1
00:00:02,213 --> 00:00:04,363
ALLY:
Besides dancing, he plays hockey.
2
00:00:04,613 --> 00:00:08,083
TRACY: Is he good?
- I don't know. I don't watch hockey.
3
00:00:08,333 --> 00:00:11,643
It's cruel to the animals
to make them skate.
4
00:00:11,853 --> 00:00:14,765
Obviously befriending
Chuckie hasn't worked.
5
00:00:15,013 --> 00:00:16,890
- Kick his ass!
- I beg your pardon?
6
00:00:17,133 --> 00:00:20,682
Your unconscious is taunting you.
Kick his bottom.
7
00:00:20,933 --> 00:00:23,652
You're still doing
the underwater thing?
8
00:00:24,333 --> 00:00:27,166
Well, some. Less.
9
00:00:27,373 --> 00:00:29,887
Well, some.
Let's work on whole sentences.
10
00:00:30,133 --> 00:00:33,762
- What does some mean?
- Isn't that your job to tell me?
11
00:00:34,013 --> 00:00:38,450
You've met a man. You're not
so underwater. You're a weakling.
12
00:00:38,693 --> 00:00:40,445
I am not a weakling.
13
00:00:40,653 --> 00:00:44,407
I skipped many classes
but this underwater thing is fear.
14
00:00:44,613 --> 00:00:47,252
And now that you're with somebody...
15
00:00:47,493 --> 00:00:49,211
- I'm not.
- The doctor.
16
00:00:49,413 --> 00:00:51,563
- I'm not with him.
- But you could be.
17
00:00:51,813 --> 00:00:53,292
He's made you less afraid.
18
00:00:53,533 --> 00:00:56,923
You could get a husband.
Your life's not a waste.
19
00:00:57,133 --> 00:00:59,442
That's why you feel less underwater.
20
00:00:59,693 --> 00:01:03,447
- Aren't you the all-American weakling?
- I am not!
21
00:01:03,693 --> 00:01:05,968
You're afraid of a baby.
22
00:01:06,173 --> 00:01:08,448
- I am not!
- Then kick his butt!
23
00:01:08,693 --> 00:01:11,730
- This isn't normal therapy!
- You're not normal.
24
00:01:11,933 --> 00:01:15,812
- You can't use that word!
- You used it first.
25
00:01:16,533 --> 00:01:20,765
I don't need you giving me crap.
My roommate does it for free.
26
00:01:20,973 --> 00:01:23,726
This is what we're going to do:
27
00:01:26,133 --> 00:01:28,442
Walk through the water.
28
00:01:28,693 --> 00:01:33,721
When you feel like drowning,
stand on your feet and walk.
29
00:01:33,933 --> 00:01:36,731
But first, the baby. Get him.
30
00:01:37,613 --> 00:01:39,171
- Get him?
- Get him.
31
00:01:43,493 --> 00:01:45,370
VONDA SINGS:
<i>I've been down this road</i>
32
00:01:45,573 --> 00:01:47,564
The Playing Field
33
00:01:47,773 --> 00:01:51,448
<i>Walking the line</i>
<b><i>T</i></b><i>hat's
painted by pride</i>
34
00:01:51,653 --> 00:01:54,292
<i>And I have made mistakes in my life</i>
35
00:01:54,533 --> 00:01:57,969
<b><i>T</i></b><i>hat
I just can 't hide</i>
36
00:01:58,213 --> 00:02:01,171
<i>Oh, I believe I am ready</i>
37
00:02:01,413 --> 00:02:05,691
<i>For what love has to bring</i>
38
00:02:05,933 --> 00:02:09,846
<i>I got myself together</i>
39
00:02:10,053 --> 00:02:13,250
<i>Now I'm ready to sing</i>
40
00:02:13,453 --> 00:02:16,490
<i>I've been searching my soul tonight</i>
41
00:02:16,733 --> 00:02:20,043
<i>I know there's so much more to life</i>
42
00:02:20,493 --> 00:02:23,371
<i>Now I know I can shine a light</i>
43
00:02:23,613 --> 00:02:26,491
<b><i>T</i></b><i>o
find my way back home</i>
44
00:02:26,733 --> 00:02:31,523
<i>Oh, baby, yeah</i>
45
00:02:31,733 --> 00:02:33,610
<i>Oh, yeah</i>
46
00:02:54,213 --> 00:02:57,091
She doesn't sound
like a real doctor.
47
00:02:57,733 --> 00:03:02,853
Sometimes I think it's a joke,
but John isn't really a prankster.
48
00:03:03,093 --> 00:03:06,768
- Does she make you feel better?
- I feel more free.
49
00:03:07,133 --> 00:03:08,851
- You do?
- Yeah.
50
00:03:09,093 --> 00:03:10,321
I'm certainly for that.
51
00:03:14,093 --> 00:03:15,731
[CAR BRAKES SCREECHING]
52
00:03:16,253 --> 00:03:17,368
Oh!
53
00:03:18,133 --> 00:03:21,443
- Are you okay?
- Yeah.
54
00:03:21,933 --> 00:03:24,811
Yeah, I have
these fantasies sometimes.
55
00:03:25,013 --> 00:03:28,562
And I saw your smile
and then this stop sign.
56
00:03:28,813 --> 00:03:31,088
And then we, like, hit somebody.
57
00:03:31,293 --> 00:03:33,170
Ally, we did hit somebody.
58
00:03:37,133 --> 00:03:39,852
You went right through a stop sign!
59
00:03:40,053 --> 00:03:41,168
Are you all right?
60
00:03:41,413 --> 00:03:44,052
I don't know. I'm a little shaken.
61
00:03:44,293 --> 00:03:46,284
- I didn't see...
- How this happened.
62
00:03:46,533 --> 00:03:48,922
- Were you speeding?
- Was I speeding?
63
00:03:49,133 --> 00:03:53,411
- I wasn't looking...
- To be involved in an accident today.
64
00:03:53,613 --> 00:03:56,366
- Do you wear glasses?
- Does it look like it?
65
00:03:56,573 --> 00:03:58,165
Let's exchange information.
66
00:03:58,373 --> 00:04:02,810
There's no need for anybody
to admit liability here.
67
00:04:03,053 --> 00:04:05,009
- You're one of them.
- Excuse me?
68
00:04:05,213 --> 00:04:08,011
- I can see it. You are one.
- One what?
69
00:04:08,213 --> 00:04:11,285
A lawyer.
I can tell by the way you talk.
70
00:04:11,493 --> 00:04:15,088
Well, so?
What are you, an accountant?
71
00:04:19,253 --> 00:04:21,892
Oh, I didn't mean...
72
00:04:22,093 --> 00:04:26,052
- I like accountants, really.
- You meant it, I saw it.
73
00:04:28,653 --> 00:04:32,851
- He went through the stop sign?
- Yeah, nobody got hurt...
74
00:04:33,093 --> 00:04:37,962
What were you doing in his car?
Did you spend the night together?
75
00:04:38,453 --> 00:04:42,446
We did not spend the night together.
We met for coffee.
76
00:04:42,693 --> 00:04:44,126
We're just interested.
77
00:04:44,333 --> 00:04:48,645
Eva Curray. They've brought
a 12B motion to dismiss.
78
00:04:48,893 --> 00:04:51,965
- I thought I'd argue it myself.
- Poughkeepsie.
79
00:04:54,653 --> 00:04:58,646
I've located a word to help me
control my stuttering.
80
00:04:59,213 --> 00:05:00,771
- Poughkeepsie?
- Yeah.
81
00:05:01,013 --> 00:05:04,562
- Isn't that a town in Rhode Island?
- It's phonetic.
82
00:05:04,813 --> 00:05:07,452
Nothing geographical in its genesis.
83
00:05:09,013 --> 00:05:10,002
Poughkeepsie.
84
00:05:11,693 --> 00:05:13,172
Back to the case.
85
00:05:14,333 --> 00:05:18,485
There's no case. She claims she was
harassed when she wasn't.
86
00:05:18,853 --> 00:05:21,686
We'll meet with the woman.
We'll argue it.
87
00:05:22,133 --> 00:05:23,851
- Richard.
- No boundaries.
88
00:05:24,053 --> 00:05:26,328
We're pioneers.
Upward and onwards.
89
00:05:31,213 --> 00:05:32,202
We're pioneers.
90
00:05:34,293 --> 00:05:36,249
She's a little aggressive.
91
00:05:36,493 --> 00:05:40,884
JOHN: She comes right at you.
She charges more if I take a moment.
92
00:05:41,133 --> 00:05:42,646
Really?
93
00:05:42,853 --> 00:05:45,367
But she gets results.
94
00:05:46,053 --> 00:05:50,683
I'm working on a new smile
to connote adorability and shyness.
95
00:05:53,093 --> 00:05:55,004
- Want to see it?
- Sure.
96
00:06:04,093 --> 00:06:05,128
That's great.
97
00:06:06,173 --> 00:06:09,688
- Really?
- It was adorable.
98
00:06:09,893 --> 00:06:13,283
- Ally, I got a call from Oren Koolie.
- Who?
99
00:06:13,533 --> 00:06:16,605
A lawyer representing
the man you plowed into.
100
00:06:17,333 --> 00:06:18,925
Will you be handling it?
101
00:06:19,133 --> 00:06:21,567
- He's got a lawyer?
- Set up a meeting?
102
00:06:21,773 --> 00:06:25,561
Well, technically I'm a witness.
But go ahead.
103
00:06:25,813 --> 00:06:27,690
Okay. Hi, John.
104
00:06:30,693 --> 00:06:31,682
Excellent.
105
00:06:36,333 --> 00:06:40,087
- He's suing me?
- He wants to get some quick money.
106
00:06:40,333 --> 00:06:41,402
I should meet him.
107
00:06:41,813 --> 00:06:43,087
Did he look hurt?
108
00:06:43,333 --> 00:06:46,848
No, that's why I stopped you
from admitting anything.
109
00:06:47,093 --> 00:06:50,449
The way things are,
it'd be unconstitutional...
110
00:06:50,773 --> 00:06:52,684
...for him not to sue you.
111
00:06:55,733 --> 00:06:59,282
I'm gonna bring in John
because I could be a witness.
112
00:06:59,493 --> 00:07:00,562
A witness for him.
113
00:07:02,693 --> 00:07:05,571
You saw I was distracted a little.
114
00:07:05,933 --> 00:07:07,002
Yeah.
115
00:07:07,253 --> 00:07:09,289
["THIS GUY" PLAYS IN ALLY'S HEAD]
116
00:07:09,533 --> 00:07:12,047
I saw something like that.
117
00:07:19,493 --> 00:07:20,482
I better go.
118
00:07:20,693 --> 00:07:22,126
[RECORD SCRATCHES]
119
00:07:22,333 --> 00:07:24,449
- Patients waiting.
- Okay.
120
00:07:24,653 --> 00:07:28,692
- I'll keep you posted.
- Great, thanks.
121
00:07:38,173 --> 00:07:40,971
- He never asked for sex?
- I've never met him.
122
00:07:41,213 --> 00:07:44,364
No hostile work environment
or sexually charged atmosphere?
123
00:07:44,933 --> 00:07:48,369
- No.
- You're claiming harassment because...
124
00:07:48,573 --> 00:07:51,883
Women who've been promoted
have granted him favors.
125
00:07:52,133 --> 00:07:57,048
I'm being left back for not granting
favors, despite him not asking.
126
00:07:57,773 --> 00:07:59,126
- Excellent.
- Wait.
127
00:07:59,333 --> 00:08:03,645
The women got their promotions
as a result of sexual favors?
128
00:08:03,893 --> 00:08:07,010
- I can't say that for sure, but...
- But what?
129
00:08:07,213 --> 00:08:11,525
Mr. Tyler is a nice man.
He'd never ask for any <i>quid pro quo.</i>
130
00:08:11,773 --> 00:08:15,209
But it's sort of become clear.
131
00:08:15,413 --> 00:08:18,007
You've heard the way to the heart's
through his stomach?
132
00:08:18,213 --> 00:08:21,091
- Yes.
- Evidently with Mr. Tyler...
133
00:08:21,293 --> 00:08:23,409
...it's not through his stomach.
134
00:08:28,733 --> 00:08:32,851
Just a second.
Your client never even met this man?
135
00:08:33,093 --> 00:08:36,403
- Correct.
- And so he never harassed her?
136
00:08:36,613 --> 00:08:39,127
- Correct.
- But other women who were...
137
00:08:39,333 --> 00:08:41,722
...promoted had relations with him?
138
00:08:41,933 --> 00:08:43,332
- Yes.
- Your client...
139
00:08:43,533 --> 00:08:47,287
...is suing him for actions
with other women?
140
00:08:47,573 --> 00:08:48,562
Yes.
141
00:08:50,853 --> 00:08:52,206
- Do we win?
- No.
142
00:08:53,253 --> 00:08:55,642
- What am I missing?
- Exactly.
143
00:08:55,893 --> 00:08:59,522
The laws are meant to prevent
women from being victimized.
144
00:08:59,733 --> 00:09:01,405
She has been victimized.
145
00:09:02,053 --> 00:09:03,168
- How?
- How?
146
00:09:03,373 --> 00:09:07,252
If she stays in the same place
by refusing sex, it's the same.
147
00:09:07,453 --> 00:09:09,045
No sex, no advancement.
148
00:09:09,253 --> 00:09:11,483
- First of...
- To get ahead...
149
00:09:11,693 --> 00:09:12,682
- Richard!
JUDGE: Counsel!
150
00:09:13,613 --> 00:09:15,649
A boss influenced by sex...
151
00:09:15,853 --> 00:09:18,651
...penalizes women who
don't exert that influence.
152
00:09:18,893 --> 00:09:21,282
<i>Res ipso de facto, quid pro quo,</i>
<i>e pluribus penis.</i>
153
00:09:22,253 --> 00:09:26,849
I'd like an evidentiary hearing
to see if this is tenable.
154
00:09:27,093 --> 00:09:28,492
On this theory...
155
00:09:28,693 --> 00:09:33,767
...if he has an affair with any woman
who's promoted, every woman could sue.
156
00:09:34,253 --> 00:09:36,403
He said it! Do we win?
157
00:09:41,413 --> 00:09:44,291
He just makes me nervous.
I sweat too.
158
00:09:44,533 --> 00:09:48,048
If he's in my office for two minutes,
I get pitted.
159
00:09:48,293 --> 00:09:53,128
You should. I don't see
a guy twice if I don't get pitted.
160
00:09:53,333 --> 00:09:54,846
Really?
161
00:09:56,053 --> 00:09:57,691
Why can't I just be poised?
162
00:09:57,933 --> 00:09:59,810
He's handsome, he's a doctor.
163
00:10:00,013 --> 00:10:03,085
When I'm nervous, I stick
my breasts out.
164
00:10:04,133 --> 00:10:05,691
- Excuse me?
- Not really.
165
00:10:05,893 --> 00:10:09,647
In my mind. Men go for my breasts
before they know me.
166
00:10:09,893 --> 00:10:14,921
So to feel more self-confident,
I locate my esteem in my bosom.
167
00:10:16,853 --> 00:10:18,047
Stupid, but it works.
168
00:10:18,253 --> 00:10:21,245
I'd love to find
my esteem in your bosom, but...
169
00:10:21,493 --> 00:10:24,849
- What do men go for with you?
- I don't know.
170
00:10:25,693 --> 00:10:28,048
Probably my eyes.
171
00:10:28,253 --> 00:10:30,642
Men don't go for eyes. That's a lie.
172
00:10:30,853 --> 00:10:33,242
- What else?
- Well...
173
00:10:34,093 --> 00:10:35,685
- My lips?
- Good.
174
00:10:35,933 --> 00:10:39,084
So if you get nervous
just think lips.
175
00:10:39,293 --> 00:10:41,249
- Oh, please.
- No, Ally.
176
00:10:41,493 --> 00:10:45,645
Your therapist is good,
but there are some things I know.
177
00:10:45,893 --> 00:10:49,681
I am not talking about
little flirt games.
178
00:10:49,933 --> 00:10:54,609
That song, "Goodnight, My Someone."
This could be someone.
179
00:11:00,533 --> 00:11:02,444
Just think lips.
180
00:11:50,813 --> 00:11:54,852
- He won't deny the relationships.
- I don't have the pioneer...
181
00:11:55,053 --> 00:11:57,283
- Attitude, Georgia.
- I got attitude.
182
00:12:03,853 --> 00:12:06,526
["HOOKED ON A FEELING" PLAYS]
183
00:12:22,333 --> 00:12:24,449
JOHN: Ally!
OREN'S MOM: Oren!
184
00:12:24,653 --> 00:12:27,042
Are you all right? Anything broken?
185
00:12:27,293 --> 00:12:28,692
OREN'S MOM: Are you okay?
- My God.
186
00:12:28,933 --> 00:12:30,969
- My God!
JOHN: Sure you're okay?
187
00:12:32,213 --> 00:12:35,091
- Are you all right?
- I think.
188
00:12:35,333 --> 00:12:39,645
- I thought you were someone else.
- I'm okay.
189
00:12:39,893 --> 00:12:42,646
Are you sure?
I kicked you really hard.
190
00:12:42,893 --> 00:12:43,882
Yes, you did.
191
00:12:45,853 --> 00:12:48,208
- I'm okay.
OREN'S MOM: All right.
192
00:12:49,933 --> 00:12:52,322
You're a mean, mean woman.
193
00:12:52,933 --> 00:12:57,085
- I am so sorry.
- Ally, this is Oren Koolie.
194
00:12:57,293 --> 00:12:59,329
He represents the other driver.
195
00:12:59,533 --> 00:13:00,807
[SWOOSHING SOUND]
196
00:13:03,533 --> 00:13:04,682
What?
197
00:13:04,933 --> 00:13:07,163
Could you excuse us for one second?
198
00:13:07,413 --> 00:13:10,849
Yeah, actually I could
use a second myself.
199
00:13:16,093 --> 00:13:19,165
Child prodigy? He's a lawyer?
200
00:13:20,613 --> 00:13:22,888
- A good one.
- That's ridiculous.
201
00:13:23,133 --> 00:13:25,363
He looks like he's 4 years old.
202
00:13:25,933 --> 00:13:29,892
Almost 10. A hormone deficiency
prevents his growth.
203
00:13:30,093 --> 00:13:32,971
That little boy is almost
10 years old?
204
00:13:33,173 --> 00:13:36,848
He's a genius.
Went through law school in 11 months.
205
00:13:37,333 --> 00:13:38,925
So, he's real?
206
00:13:39,693 --> 00:13:43,163
- Others see him, it's not just me.
- He's real.
207
00:13:46,893 --> 00:13:50,363
I'll be brief.
Give me what I want, I'll go away.
208
00:13:50,853 --> 00:13:53,242
What are you looking for?
209
00:13:53,453 --> 00:13:56,490
125, up front.
Punitive damages.
210
00:13:57,733 --> 00:13:59,963
- How old are you really?
- Ally.
211
00:14:00,173 --> 00:14:03,404
I don't even know what "punitive" is.
How old?
212
00:14:04,533 --> 00:14:06,205
I'll be 10 in a month.
213
00:14:07,133 --> 00:14:11,809
Ms. McBeal, you kicked me.
I think you should play nice.
214
00:14:12,813 --> 00:14:17,250
I'm sorry, I can't.
Could I take a moment?
215
00:14:17,493 --> 00:14:20,644
Take as long as you need.
I'll be back.
216
00:14:34,373 --> 00:14:35,601
They initiated it.
217
00:14:35,813 --> 00:14:37,041
- The other women?
- Yes.
218
00:14:37,293 --> 00:14:39,443
- You promoted them?
- Eventually.
219
00:14:39,693 --> 00:14:41,251
Was there any <i>quid pro quo</i>?
220
00:14:41,453 --> 00:14:44,604
- Did they proposition you?
- Absolutely not.
221
00:14:44,853 --> 00:14:49,688
The employees you had sex with
were the women you promoted.
222
00:14:49,933 --> 00:14:52,447
- That's a coincidence.
- I didn't say that.
223
00:14:52,693 --> 00:14:55,890
- It wasn't a coincidence?
- Let's be realistic.
224
00:14:56,133 --> 00:15:00,331
When you're intimate, you get
invested in that person's future.
225
00:15:00,533 --> 00:15:05,004
People do promote their friends.
Maybe that's what happened.
226
00:15:05,213 --> 00:15:08,967
The promotions had
nothing to do with sexual favors.
227
00:15:09,213 --> 00:15:12,046
They advanced because
they could do the job.
228
00:15:12,733 --> 00:15:15,293
Had you gotten to know her better...
229
00:15:15,533 --> 00:15:18,001
...you might've invested more
in her future.
230
00:15:18,693 --> 00:15:21,287
- Possibly.
- What's your typical workday?
231
00:15:22,253 --> 00:15:23,652
Meeting after meeting.
232
00:15:23,893 --> 00:15:26,123
- You never really take lunch?
- True.
233
00:15:26,333 --> 00:15:30,724
The only opportunity to get
to know you is after-hours.
234
00:15:32,613 --> 00:15:34,524
I guess that's fair.
235
00:15:39,533 --> 00:15:40,568
Nine years old?
236
00:15:40,813 --> 00:15:43,646
- He'll be 10 in a month.
- You kicked him?
237
00:15:44,653 --> 00:15:49,283
- I thought he was pretend.
- You only kick pretend people?
238
00:15:50,333 --> 00:15:53,291
Yes. And don't smile at me like that.
239
00:15:53,493 --> 00:15:56,644
That got you into this accident.
You smiled.
240
00:15:56,893 --> 00:15:58,849
I think it was your smile.
241
00:16:06,493 --> 00:16:08,449
Such a dangerous smile.
242
00:16:14,533 --> 00:16:16,489
I stayed too long. I'm late.
243
00:16:19,373 --> 00:16:21,728
- I'll call you later.
- Sure.
244
00:16:21,933 --> 00:16:23,764
I'll call you this afternoon.
245
00:16:28,933 --> 00:16:31,652
He's afraid.
Why make that your problem?
246
00:16:31,893 --> 00:16:33,565
- Why?
- He's interested.
247
00:16:33,773 --> 00:16:38,085
- Men pounce when interested.
- They pounce on the wrong girls.
248
00:16:38,333 --> 00:16:42,246
With the right girl,
they turn into bumbling chickens.
249
00:16:43,253 --> 00:16:45,847
You dropped your head on the table.
250
00:16:46,093 --> 00:16:47,685
- What?
- Butter on your face.
251
00:16:47,893 --> 00:16:50,327
Wipe it off before meeting the midget.
252
00:16:50,933 --> 00:16:53,242
Little person! Not midget.
253
00:16:53,493 --> 00:16:58,089
- Tracy... Can I call you Tracy?
- No, and don't stand either. Down.
254
00:17:02,493 --> 00:17:05,644
Greg's not afraid of me.
I have a good radar.
255
00:17:05,893 --> 00:17:09,249
He's picking up on my fear.
It makes him uncomfortable.
256
00:17:09,453 --> 00:17:12,923
This is a great guy,
and he makes me nervous.
257
00:17:13,133 --> 00:17:16,728
- Theme song!
- I tried. It's not enough.
258
00:17:18,013 --> 00:17:20,652
Bugger. You need Pips.
259
00:17:21,693 --> 00:17:22,682
I'm sorry?
260
00:17:22,893 --> 00:17:25,965
I don't recommend this
to many patients.
261
00:17:26,213 --> 00:17:31,128
It requires a large inner world
not many people have. But you do.
262
00:17:31,733 --> 00:17:34,850
Have you ever seen
Gladys Knight and the Pips?
263
00:17:35,293 --> 00:17:37,124
- Yes.
- Seen her without them?
264
00:17:38,253 --> 00:17:41,404
- I think.
- She's great alone. But with them?
265
00:17:42,333 --> 00:17:44,324
Another level. And why not?
266
00:17:44,573 --> 00:17:47,531
That backup is bound
to bolster confidence.
267
00:17:47,733 --> 00:17:49,530
What I want you to do:
268
00:17:49,733 --> 00:17:54,204
When you play your song,
visualize your very own Pips...
269
00:17:54,493 --> 00:17:56,051
...behind you.
270
00:17:56,533 --> 00:17:58,285
We're nothing without trust.
271
00:18:00,253 --> 00:18:04,929
Look, I played along when you
wanted me to attack the baby.
272
00:18:05,173 --> 00:18:08,131
And you did.
Who knew he was real? Fluke.
273
00:18:08,653 --> 00:18:13,443
Your very own Pips. An imagination
is a terrible thing to waste.
274
00:18:16,173 --> 00:18:19,609
- I'm not saying he's a bad person.
- Then what?
275
00:18:20,093 --> 00:18:24,325
The head of my company,
he's a single man who likes to date.
276
00:18:24,533 --> 00:18:25,932
Healthy sex drive.
277
00:18:26,133 --> 00:18:30,809
Women at my workplace prey on him.
They get ahead doing so.
278
00:18:31,013 --> 00:18:34,369
- The women are predators.
- Doesn't make a difference.
279
00:18:34,573 --> 00:18:37,087
I could throw myself at him.
280
00:18:37,333 --> 00:18:41,724
I choose not to.
As a result, I don't get promoted.
281
00:18:41,933 --> 00:18:44,493
I work in an office
where going forward...
282
00:18:44,733 --> 00:18:47,850
...or not going forward
is connected to sex.
283
00:18:48,053 --> 00:18:50,886
He shouldn't date women
working for him?
284
00:18:51,093 --> 00:18:52,048
I'm not saying that.
285
00:18:52,293 --> 00:18:55,046
He shouldn't
promote women he's dated?
286
00:18:55,293 --> 00:18:58,126
- I'm not saying that.
- That's why you're suing.
287
00:18:58,333 --> 00:19:00,164
He promoted women he's been with.
288
00:19:00,373 --> 00:19:05,083
I'm suing because going after him
seems my best shot at career growth.
289
00:19:05,293 --> 00:19:06,851
I don't think that's right.
290
00:19:07,493 --> 00:19:08,972
This case isn't right.
291
00:19:09,213 --> 00:19:11,852
- We're in it now.
- I have a problem...
292
00:19:12,093 --> 00:19:14,049
- Cramps.
- Excuse me?
293
00:19:14,933 --> 00:19:17,572
What, men can't cramp?
Women have priority?
294
00:19:17,813 --> 00:19:22,045
I can't tolerate that gender bias.
John would take a moment.
295
00:19:23,613 --> 00:19:25,285
Billy?
296
00:19:25,533 --> 00:19:29,651
Isn't this lawsuit
the most ridiculous thing?
297
00:19:29,893 --> 00:19:32,361
The ridiculous thing
is we might win.
298
00:19:40,613 --> 00:19:43,252
I think I need to take a long walk.
299
00:19:50,093 --> 00:19:53,563
It isn't about settling.
This goes on his record.
300
00:19:53,813 --> 00:19:57,567
- It drives up the premiums.
- He did run the stop sign.
301
00:19:57,773 --> 00:20:00,367
You think he did.
But without witnesses...
302
00:20:00,613 --> 00:20:04,652
Wait just a second.
Are you denying liability?
303
00:20:04,893 --> 00:20:07,691
I am not denying
or admitting anything.
304
00:20:07,933 --> 00:20:13,053
In fact, since I was a witness,
I might have to disqualify myself.
305
00:20:13,253 --> 00:20:15,528
Then why are you here?
306
00:20:15,733 --> 00:20:20,011
Because you are trying
to take a shortcut to settling.
307
00:20:24,053 --> 00:20:25,042
What was that?
308
00:20:27,213 --> 00:20:29,647
- I heard that.
- It was irrelevant.
309
00:20:29,893 --> 00:20:34,125
- You hummed a Munchkin song.
- I did no such thing.
310
00:20:34,333 --> 00:20:38,485
Any advice I give my client
assumes you can prove liability.
311
00:20:38,733 --> 00:20:39,927
You can't.
312
00:20:40,133 --> 00:20:44,172
We are not prepared
to offer you anything else.
313
00:20:44,733 --> 00:20:49,124
- What, nothing?
- Sorry.
314
00:20:50,093 --> 00:20:52,163
Your guy ran the sign.
315
00:20:52,893 --> 00:20:56,806
We'll pay your client's deductible.
But if he isn't hurt...
316
00:20:57,013 --> 00:21:00,449
...we are not offering more.
- That isn't fair.
317
00:21:01,773 --> 00:21:02,762
I'm sorry.
318
00:21:14,813 --> 00:21:16,929
[OREN CRIES]
319
00:21:18,693 --> 00:21:20,923
- What's he doing?
- He's crying.
320
00:21:23,533 --> 00:21:26,047
That isn't fair!
321
00:21:28,893 --> 00:21:29,882
He's 9.
322
00:21:33,613 --> 00:21:34,887
We better get his mother.
323
00:21:36,133 --> 00:21:39,842
- I'm sorry.
- You hurt my feelings!
324
00:21:42,773 --> 00:21:43,762
I'll get his mom.
325
00:21:52,173 --> 00:21:53,731
He just hates to lose.
326
00:21:53,933 --> 00:21:57,369
- Maybe he shouldn't be a lawyer.
- What am I gonna do?
327
00:21:57,573 --> 00:22:00,326
He hates baseball.
He's good at this...
328
00:22:00,533 --> 00:22:01,522
[SHOES DROPPING]
329
00:22:01,733 --> 00:22:03,610
He's throwing his shoes.
330
00:22:04,413 --> 00:22:06,290
- I'll take him home.
- No, no.
331
00:22:06,613 --> 00:22:11,084
It isn't that. It's...
How can you let him practice law?
332
00:22:12,733 --> 00:22:15,611
- He's a child.
- Children won't play with him.
333
00:22:15,813 --> 00:22:17,724
Neither will adults.
334
00:22:18,373 --> 00:22:21,524
He can only get people to sit
with him by deposition.
335
00:22:21,933 --> 00:22:25,528
Any idea what it's like to be
a genius? It isn't fun.
336
00:22:33,693 --> 00:22:35,923
Oren, hold your fire.
337
00:22:40,973 --> 00:22:41,962
Where are you?
338
00:22:42,693 --> 00:22:44,046
OREN:
You're a mean woman!
339
00:22:45,333 --> 00:22:47,130
Please come out.
340
00:22:49,693 --> 00:22:51,331
Listen to me.
341
00:22:56,453 --> 00:22:57,442
Come here.
342
00:23:05,013 --> 00:23:08,847
Okay, I don't know anything
about child prodigies.
343
00:23:09,093 --> 00:23:11,049
The Mensa Club never sent me anything.
344
00:23:11,293 --> 00:23:16,048
But I do know that you are too young
to be exposed to lawyers.
345
00:23:16,293 --> 00:23:21,128
I'm not saying you should go
finger-paint. But you're a child.
346
00:23:21,733 --> 00:23:25,123
As a genius you should
know kids need childhoods.
347
00:23:25,373 --> 00:23:27,967
I only plan to be
a lawyer till I'm 12.
348
00:23:28,213 --> 00:23:31,330
Then I'm going
to be an ophthalmologist.
349
00:23:43,173 --> 00:23:48,327
What about 75? I think
I can sell 75 to my client.
350
00:23:53,413 --> 00:23:55,529
- Georgia?
- She should be here.
351
00:23:55,733 --> 00:23:59,169
I want her at our table.
We need some estrogen.
352
00:23:59,413 --> 00:24:02,769
This is uncharted territory
on sexual harassment.
353
00:24:03,013 --> 00:24:05,732
I know, I even consulted
the law on this.
354
00:24:09,173 --> 00:24:11,084
- What did you do?
- Cut my hair.
355
00:24:12,013 --> 00:24:14,447
- Like it?
- It's shorter.
356
00:24:15,013 --> 00:24:17,049
I asked him to cut it longer.
357
00:24:17,253 --> 00:24:21,041
- Good length.
- Touch my wattle, I break your finger.
358
00:24:21,253 --> 00:24:22,811
It was just for luck.
359
00:24:24,493 --> 00:24:27,132
- You really cut it.
- You don't like it?
360
00:24:27,373 --> 00:24:30,968
I do. It's a little radical.
361
00:24:32,493 --> 00:24:34,927
I decided to take a wild leap.
362
00:24:40,533 --> 00:24:43,331
Personally, I hate
sexual-harassment laws.
363
00:24:43,573 --> 00:24:47,771
The force behind them were lesbians
who couldn't get ahead.
364
00:24:47,973 --> 00:24:52,012
- Excuse me? Disgruntled lesbians?
- Yes.
365
00:24:52,493 --> 00:24:55,132
Lesbians started
sexual-harassment laws?
366
00:24:55,333 --> 00:24:58,484
And ugly women who were jealous
of pretty girls.
367
00:24:58,693 --> 00:25:01,651
The majority of women
that sue? Ugly.
368
00:25:01,853 --> 00:25:04,321
A pheasant flies through
the room, they point.
369
00:25:05,573 --> 00:25:07,131
Mr. Fish.
370
00:25:07,333 --> 00:25:11,326
Without going to the depths
of where you've taken us...
371
00:25:11,573 --> 00:25:15,646
...how does this argument
support your cause of action?
372
00:25:15,893 --> 00:25:19,966
My action is premised on the notion
that women are victims.
373
00:25:20,213 --> 00:25:23,603
When you look at the evolution
of harassment laws...
374
00:25:23,813 --> 00:25:28,170
...we say that they should qualify
under the Disabilities Act.
375
00:25:28,413 --> 00:25:31,132
They can't cope with romance
in the office.
376
00:25:31,373 --> 00:25:34,570
They cannot contend
with a man smiling at them.
377
00:25:34,773 --> 00:25:37,970
It's too much.
Look where we are, judge.
378
00:25:38,173 --> 00:25:42,769
It used to be <i>quid pro quo,</i>
now it's <i>Seinfeld</i> episodes.
379
00:25:43,013 --> 00:25:44,844
Women can't take it.
380
00:25:45,053 --> 00:25:49,843
The laws of this land protect
the weakest members of society.
381
00:25:50,093 --> 00:25:51,890
She's a woman. Protect her!
382
00:26:02,093 --> 00:26:04,527
Did you expect that
to be persuasive?
383
00:26:04,733 --> 00:26:08,123
- Yes.
- "She's a woman, therefore disabled"?
384
00:26:10,733 --> 00:26:13,372
- Georgia, give me your shoe.
- Excuse me?
385
00:26:13,573 --> 00:26:15,689
May I hold it for a second?
386
00:26:20,413 --> 00:26:22,608
Why would a person walk on this?
387
00:26:22,813 --> 00:26:25,930
These are uncomfortable
and cause back problems.
388
00:26:26,133 --> 00:26:27,407
But call it fashion.
389
00:26:29,693 --> 00:26:32,810
What person spends
two years painting her face?
390
00:26:33,013 --> 00:26:37,086
Plucks her eyebrow hairs,
Puts silicone into her chest?
391
00:26:37,293 --> 00:26:39,523
There's a name for this: Woman.
392
00:26:39,733 --> 00:26:42,486
She does all this because men like it.
393
00:26:42,693 --> 00:26:45,651
Don't tell me you're not disabled.
394
00:26:55,853 --> 00:26:57,809
You're taking him to the aquarium?
395
00:26:58,053 --> 00:27:02,251
- He's opposing counsel.
- He's also a child, not just a genius.
396
00:27:02,453 --> 00:27:07,447
- What about his mother?
- She tries. He won't go with her.
397
00:27:11,413 --> 00:27:13,449
- What?
- You are something.
398
00:27:13,693 --> 00:27:15,445
I wish I'd get you to take me.
399
00:27:15,653 --> 00:27:18,486
<b><i>T</i></b><i>hat's
an invitation.</i>
I'd take you.
400
00:27:21,253 --> 00:27:22,242
Really?
401
00:27:26,093 --> 00:27:28,243
[FINGERS SNAPPING]
402
00:27:28,693 --> 00:27:31,207
- Where to?
- Where do you want to take me?
403
00:27:31,813 --> 00:27:34,646
- Maybe over my knee.
- Excuse me?
404
00:27:36,133 --> 00:27:37,930
Kidding, that was a joke.
405
00:27:39,133 --> 00:27:42,489
Maybe it's time to turn
this over to my insurance.
406
00:27:42,693 --> 00:27:47,403
- Lf it'll go within policy limits.
- I'll get the numbers as low as I can.
407
00:27:47,613 --> 00:27:50,286
- Okay, let me know.
- Will do.
408
00:27:50,533 --> 00:27:51,522
Greg?
409
00:27:53,733 --> 00:27:57,521
- I'll let you know.
- Great.
410
00:28:07,413 --> 00:28:09,802
- Why did you let him leave?
- What?
411
00:28:10,493 --> 00:28:12,848
You think he wanted to stay.
412
00:28:13,093 --> 00:28:16,085
How about say something like, "Stay!"
413
00:28:16,293 --> 00:28:19,126
Don't mock me.
I'm not in session now.
414
00:28:19,733 --> 00:28:22,805
You asked me to come
and see your world.
415
00:28:23,013 --> 00:28:27,962
I've been listening to you, and you.
You should make an appointment.
416
00:28:28,173 --> 00:28:30,892
I can't believe what
a wimpy thing you are.
417
00:28:31,093 --> 00:28:33,732
You too, which we can discuss later.
418
00:28:33,973 --> 00:28:35,770
This is your therapist?
419
00:28:36,013 --> 00:28:40,689
A guy walks out of your office,
you change toothpaste. And you?
420
00:28:41,533 --> 00:28:45,492
- What about me?
- Getting worked up about this case.
421
00:28:46,173 --> 00:28:48,846
You can't stand
being liked for sex appeal...
422
00:28:49,053 --> 00:28:51,044
...and you can't stand not being...
423
00:28:51,253 --> 00:28:53,721
Don't analyze me.
I'm not your patient.
424
00:28:53,973 --> 00:28:58,763
Yes, all you need for a life change
is a cheap haircut.
425
00:28:58,973 --> 00:29:00,964
- Don't you laugh!
- Sorry.
426
00:29:02,333 --> 00:29:03,368
Look at your friend.
427
00:29:03,973 --> 00:29:07,522
She's in charge.
She uses her sex appeal as a power.
428
00:29:07,773 --> 00:29:10,492
She's got it,
and she gets what she wants.
429
00:29:10,693 --> 00:29:13,651
Using sex as a power
makes us stronger?
430
00:29:13,853 --> 00:29:16,208
Of course sex is power. It's ours!
431
00:29:16,413 --> 00:29:21,089
You two assume it's the man's
playing field, when it's ours.
432
00:29:24,013 --> 00:29:25,526
Cuff Links. Theme song.
433
00:29:26,293 --> 00:29:27,931
- Hey.
- Hey! Who are you?
434
00:29:28,493 --> 00:29:30,848
- Billy.
- Ah, Billy.
435
00:29:32,733 --> 00:29:34,132
Come then.
436
00:29:34,333 --> 00:29:37,131
["TRACY" PLAYS]
437
00:29:52,013 --> 00:29:55,722
This is the woman in charge
of your emotional welfare?
438
00:30:14,133 --> 00:30:15,930
Sixty is nuisance change.
439
00:30:16,173 --> 00:30:20,724
- We're not authorized to settle.
- You are. No deal, Biscuit.
440
00:30:20,933 --> 00:30:22,446
- Mr. Koolie?
- No!
441
00:30:22,933 --> 00:30:25,686
Don't disappear under the table.
442
00:30:25,893 --> 00:30:29,806
- You... Poughkeepsie.
- Come out, Oren.
443
00:30:30,053 --> 00:30:33,125
OREN: When you make a decent offer.
- Come out!
444
00:30:33,333 --> 00:30:35,324
OREN: And I may sue you!
- What?
445
00:30:35,533 --> 00:30:37,967
OREN:
You kicked me and fondled me.
446
00:30:38,213 --> 00:30:41,888
Hey! Is that how you practice law?
Extortion?
447
00:30:42,093 --> 00:30:46,052
If it'll serve my client.
I'm done being nice.
448
00:30:46,293 --> 00:30:49,842
This is nice?
You have been nothing but arrogant...
449
00:30:50,053 --> 00:30:53,841
...except when you cry.
Yesterday you almost breast-fed.
450
00:30:54,053 --> 00:30:55,247
Take that back!
451
00:30:55,453 --> 00:31:00,163
You want to play with the grownups
in the real world, this is it!
452
00:31:00,373 --> 00:31:02,762
We don't fork over money like candy!
453
00:31:03,013 --> 00:31:05,811
You don't get exceptions
because you're tiny.
454
00:31:09,213 --> 00:31:11,408
[OREN CRIES]
455
00:31:14,373 --> 00:31:16,933
I went home last night
with one mission:
456
00:31:17,573 --> 00:31:20,963
Find a way to dismiss
her preposterous claim.
457
00:31:21,693 --> 00:31:23,524
- But I failed.
- Yes!
458
00:31:24,533 --> 00:31:26,364
Thank you. Trial date?
459
00:31:26,573 --> 00:31:31,044
- May I finish?
- Oh, certainly.
460
00:31:36,133 --> 00:31:39,205
Though the law does not yet cover
her claim...
461
00:31:39,413 --> 00:31:44,248
...the spirit of the law is to prevent
women from being victimized...
462
00:31:44,453 --> 00:31:46,409
...by sexually charged environments.
463
00:31:46,613 --> 00:31:50,652
I'm just not sure
she hasn't been victimized.
464
00:31:51,973 --> 00:31:54,726
We need a trial to find out.
465
00:32:01,493 --> 00:32:02,972
Now you'll stop doubting.
466
00:32:03,213 --> 00:32:06,285
Yes, great victory.
Why don't we get cigars?
467
00:32:06,493 --> 00:32:09,929
You mind us promulgating
the women's movement?
468
00:32:10,173 --> 00:32:12,323
You only promulgate movements
in the unisex.
469
00:32:12,533 --> 00:32:14,728
- You insulted women's rights.
- How?
470
00:32:14,933 --> 00:32:18,562
You made a mockery of the laws.
As a former victim of...
471
00:32:18,813 --> 00:32:21,850
Your boss transferred you.
He was smitten.
472
00:32:22,093 --> 00:32:24,766
You sued.
That doesn't make you a victim.
473
00:32:24,973 --> 00:32:28,045
You seek cover in
a sexual-harassment law...
474
00:32:28,253 --> 00:32:32,132
...which creates victims.
I wish you hadn't said unisex.
475
00:32:32,333 --> 00:32:36,531
It's made me have to go.
Ode to the bran muffin.
476
00:32:40,533 --> 00:32:42,967
Mentally, you're up to being a lawyer.
477
00:32:43,213 --> 00:32:46,728
But emotionally, you run
under tables and cry.
478
00:32:46,973 --> 00:32:49,248
You've never cried over a case?
479
00:32:50,213 --> 00:32:54,729
- That's different, you're a kid.
- So what? I'm not a man.
480
00:32:54,973 --> 00:32:59,330
I don't want to be like one.
It can be a child's world.
481
00:33:02,013 --> 00:33:06,370
- Might want to leave.
- 35,000, take it or leave it.
482
00:33:06,573 --> 00:33:07,972
'Cause you don't want me to cry?
483
00:33:08,533 --> 00:33:12,367
That's what the case is worth.
No more.
484
00:33:12,573 --> 00:33:14,848
- I'll take it to my client.
- Good.
485
00:33:15,773 --> 00:33:18,082
And, Oren, you're right.
486
00:33:18,813 --> 00:33:22,169
Put off being a man
as long as you can.
487
00:33:24,773 --> 00:33:26,286
RICHARD:
Mayday, mayday!
488
00:33:28,573 --> 00:33:29,926
ALLY: He's right.
- Who?
489
00:33:30,173 --> 00:33:33,848
Oren. We're trying
to succeed in a man's world.
490
00:33:34,093 --> 00:33:36,448
Who says it has to be a man's world?
491
00:33:36,693 --> 00:33:39,446
- Men.
- Exactly. Well, forget it!
492
00:33:39,653 --> 00:33:43,123
Oren believes that it can
even be a child's world.
493
00:33:43,373 --> 00:33:46,809
Why not a woman's?
Tracy tried to tell me that.
494
00:33:47,013 --> 00:33:49,766
I needed to hear it
from him to sink in.
495
00:33:50,013 --> 00:33:53,369
I'd like to get Richard
in a ring and kickbox him.
496
00:33:53,573 --> 00:33:58,363
Who says Greg has to initiate?
Why can't I grab a bull by his horn?
497
00:33:58,613 --> 00:34:02,845
You know what I hate the most?
If we take a man to court...
498
00:34:03,093 --> 00:34:07,132
...he just goes to his cigar bar
and blows smoke, saying:
499
00:34:07,373 --> 00:34:11,048
"Those weak women
use those damn laws."
500
00:34:11,293 --> 00:34:14,012
- Ladies.
- The law didn't beat my old boss.
501
00:34:14,213 --> 00:34:16,681
I beat him, I took him on.
I kicked ass!
502
00:34:16,893 --> 00:34:21,808
- There's nothing disabled about me!
- It's wrong to call women that!
503
00:34:22,013 --> 00:34:25,722
- And to sniff my shoe!
- Objectify people by their wattles!
504
00:34:25,933 --> 00:34:29,005
I'm not going to sit there
as token estrogen.
505
00:34:29,213 --> 00:34:30,851
And I don't flirt with clients.
506
00:34:31,053 --> 00:34:33,009
You will show respect for us!
507
00:34:33,213 --> 00:34:34,965
- And this firm!
- You get that?
508
00:34:35,213 --> 00:34:39,047
- I do. I'm also aroused.
- Get out!
509
00:34:42,893 --> 00:34:44,326
Verbal spankings titillate.
510
00:34:48,213 --> 00:34:51,683
- Oh, John!
- Please stop throwing shoes at me!
511
00:35:12,373 --> 00:35:14,933
- You settled?
- 35. It's a good number.
512
00:35:15,133 --> 00:35:18,887
Your insurance company
will sign off, and...
513
00:35:21,813 --> 00:35:24,008
Unless you want to drag this out.
514
00:35:26,933 --> 00:35:30,482
- What?
- Part of me wants to drag this out.
515
00:35:30,693 --> 00:35:33,969
- You're into dragging, aren't you?
- Excuse me?
516
00:35:35,413 --> 00:35:37,881
[FINGERS SNAPPING]
517
00:35:39,613 --> 00:35:43,128
Look, there's something
going on between you and me.
518
00:35:43,373 --> 00:35:47,127
It makes you uncomfortable,
and makes me feel funny.
519
00:35:47,653 --> 00:35:49,211
Oh, well, Ally...
520
00:35:50,933 --> 00:35:55,529
I'm not going to let you
leave the room this time. I'm not.
521
00:35:58,133 --> 00:36:00,567
Let's just address this.
522
00:36:02,373 --> 00:36:03,362
Okay.
523
00:36:04,893 --> 00:36:09,444
We move, we stop.
We move, we stop. Why?
524
00:36:10,413 --> 00:36:12,722
- You scare me.
- Okay.
525
00:36:14,333 --> 00:36:18,121
- Why?
- Because you do.
526
00:36:18,373 --> 00:36:19,931
The premature honesty.
527
00:36:25,213 --> 00:36:27,932
You got those Pips in the room?
528
00:36:28,173 --> 00:36:29,288
Maybe.
529
00:36:30,973 --> 00:36:34,932
There's gotta be some rule
against attorney and client...
530
00:36:35,573 --> 00:36:37,325
Probably.
531
00:36:46,413 --> 00:36:48,973
This feels like right about the time...
532
00:36:49,213 --> 00:36:52,364
...I've been leaving the room. Is it?
533
00:37:01,813 --> 00:37:04,373
You're not gonna run
out of this room.
534
00:37:09,573 --> 00:37:13,566
I've never ever kissed a girl
I haven't danced with first.
535
00:37:21,213 --> 00:37:24,888
["WALK WITH ME" PLAYS]
536
00:37:47,493 --> 00:37:50,166
<i>And I'll take you where</i>
537
00:37:50,413 --> 00:37:54,531
<i>Peaceful waters flow</i>
538
00:37:56,773 --> 00:37:58,092
Settle by Monday.
539
00:37:58,333 --> 00:38:01,689
With you leading the charge for women,
they're doomed.
540
00:38:01,893 --> 00:38:05,442
Nonsense. I'm a closet feminist.
The door.
541
00:38:06,893 --> 00:38:08,770
Wattle. I give her a nine.
542
00:38:09,613 --> 00:38:12,127
- A nine?
- Georgia, hey! Dance?
543
00:38:12,333 --> 00:38:17,009
- Level playing field when dancing.
- Sure, Richard. Let's dance.
544
00:38:26,573 --> 00:38:28,529
- I'm troubled.
- Why?
545
00:38:28,973 --> 00:38:31,043
My therapist, she knows.
546
00:38:32,093 --> 00:38:34,243
She knows? Knows what?
547
00:38:34,453 --> 00:38:38,890
That they'll eventually lead.
The women, they'll lead.
548
00:38:39,093 --> 00:38:43,371
- Your therapist knows this?
- And she's telling.
549
00:38:46,693 --> 00:38:48,126
Come on, you.
550
00:38:54,093 --> 00:38:55,526
Troubled.
551
00:38:56,973 --> 00:39:00,329
<i>And I'll take you where</i>
552
00:39:00,573 --> 00:39:03,929
<i>Peaceful waters flow</i>
553
00:39:19,413 --> 00:39:22,644
<i>And walk with me</i>
554
00:39:22,893 --> 00:39:25,407
<i>We can go</i>
555
00:39:25,613 --> 00:39:30,812
<i>Peaceful waters flow</i>
556
00:40:07,213 --> 00:40:08,202
OLD LADY:
You stinker!
557
00:40:09,493 --> 00:40:10,482
Subtitles by
SDI Media Group
558
00:40:10,653 --> 00:40:11,642
[ENGLISH SDH]
|
1
00:00:02,213 --> 00:00:04,363
И он не просто танцует, он еще и в хоккей играет.
2
00:00:04,613 --> 00:00:08,083
- И он хорош в хоккее?
- Я не знаю. Я его не смотрю.
3
00:00:08,333 --> 00:00:11,643
Я думаю, что это жестоко кататься на коньках,
как животные.
4
00:00:11,853 --> 00:00:14,765
Очевидно, не удалось попробовать подружиться
с маленьким Чаки.
5
00:00:15,013 --> 00:00:16,890
- Тогда надерите ему задницу!
- Прошу прощения?
6
00:00:17,133 --> 00:00:20,682
Ваша бессознательность просто насмехается над
вами.
Надерите задницу этому ребенку.
7
00:00:20,933 --> 00:00:23,652
Итак, что насчет воды? Вы все еще плаваете под
водой?
8
00:00:24,333 --> 00:00:27,166
Ну, немного. Реже.
9
00:00:27,373 --> 00:00:29,887
Ну, немного, реже.
Давайте поработаем над полными предложениями.
10
00:00:30,133 --> 00:00:33,762
- Что значит немного?
- А разве это не ваша работа сказать мне?
11
00:00:34,013 --> 00:00:38,450
Вы встретили мужчину. Вы уже не ощущаете себя
под водой так
часто. Вы слабый человек.
12
00:00:38,693 --> 00:00:40,445
Я не слабый человек.
13
00:00:40,653 --> 00:00:44,407
Элли, я проскочила много классов, признаю, но
это
плавание под водой является страхом.
14
00:00:44,613 --> 00:00:47,252
А сейчас то, что вы с кем-то...
15
00:00:47,493 --> 00:00:49,211
- Это не так.
- А доктор?
16
00:00:49,413 --> 00:00:51,563
- Я не с ним.
- Но идея того, что вы могли бы.
17
00:00:51,813 --> 00:00:53,292
Он заставляет вас меньше бояться.
18
00:00:53,533 --> 00:00:56,923
У вас может появиться муж.
И ваша жизнь не пройдет напрасно.
19
00:00:57,133 --> 00:00:59,442
И именно поэтому вы оказываетесь под водой так
часто.
20
00:00:59,693 --> 00:01:03,447
- Разве вы не всеамериканский слабый человек?
- Это совсем не так!
21
00:01:03,693 --> 00:01:05,968
О да, ладно. Вам нужен мужчина. Вы боитесь ребенка.
22
00:01:06,173 --> 00:01:08,448
- Не боюсь!
- Тогда надерите его задницу!
23
00:01:08,693 --> 00:01:11,730
- Это терапия ненормальна!
- Это вы ненормальный человек.
24
00:01:11,933 --> 00:01:15,812
- Вы даже не можете использовать это слово!
- Но ведь вы использовали его первой.
25
00:01:16,533 --> 00:01:20,765
Послушайте. Мне не нужен терапевт, который говорил
бы мне
полную чепуху!
Моя соседка делает это и бесплатно.
26
00:01:20,973 --> 00:01:23,726
Итак, значит вот, что мы сделаем:
27
00:01:26,133 --> 00:01:28,442
я хочу, чтобы вы попрактиковались пройти через
воду.
28
00:01:28,693 --> 00:01:33,721
Когда вы почувствуете, что тонете,
встаньте на ноги и идите. Просто идите.
29
00:01:33,933 --> 00:01:36,731
Но сначала - ребенок. Достаньте его.
30
00:01:37,613 --> 00:01:39,171
- Достать его?
- Достаньте его.
31
00:01:44,493 --> 00:01:48,370
Элли Макбил. Ally McBeal.
32
00:01:51,573 --> 00:01:56,564
Сезон 1. Эпизод 18.
The Playing Field. Игровое поле.
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
00:02:54,213 --> 00:02:57,091
Я не совсем уверен, но эта женщина совсем не похожа
на настоящего доктора.
47
00:02:57,733 --> 00:03:02,853
Иногда я думаю, что все это просто шутка,
но Джон Кейдж вовсе не тянет на шутника.
48
00:03:03,093 --> 00:03:06,768
- Но она помогает тебя почувствовать себя лучше?
- Я чувствую себя более свободной.
49
00:03:07,133 --> 00:03:08,851
- В самом деле?
- Да.
50
00:03:09,093 --> 00:03:10,321
Я определенно этому рад.
51
52
53
00:03:18,133 --> 00:03:21,443
- Ты в порядке?
- Да.
54
00:03:21,933 --> 00:03:24,811
Да, у меня возникают иногда такие фантазии.
55
00:03:25,013 --> 00:03:28,562
И я вижу твою улыбку и этот стоп-сигнал.
56
00:03:28,813 --> 00:03:31,088
А потом, как будто, мы врезаемся в кого-то.
57
00:03:31,293 --> 00:03:33,170
Элли, мы и в самом деле врезались в кого-то.
58
00:03:37,133 --> 00:03:39,852
Что с тобой не так? Ты проехал на стоп-сигнал!
59
00:03:40,053 --> 00:03:41,168
Простите, вы в порядке?
60
00:03:41,413 --> 00:03:44,052
Я не знаю. Меня еще трясет немного.
61
00:03:44,293 --> 00:03:46,284
- Я не видел...
- Как вообще такое могло случиться?
62
00:03:46,533 --> 00:03:48,922
- Вы превышали скорость?
- Превышал ли я скорость?
63
00:03:49,133 --> 00:03:53,411
- Я не смотрел...
- Вы попали в аварию сегодня.
64
00:03:53,613 --> 00:03:56,366
- Вы носите очки?
- А что, похоже, будто ношу?
65
00:03:56,573 --> 00:03:58,165
Давайте просто обменяемся информацией.
66
00:03:58,373 --> 00:04:02,810
Нет никакой необходимости, чтобы сейчас кто-то
признал ответственность за это.
67
00:04:03,053 --> 00:04:05,009
- Вы одна из них.
- Прошу прощения?
68
00:04:05,213 --> 00:04:08,011
- Я вижу это. Вы точно одна из них.
- Одна из кого?
69
00:04:08,213 --> 00:04:11,285
Юристов. Вы одна из них.
Я могу определить это по манере вашего разговора.
70
00:04:11,493 --> 00:04:15,088
Ну, и что из этого?
А вы кто, бухгалтер?
71
00:04:19,253 --> 00:04:21,892
О, я вовсе не имела в виду...
72
00:04:22,093 --> 00:04:26,052
- Я люблю бухгалтеров, в самом деле.
- Ну, конечно, я видел.
73
00:04:28,653 --> 00:04:32,851
- Он просто проехал на стоп-сигнал?
- Да, но никто не пострадал...
74
00:04:33,093 --> 00:04:37,962
А ты что делала в его машине?
Вы провели вместе ночь? Ты же не возражаешь, чтобы
я спрашивала.
75
00:04:38,453 --> 00:04:42,446
Мы не проводили вместе ночь. Мы встретились, чтобы
выпить
чашечку кофе. И, да, я возражаю, чтобы ты спрашивала.
76
00:04:42,693 --> 00:04:44,126
Ну, мы просто интересуемся, Элли. Ну да ладно,
проехали.
77
00:04:44,333 --> 00:04:48,645
Ева Куррей. Мотив 12В они довели до увольнения.
78
00:04:48,893 --> 00:04:51,965
- Я думаю, что поспорил бы с самим собой.
- Покипси.
79
00:04:54,653 --> 00:04:58,646
Я определил слово, которое помогло бы мне контролировать
заикание.
80
00:04:59,213 --> 00:05:00,771
- Покипси?
- Да.
81
00:05:01,013 --> 00:05:04,562
- А разве это не город на Род-Айленде?
- Это просто фонетически.
82
00:05:04,813 --> 00:05:07,452
Ничего географического в его происхождении.
83
00:05:09,013 --> 00:05:10,002
Покипси.
84
00:05:11,693 --> 00:05:13,172
Как бы то ни было, вернемся к делу.
85
00:05:14,333 --> 00:05:18,485
Нет никакого дела. Она утверждает, что ее сексуально
домогались, хотя такого и не было.
86
00:05:18,853 --> 00:05:21,686
Мы встретимся с этой женщиной.
И оспорим это.
87
00:05:22,133 --> 00:05:23,851
- Ричард.
- Никаких границ, Билли.
88
00:05:24,053 --> 00:05:26,328
Мы пионеры. Вверх и вперед.
89
00:05:31,213 --> 00:05:32,202
Мы пионеры.
90
00:05:34,293 --> 00:05:36,249
Она несколько агрессивна со мной, Джон.
91
00:05:36,493 --> 00:05:40,884
Она почти внедряется в тебя, чтобы хорошо
понять твои чувства.
92
00:05:41,133 --> 00:05:42,646
В самом деле?
93
00:05:42,853 --> 00:05:45,367
И она добивается результатов.
94
00:05:46,053 --> 00:05:50,683
Я работаю над новой улыбкой, которая означала
бы
восхищение и застенчивость одновременно.
95
00:05:53,093 --> 00:05:55,004
- Хочешь увидеть?
- Конечно.
96
00:06:04,093 --> 00:06:05,128
Просто замечательно.
97
00:06:06,173 --> 00:06:09,688
- В самом деле?
- Это было восхитительно.
98
00:06:09,893 --> 00:06:13,283
- Элли, я только что получила звонок от Орена
Кули.
- От кого?
99
00:06:13,533 --> 00:06:16,605
От юриста, который представляет мужчину,
в которого вы врезались.
100
00:06:17,333 --> 00:06:18,925
Он интересуется, займешься ли ты этим?
101
00:06:19,133 --> 00:06:21,567
- Он уже и адвоката нашел себе?
- Устроить встречу?
102
00:06:21,773 --> 00:06:25,561
Ну, технически - я свидетель.
Но, давай, вперед.
103
00:06:25,813 --> 00:06:27,690
Хорошо. Привет, Джон.
104
00:06:30,693 --> 00:06:31,682
Превосходно.
105
00:06:36,333 --> 00:06:40,087
- Он подает на меня в суд?
- Я думаю, что он просто хочет легких денег.
106
00:06:40,333 --> 00:06:41,402
Мне нужно встретиться с ним.
107
00:06:41,813 --> 00:06:43,087
Он выглядел нездорово?
108
00:06:43,333 --> 00:06:46,848
Нет. И именно поэтому я хочу остановить тебя,
пока ты не предпринял чего-нибудь.
109
00:06:47,093 --> 00:06:50,449
Так, как все сегодня произошло,
все было бы неконституционно...
110
00:06:50,773 --> 00:06:52,684
...для него, если бы он не подал на тебя в суд.
111
00:06:55,733 --> 00:06:59,282
И я собираюсь привлечь Джона Кейджа,
потому что я могу быть свидетелем.
112
00:06:59,493 --> 00:07:00,562
Свидетелем для него.
113
00:07:02,693 --> 00:07:05,571
Ты видела, что я отвлекся немного и именно
потому не заметил этого знака.
114
00:07:05,933 --> 00:07:07,002
Да.
115
116
00:07:09,533 --> 00:07:12,047
Я видела нечто подобное.
117
00:07:19,493 --> 00:07:20,482
Я лучше пойду.
118
119
00:07:22,333 --> 00:07:24,449
- Меня пациенты ждут.
- Хорошо.
120
00:07:24,653 --> 00:07:28,692
- Буду держать тебя в курсе.
- Отлично, спасибо.
121
00:07:38,173 --> 00:07:40,971
- Значит, он никогда не просил вас о сексе?
- Я никогда не встречалась с ним.
122
00:07:41,213 --> 00:07:44,364
Никакой враждебности в рабочей обстановке и
никакого накала страстей?
123
00:07:44,933 --> 00:07:48,369
- Нет.
- И вы хотите подать в суд потому, что...
124
00:07:48,573 --> 00:07:51,883
Некоторые женщины, которых повысили,
предоставляли ему некоторые сексуальные услуги.
125
00:07:52,133 --> 00:07:57,048
А я осталась ни с чем, потому что не предоставляла
ему никаких услуг, хотя он и не просил.
126
00:07:57,773 --> 00:07:59,126
- Превосходно.
- Подожди.
127
00:07:59,333 --> 00:08:03,645
Те женщины получили повышение за
сексуальную благосклонность?
128
00:08:03,893 --> 00:08:07,010
- Я не могу утверждать это с уверенность, но...
- Но что?
129
00:08:07,213 --> 00:08:11,525
Мистер Тайлер приятный мужчина.
Он никогда не просил <i>услугу за услугу.</i>
130
00:08:11,773 --> 00:08:15,209
Это и так становится понятно.
131
00:08:15,413 --> 00:08:18,007
Вы знаете, что путь к сердцу мужчины лежит
через его желудок?
132
00:08:18,213 --> 00:08:21,091
- Да.
- Очевидно, путь к сердцу мистера Тайлера...
133
00:08:21,293 --> 00:08:23,409
...лежит не через его желудок.
134
00:08:28,733 --> 00:08:32,851
Подождите секунду.
Ваш клиент никогда даже не встречался с
этим человеком?
135
00:08:33,093 --> 00:08:36,403
- Все верно.
- И, так или иначе, он никогда не беспокоил ее?
136
00:08:36,613 --> 00:08:39,127
- Все верно.
- А другие женщины, которые были повышены...
137
00:08:39,333 --> 00:08:41,722
...имели с ним сексуальные отношения?
138
00:08:41,933 --> 00:08:43,332
- Да.
- И ваш клиент...
139
00:08:43,533 --> 00:08:47,287
...судится с ним за его отношения
с другими женщинами?
140
00:08:47,573 --> 00:08:48,562
Да.
141
00:08:50,853 --> 00:08:52,206
- Мы победим?
- Нет.
142
00:08:53,253 --> 00:08:55,642
- Я что-то упускаю?
- Именно.
143
00:08:55,893 --> 00:08:59,522
Законы предназначаются для того, чтобы защитить
женщин, чтобы они не стали жертвами сексуального
домогательства на рабочем месте.
144
00:08:59,733 --> 00:09:01,405
А она стала жертвой.
145
00:09:02,053 --> 00:09:03,168
- Как?
- Как?
146
00:09:03,373 --> 00:09:07,252
Если она останется на том же самом месте и будет
отвергать сексуальные домогательства, результат
тот же самый.
147
00:09:07,453 --> 00:09:09,045
Нет секса, нет и продвижения по службе.
148
00:09:09,253 --> 00:09:11,483
- Во-первых...
- Если женщине предоставляется возможность продвинуться
вперед...
149
00:09:11,693 --> 00:09:12,682
- Ричард!
- Советник!
150
00:09:13,613 --> 00:09:15,649
Если босс оказывает сексуальное внимание...
151
00:09:15,853 --> 00:09:18,651
...на женщину, которая не отвечает ему взаимностью,
то такую женщину наказывают.
152
00:09:18,893 --> 00:09:21,282
<i>Дело говорит само за себя, услуга за
услугу,
девиз большинства пенисов.</i>
153
00:09:22,253 --> 00:09:26,849
Я бы хотел услышать нечто, основанное на достоверных
фактах.
154
00:09:27,093 --> 00:09:28,492
Ваша Честь, по этой теории...
155
00:09:28,693 --> 00:09:33,767
...если бы у него был роман со всеми женщинами,
которых
повысили, то каждая женщина в компании могла бы
подать на него в суд.
156
00:09:34,253 --> 00:09:36,403
Он сказал это! Мы выиграем?
157
00:09:41,413 --> 00:09:44,291
Он только заставляет меня нервничать.
И потею я тоже.
158
00:09:44,533 --> 00:09:48,048
Если он находится в моем офисе, хотя бы две минуты,
я просто теряюсь.
159
00:09:48,293 --> 00:09:53,128
Так и должно быть. Я не иду с парнем на второе
свидание, если не чувствую себя так.
160
00:09:53,333 --> 00:09:54,846
В самом деле?
161
00:09:56,053 --> 00:09:57,691
и почему я не могу держать себя в руках?
162
00:09:57,933 --> 00:09:59,810
Он очаровательный, красивый, да и к тому же доктор.
163
00:10:00,013 --> 00:10:03,085
Когда я нервничаю, я выставляю свою грудь напоказ.
164
00:10:04,133 --> 00:10:05,691
- Прошу прощения?
- Ну не буквально.
165
00:10:05,893 --> 00:10:09,647
Только мысленно. Мужчины обращают внимание на
мою грудь
еще до того, как узнают меня.
166
00:10:09,893 --> 00:10:14,921
И потому я чувствую себя более уверенно,
Местонахождение моего уважения в груди.
167
00:10:16,853 --> 00:10:18,047
Глупо, но это работает.
168
00:10:18,253 --> 00:10:21,245
Ну, Рене, хотела бы я найти свое уважение
в твоей груди, но...
169
00:10:21,493 --> 00:10:24,849
- На что мужчины обращают внимание, когда они
с тобой?
- Ну, я не знаю.
170
00:10:25,693 --> 00:10:28,048
Может быть, на мои глаза.
171
00:10:28,253 --> 00:10:30,642
Мужчины не обращают внимание на глаза.
Это полная чушь.
172
00:10:30,853 --> 00:10:33,242
- Что еще?
- Ну...
173
00:10:34,093 --> 00:10:35,685
- Мои губы?
- Уже лучше.
174
00:10:35,933 --> 00:10:39,084
Значит, если ты будешь нервничать,
просто думай о губах.
175
00:10:39,293 --> 00:10:41,249
- О, пожалуйста.
- Нет, Элли.
176
00:10:41,493 --> 00:10:45,645
Может твой терапевт и хорош, но есть вещи,
которые и я знаю. Поверь мне.
177
00:10:45,893 --> 00:10:49,681
Я не говорю о небольшом флирте.
178
00:10:49,933 --> 00:10:54,609
Эта песня "Спокойной ночи, мой кто-то".
Это могло бы быть кем-то.
179
00:11:00,533 --> 00:11:02,444
Просто думай о губах.
180
00:11:50,813 --> 00:11:54,852
- Я же сказал, что он не будет отрицать отношения.
- Даже если и так, мне нужно вдохновение от пионера...
181
00:11:55,053 --> 00:11:57,283
- Отношение, Джорджия.
- У меня есть отношение.
182
183
00:12:22,333 --> 00:12:24,449
- Элли!
- Орен!
184
00:12:24,653 --> 00:12:27,042
Ты в порядке? Не двигайся. Что-нибудь сломано?
185
00:12:27,293 --> 00:12:28,692
- Ты в порядке?
- Боже мой, боже мой.
186
00:12:28,933 --> 00:12:30,969
- Боже мой!
- Уверен, что в порядке?
187
00:12:32,213 --> 00:12:35,091
- Ты в порядке? Мне очень-очень жаль.
- Полагаю.
188
00:12:35,333 --> 00:12:39,645
- Я думала, что ты кое-кто другой. Мне очень-очень
жаль.
- Я в порядке.
189
00:12:39,893 --> 00:12:42,646
Ты уверен?
Я ведь сильно тебя ударила.
190
00:12:42,893 --> 00:12:43,882
Да, так и есть.
191
00:12:45,853 --> 00:12:48,208
- Я в порядке.
- Хорошо.
192
00:12:49,933 --> 00:12:52,322
Вы противная, противная женщина.
193
00:12:52,933 --> 00:12:57,085
- Мне очень жаль.
- Элли, это Орен Кули.
194
00:12:57,293 --> 00:12:59,329
Он представляет другого водителя.
195
196
00:13:03,533 --> 00:13:04,682
Что?
197
00:13:04,933 --> 00:13:07,163
Орен, извинишь нас на пару секунд?
198
00:13:07,413 --> 00:13:10,849
Да, вообще-то мне не помешало бы
придти в себя.
199
00:13:16,093 --> 00:13:19,165
Вундеркинд? И он адвокат?
200
00:13:20,613 --> 00:13:22,888
- Довольно хороший.
- Это же просто смешно.
201
00:13:23,133 --> 00:13:25,363
Он выглядит будто ему 4 года.
202
00:13:25,933 --> 00:13:29,892
Ему почти 10. Дефицит гормонов затормаживает
его рост.
203
00:13:30,093 --> 00:13:32,971
Тому маленькому мальчику почти 10 лет?
204
00:13:33,173 --> 00:13:36,848
Да. И он просто гений.
Он окончил юридическую школу за 11 месяцев.
205
00:13:37,333 --> 00:13:38,925
Значит, он настоящий?
206
00:13:39,693 --> 00:13:43,163
- А другие тоже его видят, не только я?
- Он настоящий.
207
00:13:46,893 --> 00:13:50,363
Я буду краток.
Дадите мне то, что я хочу, и я уйду.
208
00:13:50,853 --> 00:13:53,242
И что вы хотите?
209
00:13:53,453 --> 00:13:56,490
125 тысяч, аванс вперед.
Карательные убытки.
210
00:13:57,733 --> 00:13:59,963
- Сколько тебе лет на самом деле?
- Элли.
211
00:14:00,173 --> 00:14:03,404
Я даже не знаю, что значит "карательные".
Сколько тебе лет?
212
00:14:04,533 --> 00:14:06,205
Через месяц будет 10.
213
00:14:07,133 --> 00:14:11,809
Мисс Макбил, вы пнули меня.
Я думаю, что вы должны вести себя мило.
214
00:14:12,813 --> 00:14:17,250
Мне очень жаль, я не могу.
Могу я взять минутку?
215
00:14:17,493 --> 00:14:20,644
Сколько потребуется. Я скоро вернусь.
216
00:14:34,373 --> 00:14:35,601
Они инициировали все это.
217
00:14:35,813 --> 00:14:37,041
- Другие женщины?
- Да.
218
00:14:37,293 --> 00:14:39,443
- Вы дали им повышение?
- В конечном счета - да.
219
00:14:39,693 --> 00:14:41,251
Было ли нечто <i>услуга за услугу</i>?
220
00:14:41,453 --> 00:14:44,604
- Они делали вам какие-нибудь предложения?
- Нет, абсолютно.
221
00:14:44,853 --> 00:14:49,688
Работники, с которыми у вас был секс, это были
те
женщины, которых вы повысили?
222
00:14:49,933 --> 00:14:52,447
- И это просто совпадение.
- Я этого не говорил.
223
00:14:52,693 --> 00:14:55,890
- Это не было совпадением?
- Давайте будем реалистами.
224
00:14:56,133 --> 00:15:00,331
Когда вы становитесь очень близки с кем-то,
вы вкладываете деньги с будущее этого человека.
225
00:15:00,533 --> 00:15:05,004
Люди дают повышение своим друзьям.
Может именно это и случилось.
226
00:15:05,213 --> 00:15:08,967
Но вот, что я скажу, повышения не имели ничего
общего с сексуальными услугами.
227
00:15:09,213 --> 00:15:12,046
И если бы я думал, что они не могли бы хорошо
делать
свою работу, они никогда не получили бы повышение.
228
00:15:12,733 --> 00:15:15,293
Значит, это возможно, что если бы вы узнали
мисс Куррей лучше...
229
00:15:15,533 --> 00:15:18,001
...то, возможно, вы бы инвестировали деньги
и в ее будущее.
230
00:15:18,693 --> 00:15:21,287
- Возможно.
- Вы можете описать ваш обычный рабочий день?
231
00:15:22,253 --> 00:15:23,652
Встреча после встречи после встречи.
232
00:15:23,893 --> 00:15:26,123
- Вы, в самом деле, никогда не обедаете?
- Так и есть.
233
00:15:26,333 --> 00:15:30,724
Значит, единственная возможность узнать
вас лучше - это после работы.
234
00:15:32,613 --> 00:15:34,524
полагаю, что это справедливо.
235
00:15:39,533 --> 00:15:40,568
9 лет?
236
00:15:40,813 --> 00:15:43,646
- Ему будет 10 через месяц.
- И ты пнула его?
237
00:15:44,653 --> 00:15:49,283
- Я не знала, что он настоящий, я думала, что
он притворяется.
- Ты пинаешь только тех, кто притворяется людьми?
238
00:15:50,333 --> 00:15:53,291
Да. И не надо так улыбаться.
239
00:15:53,493 --> 00:15:56,644
И именно поэтому ты попал в ту аварию.
Ты улыбался.
240
00:15:56,893 --> 00:15:58,849
А я думаю, что это была твоя улыбка.
241
00:16:06,493 --> 00:16:08,449
Такая опасная улыбка.
242
00:16:14,533 --> 00:16:16,489
Я слишком задержался. Я опаздываю на процедуру.
243
00:16:19,373 --> 00:16:21,728
- Позвоню тебе позже.
- Конечно.
244
00:16:21,933 --> 00:16:23,764
Отлично. Позвоню тебе после полудня.
245
00:16:28,933 --> 00:16:31,652
Он боится. Почему вы делаете это своей проблемой?
246
00:16:31,893 --> 00:16:33,565
- Почему?
- Он заинтересован.
247
00:16:33,773 --> 00:16:38,085
- Мужчины атакуют, когда они заинтересованы.
- Они атакуют неправильных девочек.
248
00:16:38,333 --> 00:16:42,246
С правильной девочкой,
они превращаются в неуклюжих цыплят.
249
00:16:43,253 --> 00:16:45,847
Вы уронили голову на стол.
250
00:16:46,093 --> 00:16:47,685
- Что? как вы узнали?
- У вас масло на лице.
251
00:16:47,893 --> 00:16:50,327
Вытрите это до встречи с карликом.
252
00:16:50,933 --> 00:16:53,242
Он маленький человек! Не карлик.
253
00:16:53,493 --> 00:16:58,089
- Трейси... Могу я звать вас Трейси?
- Нет, и не надо вставать. Сядьте.
254
00:17:02,493 --> 00:17:05,644
Я не думаю, что Грег боится меня.
У меня хорошее предчувствие на такие вещи.
255
00:17:05,893 --> 00:17:09,249
Он подлавливает меня на моем же страхе.
И это заставляет чувствовать его некомфортно.
256
00:17:09,453 --> 00:17:12,923
Это просто обалденный парень,
и он так заставляет меня нервничать.
257
00:17:13,133 --> 00:17:16,728
- Звуковой эффект!
- Я пыталась. Этого не достаточно.
258
00:17:18,013 --> 00:17:20,652
Вот блин. Вам нужны <i>"Пипс"</i>.
259
00:17:21,693 --> 00:17:22,682
Прошу прощения?
260
00:17:22,893 --> 00:17:25,965
Обычно, я не рекомендую это большинству пациентов.
261
00:17:26,213 --> 00:17:31,128
Это требует богатого внутреннего мира, которого
нет у большинства людей. Но у вас он определенно
есть.
262
00:17:31,733 --> 00:17:34,850
Вы когда-нибудь видели Глэдис Найт и "Пипс"?
263
00:17:35,293 --> 00:17:37,124
- Да.
- А видели Глэдис без "Пипс"?
264
00:17:38,253 --> 00:17:41,404
- Думаю, что да.
- Она замечательна сама по себе. Но как с ними?
265
00:17:42,333 --> 00:17:44,324
Совершенно другой уровень. А почему бы и нет?
266
00:17:44,573 --> 00:17:47,531
Они вместе связаны для уверенности.
267
00:17:47,733 --> 00:17:49,530
Вот, что я хочу, чтобы вы сделали:
268
00:17:49,733 --> 00:17:54,204
когда вы проигрываете вашу песню,
представьте ваших собственных "Пипс"...
269
00:17:54,493 --> 00:17:56,051
...за вами.
270
00:17:56,533 --> 00:17:58,285
Мы - ничто без доверия.
271
00:18:00,253 --> 00:18:04,929
Послушайте, я подыгрывала вам, когда вы хотели,
чтобы я напала на ребенка.
272
00:18:05,173 --> 00:18:08,131
И вы сделали. И я очень горжусь вами. Кто же
знал, что он окажется настоящим? Счастливая случайность.
273
00:18:08,653 --> 00:18:13,443
Ваши собственные "Пипс". Воображение
- ужасная
вещь, чтобы пропасть впустую.
274
00:18:16,173 --> 00:18:19,609
- Я не говорю, что он плохой человек.
- Тогда что?
275
00:18:20,093 --> 00:18:24,325
Глава моей компании, он свободный мужчины,
которому нравится ходить на свидания.
276
00:18:24,533 --> 00:18:25,932
Нормальная, здоровая, сексуальная жизнь.
277
00:18:26,133 --> 00:18:30,809
Женщины с работы просто молятся на него.
И они очень преуспевают в этом.
278
00:18:31,013 --> 00:18:34,369
- По вашему мнению, женщины являются хищницами.
- В этом нет никакой разницы.
279
00:18:34,573 --> 00:18:37,087
Я могла бы тоже подкатить к нему.
280
00:18:37,333 --> 00:18:41,724
Но я предпочла не делать этого.
И в результате - я не получила повышения.
281
00:18:41,933 --> 00:18:44,493
Я работаю в офисе, где продвижение вперед...
282
00:18:44,733 --> 00:18:47,850
...или непродвижение вперед по службе,
так или иначе, связано с сексом.
283
00:18:48,053 --> 00:18:50,886
Значит, он не должен встречаться с женщинами,
с которыми работает?
284
00:18:51,093 --> 00:18:52,048
Я этого не говорила.
285
00:18:52,293 --> 00:18:55,046
Значит, он не должен повышать женщин,
с которыми встречается?
286
00:18:55,293 --> 00:18:58,126
- И этого я не говорила.
- И именно поэтому вы подали в суд.
287
00:18:58,333 --> 00:19:00,164
Потому что он повышает женщин, с которыми он встречался.
288
00:19:00,373 --> 00:19:05,083
Я подаю в суд потому, что если я буду с ним в
сексуальном
плане, то это будет выглядеть так, будто это самый
лучший
способ получить повышение.
289
00:19:05,293 --> 00:19:06,851
А я не думаю, что это правильно.
290
00:19:07,493 --> 00:19:08,972
Я вообще не думаю, что правильное дело.
291
00:19:09,213 --> 00:19:11,852
- Но мы уже в нем участвуем. Прости и проехали.
- Ричард, прости, но есть проблема...
292
00:19:12,093 --> 00:19:14,049
- Спазмы.
- Прошу прощения?
293
00:19:14,933 --> 00:19:17,572
Что, у мужчин не может быть спазмов?
Будто это привилегия женщин?
294
00:19:17,813 --> 00:19:22,045
Я не допускаю, что это привилегия только одно
пола.
Если бы я был Джоном, то не упустил бы такую возможность.
295
00:19:23,613 --> 00:19:25,285
Билли?
296
00:19:25,533 --> 00:19:29,651
Разве этот судебный процесс не самая нелепая вещь
на свете?
297
00:19:29,893 --> 00:19:32,361
Нет, нелепость вся в том, что мы можем выиграть.
298
00:19:40,613 --> 00:19:43,252
Я думаю, что мне нужна очень долгая прогулка.
299
00:19:50,093 --> 00:19:53,563
Орен, дело вовсе не в урегулировании.
Дело в том, что все это пойдет в запись по истории
вождения моего клиента.
300
00:19:53,813 --> 00:19:57,567
- И это слишком высокая цена.
- Но он же проехал на знак Стоп.
301
00:19:57,773 --> 00:20:00,367
Это вы думаете, что это так.
Но без свидетелей...
302
00:20:00,613 --> 00:20:04,652
Погодите-ка секундочку.
Вы отрицаете свои обязательства?
303
00:20:04,893 --> 00:20:07,691
Я ничего не отрицаю и ничего не признаю.
304
00:20:07,933 --> 00:20:13,053
И по обстоятельствам, т.к. я была свидетелем,
у меня есть все права дисквалифицировать себя.
305
00:20:13,253 --> 00:20:15,528
Тогда почему вы здесь?
306
00:20:15,733 --> 00:20:20,011
Потому что вы здесь пытаетесь по-быстрому
все урегулировать.
307
00:20:24,053 --> 00:20:25,042
Что это было?
308
00:20:27,213 --> 00:20:29,647
- Я слышал это.
- Это было неуместно.
309
00:20:29,893 --> 00:20:34,125
- Вы прожужжали детскую песню.
- Я ничего такого не делал.
- Нет, он не делал.
310
00:20:34,333 --> 00:20:38,485
Послушай, любой совет, который я даю своему клиенту,
предполагает то, что вы можете призвать к ответственности.
311
00:20:38,733 --> 00:20:39,927
Я не предполагаю, что вы так не можете.
312
00:20:40,133 --> 00:20:44,172
Мы не готовы предложить вам что-либо еще.
313
00:20:44,733 --> 00:20:49,124
- Что, совсем ничего?
- Простите.
314
00:20:50,093 --> 00:20:52,163
Вы не можете ничего не делать.
Ваш парень проехал на стоп-сигнал.
315
00:20:52,893 --> 00:20:56,806
Мы заплатим вашему клиенту нестрахуемый минимум.
Но если он не пострадал, а я уверена, что это
так...
316
00:20:57,013 --> 00:21:00,449
...мы не можем предложить ничего больше.
- Это нечестно.
317
00:21:01,773 --> 00:21:02,762
Мне жаль.
318
319
00:21:18,693 --> 00:21:20,923
- Что он делает?
- Он плачет.
320
00:21:23,533 --> 00:21:26,047
Это нечестно!
321
00:21:28,893 --> 00:21:29,882
Ему 9.
322
00:21:33,613 --> 00:21:34,887
Нам лучше позвать его мать.
323
00:21:36,133 --> 00:21:39,842
- Мне жаль.
- Вы оскорбили мои чувства!
324
00:21:42,773 --> 00:21:43,762
Я приведу его мать.
325
00:21:52,173 --> 00:21:53,731
Он просто ненавидит проигрывать.
326
00:21:53,933 --> 00:21:57,369
- Миссис Кули, может ему не стоит быть адвокатом.
- А что мне остается делать?
327
00:21:57,573 --> 00:22:00,326
Бейсбол он ненавидит.
А с этим хорошо справляется...
328
329
00:22:01,733 --> 00:22:03,610
Он швыряется ботинками.
330
00:22:04,413 --> 00:22:06,290
- Я заберу его домой.
- Нет, нет.
331
00:22:06,613 --> 00:22:11,084
Я не об этом. Это просто...
Как вы можете позволять ему заниматься судебным
делом?
332
00:22:12,733 --> 00:22:15,611
- Он же ребенок.
- Дети не будут с ним играть.
333
00:22:15,813 --> 00:22:17,724
Взрослые тоже.
334
00:22:18,373 --> 00:22:21,524
Он может заставить людей быть с ним в одной комнате
только тогда, когда они дают показания.
335
00:22:21,933 --> 00:22:25,528
Знаете ли вы, какого быть ребенком-гением?
Это вовсе не весело.
336
00:22:33,693 --> 00:22:35,923
Орен, держите себя в руках.
337
00:22:40,973 --> 00:22:41,962
И вообще, вы где?
338
00:22:42,693 --> 00:22:44,046
Вы противная женщина!
339
00:22:45,333 --> 00:22:47,130
Пожалуйста, выходи.
340
00:22:49,693 --> 00:22:51,331
Послушайте меня.
341
00:22:56,453 --> 00:22:57,442
Идите сюда.
342
00:23:05,013 --> 00:23:08,847
Ладно, я не знаю ничего об одаренных детях.
343
00:23:09,093 --> 00:23:11,049
Клуб Менса никогда ничего мне не присылал.
344
00:23:11,293 --> 00:23:16,048
Но я точно знаю, что вы слишком юны и уязвимы
для судебных разбирательств.
345
00:23:16,293 --> 00:23:21,128
Орен, я не говорю, что вы должны идти и рисовать
пальцами
на стенах, но вы ребенок.
346
00:23:21,733 --> 00:23:25,123
И как гений, вы должны знать, что дети имеют
право на детство.
347
00:23:25,373 --> 00:23:27,967
Я планирую быть адвокатом только до 12 лет.
348
00:23:28,213 --> 00:23:31,330
Потом я буду офтальмологом.
349
00:23:43,173 --> 00:23:48,327
Что насчет 75? Я думаю, что смогу убедить моего
клиента
согласиться на 75.
350
00:23:53,413 --> 00:23:55,529
- Где Джорджия?
- Она должна быть уже здесь.
351
00:23:55,733 --> 00:23:59,169
Я хочу, чтобы она была за нашим столиком.
Нам нужно немного эстрогена.
352
00:23:59,413 --> 00:24:02,769
Ричард, ты осознаешь, что это неизведанная
территория на основе сексуального домогательства.
353
00:24:03,013 --> 00:24:05,732
Я знаю, я даже консультировался, чтобы узнать,
законно ли это.
354
00:24:09,173 --> 00:24:11,084
- Что ты сделала?
- Подстриглась.
355
00:24:12,013 --> 00:24:14,447
- Нравится?
- Это выглядит коротко.
356
00:24:15,013 --> 00:24:17,049
О, нет, Я просила его оставить подлиннее.
357
00:24:17,253 --> 00:24:21,041
- Хорошая длина.
- Дотронешься до моего подбородка, я сломаю тебе
палец.
358
00:24:21,253 --> 00:24:22,811
Это просто на удачу. Проехали.
359
00:24:24,493 --> 00:24:27,132
- Ты и в самом деле обрезала их.
- Тебе не нравится?
360
00:24:27,373 --> 00:24:30,968
Нравится. Просто это несколько радикально.
361
00:24:32,493 --> 00:24:34,927
Просто захотелось совершить что-нибудь эдакое.
362
00:24:40,533 --> 00:24:43,331
Ваша Честь, лично я ненавижу законы о
сексуальных домогательствах.
363
00:24:43,573 --> 00:24:47,771
Основоположниками таких законов являлись лесбиянки,
которые были неспособны на продвижения по службе.
364
00:24:47,973 --> 00:24:52,012
- Прошу прощения? Недовольные лесбиянки?
- Да.
365
00:24:52,493 --> 00:24:55,132
Лесбиянки положили начало законам о сексуальных
домогательствах?
366
00:24:55,333 --> 00:24:58,484
И также некрасивые женщины, которые завидовали
красивым женщинам из-за того, что им доставались
все лучшие рабочие места.
367
00:24:58,693 --> 00:25:01,651
Вы только посмотрите, большинство каких женщин
подают в суд? Некрасивых.
368
00:25:01,853 --> 00:25:04,321
Фазан летит через комнату и они замечают.
369
00:25:05,573 --> 00:25:07,131
Мистер Фиш.
370
00:25:07,333 --> 00:25:11,326
Не углубляясь в суть дела или того,
к чему вы клоните...
371
00:25:11,573 --> 00:25:15,646
...но как этот аргумент является причиной иска?
372
00:25:15,893 --> 00:25:19,966
Просто. Мои действия основаны на понятии о том,
что все женщины являются жертвами.
373
00:25:20,213 --> 00:25:23,603
Но, когда вы смотрите как развиваются законы о
домогательстве...
374
00:25:23,813 --> 00:25:28,170
...мы говорим, что они должны подходить под
законы о недееспособности.
375
00:25:28,413 --> 00:25:31,132
Они не могут справиться с романом в офисе.
376
00:25:31,373 --> 00:25:34,570
Они не могут отстаивать свое мнение на работе,
когда мужчина улыбается им.
377
00:25:34,773 --> 00:25:37,970
Это слишком много.
Посмотрите, куда это нас привело, Судья.
378
00:25:38,173 --> 00:25:42,769
Это должно было быть <i>услуга за услугу,</i>
сейчас же это как эпизоды из ситкома <i>Сайнфелд</i>.
379
00:25:43,013 --> 00:25:44,844
Женщины не могут принять это.
380
00:25:45,053 --> 00:25:49,843
Законы этого государства защищают
самых слабых членов общества.
381
00:25:50,093 --> 00:25:51,890
Она - женщина. Защитите ее!
382
00:26:02,093 --> 00:26:04,527
Ты ожидаешь, что это было убедительно?
383
00:26:04,733 --> 00:26:08,123
- Да.
- "Она женщина и поэтому она неполноценна"?
384
00:26:10,733 --> 00:26:13,372
- Джорджия, дай мне свою туфлю.
- Прошу прощения?
385
00:26:13,573 --> 00:26:15,689
Могу я просто подержать ее пару секунд?
Обещаю, это не очередной фетиш.
386
00:26:20,413 --> 00:26:22,608
Зачем взрослому человеку ходить на нечто подобном?
387
00:26:22,813 --> 00:26:25,930
Они неудобны, из-за них можно легко упасть
и они создают проблемы со спиной.
388
00:26:26,133 --> 00:26:27,407
Но это называет мода.
389
00:26:29,693 --> 00:26:32,810
Зачем человек тратит два года на покраску лица?
390
00:26:33,013 --> 00:26:37,086
Выщипывать брови, делать силиконовую грудь?
391
00:26:37,293 --> 00:26:39,523
Есть только одно название всему этому: Женщина.
392
00:26:39,733 --> 00:26:42,486
Она делает все это потому, что это нравится мужчинам.
393
00:26:42,693 --> 00:26:45,651
И не говори мне, что ты неполноценна.
394
00:26:55,853 --> 00:26:57,809
И ты собираешься взять его в аквариум?
395
00:26:58,053 --> 00:27:02,251
- Элли, он адвокат противоположной стороны.
- Он так же ребенок, И мне неважно, что он гений.
396
00:27:02,453 --> 00:27:07,447
- А что насчет его матери?
- Она пыталась. Он не согласился пойти с ней.
Он пойдет со мной.
397
00:27:11,413 --> 00:27:13,449
- Что?
- Ты просто нечто.
398
00:27:13,693 --> 00:27:15,445
Надеюсь, что смогу уговорить тебя взять меня в
аквариум.
399
00:27:15,653 --> 00:27:18,486
<b><i></i></b><i>Это
приглашение</i>
Я беру тебя.
400
00:27:21,253 --> 00:27:22,242
В самом деле?
401
402
00:27:28,693 --> 00:27:31,207
- Куда ты хочешь пойти?
- А куда ты хочешь взять меня?
403
00:27:31,813 --> 00:27:34,646
- Может, куда-то выше моего колена.
- Прошу прощения?
404
00:27:36,133 --> 00:27:37,930
Я пошутила. Это была шутка.
405
00:27:39,133 --> 00:27:42,489
Может, пора уже вернуться к моей страховке.
406
00:27:42,693 --> 00:27:47,403
- Если это не превышает лимиты страховки.
- Я постараюсь снизить сумму, как смогу.
407
00:27:47,613 --> 00:27:50,286
- Хорошо, дай мне знать.
- Обязательно.
408
00:27:50,533 --> 00:27:51,522
Грег?
409
00:27:53,733 --> 00:27:57,521
- Я дам тебе знать.
- Отлично.
410
00:28:07,413 --> 00:28:09,802
- Почему вы дали ему уйти?
- А что я должна была сделать?
411
00:28:10,493 --> 00:28:12,848
Вы хотели, чтобы он остался.
Вы думали, что он хотел остаться.
412
00:28:13,093 --> 00:28:16,085
Как насчет того, чтобы просто сказать "Останься"!?
413
00:28:16,293 --> 00:28:19,126
Не смейтесь надо мной, Трейси. Сейчас вовсе не
сеанс терапии.
414
00:28:19,733 --> 00:28:22,805
Вы попросили меня придти сюда и посмотреть
на ваш маленький мир. И вот я здесь.
415
00:28:23,013 --> 00:28:27,962
Я слушала вас и вас. Вам нужно назначить встречу,
чтобы все обсудить.
416
00:28:28,173 --> 00:28:30,892
Я не могу поверить, какой бесхарактерной штучкой
вы являетесь.
417
00:28:31,093 --> 00:28:33,732
Кстати, и вы тоже, но мы это потом обсудим.
418
00:28:33,973 --> 00:28:35,770
И это твой терапевт?
419
00:28:36,013 --> 00:28:40,689
Парень выходит из вашего офиса, и вы думаете,
что может сменить зубную пасту.
А вы?
420
00:28:41,533 --> 00:28:45,492
- А что я?
- Так волнуетесь из-за этого дела.
421
00:28:46,173 --> 00:28:48,846
Вы терпеть не можете нравиться другим из-за
своей сексуальности...
422
00:28:49,053 --> 00:28:51,044
...и так же не выносите, когда не нравитесь...
423
00:28:51,253 --> 00:28:53,721
Не надо анализировать меня.
Я не ваш пациент и не собираюсь им быть.
424
00:28:53,973 --> 00:28:58,763
Да, все, что вам нужно, для перемен в жизни,
это дешевая стрижка.
425
00:28:58,973 --> 00:29:00,964
- Не надо смеяться!
- Простите.
426
00:29:02,333 --> 00:29:03,368
Посмотрите на свою подругу.
427
00:29:03,973 --> 00:29:07,522
Вот она за главного.
Она использует свою сексапильность как орудие.
428
00:29:07,773 --> 00:29:10,492
Она знает, что у нее это есть.
Она получает то, чего хочет.
429
00:29:10,693 --> 00:29:13,651
Использование секса как орудия, делает
нас сильнее?
430
00:29:13,853 --> 00:29:16,208
Конечно, секс - это власть. И это наша власть!
431
00:29:16,413 --> 00:29:21,089
Вы обе полагаете, что это мужское игровое поле,
тогда как оно наше.
432
00:29:24,013 --> 00:29:25,526
Cuff Links. Это же моя песня.
433
00:29:26,293 --> 00:29:27,931
- Привет.
- Привет! А ты кто?
434
00:29:28,493 --> 00:29:30,848
- Билли.
- А-а, Билли.
435
00:29:32,733 --> 00:29:34,132
Тогда пошли.
436
00:29:34,333 --> 00:29:37,131
["TRACY" PLAYS]
437
00:29:52,013 --> 00:29:55,722
И эта женщина отвечает за твое эмоциональное
благополучие?
438
00:30:14,133 --> 00:30:15,930
60 в обмен за неприятности.
439
00:30:16,173 --> 00:30:20,724
- Послушайте, мистер Кули, у нас нет разрешения
на урегулирование
- Нет, есть. Номер не пройдет, Пряник.
440
00:30:20,933 --> 00:30:22,446
- Мистер Кули?
- Нет!
441
00:30:22,933 --> 00:30:25,686
Я не люблю такую тактику с исчезанием под столом.
442
00:30:25,893 --> 00:30:29,806
- Вы... Покипси.
- Вылезайте, Орен.
443
00:30:30,053 --> 00:30:33,125
- Только тогда, когда вы сделаете подходящее предложение.
- Вылезайте!
444
00:30:33,333 --> 00:30:35,324
- Я могу засудить и вас!
- Что?
445
00:30:35,533 --> 00:30:37,967
Вы ударили меня и потом ласкали.
446
00:30:38,213 --> 00:30:41,888
Эй! И это так ты практикуешь законы?
Вымогательство?
447
00:30:42,093 --> 00:30:46,052
Если это пойдет на благо моему клиенту.
Как я уже сказал, я устал быть хорошим.
448
00:30:46,293 --> 00:30:49,842
И это называется хорошим?
Ты был очень высокомерным...
449
00:30:50,053 --> 00:30:53,841
...кроме тех моментов, когда плакал.
Вчера ты был как младенец, вскормленный грудью.
450
00:30:54,053 --> 00:30:55,247
Возьмите свои слова обратно!
451
00:30:55,453 --> 00:31:00,163
Не возьму! Ты хотел поиграть со взрослыми в настоящем
мире, так вот он и есть!
452
00:31:00,373 --> 00:31:02,762
Это настоящий мир! И мы, адвокаты, не швыряемся
деньгами, как леденцами!
453
00:31:03,013 --> 00:31:05,811
И для тебя не будет никаких исключений потому,
что ты такой крошечный.
454
455
00:31:14,373 --> 00:31:16,933
Вчера я пошел домой лишь с одним заданием:
456
00:31:17,573 --> 00:31:20,963
найти способ отклонить ее абсурдное требование.
457
00:31:21,693 --> 00:31:23,524
- Но я ничего не придумал.
- Да!
458
00:31:24,533 --> 00:31:26,364
Спасибо. Суд окончен?
459
00:31:26,573 --> 00:31:31,044
- Могу я закончить?
- О, конечно.
460
00:31:36,133 --> 00:31:39,205
Мистер Стоун, хотя закон и не покрывает всех ее
требований...
461
00:31:39,413 --> 00:31:44,248
...дух закона должен уберечь женщин,
чтобы они не стали жертвами...
462
00:31:44,453 --> 00:31:46,409
...сексуального влияния окружающей среды.
463
00:31:46,613 --> 00:31:50,652
Только я не уверен, что она не была жертвой.
464
00:31:51,973 --> 00:31:54,726
Я думаю, что понадобится судебный процесс, чтобы
выяснить.
465
00:32:01,493 --> 00:32:02,972
Ты сомневалась, но, может, теперь ты перестанешь.
466
00:32:03,213 --> 00:32:06,285
Да, замечательная победа.
Почему мы не получаем сигары?
467
00:32:06,493 --> 00:32:09,929
Джорджия, не понимаю, в чем проблема?
Ты возражаешь против провозглашения женского
движения?
468
00:32:10,173 --> 00:32:12,323
Ричард, ты провозглашаешь движение, которое выгодно
для
обоих полов.
469
00:32:12,533 --> 00:32:14,728
- Ты оскорбил права женщин.
- Как?
470
00:32:14,933 --> 00:32:18,562
Ты сделал посмешище из законов.
И как бывшая жертва сексуального домогательства...
471
00:32:18,813 --> 00:32:21,850
Твой босс перевел тебя, Джорджия.
За что и был наказан.
472
00:32:22,093 --> 00:32:24,766
Ты подала иск. Но это не делает тебя жертвой.
473
00:32:24,973 --> 00:32:28,045
Ты ищешь укрытия у закона
о сексуальном домогательстве...
474
00:32:28,253 --> 00:32:32,132
...который создает жертв.
Хотел бы я чтоб ты не говорила про равноправие
полов.
475
00:32:32,333 --> 00:32:36,531
И поэтому я ухожу.
Ода кексам из отрубей.
476
00:32:40,533 --> 00:32:42,967
Я думаю, что в уме ты готов стать адвокатом, Орен.
477
00:32:43,213 --> 00:32:46,728
Но эмоционально... Ты сразу бежишь под стол и
начинаешь плакать.
478
00:32:46,973 --> 00:32:49,248
А вы никогда не закрывали дверь и не плакали из-за
дела?
479
00:32:50,213 --> 00:32:54,729
- Это разные вещи. Ты - ребенок.
- И что? Я не мужчина.
480
00:32:54,973 --> 00:32:59,330
И я не хочу быть как они.
Это может быть мир ребенка.
481
00:33:02,013 --> 00:33:06,370
- Мощность может уйти.
- Я даю 35,000, бери или уходи.
482
00:33:06,573 --> 00:33:07,972
Потому что не хотите, чтобы я плакал снова?
483
00:33:08,533 --> 00:33:12,367
Потому что дело больше не стоит.
484
00:33:12,573 --> 00:33:14,848
- Я передам своему клиенту
- Хорошо.
485
00:33:15,773 --> 00:33:18,082
и еще, Орен, ты был прав.
486
00:33:18,813 --> 00:33:22,169
Постарайся не становиться мужчиной так долго,
сколько сможешь.
487
00:33:24,773 --> 00:33:26,286
Помогите, помогите!
488
00:33:28,573 --> 00:33:29,926
- Он прав.
- Кто?
489
00:33:30,173 --> 00:33:33,848
Орен. Мы так заняты потому, что пытаемся преуспеть
в мужском мире.
490
00:33:34,093 --> 00:33:36,448
Кто сказал, что это должен быть мужской мир?
491
00:33:36,693 --> 00:33:39,446
- Мужчины.
- Именно! Потому, забудь это!
492
00:33:39,653 --> 00:33:43,123
Орен верит, что это может быть даже
миром ребенка.
493
00:33:43,373 --> 00:33:46,809
Почему не женщины?
Трейси пыталась сказать мне это.
494
00:33:47,013 --> 00:33:49,766
Мне нужно было услышать это от него,
чтобы до меня дошло.
495
00:33:50,013 --> 00:33:53,369
Я бы хотела заполучить Ричарда на ринг и
побоксировать с ним.
496
00:33:53,573 --> 00:33:58,363
Кто сказал, что Грег должен проявить инициативу?
Почему я не могу схватить быка за рога?
497
00:33:58,613 --> 00:34:02,845
Знаешь, что я ненавижу больше всего?
Если мы призываем мужчину в зал суда...
498
00:34:03,093 --> 00:34:07,132
...он просто идет в бар, закуривает
и говорит:
499
00:34:07,373 --> 00:34:11,048
"Эти слабые женщины используют свои чертовы
законы".
500
00:34:11,293 --> 00:34:14,012
- Дамы.
- И закон не побил моего прежнего босса.
501
00:34:14,213 --> 00:34:16,681
Я побила его. Я бросила ему вызов.
Я надрала его зад!
502
00:34:16,893 --> 00:34:21,808
- Во мне нет ничего неполноценного!
- Это неправильно так называть женщин!
503
00:34:22,013 --> 00:34:25,722
- И нюхать мои туфли!
- Олицетворять людей с их подбородками!
504
00:34:25,933 --> 00:34:29,005
И я не собираюсь сидеть там и обозначать эстроген.
505
00:34:29,213 --> 00:34:30,851
И я не флиртую с клиентами.
506
00:34:31,053 --> 00:34:33,009
Ты покажешь уважение к нам!
507
00:34:33,213 --> 00:34:34,965
- И к фирме!
- Понял?
508
00:34:35,213 --> 00:34:39,047
- Понял. И еще я возбудился.
- Выметайся!
509
00:34:42,893 --> 00:34:44,326
Словесные порки так приятно возбуждают.
510
00:34:48,213 --> 00:34:51,683
- О, Джон!
- Пожалуйста, перестаньте бросать в меня туфли!
511
00:35:12,373 --> 00:35:14,933
- Ты все урегулировала?
- 35. Это хорошая цена.
512
00:35:15,133 --> 00:35:18,887
Твоя страховая компания закончит дело..
513
00:35:21,813 --> 00:35:24,008
если только ты не захочешь потянуть время.
514
00:35:26,933 --> 00:35:30,482
- Что?
- Часть меня хочет потянуть время.
515
00:35:30,693 --> 00:35:33,969
- Ты уже все затягиваешь, не так ли?
- Прошу прощения?
516
517
00:35:39,613 --> 00:35:43,128
Послушай, что-то происходит между нами.
518
00:35:43,373 --> 00:35:47,127
Это заставляет тебя чувствовать не очень комфортно,
а меня чувствовать себя забавной.
519
00:35:47,653 --> 00:35:49,211
О, Элли...
520
00:35:50,933 --> 00:35:55,529
Я не позволю тебе сейчас покинуть комнату.
Только не в этот раз.
521
00:35:58,133 --> 00:36:00,567
Давай просто поговорим.
522
00:36:02,373 --> 00:36:03,362
Хорошо.
523
00:36:04,893 --> 00:36:09,444
Мы движемся, мы останавливаемся.
Мы движемся, мы останавливаемся. Почему?
524
00:36:10,413 --> 00:36:12,722
- Ты пугаешь меня.
- Ладно.
525
00:36:14,333 --> 00:36:18,121
- Почему?
- Потому что пугаешь.
526
00:36:18,373 --> 00:36:19,931
Может, из-за опрометчивой честности.
527
00:36:25,213 --> 00:36:27,932
У тебя сейчас есть Пипс в комнате?
528
00:36:28,173 --> 00:36:29,288
Может быть.
529
00:36:30,973 --> 00:36:34,932
Должно быть, какое-то правило в отношении
юриста и клиента...
530
00:36:35,573 --> 00:36:37,325
Возможно.
531
00:36:46,413 --> 00:36:48,973
Похоже, это верное время для того...
532
00:36:49,213 --> 00:36:52,364
...чтобы я покинул эту комнату. Так ведь?
533
00:37:01,813 --> 00:37:04,373
Ты не убежишь из этой комнаты.
534
00:37:09,573 --> 00:37:13,566
Я никогда не целовал девушку, с которой я
сначала хотя бы не потанцевал.
535
536
537
538
00:37:56,773 --> 00:37:58,092
Все урегулируете к понедельнику.
539
00:37:58,333 --> 00:38:01,689
Ричард, говори все, что захочешь в их защиту,
но, с тобой, приводящим обвинение женщинами,
они обречены.
540
00:38:01,893 --> 00:38:05,442
Бессмыслица. Я тайный феминист.
Дверь.
541
00:38:06,893 --> 00:38:08,770
Какой подбородок. Даю ей девять.
542
00:38:09,613 --> 00:38:12,127
- Девять?
- Джорджия, привет! Потанцуем?
543
00:38:12,333 --> 00:38:17,009
- Когда танцуем, игровое поле едино.
- Конечно, Ричард. Давай потанцуем.
544
00:38:26,573 --> 00:38:28,529
- Я обеспокоен.
- Почему?
545
00:38:28,973 --> 00:38:31,043
Мой терапевт, она знает.
546
00:38:32,093 --> 00:38:34,243
Она знает? Знает что?
547
00:38:34,453 --> 00:38:38,890
То, что в конечно счете они будут лидерами.
Женщины будут лидерами.
548
00:38:39,093 --> 00:38:43,371
- Твой терапевт знает это?
- И она говорит об этом.
549
00:38:46,693 --> 00:38:48,126
Пойдем.
550
00:38:54,093 --> 00:38:55,526
Обеспокоен.
|