Парные субтитры для TV фильмов и сериалов на английском и русском языках. Ally McBeal - Элли Макбил. 1x19 - The Inmates .

 
1
00:00:04,053 --> 00:00:05,566
- Gay?
- Yeah.

2
00:00:05,813 --> 00:00:07,166
He was pretending?

3
00:00:07,413 --> 00:00:09,688
Richard brought it in.

4
00:00:09,893 --> 00:00:12,691
Why would a man pretend to be gay?

5
00:00:12,893 --> 00:00:16,169
I heard from Marie Hanson.
Her husband's dead.

6
00:00:16,373 --> 00:00:19,285
She's under arrest.
We got to go to the scene.

7
00:00:19,653 --> 00:00:22,929
What do you mean, "go to the scene"?
The crime scene?

8
00:00:23,133 --> 00:00:24,009
Yes.

9
00:00:24,253 --> 00:00:28,041
- There's a dead guy there?
- Yes, it's a homicide.

10
00:00:28,253 --> 00:00:31,882
I won't go where somebody's dead.
I have a thing about that.

11
00:00:32,093 --> 00:00:34,448
You go with him.
He's your husband.

12
00:00:34,693 --> 00:00:38,163
- Now he's my husband!
- It's a wealthy client. We got to go.

13
00:01:04,533 --> 00:01:07,843
- We're taking the murder weapon.
- Go ahead.

14
00:01:13,613 --> 00:01:14,648
Three lawyers?

15
00:01:14,853 --> 00:01:16,923
- She's in custody?
- In the kitchen.

16
00:01:17,133 --> 00:01:21,649
- She doesn't remember anything.
- She's represented. I want to see her.

17
00:01:27,493 --> 00:01:30,212
He's even more dead than I thought.

18
00:01:30,413 --> 00:01:33,086
That's the most
dead person I've seen.

19
00:01:33,293 --> 00:01:34,282
BILLY:
Ally.

20
00:01:35,573 --> 00:01:37,768
You wait. I'll see Mrs. Hanson.

21
00:01:39,613 --> 00:01:41,285
There's the killer.

22
00:01:41,533 --> 00:01:44,650
- Client, Ally. Client.
- Right.

23
00:01:46,973 --> 00:01:50,443
Mrs. Hanson, I'm Billy Thomas
from Cage and Fish.

24
00:01:50,693 --> 00:01:53,844
Don't say anything.
I'll meet you at the police station.

25
00:01:55,493 --> 00:01:56,846
MEDIC:
Excuse me.

26
00:02:07,133 --> 00:02:09,647
I've got blood on me.
I'm a suspect.

27
00:02:11,453 --> 00:02:13,444
I think...

28
00:02:15,453 --> 00:02:16,442
Bye.

29
00:02:19,533 --> 00:02:21,012
VONDA SINGS:
<i>I've been down this road</i>

30
00:02:21,213 --> 00:02:23,568
The Inmates

31
00:02:23,773 --> 00:02:27,527
<i>Walking the line</i>
<b><i>T</i></b><i>hat's painted by pride</i>

32
00:02:28,333 --> 00:02:30,608
<i>And I have made mistakes in my life</i>

33
00:02:30,853 --> 00:02:34,528
<b><i>T</i></b><i>hat I just can 't hide</i>

34
00:02:35,133 --> 00:02:37,727
<i>Oh, I believe I am ready</i>

35
00:02:37,973 --> 00:02:41,682
<i>For what love has to bring</i>

36
00:02:42,853 --> 00:02:46,084
<i>I got myself together</i>

37
00:02:46,773 --> 00:02:49,446
<i>Now I'm ready to sing</i>

38
00:02:49,693 --> 00:02:52,844
<i>I've been searching my soul tonight</i>

39
00:02:53,093 --> 00:02:56,403
<i>I know there's so much more to life</i>

40
00:02:57,293 --> 00:03:00,365
<i>Now I know I can shine a light</i>

41
00:03:00,613 --> 00:03:03,571
<b><i>T</i></b><i>o find my way back home</i>

42
00:03:03,813 --> 00:03:08,250
<i>Oh, baby, yeah</i>

43
00:03:08,493 --> 00:03:09,972
<i>Oh, yeah</i>

44
00:03:43,893 --> 00:03:46,327
JOHN:
Don't be embarrassed.

45
00:03:46,573 --> 00:03:50,248
JOHN: A crime scene is shocking.
It's your first homicide.

46
00:03:51,693 --> 00:03:53,604
I sometimes get vasovagal.

47
00:03:53,813 --> 00:03:56,771
Though it's triggered by chickens.

48
00:03:56,973 --> 00:04:00,602
I get nauseous.
There's nothing wrong with fainting.

49
00:04:07,733 --> 00:04:10,770
- Elaine?
ELAINE: Yes?

50
00:04:11,533 --> 00:04:13,524
Unacceptable.

51
00:04:20,773 --> 00:04:22,001
RICHARD:
<i>With an ax?</i>

52
00:04:22,213 --> 00:04:23,441
GEORGIA:
I couldn't sleep.

53
00:04:23,653 --> 00:04:25,564
RICHARD: She did it?
BILLY: She can't remember.

54
00:04:25,813 --> 00:04:27,883
Slipped her mind. Any evidence?

55
00:04:28,133 --> 00:04:30,727
Prints. Blood on the clothes.

56
00:04:30,933 --> 00:04:33,003
- This is over our heads.
BILLY: Why?

57
00:04:33,213 --> 00:04:35,522
- It's high-profile.
RICHARD: She did it!

58
00:04:35,733 --> 00:04:39,885
We win, we're heroes. We lose,
she goes to jail. Win-win.

59
00:04:40,093 --> 00:04:44,245
We've never done a homicide.
We should refer this out.

60
00:04:44,453 --> 00:04:45,852
We don't need to.

61
00:04:46,053 --> 00:04:49,932
Did you know that chickens
make John faint?

62
00:04:56,013 --> 00:05:00,052
BAILIFF: 32771, Commonwealth vs.
Marie Hanson. Murder in the...

63
00:05:00,253 --> 00:05:03,165
- Plead not guilty.
- We'd be opposing bail.

64
00:05:03,373 --> 00:05:07,446
Mrs. Hanson has no record.
It's the first charge she's had.

65
00:05:07,653 --> 00:05:08,722
It's quite a debut.

66
00:05:08,973 --> 00:05:12,090
She has ties to the community.
There'd be no risk.

67
00:05:12,293 --> 00:05:15,330
Maybe they'll chip in,
buy her a new hatchet.

68
00:05:15,533 --> 00:05:16,852
We don't need that.

69
00:05:17,093 --> 00:05:19,448
We'd post a substantial bond.

70
00:05:19,693 --> 00:05:23,845
No bail. She'll get treatment
to determine competency.

71
00:05:24,053 --> 00:05:26,408
Police will take the hatchet.

72
00:05:26,613 --> 00:05:29,685
On Tuesday, we'll set schedules.
Adjourned.

73
00:05:30,733 --> 00:05:33,042
You can't fire somebody
because of orientation.

74
00:05:33,253 --> 00:05:36,962
Of course you can. He said he was gay,
he's not. He's fired.

75
00:05:37,173 --> 00:05:38,925
See, it happens.

76
00:05:39,173 --> 00:05:42,643
- He was fired for being straight?
- Yeah.

77
00:05:42,853 --> 00:05:45,765
You'll say it to a judge?
In open court?

78
00:05:45,973 --> 00:05:49,124
He was at a hockey game.
How gay can he be?

79
00:05:49,373 --> 00:05:52,092
- That's your argument?
- A French bistro...

80
00:05:52,333 --> 00:05:56,212
...needs somebody fey
to move "cream brulee."

81
00:05:58,293 --> 00:05:59,282
What?

82
00:05:59,613 --> 00:06:02,366
- I don't remember.
- Anything?

83
00:06:02,613 --> 00:06:05,252
MARIE:
I just remember going to bed.

84
00:06:05,493 --> 00:06:09,452
I woke up and I was outside.

85
00:06:09,893 --> 00:06:11,929
MARIE:
And this policeman brought me back.

86
00:06:13,613 --> 00:06:15,444
And he was there.

87
00:06:16,213 --> 00:06:17,692
Dead.

88
00:06:17,893 --> 00:06:22,842
BILLY: Were you together at bedtime?
MARIE: No. He came home after.

89
00:06:26,013 --> 00:06:28,447
I suffer from blackouts.

90
00:06:28,693 --> 00:06:31,002
I could have blacked out, but...

91
00:06:34,053 --> 00:06:37,682
- God!
- Have you ever been treated for this?

92
00:06:37,933 --> 00:06:41,846
Yes, I have a doctor.
He's a psychiatrist.

93
00:06:42,133 --> 00:06:44,089
He's got me on medication.

94
00:06:44,333 --> 00:06:48,292
BILLY: Was anybody else in the house?
Nobody else lived there?

95
00:06:48,533 --> 00:06:50,046
MARIE:
No.

96
00:06:53,533 --> 00:06:54,682
Sorry.

97
00:06:54,933 --> 00:06:57,049
Is there anything else?

98
00:06:57,253 --> 00:06:59,448
BILLY:
Would anybody want to harm him?

99
00:06:59,693 --> 00:07:01,843
Mr. Thomas.

100
00:07:02,973 --> 00:07:07,524
I must have killed him.
I don't remember doing it.

101
00:07:07,733 --> 00:07:12,409
But I do remember swinging a hatchet.

102
00:07:12,613 --> 00:07:14,365
[GASPS AND CLEARS THROAT]

103
00:07:17,253 --> 00:07:20,290
- Do me a favor and move off a little.
- Why?

104
00:07:20,493 --> 00:07:23,451
There's a guy over there
who wants to ask me out.

105
00:07:24,493 --> 00:07:27,053
The good-Iooking one?
Do you know him?

106
00:07:27,253 --> 00:07:29,483
Never seen him before.

107
00:07:29,693 --> 00:07:32,651
GEORGIA: You think he'll march over
here and ask you out?

108
00:07:33,173 --> 00:07:34,765
Ten bucks.

109
00:07:35,733 --> 00:07:37,883
All right. Bet.

110
00:07:49,493 --> 00:07:51,245
One second.

111
00:07:58,733 --> 00:08:01,167
Do you want to ask me out?

112
00:08:01,413 --> 00:08:04,211
Well, sure.

113
00:08:05,373 --> 00:08:06,852
Call me.

114
00:08:11,613 --> 00:08:13,251
I will.

115
00:08:19,893 --> 00:08:23,442
That's sort of not fair, Renee.

116
00:08:28,173 --> 00:08:29,572
It's over our heads.

117
00:08:29,813 --> 00:08:31,326
Think of the publicity.

118
00:08:31,573 --> 00:08:35,327
High-profile losing, not good.
We still split the fees.

119
00:08:35,533 --> 00:08:37,364
- I can do this.
RICHARD: I know.

120
00:08:37,573 --> 00:08:40,087
In the long run, crime doesn't pay.

121
00:08:40,293 --> 00:08:43,444
Let's farm the case and take the fee.

122
00:08:43,693 --> 00:08:46,844
Who's the big hitter in town
on murder?

123
00:08:57,173 --> 00:09:00,165
What an awful place.
Are they themselves criminals?

124
00:09:00,373 --> 00:09:02,170
Can I help you?

125
00:09:02,413 --> 00:09:06,691
Richard Fish. We called.
Client, husband, hatchet, bygones.

126
00:09:06,893 --> 00:09:08,770
How can we help?

127
00:09:09,213 --> 00:09:10,328
[JOHN'S NOSE WHISTLES]

128
00:09:11,653 --> 00:09:15,646
We'd like to talk about a referral.
Is Mr. Donnell here?

129
00:09:15,893 --> 00:09:17,372
- That's me.
RICHARD: Excellent.

130
00:09:17,573 --> 00:09:19,768
We represent Marie Hanson.

131
00:09:20,013 --> 00:09:24,564
- Why don't you want to do it?
RICHARD: We worry about our image.

132
00:09:24,773 --> 00:09:28,812
People think criminal attorneys
are scumsuckers. We can't have that.

133
00:09:29,013 --> 00:09:32,369
On you it looks good.
Little soot there.

134
00:09:32,573 --> 00:09:37,169
The client has money.
And single now, if anyone's looking.

135
00:09:37,413 --> 00:09:38,812
- Just a little more.
- Hey.

136
00:09:41,013 --> 00:09:41,843
Bygones.

137
00:09:42,053 --> 00:09:46,092
- What's with you?
- Just taking a moment.

138
00:09:46,333 --> 00:09:50,963
This is money. You could paint
the place, even fumigate. You in?

139
00:09:51,893 --> 00:09:53,645
We'll think about it.

140
00:10:08,173 --> 00:10:11,483
- Friendly group.
- The big one frightens me.

141
00:10:11,733 --> 00:10:13,451
RICHARD:
He's a big fella.

142
00:10:16,493 --> 00:10:17,767
- Hi.
- Hi.

143
00:10:26,093 --> 00:10:28,482
- You pulled.
- You weren't coming.

144
00:10:28,733 --> 00:10:30,052
I'm drawn to her.

145
00:10:33,293 --> 00:10:35,363
<i>You're worse than him.</i>

146
00:10:35,573 --> 00:10:38,485
<i>You're telling me he's coming back!</i>

147
00:10:38,933 --> 00:10:42,164
<i>You lying old hag.</i>

148
00:10:47,893 --> 00:10:51,488
<i>No! I'm sick! Let me go!</i>

149
00:10:51,693 --> 00:10:53,126
<i>On a train, huh?</i>

150
00:10:53,773 --> 00:10:55,570
WOMAN ON TV:
<i>Where are you going? No!</i>

151
00:10:56,293 --> 00:10:59,808
- <b><i>T</i></b><i>his is for knowing a square.</i>
<i>- Not outside!</i>

152
00:11:00,013 --> 00:11:02,083
<i>- I'm sick.</i>
<i>MAN ON</i> <b><i>T</i></b><i>V: You ain 't sick.</i>

153
00:11:02,293 --> 00:11:03,646
Ally?

154
00:11:07,813 --> 00:11:09,644
- Don't sneak up on me!
- I didn't.

155
00:11:09,853 --> 00:11:11,889
- You said, "Ally."
- That's your name.

156
00:11:12,093 --> 00:11:14,049
You don't cry out someone's name...

157
00:11:14,293 --> 00:11:17,683
...while the handicapped
are thrown down stairs.

158
00:11:19,173 --> 00:11:20,572
What are you doing?

159
00:11:22,853 --> 00:11:25,731
I am trying to desensitize
myself to murder...

160
00:11:25,973 --> 00:11:28,009
...so I can be a better lawyer.

161
00:11:28,213 --> 00:11:30,647
Why don't you just watch the news?

162
00:11:36,933 --> 00:11:39,970
Are we sure we want this case?

163
00:11:40,733 --> 00:11:42,644
Why shouldn't we?

164
00:11:42,933 --> 00:11:44,525
Because we'll mutate.

165
00:11:44,773 --> 00:11:46,126
- What?
ALLY: Mutate.

166
00:11:46,333 --> 00:11:48,642
We'll be lawyers who
can look at a body...

167
00:11:48,893 --> 00:11:52,044
...and instead of "why,"
say, "reasonable doubt."

168
00:11:52,293 --> 00:11:56,206
You can't be a criminal lawyer
if murder scares you.

169
00:11:56,413 --> 00:11:59,052
And if it doesn't scare you,
then what?

170
00:11:59,253 --> 00:12:02,325
Then what do we tell ourselves?
We've arrived?

171
00:12:02,533 --> 00:12:05,650
We're lawyers. Sometimes it gets ugly.

172
00:12:05,893 --> 00:12:11,092
Why can't we just stay tucked away
in our little sheltered...?

173
00:12:14,133 --> 00:12:17,330
What is so great
about the real world?

174
00:12:18,453 --> 00:12:20,523
What's this about?

175
00:12:21,053 --> 00:12:25,649
I'm just afraid that this case
will rub off on us.

176
00:12:25,853 --> 00:12:28,083
And I like the law.

177
00:12:28,333 --> 00:12:31,052
But I prefer soft-core.

178
00:12:37,453 --> 00:12:39,250
We'll prepare the case.

179
00:12:39,453 --> 00:12:42,889
But for trial, another firm
will carry the ball.

180
00:12:43,133 --> 00:12:46,409
Okay, and who is this Bobby Donnell?

181
00:12:46,613 --> 00:12:50,322
He's the best. He gets
guilty murderers off all the time.

182
00:12:51,493 --> 00:12:53,643
I didn't mean it like that.

183
00:12:53,893 --> 00:12:55,246
MARIE:
Yes, you did.

184
00:12:55,453 --> 00:12:57,842
You think I'm some kind of monster.

185
00:12:58,093 --> 00:13:02,052
You? No.
We could be girlfriends.

186
00:13:03,013 --> 00:13:06,050
You're right. If we weren't separated
by these bars...

187
00:13:06,293 --> 00:13:10,047
...I wouldn't be caught dead with you.
Or maybe I would.

188
00:13:10,533 --> 00:13:11,682
God!

189
00:13:12,653 --> 00:13:13,529
[GASPS]

190
00:13:13,933 --> 00:13:17,323
- I want you to talk to my psychiatrist.
- No, thank you.

191
00:13:17,533 --> 00:13:20,889
The last thing I need to do
is see your shrink.

192
00:13:21,133 --> 00:13:22,851
Look how you turned out.

193
00:13:23,253 --> 00:13:24,242
Oh.

194
00:13:25,013 --> 00:13:27,652
I was suggesting you talk
to him about me.

195
00:13:30,013 --> 00:13:30,809
Oh.

196
00:13:34,293 --> 00:13:35,442
Right.

197
00:13:38,653 --> 00:13:40,530
You can't make me argue that.

198
00:13:40,733 --> 00:13:42,291
- Why?
GEORGIA: Why?

199
00:13:42,493 --> 00:13:45,849
They can fire him because
gays sell more dessert?

200
00:13:46,053 --> 00:13:47,281
They do.

201
00:13:47,493 --> 00:13:49,643
You're building a niche.

202
00:13:49,853 --> 00:13:51,923
GEORGIA:
The Supreme Court is too old.

203
00:13:52,133 --> 00:13:54,283
Women per se are disabled.

204
00:13:54,533 --> 00:13:58,526
- Gays make better waiters.
- Blonds have dark roots.

205
00:13:58,973 --> 00:14:02,045
That was corporal. I enjoyed it.

206
00:14:04,373 --> 00:14:06,045
What are you doing?

207
00:14:06,613 --> 00:14:09,081
I pulled a tricep
when Richard yanked me.

208
00:14:09,333 --> 00:14:13,406
The doctor said to use an aid
to take my moment.

209
00:14:19,653 --> 00:14:22,247
- You know about them?
- They're flush.

210
00:14:22,453 --> 00:14:24,409
Let's see how it plays out.

211
00:14:25,493 --> 00:14:28,371
Are you all right? Are you okay?

212
00:14:28,613 --> 00:14:29,682
I just get...

213
00:14:29,893 --> 00:14:31,724
BOBBY: I wasn't looking.
ALLY: It's okay.

214
00:14:31,933 --> 00:14:35,050
- Bobby Donnell.
- Ally Donnell... McBeal.

215
00:14:36,413 --> 00:14:39,291
You can go into the conference room.

216
00:14:40,093 --> 00:14:41,287
Sorry.

217
00:14:45,133 --> 00:14:48,603
- Temporary insanity is viable.
- She has no memory?

218
00:14:48,813 --> 00:14:51,373
She remembers swinging the hatchet.

219
00:14:51,613 --> 00:14:54,332
I'll meet with her shrink today.

220
00:14:54,533 --> 00:14:57,331
- I'll go too. Who's the D.A.?
- Adam Dawson.

221
00:14:57,533 --> 00:15:01,890
- How about her and the victim?
- They had some problems.

222
00:15:02,093 --> 00:15:03,765
How so?

223
00:15:06,093 --> 00:15:08,288
You sound like Jack Webb.

224
00:15:08,493 --> 00:15:10,211
Excuse me?

225
00:15:10,413 --> 00:15:13,246
The <i>Dragnet</i> guy.
He talked all clipped.

226
00:15:13,493 --> 00:15:16,132
The marriage was not in great shape.

227
00:15:23,293 --> 00:15:25,648
ALLY:
<i>He is so yummy.</i>

228
00:15:25,853 --> 00:15:28,526
BOBBY: What caused it?
DOCTOR: We're not sure.

229
00:15:28,733 --> 00:15:33,170
She suffers from temporal-Iobe
seizures. She has other disorders.

230
00:15:33,373 --> 00:15:37,969
Is it possible that she had
a seizure and just went wacko?

231
00:15:38,213 --> 00:15:40,204
I don't like the term "wacko."

232
00:15:40,413 --> 00:15:44,122
What if she killed him right before?
Could she forget?

233
00:15:44,333 --> 00:15:46,893
- Yes. Or during one.
ALLY: Unconscious?

234
00:15:47,133 --> 00:15:49,522
A blackout is more
like sleepwalking.

235
00:15:49,733 --> 00:15:53,123
- Is she capable of...?
- I'm not comfortable.

236
00:15:53,373 --> 00:15:54,886
She waived privilege.

237
00:15:55,093 --> 00:15:58,847
There may be things that
have nothing to do with this case.

238
00:15:59,053 --> 00:16:01,806
We decide what's relevant
to this case.

239
00:16:02,013 --> 00:16:03,844
I'm sorry, but I don't agree.

240
00:16:04,693 --> 00:16:08,049
DOCTOR: I'll talk to Marie,
then I'll talk with you.

241
00:16:12,773 --> 00:16:15,571
GEORGIA: There's no protection
for heterosexuals.

242
00:16:15,813 --> 00:16:19,488
- Lf it's because of sexual...
- It's not right.

243
00:16:19,733 --> 00:16:21,485
GEORGIA:
It's not based on principle.

244
00:16:21,693 --> 00:16:24,890
You can't discriminate against gays.

245
00:16:25,093 --> 00:16:27,732
GEORGIA:
There's no law for straight people.

246
00:16:27,973 --> 00:16:31,045
We're dealing with the same principle.

247
00:16:31,253 --> 00:16:34,484
He wasn't fired
because of sexual identity.

248
00:16:34,733 --> 00:16:37,691
He couldn't perform
a function of the job.

249
00:16:37,893 --> 00:16:40,851
- Which was?
- Being gay.

250
00:16:41,373 --> 00:16:42,522
May I?

251
00:16:43,773 --> 00:16:45,047
Please.

252
00:16:45,453 --> 00:16:49,526
We just love to live in
a politically correct world.

253
00:16:49,733 --> 00:16:53,408
But when did we pass
the law against common sense?

254
00:16:53,613 --> 00:16:55,285
Why don't you tell me?

255
00:16:55,533 --> 00:17:00,448
This is a French bistro.
People go there to dine in culture.

256
00:17:00,813 --> 00:17:04,169
They want to feel elite.
A good gay waiter can help.

257
00:17:04,373 --> 00:17:08,446
They have that snobbish entitlement
thing going. People like that.

258
00:17:08,653 --> 00:17:11,690
- Gays are elitist snobs?
- The waiters are.

259
00:17:11,933 --> 00:17:14,891
RICHARD: First, they're smarter.
- Uh-huh.

260
00:17:15,133 --> 00:17:16,452
- Gay waiters.
RICHARD: Yes.

261
00:17:16,653 --> 00:17:21,443
They read more books,
trying to find out why they're gay.

262
00:17:21,693 --> 00:17:24,253
RICHARD:
They're bad at sports, so they study.

263
00:17:24,453 --> 00:17:29,243
They want to work in the arts.
They end up overqualified waiters.

264
00:17:29,453 --> 00:17:33,207
People expect this
when ordering a fruity wine.

265
00:17:43,693 --> 00:17:44,728
Ow.

266
00:17:45,293 --> 00:17:47,011
- Bygones.
- No bygones.

267
00:17:47,213 --> 00:17:51,684
I won't go to court with you again.
I won't be a part of your bigotry...

268
00:17:51,933 --> 00:17:54,163
- Lend me your shoe.
- What?

269
00:17:54,413 --> 00:17:58,042
- You're going to tie it into my shoe?
- Just give it to me.

270
00:17:58,373 --> 00:17:59,328
Yeah.

271
00:18:00,213 --> 00:18:02,807
Better to have you model this or me?

272
00:18:03,013 --> 00:18:05,243
- What?
- It's all presentation.

273
00:18:05,453 --> 00:18:10,368
It's the same for restaurants or shoes.
What's inside doesn't count.

274
00:18:32,253 --> 00:18:34,244
He's cute, this Donnell guy?

275
00:18:34,453 --> 00:18:39,208
I would just like to take
my thighs and squeeze his head.

276
00:18:40,093 --> 00:18:41,845
Poughkeepsie?

277
00:18:42,933 --> 00:18:45,845
I'm mainly into patent law.
Pretty boring.

278
00:18:46,093 --> 00:18:49,881
Why would anybody be into
something that bores them?

279
00:18:50,133 --> 00:18:55,048
I mean, it's my job.
I didn't mean I'm stimulated by it.

280
00:18:55,293 --> 00:18:58,444
Are you easily stimulated?

281
00:19:00,533 --> 00:19:02,046
Yeah.

282
00:19:03,053 --> 00:19:07,285
It's the first time I've danced
with a district attorney.

283
00:19:13,853 --> 00:19:16,526
She gave you consent to talk to us.

284
00:19:16,773 --> 00:19:18,923
That doesn't mean I have to.

285
00:19:19,173 --> 00:19:23,451
I don't want a reputation
as an expert witness.

286
00:19:23,653 --> 00:19:26,451
We lose integrity
as witnesses for hire.

287
00:19:26,653 --> 00:19:29,850
- We won't pay.
- We want you to help a patient.

288
00:19:30,093 --> 00:19:32,049
Testify to the blackouts.

289
00:19:32,253 --> 00:19:35,643
I'll do it by affidavit.
I'll swear to it all.

290
00:19:35,853 --> 00:19:39,562
It'll be hard to convince a jury
with affidavits.

291
00:19:39,773 --> 00:19:41,252
I'm not comfortable.

292
00:19:41,453 --> 00:19:42,488
BOBBY: Doctor.
- No!

293
00:19:42,693 --> 00:19:44,524
- I'll subpoena you.
- Don't do it.

294
00:19:44,733 --> 00:19:49,443
She's charged with murder.
You can speak to her insanity!

295
00:19:51,493 --> 00:19:55,486
- There's no guarantee...
- I'll go after you for perjury!

296
00:19:55,693 --> 00:19:59,402
BOBBY: You're a nice guy,
but I only care about Marie.

297
00:19:59,613 --> 00:20:02,525
We've been polite, but I'll play ugly.

298
00:20:02,733 --> 00:20:07,409
BOBBY: I'll have you in that chair.
Even if I have to beat the truth out.

299
00:20:07,933 --> 00:20:09,764
You decide.

300
00:20:20,533 --> 00:20:23,172
I don't think you endeared yourself.

301
00:20:23,373 --> 00:20:26,046
Now you "good cop" him.
He needs a push.

302
00:20:26,253 --> 00:20:29,563
That was a little "good cop, bad cop."

303
00:20:30,053 --> 00:20:32,692
Shouldn't you tell us the strategy?

304
00:20:32,933 --> 00:20:35,322
I just decided on the fly.

305
00:20:36,533 --> 00:20:37,522
Uh-huh.

306
00:20:42,493 --> 00:20:45,565
RIVERS: Is your roommate here?
- She's working late.

307
00:20:45,773 --> 00:20:47,809
She's got a big case.

308
00:20:50,453 --> 00:20:54,651
- Have you gone up against her?
- Actually, we have.

309
00:20:54,853 --> 00:20:57,128
Would you like to be up against me?

310
00:20:59,333 --> 00:21:02,848
You know, I love how you
economize with time.

311
00:21:17,573 --> 00:21:20,849
- Slow down.
- Yeah, right.

312
00:21:22,373 --> 00:21:24,762
- What are we here for?
- Excuse me?

313
00:21:24,973 --> 00:21:27,612
We practically
tore clothes off dancing.

314
00:21:27,813 --> 00:21:29,371
Practically.

315
00:21:29,613 --> 00:21:32,525
Let's keep it practically for a while.

316
00:21:34,373 --> 00:21:36,045
I get it.

317
00:21:36,493 --> 00:21:40,452
This is like a little tease thing.
I can do that.

318
00:21:40,653 --> 00:21:43,850
No. I was serious about that one.

319
00:21:50,413 --> 00:21:53,962
Okay. Now, you can leave now.

320
00:21:55,133 --> 00:21:58,842
Are you kidding? This is your game.
Come on.

321
00:22:02,413 --> 00:22:04,449
Don't you ever hit me!

322
00:22:16,413 --> 00:22:19,132
[DOOR OPENS]

323
00:22:25,813 --> 00:22:27,849
How'd your date go?

324
00:22:36,213 --> 00:22:38,727
- Is he all right?
- We need to make sure.

325
00:22:38,933 --> 00:22:41,322
- You said he slipped?
- Yeah.

326
00:22:54,693 --> 00:22:59,244
- Well, Renee...
- He got all aggressive.

327
00:22:59,453 --> 00:23:01,489
- I know, but...
- But what?

328
00:23:02,213 --> 00:23:04,408
You barely know the guy.

329
00:23:04,613 --> 00:23:07,810
He's a patent lawyer.
How dangerous can he be?

330
00:23:08,013 --> 00:23:09,605
- Even so.
RENEE: Even so, what?

331
00:23:09,933 --> 00:23:12,845
I can't have a guest
without being mauled?

332
00:23:13,053 --> 00:23:17,649
You can lead a man by the penis
but it's the wrong way to tame him.

333
00:23:20,133 --> 00:23:22,931
- You're defending him.
- Of course I'm not.

334
00:23:23,133 --> 00:23:25,044
I am talking about you.

335
00:23:32,293 --> 00:23:34,648
It's not that I don't want
to help her.

336
00:23:34,853 --> 00:23:37,287
DOCTOR: Of course I want to help her.
- But?

337
00:23:40,853 --> 00:23:43,765
You know about
the past-life phenomenon?

338
00:23:43,973 --> 00:23:46,362
- I've read about it.
DOCTOR: You believe it?

339
00:23:46,573 --> 00:23:50,452
- Not really.
- I've always considered it quackery.

340
00:23:53,613 --> 00:23:57,288
But I used hypnotherapy
on Marie Hanson.

341
00:23:57,493 --> 00:24:00,246
And after a few sessions...

342
00:24:02,493 --> 00:24:07,203
...she began talking in a voice
from someone who lived 100 years ago.

343
00:24:07,413 --> 00:24:09,847
- Who?
- Lizzie Borden.

344
00:24:10,653 --> 00:24:14,248
Pardon? The one who killed
her parents with an ax?

345
00:24:14,453 --> 00:24:17,013
I believed it. The things she said...

346
00:24:17,213 --> 00:24:22,241
- I don't mean to sound skeptical.
- How can you not? It's ridiculous.

347
00:24:22,453 --> 00:24:25,604
That's why I don't want
to testify to that.

348
00:24:25,813 --> 00:24:29,442
I'd be a front-page joke.
My practice would be over.

349
00:24:36,213 --> 00:24:39,444
JUDGE: Come in, please. Have a seat.
- Thank you.

350
00:24:41,093 --> 00:24:43,527
And where is Mr. Fish?

351
00:24:43,733 --> 00:24:47,806
I convinced him that since
he made such an impression...

352
00:24:48,013 --> 00:24:51,642
...he needn't actually be present.
- Thank you.

353
00:24:52,093 --> 00:24:55,085
GEORGIA:
But, Your Honor, deep, deep...

354
00:24:55,293 --> 00:24:58,763
...inside the absurdity
of the words that escape him...

355
00:24:58,973 --> 00:25:02,602
...there is some truth.
Businesses use window-dressing.

356
00:25:02,813 --> 00:25:06,931
I'm not gay. The suggestion
I know less about wine or food...

357
00:25:07,133 --> 00:25:11,046
...that I might be deemed
less credible because I'm straight...

358
00:25:11,253 --> 00:25:14,006
...I find it all repugnant.
I'm sick of it.

359
00:25:14,213 --> 00:25:17,683
Yes, counselor,
the court shares your outrage.

360
00:25:19,173 --> 00:25:21,812
JUDGE:
But you might want to work this out.

361
00:25:22,093 --> 00:25:25,722
No laws protect heterosexuals
against discrimination.

362
00:25:25,933 --> 00:25:28,731
- Practically speaking...
- What are you saying?

363
00:25:28,933 --> 00:25:33,006
Since the law doesn't help,
you'd rely solely on a jury.

364
00:25:33,213 --> 00:25:36,011
There are many people
like Richard Fish.

365
00:25:36,213 --> 00:25:39,967
<i>I don 't deny that marriage</i>
<i>is an insidious institution.</i>

366
00:25:40,493 --> 00:25:44,725
<i>Love dies in the short run,</i>
<i>leaving only hate and contempt.</i>

367
00:25:44,933 --> 00:25:48,243
<i>But every time a husband</i>
<i>is chopped to pieces...</i>

368
00:25:48,453 --> 00:25:52,241
<i>... we say, "Must be the wife."</i>
<i>Marie Hanson is a rich woman.</i>

369
00:25:52,453 --> 00:25:56,526
RICHARD: <i>If she wanted her husband</i>
<i>dead, she would've hired someone.</i>

370
00:25:57,133 --> 00:26:00,728
- Good to contaminate a jury pool soon.
- Good?

371
00:26:00,933 --> 00:26:03,242
What kind of lawyers are you?

372
00:26:03,453 --> 00:26:05,921
- He went on TV!
- It won't happen again.

373
00:26:06,133 --> 00:26:08,124
BILLY: What about Dr. Peters?
- Lizzie?

374
00:26:08,333 --> 00:26:11,609
- The doctor said it.
- She's probably faking it.

375
00:26:11,813 --> 00:26:14,646
She'd fake something less far-fetched.

376
00:26:14,853 --> 00:26:18,050
My cousin thought
she was Helen Keller.

377
00:26:18,253 --> 00:26:21,689
Happiest person I knew.
She'd walk around all day...

378
00:26:21,893 --> 00:26:24,453
...saying, "I can see. I can hear."

379
00:26:24,653 --> 00:26:27,804
BOBBY: I gotta talk to Mrs. Hanson
and Dr. Peters.

380
00:26:28,013 --> 00:26:32,848
BOBBY: You turned him on testifying?
- I didn't turn him. I softened him.

381
00:26:37,133 --> 00:26:41,126
- Take the case outright or walk away.
- The money's good.

382
00:26:41,333 --> 00:26:44,484
They're nuts.
Cage and his "moment" business.

383
00:26:44,693 --> 00:26:46,923
- He pulls that in court.
- What?

384
00:26:47,133 --> 00:26:52,048
During trial, he takes a moment.
And we needn't even discuss Fish.

385
00:26:52,453 --> 00:26:56,651
We're arguing insanity,
and these people are the inmates.

386
00:26:57,213 --> 00:27:02,128
Oh, hello.
Welcome to our unisex bathroom.

387
00:27:02,333 --> 00:27:06,087
I had a dream last night
that we had unprotected sex.

388
00:27:06,853 --> 00:27:09,447
I'd say more if I knew you better.

389
00:27:12,133 --> 00:27:15,648
ELAINE: Oh, somebody was just here!
The seat is cozy.

390
00:27:19,613 --> 00:27:21,444
I like a fresh bowl.

391
00:27:26,413 --> 00:27:30,804
- You're kidding, right?
POLICEMAN 1: We have some questions.

392
00:27:31,013 --> 00:27:33,732
- He tried to maul me.
POLICEMAN 1: You slapped him?

393
00:27:33,933 --> 00:27:37,812
- Then he slapped me.
- That's when you knocked him out?

394
00:27:38,013 --> 00:27:41,050
Yeah. Right around that time.

395
00:27:42,053 --> 00:27:44,362
The guy wants to press charges?

396
00:27:44,733 --> 00:27:47,805
You broke a bone
in his neck, Ms. Radick.

397
00:27:48,013 --> 00:27:50,846
He deserved it.
The guy was out of line.

398
00:27:56,333 --> 00:27:58,972
It's not a theory a jury would accept.

399
00:27:59,413 --> 00:28:03,452
- We might consider saying blackouts.
- I understand.

400
00:28:04,733 --> 00:28:09,807
Now, Mrs. Hanson, what I'm about
to say next is a little delicate.

401
00:28:10,013 --> 00:28:13,164
It's something I've never said
or done before.

402
00:28:14,293 --> 00:28:15,851
What?

403
00:28:18,373 --> 00:28:20,648
This other firm, Cage and Fish...

404
00:28:20,853 --> 00:28:25,529
...I don't think it's in your best
interest to let them represent you.

405
00:28:25,733 --> 00:28:29,487
I'm uncomfortable.
Truth be known, I'm betraying them.

406
00:28:29,693 --> 00:28:34,642
My obligation is with the client.
The lawyers at this firm are...

407
00:28:34,853 --> 00:28:38,050
...just a little odd.
- I've used them before...

408
00:28:38,293 --> 00:28:42,286
...with great success.
- Lf we use the Lizzie Borden theory...

409
00:28:42,493 --> 00:28:44,802
...credibility will be a challenge.

410
00:28:45,013 --> 00:28:48,722
A challenge this particular firm
might not be up to.

411
00:28:49,053 --> 00:28:50,691
Do they know about this?

412
00:28:50,893 --> 00:28:54,522
I wanted to tell you first.
I'm off to tell them now.

413
00:28:54,733 --> 00:28:57,850
In the meantime, just think about it.

414
00:28:58,093 --> 00:29:00,527
You're asking me to trust a person...

415
00:29:00,733 --> 00:29:03,645
...who doesn't put
a high premium on trust.

416
00:29:04,893 --> 00:29:08,886
My duty isn't to them. It's to you.

417
00:29:11,733 --> 00:29:15,726
- You went behind our backs!
- In the interest of the client.

418
00:29:15,933 --> 00:29:19,323
- Divisiveness won't help!
- You don't know homicides.

419
00:29:19,533 --> 00:29:22,252
- So we hired you.
- Just so we get paid.

420
00:29:23,493 --> 00:29:27,088
We hired you for your experience
and you betray us!

421
00:29:27,293 --> 00:29:31,730
- This place is too eccentric.
BILLY: This place has good lawyers.

422
00:29:31,933 --> 00:29:35,926
- Why kick us off?
- I didn't go to get you kicked off.

423
00:29:36,133 --> 00:29:40,809
You have more influence with her
than I do. That's the problem.

424
00:29:41,013 --> 00:29:46,087
If our strategic decisions are absurd,
I'd rather she be influenced by me.

425
00:29:46,293 --> 00:29:50,252
- It's that simple.
- You could have just said that to us.

426
00:29:50,733 --> 00:29:54,089
- Who said we wouldn't defer to you?
- Oh, really?

427
00:29:54,293 --> 00:29:58,889
He just showed up on TV!
Do you know what league you're in now?

428
00:29:59,093 --> 00:30:02,324
She took a hatchet
and killed her husband.

429
00:30:02,533 --> 00:30:05,491
He won't free her by taking a moment!

430
00:30:05,693 --> 00:30:09,049
You brought me in, I'm in.
You want me out, fine.

431
00:30:09,253 --> 00:30:13,610
But while I'm in, everything goes
into getting her acquitted.

432
00:30:13,813 --> 00:30:15,929
I'm not the selfish one here.

433
00:30:16,133 --> 00:30:18,966
The police are here about Renee.

434
00:30:19,413 --> 00:30:23,565
Her roommate almost killed someone.
You think about my dream?

435
00:30:27,213 --> 00:30:29,044
You're all crazy.

436
00:30:36,213 --> 00:30:37,043
Hey!

437
00:30:40,933 --> 00:30:45,404
I said, "Hey." You make "crazy" sound
like it's worse than deceitful.

438
00:30:45,893 --> 00:30:49,124
- I told you.
- Only because the client would have.

439
00:30:49,333 --> 00:30:50,322
Get out of my face!

440
00:30:50,533 --> 00:30:53,445
- I'm in your face!
- Me too! I'm just shorter.

441
00:30:53,653 --> 00:30:57,726
You're all friends, but if she
goes down for first degree...

442
00:30:57,933 --> 00:31:00,606
...who cares if her lawyers
held hands?

443
00:31:00,813 --> 00:31:03,486
- But we must work together.
- I'll do that...

444
00:31:03,693 --> 00:31:07,049
Then do it!
Either we're a team or we're not!

445
00:31:10,293 --> 00:31:12,523
It's the shoes!

446
00:31:22,293 --> 00:31:24,887
I've heard about this guy Donnell.

447
00:31:25,093 --> 00:31:29,211
Nothing sleazier than a lawyer
who's a stickler for ethics.

448
00:31:29,413 --> 00:31:32,246
So he should have gone
behind our backs?

449
00:31:32,453 --> 00:31:33,488
[DOORBELL RINGS]

450
00:31:33,693 --> 00:31:38,448
If he told you first and was afraid
you'd run off to tell the client...

451
00:31:39,933 --> 00:31:42,891
- What's wrong?
- I'm sorry. It's not my call.

452
00:31:43,333 --> 00:31:44,812
- What?
- Renee Radick...

453
00:31:45,013 --> 00:31:48,767
Never mind.
We gotta book you on assault.

454
00:31:49,133 --> 00:31:51,010
- What?
- You're a kickboxer.

455
00:31:51,213 --> 00:31:54,205
HARRY: You broke the guy's neck.
- Only a little.

456
00:31:54,413 --> 00:31:56,529
- He's a respected...
- He came at me!

457
00:31:56,733 --> 00:32:01,124
We don't want to do this,
but politically, if we don't file...

458
00:32:01,333 --> 00:32:05,406
- You're taking me in?
HARRY: I'll arraign in chambers.

459
00:32:05,613 --> 00:32:08,889
- You're kidding me.
- We gotta go. No cuffs.

460
00:32:17,853 --> 00:32:21,209
<i>What's next?</i>
<i>Straight hairdressers? Decorators?</i>

461
00:32:21,413 --> 00:32:26,612
<i>Once you start giving</i> quid pro deus
ex <i>affirmative heterosexual action...</i>

462
00:32:27,173 --> 00:32:31,132
RICHARD: <i>... it won 't stop. It's</i>
<i>enough they run the Republican Party.</i>

463
00:32:31,333 --> 00:32:35,451
- Potential jury out there heard that.
- What's wrong with you?

464
00:32:35,653 --> 00:32:38,372
I have had it! This firm is a joke!

465
00:32:38,573 --> 00:32:42,725
We look like clowns.
We get a big case and look at us.

466
00:32:42,933 --> 00:32:45,766
BILLY:
Ally calls our client a killer.

467
00:32:45,973 --> 00:32:49,204
You go on TV and say
killing is a wifely thing.

468
00:32:49,413 --> 00:32:53,452
And you blurt "Poughkeepsie"
and flush toilets by remote!

469
00:32:53,653 --> 00:32:57,043
We're a joke,
and I'm embarrassed to be here!

470
00:32:57,933 --> 00:32:59,844
I'm embarrassed!

471
00:33:09,053 --> 00:33:10,645
What did you think?

472
00:33:17,653 --> 00:33:19,564
What was that about?

473
00:33:19,773 --> 00:33:23,129
This is a chance for us
to play on another level.

474
00:33:23,333 --> 00:33:26,086
A level I can and want to play on.

475
00:33:26,293 --> 00:33:28,807
- Nobody doubts that.
BILLY: We all doubt it.

476
00:33:29,013 --> 00:33:31,163
We practice hit-and-run law.

477
00:33:31,373 --> 00:33:35,889
We get retainers before clients
can find somebody more competent.

478
00:33:36,093 --> 00:33:39,972
- You don't believe that.
- We shouldn't need outside help.

479
00:33:40,173 --> 00:33:42,448
Sometimes we need it.

480
00:33:42,653 --> 00:33:43,483
Billy...

481
00:33:44,213 --> 00:33:45,248
We're kids.

482
00:33:46,133 --> 00:33:50,729
- Bobby isn't much older than us.
- He's five years more experienced.

483
00:33:51,133 --> 00:33:56,332
Didn't you see them laughing at us?
Couldn't you see that?

484
00:33:58,213 --> 00:34:02,764
- You want a probable cause hearing?
- I had cause to break his head.

485
00:34:02,973 --> 00:34:06,329
- I assume that's not on record?
- We don't want it.

486
00:34:06,533 --> 00:34:09,570
- You prosecute and defend?
- PC is a formality.

487
00:34:09,773 --> 00:34:11,923
- It'll drag it out.
- Unless I win.

488
00:34:12,173 --> 00:34:16,166
You want an outside opinion
from someone making that call?

489
00:34:16,373 --> 00:34:20,969
Kickboxer, broken vertebrae.
This will survive probable cause.

490
00:34:21,173 --> 00:34:24,722
We'll plead not guilty.
No bail. Immediate trial.

491
00:34:24,933 --> 00:34:28,243
- One witness. We'll plow through it.
- Joke.

492
00:34:31,933 --> 00:34:36,643
"He killed my pigeons." That's what
she kept saying over and over.

493
00:34:36,853 --> 00:34:40,163
BILLY: What did she mean?
DOCTOR: I had to look it up.

494
00:34:40,413 --> 00:34:43,928
Lizzie accused her dad
of beheading her pigeons.

495
00:34:44,133 --> 00:34:48,729
- It's a theory of why she killed him.
- She said this under hypnosis?

496
00:34:48,933 --> 00:34:52,164
- Also said, "He chops off dead feet."
- What?

497
00:34:52,373 --> 00:34:56,491
The Lizzie Borden Society
didn't know the meaning.

498
00:34:56,693 --> 00:35:01,687
Then they called back. Evidently,
Mr. Borden worked as an undertaker.

499
00:35:01,893 --> 00:35:05,329
He'd chop feet off
to fit corpses into coffins.

500
00:35:05,533 --> 00:35:08,047
Marie Hanson knew all this stuff.

501
00:35:08,253 --> 00:35:11,723
Any chance she's faking this
to set up a defense?

502
00:35:11,933 --> 00:35:14,925
Yes, but I'd know.
Faking hypnosis is hard.

503
00:35:15,133 --> 00:35:19,092
There's no sense in faking Lizzie.
It's too preposterous.

504
00:35:19,293 --> 00:35:20,089
And also...

505
00:35:20,293 --> 00:35:21,203
[STUTTERS]

506
00:35:22,893 --> 00:35:26,249
Don't forget Lizzie Borden
was deemed innocent.

507
00:35:26,453 --> 00:35:29,445
She did it!
The jury took pity on an orphan.

508
00:35:29,653 --> 00:35:33,931
Before you get carried away,
I'll talk about the seizures...

509
00:35:34,133 --> 00:35:39,161
...temporal lobe disorders, blackouts.
- We may need the other.

510
00:35:41,093 --> 00:35:44,130
All I have is my reputation.

511
00:35:44,333 --> 00:35:47,245
DOCTOR: If I get up and testify
about past-life...

512
00:35:47,453 --> 00:35:52,447
If I say, "I think my patient may have
been Lizzie Borden in a prior life"...

513
00:35:55,333 --> 00:35:58,325
...it won't help her.
It'll definitely ruin me.

514
00:35:58,533 --> 00:36:02,242
We wouldn't ask you to say
something you don't believe.

515
00:36:02,453 --> 00:36:06,765
But if you do believe it,
how can you not stand up?

516
00:36:09,133 --> 00:36:12,045
Can I think about it a little more?

517
00:36:13,133 --> 00:36:14,452
Sure.

518
00:36:21,053 --> 00:36:24,489
Let's split things up.
First, past lives.

519
00:36:24,733 --> 00:36:27,805
We need experts just
to see if that's viable.

520
00:36:28,013 --> 00:36:32,086
We need mock jurors. If this
falls flat, we need feedback.

521
00:36:32,293 --> 00:36:35,444
I'll handle witnesses.
Eugene can investigate.

522
00:36:35,653 --> 00:36:40,124
Let's get our own forensic guys,
just so we don't get surprised.

523
00:36:40,333 --> 00:36:43,450
We got a lot of work to do.
Let's get to it.

524
00:36:43,853 --> 00:36:45,650
<i>Who are you?</i>

525
00:36:46,533 --> 00:36:49,764
<i>- My name is...</i>
<i>- Frank! Don 't listen!</i>

526
00:36:50,013 --> 00:36:51,810
<i>I told you, if you ever...</i>

527
00:36:52,293 --> 00:36:54,853
MAN 1 ON TV: <i>- Stop that, you fool!</i>
<i>- Fool, huh?</i>

528
00:36:57,133 --> 00:37:00,648
<i>Frank! Frank, stop!</i>

529
00:37:15,813 --> 00:37:16,609
[GASPS]

530
00:37:19,693 --> 00:37:22,127
Damn it! Damn it!

531
00:37:23,733 --> 00:37:28,443
Why does everyone come and say "Ally"?
Don't say because it's my name.

532
00:37:28,653 --> 00:37:33,169
I don't need to retain outside counsel
to remind me of my name.

533
00:37:34,693 --> 00:37:36,809
The doctor is our key defense.

534
00:37:37,013 --> 00:37:41,803
You're the best one to hand-hold him.
Assuming he doesn't say your name.

535
00:37:43,933 --> 00:37:46,845
You think we're all
from Mars, don't you?

536
00:37:47,053 --> 00:37:49,044
I never said which planet.

537
00:37:50,493 --> 00:37:53,803
I know this is a good place.
But, yes, you people...

538
00:37:54,013 --> 00:37:56,573
Different firms have different ways.

539
00:37:56,773 --> 00:37:59,003
And what's your way?

540
00:38:00,133 --> 00:38:04,126
Well, at the end of the day,
we all go downstairs...

541
00:38:04,333 --> 00:38:08,485
...and we dance.
- That's office policy?

542
00:38:08,733 --> 00:38:13,249
A little. But our long-term
policy would be...

543
00:38:13,453 --> 00:38:17,162
Well, it's probably to bounce
our kids on our knees...

544
00:38:17,373 --> 00:38:20,649
ALLY: With them looking
into our eyes without seeing...

545
00:38:20,853 --> 00:38:23,413
...anything hard or jaded.

546
00:38:24,333 --> 00:38:26,893
And you think that's what I am?

547
00:38:27,453 --> 00:38:31,241
Well, I wonder.
Do you ever have any fun?

548
00:38:31,853 --> 00:38:34,731
Is that the philosophy
of this firm? Fun?

549
00:38:34,933 --> 00:38:38,130
There's more to life
than being a lawyer.

550
00:38:38,333 --> 00:38:40,847
- And I don't mean golf.
- Sounds great.

551
00:38:41,053 --> 00:38:44,966
But you can't make a circle
without making the ends meet.

552
00:38:45,173 --> 00:38:48,051
And that sounds even better.

553
00:38:51,293 --> 00:38:54,012
Do you ever want kids?

554
00:38:55,373 --> 00:39:00,242
It's just a question. I'm not
volunteering to carry them to term.

555
00:39:00,733 --> 00:39:02,246
Do you?

556
00:39:03,333 --> 00:39:04,322
Someday.

557
00:39:05,893 --> 00:39:11,092
For the sake of their innocence,
you might want to cling to your own.

558
00:39:11,333 --> 00:39:13,005
What's left of it.

559
00:39:18,533 --> 00:39:22,845
I'll just go to jail.
Things might make more sense in there.

560
00:39:23,093 --> 00:39:25,482
- He was out of line!
- I know.

561
00:39:25,693 --> 00:39:28,571
Then why do you keep going, "Renee"?

562
00:39:28,773 --> 00:39:32,607
Does it sound like an item
a gay waiter would recommend?

563
00:39:32,813 --> 00:39:34,326
- What?
- He was wrong.

564
00:39:34,533 --> 00:39:39,653
But if you don't take some of
the responsibility, you're wrong too.

565
00:39:40,253 --> 00:39:41,845
Thank you.

566
00:39:43,813 --> 00:39:47,089
I'm always here for you
and your problems...

567
00:39:47,293 --> 00:39:51,650
...which go on and on and on.
But when I need a little support...

568
00:39:51,853 --> 00:39:55,641
You also tell me where to go
when you think I need it.

569
00:39:55,853 --> 00:39:57,809
That's what I'm doing now.

570
00:39:59,093 --> 00:40:01,323
- I'm going to my room.
- You hurt him.

571
00:40:01,533 --> 00:40:05,321
You're a kickboxer.
You broke a bone in his neck.

572
00:40:07,413 --> 00:40:09,927
He's a creep. Your arrest was dumb.

573
00:40:10,133 --> 00:40:14,649
But if you don't look back
and ask yourself how this happened...

574
00:40:15,933 --> 00:40:19,687
I've talked to the Biscuit.
He'll represent you.

575
00:40:19,893 --> 00:40:23,442
This will all go away.
We'll get through this.

576
00:40:24,933 --> 00:40:28,243
- I didn't mean to really hurt him.
- I know.

577
00:40:28,453 --> 00:40:33,652
You needn't walk around with this
"I meant to kick his head in" bravado.

578
00:40:34,773 --> 00:40:37,048
Let's get something to eat.

579
00:40:37,733 --> 00:40:40,327
- I'm not that hungry.
ALLY: I am.

580
00:40:41,013 --> 00:40:43,243
Let's go grab a bite.

581
00:40:44,133 --> 00:40:46,249
And maybe a twin.

582
00:40:48,973 --> 00:40:50,850
[UTTERS FIGHT CHANT]

583
00:40:53,173 --> 00:40:55,767
VONDA SINGS:
<i>Oh, yeah</i>

584
00:40:59,853 --> 00:41:03,129
<i>Just a shoulder to cry on</i>

585
00:41:04,133 --> 00:41:07,887
<b><i>T</i></b><i>hat's all I've been to you</i>

586
00:41:08,413 --> 00:41:11,803
<i>Just someone to rely on</i>

587
00:41:12,253 --> 00:41:16,041
- Criminal defense lawyer.
- I want to know what it's like.

588
00:41:16,253 --> 00:41:19,404
- I hope you like it.
- Thanks for reminding me.

589
00:41:19,613 --> 00:41:21,251
About what?

590
00:41:25,413 --> 00:41:26,289
<i>Oh</i>

591
00:41:26,493 --> 00:41:29,451
<i>I'm just someone you run to</i>

592
00:41:29,813 --> 00:41:31,326
- Are we?
- Are we what?

593
00:41:31,533 --> 00:41:35,492
- A joke to the outside world?
- They don't get the joke.

594
00:41:35,693 --> 00:41:39,242
Now a real question.
Think the twins ever get lucky?

595
00:41:39,453 --> 00:41:40,806
JOHN:
Not that lucky.

596
00:41:41,253 --> 00:41:42,845
Who has the honors?

597
00:41:43,053 --> 00:41:44,088
John?

598
00:41:48,133 --> 00:41:51,443
- I'm gonna saunter up to an Ikette.
- Excellent.

599
00:42:16,293 --> 00:42:20,002
<i>I'm just someone you use</i>

600
00:42:28,293 --> 00:42:30,170
IKETTTES SING:
<i>Just can 't refuse</i>

601
00:42:31,773 --> 00:42:34,082
<i>I'm just someone who loves you, baby</i>

602
00:42:37,213 --> 00:42:39,010
<i>I can 't lose</i>

603
00:42:39,213 --> 00:42:41,602
<i>I'm just someone you run to</i>

604
00:43:20,213 --> 00:43:21,248
OLD LADY:
You stinker!

605
00:43:22,613 --> 00:43:23,602
Subtitles by
SDI Media Group

606
00:43:23,773 --> 00:43:24,762
[ENGLISH SDH]

1
00:00:04,053 --> 00:00:05,566
- Гей?
- Да.

2
00:00:05,813 --> 00:00:07,166
Он притворялся?

3
00:00:07,413 --> 00:00:09,688
Да, это нелепо. Ричард сам убедился в этом.

4
00:00:09,893 --> 00:00:12,691
Зачем мужчине притворяться, что он гей?

5
00:00:12,893 --> 00:00:16,169
Привет. Мне только что звонила Мари Хэнсон. Ее муж мертв.

6
00:00:16,373 --> 00:00:19,285
Она под арестом.
Нам нужно поехать на место.

7
00:00:19,653 --> 00:00:22,929
То есть как "поехать на место"?
На место преступления?

8
00:00:23,133 --> 00:00:24,009
Да.

9
00:00:24,253 --> 00:00:28,041
- Туда, где мертвый парень?
- Да, Элли, это убийство.

10
00:00:28,253 --> 00:00:31,882
Я не поеду туда, где кто-то мертвый.
Ты же знаешь, что у меня есть пунктик насчет этого.

11
00:00:32,093 --> 00:00:34,448
- Элли...
- Ты поедешь с ним. Он твой муж.

12
00:00:34,693 --> 00:00:38,163
- Значит, теперь он мой муж!
- Да ладно вам. Это богатый клиент. Нам пора.

13
00:01:04,533 --> 00:01:07,843
- Отнесите орудие убийства к остальным уликам.
- Продолжайте.

14
00:01:13,613 --> 00:01:14,648
Три адвоката?

15
00:01:14,853 --> 00:01:16,923
- Она под стражей?
- На кухне.

16
00:01:17,133 --> 00:01:21,649
- Она ничего не помнит.
- Теперь мы ее представляем. Больше никаких разговоров.
Я хочу увидеть ее.

17
00:01:27,493 --> 00:01:30,212
Он даже мертвее, чем я думала.

18
00:01:30,413 --> 00:01:33,086
Самый мертвый из всех, кого я видела.

19
00:01:33,293 --> 00:01:34,282
Элли.

20
00:01:35,573 --> 00:01:37,768
Вы обе подождите здесь. Я пойду встречусь в миссис Хэнсон.

21
00:01:39,613 --> 00:01:41,285
А вот и убийца!

22
00:01:41,533 --> 00:01:44,650
- Клиент, Элли. Клиент.
- Да, точно.

23
00:01:46,973 --> 00:01:50,443
Миссис Хэнсон, я Билли Томас из "Кейдж и Фиш".

24
00:01:50,693 --> 00:01:53,844
Ничего не говорите. Мы встретимся с вами в полицейском
управлении. Главное - ничего не говорите.

25
00:01:55,493 --> 00:01:56,846
Прошу прощения.

26
00:02:07,133 --> 00:02:09,647
На мне кровь и теперь я подозреваемая.

27
00:02:11,453 --> 00:02:13,444
Я думаю...

28
00:02:15,453 --> 00:02:16,442
Пока.

29
00:02:19,533 --> 00:02:23,012
Ally McBeal. Элли Макбил.

30
00:02:25,213 --> 00:02:30,568
Сезон 1. Эпизод 20.

31
00:02:30,853 --> 00:02:35,528
The Inmates.
Сокамерники.

32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43

44
00:03:43,893 --> 00:03:46,327
Здесь нечего стыдиться, Элли.

45
00:03:46,573 --> 00:03:50,248
Место преступления всегда шокирует.
Тем более что это твое первое убийство.

46
00:03:51,693 --> 00:03:53,604
Иногда у меня тоже замедляется сердцебиение, что
приводило к обмороку.

47
00:03:53,813 --> 00:03:56,771
Хотя это было из-за цыплят.

48
00:03:56,973 --> 00:04:00,602
Меня подташнивало. Нет ничего плохого в обмороках.

48
00:04:00,773 --> 00:04:01,602
- Привет, Джон.
- Да, привет.

49
00:04:07,733 --> 00:04:10,770
- Элейн?
- Да?

50
00:04:11,533 --> 00:04:13,524
Неприемлемо.

51
00:04:20,773 --> 00:04:22,001
Топором?

52
00:04:22,213 --> 00:04:23,441
Я не могла уснуть.

53
00:04:23,653 --> 00:04:25,564
- Она сделала это?
- Она утверждает, что ничего не помнит.

54
00:04:25,813 --> 00:04:27,883
Возможно, вылетело из головы. Есть улики?

55
00:04:28,133 --> 00:04:30,727
Отпечатки на орудии убийства. Кровь на одежде.
Выглядит не очень.

56
00:04:30,933 --> 00:04:33,003
- Это нам не по зубам.
- Почему?

57
00:04:33,213 --> 00:04:35,522
- Это слишком заметное преступление.
- Она сделала это!

58
00:04:35,733 --> 00:04:39,885
Если выиграем - будем героями. Проиграем - она отправится в тюрьму. Беспроигрышный вариант.

59
00:04:40,093 --> 00:04:44,245
Мы никогда не занимались убийствами. Тем более криминалистика
не наша сильная сторона. Мы не должны браться за это дело.

60
00:04:44,453 --> 00:04:45,852
Нам не нужно.

61
00:04:46,053 --> 00:04:49,932
Вы знали, что Джон может упасть в обморок из-за цыплят?

62
00:04:56,013 --> 00:05:00,052
Дело номер 32771. Народ против Мари Хэнсон
Убийство в...

63
00:05:00,253 --> 00:05:03,165
- Мы настаиваем на невиновности.
- Мы выступаем против внесения залога.

64
00:05:03,373 --> 00:05:07,446
У миссис Хэнсон нет криминального прошлого. Это ее первое обвинение.

65
00:05:07,653 --> 00:05:08,722
Что ж, довольно неплохой дебют.

66
00:05:08,973 --> 00:05:12,090
У нее есть связи в обществе.
Нет никакого риска.

67
00:05:12,293 --> 00:05:15,330
Может, они войдут в долю, купят ей новый топор.

68
00:05:15,533 --> 00:05:16,852
Не надо, мистер Доусон.

69
00:05:17,093 --> 00:05:19,448
Мы даем серьезные гарантии, Ваша Честь.

70
00:05:19,693 --> 00:05:23,845
Никакого залога. Она будет проверена на вменяемость.

71
00:05:24,053 --> 00:05:26,408
Полиция заберет топор.

72
00:05:26,613 --> 00:05:29,685
Во вторник составим расписание слушаний.
Объявляю заседание закрытым.

73
00:05:30,733 --> 00:05:33,042
Вы не можете никого уволить из-за сексуальной ориентации.

74
00:05:33,253 --> 00:05:36,962
Конечно, можем. Ваш клиент сказал, что он гей,
а оказалось, что это не так. И он уволен.

75
00:05:37,173 --> 00:05:38,925
Видите, такое случается.

76
00:05:39,173 --> 00:05:42,643
- Значит, вы признаете, что его уволили за то, что он натурал?
- Да.

77
00:05:42,853 --> 00:05:45,765
- И вы готовы заявить об этом судье?
- Да.
- В зале суда?

78
00:05:45,973 --> 00:05:49,124
Он был на хоккейном матче.
Какой из него гей?

79
00:05:49,373 --> 00:05:52,092
- И это ваш аргумент?
- Во французском бистро...

80
00:05:52,333 --> 00:05:56,212
...нужен какой-нибудь чудак,
чтобы продавать "крем-брюле".
Это бизнес.

81
00:05:58,293 --> 00:05:59,282
Что?

82
00:05:59,613 --> 00:06:02,366
- Я не помню.
- Ничего?

83
00:06:02,613 --> 00:06:05,252
Я помню, как пошла спать.

84
00:06:05,493 --> 00:06:09,452
Я проснулась и уже была на улице.

85
00:06:09,893 --> 00:06:11,929
И этот полицейский привел меня обратно.

86
00:06:13,613 --> 00:06:15,444
И он был там.

87
00:06:16,213 --> 00:06:17,692
Мертвый.

88
00:06:17,893 --> 00:06:22,842
- Вы были вместе, когда пошли спать?
- Нет. Он пришел домой позже.

89
00:06:26,013 --> 00:06:28,447
Я страдаю от провалов в памяти.

90
00:06:28,693 --> 00:06:31,002
Возможно, я на мгновение потеряла сознание, но...

91
00:06:34,053 --> 00:06:37,682
- Боже!
- Вы сказали, что страдаете от провалов в памяти, вы когда-нибудь лечились от этого?

92
00:06:37,933 --> 00:06:41,846
Да, у меня есть врач.
Он психиатр.

93
00:06:42,133 --> 00:06:44,089
Я нахожусь у него на лечении.

94
00:06:44,333 --> 00:06:48,292
- Кто-нибудь еще был в доме, кроме вашего мужа?
- Нет.
- Кто-нибудь еще жил там?

95
00:06:48,533 --> 00:06:50,046
Нет.

96
00:06:53,533 --> 00:06:54,682
Прости.

97
00:06:54,933 --> 00:06:57,049
Есть что-нибудь еще, что вы можете нам рассказать?

98
00:06:57,253 --> 00:06:59,448
Кто-нибудь мог желать вреда вашему мужу?

99
00:06:59,693 --> 00:07:01,843
Мистер Томас...

100
00:07:02,973 --> 00:07:07,524
Я, должно быть, убила его, но я не помню, как сделала это.

101
00:07:07,733 --> 00:07:12,409
Но я помню, как размахивала топором.

102


103
00:07:17,253 --> 00:07:20,290
- Сделай мне одолжение, подвинься немного.
- Зачем?

104
00:07:20,493 --> 00:07:23,451
Там парень, который хочет пригласить меня на свидание.

105
00:07:24,493 --> 00:07:27,053
Тот красавчик?
Ты знаешь его?

106
00:07:27,253 --> 00:07:29,483
Никогда его не видела.

107
00:07:29,693 --> 00:07:32,651
Думаешь, он подойдет сюда и пригласит тебя на свидание?

108
00:07:33,173 --> 00:07:34,765
Спорим на 10 баксов.

109
00:07:35,733 --> 00:07:37,883
Хорошо. Спорим.

110
00:07:49,493 --> 00:07:51,245
Одну секунду.

111
00:07:58,733 --> 00:08:01,167
Не хочешь пригласить меня на свидание?

112
00:08:01,413 --> 00:08:04,211
Конечно.

113
00:08:05,373 --> 00:08:06,852
Позвони мне.

114
00:08:11,613 --> 00:08:13,251
Хорошо.

115
00:08:19,893 --> 00:08:23,442
Это нечестно, Рене.

116
00:08:28,173 --> 00:08:29,572
- Это выше наших возможностей.
- Это вовсе не так.

117
00:08:29,813 --> 00:08:31,326
- Подумай об огласке.
- Тебе нравится огласка.

118
00:08:31,573 --> 00:08:35,327
Высококлассный проигрыш не есть хорошо.
Мы все еще делим гонорар.

119
00:08:35,533 --> 00:08:37,364
- Я справлюсь с этим делом.
- Я знаю.

120
00:08:37,573 --> 00:08:40,087
В конечном счете, преступление не платит.

121
00:08:40,293 --> 00:08:43,444
Давайте отдадим дело и возьмем деньги.

122
00:08:43,693 --> 00:08:46,844
Джон, кто самый лучший специалист по убийствам
в городе?

123
00:08:57,173 --> 00:09:00,165
О, боже, что за ужасное место.
Они сами случайно не преступники?

124
00:09:00,373 --> 00:09:02,170
Чем могу помочь?

125
00:09:02,413 --> 00:09:06,691
Ричард Фиш. Мы звонили.
Клиент, муж, топор. Проехали.

126
00:09:06,893 --> 00:09:08,770
Как мы можем вам помочь?

127

128
00:09:11,653 --> 00:09:15,646
Мы бы хотели поговорить о направлении.
Мистер Донелл здесь?

129
00:09:15,893 --> 00:09:17,372
- Это я.
- Превосходно.

130
00:09:17,573 --> 00:09:19,768
Я Ричард Фиш. Мы представляем Мари Хэнсон.

131
00:09:20,013 --> 00:09:24,564
- Меня уже ввели в курс дела. Почему вы сами не хотите вести дело?
- Мы беспокоимся о нашем имидже.

132
00:09:24,773 --> 00:09:28,812
Люди считают юристов-криминалистов ничтожествами.
А мы не можем себе такого позволить.

133
00:09:29,013 --> 00:09:32,369
Но у вас неплохо получается.
Слегка испачкались.

134
00:09:32,573 --> 00:09:37,169
У клиента есть деньги. Куча денег.
И она теперь одинока, если вдруг кто-то в поиске.

135
00:09:37,413 --> 00:09:38,812
- И еще немного.
- Эй.

136
00:09:41,013 --> 00:09:41,843
Проехали.

137
00:09:42,053 --> 00:09:46,092
- Да что с тобой такое?
- Просто беру паузу.

138
00:09:46,333 --> 00:09:50,963
Это деньги. Вы можете разрисовать это место,
даже продезенфицировать. Вы в игре?

139
00:09:51,893 --> 00:09:53,645
Мы подумаем.

140
00:10:08,173 --> 00:10:11,483
- Дружелюбная группа, я просто в восторге.
- Здоровяк меня пугает.

141
00:10:11,733 --> 00:10:13,451
Крупный парень.

142
00:10:16,493 --> 00:10:17,767
- Привет.
- Привет.

143
00:10:26,093 --> 00:10:28,482
- Ты дернул меня.
- Но ты же не шел.

144
00:10:28,733 --> 00:10:30,052
Я очарован ей.

145
00:10:33,293 --> 00:10:35,363
<i>Ты хуже, чем он.</i>

146
00:10:35,573 --> 00:10:38,485
<i>Ты говоришь, что он вернется!</i>

147
00:10:38,933 --> 00:10:42,164
<i>Ты лживая старая ведьма.</i>

148
00:10:47,893 --> 00:10:51,488
<i>Нет! Я больна! Отпусти меня!</i>

149
00:10:51,693 --> 00:10:53,126
<i>На поезд, не так ли?</i>

150
00:10:53,773 --> 00:10:55,570
<i>Что ты делаешь? Нет!</i>

151
00:10:56,293 --> 00:10:59,808
<i>Это чтобы расквитаться с тобой.</i>
<i>- Только не за дверь! Я же не могу двигаться.</i>

152
00:11:00,013 --> 00:11:02,083
<i>- Я больна.</i>
<i>- Ты не больна.</i>

153
00:11:02,293 --> 00:11:03,646
Элли?

154
00:11:07,813 --> 00:11:09,644
- Не подкрадывайся ко мне!
- Я не подкрадывался.

155
00:11:09,853 --> 00:11:11,889
- Ты сказал "Элли".
- Но это же твое имя.

156
00:11:12,093 --> 00:11:14,049
Даже если и так , ты не выкрикиваешь чье-то имя,

157
00:11:14,293 --> 00:11:17,683
...пока инвалидов сбрасывают с лестницы.

158
00:11:19,173 --> 00:11:20,572
Что ты делаешь?

159
00:11:22,853 --> 00:11:25,731
Я пытаюсь уменьшить свою чувствительность к убийствам...

160
00:11:25,973 --> 00:11:28,009
...чтобы стать лучшим адвокатом.

161
00:11:28,213 --> 00:11:30,647
Почему бы тебе просто не посмотреть новости?

162
00:11:36,933 --> 00:11:39,970
Билли, мы уверены, что хотим вести это дело?

163
00:11:40,733 --> 00:11:42,644
А почему нет?

164
00:11:42,933 --> 00:11:44,525
Потому что мы будем мутировать.

165
00:11:44,773 --> 00:11:46,126
- Что?
- Мутировать.

166
00:11:46,333 --> 00:11:48,642
Мы станем юристами, которые, глядя на мертвое тело,

167
00:11:48,893 --> 00:11:52,044
вместо "Почему" говорят - "Обоснованное сомнение".

168
00:11:52,293 --> 00:11:56,206
Ты не можешь быть специалистом по уголовному праву, если убийство пугает тебя.

169
00:11:56,413 --> 00:11:59,052
А если не пугает, тогда что?

170
00:11:59,253 --> 00:12:02,325
Что мы скажем сами себе, когда прибудем на место?

171
00:12:02,533 --> 00:12:05,650
Элли, мы адвокаты. Иногда бывает противно.

172
00:12:05,893 --> 00:12:11,092
Почему... Почему мы просто не можем остаться в наших
маленьких защищенных...?

173
00:12:14,133 --> 00:12:17,330
Что такого особенного в реальном мире?

174
00:12:18,453 --> 00:12:20,523
Ты о чем?

175
00:12:21,053 --> 00:12:25,649
Я просто боюсь, что это дело отразится на нас.

176
00:12:25,853 --> 00:12:28,083
Я люблю юриспруденцию.

177
00:12:28,333 --> 00:12:31,052
Но я предпочитаю помягче.

178
00:12:37,453 --> 00:12:39,250
Мы подготовим дело.

179
00:12:39,453 --> 00:12:42,889
Но в суде дело будет вести другая фирма.

180
00:12:43,133 --> 00:12:46,409
Хорошо, но кто такой этот Бобби Донелл?

181
00:12:46,613 --> 00:12:50,322
Он самый лучший. Он все время вытаскивает виновных убийц.

182
00:12:51,493 --> 00:12:53,643
Я не в этом смысле.

183
00:12:53,893 --> 00:12:55,246
Нет, в этом.

184
00:12:55,453 --> 00:12:57,842
Вы считаете меня каким-то чудовищем.

185
00:12:58,093 --> 00:13:02,052
Вас? Нет. Мы могли бы быть подружками.

186
00:13:03,013 --> 00:13:06,050
Вы правы. Я думаю, что вы сделали это. И если бы не эти решетки...

187
00:13:06,293 --> 00:13:10,047
...я бы не была найдена мертвой вместе с вами.
Или была бы.

188
00:13:10,533 --> 00:13:11,682
Боже!

189


190
00:13:13,933 --> 00:13:17,323
- Я бы хотела, чтобы вы поговорили с моим психиатром.
- Нет, спасибо.

191
00:13:17,533 --> 00:13:20,889
У меня есть "Пипсы" и моя песня, так что последнее, что мне нужно, это видеть вашего психиатра.

192
00:13:21,133 --> 00:13:22,851
Глядите-ка, как вы выкрутились.

193


194
00:13:25,013 --> 00:13:27,652
Я предлагала вам поговорить с ним обо мне.

195


196
00:13:34,293 --> 00:13:35,442
Точно.

197
00:13:38,653 --> 00:13:40,530
Ты не можешь заставить меня пойти в суд и оспорить это.

198
00:13:40,733 --> 00:13:42,291
- Почему?
- Почему?

199
00:13:42,493 --> 00:13:45,849
Разве нормально уволить натурала, потому что геи продают больше крем-брюле?

200
00:13:46,053 --> 00:13:47,281
- Но так и есть.
- Ричард!

201
00:13:47,493 --> 00:13:49,643
Ты строишь нишу.

202
00:13:49,853 --> 00:13:51,923
Верховный Суд слишком стар.

203
00:13:52,133 --> 00:13:54,283
Женщины, по сути, беспомощны.

204
00:13:54,533 --> 00:13:58,526
- Из геев получаются лучшие официанты.
- А у блондинок темные корни.

205
00:13:58,973 --> 00:14:02,045
Это было больно, но мне понравилось.

206
00:14:04,373 --> 00:14:06,045
А ты что делаешь?

207
00:14:06,613 --> 00:14:09,081
Я растянул трицепс, когда Ричард дернул меня за руку.

208
00:14:09,333 --> 00:14:13,406
Доктор сказал, что пока я могу использовать эту штуку, чтобы брать паузу.

209
00:14:19,653 --> 00:14:22,247
- Что ты о них знаешь?
- Они ничего.

210
00:14:22,453 --> 00:14:24,409
Посмотрим, как пойдет дело.

211
00:14:25,493 --> 00:14:28,371
С вами все в порядке? Вы целы?

212
00:14:28,613 --> 00:14:29,682
Я просто...

213
00:14:29,893 --> 00:14:31,724
- Я не смотрел, куда иду.
- Все в порядке.

214
00:14:31,933 --> 00:14:35,050
- Бобби Донелл.
- Элли Донелл... Макбил.

215
00:14:36,413 --> 00:14:39,291
Бобби, привет, можешь пройти в конференц-зал.

216
00:14:40,093 --> 00:14:41,287
Простите.

217
00:14:45,133 --> 00:14:48,603
- Временное помешательство вполне жизнеспособно.
- Она ничего не помнит?

218
00:14:48,813 --> 00:14:51,373
Она помнит, как размахивала топором, но не как ударяла его.

219
00:14:51,613 --> 00:14:54,332
Я встречаюсь с ее психиатром сегодня.

220
00:14:54,533 --> 00:14:57,331
- Я пойду с вами. Кто окружной прокурор?
- Адам Доусон. Вы знаете его?

221
00:14:57,533 --> 00:15:01,890
- Он неплох. Какие отношения были между ней и жертвой?
- Не очень хорошие. У них были некоторые проблемы.

222
00:15:02,093 --> 00:15:03,765
Как так?

223
00:15:06,093 --> 00:15:08,288
Вы напоминаете мне Джека Вебба.

224
00:15:08,493 --> 00:15:10,211
Прошу прощения?

225
00:15:10,413 --> 00:15:13,246
Вы напоминаете мне парня из <i>Dragnet</i>.
(Популярный американский сериал)
Он так же резко говорил и никогда не улыбался. Проехали.

226
00:15:13,493 --> 00:15:16,132
В общем, их брак был далеко не идеальным.

227
00:15:23,293 --> 00:15:25,648
<i>Он такой аппетитный.</i>

228
00:15:25,853 --> 00:15:28,526
- Чем это вызвано?
- Ну, мы не уверены на 100%...

229
00:15:28,733 --> 00:15:33,170
Она страдала от судорожных припадков. Также у нее были
и другие расстройства.

230
00:15:33,373 --> 00:15:37,969
Возможно ли, что у нее был припадок, из-за которого она просто чокнулась?

231
00:15:38,213 --> 00:15:40,204
Я не приветствую термин "чокнулась".

232
00:15:40,413 --> 00:15:44,122
А что если она убила его еще до приступа?
Могла ли она забыть?

233
00:15:44,333 --> 00:15:46,893
- Да. Или же могла убить его во время приступа.
- Бессознательно?

234
00:15:47,133 --> 00:15:49,522
Провал в памяти не является бессознательным, это больше
похоже на лунатизм.

235
00:15:49,733 --> 00:15:53,123
- Думаете, она способна...?
- Должен сказать, что мне неудобно говорить с вами на эту тему.

236
00:15:53,373 --> 00:15:54,886
Она дала согласие, мы же ее адвокаты.

237
00:15:55,093 --> 00:15:58,847
Я понимаю, что могут существовать вещи, которые не имеют ничего общего с этим делом.

238
00:15:59,053 --> 00:16:01,806
Позвольте нам решать, что важно для этого дела.

239
00:16:02,013 --> 00:16:03,844
Простите, но я не согласен.

240
00:16:04,693 --> 00:16:08,049
Сначала я собираюсь поговорить с Мари,
а потом уж с вами.

241
00:16:12,773 --> 00:16:15,571
Нет никакой защиты для гетеросексуалов.

242
00:16:15,813 --> 00:16:19,488
- Если человека уволили из-за его сексуальной ориентации...
- Я не говорю, что это правильно.

243
00:16:19,733 --> 00:16:21,485
Это не основано ни на каких принципах.

244
00:16:21,693 --> 00:16:24,890
Закон запрещает дискриминацию геев.

245
00:16:25,093 --> 00:16:27,732
Но для натуралов такого закона нет.

246
00:16:27,973 --> 00:16:31,045
Миссис Томас, мы имеем дело с теми же самыми принципами.

247
00:16:31,253 --> 00:16:34,484
Ваша Честь, он был уволен не из-за сексуальной ориентации.

248
00:16:34,733 --> 00:16:37,691
Он не мог исполнять свои обязанности.

249
00:16:37,893 --> 00:16:40,851
- Какие?
- Быть геем.

250
00:16:41,373 --> 00:16:42,522
Можно...?

251
00:16:43,773 --> 00:16:45,047
Прошу.

252
00:16:45,453 --> 00:16:49,526
Нам просто нравится жить в политкорректном мире.

253
00:16:49,733 --> 00:16:53,408
Но когда это мы приняли закон против здравого смысла?

254
00:16:53,613 --> 00:16:55,285
Может, вы нам скажете?

255
00:16:55,533 --> 00:17:00,448
Это Французское бистро.
Люди идут туда не просто поесть,
а чтобы культурно провести время.

256
00:17:00,813 --> 00:17:04,169
Они хотят чувствовать себя элитой.
Хороший официант-гей может помочь им в этом.

257
00:17:04,373 --> 00:17:08,446
Там у них есть все права снобов. Людям нравится такое.

258
00:17:08,653 --> 00:17:11,690
- Геи - элитные снобы?
- Не геи, официанты.

259
00:17:11,933 --> 00:17:14,891
Во-первых, они умнее.


260
00:17:15,133 --> 00:17:16,452
- Официанты-геи.
- Да.

261
00:17:16,653 --> 00:17:21,443
Они читают больше книг, пытаясь понять,
почему они геи.

262
00:17:21,693 --> 00:17:24,253
Они никудышные спортсмены. Потому они и учатся.

263
00:17:24,453 --> 00:17:29,243
Смысл в том, что они умные. Они хотят работать в искусстве.
Но заканчивают как высококлассные официанты.

264
00:17:29,453 --> 00:17:33,207
Люди ожидают этого, когда заказывают фруктовое вино.

265


266
00:17:45,293 --> 00:17:47,011
- Проехали.
- Нет, не проехали.

267
00:17:47,213 --> 00:17:51,684
Я больше не пойду с тобой в суд.
Я больше не хочу быть частью твоего фанатизма...

268
00:17:51,933 --> 00:17:54,163
- Джорджия, одолжи мне свою туфлю.
- Что?

269
00:17:54,413 --> 00:17:56,342
- Ты собираешься приплести сюда мою туфлю?
- Просто дай ее мне.

270
00:17:56,373 --> 00:17:58,328
Давай, давай, давай...

271
00:18:00,213 --> 00:18:02,807
Какая красивая. Я бы хотел продать ее.
Эта модель больше подходит тебе или мне?

272
00:18:03,013 --> 00:18:05,243
- Что? Какая здесь связь?
- Тут все дело в презентации.

273
00:18:05,453 --> 00:18:10,368
Одинаково для ресторанов и туфель. То, что внутри, не считается, Джорджия. Удача тут ни при чем. Это фишизм.

274
00:18:32,253 --> 00:18:34,244
Этот Донелл, он милый?

275
00:18:34,453 --> 00:18:39,208
Боже мой. Я готова сжать его голову своими бедрами.

276
00:18:40,093 --> 00:18:41,845
Погипси?

277
00:18:42,933 --> 00:18:45,845
В основном я занимаюсь законами о патентах.
Довольно скучно.

278
00:18:46,093 --> 00:18:49,881
Почему кто-то занимается тем, что ему неинтересно?

279
00:18:50,133 --> 00:18:55,048
Вообще-то, это моя работа.
Я не говорю, что меня заставляют делать это.

280
00:18:55,293 --> 00:18:58,444
А тебя легко заставить чем-то заниматься?

281
00:19:00,533 --> 00:19:02,046
Да.

282
00:19:03,053 --> 00:19:07,285
Я в первый раз танцую с окружным прокурором.

283
00:19:13,853 --> 00:19:16,526
Она дала вам полное согласие поговорить с нами.

284
00:19:16,773 --> 00:19:18,923
Но это не значит, что я ДОЛЖЕН говорить с вами.

285
00:19:19,173 --> 00:19:23,451
Мне некомфортно в суде. И я не хочу заслужить репутацию эксперта в суде.

286
00:19:23,653 --> 00:19:26,451
Доктора теряют свою надежность,
когда нанимаются свидетелями.

287
00:19:26,653 --> 00:19:29,850
- Значит, мы вам не заплатим.
- Мы хотим, чтобы вы помогли вашему пациенту.

288
00:19:30,093 --> 00:19:32,049
Просто засвидетельствуйте провалы в памяти.

289
00:19:32,253 --> 00:19:35,643
Я сделаю это под присягой. Клянусь подтвердить все, что вам нужно, и провалы в памяти и припадки...

290
00:19:35,853 --> 00:19:39,562
Нам нужно будет убедить присяжных, но под присягой это сложно будет сделать.

291
00:19:39,773 --> 00:19:41,252
Простите, но мне некомфортно.

292
00:19:41,453 --> 00:19:42,488
- Доктор.
- Нет!

293
00:19:42,693 --> 00:19:44,524
- Ну, тогда я вызову вас в суд.
- Не думаю, что вы захотите сделать это.

294
00:19:44,733 --> 00:19:49,443
У нас есть клиент, обвиняемый в убийстве. И только вы можете говорить о ее безумстве!

295
00:19:51,493 --> 00:19:55,486
- Если я пойду на это, то нет никаких гарантий...
- Гарантия в том, что я пойду после вас лжесвидетельствовать!

296
00:19:55,693 --> 00:19:59,402
Очень похоже на то, что вы милый парень, но я
забочусь только о Мари.

297
00:19:59,613 --> 00:20:02,525
Мы были вежливыми, но теперь начнем играть грязно.

298
00:20:02,733 --> 00:20:07,409
Я хочу, чтобы вы были свидетелем, даже
если мне придется выбивать из вас правду. А я это сделаю.

299
00:20:07,933 --> 00:20:09,764
Вам решать.

300
00:20:20,533 --> 00:20:23,172
Я не думаю, что вы внушили любовь к себе.

301
00:20:23,373 --> 00:20:26,046
Теперь вы "хороший коп".
Его нужно подтолкнуть.

302
00:20:26,253 --> 00:20:29,563
Значит, это было "хороший коп - плохой коп".

303
00:20:30,053 --> 00:20:32,692
Не думаете, что было бы лучше заранее поделиться своей стратегией?

304
00:20:32,933 --> 00:20:35,322
Это была внезапная идея.

305


306
00:20:42,493 --> 00:20:45,565
- Твоя соседка здесь?
- Она работает допоздна.

307
00:20:45,773 --> 00:20:47,809
У нее крупное дело.

308
00:20:50,453 --> 00:20:54,651
- Вы уже встречались друг против друга в суде?
- Вообще-то, да.

309
00:20:54,853 --> 00:20:57,128
А ты бы хотел быть в суде против меня?

310
00:20:59,333 --> 00:21:02,848
Знаешь, мне нравится, что ты не теряешь время зря.

311
00:21:17,573 --> 00:21:20,849
- Притормози.
- Да, конечно.

312
00:21:22,373 --> 00:21:24,762
- Майкл...
- А для чего еще мы здесь?
- Прошу прощения?

313
00:21:24,973 --> 00:21:27,612
Мы практически сорвали с себя одежду, пока танцевали.

314
00:21:27,813 --> 00:21:29,371
Практически.

315
00:21:29,613 --> 00:21:32,525
И давай пока сохраним это "практически".

316
00:21:34,373 --> 00:21:36,045
Я понял.

317
00:21:36,493 --> 00:21:40,452
Ты просто немного дразнила меня.
Я тоже так могу.

318
00:21:40,653 --> 00:21:43,850
Нет. Я вполне серьезно.

319
00:21:50,413 --> 00:21:53,962
Ладно. Можешь идти.

320
00:21:55,133 --> 00:21:58,842
Ты шутишь? Это твоя игра.
Да ладно.

321
00:22:02,413 --> 00:22:04,449
Не смей никогда бить меня!

322

323
00:22:25,813 --> 00:22:27,849
Как твое свидание?

324
00:22:36,213 --> 00:22:38,727
- Он в порядке?
- Думаю, да, но нужно убедиться.

325
00:22:38,933 --> 00:22:41,322
- Значит, он поскользнулся?
- Да.

326
00:22:54,693 --> 00:22:59,244
- Да уж, Рене...
- Он стал слишком агрессивным.

327
00:22:59,453 --> 00:23:01,489
- Я знаю, но...
- Но что?

328
00:23:02,213 --> 00:23:04,408
О чем ты только думала, приводя его сюда? Ты едва его знаешь.

329
00:23:04,613 --> 00:23:07,810
Он юрист-патентовед.
Насколько опасным он может быть?

330
00:23:08,013 --> 00:23:09,605
- Но все-таки...
- Но все-таки что?

331
00:23:09,933 --> 00:23:12,845
Я не могу привести гостя на кофе, не будучи избитой?

332
00:23:13,053 --> 00:23:17,649
Ты можешь управлять человеком с помощью пениса, но это плохой способ приручить его.

333
00:23:20,133 --> 00:23:22,931
- Ты защищаешь его.
- Конечно, нет.

334
00:23:23,133 --> 00:23:25,044
Я говорю о тебе.

335
00:23:32,293 --> 00:23:34,648
Не то чтобы я не хотел помочь ей.

336
00:23:34,853 --> 00:23:37,287
- Конечно, хочу.
- Но?

337
00:23:40,853 --> 00:23:43,765
Вы знакомы с феноменом прошлой жизни?

338
00:23:43,973 --> 00:23:46,362
- Я читал об этом.
- Вы верите в это?

339
00:23:46,573 --> 00:23:50,452
- Не очень.
- Я всегда считал это шарлатанством.

340
00:23:53,613 --> 00:23:57,288
Но я использовал лечение гипнотерапией для Мари Хэнсон.

341
00:23:57,493 --> 00:24:00,246
И после нескольких сеансов...

342
00:24:02,493 --> 00:24:07,203
...она начала говорить голосом кого-то, кто жил 100 лет назад.

343
00:24:07,413 --> 00:24:09,847
- Голосом кого?
- Лиззи Борден.

344
00:24:10,653 --> 00:24:14,248
- Что?
- Именно.
- Той, кто убил своих родителей топором?

345
00:24:14,453 --> 00:24:17,013
Я поверил. Вещи, которые она говорила...

346
00:24:17,213 --> 00:24:22,241
- Я не хочу показаться скептиком...
- Как вам не быть скептиком? Это же нелепо.

347
00:24:22,453 --> 00:24:23,604
И именно поэтому я не хочу свидетельствовать.

348
00:24:23,613 --> 00:24:29,442
Если я объявлю ее Лиззи Борден, я буду посмешищем на первых страницах.
Моей практике придет конец.

349
00:24:36,213 --> 00:24:39,444
- Проходите, пожалуйста. Присаживайтесь.
- Спасибо.

350
00:24:41,093 --> 00:24:43,527
А где мистер Фиш?

351
00:24:43,733 --> 00:24:47,806
Я убедила его в том, что он произвел
настолько неизгладимое впечатление...

352
00:24:48,013 --> 00:24:51,642
...что ему нет нужды присутствовать.
- Спасибо.

353
00:24:52,093 --> 00:24:55,085
Но, Ваша Честь, где-то в глубине...

354
00:24:55,293 --> 00:24:58,763
...несмотря на абсурдность сказанных слов...

355
00:24:58,973 --> 00:25:02,602
...в них есть доля правды.
В бизнесе используется показуха.

356
00:25:02,813 --> 00:25:06,931
Я не гей. Предположение того, что я знаю
меньше о вине или о еде...

357
00:25:07,133 --> 00:25:11,046
...и то, что я заслуживаю меньше доверия потому,
что я гетеросексуал...

358
00:25:11,253 --> 00:25:14,006
...я нахожу все это просто отвратительным.
Я сыт этим по горло.

359
00:25:14,213 --> 00:25:17,683
Да, советник, суд разделяет ваше негодование.

360
00:25:19,173 --> 00:25:21,812
Но вы могли бы решить все это.

361
00:25:22,093 --> 00:25:25,722
Никакие законы не защищают гетеросексуалов против дискриминации.

362
00:25:25,933 --> 00:25:28,731
- Практически говоря...
- Что вы говорите?

363
00:25:28,933 --> 00:25:33,006
Я говорю, что если закон помочь не может, вам остается надеяться только на присяжных.

364
00:25:33,213 --> 00:25:36,011
Есть много таких людей, как Ричард Фиш.

365
00:25:36,213 --> 00:25:39,967
<i>Я не отрицаю, что брак - коварное создание.</i>


366
00:25:40,493 --> 00:25:44,725
<i>Любовь умирает за короткое время, оставляя только ненависть и презрение.</i>


367
00:25:44,933 --> 00:25:48,243
<i>Но, каждый раз, когда муж разрезан на части...</i>


368
00:25:48,453 --> 00:25:52,241
<i>... мы говорим: "Наверное, это его жена".</i>
<i>Мари Хэнсон богатая женщина.</i>

369
00:25:52,453 --> 00:25:56,526
<i>Если бы она хотела убить своего мужа,
она бы наняла кого-нибудь.</i>


370
00:25:57,133 --> 00:26:00,728
- Достаточно хорошо, чтобы склонить присяжных на свою сторону, да?
- Хорошо? Думаешь, что это поможет?

371
00:26:00,933 --> 00:26:03,242
Что вы за юристы такие?

372
00:26:03,453 --> 00:26:05,921
- Он попал на ТВ!
- Это больше не повторится.

373
00:26:06,133 --> 00:26:08,124
- Что насчет доктора Питерса?
- Лиззи Борден?

374
00:26:08,333 --> 00:26:11,609
- Доктор так сказал, не я.
- Возможно, что она сымитировала это.

375
00:26:11,813 --> 00:26:14,646
Если бы она притворялась, не думаешь ли ты, что она сымитировала бы нечто более правдоподобное?

376
00:26:14,853 --> 00:26:18,050
Моя кузина думала, что она была Хелен Келлер в прошлой жизни.

377
00:26:18,253 --> 00:26:21,689
Самый счастливый человек, которого я видел.
Она бы шла повсюду целый день...

378
00:26:21,893 --> 00:26:24,453
...говоря, "Я могу видеть. Я могу слышать".

379
00:26:24,653 --> 00:26:27,804
Я бы хотел поговорить с миссис Хэнсон и еще раз
с доктором Питерсом.

380
00:26:28,013 --> 00:26:32,848
- Вы уговорили его свидетельствовать?
- Я не уговаривал его. Только несколько смягчил.

381
00:26:37,133 --> 00:26:41,126
- Я сказал, что мы или возьмем все дело в свои руки или уйдем.
- Не знаю, деньги-то хорошие.

382
00:26:41,333 --> 00:26:44,484
Эти люди просто сумасшедшие.
Кейдж и эта его "пауза" в деле.

383
00:26:44,693 --> 00:26:46,923
- И он потащит это в суд.
- Ты о чем?

384
00:26:47,133 --> 00:26:52,048
Во время слушания он берет паузу... А Фиш? Тут даже нечего обсуждать.

385
00:26:52,453 --> 00:26:56,651
Мы обсуждаем безумие, а эти люди друг друга стОят.

386
00:26:57,213 --> 00:27:02,128
О, здравствуйте.
Добро пожаловать в наш общий туалет.

387
00:27:02,333 --> 00:27:06,087
Бобби, вчера мне снился сон, где мы с тобой занимались незащищенным сексом.

388
00:27:06,853 --> 00:27:09,447
Я бы рассказала еще кое-что, если бы знала тебя лучше.

389
00:27:12,133 --> 00:27:15,648
О, кто-то был тут недавно. Сиденье теплое.

390
00:27:19,613 --> 00:27:21,444
Мне нравится свежесть.

391
00:27:26,413 --> 00:27:30,804
- Вы шутите, да?
- Мы просто хотим задать несколько вопросов.

392
00:27:31,013 --> 00:27:33,732
- Он пытался избить меня.
- И вы ударили его?

393
00:27:33,933 --> 00:27:37,812
- Да. А потом он ударил меня.
- И тогда вы его вырубили?

394
00:27:38,013 --> 00:27:41,050
Да. Где-то так.

395
00:27:42,053 --> 00:27:44,362
Что, он хочет выдвинуть обвинение?

396
00:27:44,733 --> 00:27:47,805
Вы сломали ему шею, мисс Рэдик.

397
00:27:48,013 --> 00:27:50,846
Он заслужил это.
Он вышел за рамки.

398
00:27:56,333 --> 00:27:58,972
Это не та теория, которую присяжные смогут принять.

399
00:27:59,413 --> 00:28:03,452
- Мы можем сказать, что у вас были провалы в памяти.
- Я понимаю.

400
00:28:04,733 --> 00:28:09,807
Миссис Хэнсон, то, что я собираюсь сказать, носит несколько деликатный характер.

401
00:28:10,013 --> 00:28:13,164
Нечто, чего я никогда не говорил и не делал.

402
00:28:14,293 --> 00:28:15,851
Что?

403
00:28:18,373 --> 00:28:20,648
Фирма "Кейдж и Фиш"...

404
00:28:20,853 --> 00:28:25,529
Я не думаю, что в ваших интересах позволять им представлять вас.

405
00:28:25,733 --> 00:28:29,487
Мне неудобно это говорить. Ведь я предаю их.

406
00:28:29,693 --> 00:28:34,642
Но мое обязательство с клиентом важнее.
Юристы в этой фирме...

407
00:28:34,853 --> 00:28:38,050
...несколько странные.
- Я уже сотрудничала с ними раньше...

408
00:28:38,293 --> 00:28:42,286
...с большим успехом.
- Я понимаю, но если мы используем теорию Лиззи Борден...

409
00:28:42,493 --> 00:28:44,802
...убедительность будет поставлена под сомнение.

410
00:28:45,013 --> 00:28:48,722
А с этой проблемой фирма может и не справиться.

411
00:28:49,053 --> 00:28:50,691
А они в курсе, что вы говорите об этом?

412
00:28:50,893 --> 00:28:54,522
Я хотел сказать сначала вам.
А теперь я собираюсь сказать и им.

413
00:28:54,733 --> 00:28:57,850
Пока просто подумайте об этом.

414
00:28:58,093 --> 00:29:00,527
Вы просите меня доверять человеку,

415
00:29:00,733 --> 00:29:03,645
кто сам невысокого мнения о доверии.

416
00:29:04,893 --> 00:29:08,886
Моя обязанность доверять не им, а вам.

417
00:29:11,733 --> 00:29:15,726
- Как вы посмели действовать за нашей спиной!
- Я действовал из интересов клиента.

418
00:29:15,933 --> 00:29:19,323
- Наше несогласие не поможет клиенту!
- У вас нет опыта в делах об убийствах.

419
00:29:19,533 --> 00:29:22,252
- Поэтому мы и наняли вас.
- Именно так мы и зарабатываем.
- Тихо!

420
00:29:23,493 --> 00:29:27,088
Мы наняли вас за ваш опыт в таких делах, а вы предали нас!

421
00:29:27,293 --> 00:29:31,730
- Это место слишком эксцентрично.
- У этого места хорошие адвокаты.

422
00:29:31,933 --> 00:29:35,926
- Какой смысл сбрасывать нас со счетов?
- Я вовсе не хотел сбрасывать вас.

423
00:29:36,133 --> 00:29:40,809
Вы оказываете на нее больше влияния, чем я. В этом-то и проблема.

424
00:29:41,013 --> 00:29:46,087
Если наши стратегические решения абсурдны, я бы предпочел, чтобы она была под моим влиянием.

425
00:29:46,293 --> 00:29:50,252
- Вот так просто.
- Если это так просто, могли бы сказать нам об этом.

426
00:29:50,733 --> 00:29:54,089
- А кто сказал, что мы не подчинились бы вам? Мы не были подготовлены к вашим суждениям.
- О, в самом деле?

427
00:29:54,293 --> 00:29:58,889
Вы просто советовались со мной! Он только что попал на ТВ. Вы просто потеряли голову. Вы хоть понимаете, в какой лиге вы находитесь?

428
00:29:59,093 --> 00:30:02,324
Эта женщина взяла топор и убила своего мужа.

429
00:30:02,533 --> 00:30:05,491
- Он не освободит ее, просто беря паузу!
- Погипси.

430
00:30:05,693 --> 00:30:09,049
Вы хотели, чтобы я был в деле - я в деле. Если не хотите больше моего присутствия - отлично.

431
00:30:09,253 --> 00:30:13,610
Но пока я здесь, все действия будут сводиться к тому,
чтобы ее оправдали.

432
00:30:13,813 --> 00:30:15,929
И я здесь не единственный эгоист.

433
00:30:16,133 --> 00:30:18,966
Элли, полиция здесь. Они хотят поговорить о Рене.

434
00:30:19,413 --> 00:30:23,565
Ее соседка почти убила кое-кого.
Ты думаешь о моем сне?

435
00:30:27,213 --> 00:30:29,044
Вы все спятили.

436
00:30:36,213 --> 00:30:37,043
Эй!

437
00:30:40,933 --> 00:30:45,404
Я сказала "Эй". Вы говорите так, будто "сумасшедшие" хуже, чем "лжец".

438
00:30:45,893 --> 00:30:49,124
- Если бы я был лжецом, я бы не пришел сюда и не сказал бы вам.
- Вы сказали только потому, что иначе сказал бы клиент.

439
00:30:49,333 --> 00:30:50,322
Убирайтесь с моих глаз!

440
00:30:50,533 --> 00:30:53,445
- Я около ваших глаз!
- Я тоже! Просто я чуть пониже.

441
00:30:53,653 --> 00:30:57,726
Вы очень дружная фирма, но если ее обвинят в убийстве первой степени...

442
00:30:57,933 --> 00:31:00,606
...кого будет заботить, что ее юристы
держались вместе?

443
00:31:00,813 --> 00:31:03,486
- Но мы ДОЛЖНЫ работать вместе.
- Я, конечно, предпочитаю так и делать...

444
00:31:03,693 --> 00:31:07,049
Тогда делайте!
Мы или команда, или нет!

445
00:31:10,293 --> 00:31:12,523
Это все туфли!

446
00:31:22,293 --> 00:31:24,887
Я слышала об этом Донелле.

447
00:31:25,093 --> 00:31:29,211
Нет ничего аморальнее адвоката, который является сторонником этики.

448
00:31:29,413 --> 00:31:32,246
Значит, ты считаешь, что он должен был действовать за нашей спиной?

449


450
00:31:33,693 --> 00:31:38,448
Если бы он сказал вам первым и боялся, что вы сразу же побежите к клиенту...

451
00:31:39,933 --> 00:31:42,891
- Что такое?
- Мне очень жаль. Это даже не мое дело.

452
00:31:43,333 --> 00:31:44,812
- Что такое?
- Рене Рэдик...

453
00:31:45,013 --> 00:31:48,767
Не надо. Мы предъявляем вам обвинение в нападении.

454
00:31:49,133 --> 00:31:51,010
- Что?
- Вы кикбоксерша.

455
00:31:51,213 --> 00:31:54,205
- Вы сломали парню шею.
- Слегка.

456
00:31:54,413 --> 00:31:56,529
- Он уважаемый адвокат...
- Он пришел ко мне!

457
00:31:56,733 --> 00:32:01,124
Мы не хотим делать это, но, политически,
если у нас нет дела...

458
00:32:01,333 --> 00:32:05,406
- Вы забираете меня?
- Дело будет предъявлено в суде.

459
00:32:05,613 --> 00:32:08,889
- Вы, наверно, шутите.
- Нам пора. Не надо наручников.

460
00:32:17,853 --> 00:32:21,209
<i>Что дальше?</i>
<i>Парикмахеры-натуралы? Декораторы?</i>

461
00:32:21,413 --> 00:32:26,612
<i>Однажды вы даете зеленый свет искам натуралов...</i>

462
00:32:27,173 --> 00:32:31,132
<i>...и это не остановится. Этого достаточно, чтобы они побежали в республиканскую партию.</i>

463
00:32:31,333 --> 00:32:35,451
- Потенциальные присяжные были там и слышали.
- Ты думаешь, что это смешно? Да что с тобой не так?

464
00:32:35,653 --> 00:32:38,372
С меня хватит! Эта фирма просто шутка какая-то!

465
00:32:38,573 --> 00:32:42,725
Мы ведем нелепые дела. Мы выглядим как клоуны. Мы получили большое дело и посмотри на нас.

466
00:32:42,933 --> 00:32:45,766
Элли называет нашего клиента убийцей.

467
00:32:45,973 --> 00:32:49,204
Ты идешь на ТВ и заявляешь, что убийство свойственно женам.

468
00:32:49,413 --> 00:32:53,452
А ты бормочешь "Погипси"
и смываешь в туалете пультом!

469
00:32:53,653 --> 00:32:57,043
Мы просто посмешище,
и мне стыдно находиться здесь!

470
00:32:57,933 --> 00:32:59,844
Мне стыдно!

471
00:33:09,053 --> 00:33:10,645
Что ты думаешь?

472
00:33:17,653 --> 00:33:19,564
И что все это значит?

473
00:33:19,773 --> 00:33:23,129
Это был шанс для нас сыграть на другом уровне.

474
00:33:23,333 --> 00:33:26,086
Уровне, на котором я могу и хочу играть.

475
00:33:26,293 --> 00:33:28,807
- Никто и не сомневается в этом.
- Мы все сомневаемся.

476
00:33:29,013 --> 00:33:31,163
Мы практикуем молниеносный закон.

477
00:33:31,373 --> 00:33:35,889
Мы получаем аванс до того, как клиенты могут найти кого-то более компетентного.

478
00:33:36,093 --> 00:33:39,972
- Я знаю, что ты это не всерьез.
- Нам не нужно было бежать за чужой помощью.

479
00:33:40,173 --> 00:33:42,448
Иногда это необходимо.

480
00:33:42,653 --> 00:33:43,483
Билли...

481
00:33:44,213 --> 00:33:45,248
Мы дети.

482
00:33:46,133 --> 00:33:50,729
- Бобби Донелл не намного старше нас.
- У него есть пять лет опыта.

483
00:33:51,133 --> 00:33:56,332
Разве ты не видишь, как они смеются над нами?
Неужели не видишь?

484
00:33:58,213 --> 00:34:02,764
- Значит, вы хотите услышать причину?
- У меня была причина разбить ему голову.

485
00:34:02,973 --> 00:34:06,329
- Полагаю, что этого нет на записи?
- Нам это не надо.

486
00:34:06,533 --> 00:34:09,570
- Вы предъявляете иск и защищаете?
- Политкорректность просто формальность, Рене.

487
00:34:09,773 --> 00:34:11,923
Если только я не выиграю.

488
00:34:12,173 --> 00:34:16,166
Вы желаете еще чье-нибудь мнение со стороны?

489
00:34:16,373 --> 00:34:20,969
Кикбоксерша, сломанный позвонок.
Это и будет возможной причиной.

490
00:34:21,173 --> 00:34:24,722
Мы настаиваем на невиновности.
Без залога. Незамедлительное слушание.

491
00:34:24,933 --> 00:34:28,243
- Один свидетель. Мы можем покончить с этим быстро.
- Смешно.

492
00:34:31,933 --> 00:34:36,643
"Он убил моих голубей". Она продолжала говорить это снова и снова. "Он убил моих голубей".

493
00:34:36,853 --> 00:34:40,163
- Что она имела в виду?
- Я не имел понятия, пока не выяснил.

494
00:34:40,413 --> 00:34:43,928
Лиззи Борден обвиняла своего отца в обезглавливании ее голубей.

495
00:34:44,133 --> 00:34:48,729
- Это одна из теорий, почему она убила его.
- Она сказала это под гипнозом?

496
00:34:48,933 --> 00:34:52,164
- Она также сказала: "Он обрубает мертвые ноги".
- Мертвые ноги?

497
00:34:52,373 --> 00:34:56,491
Окружение Лиззи Борден не знало об этом.

498
00:34:56,693 --> 00:35:01,687
Оказалось, что мистер Борден был владельцем похоронного бюро.

499
00:35:01,893 --> 00:35:05,329
Он обрубал ноги трупам, чтобы они помещались в гробах.

500
00:35:05,533 --> 00:35:08,047
Говорю вам, Мари Хэнсон знала это все.

501
00:35:08,253 --> 00:35:11,723
Есть шансы на то, что она притворяется ради самозащиты?

502
00:35:11,933 --> 00:35:14,925
Да, но я бы знал. Имитировать гипноз очень сложно.

503
00:35:15,133 --> 00:35:19,092
Нет никакого смысла изображать Лиззи Борден. Это слишком нелепо.

504
00:35:19,293 --> 00:35:20,089
И еще...

505


506
00:35:22,893 --> 00:35:26,249
Не забывайте, что Лиззи Борден была признана невиновной в убийстве родителей.

507
00:35:26,453 --> 00:35:29,445
Она сделала это!
Присяжные сжалились над сиротой.

508
00:35:29,653 --> 00:35:33,931
Ладно, до того, как вы все уйдете,
я бы хотел поговорить о припадках...

509
00:35:34,133 --> 00:35:39,161
...временных помешательствах и провалах в памяти.
- Возможно, нам понадобится кое-что другое, доктор.

510
00:35:41,093 --> 00:35:44,130
Все, что у меня есть, мистер Донелл, это моя репутация.

511
00:35:44,333 --> 00:35:47,245
Если я соглашусь освидетельствовать прошлое...

512
00:35:47,453 --> 00:35:52,447
Если я скажу, "Я думаю, что моя пациентка могла быть Лиззи Борден в прошлой жизни"...

513
00:35:55,333 --> 00:35:58,325
...это ей не поможет. Но это определенно разрушит мою карьеру.

514
00:35:58,533 --> 00:36:02,242
Доктор Питерс, мы не будем просить вас говорить то, во что вы сами не верите.

515
00:36:02,453 --> 00:36:06,765
Но если вы верите во все это,
как вы можете не заступиться?

516
00:36:09,133 --> 00:36:12,045
Могу я подумать еще немного?

517
00:36:13,133 --> 00:36:14,452
Конечно.

518
00:36:21,053 --> 00:36:24,489
Давайте разберем детали.
Во-первых, прошлые жизни.

519
00:36:24,733 --> 00:36:27,805
Нам нужны эксперты, чтобы узнать,
реально ли это вообще.

520
00:36:28,013 --> 00:36:32,086
Нам нужно раздразнить присяжных. Если же не получится,
то нам нужна обратная связь.

521
00:36:32,293 --> 00:36:35,444
Я тогда разберусь со свидетелями.
Юджин займется расследованием.

522
00:36:35,653 --> 00:36:40,124
Давайте тогда привлечем наших парней из суда, чтобы мы потом не выглядели удивленными.

523
00:36:40,333 --> 00:36:43,450
Нам предстоит много работы.
Давайте займемся ею.

524
00:36:43,853 --> 00:36:45,650
<i>Ты кто такой?</i>

525
00:36:46,533 --> 00:36:49,764
<i>- Меня зовут...</i>
<i>- Френк! Не слушай!</i>

526
00:36:50,013 --> 00:36:51,810
<i>Я сказал тебе, что если ты когда-нибудь...</i>

527
00:36:52,293 --> 00:36:54,853
<i>- Остановись, ты, придурок!</i>
<i>- Придурок, да?</i>

528
00:36:57,133 --> 00:37:00,648
<i>Френк! Френк, остановись!</i>

529
00:37:15,133 --> 00:37:15,633
Элли..

530
00:37:19,693 --> 00:37:22,127
Черт! Черт!

531
00:37:23,733 --> 00:37:28,443
Почему все сюда приходят и говорят "Элли"?
Не говори, что это потому, что это мое имя.
Я знаю, что это мое имя.

532
00:37:28,653 --> 00:37:33,169
Я не нуждаюсь в том, чтобы советники со стороны напоминали мне мое имя. Я знаю мое имя.

533
00:37:34,693 --> 00:37:36,809
Доктор - ключ к нашей защите.

534
00:37:37,013 --> 00:37:41,803
Ты больше всего подходишь для поддержки.
И он не говорит твоего имени.

535
00:37:43,933 --> 00:37:46,845
Ты думаешь, что мы все с Марса, не так ли?

536
00:37:47,053 --> 00:37:49,044
Я никогда не говорил, с какой вы планеты.

537
00:37:50,493 --> 00:37:53,803
Я знаю, что это хорошее место.
Но, да, вы все...

538
00:37:54,013 --> 00:37:56,573
Разные фирмы ведут дела разными способами.

539
00:37:56,773 --> 00:37:59,003
А какой способ у вас?

540
00:38:00,133 --> 00:38:04,126
Ну, в конце дня, мы все идем вниз...

541
00:38:04,333 --> 00:38:08,485
...и танцуем.
- И это офисная политика?

542
00:38:08,733 --> 00:38:13,249
Частично. Наша долговременная политика была бы...

543
00:38:13,453 --> 00:38:17,162
Ну, возможно, это заставило бы детей прыгать на наших коленях...

544
00:38:17,373 --> 00:38:20,649
Смотрящими в наши глаза и не видящими в них...

545
00:38:20,853 --> 00:38:23,413
...ничего сложного и плохого.

546
00:38:24,333 --> 00:38:26,893
И ты думаешь, что я такой и есть?

547
00:38:27,453 --> 00:38:31,241
Хотелось бы узнать.
Ты когда-нибудь развлекаешься?

548
00:38:31,853 --> 00:38:34,731
Это философия этой фирмы? Развлечения?

549
00:38:34,933 --> 00:38:38,130
Философия в том, что здесь больше жизни, чем юриспруденции.

550
00:38:38,333 --> 00:38:40,847
- И я не имею в виду гольф.
- Звучит неплохо.

551
00:38:41,053 --> 00:38:44,966
Но ты не можешь нарисовать круг,
не соединив его концы.

552
00:38:45,173 --> 00:38:48,051
А это звучит еще лучше.

553
00:38:51,293 --> 00:38:54,012
Ты когда-нибудь хотел детей?

554
00:38:55,373 --> 00:39:00,242
Это просто вопрос. Я не предлагаю выносить их.

555
00:39:00,733 --> 00:39:02,246
Хотел?

556
00:39:03,333 --> 00:39:04,322
Когда-нибудь.

557
00:39:05,893 --> 00:39:11,092
Ради их невинности ты мог бы цепляться за свою.

558
00:39:11,333 --> 00:39:13,005
Ну, или за то, что от нее осталось.

559
00:39:18,533 --> 00:39:22,845
Я буду заявлять о невиновности или просто отправлюсь в тюрьму.
В этом должно быть больше смысла.

560
00:39:23,093 --> 00:39:25,482
- Он преступил черту, Элли!
- Я не говорю, что это было не так.

561
00:39:25,693 --> 00:39:28,571
Тогда почему ты продолжаешь говорить "Рене"? Тебе нравится, как это звучит?

562
00:39:28,773 --> 00:39:32,607
Разве это звучит как еда, которую порекомендовал бы официант-гей?

563
00:39:32,813 --> 00:39:34,326
- Рене!
- Что?
- Он был неправ.

564
00:39:34,533 --> 00:39:39,653
Но если ты не возьмешь на себя хоть часть ответственности, ты не права тоже.

565
00:39:40,253 --> 00:39:41,845
Спасибо.

566
00:39:43,813 --> 00:39:47,089
Я всегда здесь для тебя и твоих проблем...

567
00:39:47,293 --> 00:39:51,650
...которые продолжаются, и продолжаются, и продолжаются.
Но когда мне нужно немного поддержки...

568
00:39:51,853 --> 00:39:55,641
Ты тоже говоришь мне, куда мне пойти,
если думаешь, что мне нужно это.

569
00:39:55,853 --> 00:39:57,809
Этим я и занимаюсь сейчас.

570
00:39:59,093 --> 00:40:01,323
- Я собираюсь пойти в мою комнату.
- Ты стукнула парня.

571
00:40:01,533 --> 00:40:05,321
Ты кикбоксерша.
Ты сломала ему шею.

572
00:40:07,413 --> 00:40:09,927
Он просто ничтожество. Было глупо тебя арестовывать.

573
00:40:10,133 --> 00:40:14,649
Но если ты не оглянешься назад и не спросишь себя,
как это произошло...

574
00:40:15,933 --> 00:40:19,687
Я говорила с Пряником.
Он будет представлять тебя.

575
00:40:19,893 --> 00:40:23,442
Это все пройдет.
Мы справимся.

576
00:40:24,933 --> 00:40:28,243
- Я правда не хотела так сильно ударить его.
- Я знаю.

577
00:40:28,453 --> 00:40:33,652
Хорошо, что ты это говоришь. И не надо хвастаться, что ты надрала ему задницу.

578
00:40:34,773 --> 00:40:37,048
Пошли, купим чего-нибудь поесть.

579
00:40:37,733 --> 00:40:40,327
- Я не голодна.
- А я - да.

580
00:40:41,013 --> 00:40:43,243
Пойдем, отхватим по кусочку.

581
00:40:44,133 --> 00:40:46,249
Может, и по близнецу.

582

583
00:40:53,173 --> 00:40:55,767
<i>О, да.</i>

584
00:40:59,853 --> 00:41:03,129
<i>Просто плечо, чтобы поплакаться.</i>

585
00:41:04,133 --> 00:41:07,887
<i>Вот чем я была для тебя.</i>

586
00:41:08,413 --> 00:41:11,803
<i>Просто тот, кому можно довериться.</i>


587
00:41:12,253 --> 00:41:16,041
- Ты теперь адвокат по уголовному праву.
- Я просто хочу знать, каково это.

588
00:41:16,253 --> 00:41:19,404
- Надеюсь, тебе понравилось.
- Спасибо, что напомнила, Джорджия.

589
00:41:19,613 --> 00:41:21,251
О чем?

590

591
00:41:26,493 --> 00:41:29,451
<i>Я просто тот, к кому ты бежишь.</i>

592
00:41:29,813 --> 00:41:31,326
- Мы и в самом деле такие?
- Какие?

593
00:41:31,533 --> 00:41:35,492
- Шутка для внешнего мира?
- Внешний мир не понимает шуток. Это фишизм.

594
00:41:35,693 --> 00:41:39,242
А теперь настоящий вопрос.
Как думаешь, близнецам повезет когда-нибудь?

595
00:41:39,453 --> 00:41:40,806
Не в этом смысле.

596
00:41:41,253 --> 00:41:42,845
Кому выпала честь?

597
00:41:43,053 --> 00:41:44,088
Джон?

598
00:41:48,133 --> 00:41:51,443
- Пойду, прогуляюсь до Айкетт.
- Замечательно.

599
00:41:55,213 --> 00:42:10,248
перевод: AngelsKiss
редактирование: Sienna

600
00:42:16,293 --> 00:42:20,002
<i>Я просто тот, кого ты используешь.</i>

601
00:42:28,293 --> 00:42:30,170
<i>Мое сердце просто не может отказать.</i>

602
00:42:31,773 --> 00:42:34,082
<i>Я просто тот, кто любит тебя, детка.</i>

603
00:42:37,213 --> 00:42:39,010
<i>Я не могу выиграть и не могу проиграть.</i>

604
00:42:39,213 --> 00:42:41,602
<i>Я просто тот, к кому ты бежишь.</i>


 
 
Если вы заметили какие-либо ошибки на сайте или хотите что-либо посоветовать, поругать, похвалить пишите сюда: Вконтакте  или uriymaster@delightenglish.ru