Парные субтитры для TV фильмов и сериалов на английском и русском языках. Ally McBeal - Элли Макбил. 1x02 - The Kiss .

 
1
00:00:04,933 --> 00:00:07,163
ELAINE: This is the pair.
ALLY: You think?

2
00:00:07,413 --> 00:00:08,402
Absolutely.

3
00:00:08,613 --> 00:00:12,049
They're tight enough to give you form,
but don't flatten.

4
00:00:12,253 --> 00:00:14,483
You see how it both lifts and rounds?

5
00:00:14,693 --> 00:00:17,207
You got some room in the thighs.

6
00:00:17,453 --> 00:00:20,331
Oh, yes. This is the pair.

7
00:00:20,813 --> 00:00:22,929
I'm blinded. What's going on?

8
00:00:23,173 --> 00:00:25,528
Ally has her first date
with Cheanie.

9
00:00:25,733 --> 00:00:28,486
And this is how you practice?
That's great.

10
00:00:28,693 --> 00:00:30,888
I'm deciding what to wear.
What?

11
00:00:31,093 --> 00:00:35,371
I came in because I could smell
the denim. All that from one pair?

12
00:00:36,853 --> 00:00:38,844
-That's why.
-Denim doesn't smell.

13
00:00:39,733 --> 00:00:41,325
Fine. Suit yourself.

14
00:00:48,773 --> 00:00:50,286
What are you doing?

15
00:00:52,573 --> 00:00:55,451
Richard said denim smells.
It doesn't, does it?

16
00:00:56,453 --> 00:00:58,887
No. No, it doesn't.

17
00:01:00,213 --> 00:01:01,885
We knew that.

18
00:01:02,093 --> 00:01:04,049
-We were just--
-Double-checking?

19
00:01:04,573 --> 00:01:08,407
-Did you want something?
-Yes, actually. I want you.

20
00:01:09,293 --> 00:01:13,172
I represent Barbara Cooker, the
anchorwoman. Heard about it?

21
00:01:13,373 --> 00:01:16,490
-You're representing her?
-Trial starts tomorrow.

22
00:01:16,773 --> 00:01:18,764
You are trying that case?

23
00:01:18,973 --> 00:01:20,929
She's a pretty good litigator.

24
00:01:21,413 --> 00:01:26,362
Her firm thinks it helps to have a
woman do the sex-discrimination cases.

25
00:01:27,893 --> 00:01:29,292
I hear.

26
00:01:29,493 --> 00:01:31,848
-I want you as my co-counsel.
-Me?

27
00:01:32,053 --> 00:01:33,202
-Her?
-What?

28
00:01:33,453 --> 00:01:34,772
-Nothing.
-Why me?

29
00:01:35,093 --> 00:01:38,483
Because the lawyer defending
the station is Jack Billings.

30
00:01:39,093 --> 00:01:40,412
The Jack Billings?

31
00:01:41,813 --> 00:01:42,643
Hey!

32
00:01:42,853 --> 00:01:46,482
I think your being at my table
might distract him a bit.

33
00:01:46,853 --> 00:01:49,048
-Oh, I don't know.
-Really?

34
00:01:49,253 --> 00:01:51,847
Come on. Don't you want
to get this guy?

35
00:01:52,253 --> 00:01:55,802
The press will be covering it.
You can get even in public.

36
00:01:56,013 --> 00:01:58,846
-Oh, I would love that.
-How is the case?

37
00:01:59,933 --> 00:02:02,163
The case is great.

38
00:02:02,373 --> 00:02:07,367
We have an interoffice memo saying she
should be fired for looking too old.

39
00:02:07,573 --> 00:02:09,404
I don't know why it's going to trial.

40
00:02:09,733 --> 00:02:11,052
You two, co-counsel?

41
00:02:11,453 --> 00:02:14,092
Jackie-boy loses focus
when it turns into sport.

42
00:02:14,333 --> 00:02:17,006
And my being at the table,
I think it could work.

43
00:02:17,213 --> 00:02:20,683
It's just that I have concerns
about the match here.

44
00:02:20,893 --> 00:02:24,010
I realize you share similar DNA,
but it's Billy's.

45
00:02:26,013 --> 00:02:31,007
Georgia and I are adults,
we're attorneys and we're friends.

46
00:02:31,413 --> 00:02:35,964
We'll be able to work together
whether you can picture it or not.

47
00:02:36,213 --> 00:02:37,202
Fine.

48
00:02:39,933 --> 00:02:41,730
I see the picture perfectly.

49
00:02:46,533 --> 00:02:49,366
VONDA SINGS:
I've been down this road

50
00:02:49,573 --> 00:02:50,562
The Kiss

51
00:02:50,773 --> 00:02:54,732
Walking the line
That's painted by pride

52
00:02:54,933 --> 00:02:57,493
And I have made mistakes in my life

53
00:02:57,733 --> 00:03:01,487
That ljust can 't hide

54
00:03:01,693 --> 00:03:04,412
I believe I am ready

55
00:03:04,653 --> 00:03:07,884
For what love has to bring

56
00:03:09,173 --> 00:03:12,324
I got myself together

57
00:03:12,973 --> 00:03:16,283
Now I'm ready to sing

58
00:03:16,493 --> 00:03:18,848
I've been searching my soul tonight

59
00:03:19,773 --> 00:03:22,412
I know there's so much more to life

60
00:03:23,573 --> 00:03:26,292
Now I know I can shine the light

61
00:03:26,493 --> 00:03:29,565
To find my way back home

62
00:03:29,773 --> 00:03:33,891
Oh, baby, yeah

63
00:03:34,973 --> 00:03:37,089
Oh, yeah

64
00:03:46,293 --> 00:03:48,853
You don't jump in
the day before trial.

65
00:03:49,053 --> 00:03:50,566
-I'm second-chairing.
-So.

66
00:03:50,773 --> 00:03:53,685
When you walk into a courtroom,
you should be ready.

67
00:03:53,933 --> 00:03:55,730
-I don't see a problem.
-Richard.

68
00:03:55,973 --> 00:03:58,441
You oppose me working
with your first wife.

69
00:03:58,653 --> 00:04:00,325
-I beg your pardon.
-Bygones.

70
00:04:00,533 --> 00:04:01,852
My first wife?

71
00:04:02,333 --> 00:04:03,527
A joke.

72
00:04:05,053 --> 00:04:06,850
Bygones. Do it.

73
00:04:07,413 --> 00:04:09,881
Renee:
It has nothing to do with Billy.

74
00:04:10,093 --> 00:04:14,291
Unless you're doing it because of him,
which would be a problem.

75
00:04:14,493 --> 00:04:17,007
-Billy isn't a factor.
-There you go.

76
00:04:17,213 --> 00:04:20,330
-Would it be bad to cancel my date?
-Tonight's date?

77
00:04:20,573 --> 00:04:24,361
I have a trial in the morning,
and I don't know. . . . Oh, God.

78
00:04:24,573 --> 00:04:26,245
Reschedule, he'll understand.

79
00:04:26,733 --> 00:04:29,327
I can't until he calls me.

80
00:04:29,853 --> 00:04:32,651
It would be rude to cancel
on such short notice.

81
00:04:33,333 --> 00:04:35,085
Why can't you call him?

82
00:04:35,733 --> 00:04:37,564
I can't call him. Rule number 5:

83
00:04:37,773 --> 00:04:40,845
To call is to pursue, which makes
you look too interested.

84
00:04:41,053 --> 00:04:44,728
And then he desires you less.
It's all in the book.

85
00:04:45,333 --> 00:04:47,164
The Rules. You read this?

86
00:04:47,373 --> 00:04:49,204
These are the Cooker pleadings.

87
00:04:49,413 --> 00:04:54,009
So you're not gonna call and cancel
because you'll look too interested?

88
00:04:54,653 --> 00:04:57,531
-That book really works.
-I bet you use it.

89
00:04:57,733 --> 00:05:01,089
-And men drip off of me.
-"Don't talk to a man first.

90
00:05:01,293 --> 00:05:04,968
Don't meet him halfway.
Don't see him more than once. "

91
00:05:05,173 --> 00:05:08,688
It's not getting dates,
it's getting a husband.

92
00:05:08,933 --> 00:05:11,925
-Elaine.
-I don't see husbands dripping off you.

93
00:05:12,173 --> 00:05:15,404
If I wanted one, I could just
snap my fingers.

94
00:05:15,613 --> 00:05:18,969
That'd be against your Rules.
You'd be the pursuer.

95
00:05:19,293 --> 00:05:20,965
-Correct.
-All right!

96
00:05:22,533 --> 00:05:23,852
Thank you, Elaine.

97
00:05:24,093 --> 00:05:26,766
I see where you get
your snappishness.

98
00:05:29,693 --> 00:05:32,491
-What is this?
-I'm scared.

99
00:05:33,773 --> 00:05:36,333
Okay? First dates scare me.

100
00:05:36,533 --> 00:05:38,410
You've already kissed him!

101
00:05:38,613 --> 00:05:42,083
It wasn't a real kiss.
It was more like a demonstration.

102
00:05:42,293 --> 00:05:45,842
I didn't even have to
do any kissing back.

103
00:05:47,613 --> 00:05:52,562
You're right. He'll consider it a
kiss. He'll figure on doing it again.

104
00:05:52,773 --> 00:05:57,005
But this is our first date, and you
shouldn't kiss on the first date.

105
00:05:57,573 --> 00:05:59,450
You really like this guy.

106
00:05:59,773 --> 00:06:00,922
I don't know.

107
00:06:01,413 --> 00:06:05,486
Just go out for drinks at the bar.

108
00:06:05,693 --> 00:06:09,208
You'll see some friends.
That'll help dilute the pressure.

109
00:06:09,413 --> 00:06:13,326
-I could be there perhaps.
-Would you?

110
00:06:13,973 --> 00:06:15,372
If you want, Ally.

111
00:06:17,653 --> 00:06:18,802
But this. . . .

112
00:06:22,333 --> 00:06:23,846
I know she's right.

113
00:06:24,053 --> 00:06:29,207
When I make a fool of myself, I feel
better blaming it on the research.

114
00:06:31,333 --> 00:06:33,767
JACK: The memo came from
a lower-level executive.

115
00:06:33,973 --> 00:06:38,364
-You can make that defense at trial.
-Would you let me finish my thoughts?

116
00:06:38,573 --> 00:06:40,723
I didn't know you
saw them to conclusion.

117
00:06:41,053 --> 00:06:44,568
Georgia 's pretty good.
There's so many reasons to hate her.

118
00:06:44,773 --> 00:06:45,967
The memo is a bomb.

119
00:06:46,173 --> 00:06:49,563
If it's admitted as evidence,
my client won't have a fair trial.

120
00:06:49,773 --> 00:06:53,368
The memo says what happened.
She was fired because of her looks.

121
00:06:53,653 --> 00:06:56,725
JACK: lf you could show it's a factor,
I'd admit it.

122
00:06:56,933 --> 00:07:02,132
A jury won't make the distinction.
They'll see the smoke and decide.

123
00:07:02,893 --> 00:07:08,411
I understand your displeasure. But as
bombs go, this one is more relevant.

124
00:07:08,613 --> 00:07:11,411
-Also more prejudicial.
-Motion denied.

125
00:07:11,773 --> 00:07:12,967
JUDGE: See you all tomorrow.

126
00:07:13,493 --> 00:07:17,281
-So the memo is in?
-They'll offer something now.

127
00:07:21,493 --> 00:07:23,529
It's good to see you again.

128
00:07:23,893 --> 00:07:24,848
Thank you.

129
00:07:25,373 --> 00:07:28,046
I'll dream of you tonight.
Sue me in advance.

130
00:07:28,373 --> 00:07:31,046
That's very funny, Jack, because. . .

131
00:07:31,253 --> 00:07:34,245
. . .I had a feeling
we might get together. . .

132
00:07:34,453 --> 00:07:38,241
. . .and that's where it took place.
In your dreams.

133
00:07:41,293 --> 00:07:43,648
Is this normal?

134
00:07:43,853 --> 00:07:46,970
Ally's job is to keep him on tilt.

135
00:07:47,733 --> 00:07:50,930
VONDA SINGS "Let's Stay Together"
I

136
00:07:51,133 --> 00:07:54,330
I'm so in love with you

137
00:07:54,533 --> 00:07:56,842
ALLY: The first dance is critical.

138
00:07:57,053 --> 00:08:00,568
I never start off close.
It gives me no place to go.

139
00:08:00,773 --> 00:08:03,685
A dance is basically foreplay.

140
00:08:03,893 --> 00:08:07,886
First, there's the smile,
then the laugh....

141
00:08:09,093 --> 00:08:12,210
The right laugh makes a man
feel interesting and funny.

142
00:08:12,413 --> 00:08:14,290
That's what guys love most in women.

143
00:08:14,493 --> 00:08:17,565
Somebody who makes them
feel engaging.

144
00:08:17,773 --> 00:08:22,085
I'm not listening to him,
and he's not hearing anything I say.

145
00:08:22,293 --> 00:08:24,170
He's got two questions:

146
00:08:24,373 --> 00:08:28,082
"Does she like me?" and
"Will my mother like her?"

147
00:08:28,293 --> 00:08:30,488
Mothers love me.

148
00:08:30,693 --> 00:08:31,967
He is cute.

149
00:08:32,173 --> 00:08:34,892
This is the part where you
hold his eyes...

150
00:08:35,093 --> 00:08:38,722
...look right at him,
give him a sense ofprogress....

151
00:08:39,133 --> 00:08:42,762
I'll nestle in now
and let him smell me.

152
00:08:42,973 --> 00:08:46,090
Little smile,
little sniff.

153
00:08:46,293 --> 00:08:47,965
It's so easy.

154
00:08:52,253 --> 00:08:55,245
I realize 40 is ancient,
but it's a cost thing.

155
00:08:55,453 --> 00:08:58,889
They put more makeup on her.
The overtime adds up.

156
00:08:59,093 --> 00:09:01,687
She's good-looking.
Maybe it's a cost thing.

157
00:09:01,893 --> 00:09:05,681
-Why are you talking so fast?
-Me? Really?

158
00:09:05,893 --> 00:09:09,283
-I don't know. Why?
-You seem a little nervous.

159
00:09:10,173 --> 00:09:12,971
I do get nervous
at the end of dates, because. . . .

160
00:09:13,173 --> 00:09:15,050
Make up something. Lie!

161
00:09:15,253 --> 00:09:19,292
The word "end" reminds me of the
word "beginning. " Word association.

162
00:09:19,493 --> 00:09:23,247
And "beginning" reminds me
of how the Earth began.

163
00:09:23,453 --> 00:09:25,569
That reminds me
of flunking a test. . .

164
00:09:25,773 --> 00:09:29,561
. . .because I wrote, "big bang,"
and the teacher was religious.

165
00:09:30,853 --> 00:09:32,684
And that's why I talk fast.

166
00:09:42,773 --> 00:09:45,970
You gotta call it a night
if you have trial tomorrow.

167
00:09:47,653 --> 00:09:50,213
I'll give him a little kiss.
Nothing slutty.

168
00:09:50,453 --> 00:09:53,013
Is the case's publicity
making you nervous?

169
00:09:53,333 --> 00:09:55,972
I'm nervous about what
you'll do. Hurry.

170
00:09:56,173 --> 00:10:00,325
-A little.
-Well, I had a really great time.

171
00:10:00,893 --> 00:10:01,848
Me too.

172
00:10:02,853 --> 00:10:04,730
-Okay. Good night.
-Night.

173
00:10:04,933 --> 00:10:05,922
Finally!

174
00:10:06,293 --> 00:10:08,284
VONDA SINGS:
Oh, no, you'll be deceived

175
00:10:08,533 --> 00:10:10,808
Is it in his eyes?

176
00:10:11,053 --> 00:10:13,203
Oh, no, he'll make believe

177
00:10:13,453 --> 00:10:15,683
If you want to know

178
00:10:15,893 --> 00:10:20,364
If he loves you so
It's in his kiss

179
00:10:21,973 --> 00:10:23,850
ALLY: What was that?

180
00:10:24,133 --> 00:10:25,282
-Thanks.
-Sure.

181
00:10:25,533 --> 00:10:26,852
He pecked me?

182
00:10:27,053 --> 00:10:28,645
I laughed, we danced close...

183
00:10:29,133 --> 00:10:32,842
...l let him sniff.
He pecks me?

184
00:10:43,013 --> 00:10:44,048
How does Jell-O help?

185
00:10:44,253 --> 00:10:48,883
I don't know, it just does. Don't
ask me to reduce it to a science.

186
00:10:49,293 --> 00:10:52,763
You could've kissed him.
It would've broken the rules. . .

187
00:10:52,973 --> 00:10:55,441
. . .but here's a flash:
Some guys are shy.

188
00:10:55,653 --> 00:10:56,768
I let him smell me.

189
00:10:56,973 --> 00:10:59,885
Maybe he didn't want to seem too
interested.

190
00:11:00,213 --> 00:11:02,522
Maybe there's stupid Rules for men.

191
00:11:02,933 --> 00:11:06,005
The problem with playing games
is that someone loses.

192
00:11:06,293 --> 00:11:09,251
I really hope he calls me
so I can hang up on him.

193
00:11:09,613 --> 00:11:12,081
-You had a great date.
-I don't care.

194
00:11:14,733 --> 00:11:18,362
He kissed me before. Most men
would've asked to sleep with me.

195
00:11:18,573 --> 00:11:19,972
But no, what he did was rude!

196
00:11:20,293 --> 00:11:23,330
-Sleep with you?
-Well, I wouldn't have said yes.

197
00:11:24,773 --> 00:11:29,449
What, he can't be a man and just paw
me a little? I am a sexual object.

198
00:11:32,653 --> 00:11:35,963
-How long have you anchored at WKZN?
-Eleven years.

199
00:11:36,173 --> 00:11:39,404
And during that time, you've
received various awards?

200
00:11:39,653 --> 00:11:41,723
Seven local news Emmys. . .

201
00:11:42,213 --> 00:11:44,249
. . .a Peabody Award. . . .

202
00:11:44,973 --> 00:11:47,692
But this isn't about job performance.

203
00:11:47,893 --> 00:11:51,522
I showed you this interoffice memo
dated March 3rd.

204
00:11:51,733 --> 00:11:54,293
Who is the author on the document?

205
00:11:54,533 --> 00:11:57,047
George Micklehead,
the station superintendent.

206
00:11:57,293 --> 00:12:00,171
Would you please read
the highlighted part?

207
00:12:05,573 --> 00:12:09,532
The number is only slightly higher
for the 1 8 to 45 group.

208
00:12:09,733 --> 00:12:13,612
The only men who get a rise out of her
aren't capable of rising. "

209
00:12:15,133 --> 00:12:17,203
How does this make you feel?

210
00:12:18,773 --> 00:12:20,126
It hurts.

211
00:12:20,373 --> 00:12:23,445
Is it wrong to make a personnel
decision based on looks?

212
00:12:23,693 --> 00:12:27,003
It's wrong to fire someone
because they look too old.

213
00:12:27,213 --> 00:12:32,048
Suppose I'm a producer casting a movie
and I needed a young 30-ish. . .

214
00:12:32,293 --> 00:12:33,521
. . .sexy lady?

215
00:12:33,773 --> 00:12:36,571
We're talking about the news,
not a movie.

216
00:12:37,453 --> 00:12:41,765
You predicate your position on the
premise news and entertainment. . .

217
00:12:42,013 --> 00:12:44,049
. . .are two different things?

218
00:12:44,253 --> 00:12:48,485
The decisions that go into news
have nothing to do with entertainment?

219
00:12:48,693 --> 00:12:49,808
I didn't say that.

220
00:12:50,013 --> 00:12:51,571
Well, say it if you believe it.

221
00:12:51,813 --> 00:12:56,125
The news has been perverted
by the need to get ratings.

222
00:12:56,333 --> 00:12:59,131
"If it bleeds, it leads. "
We've all heard that.

223
00:12:59,373 --> 00:13:04,049
And sex. The news loves to sell sex.
Isn't that true, Ms. Cooker?

224
00:13:04,293 --> 00:13:07,171
-Should we object?
-She can handle herself.

225
00:13:07,373 --> 00:13:10,729
News shows do need to be
exotic and even sexy.

226
00:13:10,933 --> 00:13:13,606
It always helps to have
a pretty face up there.

227
00:13:13,813 --> 00:13:17,283
But it's not right to fire a person
with great performance. . .

228
00:13:17,493 --> 00:13:21,008
. . .just because her face begins
to show a wrinkle or two.

229
00:13:21,213 --> 00:13:26,082
What if you interviewed and they said,
"We're looking for someone younger"?

230
00:13:26,333 --> 00:13:28,210
-Would that be okay?
-Yes.

231
00:13:28,413 --> 00:13:31,450
So they can hire but not fire
based on youth?

232
00:13:31,693 --> 00:13:33,524
-Yes.
-Where's the distinction?

233
00:13:33,773 --> 00:13:37,163
If someone already has a job
and they're doing it well. . .

234
00:13:37,373 --> 00:13:41,889
. . .you shouldn't be able to fire them
because of age. That's ageism.

235
00:13:42,653 --> 00:13:45,884
Here's a picture of you
when they hired you.

236
00:13:48,653 --> 00:13:51,884
Isn't it possible
that part of the criteria. . .

237
00:13:52,093 --> 00:13:54,288
. . .was this pretty face?

238
00:13:54,493 --> 00:13:58,042
Couldn't that have been
what they were looking for?

239
00:13:58,333 --> 00:14:01,564
The woman you replaced
was older, wasn't she?

240
00:14:02,733 --> 00:14:05,486
Good looks and youth cut
in your favor 1 5 years ago.

241
00:14:05,773 --> 00:14:08,082
-Didn't they?
-That doesn't make it right.

242
00:14:08,293 --> 00:14:09,487
You didn't object then.

243
00:14:09,693 --> 00:14:13,481
In fact, you participated in
the ageism by taking the job.

244
00:14:13,693 --> 00:14:16,969
And here you sit today.
Isn't that wretched hypocrisy?

245
00:14:17,173 --> 00:14:18,208
Objection!

246
00:14:18,453 --> 00:14:21,729
Let the record reflect that
the size 4s objected.

247
00:14:21,933 --> 00:14:24,811
-I wonder how they got their jobs.
-Objection!

248
00:14:26,933 --> 00:14:30,130
-I still can't believe it.
-It was vintage Billings.

249
00:14:30,333 --> 00:14:32,608
He argued age discrimination.

250
00:14:32,813 --> 00:14:35,281
-I'd put her back up there.
-Don't worry.

251
00:14:35,493 --> 00:14:39,327
-If that's him, I'm not home.
-I'm not gonna lie.

252
00:14:39,533 --> 00:14:41,171
-I'm not here.
-Pizza's here.

253
00:14:41,373 --> 00:14:43,364
-You want him.
-I don't.

254
00:14:43,573 --> 00:14:46,963
-Who?
-Cheanie. The guy's totally gay.

255
00:14:51,653 --> 00:14:53,609
I knew you were there.

256
00:14:53,973 --> 00:14:57,170
You don't return my calls
because you think I'm gay?

257
00:14:57,373 --> 00:14:58,567
No!

258
00:14:59,533 --> 00:15:02,684
It's this trial and I'm. . . .

259
00:15:02,893 --> 00:15:04,690
I came here to get the truth.

260
00:15:04,893 --> 00:15:07,726
-Just kiss her.
-Renee!

261
00:15:10,133 --> 00:15:11,885
She's a jokester.

262
00:15:13,093 --> 00:15:15,129
That must be why we're all laughing.

263
00:15:15,653 --> 00:15:17,405
Ronny, I'm sorry.

264
00:15:18,053 --> 00:15:19,930
I'm in the mid--
Could we talk tomorrow?

265
00:15:20,133 --> 00:15:25,048
Just be patient and I'll explain
everything. Please. Tomorrow?

266
00:15:25,373 --> 00:15:26,601
Why not now?

267
00:15:27,413 --> 00:15:29,881
Please? Tomorrow?

268
00:15:30,173 --> 00:15:31,401
I'm in trial.

269
00:15:33,253 --> 00:15:37,769
-Please, tomorrow.
-Okay. Fine.

270
00:15:42,093 --> 00:15:43,492
Why did you do that?

271
00:15:43,693 --> 00:15:47,811
It was your typical mating dance
where you always wind up mateless.

272
00:15:48,013 --> 00:15:49,287
What mating dance?

273
00:15:49,493 --> 00:15:50,972
You know, the:

274
00:15:51,893 --> 00:15:54,726
"I really don't have time now.
It's complicated.

275
00:15:54,933 --> 00:15:58,050
I really just can't go into it.
It's just, it's just. . . .

276
00:15:58,253 --> 00:15:59,447
What's the word?

277
00:15:59,773 --> 00:16:00,888
I'm alone.

278
00:16:01,093 --> 00:16:04,324
That's it. I'm alone.
Nobody else is in the room.

279
00:16:04,533 --> 00:16:05,522
I'm all by myself.

280
00:16:06,333 --> 00:16:10,167
I'm in the kitchen now. Alone.
Hello, pot. Hello, pan. "

281
00:16:10,573 --> 00:16:12,529
Alone. Mateless.

282
00:16:22,853 --> 00:16:27,768
It was stupid to try to date
and litigate in the same week.

283
00:16:27,973 --> 00:16:32,524
Cheanie will side with our case,
and I'll get asked out by the jury.

284
00:16:37,133 --> 00:16:41,411
I do recognize the cosmetic reality
of television news.

285
00:16:41,773 --> 00:16:45,368
Then why shouldn't the station be
allowed to make a cosmetic change?

286
00:16:45,573 --> 00:16:48,963
It's wrong if it's based
solely on cosmetics.

287
00:16:49,173 --> 00:16:51,403
I had a deal with them.
A contract.

288
00:16:51,613 --> 00:16:55,003
And they are willing to honor
the financial terms of it.

289
00:16:55,213 --> 00:17:00,128
Paying me off to walk away isn't
honoring the terms. It's not honor.

290
00:17:00,333 --> 00:17:04,565
I turned away offers from competitors
who sought to steal me away. . .

291
00:17:04,773 --> 00:17:08,607
. . .because I had a fiduciary
relationship with this station. . .

292
00:17:08,813 --> 00:17:10,166
. . .and these people.

293
00:17:10,413 --> 00:17:12,881
I had a duty of good faith.
I honored it.

294
00:17:13,613 --> 00:17:15,968
"Honor, good faith, fiduciary. "

295
00:17:16,213 --> 00:17:18,568
Do these words have meaning
in TV news?

296
00:17:18,773 --> 00:17:20,365
I think they do and should.

297
00:17:20,573 --> 00:17:22,609
These are things a court
should enforce?

298
00:17:23,013 --> 00:17:25,766
Good faith is a component
of every contract.

299
00:17:25,973 --> 00:17:30,808
So we say, but let's take the contract
to its most organic, to marriage.

300
00:17:31,013 --> 00:17:34,688
The court won't go near enforcing
fidelity or good faith in marriage.

301
00:17:35,173 --> 00:17:38,449
-Objection. It's not a domestic case.
-Come on.

302
00:17:38,653 --> 00:17:42,931
This plaintiff is asking the court to
enforce fidelity in TV news?

303
00:17:43,133 --> 00:17:45,363
You seem to have gotten
off the beaten path.

304
00:17:45,573 --> 00:17:47,529
I'm not so sure, Your Honor.

305
00:17:47,813 --> 00:17:50,043
-Are you married?
-Objection.

306
00:17:50,253 --> 00:17:51,447
Short leash, counsel.

307
00:17:51,813 --> 00:17:53,929
-Ms. Cooker, married?
-Divorced.

308
00:17:54,133 --> 00:17:56,328
I'm on a short leash,
so I'll cut to it.

309
00:17:56,573 --> 00:17:59,645
Your husband left you
for a younger woman, right?

310
00:18:00,693 --> 00:18:02,923
-Yes.
-And that hurt, didn't it?

311
00:18:03,133 --> 00:18:04,930
-Objection.
-Sustained.

312
00:18:05,773 --> 00:18:09,402
Ms. Cooker, is it possible
that this suit against my client. . .

313
00:18:09,613 --> 00:18:13,083
. . .being replaced by a younger woman
has more to do with your husband?

314
00:18:13,693 --> 00:18:15,649
No. That's not true.

315
00:18:15,853 --> 00:18:18,686
Dumped by a younger model once,
won't let it be twice.

316
00:18:18,893 --> 00:18:21,407
-Objection.
-Speaking of younger models--

317
00:18:21,613 --> 00:18:22,568
Objection!

318
00:18:27,173 --> 00:18:28,288
How was court today?

319
00:18:28,493 --> 00:18:29,687
Sucked.

320
00:18:30,733 --> 00:18:33,406
Is there anyone in there
who'll jump out at me?

321
00:18:33,613 --> 00:18:37,970
I have some thoughts on why Cheanie
may not have wanted to kiss you.

322
00:18:39,173 --> 00:18:41,482
I'm losing cases that can't be lost.

323
00:18:41,693 --> 00:18:42,762
I'm losing it.

324
00:18:42,973 --> 00:18:46,966
We have to hope the jury hates
Jack Billings as much as we do.

325
00:18:47,173 --> 00:18:49,289
-Where is Barbara?
-She's in the unisex.

326
00:18:49,493 --> 00:18:51,802
I think she's a little upset.

327
00:18:52,013 --> 00:18:55,210
They'll put their people up,
and I'll get them.

328
00:18:55,413 --> 00:18:56,812
Now it's our turn.

329
00:19:00,333 --> 00:19:01,607
Is she in, Elaine?

330
00:19:01,813 --> 00:19:05,806
Yeah, she is, but may I just say
something before you go in?

331
00:19:06,013 --> 00:19:07,332
I suppose.

332
00:19:07,533 --> 00:19:09,524
Ally is an important friend of mine.

333
00:19:09,733 --> 00:19:14,011
Interest is one thing.
If all you want is cheap thrills. . .

334
00:19:14,213 --> 00:19:15,851
. . .you'll have to go through me.

335
00:19:19,333 --> 00:19:20,812
I can appreciate that.

336
00:19:22,533 --> 00:19:24,091
I was just about to tell you--

337
00:19:24,293 --> 00:19:25,726
Now is not a good time.

338
00:19:25,933 --> 00:19:27,969
It'll just take two seconds.

339
00:19:28,173 --> 00:19:31,529
-There are people in my office.
-I don't know what's going on.

340
00:19:31,733 --> 00:19:34,122
If you called today,
I was gonna return.

341
00:19:34,333 --> 00:19:36,528
Well, that's very nice to know. . .

342
00:19:36,733 --> 00:19:39,122
. . .but I need to say this in person.

343
00:19:39,493 --> 00:19:42,530
All right. I'm sorry.
I'm sorry, okay?

344
00:19:42,733 --> 00:19:46,885
I was just being stupid
and insecure because. . .

345
00:19:47,613 --> 00:19:51,083
. . .since you didn't kiss me
the other night. . .

346
00:19:51,333 --> 00:19:55,326
. . .I got insecure, and I thought maybe
you didn't want to see me anymore.

347
00:19:55,533 --> 00:19:58,969
-I'm sorry.
-Oh, okay.

348
00:19:59,533 --> 00:20:01,330
So can we wipe it clean?

349
00:20:04,053 --> 00:20:05,964
No. Actually, I think. . .

350
00:20:06,173 --> 00:20:09,324
. . .your instincts were, were correct.

351
00:20:09,573 --> 00:20:11,768
-He is gay.
-Back off, Elaine.

352
00:20:15,253 --> 00:20:17,721
What do you mean
my instincts were correct?

353
00:20:19,653 --> 00:20:21,928
I don't think
I should see you anymore.

354
00:20:22,173 --> 00:20:23,003
What?

355
00:20:23,253 --> 00:20:25,892
I don't think we're gonna work out.

356
00:20:29,933 --> 00:20:33,369
Oh. Okay.

357
00:20:35,733 --> 00:20:37,485
Probably, that's best.

358
00:20:37,693 --> 00:20:39,968
I said it would just take a second.

359
00:20:43,213 --> 00:20:45,568
-Goodbye, I guess.
-Yeah, bye.

360
00:20:56,613 --> 00:20:57,966
Billy, hello.

361
00:21:00,013 --> 00:21:02,607
-What's wrong?
-What? Nothing.

362
00:21:03,133 --> 00:21:04,885
Ally, what's the matter?

363
00:21:06,493 --> 00:21:07,926
Ronald Cheanie.

364
00:21:09,973 --> 00:21:11,850
-He dumped me.
FISH: Damn it!

365
00:21:14,813 --> 00:21:17,327
He's leaving the whole firm,
or just you?

366
00:21:17,533 --> 00:21:18,648
Out!

367
00:21:18,853 --> 00:21:21,287
-Let me say in times like these--
-Now!

368
00:21:21,733 --> 00:21:23,291
Maybe I can still catch him.

369
00:21:27,853 --> 00:21:30,321
-Are you okay?
-Why don't men like me?

370
00:21:30,533 --> 00:21:33,809
Are you crazy? Men love you.

371
00:21:34,013 --> 00:21:37,050
-They go nuts for you.
-Until they get to know me.

372
00:21:37,733 --> 00:21:41,169
I got to know you, Ally, and I
fell in love with you. Remember?

373
00:21:41,413 --> 00:21:44,086
Yeah. And you left, remember?

374
00:21:46,093 --> 00:21:47,287
Trust me.

375
00:21:48,293 --> 00:21:51,569
Knowing you is not
a deterrent to loving you. Okay?

376
00:21:51,773 --> 00:21:53,445
Sometimes I just--

377
00:21:53,933 --> 00:21:58,165
All I ever wanted was to be rich,
successful and have three kids. . .

378
00:21:58,373 --> 00:22:01,410
. . .and a husband who'd
tickle my feet at night.

379
00:22:01,693 --> 00:22:03,729
Look at me. Look at how I've--

380
00:22:04,853 --> 00:22:07,242
I don't even like my hair.

381
00:22:32,533 --> 00:22:35,286
Today, sadly, when we look
for an anchorperson. . .

382
00:22:35,493 --> 00:22:37,609
. . .we probably shop more
for a model than a journalist.

383
00:22:37,853 --> 00:22:40,492
-Is there a reason for this trend?
-The public.

384
00:22:40,693 --> 00:22:44,652
-Could you explain?
-It's not a patriotic thing to say--

385
00:22:44,893 --> 00:22:48,010
-You can say it, sir.
-We're a stupid country.

386
00:22:48,253 --> 00:22:50,448
-America?
-Land of idiots.

387
00:22:50,653 --> 00:22:53,292
The viewer's attention span
is that of a gnat.

388
00:22:53,533 --> 00:22:57,765
Hong Kong becomes a free nation,
if we give it more than a minute. . .

389
00:22:58,013 --> 00:23:01,767
. . .women flip to see whether
Madonna has bleached her roots.

390
00:23:01,973 --> 00:23:04,851
And men, sports, homicides,
sex crimes. . . .

391
00:23:05,173 --> 00:23:08,051
-Anybody follow O.J.?
-That sounds pretty cynical, sir.

392
00:23:08,293 --> 00:23:11,091
It doesn't make me feel happy.
That woman there.

393
00:23:11,293 --> 00:23:14,126
The finest TV journalist
I've ever worked with.

394
00:23:14,333 --> 00:23:19,123
Not enough buzz on the lnternet
about wanting to see her naked.

395
00:23:19,453 --> 00:23:22,889
I got so frustrated, I sent a proposal
to our board of directors. . .

396
00:23:23,133 --> 00:23:26,205
. . .suggesting that we
lose anchors altogether. . .

397
00:23:26,453 --> 00:23:28,683
. . .and replace them
with talking breasts.

398
00:23:28,893 --> 00:23:32,283
The proposal was voted down
1 1 to 9. Land of idiots.

399
00:23:32,493 --> 00:23:35,326
-But you're not like that.
-No, I'm not.

400
00:23:35,613 --> 00:23:37,490
You know better than the rest.

401
00:23:37,693 --> 00:23:40,685
I know for a fix of profundity
not to watch Jerry Springer.

402
00:23:40,933 --> 00:23:43,367
But you're the one
who fired Barbara Cooker.

403
00:23:43,613 --> 00:23:45,285
We're a consumer business.

404
00:23:45,533 --> 00:23:47,683
If the people don't watch,
we're out of that business.

405
00:23:47,933 --> 00:23:50,686
That sounds so logical I'm tempted
to give up.

406
00:23:50,933 --> 00:23:54,289
-I've been tempted to give up myself.
-Yes, poor you.

407
00:23:54,533 --> 00:23:56,922
-All right.
-You mentioned Jerry Springer.

408
00:23:57,173 --> 00:23:59,607
People watch him.
Why not him as an anchor?

409
00:23:59,853 --> 00:24:04,085
I have disc problems in my back,
I can only stoop to a certain level.

410
00:24:04,333 --> 00:24:06,642
Jerry Springer would be a stoop?

411
00:24:06,853 --> 00:24:11,369
Not if we had transvestites kissing
midgets to make their mothers jealous.

412
00:24:11,613 --> 00:24:14,207
If you want a modicum of integrity--

413
00:24:14,453 --> 00:24:18,924
If the people wanted to see what you
described, you do draw lines.

414
00:24:19,373 --> 00:24:23,286
-Yes.
-But you chose not to about ageism.

415
00:24:23,813 --> 00:24:27,488
And if the public let you know
they didn't want a black anchor. . .

416
00:24:27,693 --> 00:24:30,127
-. . .the customer wins?
-I'm not a bigot.

417
00:24:30,373 --> 00:24:32,204
-Ageism is bigotry.
-Maybe.

418
00:24:32,453 --> 00:24:35,809
It's unconscionable
to prefer a race or skin color.

419
00:24:36,053 --> 00:24:38,521
It isn't to want a prettier
or younger face.

420
00:24:38,773 --> 00:24:40,923
So now you're defending the public.

421
00:24:41,173 --> 00:24:42,925
No, no. The "idiots. "

422
00:24:43,173 --> 00:24:45,846
No, I'm not. What I'm saying,
though not me. . .

423
00:24:46,093 --> 00:24:48,926
. . .I can see how others may
want beauty on the screen.

424
00:24:49,173 --> 00:24:52,404
As a pragmatic person who has
to keep a show in business. . .

425
00:24:52,653 --> 00:24:55,690
. . .sometimes I have to compromise
to public whim.

426
00:24:55,933 --> 00:24:59,050
-You've made a big compromise.
-Creatively, yes.

427
00:24:59,293 --> 00:25:04,048
She served you for 1 5 years,
turned down more lucrative offers. . .

428
00:25:04,253 --> 00:25:05,606
. . .only to be fired.

429
00:25:05,853 --> 00:25:08,492
She also made a very big compromise,
didn't she?

430
00:25:08,733 --> 00:25:11,327
It's a cruel world.
But it's the real world.

431
00:25:11,573 --> 00:25:16,601
I object to people who do something
scummy and blame the environment.

432
00:25:16,853 --> 00:25:20,732
That's not an objection I can rule on,
but you've made your point.

433
00:25:20,973 --> 00:25:24,283
You were great! You got us
right back in the game.

434
00:25:24,493 --> 00:25:27,485
-You think?
-I know. The jury doesn't like him.

435
00:25:27,693 --> 00:25:30,685
Girls. Still looking well.

436
00:25:30,933 --> 00:25:32,446
Don't be smug, Jackie.

437
00:25:32,693 --> 00:25:34,649
She just scored and you know it.

438
00:25:34,893 --> 00:25:38,522
The jury likes her. You, they'd
like to get with a meat hook.

439
00:25:38,773 --> 00:25:41,526
I'd put up some serious money, fast.

440
00:25:43,293 --> 00:25:46,444
The tables are turning.

441
00:25:46,653 --> 00:25:48,086
-You should close.
-What?

442
00:25:48,293 --> 00:25:52,730
The jury likes you. You definitely
go in with more momentum than me.

443
00:25:54,453 --> 00:25:56,683
When I'm strong in court,
I feel strong.

444
00:25:56,893 --> 00:25:58,804
I take advantage
of my strong periods.

445
00:25:59,013 --> 00:26:02,688
I can do certain things I wouldn 't
ordinarily have the strength for.

446
00:26:02,893 --> 00:26:04,690
Yes, Ronald Cheanie, please.

447
00:26:05,493 --> 00:26:08,087
Interrupt him.
Tell him it's Ally McBeal.

448
00:26:08,373 --> 00:26:12,366
Big fan of the truth, not gonna walk
away until you get it? Same here.

449
00:26:12,573 --> 00:26:14,291
I'm squatting until you give it.

450
00:26:14,533 --> 00:26:16,285
That didn 't come out right.

451
00:26:16,533 --> 00:26:19,206
Could you excuse us for a second?

452
00:26:19,973 --> 00:26:24,205
This office is too big.
You could put a Porsche in here.

453
00:26:24,533 --> 00:26:26,012
Are you on something?

454
00:26:26,293 --> 00:26:27,487
I'm on adrenaline.

455
00:26:27,693 --> 00:26:30,810
Between this trial and you,
I've had a man-hating week.

456
00:26:31,013 --> 00:26:33,891
I'd be a fool to waste it.
Why did you dump me?

457
00:26:35,493 --> 00:26:37,085
This isn't funny, Ronny.

458
00:26:37,373 --> 00:26:40,604
I know. It's just the stuff
that comes out of you.

459
00:26:41,453 --> 00:26:44,650
It makes me fall even more. . . .

460
00:26:49,293 --> 00:26:52,569
What do you mean, "fall even more"?

461
00:26:52,773 --> 00:26:56,129
I just can't stop thinking about you.

462
00:26:56,933 --> 00:27:00,209
-This is a trick.
-I've never met anybody like you.

463
00:27:00,413 --> 00:27:04,008
We've had one date, and already
I see myself falling in love.

464
00:27:04,973 --> 00:27:06,964
Falling in. . . .

465
00:27:07,253 --> 00:27:09,847
You said you didn't want
to see me anymore.

466
00:27:10,093 --> 00:27:13,688
That's not a normal thing to say
for somebody falling in love.

467
00:27:13,893 --> 00:27:16,851
Your favorite book,
Henderson The Rain King?

468
00:27:17,093 --> 00:27:21,211
You identifying with Henderson,
a guy going around saying, "I want. "

469
00:27:23,013 --> 00:27:25,766
That makes for an
interesting character.

470
00:27:25,973 --> 00:27:29,886
When you print your life story,
I'll be waiting at the bookstore.

471
00:27:30,293 --> 00:27:32,853
But for a partner?
I don't want to sign up. . .

472
00:27:33,093 --> 00:27:36,210
. . .with a person who knows
she'll be wanting forever.

473
00:27:37,653 --> 00:27:41,851
I was making conversation. I said
that so you'd know I read books.

474
00:27:44,173 --> 00:27:46,403
No. That's just you all over, Ally.

475
00:27:46,653 --> 00:27:49,884
The day you stop wanting
is the day you begin to die.

476
00:27:51,773 --> 00:27:55,004
You go through people.
You'll go through me.

477
00:27:55,253 --> 00:27:58,131
That is just so--

478
00:27:58,453 --> 00:27:59,806
True.

479
00:28:01,613 --> 00:28:05,208
You're saying I'm the kind of person
that can never be happy?

480
00:28:05,573 --> 00:28:08,804
I think you'll know
more happiness than most.

481
00:28:09,093 --> 00:28:11,448
You just won't be content.

482
00:28:11,653 --> 00:28:16,249
He's doing this on purpose.
He's read the book of Rules for men.

483
00:28:16,453 --> 00:28:21,049
Are you saying this so I'll deny it?
To make me want you more?

484
00:28:21,253 --> 00:28:22,572
It's working.

485
00:28:22,853 --> 00:28:25,686
I'm saying this because
you are a great lady.

486
00:28:26,333 --> 00:28:29,928
And I don't want to spend my life
feeling overmatched.

487
00:28:30,173 --> 00:28:32,926
That's the most flattering thing
anybody's ever said to me.

488
00:28:33,133 --> 00:28:35,010
-You coward!
-Excuse me?

489
00:28:35,213 --> 00:28:38,011
You want some Stepford girl
with her own apron set.

490
00:28:38,213 --> 00:28:42,491
She's out there waiting. If you want
me, you gotta go for it. I'm it.

491
00:28:55,813 --> 00:28:57,690
-You said that?
-Yes.

492
00:29:01,093 --> 00:29:02,845
I said it.

493
00:29:03,053 --> 00:29:07,604
Is that too bold for you,
Ms. "Grab The Opposing Counsel's Butt"?

494
00:29:09,373 --> 00:29:10,806
Georgia.

495
00:29:11,373 --> 00:29:13,409
-Hey, honey.
-Gonna be late?

496
00:29:13,773 --> 00:29:16,685
-We're just going over the summation.
-I gather.

497
00:29:17,373 --> 00:29:19,011
Doing better?

498
00:29:23,013 --> 00:29:24,366
Yeah, thanks.

499
00:29:27,013 --> 00:29:29,004
I'll be in my office.

500
00:29:34,173 --> 00:29:35,288
What?

501
00:29:39,453 --> 00:29:41,205
Where do we start?

502
00:29:42,293 --> 00:29:44,329
This morning on the elevator. . .

503
00:29:45,413 --> 00:29:48,211
. . .when we were both
thinking about nothing?

504
00:29:48,813 --> 00:29:50,326
My nothing was Cheanie.

505
00:29:52,613 --> 00:29:54,410
What was yours?

506
00:29:54,613 --> 00:29:56,410
Maybe this case.

507
00:29:57,213 --> 00:29:58,532
What about this case?

508
00:29:59,893 --> 00:30:01,611
I don't know.

509
00:30:01,973 --> 00:30:04,965
I think for both of you, this trial
could be unsettling.

510
00:30:05,253 --> 00:30:09,246
You both fall into the "pretty"
category, just like Barbara Cooker.

511
00:30:09,453 --> 00:30:13,082
It can be disconcerting to realize
that everything you think you are. . .

512
00:30:13,333 --> 00:30:16,803
-. . .can disappear with a wrinkle.
-Thank you, Elaine.

513
00:30:17,013 --> 00:30:19,846
Personally, from my standpoint. . .

514
00:30:20,093 --> 00:30:23,210
. . .I think you have a lot more
than looks.

515
00:30:25,053 --> 00:30:27,567
This is the assistant they give
me to ease my day.

516
00:30:27,813 --> 00:30:32,603
It would be easier to laugh her off
if she wasn't a little on the mark.

517
00:30:33,413 --> 00:30:35,608
We get mileage out of our looks.

518
00:30:35,893 --> 00:30:37,770
-And?
-It's temporary.

519
00:30:38,093 --> 00:30:39,685
Are you afraid of getting older?

520
00:30:39,893 --> 00:30:43,681
I'm afraid of growing out of what
my husband fell in love with. . .

521
00:30:43,893 --> 00:30:45,531
. . .at least partly.

522
00:30:45,933 --> 00:30:50,563
Afraid of not measuring up to
whatever my senior partners saw in me.

523
00:30:50,813 --> 00:30:53,202
You don't really believe that.

524
00:30:55,013 --> 00:30:56,287
No, I don't.

525
00:30:57,653 --> 00:31:00,213
I don't think Barbara ever did either.

526
00:31:03,573 --> 00:31:07,122
We've got to win this case
for peace of mind, at least.

527
00:31:18,293 --> 00:31:20,011
Richard, I need--

528
00:31:22,613 --> 00:31:25,923
I spoke to Cheanie last night,
and I am wrought.

529
00:31:26,173 --> 00:31:27,208
You're "wrought"?

530
00:31:27,933 --> 00:31:31,164
He said there may be an intolerable
working relationship.

531
00:31:31,413 --> 00:31:34,132
He said you squatted for the truth.

532
00:31:34,853 --> 00:31:39,131
Relax. Ronny called me and we're
going out to see "what if?"

533
00:31:40,613 --> 00:31:41,887
That's wonderful.

534
00:31:43,133 --> 00:31:44,885
I'm thrilled for you.

535
00:31:45,093 --> 00:31:47,732
I knew you would be.
I gotta get to court.

536
00:31:48,013 --> 00:31:51,608
You helped me with Whipper.
I want to give you something:

537
00:31:51,813 --> 00:31:53,007
Love. It's an equation.

538
00:31:53,213 --> 00:31:55,773
A "me," a "you," derives a "we. "

539
00:31:55,973 --> 00:31:58,726
-It's that simple.
-I'll try to remember that.

540
00:31:58,933 --> 00:32:02,050
The foundation for any "we"
is a "me," and if the "me" . . .

541
00:32:02,253 --> 00:32:06,087
. . .is a work in progress,
don't start constructing the "we. "

542
00:32:06,413 --> 00:32:08,369
Are you saying I need work?

543
00:32:08,693 --> 00:32:10,365
I say it because I care.

544
00:32:17,733 --> 00:32:19,689
Parenting is nothing if not selfless.

545
00:32:19,893 --> 00:32:22,532
-That's a Fishism.
-Yes, it is.

546
00:32:22,773 --> 00:32:25,333
ALLY: Looks count.
Nobody's saying they don't.

547
00:32:25,533 --> 00:32:28,252
She's an on-camera anchor.
Looks must count.

548
00:32:28,573 --> 00:32:30,165
And look. Look at her.

549
00:32:30,373 --> 00:32:33,206
This is an attractive woman. . .

550
00:32:33,733 --> 00:32:36,008
. . .and, the defendant admits. . .

551
00:32:36,213 --> 00:32:38,681
. . .the finest journalist they had.

552
00:32:39,213 --> 00:32:43,206
They fired her because not enough
people wanted to see her naked.

553
00:32:43,413 --> 00:32:44,607
The justification?

554
00:32:44,893 --> 00:32:46,724
The public. America.

555
00:32:46,933 --> 00:32:48,810
The "Iand of idiots. "

556
00:32:49,013 --> 00:32:51,243
People do read Entertainment Weekly.

557
00:32:51,533 --> 00:32:52,522
I don't know.

558
00:32:52,733 --> 00:32:57,682
I do know we have a sampling of the
public right here in this jury box. . .

559
00:32:57,893 --> 00:32:59,804
. . .so you tell us.

560
00:33:00,493 --> 00:33:04,281
They fired an Emmy Award-winning
anchor on the premise. . .

561
00:33:04,533 --> 00:33:07,127
. . .the public is a bunch of idiots. . .

562
00:33:07,373 --> 00:33:11,525
. . .who would rather see Playboy models
covering transvestites.

563
00:33:11,853 --> 00:33:14,606
If that's how they regard
the public. . .

564
00:33:14,813 --> 00:33:18,283
. . .if that's what they think
of you and you and you. . .

565
00:33:18,933 --> 00:33:24,132
. . .then we shouldn't be too surprised
that they disregarded Barbara Cooker.

566
00:33:25,133 --> 00:33:26,612
You're the public.

567
00:33:27,893 --> 00:33:28,962
Be heard.

568
00:33:30,933 --> 00:33:33,527
She didn't get fired for being old.

569
00:33:36,613 --> 00:33:39,207
She was discharged because she was
no longer capable of doing her job.

570
00:33:39,413 --> 00:33:44,487
Like it or not, in this day of remote
control and five zillion channels. . .

571
00:33:44,693 --> 00:33:48,402
. . .one function of the anchorwoman
is to be beautiful.

572
00:33:48,773 --> 00:33:52,686
Pretty enough to make the channel
surfer stop right there. . .

573
00:33:52,893 --> 00:33:54,121
. . .and say, "Ooh. "

574
00:33:54,333 --> 00:33:56,927
There's only one word
to describe him:

575
00:33:57,133 --> 00:34:00,443
The job is different today.
The job function is different.

576
00:34:00,653 --> 00:34:02,211
As for what he's saying:

577
00:34:02,573 --> 00:34:05,007
It's a reality. Do I like it?

578
00:34:05,413 --> 00:34:10,328
Am I happy to be living in a world
that prioritizes beauty over content?

579
00:34:10,933 --> 00:34:12,412
Look at me.

580
00:34:13,373 --> 00:34:17,366
I was the fat boy who had to take
his own sister to the prom.

581
00:34:17,573 --> 00:34:19,768
And I bet he tried to cop a feel.

582
00:34:20,013 --> 00:34:24,165
I have a mustache because friends said
the more face I cover, the better.

583
00:34:24,653 --> 00:34:25,927
That's the real world.

584
00:34:26,173 --> 00:34:27,652
In every walk of life. . .

585
00:34:27,853 --> 00:34:30,492
. . .Iawyers, journalists,
secretaries. . .

586
00:34:31,133 --> 00:34:35,012
. . .pudgy teenagers looking
to get one lousy date. . .

587
00:34:35,693 --> 00:34:37,524
. . .Iooks matter.

588
00:34:37,733 --> 00:34:40,611
You want to punish my client
for that reality?

589
00:34:40,933 --> 00:34:42,412
I suppose you could.

590
00:34:44,533 --> 00:34:46,524
But they're not responsible.

591
00:34:47,533 --> 00:34:48,852
And you know that.

592
00:34:53,013 --> 00:34:54,844
-Now what?
-We wait.

593
00:34:55,053 --> 00:34:57,726
-How long will they be out?
-Ladies.

594
00:34:58,453 --> 00:34:59,886
Nice touch with the public bit.

595
00:35:00,093 --> 00:35:03,642
Thanks. The "big fat prom-boy"
thing? That was good too.

596
00:35:03,853 --> 00:35:05,081
It felt right.

597
00:35:05,533 --> 00:35:09,412
The palms are getting sweaty.
They're willing to offer four.

598
00:35:09,653 --> 00:35:12,531
-Four hundred?
-No, four dollars.

599
00:35:12,733 --> 00:35:14,530
$400,000?

600
00:35:14,773 --> 00:35:16,525
Sealed. No admission of guilt.

601
00:35:16,733 --> 00:35:17,688
Take it.

602
00:35:17,893 --> 00:35:20,248
-Your offer is rejected.
-Pardon?

603
00:35:20,813 --> 00:35:22,451
Don't you have to ask her?

604
00:35:22,653 --> 00:35:24,803
Did you want it?
Say yes.

605
00:35:25,013 --> 00:35:27,402
-Do you think I should?
-No.

606
00:35:27,613 --> 00:35:29,365
-Okay, yes.
-No.

607
00:35:29,653 --> 00:35:30,483
What?

608
00:35:30,693 --> 00:35:32,604
Your instincts said no.

609
00:35:32,813 --> 00:35:35,122
-My instincts?
-Mine too.

610
00:35:35,693 --> 00:35:38,924
You're turning down $400,000?

611
00:35:42,013 --> 00:35:44,846
I can't believe it! How? How?

612
00:35:45,053 --> 00:35:48,329
This has got to be more than this
case is worth! I'm--

613
00:35:48,573 --> 00:35:49,528
Wrought.

614
00:35:49,733 --> 00:35:53,408
The jury was with us.
Ally gave a great closing.

615
00:35:53,613 --> 00:35:55,683
Why are you looking so blue?

616
00:35:55,893 --> 00:35:58,930
Because we turned down so much
on my instincts.

617
00:35:59,573 --> 00:36:00,972
I have bad instincts.

618
00:36:01,173 --> 00:36:02,208
That's not true.

619
00:36:02,413 --> 00:36:05,132
You were right about
Cheanie dumping you.

620
00:36:06,093 --> 00:36:07,845
Could I have a second with Ally?

621
00:36:08,053 --> 00:36:10,009
I'm helpful in these situations.

622
00:36:10,213 --> 00:36:11,612
Just the same.

623
00:36:17,453 --> 00:36:20,331
It's not my style to care,
but what's going on?

624
00:36:20,533 --> 00:36:25,732
-What do you mean?
-You're personalizing this. Why?

625
00:36:29,173 --> 00:36:32,210
Do you ever worry about. . .

626
00:36:32,613 --> 00:36:35,730
. . .winding up alone?

627
00:36:36,533 --> 00:36:39,206
I'm alone now, but I've got Whipper.

628
00:36:39,893 --> 00:36:41,565
Is that some sort of Fishism?

629
00:36:42,053 --> 00:36:46,171
Everybody's alone. It's just
easier to take in a relationship.

630
00:36:46,813 --> 00:36:48,565
I don't believe that.

631
00:36:49,253 --> 00:36:50,527
I believe everybody. . .

632
00:36:50,733 --> 00:36:54,931
. . .is half of a whole.
And I know it sounds kind of. . . .

633
00:36:55,533 --> 00:36:56,727
What's the word?

634
00:36:57,773 --> 00:36:58,967
Silly?

635
00:36:59,853 --> 00:37:01,127
No, not silly.

636
00:37:01,693 --> 00:37:03,729
And not sorry, either.

637
00:37:04,493 --> 00:37:07,053
The people who just give in
to loneliness. . .

638
00:37:07,253 --> 00:37:10,529
. . .those are the sorry ones.
The strong people. . .

639
00:37:10,733 --> 00:37:13,008
. . .who stand up for their beliefs. . .

640
00:37:13,213 --> 00:37:16,364
. . .those are the people who end up
like. . .

641
00:37:17,933 --> 00:37:19,161
. . .Barbara Cooker.

642
00:37:21,253 --> 00:37:23,642
I see this tough woman.

643
00:37:23,853 --> 00:37:25,002
Smart.

644
00:37:25,213 --> 00:37:28,842
Unflinching, uncompromising, un-. . .

645
00:37:29,293 --> 00:37:30,282
. . .happy.

646
00:37:32,533 --> 00:37:34,444
I was talking about Barbara.

647
00:37:34,653 --> 00:37:37,247
I wasn't talking about me.
Who said it was me?

648
00:37:37,973 --> 00:37:39,611
I don't know.

649
00:37:42,293 --> 00:37:44,602
Say something nice about Cheanie.

650
00:37:53,893 --> 00:37:56,123
So, Cheanie's back on?

651
00:37:56,333 --> 00:37:59,962
I don't know if it's good or bad.
He has me so confused.

652
00:38:00,613 --> 00:38:04,049
We go on a non-date, we kiss.
We go on a real date, he doesn't.

653
00:38:04,253 --> 00:38:07,006
-He wants in one minute--
-Do you want in?

654
00:38:08,293 --> 00:38:11,490
Yeah.
Why do I feel unfaithful?

655
00:38:11,693 --> 00:38:13,923
-You want my advice?
-Sure.

656
00:38:14,453 --> 00:38:16,523
You've never let me down before.

657
00:38:18,533 --> 00:38:21,969
If you want this guy
to stick around for a while. . .

658
00:38:22,173 --> 00:38:25,006
. . .if he goes to kiss you,
kiss him back.

659
00:38:25,213 --> 00:38:27,932
That's terrible advice.
Put out or lose out?

660
00:38:28,133 --> 00:38:30,363
-That's not what I mean.
-What, then?

661
00:38:30,733 --> 00:38:33,247
I mean, if memory serves me. . .

662
00:38:34,133 --> 00:38:37,728
. . .if you kiss him,
he may not stay forever. . .

663
00:38:38,973 --> 00:38:41,612
. . .but he won't be running off quick.

664
00:38:42,413 --> 00:38:46,770
A person isn't a good kisser, Billy.
It takes two to. . . .

665
00:38:49,013 --> 00:38:51,402
[ALLY'S PAGER BEEPS]

666
00:38:54,933 --> 00:38:56,412
The jury's back.

667
00:39:09,813 --> 00:39:13,692
I can always tell when something big
is about to happen, good or bad.

668
00:39:13,933 --> 00:39:15,889
-I can feel it.
-Which will it be?

669
00:39:16,093 --> 00:39:18,004
That, I can't tell.

670
00:39:24,653 --> 00:39:26,848
-Has the jury reached its verdict?
-Yes.

671
00:39:27,053 --> 00:39:28,406
What say you?

672
00:39:28,613 --> 00:39:31,207
In Cooker versus WKZN Television. . .

673
00:39:31,693 --> 00:39:33,012
. . .we find for the plaintiff. . .

674
00:39:33,453 --> 00:39:35,887
. . .and order the defendant
to pay damages. . .

675
00:39:36,173 --> 00:39:38,482
. . .of $930,000.

676
00:39:48,133 --> 00:39:51,443
One juror thought he
should've grown a beard.

677
00:39:53,573 --> 00:39:57,168
It's not as good as getting my job
back, but as consolations go. . . .

678
00:39:57,373 --> 00:39:58,408
Are we dancing?

679
00:39:58,613 --> 00:40:01,127
Absolutely, but first I have to pee.

680
00:40:01,333 --> 00:40:03,130
Oh, that is so romantic.

681
00:40:04,013 --> 00:40:07,164
I'm gonna join him.
It doesn't mean that I'm gay.

682
00:40:07,373 --> 00:40:09,011
Shut up.

683
00:40:12,053 --> 00:40:13,645
-We did it!
-We did it!

684
00:40:16,413 --> 00:40:19,769
You might get hired by some
other station now.

685
00:40:19,973 --> 00:40:23,283
I saw the news coverage of the trial.
You were lit great.

686
00:40:23,533 --> 00:40:24,966
Hey, Ally!

687
00:40:27,733 --> 00:40:28,722
What?

688
00:40:37,733 --> 00:40:39,405
I'm getting so healthy.

689
00:40:39,613 --> 00:40:42,810
I can double-date with them.
My stomach doesn 't hurt.

690
00:40:43,013 --> 00:40:46,085
And I actually like
who 's dancing with me.

691
00:40:46,293 --> 00:40:48,170
Who says I'll end up alone?

692
00:40:52,413 --> 00:40:54,369
VONDA SINGS:
Or is it in his face?

693
00:40:54,613 --> 00:40:57,525
Oh, no, it's just his charm

694
00:40:57,773 --> 00:40:59,206
In his warm embrace?

695
00:40:59,453 --> 00:41:02,013
Oh, no, that's just his arms

696
00:41:02,213 --> 00:41:04,044
If you want to know

697
00:41:04,293 --> 00:41:08,969
If he loves you so
It's in his kiss

698
00:41:10,493 --> 00:41:12,848
Oh, it's in her kiss

699
00:41:47,053 --> 00:41:48,042
OLD LADY:
You stinker!

700
00:41:49,413 --> 00:41:50,368
Subtitles by
SDI Media Group

701
00:41:50,573 --> 00:41:51,562
[ENGLISH SDH]

1
00:00:04,933 --> 00:00:07,163
- Вот это пара.
- Ты думаешь?

2
00:00:07,413 --> 00:00:08,402
Абсолютно.

3
00:00:08,613 --> 00:00:12,049
Они достаточно плотно прилегают, чтобы придавать форму,
но ты не выглядишь плоской.

4
00:00:12,253 --> 00:00:14,483
Видишь, как они стройнят и в то же
время и округляют фигуру?

5
00:00:14,693 --> 00:00:17,207
Здесь даже еще осталось место.

6
00:00:17,453 --> 00:00:20,331
О, да. Эта та самая пара.

7
00:00:20,813 --> 00:00:22,929
О. Я ослеплен. Что происходит?

8
00:00:23,173 --> 00:00:25,528
У Элли первое свидание с Чини.

9
00:00:25,733 --> 00:00:28,486
И это ты так практикуешься?
Прекрасно.

10
00:00:28,693 --> 00:00:30,888
Я решаю, что надеть, Ричард.
Что ты хочешь?

11
00:00:31,093 --> 00:00:35,371
Ничего. Я зашел, потому что
почувствовал запах денима. Это
все от одной пары? Даже не верится.

12
00:00:36,853 --> 00:00:38,844
- О. Вот оно что.
- Деним не пахнет.

13
00:00:39,733 --> 00:00:41,325
Хорошо. Смотри сама.

14
00:00:48,773 --> 00:00:50,286
Что вы делаете?

15
00:00:52,573 --> 00:00:55,451
Ричард сказал, что джинсы пахнут.
Но это неправда, так ведь?

16
00:00:56,453 --> 00:00:58,887
Нет. Нет, конечно, не пахнут.

17
00:01:00,213 --> 00:01:01,885
Мы знали это.

18
00:01:02,093 --> 00:01:04,049
- Мы просто...
- Перепроверяли?

19
00:01:04,573 --> 00:01:08,407
- Ты что-то хотела?
- Да, вообще-то. Мне нужна ты.

20
00:01:09,293 --> 00:01:13,172
Я представляю Барбару Кукер,
ведущую программы. Слышала об этом деле?

21
00:01:13,373 --> 00:01:16,490
- Ты представляешь ее?
- Судебный процесс начинается завтра.

22
00:01:16,773 --> 00:01:18,764
Ты пытаешься выиграть это дело?

23
00:01:18,973 --> 00:01:20,929
Она достаточно хороший юрист, Элли.

24
00:01:21,413 --> 00:01:26,362
Я слышала, что ее фирма думает,
что это поможет им заполучать
женщин, которые подают иск о
половой дискриминации.

25
00:01:27,893 --> 00:01:29,292
Я слышала.

26
00:01:29,493 --> 00:01:31,848
- В общем, я хотела бы, чтобы
ты была моим ассистентом.
- Я?

27
00:01:32,053 --> 00:01:33,202
- Она?
- Что?

28
00:01:33,453 --> 00:01:34,772
- Ничего.
- Почему я?

29
00:01:35,093 --> 00:01:38,483
Потому что юрист, защищающий
телестанцию - это Джек Биллингс.

30
00:01:39,093 --> 00:01:40,412
Тот самый Джек Биллингс?

31
00:01:41,813 --> 00:01:42,643
Хэй!

32
00:01:42,853 --> 00:01:46,482
Я подумала, что если ты будешь за моим
столом, это отвлечет его немного.

33
00:01:46,853 --> 00:01:49,048
- О, я не знаю.
- Правда?

34
00:01:49,253 --> 00:01:51,847
Ну, давай же. Неужели ты
не хочешь достать этого парня?

35
00:01:52,253 --> 00:01:55,802
Пресса будет освещать это дело.
Ты сможешь достать его публично.

36
00:01:56,013 --> 00:01:58,846
- О, было бы здорово.
- А что насчет дела?

37
00:01:59,933 --> 00:02:02,163
Дело просто... замечательное.

38
00:02:02,373 --> 00:02:07,367
У нас есть служебная записка,
в которой говорится, что она
должна быть уволена за то,
что слишком старо выглядит.

39
00:02:07,573 --> 00:02:09,404
Я даже не знаю, почему это пошло в суд.

40
00:02:09,733 --> 00:02:11,052
Вы двое будете работать вместе?

41
00:02:11,453 --> 00:02:14,092
Мальчик Джеки не сможет сфокусироваться,
когда это превратится в посмешище.

42
00:02:14,333 --> 00:02:17,006
И мое пребывание за столом,
думаю, должно сработать.

43
00:02:17,213 --> 00:02:20,683
Это просто... У меня есть некоторые сомнения
насчет этого.

44
00:02:20,893 --> 00:02:24,010
Я понимаю, что вы обе делите одинаковый ДНК,
но он принадлежит Билли.

45
00:02:26,013 --> 00:02:31,007
Джорджия и я - взрослые люди,
мы адвокаты и мы друзья.

46
00:02:31,413 --> 00:02:35,964
Мы способны работать вместе, независимо от того,
можешь ты себе это представить или нет, Ричард.

47
00:02:36,213 --> 00:02:37,202
Хорошо.

48
00:02:39,933 --> 00:02:41,730
Я хорошо это себе представляю.

49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63

64
00:03:46,293 --> 00:03:48,853
Я думаю, что это неправильно. Ты не можешь
взять дело за день до заседания суда.

65
00:03:49,053 --> 00:03:50,566
- Я просто буду находиться на соседнем стуле.
- Это неважно.

66
00:03:50,773 --> 00:03:53,685
Когда ты входишь в здание суда,
ты должна быть готова.

67
00:03:53,933 --> 00:03:55,730
- Я не вижу никакой проблемы.
- Ричард.

68
00:03:55,973 --> 00:03:58,441
Может, просто ты против, чтобы
я работала с твоей первой женой?

69
00:03:58,653 --> 00:04:00,325
- Прошу прощения.
- Проехали.

70
00:04:00,533 --> 00:04:01,852
Что это значит, "с моей первой женой"?

71
00:04:02,333 --> 00:04:03,527
Шутка. Ха.

72
00:04:05,053 --> 00:04:06,850
- Ха.
- Проехали. Сделай это.

73
00:04:07,413 --> 00:04:09,881
В этом нет ничего плохого.
И это никак не связано с Билли.

74
00:04:10,093 --> 00:04:14,291
Если только ты не берешься
за это дело из-за Билли.
Тогда это будет проблемой.

75
00:04:14,493 --> 00:04:17,007
- Это не из-за Билли.
- Тогда вперед.

76
00:04:17,213 --> 00:04:20,330
- Будет ли это плохо, если я отменю свидание с Чини?
- Сегодняшнее свидание?

77
00:04:20,573 --> 00:04:24,360
У меня суд будет завтра утром,
и я даже не знаю... О, боже.

78
00:04:24,573 --> 00:04:26,245
Назначь на другое число, он поймет.

79
00:04:26,733 --> 00:04:29,327
Я не могу это сделать, пока он не позвонит мне.

80
00:04:29,453 --> 00:04:32,951
А он может и не позвонить
до конца дня, и будет грубо
отменять свидание в последний момент.

81
00:04:33,333 --> 00:04:35,085
Почему ты сама не можешь позвонить ему?

82
00:04:35,733 --> 00:04:37,564
Я не могу позвонить ему. Правило номер 5:

83
00:04:37,773 --> 00:04:40,845
"Позвонить ему означает
добиваться его и показать
свою заинтересованность в нем.

84
00:04:41,053 --> 00:04:44,728
И тогда он будет желать тебя меньше."
Это все было в книге, Рене.

85
00:04:45,333 --> 00:04:47,164
"Правила". Ты читала их?

86
00:04:47,373 --> 00:04:49,204
Это все по защите Кукер.

87
00:04:49,413 --> 00:04:54,009
Итак, ты не собираешься звонить ему
и отменять свидание, потому что это
будет выглядеть так, будто ты
заинтересована в нем?

88
00:04:54,653 --> 00:04:57,531
- Эта книга и правда работает, Рене.
- Держу пари, ты использовала ее.

89
00:04:57,733 --> 00:05:01,089
- И мужчины просто лились ручьем ко мне.
- "Не заговаривай с мужчиной первой.

90
00:05:01,293 --> 00:05:04,968
Не встречайся с ним наполовину.
Не видься с ним больше одного раза".

91
00:05:05,173 --> 00:05:08,688
Это не для того, чтобы заполучить свидания,
это чтобы заполучить мужа.

92
00:05:08,933 --> 00:05:11,925
- Элейн.
- Я не вижу мужей, которые льются к тебе рекой.

93
00:05:12,173 --> 00:05:15,404
Если бы мне нужен был один, я бы
просто поманила бы его пальчиком.

94
00:05:15,613 --> 00:05:18,969
Тогда это было бы против твоих правил.
Ты была бы преследователем.

95
00:05:19,293 --> 00:05:20,965
- Верно.
- Ладно!

96
00:05:22,533 --> 00:05:23,852
Спасибо тебе, Элейн.

97
00:05:24,093 --> 00:05:26,766
Теперь я понимаю, откуда у тебя эта
раздражительность.

98
00:05:29,693 --> 00:05:32,491
- Элли, что это такое?
- Мне страшно.

99
00:05:33,773 --> 00:05:36,333
Хорошо? Я напугана. Первые свидания пугают меня тоже.

100
00:05:36,533 --> 00:05:38,410
Но ты уже почти поцеловала его!

101
00:05:38,613 --> 00:05:42,083
Это был ненастоящий поцелуй.
Это было больше похоже на демонстрацию.

102
00:05:42,293 --> 00:05:45,842
Мне даже не нужно было
целовать его в ответ. Мои губы
сами сопротивлялись этому.

103
00:05:47,613 --> 00:05:52,562
Ты права. Возможно, он посчитал
это поцелуем. И вообразит, что
может сделать это снова.

104
00:05:52,773 --> 00:05:57,005
Технически, это наше первое
свидание, и я не должна
целоваться с парнем на первом
свидании, просто не должна.

105
00:05:57,573 --> 00:05:59,450
Тебе и в самом деле нравится этот парень.

106
00:05:59,773 --> 00:06:00,922
Я не знаю.

107
00:06:01,413 --> 00:06:05,486
Просто сходи выпить с ним в бар.

108
00:06:05,693 --> 00:06:09,208
Возможно, ты встретишь там
несколько друзей. Это поможет
снизить напряжение.

109
00:06:09,413 --> 00:06:13,326
- Я могла бы быть там...возможно.
- Правда?

110
00:06:13,973 --> 00:06:15,372
Если хочешь, Элли.

111
00:06:17,653 --> 00:06:18,802
Но это...

112
00:06:22,333 --> 00:06:23,846
<i>Я знаю, что она права.</i>

113
00:06:24,053 --> 00:06:29,207
<i>Когда я веду себя глупо, мне легче
обвинять во всем исследования.</i>

114
00:06:31,333 --> 00:06:33,767
Записка прибыла от руководителя
низшего звена.

115
00:06:33,973 --> 00:06:38,364
- И это та защита, которую вы используете в суде?
- Позволите мне закончить?

116
00:06:38,573 --> 00:06:40,723
О, извините, я не знала, что вы еще не закончили.

117
00:06:41,053 --> 00:06:44,568
<i>Джорджия достаточно хороша.
Есть так много причин ненавидеть ее.</i>

118
00:06:44,773 --> 00:06:45,967
Та записка просто бомба.

119
00:06:46,173 --> 00:06:49,563
Если она была использована как улика,
то мой клиент будет лишен справедливого
судебного разбирательства.

120
00:06:49,773 --> 00:06:53,368
В записке говорится о том, что
произошло. Ваш клиент уволил
мисс Кукер за то, как она выглядит.

121
00:06:53,653 --> 00:06:56,725
Если бы вы могли это доказать,
я бы признал это.

122
00:06:56,933 --> 00:07:02,132
Жюри не будет делать различий.
Они увидят, что это ерунда,
сделают выводы и все.

123
00:07:02,893 --> 00:07:08,411
Мистер Биллингс, я понимаю ваше
неудовольствие. Но я считаю,
что это достаточно уместно.

124
00:07:08,613 --> 00:07:11,411
- Это также наносит ущерб.
- Ваше ходатайство отклонено.

125
00:07:11,773 --> 00:07:12,967
Увидимся завтра.

126
00:07:13,493 --> 00:07:17,281
- Записка у вас?
- Теперь они должны предложить что-нибудь.

127
00:07:21,493 --> 00:07:23,529
Как поживаешь, Элли?
Приятно тебя снова увидеть.

128
00:07:23,893 --> 00:07:24,848
Спасибо.

129
00:07:25,373 --> 00:07:28,046
Я буду мечтать о тебе сегодня ночью.
Предъяви мне иск заранее.

130
00:07:28,373 --> 00:07:31,046
Это очень смешно, Джек, потому что...

131
00:07:31,253 --> 00:07:34,245
...у меня было чувство, что когда-нибудь,
мы могли бы быть вместе...

132
00:07:34,453 --> 00:07:36,241
...и знаешь, где это было?

133
00:07:37,053 --> 00:07:38,241
В твоих мечтах.

134
00:07:41,293 --> 00:07:43,648
Это нормально?

135
00:07:43,853 --> 00:07:46,970
Работа Элли продолжать нападать на него.

136

137
00:07:54,533 --> 00:07:56,842
<i>Первый танец просто очень важен.</i>

138
00:07:57,053 --> 00:08:00,568
<i>Я никогда не начинаю с близости.
Иначе мне просто некуда идти.</i>

139
00:08:00,773 --> 00:08:03,685
<i>Фактически, танец - это прелюдия.</i>

140
00:08:03,893 --> 00:08:07,886
<i>Сначала просто улыбка,
потом смех...</i>

141
00:08:09,093 --> 00:08:12,210
<i>Правильный смех заставляет мужчин почувствовать
себя интересными и забавными.</i>

142
00:08:12,413 --> 00:08:14,290
<i>Это то, что парни больше всего любят в девушках.</i>

143
00:08:14,493 --> 00:08:17,565
<i>Когда кто-то заставляет их чувствовать себя
обворожительными.</i>

144
00:08:17,773 --> 00:08:22,085
<i>Я не слушаю его,
и он не слышит ничего из того, что говорю я.</i>

145
00:08:22,293 --> 00:08:24,170
<i>У него есть два вопроса:</i>

146
00:08:24,373 --> 00:08:28,082
<i>"Нравлюсь ли я ей?" и
"Понравится ли она моей матери"?</i>

147
00:08:28,293 --> 00:08:30,488
<i>Мамы меня обожают.</i>

148
00:08:30,693 --> 00:08:31,967
<i>Он очарователен.</i>

149
00:08:32,173 --> 00:08:34,892
<i>Это та часть, когда ты
притягиваешь его взгляд...</i>

150
00:08:35,093 --> 00:08:38,722
<i>смотришь прямо на него,
даешь ему ощущение того,
что вы движетесь вперед...</i>

151
00:08:39,133 --> 00:08:42,762
<i>Я прижмусь к нему и дам
почувствовать запах моих волос.</i>

152
00:08:42,973 --> 00:08:46,090
<i>Небольшая улыбка,
небольшой вдох.</i>

153
00:08:46,293 --> 00:08:47,965
<i>Это так просто.</i>

154
00:08:52,253 --> 00:08:55,245
Я поняла, что в 40 лет тебя считают старым.

155
00:08:55,453 --> 00:08:58,889
Они положат больше косметики на нее.
Сверхурочное время посчитается.

156
00:08:59,093 --> 00:09:01,687
Она хорошо выглядит.
Может, это даже будет стоить того.

157
00:09:01,893 --> 00:09:05,681
- Почему ты говоришь так быстро?
- Я? В самом деле?

158
00:09:05,893 --> 00:09:09,283
- Я не знаю. А что?
- Ты выглядишь несколько нервозной.

159
00:09:10,173 --> 00:09:12,971
О. Я в самом деле становлюсь
несколько нервозной в конце
свидания, потому что...

160
00:09:13,173 --> 00:09:15,050
<i>Придумай что-нибудь. Солги!</i>

161
00:09:15,253 --> 00:09:19,292
Слово "конец" напоминает мне о слове
"начало. " Ассоциация слов.

162
00:09:19,493 --> 00:09:23,247
И "начало" напоминает мне о том, с чего
началась планета Земля.

163
00:09:23,453 --> 00:09:25,569
Это напоминает мне о том, как я провалила экзамен,

164
00:09:25,773 --> 00:09:29,561
потому что я написала, "большой ядерный взрыв",
а учитель был слишком набожный.

165
00:09:30,853 --> 00:09:32,684
И именно поэтому я говорю быстро.

166
00:09:42,773 --> 00:09:45,970
Если назвать это ночью,
если у тебя завтра заседание.

167
00:09:47,653 --> 00:09:50,213
<i>Я легонько его поцелую, ничего такого распущенного.</i>

168
00:09:50,453 --> 00:09:53,013
Гласность этого дела так заставляет тебя нервничать?

169
00:09:53,333 --> 00:09:55,972
<i>Я нервничаю от того, что
собираюсь сделать.Поспеши!</i>

170
00:09:56,173 --> 00:10:00,325
- Немного.
- Что ж, я действительно
хорошо провел время.

171
00:10:00,893 --> 00:10:01,848
Я тоже.

172
00:10:02,853 --> 00:10:04,730
- Хорошо. Спокойной ночи.
- Спокойной ночи.

173
00:10:04,933 --> 00:10:05,922
<i>Наконец-то!</i>

174
175
176
177
178

179
00:10:21,973 --> 00:10:23,850
<i>Что это было?</i>

180
00:10:24,133 --> 00:10:25,282
- Спасибо.
- Конечно.

181
00:10:25,533 --> 00:10:26,852
<i>Он чмокнул меня?</i>

182
00:10:27,053 --> 00:10:28,645
<i>Я смеялась, мы танцевали близко друг к другу...</i>

183
00:10:29,133 --> 00:10:32,842
<i>я позволила ему понюхать мои волосы.
И он чмокнул меня?</i>

184
00:10:43,013 --> 00:10:44,048
И как тебе поможет "Джелло"? (смесь желе с водкой)

185
00:10:44,253 --> 00:10:48,883
Не знаю, но помогает. По крайней мере,
мне лучше. Не заставляй меня
обратить это в науку.

186
00:10:49,293 --> 00:10:52,763
Ты могла бы поцеловать его.
Конечно, это нарушило бы правила,

187
00:10:52,973 --> 00:10:55,441
но здесь может быть просто показуха:
Некоторые парни просто застенчивые.

188
00:10:55,653 --> 00:10:56,768
Я позволила ему понюхать меня.

189
00:10:56,973 --> 00:10:59,885
Может быть, он не хотел казаться
столь заинтересованным.

190
00:11:00,213 --> 00:11:02,522
Может, для мужчин тоже существуют
глупые правила.

191
00:11:02,933 --> 00:11:06,005
Проблема игр в том, что кто-нибудь
обязательно проигрывает.

192
00:11:06,293 --> 00:11:09,251
Я очень надеюсь, что он позвонит,
и я смогу бросить трубку!

193
00:11:09,613 --> 00:11:12,081
- У вас было замечательное свидание.
- Мне все равно.

194
00:11:14,733 --> 00:11:18,362
Он целовал меня раньше. Большинство мужчин
захотели бы переспать со мной.

195
00:11:18,573 --> 00:11:19,972
Но нет, то, что он сделал, было грубо!

196
00:11:20,293 --> 00:11:23,330
- Переспать с тобой?
- Ну, я бы не сказала "да", но все-таки.

197
00:11:24,773 --> 00:11:29,449
Разве он не может быть мужчиной
и немного полапать меня?
Я сексуальный объект.

198
00:11:32,653 --> 00:11:35,963
- Как долго вы работали в WKZN?
- 11 лет.

199
00:11:36,173 --> 00:11:39,404
И в течение этого времени вы получали различные награды,
не так ли?

200
00:11:39,653 --> 00:11:41,723
Да, 7 местных Эмми за новости...

201
00:11:42,213 --> 00:11:44,249
...награду Пибоди.

202
00:11:44,973 --> 00:11:47,692
Но дело не в работе...

203
00:11:47,893 --> 00:11:51,522
Мисс Кукер, я показывала вам эту служебную записку,
датированную 3 марта.

204
00:11:51,733 --> 00:11:54,293
Кто автор этого документа?

205
00:11:54,533 --> 00:11:57,047
Джордж Миклхид,
начальник телестанции.

206
00:11:57,293 --> 00:12:00,171
Не могли бы вы прочитать выделенную часть?

207
00:12:03,573 --> 00:12:09,532
Это число лишь немного выше для 18-45 групп.

208
00:12:09,733 --> 00:12:13,612
По существу, единственные мужчины,
которые получают повышение из этой
группы, не способны к повышению "

209
00:12:15,133 --> 00:12:17,203
Что вы почувствовали, прочитав это?

210
00:12:18,773 --> 00:12:20,126
Боль.

211
00:12:20,373 --> 00:12:23,445
Является ли это неправильным, делать
персональныевыводы на этих взглядах?

212
00:12:23,693 --> 00:12:27,003
Неправильно уволить кого-то лишь за то,
что он выглядит слишком зрело.

213
00:12:27,213 --> 00:12:32,048
Так и есть. Предположим, что я продюсер
и провожу кастинг на роль и мне
нужна молодая 30-летняя...

214
00:12:32,293 --> 00:12:33,521
сексуальная дама.

215
00:12:33,773 --> 00:12:36,571
Мы говорим о новостях, а не о кино.

216
00:12:37,453 --> 00:12:41,765
Вы утверждаете, что ситуация с новостями
и телеразвлечениями...

217
00:12:42,013 --> 00:12:44,049
...две совершенно разные вещи?

218
00:12:44,253 --> 00:12:48,485
- Да.
- Решения по поводу новостей не имеют
никакого отношения к развлечениям?

219
00:12:48,693 --> 00:12:49,808
Я этого не говорила.

220
00:12:50,013 --> 00:12:51,571
Что ж, скажите, если вы верите в это.

221
00:12:51,813 --> 00:12:56,125
Очевидно, новости были извращены
потребностью получать рейтинги.
Я этого не отрицаю.

222
00:12:56,333 --> 00:12:59,131
"Если кроваво - значит, будет спрос."
Мы все слышали это.

223
00:12:59,373 --> 00:13:04,049
И секс. Новости любят продавать секс.
Не так ли, мисс Кукер?

224
00:13:04,293 --> 00:13:07,171
- Должны ли мы возразить?
- Она справится.

225
00:13:07,373 --> 00:13:10,729
Показы новостей действительно
должны быть экзотическими и
даже сексуальными.

226
00:13:10,933 --> 00:13:13,606
И симпатичное лицо на экране всегда помогает.

227
00:13:13,813 --> 00:13:17,283
Но неправильно увольнять человека,
который хорошо работает...

228
00:13:17,493 --> 00:13:21,008
только из-за того, что на лице появилась
морщинка или две...

229
00:13:21,213 --> 00:13:26,082
Почему нет? Что, если бы вы были
на собеседовании и они бы сказали:
"Мы ищем кого-то помоложе"?

230
00:13:26,333 --> 00:13:28,210
- Это было бы нормально?
- Да.

231
00:13:28,413 --> 00:13:31,450
Итак, они могут нанять, но не уволить человека,
основываясь на его молодости?

232
00:13:31,693 --> 00:13:33,524
- Да.
- И в чем же разница?

233
00:13:33,773 --> 00:13:37,163
Если у кого-то уже есть работа и он справляется
с ней хорошо..

234
00:13:37,373 --> 00:13:41,889
его не должны увольнять только из-за возраста.
Это дискриминация по возрасту.

235
00:13:42,653 --> 00:13:45,884
Вот ваша фотография, когда вас наняли.

236
00:13:48,653 --> 00:13:51,884
Возможно ли, что частью критерия было

237
00:13:52,093 --> 00:13:54,288
это хорошенькое лицо?

238
00:13:54,493 --> 00:13:58,042
- Разве это не было тем, что они искали, мисс Кукер?
- Да.

239
00:13:58,333 --> 00:14:01,564
- Женщина, которую вы заменили, была
старше, не так ли?
- Да.

240
00:14:02,733 --> 00:14:05,486
Симпатичная внешность и молодость
сыграли вам на руку 15 лет назад.

241
00:14:05,773 --> 00:14:08,082
- Не так ли, мисс Кукер?
- Это не оправдывает...

242
00:14:08,293 --> 00:14:09,487
Тогда вы не возражали.

243
00:14:09,693 --> 00:14:13,481
Фактически, Вы участвовали в дискриминации, получая эту работу.

244
00:14:13,693 --> 00:14:16,969
И сейчас вы сидите здесь.
Разве это не лицемерие, мисс Кукер?

245
00:14:17,173 --> 00:14:18,208
-Протестую!
-Протестую!

246
00:14:18,453 --> 00:14:21,729
Позвольте занести в протокол, что
два "44-ых размера" протестуют.

247
00:14:21,933 --> 00:14:24,811
- Интересно, как они получили работу.
- Протестую!

248
00:14:26,933 --> 00:14:30,130
- Я все еще не могу поверить в это.
- Такой уж характер у этого Биллингса.

249
00:14:30,333 --> 00:14:32,608
Он привел доводы дискриминации по возрасту.

250
00:14:32,813 --> 00:14:35,281
- Я бы вернула ей работу.
- Да. Не беспокойся.

251
00:14:35,493 --> 00:14:39,327
- Если это он, меня нет дома.
- Да ладно, я не собираюсь лгать.

252
00:14:39,533 --> 00:14:41,171
- Меня здесь нет для него.
- Пицца здесь.

253
00:14:41,373 --> 00:14:43,364
- Ты хочешь его, Элли.
- Я не хочу.

254
00:14:43,573 --> 00:14:46,963
- Кого?
- Чини. Этот парень самый настоящий гей.

255
00:14:51,653 --> 00:14:53,609
Я знала, что это ты.

256
00:14:53,973 --> 00:14:57,170
Ты не перезвонила мне ни разу, потому что думала,
что я гей?

257
00:14:57,373 --> 00:14:58,567
Нет!

258
00:14:59,533 --> 00:15:02,684
Это все этот судебный процесс и я...

259
00:15:02,893 --> 00:15:04,690
Я пришел сюда, чтобы узнать правду.

260
00:15:04,893 --> 00:15:07,726
- Просто поцелуй ее.
- Рене!

261
00:15:10,133 --> 00:15:11,885
Она просто шутница.

262
00:15:13,093 --> 00:15:15,129
И именно поэтому мы все смеемся.

263
00:15:15,653 --> 00:15:17,405
Ронни, мне очень жаль.

264
00:15:18,053 --> 00:15:19,930
Я... я... я...
Мы можем поговорить завтра?

265
00:15:20,133 --> 00:15:25,048
Просто будь терпеливым и я все тебе
объясню. Пожалуйста. Завтра?

266
00:15:25,373 --> 00:15:26,601
Почему не сейчас?

267
00:15:27,413 --> 00:15:29,881
Пожалуйста! Завтра!

268
00:15:30,173 --> 00:15:31,401
Я... я... я буду в суде...

269
00:15:33,253 --> 00:15:37,769
- Пожалуйста, завтра.
- Хорошо. Замечательно.

270
00:15:42,093 --> 00:15:43,492
Зачем ты это сделала?

271
00:15:43,693 --> 00:15:47,811
Затем! Это была твоя обычная стыковка,
где ты хочешь поставить мат, но
как всегда заканчиваешь без мата.

272
00:15:48,013 --> 00:15:49,287
Какая стыковка с матом?

273
00:15:49,493 --> 00:15:50,972
Ты знаешь:

274
00:15:51,893 --> 00:15:54,726
"У меня на самом деле нет сейчас времени.
Это все так сложно.

275
00:15:54,933 --> 00:15:58,050
Я на самом деле не могу пойти на это.
Это просто, просто...

276
00:15:58,253 --> 00:15:59,447
Что там было за слово?

277
00:15:59,773 --> 00:16:00,888
Я одинока.

278
00:16:01,093 --> 00:16:04,324
Вот так. Я одинока.
В комнате больше никого нет.

279
00:16:04,533 --> 00:16:05,522
Я сама по себе.

280
00:16:06,333 --> 00:16:10,167
Теперь я на кухне. Одна.
Привет, кастрюля. Привет, сковородка".

281
00:16:10,573 --> 00:16:12,529
Одна. Без мата.

282
00:16:22,853 --> 00:16:27,768
Было глупо пытаться пойти на свидание
и выступать в суде на одной неделе.
Это так сбивает с толку.

283
00:16:27,973 --> 00:16:32,524
Чини присоединится к нашему делу,
и жюри попросит меня выйти.

284
00:16:37,133 --> 00:16:41,411
Я действительно признаю косметическую
действительность теленовостей.

285
00:16:41,773 --> 00:16:45,368
Если так, то почему бы станции не позволить сделать косметические изменения?

286
00:16:45,573 --> 00:16:48,963
Это не должно базироваться
исключительно на косметике.

287
00:16:49,173 --> 00:16:51,403
У меня есть соглашение с
этими людьми. Контракт.

288
00:16:51,613 --> 00:16:55,003
И они готовы заплатить по счетам.

289
00:16:55,213 --> 00:17:00,128
Заплатив мне, чтобы я ушла, не значит
соблюдать условия. Это не делает им чести.

290
00:17:00,333 --> 00:17:04,565
Я отклоняла предложения от конкурентов,
которые стремились заполучить меня,

291
00:17:04,773 --> 00:17:08,607
потому что у меня были доверительные
отношения с этой станцией

292
00:17:08,813 --> 00:17:10,166
и этими людьми.

293
00:17:10,413 --> 00:17:12,881
У меня были обязанности и честные
намерения. И я соблюдала их.

294
00:17:13,613 --> 00:17:15,968
"Честь, честные намерения, доверенность".

295
00:17:16,213 --> 00:17:18,568
Разве эти слова имеют значение в
телевизионных новостях?

296
00:17:18,773 --> 00:17:20,365
Думаю, что имеют и должны иметь.

297
00:17:20,573 --> 00:17:22,609
Действительно ли все эти вещи должны
быть предписаны судом?

298
00:17:23,013 --> 00:17:25,766
Честные намерения - компонент каждого
контракта, мистер Биллингс.

299
00:17:25,973 --> 00:17:30,808
Так мы говорим, но давайте возьмем
контракт более естественный - брак.

300
00:17:31,013 --> 00:17:34,688
Суд не будет принуждать к преданности
или честным намерениям в браке.

301
00:17:35,173 --> 00:17:38,449
- Протестую. Это не семейное дело.
- Да ладно.

302
00:17:38,653 --> 00:17:42,931
Этот истец просит, чтобы суд предписал
преданность в телевизионных новостях?

303
00:17:43,133 --> 00:17:45,363
Вы, кажется, выходите с хорошо
известного пути, мистер Биллингс.

304
00:17:45,573 --> 00:17:47,529
Я не уверен, Ваша Честь.

305
00:17:47,813 --> 00:17:50,043
- Вы замужем, мисс Кукер?
- Возражение.

306
00:17:50,253 --> 00:17:51,447
Держитесь в рамках, адвокат.

307
00:17:51,813 --> 00:17:53,929
- Мисс Кукер, замужем?
- В разводе.

308
00:17:54,133 --> 00:17:56,328
Я держусь в рамках, но немного
отступлю от темы.

309
00:17:56,573 --> 00:17:59,645
Ваш муж оставил вас ради женщины
помоложе, верно?

310
00:18:00,693 --> 00:18:02,923
- Да.
- И это причиняет боль, не так ли?

311
00:18:03,133 --> 00:18:04,930
- Протестую.
- Принято.

312
00:18:05,773 --> 00:18:09,402
Мисс Кукер, возможно ли, что этот
иск против моего клиента о том,

313
00:18:09,613 --> 00:18:13,083
что вас заменили женщиной помоложе,
имеет бОльшую связь с вашим мужем,
чем вы думаете?

314
00:18:13,693 --> 00:18:15,649
Нет. Это неправда.

315
00:18:15,853 --> 00:18:18,686
Будучи отброшенной в сторону молодой
моделью однажды, вы не хотите допустить
этого снова.

316
00:18:18,893 --> 00:18:21,407
- Протестую.
- Говоря о молодых моделях...

317
00:18:21,613 --> 00:18:22,568
Протестую!

318
00:18:27,173 --> 00:18:28,288
Дамы, как сегодня в суде?

319
00:18:28,493 --> 00:18:29,687
Фигово.

320
00:18:30,733 --> 00:18:33,406
Кто-нибудь еще набросится на меня?

321
00:18:33,613 --> 00:18:37,970
У меня есть некоторые мысли о том,
почему Чини не хочет тебя целовать.

322
00:18:39,173 --> 00:18:41,482
Я проигрываю дела, которые просто
не могут быть проигранными.

323
00:18:41,693 --> 00:18:42,762
Я проигрываю их.

324
00:18:42,973 --> 00:18:46,966
Нам остается надеяться только на то,
что присяжные ненавидят Джека Биллингса
так же сильно, как и мы.

325
00:18:47,173 --> 00:18:49,289
- Где Барбара?
- Она в общем туалете.

326
00:18:49,493 --> 00:18:51,802
Я думаю, что она немного расстроена.

327
00:18:52,013 --> 00:18:55,210
Они поднимут их людей, и я получу их.

328
00:18:55,413 --> 00:18:56,812
Теперь наша очередь.

329
00:19:00,333 --> 00:19:01,607
Она у себя, Элейн?

330
00:19:01,813 --> 00:19:05,806
Да, у себя, но могу я кое-что сказать
вам перед тем, как вы войдете?

331
00:19:06,013 --> 00:19:07,332
Полагаю, что да.

332
00:19:07,533 --> 00:19:09,524
Элли очень важный для меня друг.

333
00:19:09,733 --> 00:19:14,011
Интерес это одно. Но если все, что вы
хотите - дешевые острые ощущения,

334
00:19:14,213 --> 00:19:15,851
то вам придется иметь дело со мной.

335
00:19:19,333 --> 00:19:20,812
Я ценю это.

336
00:19:22,533 --> 00:19:24,091
Я только что собиралась сказать тебе.

337
00:19:24,293 --> 00:19:25,726
Рони, сейчас не время.

338
00:19:25,933 --> 00:19:27,969
Это займет лишь пару секунд.

339
00:19:28,173 --> 00:19:31,529
- У меня люди в офисе.
- Я не знаю, что происходит.

340
00:19:31,733 --> 00:19:34,122
Если ты звонил сегодня, я как раз
собиралась перезвонить тебе.

341
00:19:34,333 --> 00:19:36,528
Что ж, приятно это знать,

342
00:19:36,733 --> 00:19:39,122
но мне нужно сказать кое-что лично.

343
00:19:39,493 --> 00:19:42,530
Хорошо. Мне жаль.
Мне жаль, хорошо?

344
00:19:42,733 --> 00:19:46,885
Я просто чувствовала себя глупо и
неуверенно, потому что...

345
00:19:47,613 --> 00:19:51,083
с тех пор, как ты не поцеловал меня
прошлой ночью,

346
00:19:51,333 --> 00:19:55,326
я стала неуверенной, и думала, что,
ты не хочешь больше видеть меня.

347
00:19:55,533 --> 00:19:58,969
- Мне жаль.
- О, хорошо.

348
00:19:59,533 --> 00:20:01,330
Мы можем начать с чистого листа?

349
00:20:04,053 --> 00:20:05,964
Нет. Вообще-то, я думал...

350
00:20:06,173 --> 00:20:09,324
...твои инстинкты были правы.

351
00:20:09,573 --> 00:20:11,768
- Он гей.
- Отвали, Элейн.

352
00:20:15,253 --> 00:20:17,721
Что ты имеешь в виду, говоря, что
мои инстинкты были правы?

353
00:20:19,653 --> 00:20:21,928
Я не думаю, что должен видеть
тебя снова.

354
00:20:22,173 --> 00:20:23,003
Что?

355
00:20:23,253 --> 00:20:25,892
Я не думаю, что у нас получится.

356
00:20:29,933 --> 00:20:33,369
О. Хорошо.

357
00:20:35,733 --> 00:20:37,485
Возможно, так будет лучше всего.

358
00:20:37,693 --> 00:20:39,968
Я сказал, что это займет пару секунд.

359
00:20:43,213 --> 00:20:45,568
- Прощай... Полагаю.
- Да, пока.

360
00:20:56,613 --> 00:20:57,966
Билли, привет.

361
00:21:00,013 --> 00:21:02,607
- Что с тобой?
- Что? Ничего.

362
00:21:03,133 --> 00:21:04,885
Элли, что случилось?

363
00:21:06,493 --> 00:21:07,926
Рональд Чини, он...

364
00:21:09,973 --> 00:21:11,850
- Он бросил меня.
- Черт!

365
00:21:14,813 --> 00:21:17,327
Он бросил всю нашу фирму
или только тебя?

366
00:21:17,533 --> 00:21:18,648
Вон!

367
00:21:18,853 --> 00:21:21,287
- Конечно. Позволь мне лишь сказать, что
в такие времена...
- Сейчас же!

368
00:21:21,733 --> 00:21:23,291
Может, я еще смогу поймать его.

369
00:21:27,853 --> 00:21:30,321
- Ты в порядке?
- Почему я не нравлюсь мужчинам?

370
00:21:30,533 --> 00:21:33,809
Ты сошла с ума? Мужчины обожают тебя.

371
00:21:34,013 --> 00:21:37,050
- Они сходят с ума по тебе
- Пока не узнают меня лучше.

372
00:21:37,733 --> 00:21:41,169
Я узнал тебя, Элли, и я влюбился
в тебя. Помнишь?

373
00:21:41,413 --> 00:21:44,086
Да. И ты ушел, помнишь?

374
00:21:46,093 --> 00:21:47,287
Элли, поверь мне.

375
00:21:48,293 --> 00:21:51,569
Узнавание тебя вовсе не отпугивает
любви к тебе. Хорошо?

376
00:21:51,773 --> 00:21:53,445
Иногда я только...

377
00:21:53,933 --> 00:21:58,165
Все, чего я хотела, это быть богатой,
успешной и иметь трех детей

378
00:21:58,373 --> 00:22:01,410
и мужа, который щекотал бы мои
пятки ночью.

379
00:22:01,693 --> 00:22:03,729
Посмотри на меня. Посмотри, как...

380
00:22:04,853 --> 00:22:07,242
Мне даже не нравятся мои волосы.

381
00:22:32,533 --> 00:22:35,286
Это грустно, но теперь, когда мы
выбираем ведущего для программы,

382
00:22:35,493 --> 00:22:37,609
мы в основном предоставляем работу
моделям, а не журналистам.

383
00:22:37,853 --> 00:22:40,492
- Есть какая-нибудь причина этой тенденции?
- Да, публика.

384
00:22:40,693 --> 00:22:44,652
- Не могли бы вы объяснить?
- Не совсем патриотично говорить это...

385
00:22:44,893 --> 00:22:48,010
- Вы можете сказать это, сэр
- У нас глупая страна.

386
00:22:48,253 --> 00:22:50,448
- Америка?
- Земля идиотов.

387
00:22:50,653 --> 00:22:53,292
Промежуток внимания зрителя -
промежуток чего-то незначительного.

388
00:22:53,533 --> 00:22:57,765
Гонконг становится свободной нацией,
если мы уделим этому больше минуты

389
00:22:58,013 --> 00:23:01,767
между щелканьем женщинами по каналам
в поисках новости о том, отбелила ли
Мадонна корни своих волос.

390
00:23:01,973 --> 00:23:04,851
И мужчины, спортсмены, убийцы,
секспреступники..

391
00:23:05,173 --> 00:23:08,051
- Все следуют за O.J.?
- Это звучит довольно цинично, сэр.

392
00:23:08,293 --> 00:23:11,091
Это не делает меня счастливым.
Эта женщина там -

393
00:23:11,293 --> 00:23:14,126
самый лучший ТВ журналист, с которым
я когда-либо работал.

394
00:23:14,333 --> 00:23:19,123
В Интернете ходит слух о том, что все
хотели бы увидеть ее обнаженной.

395
00:23:19,453 --> 00:23:22,889
Я настолько расстроился, что послал
предложение нашему совету директоров,

396
00:23:23,133 --> 00:23:26,205
предполагая, что мы теряем нашего
лучшего ведущего

397
00:23:26,453 --> 00:23:28,683
и заменяем его на груду бестолковых разговоров.

398
00:23:28,893 --> 00:23:32,283
Мое предложение было провалено -
11 против 9. Земля идиотов.

399
00:23:32,493 --> 00:23:35,326
- Но вы не такой, как они.
- Нет, я не такой.

400
00:23:35,613 --> 00:23:37,490
Вы знаете лучше других.

401
00:23:37,693 --> 00:23:40,685
Ну, я знаю, что для того, чтобы понять
глубину ума, вовсе не обязательно
смотреть Джерри Спрингера.

402
00:23:40,933 --> 00:23:43,367
Но вы именно тот, кто уволил Барбару Кукер

403
00:23:43,613 --> 00:23:45,285
У нас потребительский бизнес, мисс МакБил.

404
00:23:45,533 --> 00:23:47,683
Если люди не будут смотреть,
тогда мы в пролете.

405
00:23:47,933 --> 00:23:50,686
Это кажется настолько логичным, что я
испытываю желание бросить все это.

406
00:23:50,933 --> 00:23:54,289
- У меня тоже было желание бросить все это.
- Да, бедняжка.

407
00:23:54,533 --> 00:23:56,922
- Хорошо.
- Вы упомянули Джерри Спрингера.

408
00:23:57,173 --> 00:23:59,607
Люди смотрят его.
Почему вы не считаете его ведущим?

409
00:23:59,853 --> 00:24:04,085
У меня проблемы со спинным диском,
я могу прогнуться только до
определенного уровня.

410
00:24:04,333 --> 00:24:06,642
А Джерри Спрингер мог бы прогнуться?

411
00:24:06,853 --> 00:24:11,369
Нет, если бы у нас были трансвеститы,
целующие карликов, чтобы сделать
их матерей ревнивыми.

412
00:24:11,613 --> 00:24:14,207
Если Вы хотите
капельку целостности...

413
00:24:14,453 --> 00:24:18,924
Если бы люди хотели видеть то,
что вы описали, вы бы рисовали линии.

414
00:24:19,373 --> 00:24:23,286
- Да.
- Но вы не выбирали дискриминацию по возрасту.

415
00:24:23,813 --> 00:24:27,488
А если бы публика дала вам знать,
что не хочет темнокожего ведущего?

416
00:24:27,693 --> 00:24:30,127
- Они тогда победили бы?
- Я не фанатик этого.

417
00:24:30,373 --> 00:24:32,204
- Дискриминация это просто нетерпимость.
- Может быть.

418
00:24:32,453 --> 00:24:35,809
Недобросовестно предпочитать какую-то
определенную расу или цвет кожи.

419
00:24:36,053 --> 00:24:38,521
Так же не должны предъявляться
требования о более симпатичном лице
или более молодом.

420
00:24:38,773 --> 00:24:40,923
И теперь вы обвиняете публику.

421
00:24:41,173 --> 00:24:42,925
Нет, нет. "Идиотов".

422
00:24:43,173 --> 00:24:45,846
Нет, не обвиняю. Я говорю,
хотя речь не обо мне,

423
00:24:46,093 --> 00:24:48,926
что другие могут хотеть видеть
красоту на экране.

424
00:24:49,173 --> 00:24:52,404
Как прагматически настроенный человек,
который должен делать шоу успешным...

425
00:24:52,653 --> 00:24:55,690
иногда я должен идти на компромисс
к общественной прихоти.

426
00:24:55,933 --> 00:24:59,050
- Вы пошли на большой компромисс.
- Творчески, да.

427
00:24:59,293 --> 00:25:04,048
Эта женщина отдала вам 15 лет,
отклонила другие, более прибыльные
предложения,

428
00:25:04,253 --> 00:25:05,606
и только для того, чтобы быть
уволенной сейчас.

429
00:25:05,853 --> 00:25:08,492
Она так же пошла на большой компромисс,
не так ли?

430
00:25:08,733 --> 00:25:11,327
Это жестокий мир.
Но это настоящий мир.

431
00:25:11,573 --> 00:25:16,601
Я возражаю против людей, которые
делают что-то низкое и обвиняют
в этом окружающую среду.

432
00:25:16,853 --> 00:25:20,732
Это не то возражение, по которому
я могу вынести постановление, но вы
выразили свое мнение.

433
00:25:20,973 --> 00:25:24,283
Ты была замечательна! Ты вернула нас в игру.

434
00:25:24,493 --> 00:25:27,485
- Думаешь?
- Я знаю. Я наблюдала за присяжными и
им он тоже не нравится.

435
00:25:27,693 --> 00:25:30,685
Девушки. Все еще замечательно выглядите.

436
00:25:30,933 --> 00:25:32,446
Не будь таким самодовольным, Джеки.

437
00:25:32,693 --> 00:25:34,649
Она только что выиграла у тебя очко
и ты знаешь это.

438
00:25:34,893 --> 00:25:38,522
Присяжным она нравится. А до тебя они
хотели бы добраться с крюком для мяса.

439
00:25:38,773 --> 00:25:41,526
Я бы повысила ставки, и быстро.

440
00:25:43,293 --> 00:25:46,444
Столы поворачиваются.

441
00:25:46,653 --> 00:25:48,086
- Я думаю, ты должна сказать
заключительное слово.
- Что?

442
00:25:48,293 --> 00:25:52,730
Ты нравишься присяжным. У тебя
определенно больше импульсов,
чем у меня. Ты выступишь.

443
00:25:54,453 --> 00:25:56,683
<i>Когда я сильна в суде,
я чувствую себя таковой.</i>

444
00:25:56,893 --> 00:25:58,804
<i>Я использую в своих интересах мои
сильные периоды.</i>

445
00:25:59,013 --> 00:26:02,688
<i>Я могу делать такие вещи, на которые
иногда у меня не хватает сил.</i>

446
00:26:02,893 --> 00:26:04,690
Да, Рональда Чини, пожалуйста.

447
00:26:05,493 --> 00:26:08,087
Побеспокойте его.
Скажите ему, что это Элли Макбил.

448
00:26:08,373 --> 00:26:12,366
Большой фанат правды, который не
уйдет, пока не получит свое?
Я буду вести себя так же.

449
00:26:12,573 --> 00:26:14,291
Я буду сидеть на корточках,
пока не получу свое.

450
00:26:14,533 --> 00:26:16,285
Это прозвучало неправильно.

451
00:26:16,533 --> 00:26:19,206
Извинишь нас на секунду, Ширли?

452
00:26:19,973 --> 00:26:24,205
Этот офис слишком большой.
Ты мог бы поместить здесь Порше.

453
00:26:24,533 --> 00:26:26,012
Ты что, под кайфом?

454
00:26:26,293 --> 00:26:27,487
Я полна адреналина.

455
00:26:27,693 --> 00:26:30,810
Между этим судом и тобой у меня была
человеконенавистническая неделя.

456
00:26:31,013 --> 00:26:33,891
И я была бы дурой, если бы...
Почему ты бросил меня? Я заслуживаю
это узнать.

457
00:26:35,493 --> 00:26:37,085
Это не смешно, Ронни

458
00:26:37,373 --> 00:26:40,604
Я знаю. Просто то, что исходит от тебя...

459
00:26:41,453 --> 00:26:44,650
Поражает меня все больше...

460
00:26:49,293 --> 00:26:52,569
Что ты имеешь в виду "Поражает все больше"?

461
00:26:52,773 --> 00:26:56,129
Я не могу перестать думать о тебе.

462
00:26:56,933 --> 00:27:00,209
- Это какой-то трюк.
- Это не трюк. Я никогда не встречал такую как ты.

463
00:27:00,413 --> 00:27:04,008
У нас было всего одно свидание, и я
уже вижу себя влюбляющимся в тебя.

464
00:27:04,973 --> 00:27:06,964
Влюбляющимся...?

465
00:27:07,253 --> 00:27:09,847
Тогда почему... ты сказал, что
не хочешь больше меня видеть?

466
00:27:10,093 --> 00:27:13,688
Это не совсем то, что говорят
человеку, в которого влюбляются.
Что здесь происходит?

467
00:27:13,893 --> 00:27:16,851
- Твоя любимая книга,
Хендерсон "Король дождя"?
- Да.

468
00:27:17,093 --> 00:27:21,211
- Ты разделяешь взгляды Хендерсона,
парня, ходящего вокруг и говорящего
"Я хочу, я хочу, я хочу".
- Да.

469
00:27:23,013 --> 00:27:25,766
Это сделано для интересного характера.

470
00:27:25,973 --> 00:27:29,886
Когда ты напечатаешь историю
своей жизни, я буду уже ждать
в книжном магазине.

471
00:27:30,293 --> 00:27:33,053
Но что насчет партнера? Я не хочу
ничего подписывать с человеком

472
00:27:33,093 --> 00:27:36,210
который знает, что будет всегда
этого желать.

473
00:27:37,653 --> 00:27:41,851
Ронни, я просто поддерживала
разговор. Мы танцевали. Я сказала
это, чтобы ты знал, что я читаю книги.

474
00:27:44,173 --> 00:27:46,403
Нет. В этом вся ты, Элли.

475
00:27:46,653 --> 00:27:49,884
В день, когда ты перестанешь
хотеть этого, ты начнешь умирать.

476
00:27:51,773 --> 00:27:55,004
Ты тщательно исследуешь людей, Элли.
Ты изучишь и меня.

477
00:27:55,253 --> 00:27:58,131
Это просто так... так... так...

478
00:27:58,453 --> 00:27:59,806
Правда.

479
00:28:01,613 --> 00:28:05,208
И ты говоришь, что я такой человек,
который никогда не будет счастлив?

480
00:28:05,573 --> 00:28:08,804
Я думаю, что ты знаешь больше
счастья, чем остальные.

481
00:28:09,093 --> 00:28:11,448
Ты просто не хочешь довольствоваться этим.

482
00:28:11,653 --> 00:28:16,249
<i>Он делает это нарочно. Рене
права, возможно, он прочитал книгу
"Правила для мужчин".</i>

483
00:28:16,453 --> 00:28:21,049
Ты так говоришь, чтобы я отрицала
это? Чтобы заставить меня хотеть
тебя еще больше?

484
00:28:21,253 --> 00:28:22,572
<i>Потому что это работает.</i>

485
00:28:22,853 --> 00:28:25,686
Я говорю это, потому что ты
восхитительная женщина.

486
00:28:26,333 --> 00:28:29,928
И я не хочу провести всю свою жизнь
с чувством, что меня превзошли.

487
00:28:30,173 --> 00:28:32,926
<i>Это самая лестная вещь,
которую мне когда-либо говорили.</i>

488
00:28:33,133 --> 00:28:35,010
- Ты трус!
- Прошу прощения?

489
00:28:35,213 --> 00:28:38,011
Ты хочешь Степфордскую жену с ее
собственным набором передников? Чудно!

490
00:28:38,213 --> 00:28:42,491
Она ждет тебя там. Но если ты хочешь
меня, то тебе придется придти самому.
Потому что это я.

491
00:28:55,813 --> 00:28:57,690
- Ты сказала это?
- Да.

492
00:29:01,093 --> 00:29:02,845
Я сказала это..

493
00:29:03,053 --> 00:29:07,604
Что, это слишком смело для тебя,
мисс "Хватай противника за задницу"?

494
00:29:09,373 --> 00:29:10,806
Джорджия.

495
00:29:11,373 --> 00:29:13,409
- Привет, милый.
- Будешь поздно?

496
00:29:13,773 --> 00:29:16,685
- Мы просто подводили итоги.
- Я уже собрался.

497
00:29:17,373 --> 00:29:19,011
Чувствуешь себя лучше?

498
00:29:23,013 --> 00:29:24,366
Да, спасибо.

499
00:29:27,013 --> 00:29:29,004
- Я буду в своем офисе.
- Хорошо.

500
00:29:34,173 --> 00:29:35,288
- Хэй.
- Что?

501
00:29:39,453 --> 00:29:41,205
Так, с чего мы начнем?

502
00:29:42,293 --> 00:29:44,329
Этим утром в лифте...

503
00:29:45,413 --> 00:29:48,211
когда мы обе ни о чем не думали...

504
00:29:48,813 --> 00:29:50,326
Моим "ничего" был Чини.

505
00:29:52,613 --> 00:29:54,410
Что было у тебя?

506
00:29:54,613 --> 00:29:56,410
Может, это дело.

507
00:29:57,213 --> 00:29:58,532
Что насчет этого дела?

508
00:29:59,893 --> 00:30:01,611
Я не знаю.

509
00:30:01,973 --> 00:30:04,965
Я думаю, для вас обеих это дело
может быть неприятным.

510
00:30:05,253 --> 00:30:09,246
Вы обе попали в категорию
"симпатичных", как и Барбара Кукер.

511
00:30:09,453 --> 00:30:13,082
Это может сбить с толку, когда
понимаешь, что все, что ты есть -

512
00:30:13,333 --> 00:30:16,803
- может исчезнуть вместе с морщинкой.
- Спасибо, что прояснила, Элейн.

513
00:30:17,013 --> 00:30:19,846
Что касается меня, то с моей точки зрения,

514
00:30:20,093 --> 00:30:23,210
у вас есть намного больше,
чем просто внешность.

515
00:30:25,053 --> 00:30:27,567
Это ассистент, которого мне дали,
чтобы облегчить мне день.

516
00:30:27,813 --> 00:30:32,603
Было бы проще отшутиться от нее,
если бы она делала меньше замечаний.

517
00:30:33,413 --> 00:30:35,608
Мы получаем выгоду от того,
как мы выглядим.

518
00:30:35,893 --> 00:30:37,770
- И?
- Это временно.

519
00:30:38,093 --> 00:30:39,685
Ты боишься того, что станешь старше?

520
00:30:39,893 --> 00:30:43,681
Я боюсь вырасти из той женщины,
в которую влюбился мой муж...

521
00:30:43,893 --> 00:30:45,531
хотя бы частично...

522
00:30:45,933 --> 00:30:50,563
Боюсь не соответствовать тому,
что мои партнеры увидели во мне.

523
00:30:50,813 --> 00:30:53,202
Ты же не веришь в это на самом деле.

524
00:30:55,013 --> 00:30:56,287
Нет, не верю.

525
00:30:57,653 --> 00:31:00,213
Я не думаю, что и Барбара делала так же.

526
00:31:03,573 --> 00:31:07,122
Мы должны выиграть это дело ради
спокойствия духа, по меньшей мере.

527
00:31:18,293 --> 00:31:20,011
Ричард, мне нужно подписать...

528
00:31:22,613 --> 00:31:25,923
Я говорил с Чини прошлым вечером,
и я взволнован.

529
00:31:26,173 --> 00:31:27,208
Ты "взволнован"?

530
00:31:27,933 --> 00:31:31,164
Он сказал, что эти отношения
были бы просто невыносимыми.

531
00:31:31,413 --> 00:31:34,132
Он сказал, что ты села на корточки ради правды.

532
00:31:34,853 --> 00:31:39,131
Расслабься. Ронни звонил мне и мы
пойдем обсудим это "что, если?"

533
00:31:40,613 --> 00:31:41,887
Это прекрасно.

534
00:31:43,133 --> 00:31:44,885
Я волновался за тебя.

535
00:31:45,093 --> 00:31:47,732
Я знала, что будешь.
Я собираюсь в суд.

536
00:31:48,013 --> 00:31:51,608
Ты помогла мне с Виппер. И я хочу
сказать тебе кое-что: любовь...

537
00:31:51,813 --> 00:31:53,007
Это равенство.

538
00:31:53,213 --> 00:31:55,773
"Я" и "ты", получается "мы".

539
00:31:55,973 --> 00:31:58,726
- Это просто.
- Постараюсь запомнить.

540
00:31:58,933 --> 00:32:06,087
Основа для каждого "мы" - это "я",
и если "я" - работа в прогрессе,
не начинай строить "мы".

541

542
00:32:06,413 --> 00:32:08,369
Ты говоришь, что мне нужна работа?

543
00:32:08,693 --> 00:32:10,365
Я говорю это, потому что мне не все равно.

544
00:32:17,733 --> 00:32:19,689
Забота о детях это ничто,
если это не бескорыстно.

545
00:32:19,893 --> 00:32:22,532
- Это Фишизм.
- Да, так и есть.

546
00:32:22,773 --> 00:32:25,333
Внешность важна.
Никто не утверждает обратное.

547
00:32:25,533 --> 00:32:28,252
Она ведущая программы и работает
на камеру. Внешний вид важен.

548
00:32:28,573 --> 00:32:30,165
И посмотрите. Посмотрите на нее.

549
00:32:30,373 --> 00:32:33,206
Это привлекательная женщина,

550
00:32:33,733 --> 00:32:36,008
и ответчик признает,

551
00:32:36,213 --> 00:32:38,681
что она самый лучший журналист,
который когда-либо работал у них.

552
00:32:39,213 --> 00:32:43,206
Они уволили ее, потому что
недостаточное количество людей
хотят увидеть ее обнаженной.

553
00:32:43,413 --> 00:32:44,607
Какое оправдание?

554
00:32:44,893 --> 00:32:46,724
Публика. Америка.

555
00:32:46,933 --> 00:32:48,810
"Страна идиотов".

556
00:32:49,013 --> 00:32:51,243
<i>Люди читают о развлекательных
мероприятиях еженедельно.</i>

557
00:32:51,533 --> 00:32:52,522
Я не знаю.

558
00:32:52,733 --> 00:32:57,682
Но я знаю, что у нас тут
специально отобранные люди
на местах для присяжных...

559
00:32:57,893 --> 00:32:59,804
Поэтому скажите нам.

560
00:33:00,493 --> 00:33:04,281
Они уволили ведущего, который
выиграл награду Эмми.

561
00:33:04,533 --> 00:33:07,127
Публика - просто компания идиотов,

562
00:33:07,373 --> 00:33:11,525
которые лучше смотрели бы на моделей
из Плейбоя, которые покрывают
трансвеститов, целующих карликов.

563
00:33:11,853 --> 00:33:14,606
Извините, но если это именно то,
как они уважают публику,

564
00:33:14,813 --> 00:33:18,283
если это именно то, что они думают
о вас, и о вас и о вас...

565
00:33:18,933 --> 00:33:24,132
тогда мы не должны удивляться,
что они пренебрегли Барбарой Кукер.

566
00:33:25,133 --> 00:33:26,612
Вы публика.

567
00:33:27,893 --> 00:33:28,962
Будьте услышанными.

568
00:33:30,933 --> 00:33:33,527
Ее уволили не потому,
что она стала старой.

569
00:33:34,613 --> 00:33:39,207
Она была отстранена за то, что
больше не была способна
выполнять свою работу.

570
00:33:39,413 --> 00:33:44,487
Так это или нет, но в наш век
дистанционного управления
и огромного количества каналов...

571
00:33:44,693 --> 00:33:48,402
функция ведущей в том, что она
должна быть физически привлекательной.

572
00:33:48,773 --> 00:33:52,686
Красивой настолько, чтобы заставить
того, кто переключает каналы
остановиться здесь

573
00:33:52,893 --> 00:33:54,121
и сказать "О".

574
00:33:54,333 --> 00:33:56,927
<i>Есть только одно слово,
чтобы описать его:</i>

575
00:33:57,133 --> 00:34:00,443
Работа в наше время другая.
Функции тоже другие.

576
00:34:00,653 --> 00:34:02,211
<i>А то, что он говорит:</i>

577
00:34:02,573 --> 00:34:05,007
Это реальность. Мне нравится это?

578
00:34:05,413 --> 00:34:10,328
Действительно ли я счастлив жить
в мире, который ставит красоту
выше всего остального?

579
00:34:10,933 --> 00:34:12,412
Посмотрите на меня.

580
00:34:13,373 --> 00:34:17,366
Я был толстым мальчиком, который
должен был вести свою сестру
на выпускной.

581
00:34:17,573 --> 00:34:19,768
<i>Держу пари, он запомнил это чувство.</i>

582
00:34:20,013 --> 00:34:24,165
У меня были усы, потому что друзья
сказали, что чем больше лица у меня
закрыто, тем лучше.

583
00:34:24,653 --> 00:34:25,927
Это реальный мир.

584
00:34:26,173 --> 00:34:27,652
В каждом процессе жизни

585
00:34:27,853 --> 00:34:30,492
адвокаты, журналисты, секретари,

586
00:34:31,133 --> 00:34:35,012
толстые тинэйджеры, стремящиеся
к непристойным свиданиям...

587
00:34:35,693 --> 00:34:37,524
это просто вопрос взглядов.

588
00:34:37,733 --> 00:34:40,611
Вы хотите наказать моего клиента
за реальность?

589
00:34:40,933 --> 00:34:42,412
Я полагаю, что вы можете.

590
00:34:44,533 --> 00:34:46,524
Но они не несут ответственность.

591
00:34:47,533 --> 00:34:48,852
И вы знаете это.

592
00:34:53,013 --> 00:34:54,844
- Что теперь?
- Мы ждем.

593
00:34:55,053 --> 00:34:57,726
- Как долго они будут принимать решение?
- Дамы.

594
00:34:58,453 --> 00:34:59,886
Хороший контакт с публикой.

595
00:35:00,093 --> 00:35:03,642
Спасибо, "Большой толстый мальчик
с выпускного". Это было тоже здорово.

596
00:35:03,853 --> 00:35:05,081
Это было правильно.

597
00:35:05,533 --> 00:35:09,412
Послушай, присяжные будут на моей
стороне. Они предложат заплатить 4.

598
00:35:09,653 --> 00:35:12,531
- 4 сотни?
- Нет, 4 доллара. Бери выше.

599
00:35:12,733 --> 00:35:14,530
400 тысяч?

600
00:35:14,773 --> 00:35:16,525
Скреплено печатью. Никакой вины.

601
00:35:16,733 --> 00:35:17,688
<i>Соглашайся.</i>

602
00:35:17,893 --> 00:35:20,248
- Ваше предложение отклонено.
- Прошу прощения?

603
00:35:20,813 --> 00:35:22,451
Разве вы не должны спросить ее?

604
00:35:22,653 --> 00:35:24,803
Ты хочешь этого?
<i>Скажи "да".</i>

605
00:35:25,013 --> 00:35:27,402
- Думаешь, я должна?
- Нет.
- Что?

606
00:35:27,613 --> 00:35:29,365
- Хорошо, да.
- Нет.

607
00:35:29,653 --> 00:35:30,483
Что?

608
00:35:30,693 --> 00:35:32,604
Твои инстинкты говорят "нет".
Я поверю им.

609
00:35:32,813 --> 00:35:35,122
- Мои инстинкты?
- Мои тоже.

610
00:35:35,693 --> 00:35:38,924
Вы отклоняете предложение в $400,000?

611
00:35:42,013 --> 00:35:44,846
Не могу поверить! Как? Как?

612
00:35:45,053 --> 00:35:48,329
Это больше, чем этот случай стоит!
Я...

613
00:35:48,573 --> 00:35:49,528
Взволнован.

614
00:35:49,733 --> 00:35:53,408
Присяжные были на нашей стороне.
У Элли была прекрасная речь.
А Билли им не понравился.

615
00:35:53,613 --> 00:35:55,683
Элли, почему ты выглядишь такой подавленной?

616
00:35:55,893 --> 00:35:58,930
Потому что мы отвергли столько
денег из-за моих инстинктов.

617
00:35:59,573 --> 00:36:00,972
У меня плохие инстинкты.

618
00:36:01,173 --> 00:36:02,208
Это неправда.

619
00:36:02,413 --> 00:36:05,132
Ты были права, когда Чини бросил тебя.

620
00:36:06,093 --> 00:36:07,845
Могу я переговорить с Элли пару секунд?

621
00:36:08,053 --> 00:36:10,009
Я полезна в таких ситуациях.

622
00:36:10,213 --> 00:36:11,612
Я тоже.

623
00:36:17,453 --> 00:36:20,331
Это не в моем стиле переживать,
но что происходит?

624
00:36:20,533 --> 00:36:25,732
- Что ты имеешь в виду?
- Ты персонализируешь это. Почему?

625
00:36:29,173 --> 00:36:32,210
Ты когда-нибудь волновался о том,

626
00:36:32,613 --> 00:36:35,730
что останешься один?

627
00:36:36,533 --> 00:36:39,206
Я сейчас один, но у меня есть Виппер.

628
00:36:39,893 --> 00:36:41,565
Это тоже в каком-то роде Фишизм?

629
00:36:42,053 --> 00:36:46,171
Как бы. Каждый один. Так легче
вжиться во взаимоотношения.

630
00:36:46,813 --> 00:36:48,565
Я не верю в это.

631
00:36:49,253 --> 00:36:50,527
Я верю в то, что каждый -

632
00:36:50,733 --> 00:36:54,931
это половинка целого.
И я знаю, что это звучит как-то...

633
00:36:55,533 --> 00:36:56,727
Какое есть слово для этого?

634
00:36:57,773 --> 00:36:58,967
Глупо?

635
00:36:59,853 --> 00:37:01,127
Нет, не глупо.

636
00:37:01,693 --> 00:37:03,729
И не печально, другое.

637
00:37:04,493 --> 00:37:07,053
Люди, которые признают только одиночество...

638
00:37:07,253 --> 00:37:10,529
...Их очень жаль...
А сильные люди,

639
00:37:10,733 --> 00:37:13,008
которые отстаивают то, во что верят...

640
00:37:13,213 --> 00:37:16,364
такие люди, которые заканчивают как...

641
00:37:17,933 --> 00:37:19,161
- Барбара Кукер.
- О.

642
00:37:21,253 --> 00:37:23,642
Я вижу эту жесткую женщину.

643
00:37:23,853 --> 00:37:25,002
Умную.

644
00:37:25,213 --> 00:37:28,842
Решительную, не идущую на компромиссы, не...

645
00:37:29,293 --> 00:37:30,282
счастливую.

646
00:37:32,533 --> 00:37:34,444
Я говорила о Барбаре Кукер, а не о себе.

647
00:37:34,653 --> 00:37:37,247
Я не говорила о себе.
Кто сказал, что это была я?

648
00:37:37,973 --> 00:37:39,611
Я не знаю.

649
00:37:42,293 --> 00:37:44,602
Скажи что-нибудь хорошее о Чини.

650
00:37:53,893 --> 00:37:56,123
Итак, Чини вернулся?

651
00:37:56,333 --> 00:37:59,962
Не знаю, хорошо это или плохо.
Этот парень сбил меня с толку.

652
00:38:00,613 --> 00:38:04,049
На не-свидании он поцеловал меня.
А на настоящем свидании - нет.

653
00:38:04,253 --> 00:38:07,006
- Он хотел через минуту...
- А ты?

654
00:38:08,293 --> 00:38:11,490
Да. <i>Почему я чувствую себя
предательницей, говоря это?</i>

655
00:38:11,693 --> 00:38:13,923
- Хочешь мой совет?
- Конечно.

656
00:38:14,453 --> 00:38:16,523
Ты никогда не подводил меня прежде.

657
00:38:18,533 --> 00:38:21,969
Если хочешь, чтобы этот парень
был поблизости некоторое время,

658
00:38:22,173 --> 00:38:25,006
если он придет поцеловать тебя,
поцелуй его в ответ.

659
00:38:25,213 --> 00:38:27,932
Отвратительный совет.
Все или ничего?

660
00:38:28,133 --> 00:38:30,363
- Это не то, что я имел в виду.
- Что тогда?

661
00:38:30,733 --> 00:38:33,247
Я имею в виду, если память мне не изменяет,

662
00:38:34,133 --> 00:38:37,728
если ты поцелуешь его,
он может и не остаться навсегда.

663
00:38:38,973 --> 00:38:41,612
Но он и не сбежит от тебя быстро.

664
00:38:42,413 --> 00:38:46,770
Один не может целоваться, Билли.
Нужны двое, чтобы...

665


666
00:38:54,933 --> 00:38:56,412
Присяжные вернулись.

667
00:39:09,813 --> 00:39:13,692
Я могу всегда сказать, когда что-то
грандиозное должно случиться,
хорошее или плохое.

668
00:39:13,933 --> 00:39:15,889
- Я чувствую это.
- Что это будет?

669
00:39:16,093 --> 00:39:18,004
Не могу сказать.

670
00:39:24,653 --> 00:39:26,848
- Присяжные уже вынесли вердикт?
- Да.

671
00:39:27,053 --> 00:39:28,406
Что вы скажете?

672
00:39:28,613 --> 00:39:31,207
В деле Кукер против WKZN Телевидения

673
00:39:31,693 --> 00:39:33,012
мы находим, что истец

674
00:39:33,453 --> 00:39:35,887
должен заплатить убытки

675
00:39:36,173 --> 00:39:38,482
в размере $930,000.

676
00:39:48,133 --> 00:39:51,443
Один присяжный подумал, что он должен отрастить бороду.

677
00:39:53,573 --> 00:39:57,168
Это, конечно, не так хорошо, как
получить мою работу обратно,
но как утешение сойдет...

678
00:39:57,373 --> 00:39:58,408
Будем танцевать?

679
00:39:58,613 --> 00:40:01,127
Конечно, но сначала мне нужно в туалет.

680
00:40:01,333 --> 00:40:03,130
О, это так романтично.

681
00:40:04,013 --> 00:40:07,164
Я присоединюсь к нему.
Но это не значит, что я гей.

682
00:40:07,373 --> 00:40:09,011
Заткнись.

683
00:40:12,053 --> 00:40:13,645
- Мы сделали это!
- Мы сделали это!

684
00:40:16,413 --> 00:40:19,769
- Теперь тебя может какая-нибудь
станция, я не удивлюсь.
- Может быть.

685
00:40:19,973 --> 00:40:23,283
Я видела новости, которые освещали
процесс. Вы были замечательны.

686
00:40:23,533 --> 00:40:24,966
Хэй, Элли!

687
00:40:27,733 --> 00:40:28,722
Что?

688
00:40:37,733 --> 00:40:39,405
<i>Я становлюсь более здоровой.</i>

689
00:40:39,613 --> 00:40:42,810
<i>Я могу пойти на двойное свидание.
Мой живот не болит.</i>

690
00:40:43,013 --> 00:40:46,085
</i>И мне на самом деле нравится тот,
кто танцует со мной.</i>

691
00:40:46,293 --> 00:40:48,170
<i>Кто сказал, что я закончу одинокой?</i>

 


 
 
Если вы заметили какие-либо ошибки на сайте или хотите что-либо посоветовать, поругать, похвалить пишите сюда: Вконтакте  или uriymaster@delightenglish.ru