 --> 00:12:47,051
- I am.
ALLY: You point out...
201
00:12:47,253 --> 00:12:52,122
...there was no authorization
to insulate yourself from liability.
202
00:12:52,493 --> 00:12:53,687
Of course.
203
00:12:56,813 --> 00:12:58,929
So, I'm up next.
204
00:12:59,173 --> 00:13:01,926
Just tell the truth. Be yourself.
205
00:13:02,173 --> 00:13:05,563
- You're a terrific lawyer, Ally.
- Thank you.
206
00:13:05,773 --> 00:13:07,365
Should we have lunch?
207
00:13:07,573 --> 00:13:11,691
No, I actually do my exercise
thing during lunch.
208
00:13:13,493 --> 00:13:17,168
Maybe someday you'll say yes
to lunch or a ride home.
209
00:13:17,693 --> 00:13:21,003
For now, we should focus on the trial.
210
00:13:23,733 --> 00:13:26,327
My mother told me
If I was a goodie
211
00:13:26,533 --> 00:13:29,605
That she would buy me a rubber dolly
212
00:13:29,813 --> 00:13:32,771
Three, six, nine
The goose drank the wine
213
00:13:32,973 --> 00:13:35,965
The monkey chewed tobacco
On the streetcar line
214
00:13:36,173 --> 00:13:39,290
The line broke
And the monkey got choked
215
00:13:39,493 --> 00:13:43,327
But they all went to heaven
On a little rowboat
216
00:13:44,133 --> 00:13:45,691
TEACHER:
Excellent work, ladies.
217
00:13:46,213 --> 00:13:48,568
Don't forget your gear tomorrow.
218
00:13:48,813 --> 00:13:50,531
- We were good.
- We were!
219
00:13:50,733 --> 00:13:53,327
Yeah. Even me.
220
00:13:53,573 --> 00:13:58,727
Just knowing that mental health
is around the corner, I feel relaxed.
221
00:13:58,973 --> 00:14:01,771
If you go to a therapist,
pick a real one.
222
00:14:02,013 --> 00:14:06,723
John told me that she would help me.
I trust him.
223
00:14:07,573 --> 00:14:11,009
- So, you guys ready for a match?
- A match?
224
00:14:11,213 --> 00:14:16,412
Tomorrow is intermediate match day.
You're advanced, I'll hook you up.
225
00:14:16,773 --> 00:14:19,845
Ally, Georgia, you guys
can fight each other.
226
00:14:21,413 --> 00:14:25,326
- Oh.
- Well...
227
00:14:25,573 --> 00:14:27,529
I guess. Ally?
228
00:14:29,533 --> 00:14:31,012
- Sure.
TEACHER: Great.
229
00:14:39,933 --> 00:14:43,846
- A directed verdict?
- You can't talk to me about the case.
230
00:14:44,093 --> 00:14:46,368
If the trial were over soon...
231
00:14:46,573 --> 00:14:50,088
...and we didn't have to defend,
we could take off early.
232
00:14:50,493 --> 00:14:54,930
- Richard!
- It's rhetorical. Bygones. Lunch.
233
00:14:58,213 --> 00:15:01,444
What? I didn't do it, whatever it is.
234
00:15:04,533 --> 00:15:06,922
- Give me your hand.
- Why?
235
00:15:07,133 --> 00:15:09,328
Give me your hand.
236
00:15:09,773 --> 00:15:10,967
The other one.
237
00:15:11,213 --> 00:15:12,851
- Give me.
- Okay.
238
00:15:18,733 --> 00:15:20,928
What? What's the matter?
239
00:15:21,573 --> 00:15:25,771
I have a nose for two things.
The truth, and perfume.
240
00:15:26,013 --> 00:15:28,766
- Your finger smells like Janet Reno.
- What?
241
00:15:29,013 --> 00:15:32,130
I remember what she was wearing.
She's in town!
242
00:15:32,373 --> 00:15:35,524
This finger has been on her wattle!
243
00:15:36,373 --> 00:15:39,445
You've fingered
the Attorney General's wattle!
244
00:15:39,813 --> 00:15:44,170
I saw her, I went to wave hello.
You know, I might have nicked it.
245
00:15:44,373 --> 00:15:45,772
- Get out.
- Whipper...
246
00:15:46,013 --> 00:15:49,130
Get out, Richard.
247
00:16:00,773 --> 00:16:03,731
It's happening more and more.
He jumps out at me.
248
00:16:03,973 --> 00:16:05,452
WOMAN: From where?
- Anywhere.
249
00:16:05,693 --> 00:16:07,968
Usually I hear him first.
250
00:16:08,213 --> 00:16:11,330
- "Ooga chucka."
- Yeah. "Ooga chucka."
251
00:16:11,573 --> 00:16:15,202
Last week he threw a spear.
Now he's playing hockey.
252
00:16:15,413 --> 00:16:17,051
Seems like you're nuts.
253
00:16:17,253 --> 00:16:20,563
A therapist shouldn't
call her patients nuts.
254
00:16:20,813 --> 00:16:24,123
You got a see-through baby
"ooga chucking" spears.
255
00:16:24,373 --> 00:16:26,841
You're doing this Lloyd Bridges thing.
256
00:16:27,093 --> 00:16:31,803
You're a cracker.
But I'm gonna fix you. Stand, please.
257
00:16:33,813 --> 00:16:36,805
Raise your right knee
as high up as you can.
258
00:16:37,013 --> 00:16:39,368
Come on. As high up as you can.
259
00:16:39,613 --> 00:16:44,323
Good. Now I want you to touch
your nose with your left index finger.
260
00:16:44,933 --> 00:16:46,969
Good. Whistle, if you can.
261
00:16:50,573 --> 00:16:51,926
Louder.
262
00:16:53,773 --> 00:16:56,651
- What therapy is this?
- This isn't therapy.
263
00:16:56,853 --> 00:17:01,131
I need to know you trust me.
If you do that, you must. Sit.
264
00:17:01,373 --> 00:17:05,048
Now, tell me more
about this Billy guy.
265
00:17:06,893 --> 00:17:08,929
- It's your own fault.
- It is.
266
00:17:09,173 --> 00:17:11,164
- What if Kenneth Starr knows?
- Elaine.
267
00:17:11,413 --> 00:17:14,564
- Dumped you again?
- One finger strays, out I go.
268
00:17:14,813 --> 00:17:17,407
Georgia, Elaine, what lie works here?
269
00:17:17,613 --> 00:17:20,491
Lying got you into this.
Try the truth.
270
00:17:20,733 --> 00:17:24,521
- Seriously. Elaine?
- I know what'd work with me, but I'm...
271
00:17:24,733 --> 00:17:26,212
- A slut.
- Exactly.
272
00:17:26,413 --> 00:17:30,565
You're trying to get caught.
You want her to show you the door.
273
00:17:30,813 --> 00:17:32,326
Whipper's right for me.
274
00:17:32,573 --> 00:17:35,087
Some guys run from
the woman they love.
275
00:17:35,293 --> 00:17:38,046
They're afraid of losing control.
276
00:17:39,613 --> 00:17:41,126
I read that.
277
00:17:42,853 --> 00:17:45,367
- She'd gone into a coma.
- That serious?
278
00:17:45,613 --> 00:17:50,050
She was in severe liver failure.
I thought we we'd lose her.
279
00:17:50,693 --> 00:17:54,163
- What did you do?
- She needed a liver we didn't have.
280
00:17:54,373 --> 00:17:57,410
So I instructed them to get me a pig.
281
00:17:58,173 --> 00:18:02,052
- A pig liver is compatible with her?
- It's close enough.
282
00:18:02,253 --> 00:18:05,131
- Oh, I object to that.
WHIPPER: Miss Goldstein.
283
00:18:05,373 --> 00:18:07,762
He just compared me to a giant hog!
284
00:18:08,293 --> 00:18:12,206
He's talking about liver
compatibility. Please sit.
285
00:18:13,973 --> 00:18:17,568
Dr. Butters, what about
this bio-artificial liver?
286
00:18:17,813 --> 00:18:19,724
It wouldn't have worked.
287
00:18:19,973 --> 00:18:24,251
We needed desperate measures.
Otherwise, she would have died.
288
00:18:25,893 --> 00:18:29,522
Other doctors thought the machine
could've worked, right?
289
00:18:29,773 --> 00:18:32,446
- There's always differing opinions.
- Yes.
290
00:18:32,653 --> 00:18:35,770
- And your opinion was, get the pig.
- Yes.
291
00:18:37,173 --> 00:18:40,722
You've wanted to do
a pig transplant, haven't you?
292
00:18:40,973 --> 00:18:43,851
I perform the transplant
as indicated.
293
00:18:44,053 --> 00:18:46,772
Yes, let's accept that.
But true or false:
294
00:18:47,013 --> 00:18:49,766
You got a grant to study
these transplants.
295
00:18:50,013 --> 00:18:51,844
- True.
- Lf you didn't do...
296
00:18:52,053 --> 00:18:55,329
...this transplant by 1997,
you'd lose the grant.
297
00:18:55,573 --> 00:18:57,529
- I take offense to that.
- Fine.
298
00:18:57,773 --> 00:19:01,607
You'd lose the funding if you
didn't do this transplant...
299
00:19:01,813 --> 00:19:03,769
...by 1997. True or false?
300
00:19:04,013 --> 00:19:07,528
- True, but...
- Thank you, Dr. Butters. Thank you.
301
00:19:12,373 --> 00:19:16,002
- Why didn't you object?
- It would've seemed protective.
302
00:19:16,213 --> 00:19:17,805
I'm no Dr. Frankenstein!
303
00:19:18,013 --> 00:19:21,562
You should've told me
about that little grant thing.
304
00:19:21,773 --> 00:19:23,968
It had nothing to do with that!
305
00:19:24,173 --> 00:19:27,324
It comes down to how things look.
It looked bad.
306
00:19:27,573 --> 00:19:28,926
What are you saying?
307
00:19:29,173 --> 00:19:32,722
I'm evaluating our case.
I didn't like what I heard.
308
00:19:36,373 --> 00:19:40,082
I don't blame you.
Having the pig handy is suspicious.
309
00:19:40,293 --> 00:19:42,932
I just can't believe
that a doctor...
310
00:19:43,133 --> 00:19:47,126
...would perform an operation
just to advance his career.
311
00:19:47,333 --> 00:19:50,006
[CANNED LAUGHTER]
312
00:19:50,213 --> 00:19:51,362
Hey!
313
00:19:52,373 --> 00:19:56,446
When a patient is so naive,
my own laughter isn't enough.
314
00:19:56,693 --> 00:19:59,127
A therapist laughing at her patients?
315
00:19:59,373 --> 00:20:01,933
I don't laugh at all of them. Now...
316
00:20:02,173 --> 00:20:06,530
You've got problems. Before
deep-tissue, I'll work on the surface.
317
00:20:06,773 --> 00:20:08,809
- Meaning what?
- Billy. One:
318
00:20:09,013 --> 00:20:12,289
Forget him!
You may think he's the one guy...
319
00:20:12,533 --> 00:20:13,522
But he's not.
320
00:20:13,773 --> 00:20:18,608
Maybe, but you can't have him.
Second: Georgia. You're friends.
321
00:20:18,933 --> 00:20:23,643
It's so healthy I could puke.
But a part of you wishes her harm.
322
00:20:24,413 --> 00:20:26,563
This kickboxing. It's perfect!
323
00:20:26,813 --> 00:20:29,725
- You get to knock her down.
- Oh, come on.
324
00:20:29,933 --> 00:20:34,484
Don't hurt her, but it would make
you feel better to smack her a bit.
325
00:20:34,693 --> 00:20:36,649
Is that the adult thing? No.
326
00:20:36,853 --> 00:20:41,449
So? She's a beautiful woman, married
to the man you love. Smack her!
327
00:20:41,653 --> 00:20:44,929
- We don't deny human nature here.
- Anything else?
328
00:20:45,173 --> 00:20:47,926
- You need a theme song.
- I need a what?
329
00:20:48,173 --> 00:20:51,927
A song that you play in your head
to make you feel better.
330
00:20:53,093 --> 00:20:55,129
Am I on a hidden camera show?
331
00:20:55,373 --> 00:20:57,443
- It's vital.
- Do you have one?
332
00:20:57,693 --> 00:20:59,570
Since I was 10. It works!
333
00:20:59,813 --> 00:21:01,849
- What is it?
- "Tracy." My name.
334
00:21:02,053 --> 00:21:03,327
- "Tracy"?
- By the Cuff Links.
335
00:21:03,573 --> 00:21:07,532
Every time I feel down,
I hear it in my head.
336
00:21:08,533 --> 00:21:11,605
<i>Bah-bah, bah-bah-bah-bah</i>
337
00:21:12,213 --> 00:21:14,204
You sing this in your head?
338
00:21:17,133 --> 00:21:21,206
<b><i>T</i></b><i>racy,
when I'm with you</i>
<i>Something you do</i>
339
00:21:21,413 --> 00:21:24,689
<i>Bounces me off the ceiling</i>
<b><i>T</i></b><i>racy...</i>
340
00:21:24,893 --> 00:21:29,125
Well, I'm in the middle of a trial.
I'm at the end of my rope.
341
00:21:29,373 --> 00:21:31,728
I'm gonna go get some sleep.
342
00:21:31,973 --> 00:21:35,329
If you want me to help you,
listen to me.
343
00:21:35,573 --> 00:21:38,849
Come back in tomorrow
with a theme song, okay?
344
00:21:39,053 --> 00:21:41,328
Okay, I'll try.
345
00:21:42,053 --> 00:21:45,602
<b><i>T</i></b><i>racy,
never let go</i>
346
00:21:47,613 --> 00:21:50,730
<i>I love you so</i>
347
00:21:50,933 --> 00:21:54,528
<i>I'll build a world around you</i>
<i>Filled with love everywhere</i>
348
00:21:54,733 --> 00:21:58,931
<i>I love you so</i>
349
00:22:04,613 --> 00:22:08,652
- You're gonna fight?
- It's a boxing match, not a fight.
350
00:22:08,893 --> 00:22:10,645
Can you jump on her head?
351
00:22:10,853 --> 00:22:13,811
There's not even
that much real contact.
352
00:22:14,053 --> 00:22:16,283
It's silly. You're lawyers.
353
00:22:16,493 --> 00:22:19,565
Most of the people in class
are professionals.
354
00:22:19,813 --> 00:22:23,044
- Who do you want to win?
- Don't you have work?
355
00:22:23,253 --> 00:22:25,562
Yes, but this is what I do best.
356
00:22:26,413 --> 00:22:28,005
[TOILET FLUSHES]
357
00:22:31,013 --> 00:22:32,969
John loaned it to me.
358
00:22:33,213 --> 00:22:35,568
Are you ready for the big match?
359
00:22:35,813 --> 00:22:38,247
Oh! Oh!
360
00:22:38,453 --> 00:22:41,172
There's not even that much contact.
Right?
361
00:22:41,413 --> 00:22:43,802
It's more of a thigh-burner thing.
362
00:22:44,013 --> 00:22:46,243
- It's just for fun.
- Yeah.
363
00:22:55,333 --> 00:22:59,690
Hey! Hey, Greg.
Listen, opposing counsel called.
364
00:22:59,893 --> 00:23:02,327
They'll settle for 125.
365
00:23:03,013 --> 00:23:05,732
- Settle?
- It'll be covered by your policy.
366
00:23:05,973 --> 00:23:08,965
- We should think about it.
- Giving her money?
367
00:23:09,213 --> 00:23:12,444
The jury could think
you had political motives.
368
00:23:12,653 --> 00:23:16,532
I didn't! I won't settle.
I saved that woman's life.
369
00:23:20,133 --> 00:23:21,532
Okay.
370
00:23:21,773 --> 00:23:22,762
Um...
371
00:23:23,533 --> 00:23:25,569
John is doing the closing.
372
00:23:25,773 --> 00:23:29,129
He has this take and l...
Now what?
373
00:23:29,933 --> 00:23:32,731
You don't believe me.
Can't invest enough?
374
00:23:32,973 --> 00:23:34,645
- No.
- Then what is it?
375
00:23:34,893 --> 00:23:36,929
I have a kickboxing match.
376
00:23:37,133 --> 00:23:39,806
- I'm trying to pick a theme song.
- What?
377
00:23:40,613 --> 00:23:43,571
I'm not the most
focused person right now.
378
00:23:43,813 --> 00:23:46,964
You don't want to know.
John Cage is the best.
379
00:23:47,213 --> 00:23:49,363
He should do the closing.
380
00:23:49,613 --> 00:23:53,322
Ally, what I did
in that operating room...
381
00:23:53,533 --> 00:23:56,445
...was not to advance my career.
382
00:24:00,933 --> 00:24:02,002
I believe you.
383
00:24:04,413 --> 00:24:07,132
That's why I want John to get us home.
384
00:24:18,213 --> 00:24:20,932
Here and over there and there.
385
00:24:24,413 --> 00:24:28,611
Well, this particular room
has great history.
386
00:24:28,813 --> 00:24:31,771
Judge Cone!
I'm with the Attorney General.
387
00:24:31,973 --> 00:24:33,725
- This is...
- We've met.
388
00:24:34,133 --> 00:24:37,523
- Could I speak to you?
- Well, sure.
389
00:24:43,413 --> 00:24:48,009
- You spent time with Richard Fish.
- Oh, yes. A delightful man.
390
00:24:48,253 --> 00:24:51,529
He's my delightful man.
Or at least he was.
391
00:24:51,773 --> 00:24:55,527
I'm not a big fan of the
"reach out and touch" policy.
392
00:24:55,973 --> 00:24:57,247
Pardon me?
393
00:24:57,453 --> 00:25:00,525
I'm a big girl.
Don't play the wallflower.
394
00:25:00,773 --> 00:25:05,927
Any woman who lets a strange man
finger her wattle has a problem.
395
00:25:06,573 --> 00:25:09,883
If Richard Fish came on to me,
which he didn't...
396
00:25:10,093 --> 00:25:13,722
...it may be because he prefers
a woman of more character.
397
00:25:13,973 --> 00:25:18,410
A woman who would gather facts
before forming conclusions.
398
00:25:18,613 --> 00:25:19,762
- Is that right?
- Yes.
399
00:25:19,973 --> 00:25:24,524
Maybe he prefers a woman whose
hair is more natural than NutraSweet.
400
00:25:25,373 --> 00:25:28,604
- What did you say?
- There'll be an investigation.
401
00:25:32,133 --> 00:25:35,125
ALLY:
And I think that I was upset.
402
00:25:35,373 --> 00:25:39,651
Not as a lawyer gets upset with
a client, but as a woman who...
403
00:25:39,853 --> 00:25:44,802
...gets upset with a man because she
has certain hopes that maybe...
404
00:25:45,013 --> 00:25:48,050
And the thing is,
is that I do believe him.
405
00:25:48,253 --> 00:25:51,563
He felt that he did what he
had to do to save her.
406
00:25:51,813 --> 00:25:55,089
He doesn't believe I believe him.
And that is bad.
407
00:25:55,293 --> 00:25:56,726
Fine. Theme song?
408
00:25:58,373 --> 00:26:01,809
I was talking about a case
and my personal life.
409
00:26:02,013 --> 00:26:04,208
We're not ready for that. Song?
410
00:26:05,013 --> 00:26:06,651
- Well...
- Let's hear it.
411
00:26:06,893 --> 00:26:11,125
It's not really a theme song.
It's just something I sing to...
412
00:26:11,333 --> 00:26:13,449
Let's hear it. Tick-tock.
413
00:26:13,693 --> 00:26:16,810
All right.
Just don't judge my voice.
414
00:26:17,013 --> 00:26:18,207
No.
415
00:26:19,573 --> 00:26:20,926
Um...
416
00:26:23,733 --> 00:26:27,089
<i>I believe I am ready</i>
417
00:26:27,293 --> 00:26:31,252
<i>For what love has to bring</i>
418
00:26:32,013 --> 00:26:34,447
<i>I got myself together</i>
419
00:26:35,173 --> 00:26:38,961
<i>Now I'm ready to sing</i>
420
00:26:39,173 --> 00:26:41,403
Stop, stop! Bad song. Stinks.
421
00:26:41,613 --> 00:26:44,411
- It doesn't!
- I'd sooner dance to the scale.
422
00:26:44,613 --> 00:26:48,572
A theme song has to give you
a lift walking down the street.
423
00:26:48,813 --> 00:26:51,646
It has to be something peppy,
with bounce.
424
00:26:52,173 --> 00:26:54,084
<i>Bah-bah, bah-bah-bah-bah</i>
425
00:26:54,293 --> 00:26:57,524
Please, no, no, no.
Not that song again.
426
00:27:00,813 --> 00:27:05,728
Okay, what else you got?
What other song do you hear sometimes?
427
00:27:08,213 --> 00:27:12,172
[VONDA SINGS "TELL HIM"]
428
00:27:12,373 --> 00:27:16,730
Well, there is this one song.
"Tell Him."
429
00:27:16,973 --> 00:27:18,122
I know that song.
430
00:27:18,373 --> 00:27:20,807
<i>I know something about love</i>
431
00:27:21,013 --> 00:27:23,288
Yeah! But I hear it slow.
432
00:27:23,493 --> 00:27:26,371
It's no good slow.
Start hearing it faster.
433
00:27:27,573 --> 00:27:32,488
That is a great song! You're gonna
feel better or your money back.
434
00:27:32,693 --> 00:27:34,251
- Really?
- Yeah, yeah.
435
00:27:34,453 --> 00:27:37,729
Keep hearing that song.
This is progress.
436
00:27:37,973 --> 00:27:39,725
There is hope.
437
00:27:49,093 --> 00:27:53,325
- I thought nobody gets hurt.
- With me, somebody always gets hurt.
438
00:27:53,653 --> 00:27:56,850
The artistic expression
of the move is important.
439
00:27:57,533 --> 00:27:59,649
Block, bob and weave.
440
00:27:59,893 --> 00:28:02,168
- You guys ready?
- Okay.
441
00:28:02,373 --> 00:28:03,522
Let's fight.
442
00:28:04,173 --> 00:28:06,129
It's like a dream.
443
00:28:06,333 --> 00:28:08,324
[CROWD CHEERS]
444
00:28:12,013 --> 00:28:13,128
Oh!
445
00:28:14,173 --> 00:28:16,687
I'm okay. I'm okay. I'm okay.
446
00:28:25,533 --> 00:28:28,411
When she misses,
it's a perfect opportunity.
447
00:28:28,613 --> 00:28:30,729
- Get in there and counter!
- Okay.
448
00:28:37,813 --> 00:28:39,610
Been practicing.
449
00:28:41,893 --> 00:28:44,407
Somebody just hit somebody.
450
00:28:53,853 --> 00:28:55,366
Oh, my God!
451
00:28:55,933 --> 00:28:58,208
- Are you okay?
- Yeah, I'm fine.
452
00:28:59,933 --> 00:29:03,323
- That was a roundhouse.
- I've never done one before.
453
00:29:03,533 --> 00:29:04,727
TEACHER:
Doing great.
454
00:29:18,093 --> 00:29:20,163
Oopsie. You okay?
455
00:29:20,413 --> 00:29:23,132
Yeah, just surprised me.
456
00:29:25,213 --> 00:29:28,330
- I don't like this.
- It's terrible.
457
00:29:35,893 --> 00:29:37,770
Oh, God! Are you okay?
458
00:29:41,213 --> 00:29:42,566
[BELL RINGS]
459
00:29:42,773 --> 00:29:45,367
All right, I think
that's all for today.
460
00:30:01,213 --> 00:30:03,090
TEACHER:
Time is up. Match is over.
461
00:30:03,533 --> 00:30:05,410
Sorry. Sorry.
462
00:30:05,613 --> 00:30:08,923
I got carried away.
You're not hurt, are you?
463
00:30:09,853 --> 00:30:13,846
[STRAUSS'
"THE BLUE DANUBE WALTZ" PLAYS]
464
00:30:21,013 --> 00:30:22,765
This was a bad idea.
465
00:30:29,373 --> 00:30:31,250
[BUZZING]
466
00:30:37,013 --> 00:30:41,768
"Nobody gets hurt, just an exercise."
My ribs are sore, I'll tell you.
467
00:30:42,013 --> 00:30:43,446
You got carried away.
468
00:30:43,693 --> 00:30:48,164
- You knocked your opponent out.
- Yes, but I only threw one punch.
469
00:30:49,413 --> 00:30:53,884
So, was Dr. Tracy right?
Did it feel good to smack Georgia?
470
00:30:54,213 --> 00:30:55,362
Hmm...
471
00:30:55,573 --> 00:30:58,531
A little. Is that bad?
472
00:30:59,613 --> 00:31:00,807
Awful.
473
00:31:04,813 --> 00:31:07,725
I have to get to court.
474
00:31:13,613 --> 00:31:18,050
It wasn't sexual. She thinks
she kept getting soot on her neck.
475
00:31:18,253 --> 00:31:20,721
It was sexual to you. That matters.
476
00:31:20,933 --> 00:31:22,924
I understand, but...
477
00:31:24,573 --> 00:31:27,883
I'm not gonna defend myself.
It was wrong. But...
478
00:31:30,413 --> 00:31:32,722
I'll achieve certain successes.
479
00:31:32,973 --> 00:31:37,649
But greatness? I'm upper-ordinary.
Not extraordinary, never will be.
480
00:31:37,853 --> 00:31:41,732
Sitting across from Janet Reno,
talking law, government...
481
00:31:41,973 --> 00:31:47,001
I just wanted to reach out
with my finger and touch greatness.
482
00:31:47,213 --> 00:31:48,726
Are you serious?
483
00:31:50,413 --> 00:31:53,132
It makes me weak.
It makes me insecure.
484
00:31:53,333 --> 00:31:56,325
I know this. But when I'm old...
485
00:31:56,573 --> 00:32:01,010
...I'll be able to tell my
grandchildren I touched greatness.
486
00:32:01,213 --> 00:32:05,206
The Attorney General of the U.S.,
I touched her wattle.
487
00:32:19,133 --> 00:32:22,409
It's not that you're sick,
just that you're sick.
488
00:32:22,613 --> 00:32:26,162
And by the time you get well,
I could be dead.
489
00:32:26,373 --> 00:32:31,572
No, Whipper, look. I mean,
just listen to me. Listen to...
490
00:32:43,933 --> 00:32:45,730
Go to it.
491
00:32:52,013 --> 00:32:56,325
Oh, yeah. Yes.
492
00:33:03,573 --> 00:33:05,211
What? What?
493
00:33:05,413 --> 00:33:07,404
- Did you enjoy that?
- Yeah.
494
00:33:07,613 --> 00:33:12,004
Then remember it.
Because that was the last time.
495
00:33:12,613 --> 00:33:13,648
Excuse me?
496
00:33:17,533 --> 00:33:19,046
Goodbye, Richard.
497
00:33:22,333 --> 00:33:24,051
Goodbye.
498
00:33:31,573 --> 00:33:35,930
ALLY: <i>I hope the jury doesn 't think</i>
<i>it's strange I'm not closing.</i>
499
00:33:39,813 --> 00:33:42,964
VONDA SINGS:
<i>I know something about love</i>
500
00:33:43,173 --> 00:33:44,162
<i>You've gotta want...</i>
501
00:33:44,373 --> 00:33:45,931
[MUSIC STOPS]
502
00:33:47,813 --> 00:33:52,443
<i>If you want him to be</i>
<b><i>T</i></b><i>he
very part of you</i>
503
00:33:53,013 --> 00:33:54,924
<b><i>T</i></b><i>hat
makes you want to breathe</i>
504
00:33:56,573 --> 00:34:00,282
<i>Here's the thing to do, tell him</i>
<b><i>T</i></b><i>hat
you're never gonna leave him</i>
505
00:34:00,493 --> 00:34:02,927
<b><i>T</i></b><i>ell
him that</i>
<i>You're always gonna love him</i>
506
00:34:03,133 --> 00:34:07,126
<b><i>T</i></b><i>ell
him, tell him, tell him</i>
<b><i>T</i></b><i>ell
him right now</i>
507
00:34:08,853 --> 00:34:11,811
<i>I know something about love</i>
508
00:34:12,413 --> 00:34:14,404
<i>You've gotta show it and</i>
509
00:34:14,613 --> 00:34:19,607
<i>Make him see the moon up above</i>
<i>Go out and get him</i>
510
00:34:19,813 --> 00:34:24,603
<i>If you want it</i>
<i>Make your heart sing out</i>
511
00:34:24,813 --> 00:34:29,284
<i>If you want him to only think of you</i>
512
00:34:29,693 --> 00:34:32,332
<b><i>T</i></b><i>ell
him that</i>
<i>You're never gonna leave him</i>
513
00:34:32,533 --> 00:34:34,763
<b><i>T</i></b><i>ell
him that</i>
<i>You're always gonna love him</i>
514
00:34:34,973 --> 00:34:37,851
<b><i>T</i></b><i>ell
him, tell him, tell him</i>
<b><i>T</i></b><i>ell
him right now</i>
515
00:34:41,373 --> 00:34:46,367
<i>Ever since the world began</i>
<i>It's been that way for man and woman</i>
516
00:34:47,573 --> 00:34:50,849
<i>Were created</i>
<i>Meant for love</i>
517
00:34:51,053 --> 00:34:52,042
We're not denying...
518
00:34:52,453 --> 00:34:57,322
...the possibility that Dr. Butters
saved Hanna Goldstein's life.
519
00:34:57,573 --> 00:35:01,009
But she could've been saved
by other means.
520
00:35:01,533 --> 00:35:05,412
It was easy for Dr. Butters
to contact any number...
521
00:35:05,613 --> 00:35:07,763
...of relatives, or her husband...
522
00:35:08,013 --> 00:35:12,131
...who are authorized to give
consent to the transplant.
523
00:35:12,733 --> 00:35:15,008
He didn't do that.
The reason he didn't do that...
524
00:35:15,213 --> 00:35:16,931
[PIG SCREECHES]
525
00:35:21,933 --> 00:35:23,332
I apologize.
526
00:35:24,173 --> 00:35:27,370
I was considering whether
to use the pig call.
527
00:35:27,613 --> 00:35:30,173
I tested it.
I meant to do so quietly.
528
00:35:30,413 --> 00:35:32,688
I mis-blew. I apologize.
529
00:35:35,493 --> 00:35:39,202
The reason Dr. Butters
didn't call relatives is...
530
00:35:39,413 --> 00:35:40,926
...they might say no.
531
00:35:41,173 --> 00:35:44,529
He desperately needed
to do this liver transplant.
532
00:35:44,773 --> 00:35:49,324
Thousands of research dollars,
not to mention a certain renown.
533
00:35:49,573 --> 00:35:54,124
It all came with taking the liver
of that big, fat, giant hog...
534
00:35:54,373 --> 00:35:57,649
...and sticking it
into Hanna Goldstein.
535
00:35:57,853 --> 00:36:01,084
Never mind her dignity,
or if she wanted it done.
536
00:36:01,293 --> 00:36:04,251
Where's the dignity
in medicine itself?
537
00:36:10,613 --> 00:36:14,447
I guess mechanical methods
could've been used...
538
00:36:14,773 --> 00:36:17,731
...instead of the enormous
farm animal.
539
00:36:20,373 --> 00:36:23,012
But Dr. Butters
was in the ER that day.
540
00:36:23,213 --> 00:36:27,172
He didn't have the luxury
of hindsight, he had to call it.
541
00:36:27,413 --> 00:36:30,405
He decided fast.
Her life was on the line.
542
00:36:30,613 --> 00:36:33,252
And he saved that life, didn't he?
543
00:36:34,893 --> 00:36:38,044
And when she woke up,
she didn't say thank you.
544
00:36:38,293 --> 00:36:41,524
She didn't say,
"It's good to be alive."
545
00:36:43,653 --> 00:36:46,690
She called her lawyer.
It troubles me.
546
00:36:54,133 --> 00:36:56,522
I think of Dr. Butters...
547
00:36:56,733 --> 00:36:59,645
...and the unfairness
of being subjected...
548
00:36:59,853 --> 00:37:02,321
...to this despicable lawsuit.
549
00:37:02,533 --> 00:37:07,129
But I also think of Michael.
He had a name, that hog.
550
00:37:07,373 --> 00:37:11,002
It was Michael. She never
bothered with the name...
551
00:37:11,213 --> 00:37:14,569
...of this creature
who gave his life for her.
552
00:37:15,293 --> 00:37:18,524
She calls him "big, fat hog."
"Giant pig."
553
00:37:18,773 --> 00:37:23,563
He gave his life.
He gave Miss Goldstein life.
554
00:37:24,773 --> 00:37:26,684
Big, fat hog.
555
00:37:26,893 --> 00:37:30,932
Never mind the ingratitude
she's shown Dr. Butters.
556
00:37:32,133 --> 00:37:36,092
Think about the one
who died so she might live.
557
00:37:37,693 --> 00:37:40,651
- Let us all say his name, please.
- Michael.
558
00:37:41,933 --> 00:37:43,127
Yes.
559
00:37:44,013 --> 00:37:45,924
This jury pleases me.
560
00:37:54,613 --> 00:37:57,286
It's over.
This time I can feel it.
561
00:37:57,493 --> 00:38:00,053
I'm not gonna lecture
a man who's down.
562
00:38:00,253 --> 00:38:01,925
Yeah.
563
00:38:03,133 --> 00:38:06,569
But you can't behave
like that in a relationship.
564
00:38:06,813 --> 00:38:09,805
I know.
Maybe I should just wear mittens.
565
00:38:10,013 --> 00:38:11,412
[DOOR OPENS]
566
00:38:13,493 --> 00:38:16,644
- We'll talk later, okay?
- Oh, sure.
567
00:38:18,133 --> 00:38:21,728
Richard, you and I have
had our differences.
568
00:38:21,973 --> 00:38:25,170
But despite them,
if you need a friend...
569
00:38:25,413 --> 00:38:27,973
...I'm here for you, physically.
570
00:38:28,373 --> 00:38:31,251
This isn't a time
to make rash decisions...
571
00:38:31,453 --> 00:38:34,968
...which men sometimes
do when sexually frustrated.
572
00:38:35,213 --> 00:38:40,207
I'm here to help you stay
clearheaded, should you need me.
573
00:38:51,213 --> 00:38:55,525
- Hey, Ally.
- Georgia, hi.
574
00:38:55,773 --> 00:38:58,446
- Good fight last night.
- You too.
575
00:38:58,653 --> 00:38:59,927
Thanks.
576
00:39:01,013 --> 00:39:02,526
Oh!
577
00:39:03,813 --> 00:39:07,567
- You don't hurt at all?
- I try not to show it.
578
00:39:10,173 --> 00:39:12,812
Look, no hard feelings.
579
00:39:13,413 --> 00:39:18,043
- I'm okay. You okay?
- I'm fine.
580
00:39:18,253 --> 00:39:19,288
[DOOR OPENS]
581
00:39:20,013 --> 00:39:21,731
Ally, jury's back.
582
00:39:21,973 --> 00:39:23,804
- Fine fight, Georgia.
- Thanks.
583
00:39:31,613 --> 00:39:32,932
Well...
584
00:39:33,173 --> 00:39:37,212
I gotta go to the clerk's office.
Want to grab a beer after?
585
00:39:38,333 --> 00:39:40,210
Sure. Sounds great.
586
00:39:41,413 --> 00:39:45,247
- Okay. Good luck.
- Thanks.
587
00:39:49,613 --> 00:39:50,932
Oh!
588
00:39:53,893 --> 00:39:55,121
Thank you.
589
00:40:00,413 --> 00:40:02,449
Have you reached your wattle?
590
00:40:03,573 --> 00:40:05,291
Verdict. Verdict.
591
00:40:05,493 --> 00:40:07,245
- We have.
- What say you?
592
00:40:07,733 --> 00:40:10,566
In the matter of Goldstein
versus Butters...
593
00:40:10,773 --> 00:40:15,210
...on the count of negligent
infliction of emotional distress...
594
00:40:15,413 --> 00:40:17,802
...we find in favor of the defendant.
595
00:40:20,733 --> 00:40:23,691
Jury members,
thank you for your service.
596
00:40:28,733 --> 00:40:31,725
Thank you. Thank you.
597
00:40:32,133 --> 00:40:35,523
- It was the right verdict.
- It was.
598
00:40:37,613 --> 00:40:38,602
Uh, hmm...
599
00:40:38,813 --> 00:40:43,125
- I'm sorry if you think I doubted you.
- No, I didn't think that.
600
00:40:47,013 --> 00:40:48,765
- Well...
- Well...
601
00:40:49,013 --> 00:40:51,732
- Maybe dinner sometime?
- Sure.
602
00:40:53,573 --> 00:40:56,929
- All right, I'll call.
- Okay.
603
00:41:05,533 --> 00:41:07,125
Thank you.
604
00:43:14,973 --> 00:43:15,962
OLD LADY: You stinker!
605
00:43:17,293 --> 00:43:18,282
Subtitles by
SDI Media Group
606
00:43:18,453 --> 00:43:19,442
[ENGLISH SDH]
|
1
00:00:02,973 --> 00:00:05,771
Давайте, энергичней, энергичней! Все готовы?
2
00:00:06,013 --> 00:00:07,366
Пять, шесть, семь, восемь!
3
00:00:07,573 --> 00:00:10,406
Три, шесть, девять.
Гусь напился вина.
4
00:00:10,613 --> 00:00:13,446
Мартышка жевала табак на трамвайных путях.
5
00:00:13,653 --> 00:00:16,725
Пути сломались и мартышка подавилась.
6
00:00:16,933 --> 00:00:20,005
Но они все попали на небеса на маленькой шлюпке.
7
00:00:20,213 --> 00:00:22,044
С другой стороны!
8
00:00:23,493 --> 00:00:27,645
- Я думала, что это избавляет от стресса.
- Просто продолжай наносить удары.
9
00:00:27,893 --> 00:00:32,967
Так продолжать!
Бей, бей, бей, бей!
10
00:00:35,333 --> 00:00:37,722
- Я сейчас свалюсь.
- Только не на меня.
11
00:00:38,173 --> 00:00:39,401
Это просто замечательно!
12
00:00:45,373 --> 00:00:46,852
Шевелите ногами.
13
00:00:51,213 --> 00:00:55,729
Удар, удар, удар...
14
00:00:57,213 --> 00:01:02,729
Ally McBeal. Элли Макбил.
15
00:01:04,413 --> 00:01:09,324
Сезон 1. Эпизод 17.
Theme of life. Песня жизни.
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
00:02:00,413 --> 00:02:02,324
- Мне так плохо.
- А я чувствую себя хорошо.
30
00:02:02,573 --> 00:02:03,767
- Ты и должна.
- Прошу прощения?
31
00:02:04,013 --> 00:02:06,322
- Элли?
- Что? Черт возьми!
32
00:02:08,133 --> 00:02:09,361
Это ранит мои чувства.
33
00:02:09,613 --> 00:02:13,367
Прости, Джон. Я боюсь этого суда,
который все ближе и ближе.
34
00:02:13,573 --> 00:02:16,645
Рене сказала, что кикбоксинг поможет.
И я занимаюсь им уже три недели.
35
00:02:16,893 --> 00:02:21,250
Но это совсем не помогает! Я чувствую, как будто
я бью людей,
а так не должно быть!
36
00:02:21,493 --> 00:02:24,690
А вместо того, чтобы бить, я просто топаю!
37
00:02:32,333 --> 00:02:34,972
- И насколько это странно?
- Элли?
38
00:02:36,493 --> 00:02:37,721
Да.
39
00:02:40,613 --> 00:02:42,922
Мой терапевт. Сходи к ней.
40
00:02:45,373 --> 00:02:47,728
Это женщина, к которой ты ходишь...
41
00:02:48,173 --> 00:02:51,131
...на терапию улыбок?
- Да.
42
00:02:51,653 --> 00:02:53,803
- Только не надо унижать мое достоинство.
- Я и не собиралась этого делать.
43
00:02:54,013 --> 00:02:55,492
Был такой момент. Я видел это.
44
00:02:56,613 --> 00:03:00,049
Я думаю, что дам боксу еще один шанс.
Плюс, эта женщина...
45
00:03:00,253 --> 00:03:01,891
Она несколько нетрадиционна, но добивается результатов.
46
00:03:02,293 --> 00:03:04,602
Прошу прощения?
Что это за дело Куррея Депо?
47
00:03:04,813 --> 00:03:08,249
- Я попросила Ричарда назначить кого-то другого
на это дело.
- И ты всучила его мне?
48
00:03:08,453 --> 00:03:10,603
Нет, это не я. Ричард сказал...
49
00:03:10,813 --> 00:03:12,132
- Я получила его!
- Что такое?
50
00:03:12,333 --> 00:03:14,767
Дело Куррея, я не хочу его.
Элли должна взять его.
51
00:03:14,973 --> 00:03:15,928
- У меня суд.
- Просто встреться с ней.
52
00:03:16,173 --> 00:03:18,607
Я не собираюсь брать другое дело.
53
00:03:18,813 --> 00:03:21,646
- Я перегружена.
- А я старший партнер здесь.
54
55
00:03:24,893 --> 00:03:26,884
Ты здесь не одна...
56
57
00:03:52,013 --> 00:03:53,241
Элли?
58
00:03:54,213 --> 00:03:56,932
О, боже мой! Ты в порядке?
59
00:03:57,213 --> 00:04:00,523
Да. Да.
60
00:04:00,773 --> 00:04:04,652
Ты просила меня придти сюда, помнишь?
Пройтись по моим показаниям?
61
00:04:04,893 --> 00:04:07,726
О, да. Я только...
62
00:04:07,933 --> 00:04:10,128
Я просто хотела...
63
00:04:11,413 --> 00:04:13,165
О, боже.
64
00:04:13,413 --> 00:04:15,927
Я думаю, что у меня гематома.
65
00:04:16,573 --> 00:04:17,926
Давай посмотрю.
66
00:04:20,173 --> 00:04:24,769
Всего лишь небольшой мышечный спазм.
Просто приложи немного льда и продолжай растирать.
67
68
00:04:26,693 --> 00:04:31,448
Истец дает показания сегодня.
Я не планирую слишком жесткий допрос сегодня.
69
00:04:31,693 --> 00:04:34,207
Я не хочу обходиться с ней жестоко.
70
00:04:34,413 --> 00:04:35,528
Хорошо.
71
00:04:36,653 --> 00:04:39,292
О, Джон.
Мы просто проходимся по моей стратегии.
72
00:04:39,493 --> 00:04:41,529
А! Да.
73
00:04:42,213 --> 00:04:46,923
Я знаю человека, который говорит, что потереть
чей-то зад -
это на удачу.
74
00:04:47,413 --> 00:04:51,326
Мне больно, Джон.
Это не было на удачу.
75
00:04:54,213 --> 00:04:57,125
Ричард! Ричард! Ричард!
76
00:04:57,373 --> 00:05:01,969
У меня философская проблема насчет того,
как мы ведем наш бизнес.
77
00:05:02,213 --> 00:05:06,331
Я рад, что ты сказал мне.
Я ценю твою честность.
78
00:05:08,973 --> 00:05:11,248
Не возражаешь, если я скажу тебе, в чем проблема?
79
00:05:11,893 --> 00:05:15,329
- О, хорошо.
- Мы берем дела нелегального характера.
80
00:05:15,573 --> 00:05:18,485
У Евы Куррей нет никаких прав для подачи ходатайства.
81
00:05:18,693 --> 00:05:20,365
Конечно, у нее есть.
82
00:05:20,613 --> 00:05:25,050
Ее босс с ней хорошо обращался. Разве это
сексуальное домогательство?
83
00:05:25,293 --> 00:05:29,047
Мы не в том месте, чтобы играть в судей или в
присяжных.
Не мы определяем характер дел.
84
00:05:29,293 --> 00:05:31,966
Мы юристы. Мы борцы, чтобы бороться за борьбу
клиента.
85
00:05:32,173 --> 00:05:35,370
Не мы решаем правильно или нет или кто выиграет,
а кто проиграет.
86
00:05:35,613 --> 00:05:37,888
Меня оскорбляет то, что границы закона...
87
88
00:05:39,693 --> 00:05:41,126
Прошу прощения.
89
00:05:41,613 --> 00:05:43,126
<i>...являются нашим ограничением.</i>
90
00:05:43,373 --> 00:05:47,525
<i>Меня оскорбляет то,</i>
<i>что мы отрицаем великолепие новых путей</i>
91
00:05:47,773 --> 00:05:51,812
<i>Где были бы гражданские права</i>
<i>без нашей готовности...</i>
92
00:05:52,013 --> 00:05:55,562
<i>... принять закон</i>
<i>на нашу неизведанную территорию?</i>
93
00:05:55,813 --> 00:05:59,169
<b><i></i></b><i>Адвокат
даже и не смотрит на закон. Он...</i>
94
00:05:59,413 --> 00:06:04,612
... смотрит на несправедливость и говорит,
"Не..." Хорошо. Билли?
95
00:06:10,893 --> 00:06:12,565
Ты всегда выглядишь несколько ошеломленной, когда
ты в суде.
96
00:06:12,813 --> 00:06:16,726
Но я никогда не ныряла.
Ты сказала, что кикбоксинг поможет.
97
00:06:16,933 --> 00:06:21,723
- Может ты просто вообразила это.
- Что? Нет, это просто...
98
00:06:22,333 --> 00:06:26,963
Это дело с настоящим клиентом.
Я представляю доктора.
99
00:06:27,173 --> 00:06:29,562
Я боюсь выставить себя самым настоящим жуликом.
100
00:06:29,813 --> 00:06:34,045
Как будто я не настоящий юрист.
Похожу, что я теряю рассудок.
101
00:06:34,293 --> 00:06:36,602
- Я не могу потерять рассудок прямо сейчас.
- Я согласна.
102
00:06:36,813 --> 00:06:38,724
Как иголка в стоге сена.
103
00:06:38,933 --> 00:06:39,763
- Что?
- Ничего.
104
00:06:40,013 --> 00:06:42,652
Ты оскорбила меня дважды за 20 секунд.
105
00:06:42,893 --> 00:06:43,882
Готовы?
106
00:06:44,173 --> 00:06:47,722
Что ж, увидимся позже.
Удачи.
107
00:06:49,213 --> 00:06:52,171
- Их представляет Гарольд Лэйн.
- Да, а что такое?
108
00:06:52,373 --> 00:06:54,170
Он бывший окружной прокурор, весьма хороший.
109
00:06:54,413 --> 00:06:56,529
- Могу я дать совет?
- Что?
110
00:06:56,773 --> 00:06:59,970
Ограничь движения руками.
Это отвлекает, а так же это признак слабости.
111
00:07:00,213 --> 00:07:03,125
Это не критика.
А просто рекомендация.
112
00:07:03,373 --> 00:07:06,604
- А что я делаю руками?
- Ты размахиваешь ими.
113
00:07:08,293 --> 00:07:10,011
Я размахиваю ими?
114
00:07:10,213 --> 00:07:12,363
Когда ты споришь, ты размахиваешь ими.
115
00:07:12,613 --> 00:07:16,401
Часто одновременно, а иногда поочередно.
116
00:07:16,613 --> 00:07:20,322
Ходили слухи, что они могут привести к приступам.
117
00:07:20,573 --> 00:07:23,167
Но еще пока ничего не доказано.
118
00:07:23,373 --> 00:07:26,922
Джон, а ты не думаешь, что движения
моих рук просто бессознательные?
119
00:07:27,173 --> 00:07:28,845
- Да.
- Я в середине судебного процесса...
120
00:07:29,093 --> 00:07:33,769
...который могу проиграть,
а ты говоришь мне следить за руками.
121
00:07:33,973 --> 00:07:36,168
Насколько эффективно я могу работать...
122
00:07:36,413 --> 00:07:39,450
...если я буду концентрироваться на
на взмахах своих рук?
123
00:07:39,653 --> 00:07:43,009
Насколько сфокусирована я могу быть, если буду
думать о чьих-то приступах?
124
00:07:43,213 --> 00:07:46,523
Если будете таращиться на меня, хоть еще одну
секунду,
я сломаю вам колено!
125
00:07:46,773 --> 00:07:48,729
Я хорошо владею кикбоксингом!
126
00:07:51,573 --> 00:07:52,926
Нет!
127
00:07:57,893 --> 00:08:02,330
- Это было крайней необходимостью, миссис Гольдштейн.
- Но так не делается, так не поступают с человеком!
128
00:08:02,533 --> 00:08:05,093
Они засунули в меня часть большой свиньи!
129
00:08:05,293 --> 00:08:08,649
Ваша собственная печень отказала бы без
трансплантации.
130
00:08:08,853 --> 00:08:14,211
Но ведь нельзя же резать кого-то и засовывать
внутрь свиную печень.
131
00:08:15,573 --> 00:08:20,772
- Как вы себя чувствуете, миссис Гольдштейн?
- Я все еще несколько травмирована.
132
00:08:20,973 --> 00:08:24,932
Я все еще продолжаю думать о том,
как они режут эту большую жирную свинью.
133
00:08:25,133 --> 00:08:29,809
Вынимают большую жирную свиную печень
и засовывают в меня.
134
00:08:30,013 --> 00:08:31,685
Но ведь после двух дней у вас был...
135
00:08:31,893 --> 00:08:36,728
...человеческий трансплантат печени,
чтобы заменить большую жирную свиную печень.
136
00:08:36,973 --> 00:08:38,452
- Верно?
- Да.
137
00:08:39,053 --> 00:08:43,888
Как вы думаете, возможно ли то, что доктор Баттерс
сделал то, что должен был сделать...
138
00:08:44,093 --> 00:08:47,927
...под давлением,
не терпящим отлагательств, обстоятельства...
139
00:08:51,613 --> 00:08:55,049
...чтобы предотвратить вашу смерть?
Возможно ли такое?
140
00:08:55,293 --> 00:08:57,045
Он мог бы использовать аппарат жизнеобеспечения.
141
00:08:57,253 --> 00:09:00,962
Он мог бы хотя бы спросить меня, когда я очнулась.
Сегодняшние доктора...
142
00:09:01,173 --> 00:09:06,122
...лечат вас, как будто вы просто кусок мяса.
А я вам не мясо!
143
00:09:06,533 --> 00:09:08,922
Большая, жирная свинья.
144
00:09:10,893 --> 00:09:12,929
Не слишком замечательно все прошло, но было неплохо.
145
00:09:13,133 --> 00:09:16,364
Проблема в том, что у меня не было разрешения.
146
00:09:16,573 --> 00:09:19,929
Мы справимся, если покажем, что вы спасли ей жизнь...
147
00:09:20,133 --> 00:09:21,407
Присяжные вернутся обратно...
148
149
00:09:23,893 --> 00:09:26,487
- Элли?
150
00:09:26,693 --> 00:09:28,126
В чем дело?
151
00:09:28,493 --> 00:09:30,643
Что? Ничего.
152
00:09:30,893 --> 00:09:34,522
- Ничего. Что ты говорил?
- Вообще-то, говорила ты.
153
00:09:34,813 --> 00:09:39,887
Верно. Факт того, что ты спас ее жизнь намного
значимей, чем что-либо еще.
154
00:09:41,293 --> 00:09:42,328
Что такое?
155
00:09:45,093 --> 00:09:50,213
Ничего, я просто думала насчет моего ребенка...
Моего допроса!
156
00:09:51,013 --> 00:09:53,925
Моего перекрестного допроса.
157
00:09:56,333 --> 00:09:57,925
Хорошо.
158
00:09:59,613 --> 00:10:03,322
- Что ж, вот моя машина.
- Хорошо.
159
00:10:03,773 --> 00:10:05,570
Позволишь подвезти тебя до дома?
160
00:10:05,773 --> 00:10:09,925
Я живу всего лишь в трех кварталах.
161
00:10:10,173 --> 00:10:12,164
Я лучше прогуляюсь.
162
00:10:19,213 --> 00:10:22,762
- Могу я пройтись с тобой?
- Не надо, я в порядке.
163
00:10:24,213 --> 00:10:25,726
Хорошо, тогда...
164
00:10:26,653 --> 00:10:30,532
- Увидимся в суде.
- Да. До завтра.
165
00:10:34,933 --> 00:10:35,968
Ты в порядке?
166
00:10:36,213 --> 00:10:40,764
Да. Да, именно поэтому мне надо практиковаться
в ходьбе.
167
00:10:41,013 --> 00:10:42,571
Спокойной ночи.
168
00:10:42,813 --> 00:10:45,532
<i>И почему я всегда должна упасть?</i>
169
00:10:46,293 --> 00:10:49,808
Я как-то выходил с Джанет Рено.
Он будет подстрекать Кеннета Старра...
170
00:10:50,013 --> 00:10:51,969
...препятствовать свиданиям.
171
00:10:52,613 --> 00:10:58,131
Что вы думаете? Когда наконец
он всех вызовет в суд?
172
00:11:02,173 --> 00:11:03,652
- Я видела тебя!
- Это не твое дело.
173
00:11:03,893 --> 00:11:07,647
Ты знаешь, что знать все и обо всех - мое дело,
особенно когда дело касается отношений!
174
00:11:07,893 --> 00:11:10,168
- Тогда иди и заведи свои отношения.
- Я бы и завела, если бы я...
175
00:11:11,213 --> 00:11:13,932
Это все туфли.
176
00:11:14,213 --> 00:11:17,523
Глупые люди из мира моды заставляют нас носить
их.
177
00:11:20,013 --> 00:11:23,005
О, боже мой!
Джон, ты в порядке?
178
00:11:23,533 --> 00:11:25,728
Ты в порядке?
179
00:11:28,533 --> 00:11:31,730
- О, ладно! Ричард!
- Проехали.
180
00:11:31,933 --> 00:11:33,571
- Ричард!
- Что такое с тобой?
181
00:11:33,813 --> 00:11:37,408
Это все туфли.
Могу я поговорить с тобой...
182
00:11:38,453 --> 00:11:40,648
...с вами наедине?
183
00:11:42,613 --> 00:11:43,966
- Уверена?
- Да.
184
00:11:44,173 --> 00:11:48,007
Ричард и Джанет Рено.
Они оба любовно хихикали.
185
00:11:48,773 --> 00:11:50,445
- Что такое любовное хихиканье?
- Ну, любовное хихиканье.
186
00:11:50,653 --> 00:11:54,407
Ну ты знаешь. И они направлялись в какую-то квартиру.
187
00:11:55,653 --> 00:11:57,450
- Должна ли я сказать Виппер?
- Что?
188
00:11:57,653 --> 00:11:59,803
Разве мы не должны ей?
189
00:12:00,013 --> 00:12:01,082
- Но ты...?
- Не говоря...
190
00:12:01,333 --> 00:12:04,131
Есть небольшая вероятность, что посланника могут
и подстрелить...
191
00:12:04,333 --> 00:12:07,609
Ты не можешь сказать ей.
Дай Ричарду шанс.
192
00:12:08,093 --> 00:12:09,208
- Элли?
- Что?
193
00:12:09,413 --> 00:12:12,803
Мы опаздываем.
И, пожалуйста, прекрати разговаривать со мной
на повышенных тонах!
194
00:12:26,413 --> 00:12:29,246
Трансплантация свиной печени являлась экспериментальной.
195
00:12:29,453 --> 00:12:32,331
Подходил ли доктор для этой операции?
196
00:12:32,573 --> 00:12:34,370
Это не было разрешено.
197
00:12:34,613 --> 00:12:38,925
Но, если бы, мы потратили время на то, чтобы
собрать комиссию, она бы умерла.
198
00:12:39,413 --> 00:12:40,732
Такое возможно.
199
00:12:40,973 --> 00:12:44,932
Как президент Бригхэма
вы довольны, что он провел операцию.
200
00:12:45,493 --> 00:12:47,051
Так и есть.
201
00:12:47,253 --> 00:12:52,122
В больнице не было никакого разрешения, чтобы
избавить
вас от обязательств.
202
00:12:52,493 --> 00:12:53,687
Так точно.
203
00:12:56,813 --> 00:12:58,929
Итак, я следующий.
204
00:12:59,173 --> 00:13:01,926
Просто говори правду. Будь собой.
205
00:13:02,173 --> 00:13:05,563
- Ты замечательный адвокат, Элли.
- Спасибо.
206
00:13:05,773 --> 00:13:07,365
Может как-нибудь пообедаем?
207
00:13:07,573 --> 00:13:11,691
Нет, вообще-то я занимаюсь своими делами во время
обеда.
208
00:13:13,493 --> 00:13:17,168
Может быть однажды ты скажешь "да" насчет
обеда
со мной или поездке до дома.
209
00:13:17,693 --> 00:13:21,003
Но, сначала, нам нужно сосредоточиться на слушании.
210
00:13:23,733 --> 00:13:26,327
Моя мама говорила мне, что если я буду хорошей
211
00:13:26,533 --> 00:13:29,605
Тогда она мне купит резиновую куклу.
212
00:13:29,813 --> 00:13:32,771
Три, шесть, девять,
Гусь напился вина.
213
00:13:32,973 --> 00:13:35,965
Мартышка жевала табак на трамвайных путях.
214
00:13:36,173 --> 00:13:39,290
Пути сломались и мартышка подавилась.
215
00:13:39,493 --> 00:13:43,327
Но они все попали на небеса на маленькой шлюпке.
216
00:13:44,133 --> 00:13:45,691
Отличная работа, леди.
217
00:13:46,213 --> 00:13:48,568
Не забудьте свои принадлежности для завтра.
218
00:13:48,813 --> 00:13:50,531
- Мы были хороши.
- Были!
219
00:13:50,733 --> 00:13:53,327
Да, даже я.
220
00:13:53,573 --> 00:13:58,727
Осознание того, что умственное здоровье уже
совсем близко, я чувствую себя расслабленной.
221
00:13:58,973 --> 00:14:01,771
Если все-таки соберешься к терапевту,
иди к хорошему.
222
00:14:02,013 --> 00:14:06,723
Джон сказал, что она поможет мне. Я ему верю.
223
00:14:07,573 --> 00:14:11,009
- Итак, вы готовы к матчу?
- Матчу?
224
00:14:11,213 --> 00:14:16,412
Завтра промежуточный день матча.
Рене, у тебя большой прогресс, ты в игре.
225
00:14:16,773 --> 00:14:19,845
Элли, Джорджия, вы можете побороться друг с другом,
если вы не против.
226
00:14:21,413 --> 00:14:25,326
- О.
- Ну...
227
00:14:25,573 --> 00:14:27,529
Полагаю. Элли?
228
00:14:29,533 --> 00:14:31,012
- Конечно.
- Отлично.
229
00:14:39,933 --> 00:14:43,846
- Вы уже вынесли вердикт?
- Ты не можешь разговаривать со мной о деле.
230
00:14:44,093 --> 00:14:46,368
Если бы суд поскорее закончился...
231
00:14:46,573 --> 00:14:50,088
...и нам не пришлось бы строить защиту,
мы бы быстрее с этим разделались.
232
00:14:50,493 --> 00:14:54,930
- Ричард!
- Это было риторически. Проехали. Обед.
233
00:14:58,213 --> 00:15:01,444
Что? Что бы это ни было, я этого не делал.
234
00:15:04,533 --> 00:15:06,922
- Дай мне свою руку.
- Зачем?
235
00:15:07,133 --> 00:15:09,328
Просто дай мне свою руку.
236
00:15:09,773 --> 00:15:10,967
Другую.
237
00:15:11,213 --> 00:15:12,851
- Дай.
- Хорошо.
238
00:15:18,733 --> 00:15:20,928
Что? Что такое?
239
00:15:21,573 --> 00:15:25,771
У меня нюх на две вещи.
На правду и на парфюм.
240
00:15:26,013 --> 00:15:28,766
- Твои пальцы пахнут как Джанет Рено.
- Что?
241
00:15:29,013 --> 00:15:32,130
Я помню, чем она пользуется.
И она в городе!
242
00:15:32,373 --> 00:15:35,524
Этот палец был на ее подбородке!
243
00:15:36,373 --> 00:15:39,445
Ты дотрагивался до подбородка генерального прокурора!
244
00:15:39,813 --> 00:15:44,170
Я увидел ее и помахал в знак приветствия.
Ну, может я и дотронулся до туда, случайно.
245
00:15:44,373 --> 00:15:45,772
- Уходи.
- Виппер...
246
00:15:46,013 --> 00:15:49,130
Уходи, Ричард.
247
00:16:00,773 --> 00:16:03,731
Это случается все чащу и чаще.
Он просто выпрыгивает на меня.
248
00:16:03,973 --> 00:16:05,452
- Откуда?
- Отовсюду.
249
00:16:05,693 --> 00:16:07,968
Обычно, я сначала слышу его.
250
00:16:08,213 --> 00:16:11,330
- "Уга Чака"
- Да. "Уга Чака"
251
00:16:11,573 --> 00:16:15,202
На прошлой неделе он метнул стрелу в меня.
А теперь он играет в хоккей.
252
00:16:15,413 --> 00:16:17,051
Похоже, что вы сходите с ума.
253
00:16:17,253 --> 00:16:20,563
Терапевт не должен называть своих клиентов сумасшедшими.
254
00:16:20,813 --> 00:16:24,123
Элли, вы видите прозрачного ребенка, метающего
стрелы "Уга Чака".
255
00:16:24,373 --> 00:16:26,841
Вы плаваете в своем офисе как Ллойд Бриджес.
256
00:16:27,093 --> 00:16:31,803
Вы сломались, Элли.
Но я починю вас. Встаньте, пожалуйста.
257
00:16:33,813 --> 00:16:36,805
Поднимите ваше правое колено так высоко,
как только можете.
258
00:16:37,013 --> 00:16:39,368
Давайте же. Так высоко, как только можете.
259
00:16:39,613 --> 00:16:44,323
Хорошо. А теперь я хочу, чтобы вы дотронулись
до своего
носа левым указательным пальцем.
260
00:16:44,933 --> 00:16:46,969
Отлично. А теперь посвистите, если умеете.
261
00:16:50,573 --> 00:16:51,926
Громче.
262
00:16:53,773 --> 00:16:56,651
- Это такой вид терапии?
- Это вовсе не терапия.
263
00:16:56,853 --> 00:17:01,131
Мне нужно знать, что вы доверяете мне.
И если вы это делаете, значит должны доверять.
Садитесь.
264
00:17:01,373 --> 00:17:05,048
А теперь расскажите мне больше об этом парне Билли.
265
00:17:06,893 --> 00:17:08,929
- Это полностью твоя ошибка.
- Так и есть.
266
00:17:09,173 --> 00:17:11,164
- А если Кеннет Старр узнает?
- Элейн.
267
00:17:11,413 --> 00:17:14,564
- Она снова бросила тебя?
- Один палец сбился с пути и меня выгнали.
268
00:17:14,813 --> 00:17:17,407
Джорджия, Элейн, какая ложь могла бы сработать
здесь?
269
00:17:17,613 --> 00:17:20,491
Ложь и вовлекла тебя во все это.
Попробуй сказать правду.
270
00:17:20,733 --> 00:17:24,521
- В самом деле. Элейн?
- Я знаю, что сработало бы со мной, но я...
271
00:17:24,733 --> 00:17:26,212
- Шлюха.
- Именно так.
272
00:17:26,413 --> 00:17:30,565
Ричард, ты стараешься делать так, чтобы тебя самого
поймали.
Ты хочешь, чтобы Виппер сама указала тебе на дверь.
273
00:17:30,813 --> 00:17:32,326
Не хочу, ведь Виппер для меня единственная.
274
00:17:32,573 --> 00:17:35,087
Некоторые парни бегут от женщин, которых любят.
275
00:17:35,293 --> 00:17:38,046
Они боятся потерять контроль над своими действиями.
276
00:17:39,613 --> 00:17:41,126
Я читал это.
277
00:17:42,853 --> 00:17:45,367
- Она могла впасть в кому.
- Это серьезно?
278
00:17:45,613 --> 00:17:50,050
Ее печень отказывала. Я думал, что мы могли потерять
ее.
279
00:17:50,693 --> 00:17:54,163
- И что вы сделали?
- Ей нужна была печень, а ее у нас не было.
280
00:17:54,373 --> 00:17:57,410
Потому я дал инструкции, чтобы они достали свинью.
281
00:17:58,173 --> 00:18:02,052
- Печень свиньи совместима с печенью миссис Гольдштейн?
- Достаточно.
282
00:18:02,253 --> 00:18:05,131
- О, я протестую.
- Миссис Гольдштейн.
283
00:18:05,373 --> 00:18:07,762
Но он только что сравнил меня с огромной свиньей!
284
00:18:08,293 --> 00:18:12,206
Он говорил о совместимости печени.
Пожалуйста, сядьте.
285
00:18:13,973 --> 00:18:17,568
Доктор Баттерс, а что вы скажете об этой
искусственно выращенной печени?
286
00:18:17,813 --> 00:18:19,724
Я думаю, что это не сработало бы.
287
00:18:19,973 --> 00:18:24,251
Мы должны были пойти на отчаянные меры.
В другом случае, она бы умерла.
288
00:18:25,893 --> 00:18:29,522
Другие доктора думали, что аппарат жизнеобеспечения
мог бы тоже сработать?
289
00:18:29,773 --> 00:18:32,446
- Всегда существуют различные мнения.
- Да.
290
00:18:32,653 --> 00:18:35,770
- А вашим мнением было достать свинью.
- Да.
291
00:18:37,173 --> 00:18:40,722
Но ведь вы и сами хотели пересадить
свиной трансплантат, не так ли доктор Баттерс?
292
00:18:40,973 --> 00:18:43,851
Я провел пересадку, потому что того требовала
ситуация
и состояние пациента.
293
00:18:44,053 --> 00:18:46,772
Хорошо, давайте допустим это.
Но так или иначе...
294
00:18:47,013 --> 00:18:49,766
Вы получили грант для изучения таких
трансплантатов.
295
00:18:50,013 --> 00:18:51,844
- Так и есть.
- И если бы вы не провели...
296
00:18:52,053 --> 00:18:55,329
...трансплантацию до 1997,
вы бы потеряли грант.
297
00:18:55,573 --> 00:18:57,529
- Я принимаю это как оскорбление.
- Отлично.
298
00:18:57,773 --> 00:19:01,607
Вы бы потеряли финансирование, если бы не сделали
такую операцию...
299
00:19:01,813 --> 00:19:03,769
...до 1997. Правда или нет?
300
00:19:04,013 --> 00:19:07,528
- Правда, но...
- Спасибо, доктор Баттерс. Спасибо.
301
00:19:12,373 --> 00:19:16,002
- Почему ты не возражала?
- Я не хотела, чтобы выглядело бы так, будто я
тебя прикрывала.
302
00:19:16,213 --> 00:19:17,805
Он выставил меня как доктора Франкенштейн!
303
00:19:18,013 --> 00:19:21,562
Грег, ты должен был сказать мне о такой незначительной
вещице, как грант!
304
00:19:21,773 --> 00:19:23,968
Ей нужна была пересадка. Это не имело ничего общего
с грантом!
305
00:19:24,173 --> 00:19:27,324
Но ведь выглядело-то это так, а это плохо.
306
00:19:27,573 --> 00:19:28,926
О чем ты говоришь?
307
00:19:29,173 --> 00:19:32,722
Я оцениваю наше дело.
И мне не понравилось то, что я услышала.
308
00:19:36,373 --> 00:19:40,082
Я не виню тебя.
Иметь свинью постоянно под рукой это очень подозрительно.
309
00:19:40,293 --> 00:19:42,932
Я просто не могу поверить, что доктор...
310
00:19:43,133 --> 00:19:47,126
...провел операцию только для того, чтобы
продвинуться по службе.
311
312
00:19:50,213 --> 00:19:51,362
Эй!
313
00:19:52,373 --> 00:19:56,446
иногда пациент так наивен, что моего собственного
смеха недостаточно.
314
00:19:56,693 --> 00:19:59,127
Что за терапевт будет смеяться над своими пациентами?
315
00:19:59,373 --> 00:20:01,933
Я не смеюсь над всеми. Итак, вот что я вижу...
316
00:20:02,173 --> 00:20:06,530
У вас существуют проблемы. Прежде чем копнуть
глубоко,
нужно поработать над поверхностью.
317
00:20:06,773 --> 00:20:08,809
- Что вы имеете в виду?
- Номер один - Билли.
318
00:20:09,013 --> 00:20:12,289
Забудьте его!
Вы можете думать, что он именно один единственный...
319
00:20:12,533 --> 00:20:13,522
Но это не так.
320
00:20:13,773 --> 00:20:18,608
Возможно, вы не можете заполучить его.
Во-вторых: Джорджия. Вы подруги.
321
00:20:18,933 --> 00:20:23,643
Это так здорово, что меня сейчас стошнит.
Но частичка тебя желает ей зла.
322
00:20:24,413 --> 00:20:26,563
Этот кикбоксинг. Это замечательно!
323
00:20:26,813 --> 00:20:29,725
- Вы постараетесь разбить ее.
- О, да ладно.
324
00:20:29,933 --> 00:20:34,484
Не причиняя ей боли, вы могли бы отшлепать ее,
что заставило бы вас чувствовать себя лучше.
325
00:20:34,693 --> 00:20:36,649
Разве так поступают взрослые? Конечно, нет.
326
00:20:36,853 --> 00:20:41,449
Итак? Она красивая женщина, замужем за мужчиной,
которого вы любите. Врежьте ей!
327
00:20:41,653 --> 00:20:44,929
- Мы здесь не отрицаем сущность человека в этой
комнате.
- Что-нибудь еще?
328
00:20:45,173 --> 00:20:47,926
- Вам нужен звуковой эффект.
- Что мне нужно?
329
00:20:48,173 --> 00:20:51,927
Песня, которую бы вы проигрывали у себя в голове,
и от которой вам становилось бы лучше.
330
00:20:53,093 --> 00:20:55,129
Меня снимают скрытой камерой?
331
00:20:55,373 --> 00:20:57,443
- Это просто необходимо.
- У вас есть такая?
332
00:20:57,693 --> 00:20:59,570
С 10-летнего возраста. И это до сих пор работает!
333
00:20:59,813 --> 00:21:01,849
- И что это за песня?
- "Трейси". Как и мое имя.
334
00:21:02,053 --> 00:21:03,327
- "Трейси"?
- Группы "Cuff Links".
335
00:21:03,573 --> 00:21:07,532
Каждый раз, когда чувствую себя подавленной,
я слышу в голове эту песню.
336
337
00:21:12,213 --> 00:21:14,204
Вы напеваете это у себя в голове?
338
00:21:17,133 --> 00:21:21,206
<b><i></i></b><i>Трейси,
когда я с тобой</i>
<i>То, что ты делаешь,</i>
339
00:21:21,413 --> 00:21:24,689
<i>Заставляет меня подпрыгнуть до потолка</i>
<b><i></i></b><i>Трейси...</i>
340
00:21:24,893 --> 00:21:29,125
Я в центре судебного процесса.
341
00:21:29,373 --> 00:21:31,728
И сейчас мне нужно немного поспать.
342
00:21:31,973 --> 00:21:35,329
Я не шучу, Элли. Если вы хотите, чтобы я вам помогла,
вы должны выслушать меня.
343
00:21:35,573 --> 00:21:38,849
Приходите обратно завтра вместе
с песней, хорошо?
344
00:21:39,053 --> 00:21:41,328
Хорошо, я постараюсь.
345
00:21:42,053 --> 00:21:45,602
<b><i></i></b><i>Трейси,
никогда не отпускай.</i>
346
00:21:47,613 --> 00:21:50,730
<i>Я так тебя люблю.</i>
347
00:21:50,933 --> 00:21:54,528
<i>Я построю мир вокруг тебя,</i>
<i>заполненный любовью.</i>
348
00:21:54,733 --> 00:21:58,931
<i>Я так тебя люблю.</i>
349
00:22:04,613 --> 00:22:08,652
- Вы в самом деле собираетесь драться?
- Это просто боксерский матч, а не драка.
350
00:22:08,893 --> 00:22:10,645
А ты сможешь прыгнуть ей на голову?
351
00:22:10,853 --> 00:22:13,811
Там даже не будет контакта друг с другом.
352
00:22:14,053 --> 00:22:16,283
Джорджия, это глупо. Вы - юристы.
353
00:22:16,493 --> 00:22:19,565
Большинство людей в классе - профессионалы.
У них постоянно проходят матчи.
354
00:22:19,813 --> 00:22:23,044
- Кто ты хочешь, чтобы выиграл?
- У тебя разве нет работы, Элейн?
355
00:22:23,253 --> 00:22:25,562
Есть, но это я делаю лучше всего.
356
357
00:22:31,013 --> 00:22:32,969
Джон одолжил мне.
358
00:22:33,213 --> 00:22:35,568
Ты готова к большому матчу?
359
360
00:22:38,453 --> 00:22:41,172
Мы же не будем контактировать друг с другом.
Верно, Джорджия?
361
00:22:41,413 --> 00:22:43,802
Да. Это больше для тренировки мышц бедер.
362
00:22:44,013 --> 00:22:46,243
- Это просто для развлечения и ничего больше.
- Да.
363
00:22:55,333 --> 00:22:59,690
Эй! Привет, Грег.
Слушай, звонил адвокат противоположной стороны.
364
00:22:59,893 --> 00:23:02,327
Они согласны не давать делу дальнейший ход
и все урегулировать за 125 тысяч.
365
00:23:03,013 --> 00:23:05,732
- Урегулировать?
- Твоя страховка все покроет.
366
00:23:05,973 --> 00:23:08,965
- Я думаю, что мы должны подумать об этом.
- Дать ей денег?
367
00:23:09,213 --> 00:23:12,444
Грег, присяжные могли подумать, что у тебя были
свои мотивы
для этого.
368
00:23:12,653 --> 00:23:16,532
Да не было у меня мотивов! Я не согласен на это.
Я спас жизнь той женщине.
369
00:23:20,133 --> 00:23:21,532
Хорошо.
370
371
00:23:23,533 --> 00:23:25,569
Послушай, Джон Кейдж займется заключительной речью.
372
00:23:25,773 --> 00:23:29,129
Он возьмется за это и...
Что теперь?
373
00:23:29,933 --> 00:23:32,731
Ты не веришь мне.
Из-за того, что я отказался платить?
374
00:23:32,973 --> 00:23:34,645
- Нет.
- Тогда что?
375
00:23:34,893 --> 00:23:36,929
У меня матч по кикбоксингу.
376
00:23:37,133 --> 00:23:39,806
- И я пытаюсь выбрать звуковой эффект.
- Что?
377
00:23:40,613 --> 00:23:43,571
Я сейчас не самый сосредоточенный человек на свете.
378
00:23:43,813 --> 00:23:46,964
Ты не захочешь знать.
Просто поверь мне - Джон Кейдж один из лучших.
379
00:23:47,213 --> 00:23:49,363
и именно поэтому он должен выступить с заключительной
речью.
380
00:23:49,613 --> 00:23:53,322
Элли, то, что я сделал в операционной...
381
00:23:53,533 --> 00:23:56,445
...не было для продвижения моей карьеры.
382
00:24:00,933 --> 00:24:02,002
Я верю тебе.
383
00:24:04,413 --> 00:24:07,132
И именно поэтому я хочу, чтобы Джон одержал победу.
384
00:24:18,213 --> 00:24:20,932
Здесь и там, и вон там.
385
00:24:24,413 --> 00:24:28,611
У этого особенного места просто великая история.
386
00:24:28,813 --> 00:24:31,771
Судья Кон, здравствуйте!
Я здесь с генеральным прокурором.
387
00:24:31,973 --> 00:24:33,725
- Это...
- Мы встречались.
388
00:24:34,133 --> 00:24:37,523
- Могу я поговорить с вами секунду?
- Да, конечно.
389
00:24:43,413 --> 00:24:48,009
- Вы провели какое-то время с Ричардом Фишем.
- О, да. Восхитительный мужчина.
390
00:24:48,253 --> 00:24:51,529
Он мой восхитительный мужчина.
Или, по крайней мере, был им.
391
00:24:51,773 --> 00:24:55,527
Я не большая фанатка политики
"добейтесь и прикоснитесь".
392
00:24:55,973 --> 00:24:57,247
Прошу прощения?
393
00:24:57,453 --> 00:25:00,525
Я уже большая девочка.
Не прикидывайтесь невинной овечкой.
394
00:25:00,773 --> 00:25:05,927
У каждой женщины, которая позволяет незнакомому
мужчине
пальцем дотронуться до ее подбородка, есть проблема.
395
00:25:06,573 --> 00:25:09,883
Если даже Ричард Фиш и пришел ко мне,
хотя он этого и не делал...
396
00:25:10,093 --> 00:25:13,722
...то это может быть потому, что он предпочитает
женщин с более сильным характером.
397
00:25:13,973 --> 00:25:18,410
Женщину, которая сначала собирает факты,
а не сразу выносит вердикт.
398
00:25:18,613 --> 00:25:19,762
- А так ли это?
- Да.
399
00:25:19,973 --> 00:25:24,524
Может он предпочитает женщин, чей цвет волос
выглядит натуральней, чем сахар.
400
00:25:25,373 --> 00:25:28,604
- Что вы сказали?
- Еще узнаете.
401
00:25:32,133 --> 00:25:35,125
Я думаю, что была расстроена.
402
00:25:35,373 --> 00:25:39,651
Не как юрист, который расстроен из-за клиента,
а как женщина, которая...
403
00:25:39,853 --> 00:25:44,802
...расстраивается из-за мужчины, потому что
у нее были определенные надежды, которые, возможно...
404
00:25:45,013 --> 00:25:48,050
И дело в том, что я верю ему.
405
00:25:48,253 --> 00:25:51,563
Он верит в то, что сделал то, что
должен был, чтобы спасти ее.
406
00:25:51,813 --> 00:25:55,089
Он не верит в то, что я верю ему.
А это плохо.
407
00:25:55,293 --> 00:25:56,726
Отлично. Звуковой эффект?
408
00:25:58,373 --> 00:26:01,809
Я говорила о деле и о своей личной жизни.
409
00:26:02,013 --> 00:26:04,208
Мы еще не готовы для этого. Песня?
410
00:26:05,013 --> 00:26:06,651
- Ну...
- Давайте послушаем ее.
411
00:26:06,893 --> 00:26:11,125
Это не совсем песня.
Это просто я иногда напеваю...
412
00:26:11,333 --> 00:26:13,449
Давайте послушаем. Тик-так, тик-так.
413
00:26:13,693 --> 00:26:16,810
Хорошо. Только не надо осуждать мой голос.
414
00:26:17,013 --> 00:26:18,207
Не буду.
415
416
00:26:23,733 --> 00:26:27,089
<i>Я верю, что я готова</i>
417
00:26:27,293 --> 00:26:31,252
<i>для того, что может принести любовь</i>
418
00:26:32,013 --> 00:26:34,447
<i>Я привела себя в порядок</i>
419
00:26:35,173 --> 00:26:38,961
<i>И теперь я готова петь</i>
420
00:26:39,173 --> 00:26:41,403
Стоп, стоп! Плохая песня. Вызывает отвращение.
421
00:26:41,613 --> 00:26:44,411
- Неправда!
- Ага, я почти затанцевала.
422
00:26:44,613 --> 00:26:48,572
Песня должна помочь вам взлететь, даже
когда вы идет вниз.
423
00:26:48,813 --> 00:26:51,646
Это должно быть нечто энергичное, такое,
чтобы хотелось прыгать.
424
425
00:26:54,293 --> 00:26:57,524
Пожалуйста, нет, нет, нет.
только не эта песня снова.
426
00:27:00,813 --> 00:27:05,728
Ладно, что у вас еще есть?
Какую песню вы еще иногда слышите?
427
428
00:27:12,373 --> 00:27:16,730
Ну, есть еще одна песня.
Называется "Скажи ему".
429
00:27:16,973 --> 00:27:18,122
Я знаю эту песню.
430
00:27:18,373 --> 00:27:20,807
<i>Я знаю что-то о любви</i>
431
00:27:21,013 --> 00:27:23,288
Да! Но я слышу ее несколько медленней.
432
00:27:23,493 --> 00:27:26,371
Медленно это не хорошо.
Начните слышать быстрее.
433
00:27:27,573 --> 00:27:32,488
Это замечательная песня! Вы должны почувствовать
себя
лучше или же я верну вам деньги.
434
00:27:32,693 --> 00:27:34,251
- В самом деле?
- Да, да.
435
00:27:34,453 --> 00:27:37,729
Продолжайте слышать эту песню.
Вот это уже прогресс.
436
00:27:37,973 --> 00:27:39,725
Всегда есть надежда.
437
00:27:49,093 --> 00:27:53,325
- Я думал, что никто не пострадает.
- Со мной всегда кто-нибудь да пострадает.
438
00:27:53,653 --> 00:27:56,850
Помните, что важно выразить движение артистически.
439
00:27:57,533 --> 00:27:59,649
Блок, связка и отклонение от удара.
Все так же, как делали в классе.
440
00:27:59,893 --> 00:28:02,168
- Ну что, готовы?
- Да.
441
00:28:02,373 --> 00:28:03,522
Давайте драться.
442
00:28:04,173 --> 00:28:06,129
Это как сон.
443
444
445
00:28:14,173 --> 00:28:16,687
Я в порядке, в порядке.
446
00:28:25,533 --> 00:28:28,411
Элли, когда она промахивается, у тебя есть
прекрасная возможность атаковать.
447
00:28:28,613 --> 00:28:30,729
- Нанеси следующий удар!
- Хорошо.
448
00:28:37,813 --> 00:28:39,610
Практикуешься.
449
00:28:41,893 --> 00:28:44,407
Кто-нибудь ударьте кого-нибудь наконец.
450
00:28:53,853 --> 00:28:55,366
О, боже мой!
451
00:28:55,933 --> 00:28:58,208
- Ты в порядке?
- Да, все отлично.
452
00:28:59,933 --> 00:29:03,323
- Это был удар наотмашь.
- Ага, никогда раньше такого не делала.
453
00:29:03,533 --> 00:29:04,727
Вы молодцы.
454
00:29:18,093 --> 00:29:20,163
Упси. Ты в порядке?
455
00:29:20,413 --> 00:29:23,132
Да, просто ты удивила меня.
456
00:29:25,213 --> 00:29:28,330
- Не нравится мне все это.
- Это ужасно.
457
00:29:35,893 --> 00:29:37,770
О, боже! Ты в порядке?
458
459
00:29:42,773 --> 00:29:45,367
Ладно, думаю, что на сегодня достаточно.
460
00:30:01,213 --> 00:30:03,090
Время вышло. Матч окончен.
461
00:30:03,533 --> 00:30:05,410
Прости. Прости.
462
00:30:05,613 --> 00:30:08,923
Меня немного занесло.
Тебе же не больно, не так ли?
463
464
00:30:21,013 --> 00:30:22,765
Это была плохая идея.
465
466
00:30:37,013 --> 00:30:41,768
"Никто не пострадает, это просто упражнения".
Мои ребра все в болячках, говорю тебе.
467
00:30:42,013 --> 00:30:43,446
Тебя просто занесло немного.
468
00:30:43,693 --> 00:30:48,164
- Ты вырубила своего противника.
- Да, но я ударила только разок.
469
00:30:49,413 --> 00:30:53,884
Итак, доктор Трейси права?
Тебе понравилось бить Джорджию?
470
471
00:30:55,573 --> 00:30:58,531
Немного. Это плохо?
472
00:30:59,613 --> 00:31:00,807
Ужасно.
473
00:31:04,813 --> 00:31:07,725
Мне нужно в суд.
474
00:31:13,613 --> 00:31:18,050
Для нее это не было сексуально. Она думала,
что запачкала шею.
475
00:31:18,253 --> 00:31:20,721
Это было сексуально для тебя, Ричард. А это кое
что да значит.
476
00:31:20,933 --> 00:31:22,924
Я понимаю, но...
477
00:31:24,573 --> 00:31:27,883
Я не собираюсь защищать себя.
Это было неправильно. Но...
478
00:31:30,413 --> 00:31:32,722
Я добьюсь определенных успехов в своей жизни.
479
00:31:32,973 --> 00:31:37,649
Но величие? Я совершенно обыкновенный человек.
Ничего выдающегося нет и никогда не будет.
480
00:31:37,853 --> 00:31:41,732
Сидя напротив Джанет Рено,
говоря о законе, о правительстве...
481
00:31:41,973 --> 00:31:47,001
Я просто хотел протянуть палец и дотронуться до
величия.
482
00:31:47,213 --> 00:31:48,726
Ты серьезно?
483
00:31:50,413 --> 00:31:53,132
Это делает меня слабым.
Это делает меня неуверенным.
484
00:31:53,333 --> 00:31:56,325
Я знаю это. Но когда я состарюсь...
485
00:31:56,573 --> 00:32:01,010
...я смогу сказать своим внукам, что я дотронулся
до величия.
486
00:32:01,213 --> 00:32:05,206
Я дотронулся до подбородка генерального прокурора
США.
487
00:32:19,133 --> 00:32:22,409
Это не то, что ты больной, Ричард,
просто ты болен.
488
00:32:22,613 --> 00:32:26,162
и к тому времени, когда ты выздоровеешь,
я уже могу умереть.
489
00:32:26,373 --> 00:32:31,572
Нет, Виппер, послушай. Я имею в виду,
просто выслушай меня. Послушай...
490
00:32:43,933 --> 00:32:45,730
Давай же.
491
00:32:52,013 --> 00:32:56,325
О, да. Да.
492
00:33:03,573 --> 00:33:05,211
Что? Что?
493
00:33:05,413 --> 00:33:07,404
- Тебе понравилось?
- Да.
494
00:33:07,613 --> 00:33:12,004
Тогда запомни это.
Потому что это было в последний раз.
495
00:33:12,613 --> 00:33:13,648
Прошу прощения?
496
00:33:17,533 --> 00:33:19,046
Прощай, Ричард.
497
00:33:22,333 --> 00:33:24,051
Прощай.
498
00:33:31,573 --> 00:33:35,930
<i>Я надеюсь, что присяжным не покажется
странным то,</i>
<i>что не я веду заключительное слушание.</i>
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
00:34:51,053 --> 00:34:52,042
Мы не отрицаем...
518
00:34:52,453 --> 00:34:57,322
...возможность того, что доктор Баттерс спас
жизнь Ханны Гольдштейн.
519
00:34:57,573 --> 00:35:01,009
Но она могла бы быть спасена и другими способами.
520
00:35:01,533 --> 00:35:05,412
Это было просто для мистера Баттерса позвонить...
521
00:35:05,613 --> 00:35:07,763
...кому-нибудь из родственников или мужу...
522
00:35:08,013 --> 00:35:12,131
...которые могли бы дать разрешение на такую трансплантацию.
523
00:35:12,733 --> 00:35:15,008
Но он не сделал этого.
Причина, по которой он не сделал этого...
524
525
00:35:21,933 --> 00:35:23,332
Я извиняюсь.
526
00:35:24,173 --> 00:35:27,370
Я рассматривал свисток для свиней.
527
00:35:27,613 --> 00:35:30,173
Проверял его. Предполагал сделать это тише.
528
00:35:30,413 --> 00:35:32,688
Неудачно дунул. Прошу прощения.
529
00:35:35,493 --> 00:35:39,202
Причина, по которой доктор Баттерс не позвонил
родственникам заключается в том,...
530
00:35:39,413 --> 00:35:40,926
...что они могли бы сказать "нет".
531
00:35:41,173 --> 00:35:44,529
А ему отчаянно нужно было сделать трансплантацию
печени.
532
00:35:44,773 --> 00:35:49,324
Тысячи долларов на исследование,
не говоря уж об определенной популярности.
533
00:35:49,573 --> 00:35:54,124
Все это пришло вместе с печенью большой,
жирной, гигантской свиньи, которую вытащили
534
00:35:54,373 --> 00:35:57,649
...и засунули прямо в Ханну Гольдштейн!
535
00:35:57,853 --> 00:36:01,084
Не принимая во внимание ее достоинство и даже
не
спрашивая, хотела ли она этого или нет.
536
00:36:01,293 --> 00:36:04,251
И где же достоинство самой медицины?
537
00:36:10,613 --> 00:36:14,447
Я полагаю, что могли бы быть использованы механические
методы...
538
00:36:14,773 --> 00:36:17,731
...вместо это гигантского животного с фермы.
539
00:36:20,373 --> 00:36:23,012
Но доктор Баттерс был в неотложке в тот день.
540
00:36:23,213 --> 00:36:27,172
Он не мог позволить себе роскошь быть
непредусмотрительным. Его вызвали.
541
00:36:27,413 --> 00:36:30,405
Он должен был действовать быстро.
На кону была ее жизнь.
542
00:36:30,613 --> 00:36:33,252
И он спас эту жизнь, не так ли?
543
00:36:34,893 --> 00:36:38,044
И когда она очнулась,
она не сказала "спасибо".
544
00:36:38,293 --> 00:36:41,524
Она не сказала "как здорово быть живой".
545
00:36:43,653 --> 00:36:46,690
Она позвонила своему адвокату.
Это меня и беспокоит.
546
00:36:54,133 --> 00:36:56,522
Я думаю о докторе Баттерсе...
547
00:36:56,733 --> 00:36:59,645
...о том, как несправедливо его обвинили...
548
00:36:59,853 --> 00:37:02,321
...и склонили к этому жалкому судебному процессу.
549
00:37:02,533 --> 00:37:07,129
Но я также думаю о Майкле.
Да, у той свиньи было имя.
550
00:37:07,373 --> 00:37:11,002
И это имя Майкл. А она даже не
утруждала себя именем...
551
00:37:11,213 --> 00:37:14,569
...того создания, кто отдал свою жизнь ради нее.
552
00:37:15,293 --> 00:37:18,524
Она называет его "Большой жирный боров".
"Гигантская свинья"
553
00:37:18,773 --> 00:37:23,563
Он отдал свою жизнь.
Он дал жизнь миссис Гольдштейн.
554
00:37:24,773 --> 00:37:26,684
Большой, жирный боров.
555
00:37:26,893 --> 00:37:30,932
Неважно, какую неблагодарность она показала доктору
Баттерсу.
556
00:37:32,133 --> 00:37:36,092
Подумайте о том, кто умер, чтобы она могла жить.
557
00:37:37,693 --> 00:37:40,651
- Давайте все вместе назовем его имя.
- Майкл.
558
00:37:41,933 --> 00:37:43,127
Да.
559
00:37:44,013 --> 00:37:45,924
Присяжные радуют меня.
560
00:37:54,613 --> 00:37:57,286
Все закончилось.
Наконец-то я чувствую это.
561
00:37:57,493 --> 00:38:00,053
Ричард, я не собираюсь читать лекцию мужчине,
который так подавлен.
562
00:38:00,253 --> 00:38:01,925
Да.
563
00:38:03,133 --> 00:38:06,569
Но ты не можешь так вести себя в отношениях.
Ты просто не можешь.
564
00:38:06,813 --> 00:38:09,805
Я знаю.
Может мне стоит носить варежки.
565
566
00:38:13,493 --> 00:38:16,644
- Поговорим позже, хорошо?
- О, да, конечно.
567
00:38:18,133 --> 00:38:21,728
Ричард, между нами есть разница.
568
00:38:21,973 --> 00:38:25,170
Но несмотря ни на что,
если тебе нужен друг...
569
00:38:25,413 --> 00:38:27,973
...я здесь для тебя, физически.
570
00:38:28,373 --> 00:38:31,251
Сейчас не время принимать опрометчивые решения...
571
00:38:31,453 --> 00:38:34,968
...которые мужчины иногда делают, когда
они сексуально подавлены.
572
00:38:35,213 --> 00:38:40,207
Я здесь, чтобы помочь тебе остаться в здравом
уме,
если буду нужна тебе.
573
00:38:51,213 --> 00:38:55,525
- Привет, Элли.
- Джорджия, привет.
574
00:38:55,773 --> 00:38:58,446
- Отлично боролась вчера.
- Ты тоже.
575
00:38:58,653 --> 00:38:59,927
Спасибо.
576
577
00:39:03,813 --> 00:39:07,567
- Тебе совсем не больно?
- Больно, просто я пытаюсь не показывать этого.
578
00:39:10,173 --> 00:39:12,812
Послушай, я совсем не испытываю к тебе никакой
враждебности.
579
00:39:13,413 --> 00:39:18,043
- Я в порядке. А ты?
- Я тоже.
580
581
00:39:20,013 --> 00:39:21,731
Элли, присяжные вернулись.
582
00:39:21,973 --> 00:39:23,804
- Отличный бой, Джорджия.
- Спасибо.
583
00:39:31,613 --> 00:39:32,932
Что ж...
584
00:39:33,173 --> 00:39:37,212
Я собираюсь идти в офис. Не против попить пивка
после?
585
00:39:38,333 --> 00:39:40,210
Конечно. Звучит отлично.
586
00:39:41,413 --> 00:39:45,247
- Хорошо. Удачи.
- Спасибо.
587
588
00:39:53,893 --> 00:39:55,121
Спасибо.
589
00:40:00,413 --> 00:40:02,449
Вы уже вынесли свой подбородок?
590
00:40:03,573 --> 00:40:05,291
Вердикт. Вердикт.
591
00:40:05,493 --> 00:40:07,245
- Да, Ваша Честь.
- Итак, что вы скажете?
592
00:40:07,733 --> 00:40:10,566
В деле Гольдштейн против Баттерса...
593
00:40:10,773 --> 00:40:15,210
...о небрежности и причинении
эмоционального душевного страдания...
594
00:40:15,413 --> 00:40:17,802
...мы выносим решение в пользу ответчика.
595
00:40:20,733 --> 00:40:23,691
Господа присяжные, спасибо за вашу службу.
Все свободны.
596
00:40:28,733 --> 00:40:31,725
Спасибо. Спасибо вам.
597
00:40:32,133 --> 00:40:35,523
- Это был верный вердикт.
- Так и было.
598
599
00:40:38,813 --> 00:40:43,125
- Мне жаль, если ты думал, что я сомневалась в
тебе, Грег.
- Нет, я вовсе так не думал.
600
00:40:47,013 --> 00:40:48,765
- Что ж...
- Что ж...
601
00:40:49,013 --> 00:40:51,732
- Может как-нибудь пообедаем вместе?
- Конечно.
602
00:40:53,573 --> 00:40:56,929
- Отлично, я позвоню.
- Хорошо.
603
00:41:05,533 --> 00:41:07,125
Спасибо.
|