1
00:00:04,053 --> 00:00:06,772
- Criminals scare me.
- I break out.
2
00:00:06,973 --> 00:00:10,852
My face breaks out.
We didn't come to discuss breakouts.
3
00:00:11,053 --> 00:00:14,841
- Michael Huttle. Thanks for coming.
- Ally McBeal.
4
00:00:15,053 --> 00:00:17,567
We don't specialize in criminal law.
5
00:00:17,773 --> 00:00:22,210
This case won't come down to law.
We need something unorthodox.
6
00:00:22,733 --> 00:00:25,201
- Why?
- 18 years ago he robbed a bank.
7
00:00:25,413 --> 00:00:28,211
- They just got him?
- He's been in 18 years.
8
00:00:28,413 --> 00:00:31,371
Did he shoot everyone
and leave them...
9
00:00:31,573 --> 00:00:33,928
...with blood everywhere?
10
00:00:34,413 --> 00:00:37,291
Well, we need the facts.
11
00:00:37,493 --> 00:00:40,530
He shot no one.
He did most of his time.
12
00:00:40,733 --> 00:00:43,406
A month prior to release,
he tried to escape.
13
00:00:43,613 --> 00:00:48,528
- He tried to escape with a month left?
- How stupid is that?
14
00:00:48,733 --> 00:00:49,722
Why us?
15
00:00:49,933 --> 00:00:53,448
If he's convicted
of trying to escape...
16
00:00:53,653 --> 00:00:57,362
...he'll have 12 years added.
He's 72. He'll die inside.
17
00:00:57,573 --> 00:01:01,725
- What do you want us to do?
- Make the jury disregard the law.
18
00:01:02,213 --> 00:01:04,647
- I'm sorry?
- Get your nose to whistle...
19
00:01:04,853 --> 00:01:07,367
..."take a moment,"
make your feet squeak.
20
00:01:07,573 --> 00:01:11,327
My client needs somebody
to pull a rabbit out of a hat.
21
00:01:11,533 --> 00:01:14,525
- Say it with me.
- Troubled.
22
00:01:14,733 --> 00:01:18,089
They want John to take a case
on trial day?
23
00:01:18,293 --> 00:01:23,413
They have no defense. And they figure
who better to go in with nothing?
24
00:01:23,613 --> 00:01:27,322
Ally's with him at the prison.
The trial starts at 2.
25
00:01:27,533 --> 00:01:29,683
Marsha Haliday, new client, 10:00.
26
00:01:29,893 --> 00:01:33,283
Wants to sue her ex-fiancй
for emotional distress.
27
00:01:33,493 --> 00:01:36,132
- What'd he do?
- Stiffed her at the altar.
28
00:01:36,333 --> 00:01:39,131
Scorn for profit.
If she's ugly, say yes.
29
00:01:39,333 --> 00:01:40,527
Wait!
30
00:01:40,733 --> 00:01:43,042
- "If she's ugly, say yes"?
- Right.
31
00:01:43,253 --> 00:01:45,687
- Lf she's not?
- Don't take the case.
32
00:01:45,893 --> 00:01:48,123
Pretty girls can find other men.
33
00:01:48,333 --> 00:01:52,326
If she's a dog, more money.
No points for personality.
34
00:01:55,533 --> 00:01:57,091
VONDA SINGS:
<i>I've been down this road</i>
35
00:01:57,293 --> 00:01:58,885
Alone Again
36
00:01:59,093 --> 00:02:03,450
<i>Walking the line</i>
<b><i>T</i></b><i>hat's
painted by pride</i>
37
00:02:03,693 --> 00:02:06,127
<i>And I have made mistakes in my life</i>
38
00:02:06,373 --> 00:02:09,922
<b><i>T</i></b><i>hat
I just can 't hide</i>
39
00:02:10,133 --> 00:02:13,330
<i>Oh, I believe I am ready</i>
40
00:02:13,533 --> 00:02:17,731
<i>For what love has to bring</i>
41
00:02:17,973 --> 00:02:21,852
<i>I got myself together</i>
42
00:02:22,093 --> 00:02:24,971
<i>Now I'm ready to sing</i>
43
00:02:25,213 --> 00:02:28,523
<i>I've been searching my soul tonight</i>
44
00:02:28,773 --> 00:02:32,243
<i>I know there's so much more to life</i>
45
00:02:32,493 --> 00:02:35,212
<i>Now I know I can shine a light</i>
46
00:02:35,453 --> 00:02:38,763
<b><i>T</i></b><i>o
find my way back home</i>
47
00:02:39,013 --> 00:02:43,529
<i>Oh, baby, yeah</i>
48
00:02:43,773 --> 00:02:45,968
<i>Oh, yeah</i>
49
00:02:59,493 --> 00:03:03,850
I know it was stupid.
A month left in my term.
50
00:03:04,533 --> 00:03:07,127
Why did you try to escape?
51
00:03:09,213 --> 00:03:11,966
- Are you making fun of me?
- Excuse me?
52
00:03:12,173 --> 00:03:17,122
You're blinking. I know I blink.
You don't have to remind me.
53
00:03:17,893 --> 00:03:20,088
- I blink too.
- Does he?
54
00:03:21,533 --> 00:03:22,522
Yes.
55
00:03:22,733 --> 00:03:25,964
I just blink more when...
It's Tourettesian.
56
00:03:26,173 --> 00:03:30,644
I pick up on the body movements
of others and unconsciously l...
57
00:03:30,853 --> 00:03:34,892
In trial with Ally, my hands swish.
It's not intentional.
58
00:03:35,093 --> 00:03:37,527
He's very peculiar.
59
00:03:37,973 --> 00:03:41,283
Poughkeep... Poughkeep...
Just New York.
60
00:03:41,493 --> 00:03:46,123
He does this in court, too, but I
think it's on purpose. Is it?
61
00:03:46,333 --> 00:03:51,327
He used to have a stutter,
but he controlled it with a song...
62
00:03:51,533 --> 00:03:54,570
Then he picked "Poughkeepsie"
to preempt the...
63
00:03:54,773 --> 00:03:58,766
Poughkeepsie is in New York,
so he seized upon New York...
64
00:03:58,973 --> 00:04:03,410
...since it's phonetically less
jarring. He's an excellent lawyer.
65
00:04:03,613 --> 00:04:08,129
He's just nervous around criminals.
Right, John?
66
00:04:08,413 --> 00:04:09,926
Mets.
67
00:04:10,653 --> 00:04:12,769
- Duress?
- That's what I think.
68
00:04:12,973 --> 00:04:17,330
- He had no choice but to break out?
- Based on what he told me...
69
00:04:17,893 --> 00:04:20,691
- I'd prefer you not sit with us.
- Why?
70
00:04:20,893 --> 00:04:26,092
We must look like underdogs. We'd be
too many, especially given your size.
71
00:04:26,293 --> 00:04:29,524
I know the facts.
I'll sit with you!
72
00:04:32,533 --> 00:04:34,410
- It is you!
- Hayley!
73
00:04:34,613 --> 00:04:38,765
I'm the D.A. On the case.
I saw your name on the appearance.
74
00:04:38,973 --> 00:04:41,328
I can't believe it! Oh, my God!
75
00:04:41,533 --> 00:04:44,570
- How are you?
- I'm a little pressed for air.
76
00:04:44,933 --> 00:04:47,527
I just got back from North Hampton.
77
00:04:47,733 --> 00:04:49,689
- Hayley Chisolm.
- Ally McBeal.
78
00:04:49,893 --> 00:04:53,124
- We were classmates.
- Are you first-chairing?
79
00:04:53,333 --> 00:04:56,723
- I am.
- I don't believe it!
80
00:04:58,213 --> 00:05:00,773
When we got excited we'd do this hop.
81
00:05:00,973 --> 00:05:04,409
When we walked out of our torts final,
we did the hop.
82
00:05:04,813 --> 00:05:07,885
He's very funny.
Do you know how funny he is?
83
00:05:08,093 --> 00:05:11,210
- I've seen some hints.
- My little Biscuit.
84
00:05:11,413 --> 00:05:14,325
Oh, this will be such a treat.
85
00:05:19,893 --> 00:05:21,929
Old friends, huh?
86
00:05:36,093 --> 00:05:41,292
I know you're hurt. The question
you really have to ask yourself...
87
00:05:41,573 --> 00:05:44,804
Will suing him really
make me feel better?
88
00:05:45,013 --> 00:05:48,892
He didn't just break up with me.
He left me at the altar.
89
00:05:49,093 --> 00:05:53,609
Minister, 300 guests, flower girls,
bridesmaids, my mom, all there.
90
00:05:53,813 --> 00:05:58,204
It's illegal to sever his penis.
I hired a lawyer to look it up.
91
00:05:58,613 --> 00:06:02,208
Courts don't like
emotional distress claims...
92
00:06:02,413 --> 00:06:04,563
...when it comes to love lives.
93
00:06:04,773 --> 00:06:09,563
They think you're finding blame
which defeats the purpose of no-fault.
94
00:06:09,773 --> 00:06:13,482
But if you could get the judge
to see the lawsuit...
95
00:06:13,693 --> 00:06:17,811
...as an alternative to castration,
he may be more agreeable.
96
00:06:18,013 --> 00:06:20,243
- I see.
- Can I be candid with you?
97
00:06:20,533 --> 00:06:22,205
So far you haven't been?
98
00:06:22,413 --> 00:06:27,612
In addition to losing the love
of my life, I was utterly humiliated.
99
00:06:27,933 --> 00:06:32,085
Three hundred people looked at me
with one common feeling:
100
00:06:32,293 --> 00:06:33,282
Pity.
101
00:06:34,613 --> 00:06:37,446
- Maybe I should just get counseling.
- No.
102
00:06:39,733 --> 00:06:41,530
Counseling won't help you.
103
00:06:42,733 --> 00:06:45,805
You're right, Marcia.
May I call you Marcia?
104
00:06:46,013 --> 00:06:48,288
I guess. But my name is Mary.
105
00:06:49,413 --> 00:06:51,643
There comes a time in our lives...
106
00:06:51,853 --> 00:06:55,323
...when we have to go forth
and be vicious.
107
00:06:57,213 --> 00:07:00,205
I'm sure he's a good man at heart...
108
00:07:00,413 --> 00:07:04,201
...maybe even a kind man.
But he needs to suffer.
109
00:07:11,533 --> 00:07:13,842
He built a chest in shop class.
110
00:07:14,053 --> 00:07:18,171
- A chest?
- A hope chest for his granddaughter.
111
00:07:18,373 --> 00:07:22,764
- But it was wide, huge and square.
- How did he get it in the yard?
112
00:07:23,053 --> 00:07:27,604
- I don't know. He must've had help.
- Tell us exactly what you saw.
113
00:07:28,493 --> 00:07:31,291
It was nighttime,
and I was in the tower.
114
00:07:31,493 --> 00:07:35,930
<i>I saw him jumping on it.</i>
<i>He'd made some kind of trampoline.</i>
115
00:07:36,413 --> 00:07:39,530
- He was jumping higher and higher.
- Then what?
116
00:07:39,813 --> 00:07:45,012
I yelled, but he kept jumping. That's
when I realized what was going on.
117
00:07:45,733 --> 00:07:48,930
And then, up he went,
right over the wall.
118
00:07:49,133 --> 00:07:50,122
Then what?
119
00:07:50,333 --> 00:07:55,123
Then we got him. He wasn't going
anywhere. He sprained his ankles.
120
00:07:55,333 --> 00:07:56,732
Thank you, sir.
121
00:08:11,733 --> 00:08:15,692
- My name is John Cage. How do you do?
- I'm fine.
122
00:08:16,093 --> 00:08:18,926
Splendid. Nothing further.
123
00:08:25,853 --> 00:08:29,368
Gee, I'd no idea you'd tell
the witness your name.
124
00:08:29,573 --> 00:08:32,212
What's the point?
He served his term.
125
00:08:32,413 --> 00:08:36,167
It's not up to me.
Prison escapes, we come down hard.
126
00:08:36,373 --> 00:08:38,091
- Twelve years?
- Sorry.
127
00:08:38,413 --> 00:08:42,201
- You look great.
- Well, thank you.
128
00:08:45,413 --> 00:08:47,529
- How is Fred?
- Divorced.
129
00:08:47,733 --> 00:08:51,043
You know, it's hard working and...
You married?
130
00:08:52,333 --> 00:08:53,732
Anybody?
131
00:08:56,573 --> 00:09:00,009
The best relationship
I had with a man was you.
132
00:09:00,333 --> 00:09:04,087
Platonic friendships don't disappoint.
133
00:09:05,413 --> 00:09:07,131
- Any luck?
- Office policy.
134
00:09:07,333 --> 00:09:11,531
Prison escapes, you know.
I promise not to do my best.
135
00:09:12,413 --> 00:09:13,892
- Does she know?
- What?
136
00:09:14,093 --> 00:09:17,722
- That you were in love with her.
- I wasn't in love.
137
00:09:17,933 --> 00:09:22,927
- Do you think she knows?
- L... Poughkeep... Giuliani.
138
00:09:25,653 --> 00:09:29,123
I'm Elaine Vassal.
Perhaps you've heard of me?
139
00:09:29,613 --> 00:09:32,810
- Not really.
- I'm surprised.
140
00:09:33,013 --> 00:09:38,212
Anyway, I want you to know,
I share your pangs of Ioneliness.
141
00:09:39,013 --> 00:09:43,882
And I thought, well...
I've invented a husband CD.
142
00:09:44,093 --> 00:09:47,210
- It can bring a lot of relief.
- A husband CD?
143
00:09:47,413 --> 00:09:52,009
All the sounds of a spouse.
You can carry it in your pocket.
144
00:09:52,213 --> 00:09:57,207
Track one, your husband opening
the car door for you like a gentleman.
145
00:09:57,413 --> 00:09:58,926
[CAR DOOR OPENING]
146
00:09:59,693 --> 00:10:01,206
Him sleeping next to you.
147
00:10:01,453 --> 00:10:03,205
[SNORING]
148
00:10:03,413 --> 00:10:08,328
Tracks three through six: Normal
husband sounds heard around the house.
149
00:10:08,533 --> 00:10:10,489
[TOILET FLUSHING]
150
00:10:11,533 --> 00:10:13,763
[BASEBALL GAME SOUNDS]
151
00:10:14,733 --> 00:10:15,802
[FARTING]
152
00:10:16,813 --> 00:10:20,328
Some of it's coarse.
But it is a marriage.
153
00:10:25,693 --> 00:10:29,049
From my first day,
I only thought of getting out.
154
00:10:29,253 --> 00:10:32,529
- Of prison.
- I collected rubber bands.
155
00:10:32,733 --> 00:10:36,567
- When I got some, I'd hoard them.
- Rubber bands.
156
00:10:36,773 --> 00:10:40,891
There'd be one around
papers I'd get from the library...
157
00:10:41,093 --> 00:10:43,448
<i>... or a prisoner would slip me one.</i>
158
00:10:43,653 --> 00:10:46,929
<i>Visitors could smuggle in</i>
<i>a whole handful.</i>
159
00:10:47,293 --> 00:10:51,730
<i>I bribed one inmate with braces</i>
<i>to give me all he had.</i>
160
00:10:52,373 --> 00:10:57,527
Every day, I'd collect rubber bands
and dream about a trampoline.
161
00:10:57,733 --> 00:11:00,964
I could just see myself
going over that wall.
162
00:11:01,173 --> 00:11:03,368
Building that box was easy.
163
00:11:04,013 --> 00:11:06,686
But collecting rubber bands?
164
00:11:06,893 --> 00:11:10,090
It took me 18 years to get enough.
165
00:11:10,533 --> 00:11:14,412
- How did you keep it a secret?
- As I knitted them together...
166
00:11:14,613 --> 00:11:17,605
<i>... I also knitted an afghan</i>
<i>to conceal them.</i>
167
00:11:17,813 --> 00:11:19,690
<i>And finally, I finished.</i>
168
00:11:20,253 --> 00:11:25,327
I had a blanket of rubber bands to put
on that chest to make a trampoline.
169
00:11:25,533 --> 00:11:28,172
- When did you finish?
- January.
170
00:11:28,373 --> 00:11:31,570
- A month prior to your release date?
- Yes.
171
00:11:31,773 --> 00:11:35,527
I have to ask the question
that's on everybody's mind.
172
00:11:36,173 --> 00:11:39,404
- Or actually I don't, do I?
- Why?
173
00:11:39,613 --> 00:11:42,571
That's what I said.
Only a month to go.
174
00:11:42,773 --> 00:11:47,528
What good does it do?
Forget it. I did.
175
00:11:49,053 --> 00:11:53,331
And suddenly,
part of me just went dead.
176
00:11:54,733 --> 00:11:58,851
Eighteen years of planning
towards something.
177
00:11:59,053 --> 00:12:01,009
Wondering if you can do it.
178
00:12:01,573 --> 00:12:04,963
<i>When I went out that night,</i>
<i>I said to myself:</i>
179
00:12:05,213 --> 00:12:08,728
<i>"Just see. You don 't have</i>
<i>to actually go over.</i>
180
00:12:09,573 --> 00:12:11,370
<i>But just see. "</i>
181
00:12:12,613 --> 00:12:14,729
<i>And I kept going up.</i>
182
00:12:15,533 --> 00:12:17,524
<i>I felt like I was flying.</i>
183
00:12:18,493 --> 00:12:20,324
<i>But I couldn 't know.</i>
184
00:12:20,533 --> 00:12:22,171
<i>I had to try to go over.</i>
185
00:12:22,373 --> 00:12:26,924
<i>Now, I knew it would be stupid,</i>
<i>but I thought I had wings.</i>
186
00:12:27,893 --> 00:12:30,123
<i>My moment was here.</i>
187
00:12:30,333 --> 00:12:32,528
<i>Eighteen years.</i>
188
00:12:33,973 --> 00:12:37,329
<b><i>T</i></b><i>he
next thing I knew,</i>
<i>I was going over the top.</i>
189
00:12:37,893 --> 00:12:40,168
<i>I landed with a huge thud.</i>
190
00:12:40,973 --> 00:12:42,725
I just lay there.
191
00:12:43,733 --> 00:12:46,327
<i>I thought I'd broken all my bones.</i>
192
00:12:47,893 --> 00:12:50,123
But in my mind...
193
00:12:51,613 --> 00:12:54,127
...I've never been more free.
194
00:12:56,013 --> 00:12:58,732
I was free forever.
195
00:13:06,813 --> 00:13:09,486
This is why I get transferred.
196
00:13:09,693 --> 00:13:13,288
I just cry when I hear
the defendant's story.
197
00:13:13,773 --> 00:13:15,968
A D.A. Shouldn't do this.
198
00:13:16,213 --> 00:13:21,003
Last year I was in juvie.
This boy burned down a neighborhood.
199
00:13:21,213 --> 00:13:23,408
He talked about his abuse.
200
00:13:23,613 --> 00:13:26,730
On cross, I offered to adopt him.
201
00:13:28,333 --> 00:13:30,324
Hayley, look at me.
202
00:13:31,213 --> 00:13:32,362
Please.
203
00:13:33,293 --> 00:13:37,571
- All right.
- She lulls the defense with sympathy.
204
00:13:37,773 --> 00:13:40,890
Then laments the demise
of the death penalty.
205
00:13:41,093 --> 00:13:43,926
I forget he knows all my secrets.
206
00:13:44,333 --> 00:13:46,972
- Do you know all of his?
- Knickerbockers.
207
00:13:47,173 --> 00:13:48,526
- What?
- Nothing.
208
00:13:54,493 --> 00:13:59,692
I don't have any rebuttal witnesses.
So I'll cross, then I'll close.
209
00:14:01,373 --> 00:14:02,522
- Ready?
- All set.
210
00:14:02,733 --> 00:14:05,884
A bunch of us are going out
to eat tonight.
211
00:14:06,093 --> 00:14:09,290
Come with us.
No talking about the case.
212
00:14:09,493 --> 00:14:12,769
Oh, I'd love to,
but I'm in Lamaze tonight.
213
00:14:12,973 --> 00:14:16,329
I'm trying to take it seriously.
It's important.
214
00:14:16,533 --> 00:14:19,411
Do you... You're pregnant?
215
00:14:19,613 --> 00:14:23,606
Lord, no. But one day I hope to be.
And when I am...
216
00:14:23,813 --> 00:14:27,726
...who has time to hang around
fat cows trying to breathe?
217
00:14:27,973 --> 00:14:31,522
- Come with us.
- Maybe I could blow off one class.
218
00:14:40,013 --> 00:14:41,287
Ask for his house?
219
00:14:41,493 --> 00:14:46,362
We don't want to end up with an
empty bag. Neither did he. Kidding.
220
00:14:47,573 --> 00:14:50,565
Attaching real estate means a hearing.
221
00:14:50,773 --> 00:14:52,286
The motion's at 10.
222
00:14:52,493 --> 00:14:56,645
- The judge'll put a lien...?
- We must show likelihood of victory.
223
00:14:56,853 --> 00:14:59,572
What this will do
is kick-start the war.
224
00:14:59,773 --> 00:15:04,051
- It'll make you feel married to him.
- I have second thoughts.
225
00:15:04,253 --> 00:15:06,892
Never trust them.
You'll think forever.
226
00:15:07,093 --> 00:15:10,210
You were gonna take
wedding vows with him.
227
00:15:10,413 --> 00:15:14,929
"Death us do part." You parted.
What's holding up death?
228
00:15:16,773 --> 00:15:20,891
- Why did you do that?
- I had a feeling. I mean, you did.
229
00:15:21,093 --> 00:15:24,847
But I act on feelings,
even if they're not my own.
230
00:15:25,053 --> 00:15:29,410
She hops. She has a briefcase remote.
She takes Lamaze.
231
00:15:29,613 --> 00:15:32,207
- And she's...
- Say it.
232
00:15:32,413 --> 00:15:34,324
A little kooky.
233
00:15:35,533 --> 00:15:37,125
You never went out?
234
00:15:37,333 --> 00:15:41,531
You never asked her out
in any other way than a pluton way?
235
00:15:41,733 --> 00:15:43,325
Platonic.
236
00:15:44,733 --> 00:15:46,928
- I did once.
- What happened?
237
00:15:47,133 --> 00:15:48,725
- Well...
- What?
238
00:15:48,933 --> 00:15:51,367
First, how could you tell?
239
00:15:52,373 --> 00:15:57,322
You can tell when I see something.
I can tell what's going on with you.
240
00:16:00,813 --> 00:16:04,408
At the Christmas party,
you said I was odd.
241
00:16:05,293 --> 00:16:08,251
But like it was a special thing to be.
242
00:16:08,453 --> 00:16:11,047
It is, sometimes.
243
00:16:11,253 --> 00:16:16,122
Most people look at me like
I'm "odd-strange," not "odd-special."
244
00:16:17,373 --> 00:16:20,171
You were the first person
since Hayley to...
245
00:16:20,893 --> 00:16:24,522
She got me.
I've never laughed with anybody so...
246
00:16:24,733 --> 00:16:28,931
- So why didn't you ever...?
- I was afraid that I'd spoil it.
247
00:16:29,773 --> 00:16:33,322
That's not some bell
you get to unring.
248
00:16:34,613 --> 00:16:38,367
And I did ask.
One week before the graduation.
249
00:16:39,613 --> 00:16:43,492
I tried to guise it as a joke.
Half-serious, half-joke.
250
00:16:43,693 --> 00:16:47,925
That way, if she wasn't interested,
I could lay it off to...
251
00:16:49,413 --> 00:16:53,167
I told her what a great
friendship it was...
252
00:16:53,373 --> 00:16:57,366
...and how I thought, maybe,
that we should be a couple.
253
00:16:57,573 --> 00:17:02,567
- She thought it my best joke yet.
- She never knew you weren't joking?
254
00:17:02,813 --> 00:17:05,850
- No.
- Then you never really took a chance.
255
00:17:06,053 --> 00:17:09,523
I opened the door.
The door struck me in the nose.
256
00:17:09,733 --> 00:17:13,806
- Even so, you...
- Well, she met the love of her life.
257
00:17:14,253 --> 00:17:17,529
- And she got married.
- And now she's divorced.
258
00:17:18,133 --> 00:17:20,772
I'm pretty much over Billy.
259
00:17:20,973 --> 00:17:23,965
Ninety-nine point sixty percent.
260
00:17:24,173 --> 00:17:28,212
But I will be over him.
You know what I'll never get over?
261
00:17:28,413 --> 00:17:30,973
- Greg? Glenn?
- No, no.
262
00:17:31,173 --> 00:17:35,724
The idea that when Billy left...
263
00:17:37,613 --> 00:17:39,126
...I just let him.
264
00:17:39,893 --> 00:17:43,966
So what that my heart got crushed?
I protected my ego.
265
00:17:44,173 --> 00:17:49,327
Well, that was me at my most foolish.
266
00:17:49,533 --> 00:17:52,730
And I have set records
in that department.
267
00:17:56,933 --> 00:18:01,529
If your feelings
are a fraction of what...
268
00:18:02,133 --> 00:18:03,725
...my...
269
00:18:04,493 --> 00:18:08,532
Oh, John, you've gotta take a chance.
You have to.
270
00:18:22,093 --> 00:18:25,927
- You're gonna bill her...
- We'll know soon if we're out.
271
00:18:26,133 --> 00:18:28,363
- Your outlook concerns me.
- What?
272
00:18:28,573 --> 00:18:31,007
"Nobody's won this kind of case"?
273
00:18:31,213 --> 00:18:36,333
You could've said, "Nobody's won this
kind of case! " Be a joyful pioneer.
274
00:18:36,533 --> 00:18:37,727
All rise.
275
00:18:37,933 --> 00:18:41,164
Things don't turn on merits.
This is a court.
276
00:18:41,373 --> 00:18:46,049
- Things turn on juries and judges.
- Honorable Judge Cone presiding.
277
00:18:48,573 --> 00:18:50,803
Occasionally, things turn on me.
278
00:18:51,013 --> 00:18:53,243
GEORGIA:
Perhaps you should be recused.
279
00:18:53,453 --> 00:18:54,932
- Why?
- Why?
280
00:18:55,173 --> 00:18:57,129
You want me to say in court?
281
00:18:57,333 --> 00:19:02,282
My alleged sexual relations with
co-counsel doesn't make me impartial.
282
00:19:02,493 --> 00:19:05,769
It was so unremarkable,
I barely remember it.
283
00:19:05,973 --> 00:19:09,090
- I don't hang onto trivia.
- You have no bias.
284
00:19:09,573 --> 00:19:13,805
- May I speak, Your Honor?
- Given the lunacy of the case, sure.
285
00:19:14,013 --> 00:19:16,811
Verbal spankings leave me
wanting more.
286
00:19:17,013 --> 00:19:19,573
- The merits of the case...
- It has none.
287
00:19:19,773 --> 00:19:23,846
Courts don't protect jilted brides
or legislate love.
288
00:19:24,053 --> 00:19:28,524
No-fault divorce exists
so that courts needn't finger-point.
289
00:19:28,733 --> 00:19:31,167
They teach that in law school.
290
00:19:31,533 --> 00:19:35,492
One perk of sleeping with judges
is you see how law works.
291
00:19:35,693 --> 00:19:39,003
Courts not getting involved
in love is nonsense.
292
00:19:39,213 --> 00:19:41,886
I'll assume you use
a hair dryer a lot.
293
00:19:42,093 --> 00:19:44,607
Let's spit out the legal arguments...
294
00:19:44,813 --> 00:19:48,931
...then we can spit on each other.
- Counsel in chambers.
295
00:19:53,013 --> 00:19:55,129
<i>Pro forma.</i> Very common.
296
00:19:59,413 --> 00:20:03,406
You were convicted of robbing
a bank 18 years ago?
297
00:20:03,613 --> 00:20:05,729
Did you use a weapon to rob it?
298
00:20:05,933 --> 00:20:07,127
Yes.
299
00:20:07,333 --> 00:20:12,202
When you took your trampoline out,
you did so with the intent to escape?
300
00:20:12,413 --> 00:20:15,530
Objection. She's tricking
him into saying...
301
00:20:15,733 --> 00:20:19,123
...he intended something
when it was compulsion.
302
00:20:19,333 --> 00:20:21,767
- He had no control.
- He's testifying.
303
00:20:21,973 --> 00:20:25,204
- We should all take moments.
- That is outrageous!
304
00:20:25,413 --> 00:20:27,085
- All right!
- Unacceptable.
305
00:20:29,973 --> 00:20:32,612
I knew you'd start testifying.
306
00:20:32,813 --> 00:20:36,203
You had to bring up weapons, right?
Loves guns.
307
00:20:36,413 --> 00:20:39,007
Next, I'll tell your client my name.
308
00:20:39,213 --> 00:20:41,568
- Oh, very funny.
- That'll get him.
309
00:20:41,773 --> 00:20:44,765
Neither of us want that man
to die in jail.
310
00:20:44,973 --> 00:20:50,093
If you believe he should get 12,
that's one thing. But office policy?
311
00:20:51,533 --> 00:20:55,287
- The best I can give you is four.
- Thanks.
312
00:20:56,333 --> 00:20:59,484
We said "unacceptable" simultaneously!
313
00:21:04,933 --> 00:21:07,208
I'm tickled by your position.
314
00:21:07,413 --> 00:21:12,441
- But perhaps there is some bias here.
- My bias is against the suit.
315
00:21:12,693 --> 00:21:15,924
Though he doesn't add
to its credibility.
316
00:21:16,133 --> 00:21:17,964
- Whipper.
- Judge Cone.
317
00:21:18,373 --> 00:21:22,207
Courts delve into marriage.
They enforce prenups...
318
00:21:22,413 --> 00:21:25,803
- A jilted bride sues a man...
- It's different, I know.
319
00:21:26,013 --> 00:21:28,732
But don't say courts
don't get involved.
320
00:21:28,933 --> 00:21:32,369
When it's child support,
courts finger-point.
321
00:21:32,573 --> 00:21:34,689
That is something different.
322
00:21:34,893 --> 00:21:38,568
But they get in there.
Sometimes they stay hands-off...
323
00:21:38,773 --> 00:21:41,765
...but there are no rules.
It's about fairness.
324
00:21:41,973 --> 00:21:46,046
Fairness started palimony suits.
It comes down to the case.
325
00:21:46,253 --> 00:21:51,008
In this case, my client paid for
the wedding and was hung out to dry.
326
00:21:51,213 --> 00:21:54,171
The duty of a judge
is to right wrongs.
327
00:21:54,413 --> 00:21:58,645
That doesn't change when you've
slept with one of the lawyers.
328
00:21:58,853 --> 00:22:03,722
Under that robe, besides a great body,
is a good judge. Act like one.
329
00:22:09,893 --> 00:22:13,329
- Four years?
- That is the best we can do.
330
00:22:13,533 --> 00:22:15,922
I think we have to consider it.
331
00:22:17,493 --> 00:22:18,482
No.
332
00:22:18,693 --> 00:22:20,524
If we lose, we...
333
00:22:24,413 --> 00:22:29,282
Mr. Cage, I don't expect you
to understand this.
334
00:22:29,893 --> 00:22:32,327
But going over that wall...
335
00:22:32,533 --> 00:22:37,004
...was the first thing in my life
I truly followed through with.
336
00:22:37,213 --> 00:22:40,125
You followed through
with robbing the bank.
337
00:22:40,773 --> 00:22:44,925
Truthfully, I went along
with the robbery. But I hardly...
338
00:22:47,333 --> 00:22:52,532
I had to go over that wall.
For once in my life l...
339
00:22:54,613 --> 00:22:57,332
It was fun taking that chance.
340
00:22:58,413 --> 00:23:01,132
I think it's time I took another one.
341
00:23:15,453 --> 00:23:18,525
<i>Ain 't had no loving since</i>
<i>You know when</i>
342
00:23:18,773 --> 00:23:21,765
<i>You know I love you</i>
<i>Yes I do</i>
343
00:23:22,013 --> 00:23:26,131
<i>And I'm saving all my loving</i>
<i>Just for you</i>
344
00:23:26,333 --> 00:23:28,324
Our Richard Fish?
345
00:23:28,533 --> 00:23:32,287
Georgia said he was good.
He made effective arguments.
346
00:23:32,493 --> 00:23:36,452
- Maybe he really is a lawyer.
- Where is he, anyway?
347
00:23:36,653 --> 00:23:40,771
They're in settlement conference,
trying to get something.
348
00:23:40,973 --> 00:23:43,203
Will you look at them?
349
00:23:45,053 --> 00:23:48,045
Have you ever seen him
look so happy?
350
00:23:48,253 --> 00:23:52,690
- Maybe it's his smile therapy.
- No. That's...
351
00:23:52,893 --> 00:23:55,282
EVERYONE SINGS:
<i>Baby, don 't you let your love by me</i>
352
00:23:55,493 --> 00:24:00,248
He's really smiling.
There is happiness on that floor.
353
00:24:07,973 --> 00:24:11,170
- I gotta say this again?
- You assume I listen.
354
00:24:11,373 --> 00:24:14,331
Money. I hear that.
Let's speak in numbers.
355
00:24:14,533 --> 00:24:17,923
We'll pay for the wedding.
But emotional distress...
356
00:24:18,133 --> 00:24:20,408
- May I call you Dick?
- I'm George.
357
00:24:20,613 --> 00:24:24,731
Technically, our case stinks.
But why apply logic?
358
00:24:24,933 --> 00:24:27,731
- It's a habit.
- Marriage isn't logical.
359
00:24:27,933 --> 00:24:32,768
People, before they're evolved,
partner up with compatible soul mates.
360
00:24:32,973 --> 00:24:35,726
Science says physical attraction ends.
361
00:24:35,933 --> 00:24:39,687
You wouldn't buy a car
if you had to keep it forever.
362
00:24:39,893 --> 00:24:43,363
Marriage offers the illusion
of wonderful ideology.
363
00:24:43,573 --> 00:24:46,565
In the end, stripped down:
Give us money.
364
00:24:50,093 --> 00:24:51,890
Could I interrupt?
365
00:24:53,893 --> 00:24:57,602
I didn't recuse myself because
the claim was baseless...
366
00:24:57,813 --> 00:25:00,247
...my bias would be irrelevant.
367
00:25:00,453 --> 00:25:05,368
But as I considered the atrocities
spewing from plaintiff's counsel...
368
00:25:05,573 --> 00:25:10,124
...I must admit, the courts are all
over the institution of marriage.
369
00:25:10,333 --> 00:25:14,087
Tort law does seem to be expanding
into broken hearts.
370
00:25:14,293 --> 00:25:18,411
Inasmuch as the claim may
be colorable, I recuse myself.
371
00:25:27,173 --> 00:25:30,688
<i>Ain 't that a shame</i>
372
00:25:30,893 --> 00:25:34,488
<i>My tears fell like rain</i>
373
00:25:34,733 --> 00:25:36,530
<i>Ain 't that a shame</i>
374
00:25:40,733 --> 00:25:43,566
I'll see you home.
We could share a cab.
375
00:25:43,773 --> 00:25:46,492
I think about my closing in the cab.
376
00:25:46,693 --> 00:25:49,685
I don't need you there,
reading my mind.
377
00:25:50,013 --> 00:25:52,891
Why did we stop talking?
Remember school?
378
00:25:53,093 --> 00:25:56,688
We used to talk
every single day for hours.
379
00:25:57,333 --> 00:25:59,085
Did you hate my husband?
380
00:26:00,253 --> 00:26:02,084
What? No!
381
00:26:02,973 --> 00:26:08,172
After I got married, I just assumed
you didn't like him or something.
382
00:26:08,653 --> 00:26:10,883
You assumed that?
383
00:26:12,733 --> 00:26:16,123
Anyway, I expect to be talking
all the time again.
384
00:26:16,333 --> 00:26:19,882
There's no reason
we can't return to our old glory.
385
00:26:21,973 --> 00:26:23,247
No reason.
386
00:26:24,853 --> 00:26:27,083
See you in court, dough boy.
387
00:26:33,053 --> 00:26:34,964
- Well?
- She doesn't want to.
388
00:26:35,173 --> 00:26:38,688
- Did you ask her?
- I didn't have to. It isn't there.
389
00:26:42,693 --> 00:26:44,092
Gotta go.
390
00:26:58,053 --> 00:27:00,772
I just don't get it. She's sweet.
391
00:27:00,973 --> 00:27:04,249
Yet she's keeping
this poor old man in prison.
392
00:27:04,453 --> 00:27:07,286
He robbed a bank
and tried to escape.
393
00:27:07,493 --> 00:27:09,768
- I get it.
- You kickbox on dates.
394
00:27:09,973 --> 00:27:12,487
Hayley seems...
395
00:27:12,693 --> 00:27:14,251
Oh, I don't know.
396
00:27:14,453 --> 00:27:17,684
You ever think about joining
a dating service?
397
00:27:20,733 --> 00:27:22,724
- You serious?
- We hate dating.
398
00:27:22,933 --> 00:27:26,972
The inflatable man's dead.
We never meet men at the bar.
399
00:27:27,173 --> 00:27:30,563
Because we sit at tables.
We gotta sit at the bar.
400
00:27:30,773 --> 00:27:33,685
Syd Sharpie joined.
She gave me her tape.
401
00:27:35,653 --> 00:27:37,006
Her tape?
402
00:27:37,213 --> 00:27:41,570
You see the guys on video.
Makes sense to save all that time.
403
00:27:41,773 --> 00:27:43,889
<i>A man must protect his woman.</i>
404
00:27:44,093 --> 00:27:47,642
<i>I sniff my date's food</i>
<i>to make sure it's not putrid.</i>
405
00:27:47,853 --> 00:27:51,004
<i>Eggs get washed.</i>
<i>Expiration dates get changed.</i>
406
00:27:51,213 --> 00:27:56,287
<i>I always sniff the girl's eggs.</i>
<b><i>T</i></b><i>o
not do so would be rude.</i>
407
00:27:56,973 --> 00:27:59,692
I gotta go peel my face.
408
00:28:05,453 --> 00:28:08,286
It seemed almost romantic, didn't it?
409
00:28:08,493 --> 00:28:13,248
That trampoline. The way he went
up and up, and then over.
410
00:28:13,453 --> 00:28:16,490
The triumph of the human spirit.
411
00:28:16,973 --> 00:28:20,488
It's easy to look at it that way.
And if you do...
412
00:28:20,693 --> 00:28:22,570
- Bad jury! Bad!
- Objection.
413
00:28:22,773 --> 00:28:24,365
We'll sustain that.
414
00:28:24,573 --> 00:28:28,486
The truth is, I kind of
look at it that way too.
415
00:28:28,773 --> 00:28:31,367
He's even a little adorable.
416
00:28:31,573 --> 00:28:34,485
And 72. It's hard
to put him back in jail.
417
00:28:36,053 --> 00:28:37,805
But he broke a law.
418
00:28:38,773 --> 00:28:41,162
As cute as he may be...
419
00:28:41,373 --> 00:28:43,489
...I have a job to do.
420
00:28:44,293 --> 00:28:45,885
And so do you.
421
00:28:56,693 --> 00:28:59,082
He had to go over that wall.
422
00:28:59,333 --> 00:29:03,963
Eighteen years,
collecting those rubber bands.
423
00:29:05,573 --> 00:29:09,282
To survive in prison,
you need hope.
424
00:29:09,493 --> 00:29:13,691
And for nearly two decades,
he fixed all his hope...
425
00:29:13,893 --> 00:29:16,248
...on just one single moment.
426
00:29:16,893 --> 00:29:22,092
And when that moment finally came,
how could he not seize it?
427
00:29:23,853 --> 00:29:25,047
[NOSE WHISTLES]
428
00:29:28,453 --> 00:29:33,652
The thing about hope, many people
wish that moment never presents itself.
429
00:29:33,973 --> 00:29:38,763
Because if it does, well, there's
a chance the hope could be dashed.
430
00:29:38,973 --> 00:29:43,444
I knew a man who was secretly
in love with a woman...
431
00:29:43,653 --> 00:29:45,848
...who was his best friend.
432
00:29:46,053 --> 00:29:51,252
But he never dared tell her, for fear
she wouldn't return his feelings.
433
00:29:52,053 --> 00:29:55,489
For fear she'd stop
being his best friend.
434
00:29:55,813 --> 00:29:58,247
Also, he never asked her because...
435
00:29:58,773 --> 00:30:02,288
...sometimes the beauty
of not knowing...
436
00:30:03,453 --> 00:30:05,284
Hope lives.
437
00:30:06,453 --> 00:30:08,284
But courage...
438
00:30:09,573 --> 00:30:14,772
Courage is when the time
comes to jump, and you jump.
439
00:30:15,213 --> 00:30:18,683
Courage is knowing you can't not jump.
440
00:30:20,733 --> 00:30:23,566
Somewhere out there
is a man with a heart...
441
00:30:23,773 --> 00:30:27,243
...maybe not broken,
certainly not content...
442
00:30:27,453 --> 00:30:30,889
...who wishes he'd
met Vincent Robbins.
443
00:30:31,533 --> 00:30:33,489
Maybe things would be...
444
00:30:36,893 --> 00:30:40,090
He would salute Vincent Robbins.
445
00:30:40,893 --> 00:30:42,690
Yes, he would.
446
00:30:49,093 --> 00:30:51,402
[SILVERWARE HITTING PLATE]
447
00:30:53,653 --> 00:30:56,770
This way, you're never eating alone.
448
00:30:56,973 --> 00:31:01,888
If you don't look up, you'd never
know he wasn't really there.
449
00:31:02,093 --> 00:31:03,208
[BELCHING]
450
00:31:03,733 --> 00:31:06,372
There's too much reverb.
It's fixable.
451
00:31:06,573 --> 00:31:08,882
Okay, thank you. Off you go.
452
00:31:09,093 --> 00:31:14,042
We don't know who'll see the case,
but the delay helps us negotiate.
453
00:31:14,253 --> 00:31:17,370
GEORGIA:
We could survive a motion to dismiss.
454
00:31:17,573 --> 00:31:20,451
Actually, I've decided
to drop the suit.
455
00:31:20,653 --> 00:31:23,087
What, why, how?
We've just begun.
456
00:31:23,453 --> 00:31:26,650
- I sued for...
- Redemption, revenge, retainer.
457
00:31:26,853 --> 00:31:31,005
Yes. Besides all that,
I felt sorry for myself, and...
458
00:31:31,653 --> 00:31:33,928
- What?
- My love for him was real.
459
00:31:34,133 --> 00:31:38,411
- My pain was real.
- That's why we're here for you.
460
00:31:39,253 --> 00:31:43,485
Well, listening to you negotiate,
the illogic of marriage...
461
00:31:43,693 --> 00:31:46,890
...Iove is illusory,
it's all money.
462
00:31:47,253 --> 00:31:50,131
Suddenly, I don't feel
sorry for myself.
463
00:31:50,333 --> 00:31:52,289
I feel sorry for you.
464
00:31:53,573 --> 00:31:56,645
It's my job to caution you
toward reason.
465
00:31:56,853 --> 00:32:00,368
You may side with reason.
I don't know.
466
00:32:00,573 --> 00:32:05,089
What I do know?
You certainly don't represent me.
467
00:32:14,573 --> 00:32:16,723
She looks so unhappy.
468
00:32:16,933 --> 00:32:20,687
- I think I'll send her a CD. Maybe...
- Shut up!
469
00:32:20,893 --> 00:32:24,488
You think the cure to Ioneliness
is a compact disk?
470
00:32:25,173 --> 00:32:27,084
What, that's your answer?
471
00:32:31,253 --> 00:32:32,891
Sorry.
472
00:32:33,453 --> 00:32:35,409
I don't have the answers.
473
00:32:35,613 --> 00:32:38,446
Maybe you could let me in
on your secret.
474
00:32:54,733 --> 00:32:55,882
- Boo.
- Oh!
475
00:32:56,773 --> 00:32:57,888
Unacceptable.
476
00:32:59,533 --> 00:33:03,890
- I was very moved by your closing.
- Thank you.
477
00:33:04,133 --> 00:33:08,092
That man you knew.
Were you talking about who I think...?
478
00:33:12,373 --> 00:33:13,931
Yes.
479
00:33:15,373 --> 00:33:19,252
All that time you were
in love with me?
480
00:33:19,573 --> 00:33:21,291
Only at the very...
481
00:33:23,093 --> 00:33:24,287
Yes.
482
00:33:28,093 --> 00:33:29,890
You know I loved you too.
483
00:33:32,173 --> 00:33:33,492
But not in...
484
00:33:34,293 --> 00:33:37,365
...maybe the way you mean.
485
00:33:38,533 --> 00:33:40,922
Of course. Oh, I know that.
486
00:33:42,173 --> 00:33:44,733
You were my best friend.
Seeing you...
487
00:33:44,933 --> 00:33:49,449
...even after years of not talking,
it's like we were never apart...
488
00:33:49,653 --> 00:33:54,773
I'm not asking you for anything.
I valued your friendship and that's...
489
00:33:54,973 --> 00:33:58,090
...why I just didn't want
to jeopardize...
490
00:34:00,893 --> 00:34:04,886
It was a closing argument.
I'm trying to win an acquittal.
491
00:34:06,933 --> 00:34:09,083
Don't read too much into it.
492
00:34:12,293 --> 00:34:15,410
Jury has a verdict.
They're coming in 20.
493
00:34:17,453 --> 00:34:19,284
I should tell my client.
494
00:34:19,853 --> 00:34:22,083
- Lf you'll excuse me.
- Sure.
495
00:34:35,773 --> 00:34:40,130
- What does a fast decision mean?
- When we win, it's great.
496
00:34:40,333 --> 00:34:42,563
- And if we lose?
- It's terrible.
497
00:34:42,773 --> 00:34:46,732
I can't go back to prison again.
If he says "guilty"...
498
00:34:46,933 --> 00:34:51,961
...I'm gonna run. Are you with me?
- You go ahead. I'll catch up.
499
00:34:52,173 --> 00:34:54,084
All rise.
500
00:34:56,533 --> 00:34:59,684
- You've reached a verdict?
- We have.
501
00:34:59,893 --> 00:35:01,565
What say you?
502
00:35:01,773 --> 00:35:05,766
On the charge of attempted escape
from a penitentiary...
503
00:35:05,973 --> 00:35:08,851
...we find the defendant,
Vincent Robbins...
504
00:35:09,693 --> 00:35:11,285
...not guilty.
505
00:35:11,773 --> 00:35:15,129
- Oh, congratulations.
- There's a rabbit from a hat.
506
00:35:15,333 --> 00:35:17,403
JUDGE: Dismissed.
VINCENT: I gotta find a job.
507
00:35:17,613 --> 00:35:21,891
Well, there are plenty
of banks to hit. Just kidding.
508
00:35:24,133 --> 00:35:27,091
- You beat me, Biscuit.
- Well...
509
00:35:28,253 --> 00:35:31,051
- Congrats.
- Thank you.
510
00:35:31,853 --> 00:35:36,563
- Hey, lunch tomorrow?
- Let me check. I'll let you know.
511
00:35:37,693 --> 00:35:39,888
Great. Great.
512
00:35:46,973 --> 00:35:48,850
Congratulations.
513
00:36:03,493 --> 00:36:04,767
- Well?
- We won.
514
00:36:04,973 --> 00:36:07,282
- You did?
- I should say John won.
515
00:36:07,493 --> 00:36:10,963
- He was the most brilliant.
- Straight "not guilty"?
516
00:36:11,173 --> 00:36:13,368
He was fabulous!
517
00:36:13,573 --> 00:36:17,043
- Oh, damn it!
- What's that about?
518
00:36:17,253 --> 00:36:21,690
- I'm here to sign dismissal papers.
- Elaine will help you.
519
00:36:32,453 --> 00:36:33,488
Hey.
520
00:36:34,173 --> 00:36:36,892
- I don't want to talk.
- I understand, but...
521
00:36:37,093 --> 00:36:40,483
Sometimes I feel better not talking!
522
00:36:40,693 --> 00:36:44,242
Talking doesn't always
make you feel better!
523
00:36:44,453 --> 00:36:48,924
I want to be by myself!
Would that be all right with you?!
524
00:36:50,573 --> 00:36:51,892
Yes.
525
00:36:58,373 --> 00:36:59,886
Thank you for...
526
00:37:04,293 --> 00:37:05,692
Thanks.
527
00:37:17,613 --> 00:37:19,683
You're not the judge anymore...
528
00:37:20,093 --> 00:37:23,688
...but there's a few things
I'd like to put on record.
529
00:37:24,533 --> 00:37:29,243
First, I realize when people
who love each other part...
530
00:37:29,453 --> 00:37:32,445
...no court of law can fix it.
531
00:37:32,933 --> 00:37:38,132
Second, I know it's a slippery slope
when you start asking judges...
532
00:37:39,853 --> 00:37:42,492
...to legislate couples. And third...
533
00:37:49,893 --> 00:37:51,087
...I miss you.
534
00:37:59,253 --> 00:38:01,323
If you don't mind, I'd like...
535
00:38:01,533 --> 00:38:04,684
...to take all of that
under advisement.
536
00:38:19,093 --> 00:38:23,325
["ALONE AGAIN, NATURALLY" PLAYS]
537
00:41:05,493 --> 00:41:06,482
OLD LADY:
You stinker!
538
00:41:07,853 --> 00:41:08,842
Subtitles by
SDI Media Group
539
00:41:09,013 --> 00:41:10,002
[ENGLISH SDH]
|
1
00:00:04,053 --> 00:00:06,772
- Преступники меня пугают.
- А я вообще пылаю.
2
00:00:06,973 --> 00:00:10,852
Мое лицо пылает.
Мы пришли сюда обсуждать не это.
3
00:00:11,053 --> 00:00:14,841
- Мистер Кейдж, я Майкл Хоттл. Спасибо, что пришли.
- Это моя коллега Элли Макбил.
4
00:00:15,053 --> 00:00:17,567
Вообще-то мы не специализируемся на
криминальном праве.
5
00:00:17,773 --> 00:00:22,210
Я понимаю, но этот случай не будет сводиться к
криминальному праву.
Мы нуждаемся в чем-то неортодоксальном.
6
00:00:22,733 --> 00:00:25,201
- Зачем? Что он сделал?
- 18 лет назад он ограбил банк.
7
00:00:25,413 --> 00:00:28,211
- И они только что поймали его?
- Он сидит в тюрьме 18 лет.
8
00:00:28,413 --> 00:00:31,371
Он перестрелял всех и оставил лежать на полу...
9
00:00:31,573 --> 00:00:33,928
...и повсюду была кровь?
10
00:00:34,413 --> 00:00:37,291
Ну, нам же нужны факты.
11
00:00:37,493 --> 00:00:40,530
Нет, он никого не застрелил.
12
00:00:40,733 --> 00:00:43,406
За месяц до выхода на свободу
он попытался сбежать.
13
00:00:43,613 --> 00:00:48,528
- Через 18 лет он решил сбежать, когда ему оставался
всего месяц?
- Насколько глупым надо быть?
14
00:00:48,733 --> 00:00:49,722
Зачем мы вам?
15
00:00:49,933 --> 00:00:53,448
Если он будет признан виновным за попытку побега,
16
00:00:53,653 --> 00:00:57,362
...ему дадут еще 12 лет.
Ему 72 года. Он умрет в тюрьме.
17
00:00:57,573 --> 00:01:01,725
- И чего вы от нас хотите?
- Заставьте присяжных пренебречь законом.
18
00:01:02,213 --> 00:01:04,647
- Прошу прощения?
- Посвистите носом,
19
00:01:04,853 --> 00:01:07,367
"возьмите паузу", поскрипите ногами.
20
00:01:07,573 --> 00:01:11,327
Моему клиенту нужен кто-то, кто может вытащить
кролика из шляпы. Я слышал, вы это можете.
21
00:01:11,533 --> 00:01:14,525
- Скажи это вместе со мной.
- Мы попали.
22
00:01:14,733 --> 00:01:18,089
Они хотят, чтобы Джон взял это дело прямо в день
суда?
23
00:01:18,293 --> 00:01:23,413
Очевидно, у них нет защиты. И они поняли, что
лучше пойти
с Джоном Кейджем, чем ни с чем.
24
00:01:23,613 --> 00:01:27,322
Элли сейчас вместе с ним с тюрьме.
Слушание начинается в 2 часа.
25
00:01:27,533 --> 00:01:29,683
Джорджия, Марша Халидэй, новый клиент, 10 часов.
26
00:01:29,893 --> 00:01:33,283
Хочет засудить своего бывшего жениха из-за
эмоционального расстройства.
27
00:01:33,493 --> 00:01:36,132
- Что он сделал?
- Бросил ее у алтаря.
28
00:01:36,333 --> 00:01:39,131
Издевательство ради наживы.
Если она уродина, соглашайся.
29
00:01:39,333 --> 00:01:40,527
Подожди!
30
00:01:40,733 --> 00:01:43,042
- "Если она уродина, соглашаться"?
- Верно.
31
00:01:43,253 --> 00:01:45,687
- А если нет?
- Тогда не бери дело.
32
00:01:45,893 --> 00:01:48,123
Красивые могут найти себе другого мужика.
33
00:01:48,333 --> 00:01:52,326
Если она собака, значит, ей нужны деньги.
Ничего личного.
34
00:01:55,533 --> 00:01:57,091
Ally McBeal. Элли Макбил.
35
00:01:58,293 --> 00:02:08,885
Сезон 1. Эпизод 22.
Alone Again. Снова одна.
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
00:02:59,493 --> 00:03:03,850
Я знаю, что это было глупо.
До конца моего срока оставался всего месяц.
50
00:03:04,533 --> 00:03:07,127
Почему вы попытались сбежать?
51
00:03:09,213 --> 00:03:11,966
- Вы смеетесь надо мной?
- Прошу прощения?
52
00:03:12,173 --> 00:03:17,122
Вы моргаете. Я знаю, что я моргаю.
Вам не нужно напоминать мне, что я моргаю.
53
00:03:17,893 --> 00:03:20,088
- Я тоже моргаю.
- Правда?
54
00:03:21,533 --> 00:03:22,522
Да.
55
00:03:22,733 --> 00:03:25,964
Я просто моргаю больше, когда...
Это синдром Туретта.
56
00:03:26,173 --> 00:03:30,644
Я бессознательно повторяю движения
других...
57
00:03:30,853 --> 00:03:34,892
Когда я в суде с Элли, я машу руками.
Это не специально.
58
00:03:35,093 --> 00:03:37,527
Он очень специфический.
59
00:03:37,973 --> 00:03:41,283
Покип... Покип...
Просто Нью-Йорк.
60
00:03:41,493 --> 00:03:46,123
Он делает это и в суде, но, я думаю,
что уже не просто так, верно?
61
00:03:46,333 --> 00:03:51,327
Он раньше заикался, но стал контролировать это
песнями...
62
00:03:51,533 --> 00:03:54,570
Затем он выбрал "Покипси"...
63
00:03:54,773 --> 00:03:58,766
Покипси находится в Нью-Йорке,
таким образом, он ухватился за Нью-Йорк...
64
00:03:58,973 --> 00:04:03,410
...т.к. фонетически это менее резко.
Он просто замечательный юрист.
65
00:04:03,613 --> 00:04:08,129
Он просто немного нервничает в окружении преступников,
так, Джон?
66
00:04:08,413 --> 00:04:09,926
Метс.
67
00:04:10,653 --> 00:04:12,769
- Принуждение?
- Это то, что я думаю.
68
00:04:12,973 --> 00:04:17,330
- У него не было выбора кроме как сбежать?
- Базируясь на том, что он сказал мне...
69
00:04:17,893 --> 00:04:20,691
- Я бы предпочел, чтобы вас не было за столом
в суде.
- Почему?
70
00:04:20,893 --> 00:04:26,092
Мы должны выглядеть неудачниками.
Нас было бы слишком много, тем более, учитывая
ваш размер.
71
00:04:26,293 --> 00:04:29,524
Я знаю факты.
Конечно, я буду сидеть за столом вместе с вами.
72
00:04:32,533 --> 00:04:34,410
- Джон, это ты!
- Хэйли!
73
00:04:34,613 --> 00:04:38,765
Я окружной прокурор в деле Роббинса.
Я увидела твое имя в заявлении.
74
00:04:38,973 --> 00:04:41,328
Не могу поверить, что это ты! Боже мой!
75
00:04:41,533 --> 00:04:44,570
- Как ты?
- Ну, несколько не хватает воздуха.
76
00:04:44,933 --> 00:04:47,527
Я только что вернулась из Хамптона.
77
00:04:47,733 --> 00:04:49,689
- Привет, Хэйли Чисолм.
- Привет, Элли Макбил.
78
00:04:49,893 --> 00:04:53,124
- Мы с Хэйли вместе учились в юридической школе.
- Ты правда руководишь фирмой?
79
00:04:53,333 --> 00:04:56,723
- Так точно.
- Невероятно!
80
00:04:58,213 --> 00:05:00,773
Мы оба, когда взволнованы, слегка прыгаем.
81
00:05:00,973 --> 00:05:04,409
Помнишь, когда мы закончили, мы тоже так прыгали?
82
00:05:04,813 --> 00:05:07,885
Он очень смешной.
Ты знаешь, какой он смешной?
83
00:05:08,093 --> 00:05:11,210
- Я видела несколько его приколов.
- Мой маленький Пряник.
84
00:05:11,413 --> 00:05:14,325
О, это будет таким удовольствием.
85
00:05:19,893 --> 00:05:21,929
Старые друзья, да?
86
00:05:36,093 --> 00:05:41,292
Я знаю, вам больно. Вопрос, который вы должны
задать самой себе -
87
00:05:41,573 --> 00:05:44,804
- Засудив его, мне станет легче?
- Засудив его, мне станет легче?
88
00:05:45,013 --> 00:05:48,892
Он не просто расстался со мной.
Он бросил меня у алтаря.
89
00:05:49,093 --> 00:05:53,609
Священник, 300 гостей, девушки с цветами, подружки
невесты, моя мама... все были там.
90
00:05:53,813 --> 00:05:58,204
Оторвать его пенис будет противозаконно. Я нанимала
адвоката, чтобы выяснить это.
91
00:05:58,613 --> 00:06:02,208
Проблема в том, что суду не нравятся иски об эмоциональном
расстройстве,
92
00:06:02,413 --> 00:06:04,563
...когда дело доходит до любви, и особенно до
брака.
93
00:06:04,773 --> 00:06:09,563
Они думают, что Вы находите вину,
которая побеждает цель без ошибок.
94
00:06:09,773 --> 00:06:13,482
Но, если бы вы смогли заставить судью увидеть
судебный процесс...
95
00:06:13,693 --> 00:06:17,811
...как альтернативу кастрации, то он мог бы быть
настроен более положительно.
96
00:06:18,013 --> 00:06:20,243
- Понимаю.
- Могу я быть искренна с вами?
97
00:06:20,533 --> 00:06:22,205
А до этого вы не были?
98
00:06:22,413 --> 00:06:27,612
В дополнение к потере любви всей
моей жизни я была крайне унижена.
99
00:06:27,933 --> 00:06:32,085
Триста человек смотрели на меня
с одним общим чувством:
100
00:06:32,293 --> 00:06:33,282
Жалость.
101
00:06:34,613 --> 00:06:37,446
- Может, мне просто нужен совет психолога.
- Нет.
102
00:06:39,733 --> 00:06:41,530
Психолог вам не поможет.
103
00:06:42,733 --> 00:06:45,805
Ваши инстинкты правы, Марша.
Могу я вас так называть?
104
00:06:46,013 --> 00:06:48,288
Наверное. Но мое имя Мэри.
105
00:06:49,413 --> 00:06:51,643
В жизни каждого человека наступает такое время,
106
00:06:51,853 --> 00:06:55,323
...когда надо идти вперед и быть порочными.
107
00:06:57,213 --> 00:07:00,205
Я уверен, что в душе он хороший человек...
108
00:07:00,413 --> 00:07:04,201
...может даже добрый.
Но он должен страдать.
109
00:07:11,533 --> 00:07:13,842
Он соорудил сундук на занятиях в мастерской.
110
00:07:14,053 --> 00:07:18,171
- Сундук?
- Сундук с приданым для его внучки.
111
00:07:18,373 --> 00:07:22,764
- Он был широким, огромным и квадратным.
- И как он доставил его во двор?
112
00:07:23,053 --> 00:07:27,604
- Я не знаю, наверно, ему помогли.
- Расскажите нам, что именно вы видели.
113
00:07:28,493 --> 00:07:31,291
Была уже ночь,
и я был на вышке.
114
00:07:31,493 --> 00:07:35,930
<i>Я увидел, как он прыгает как на трамплине.</i>
<i>Он сделал нечто наподобие трамплина.</i>
115
00:07:36,413 --> 00:07:39,530
- Он все прыгал, выше и выше.
- И что потом?
116
00:07:39,813 --> 00:07:45,012
Я крикнул ему, но он продолжал прыгать.
Потом я осознал, что происходит.
117
00:07:45,733 --> 00:07:48,930
А потом он перепрыгнул через стену.
118
00:07:49,133 --> 00:07:50,122
И что было потом?
119
00:07:50,333 --> 00:07:55,123
Потом мы поймали его. Он никуда не ушел.
Он растянул лодыжку.
120
00:07:55,333 --> 00:07:56,732
Спасибо, сэр.
121
00:08:11,733 --> 00:08:15,692
- Меня зовут Джон Кейдж. Как поживаете?
- Хорошо.
122
00:08:16,093 --> 00:08:18,926
Великолепно. Это всё.
123
00:08:25,853 --> 00:08:29,368
Боже, Джон, у меня и в мыслях не было, что ты
скажешь
свидетелю свое имя.
124
00:08:29,573 --> 00:08:32,212
Какой во всем этом смысл?
Он отсидел свой срок.
125
00:08:32,413 --> 00:08:36,167
Это не от меня зависит.
Побег из тюрьмы. Политика офиса,
мы должны тяжело бороться.
126
00:08:36,373 --> 00:08:38,091
- 12 лет?
- Прости.
127
00:08:38,413 --> 00:08:42,201
- Ты выглядишь просто замечательно.
- Что ж, спасибо.
128
00:08:45,413 --> 00:08:47,529
- Как Фред?
- Развелись.
129
00:08:47,733 --> 00:08:51,043
- Сам понимаешь, столько работы... Ты женат?
- Нет.
130
00:08:52,333 --> 00:08:54,732
- Есть кто-нибудь?
- Я... Нет.
131
00:08:56,573 --> 00:09:00,009
Быть не может. Самые лучшие отношения
у меня были с тобой.
132
00:09:00,333 --> 00:09:04,087
Платонические отношения не могут разочаровать.
133
00:09:05,413 --> 00:09:07,131
- Удачно?
- Политика офиса.
134
00:09:07,333 --> 00:09:11,531
Побег из тюрьмы, ну, ты понимаешь. Я постараюсь
не усердствовать.
135
00:09:12,413 --> 00:09:13,892
- Она знает?
- Что?
136
00:09:14,093 --> 00:09:17,722
- Что ты был влюблен в нее.
- Я не был влюблен.
137
00:09:17,933 --> 00:09:22,927
- Думаешь, она знает?
- Покип... Джулиани.(мэр Нью-Йорка)
138
00:09:25,653 --> 00:09:29,123
Я Элейн Вассал.
Может, вы слышали обо мне?
139
00:09:29,613 --> 00:09:32,810
- Вообще-то нет.
- Я удивлена.
140
00:09:33,013 --> 00:09:38,212
В любом случае, я хочу, чтобы вы знали,
что я разделяю ваши муки одиночества.
141
00:09:39,013 --> 00:09:43,882
И я подумала, ну...
Я изобрела Супружеский компакт-диск.
142
00:09:44,093 --> 00:09:47,210
- Это может принести большое облегчение.
- Супружеский диск?
143
00:09:47,413 --> 00:09:52,009
Все звуки замужества.
Вы можете носить это с собой.
144
00:09:52,213 --> 00:09:57,207
Запись первая - ваш муж открывает вам дверь
машины, как настоящий джентльмен.
145
146
00:09:59,693 --> 00:10:01,206
Он спит рядом с вами.
147
148
00:10:03,413 --> 00:10:08,328
Записи 3-6: Нормальные звуки мужа в доме.
149
150
151
152
00:10:16,813 --> 00:10:20,328
Некоторые из них грубоваты, но это и есть брак.
153
00:10:25,693 --> 00:10:29,049
С того дня, как я попал туда, я думал только о
том, как выбраться.
154
00:10:29,253 --> 00:10:32,529
- Из тюрьмы.
- Я собирал резинки.
155
00:10:32,733 --> 00:10:36,567
- Когда я получил несколько, я понял, что буду
их собирать.
- Резинки.
156
00:10:36,773 --> 00:10:40,891
Некоторые я брал с бумаг в библиотеке...
157
00:10:41,093 --> 00:10:43,448
<i>... или кто-нибудь еще приносил их мне.</i>
158
00:10:43,653 --> 00:10:46,929
<i>Посетители целыми горстками приносили
их мне.</i>
159
00:10:47,293 --> 00:10:51,730
<i>Я подкупил одного заключенного, чтобы
он отдал
мне все, что у него было.</i>
160
00:10:52,373 --> 00:10:57,527
Каждый день я собирал резинки и мечтал о трамплине.
161
00:10:57,733 --> 00:11:00,964
Я продолжал видеть себя, перелетающего
через ту стену.
162
00:11:01,173 --> 00:11:03,368
Сделать ящик было легко.
163
00:11:04,013 --> 00:11:06,686
Но собирать резинки?
164
00:11:06,893 --> 00:11:10,090
Чтобы набрать достаточно, мне понадобилось 18
лет.
165
00:11:10,533 --> 00:11:14,412
- Как вы держали все в секрете?
- Я связывал их все вместе...
166
00:11:14,613 --> 00:11:17,605
<i>... и также я вязал афганку, чтобы скрыть
все.</i>
167
00:11:17,813 --> 00:11:19,690
<i>И, наконец, я закончил.</i>
168
00:11:20,253 --> 00:11:25,327
У меня было одеяло из резинок, которое я положил
на тот
сундук, чтобы сделать трамплин.
169
00:11:25,533 --> 00:11:28,172
- Когда вы закончили?
- В январе.
170
00:11:28,373 --> 00:11:31,570
- За месяц до освобождения?
- Да.
171
00:11:31,773 --> 00:11:35,527
Я должен задать вопрос, который наверняка
интересует каждого.
172
00:11:36,173 --> 00:11:39,404
- Или не стоит?
- Зачем?
173
00:11:39,613 --> 00:11:42,571
Все, как я сказал.
Месяц до выхода.
174
00:11:42,773 --> 00:11:47,528
Что хорошего в этом?
Забудьте. Я же забыл.
175
00:11:49,053 --> 00:11:53,331
И неожиданно часть меня просто умерла.
176
00:11:54,733 --> 00:11:58,851
18 лет планирования чего-то,
177
00:11:59,053 --> 00:12:01,009
задаваясь вопросом, смогу ли я это сделать.
178
00:12:01,573 --> 00:12:04,963
Когда я вышел той ночью,
я сказал себе:
179
00:12:05,213 --> 00:12:08,728
"Просто попробуй. Тебе не обязательно делать
это.
180
00:12:09,573 --> 00:12:11,370
Но попробовать надо."
181
00:12:12,613 --> 00:12:14,729
И я продолжал прыгать.
182
00:12:15,533 --> 00:12:17,524
Я чувствовал, будто лечу.
183
00:12:18,493 --> 00:12:20,324
Но я не мог знать.
184
00:12:20,533 --> 00:12:22,171
Я должен был попробовать перепрыгнуть.
185
00:12:22,373 --> 00:12:26,924
Теперь я знаю, что это было глупо,
но я думал, что у меня есть крылья.
186
00:12:27,893 --> 00:12:30,123
Мой момент наступил.
187
00:12:30,333 --> 00:12:32,528
18 лет...
188
00:12:33,973 --> 00:12:37,329
Потом я понял, что перелетаю через стену.
189
00:12:37,893 --> 00:12:40,168
Я неудачно приземлился.
190
00:12:40,973 --> 00:12:42,725
Я просто лежал там.
191
00:12:43,733 --> 00:12:46,327
Я думал, что переломал все кости.
192
00:12:47,893 --> 00:12:50,123
Но в душе...
193
00:12:51,613 --> 00:12:54,127
...я никогда не был так свободен.
194
00:12:56,013 --> 00:12:58,732
Я был свободен навсегда.
195
00:13:06,813 --> 00:13:09,486
Именно поэтому я перевелась.
196
00:13:09,693 --> 00:13:13,288
Я просто продолжаю плакать, когда слышу
историю обвиняемого.
197
00:13:13,773 --> 00:13:15,968
Окружному прокурору это не к лицу.
198
00:13:16,213 --> 00:13:21,003
В прошлом году я была в колонии
малолетних преступников. Один мальчик
сжег округу дотла.
199
00:13:21,213 --> 00:13:23,408
Он говорил, как родители издевались над ним.
200
00:13:23,613 --> 00:13:26,730
И на допросе я предложила усыновить его.
201
00:13:28,333 --> 00:13:30,324
Хэйли, посмотри на меня.
202
00:13:31,213 --> 00:13:32,362
Пожалуйста.
203
00:13:33,293 --> 00:13:37,571
- Ладно.
- Она убаюкивает защиту сочувствием.
204
00:13:37,773 --> 00:13:40,890
А потом оплакивает отмену смертной казни.
205
00:13:41,093 --> 00:13:43,926
Я забыла, что он знает все мои секреты.
206
00:13:44,333 --> 00:13:46,972
- А ты знаешь все его?
- Ньюйоркцы.
207
00:13:47,173 --> 00:13:48,526
- Что?
- Ничего.
208
00:13:54,493 --> 00:13:59,692
У меня нет свидетелей опровержения.
После перекрестного допроса я скажу заключительную
речь.
209
00:14:01,373 --> 00:14:02,522
- Готов?
- Как всегда.
210
00:14:02,733 --> 00:14:05,884
Хейли, мы собираемся сходить перекусить после
работы.
211
00:14:06,093 --> 00:14:09,290
Пошли с нами.
Никаких разговоров о деле.
212
00:14:09,493 --> 00:14:12,769
О, я бы с удовольствием, но у меня занятие в школе
будущих мам.
213
00:14:12,973 --> 00:14:16,329
Я стараюсь относиться к этому серьезно.
Это важно.
214
00:14:16,533 --> 00:14:19,411
Ты... Ты беременна?
215
00:14:19,613 --> 00:14:23,606
О, нет. Но когда-нибудь собираюсь.
И когда я забеременею...
216
00:14:23,813 --> 00:14:27,726
...у кого будет время тусоваться среди
толстых коров и учиться правильно дышать?
217
00:14:27,973 --> 00:14:31,522
- Пошли с нами.
- Может, я могла бы и пропустить одно занятие.
218
00:14:40,013 --> 00:14:41,287
Мы хотим отобрать его дом?
219
00:14:41,493 --> 00:14:46,362
Мы же не хотим закончить с пустыми руками.
Как и он. Шучу.
220
00:14:47,573 --> 00:14:50,565
Приложение недвижимого имущества означает слушание.
221
00:14:50,773 --> 00:14:52,286
У нас остался всего час. Начало в 10.
222
00:14:52,493 --> 00:14:56,645
- Вы думаете, что судья может наложить арест на
имущество...?
- Мы должны показать вероятность победы.
223
00:14:56,853 --> 00:14:59,572
Что мы должны сделать, так это начать войну.
224
00:14:59,773 --> 00:15:04,051
- Это заставит вас чувствовать, будто вы замужем
за ним.
- Знаете, мне нужно подумать.
225
00:15:04,253 --> 00:15:06,892
Не надо доверять своим мыслям.
Будете думать вечность.
226
00:15:07,093 --> 00:15:10,210
Вы должны думать вот о чем.
Вы собирались принести свадебные клятвы друг другу.
227
00:15:10,413 --> 00:15:14,929
"Пока смерть не разлучит нас". Вы разлучены.
Что держит смерть?
228
00:15:16,773 --> 00:15:20,891
- Зачем ты это сделала?
- У меня было предчувствие. Должна сказать,
что У ТЕБЯ было предчувствие.
229
00:15:21,093 --> 00:15:24,847
Но я следовала этим чувствам, хоть они и не мои.
230
00:15:25,053 --> 00:15:29,410
Она прыгает. Ее портфель автоматический. Она занимается
в школе для беременных.
231
00:15:29,613 --> 00:15:32,207
- И она...она...
- Скажи это.
232
00:15:32,413 --> 00:15:34,324
Несколько свихнувшаяся.
233
00:15:35,533 --> 00:15:37,125
Вы никогда не ходили на свидания?
234
00:15:37,333 --> 00:15:41,531
Ты никогда не приглашал ее никуда, кроме как плутонически?
235
00:15:41,733 --> 00:15:43,325
ПлАтонически.
236
00:15:44,733 --> 00:15:46,928
- Однажды.
- И что произошло?
237
00:15:47,133 --> 00:15:48,725
- Ну...
- Что?
238
00:15:48,933 --> 00:15:51,367
Во-первых, как ты могла рассказать?
239
00:15:52,373 --> 00:15:57,322
Ты же рассказываешь, когда я что-то вижу.
А я могу рассказать, что происходит с тобой.
240
00:16:00,813 --> 00:16:04,408
На рождественской вечеринке ты сказала, что я
странный.
241
00:16:05,293 --> 00:16:08,251
Но это как бы означало что-то особенное.
242
00:16:08,453 --> 00:16:11,047
Так и есть, иногда.
243
00:16:11,253 --> 00:16:16,122
Большинство людей смотрят на меня, будто я "необычно-странный",
а не "необычно-особенный".
244
00:16:17,373 --> 00:16:20,171
Ты первый человек после Хэйли...
245
00:16:20,893 --> 00:16:24,522
Она поняла меня.
Я никогда ни с кем так не смеялся...
246
00:16:24,733 --> 00:16:28,931
- И почему ты никогда...?
- Я боялся, что все испорчу.
247
00:16:29,773 --> 00:16:33,322
Это не какой-то звонок, в который ты не звонишь.
248
00:16:34,613 --> 00:16:38,367
И я пригласил ее.
За неделю до выпуска.
249
00:16:39,613 --> 00:16:43,492
Я старался обличить это в шутку.
Наполовину серьезно, наполовину шутя.
250
00:16:43,693 --> 00:16:47,925
Т.е. если бы она не была заинтересована,
я просто превратил бы все это в шутку...
251
00:16:49,413 --> 00:16:53,167
Я сказал ей, какая у нас была замечательная дружба...
252
00:16:53,373 --> 00:16:57,366
...и теперь я подумал, что мы могли бы быть парой.
253
00:16:57,573 --> 00:17:02,567
- А она подумала, что это лучшая моя шутка.
- И она так и не узнала, что ты не шутил?
254
00:17:02,813 --> 00:17:05,850
- Нет.
- Значит, у тебя никогда по настоящему не было
шанса.
255
00:17:06,053 --> 00:17:09,523
Я открыл дверь.
А дверь хлопнула меня по носу.
256
00:17:09,733 --> 00:17:13,806
- Даже если так, ты...
- Она встретила любовь всей ее жизни.
257
00:17:14,253 --> 00:17:17,529
- И вышла замуж.
- Но теперь она разведена.
258
00:17:18,133 --> 00:17:20,772
Джон, я уже почти забыла Билли.
259
00:17:20,973 --> 00:17:23,965
На 99,6 процентов.
260
00:17:24,173 --> 00:17:28,212
Но наступит день, когда я совершенно его забуду.
А знаешь, что никогда не забудется?
261
00:17:28,413 --> 00:17:30,973
- Грег? Гленн?
- Нет, нет.
262
00:17:31,173 --> 00:17:35,724
Мысль, что когда Билли ушел,
263
00:17:37,613 --> 00:17:39,126
я просто отпустила его.
264
00:17:39,893 --> 00:17:43,966
И что с того, что мое сердце разбито?
Я защищала свое эго.
265
00:17:44,173 --> 00:17:49,327
Что ж, такова была я и моя величайшая глупость.
266
00:17:49,533 --> 00:17:52,730
Я устанавливала рекорды в таких делах.
267
00:17:56,933 --> 00:18:01,529
Если твои чувства хоть чуть-чуть похожи на...
268
00:18:02,133 --> 00:18:03,725
...мои...
269
00:18:04,493 --> 00:18:08,532
О, Джон, ты должен использовать свой шанс. Ты
должен.
270
00:18:22,093 --> 00:18:25,927
- Ты в самом деле собираешься выставить ей счет...
- Мы скоро узнаем, если мы в пролете.
271
00:18:26,133 --> 00:18:28,363
- Твой взгляд в будущее меня отвлекает, Джорджия.
- Что?
272
00:18:28,573 --> 00:18:31,007
Вместо "Никто не выигрывает подобные дела",
273
00:18:31,213 --> 00:18:36,333
- Ты могла бы сказать, "Никто и никогда не
выигрывал подобные дела." Будь радостной
пионеркой. Дай мне свою туфлю.
- Нет.
274
00:18:36,533 --> 00:18:37,727
Всем встать.
275
00:18:37,933 --> 00:18:41,164
Вещи не превращаются в заслуги, Джорджия.
276
00:18:41,373 --> 00:18:46,049
- Вещи превращаются в присяжных и судей.
- Председательствует благородный судья Кон.
277
00:18:48,573 --> 00:18:50,803
А иногда все оборачивается против меня.
278
00:18:51,013 --> 00:18:53,243
Возможно, вам лучше дисквалифицироваться.
279
00:18:53,453 --> 00:18:54,932
- Почему?
- Почему?
- Да, почему?
280
00:18:55,173 --> 00:18:57,129
Хотите, чтобы я назвала причину в суде?
281
00:18:57,333 --> 00:19:02,282
Мои предполагаемые сексуальные отношения с адвокатом
не делают меня беспристрастной?
282
00:19:02,493 --> 00:19:05,769
Это было обыкновенно, я едва помню это.
283
00:19:05,973 --> 00:19:09,090
- Я не склонна помнить всякие пустяки.
- Я рада, что на вас ничего не влияет.
284
00:19:09,573 --> 00:19:13,805
- Могу я взять слово, Ваша Честь?
- Учитывая невменяемость случая, конечно.
285
00:19:14,013 --> 00:19:16,811
Словесные перепалки оставляют желать лучшего.
286
00:19:17,013 --> 00:19:19,573
- Заслуга этого дела...
- У дела нет заслуг.
287
00:19:19,773 --> 00:19:23,846
Суд не защищает брошенных невест и не узаконивает
любовь.
288
00:19:24,053 --> 00:19:28,524
Развод без ошибок существует,
потому суду не нужно указывать на это пальцем.
289
00:19:28,733 --> 00:19:31,167
Этому учили в юридической школе.
290
00:19:31,533 --> 00:19:35,492
Один задира переспал с судьей и из этого вы видите,
как работает закон.
291
00:19:35,693 --> 00:19:39,003
Суд, который не берется за дела о любви,
просто не имеет смысла.
292
00:19:39,213 --> 00:19:41,886
А также я думаю, что вы слишком много пользуетесь
феном.
293
00:19:42,093 --> 00:19:44,607
- Эй!
- Давайте лучше выдвигать юридические аргументы...
294
00:19:44,813 --> 00:19:48,931
...а затем мы сможем выплеснуть все друг на друга.
- Адвокат, в кабинет судьи.
295
00:19:53,013 --> 00:19:55,129
Для проформы. Совершенно обычно.
296
00:19:59,413 --> 00:20:03,406
Вы были признаны виновным в ограблении банка 18
лет назад, это так, мистер Роббинс?
297
00:20:03,613 --> 00:20:05,729
Вы использовали оружие для ограбления?
298
00:20:05,933 --> 00:20:07,127
Да.
299
00:20:07,333 --> 00:20:12,202
Когда вы вынесли свой трамплин наружу,
вы сделали это с намерением скрыться?
300
00:20:12,413 --> 00:20:15,530
Возражение. Она обманным путем вынуждает его сказать...
301
00:20:15,733 --> 00:20:19,123
...что он намеревался сделать.
302
00:20:19,333 --> 00:20:21,767
- Он не контролировал себя.
- Протестую! Он дает показания.
303
00:20:21,973 --> 00:20:25,204
- Мы все должны помолчать.
- Это возмутительно!
304
00:20:25,413 --> 00:20:27,085
- Хорошо!
- Неприемлемо!
- Неприемлемо!
305
00:20:29,973 --> 00:20:32,612
Я знала, что ты начнешь свидетельствовать.
306
00:20:32,813 --> 00:20:36,203
И ты должна была вспомнить об оружии?
Обожает оружие.
307
00:20:36,413 --> 00:20:39,007
В следующий раз я скажу твоему клиенту свое имя.
308
00:20:39,213 --> 00:20:41,568
- Очень смешно.
- Это добьет его.
309
00:20:41,773 --> 00:20:44,765
Хэйли, никто из нас не хочет, чтобы этот человек
умер за решеткой, правда?
310
00:20:44,973 --> 00:20:50,093
Если ты считаешь, что он должен получить 12 лет,
это одно дело. Но офисная политика? Это не ты.
311
00:20:51,533 --> 00:20:55,287
- Самое лучшее, что я могу предложить, это 4 года.
- Спасибо.
312
00:20:56,333 --> 00:20:59,484
Мы сказали "неприемлемо" одновременно!
313
00:21:04,933 --> 00:21:07,208
Не поймите меня неправильно, но меня раздражает
ваша позиция.
314
00:21:07,413 --> 00:21:12,441
- Возможно, в этом деле есть некая предвзятость.
- Моя предвзятость против этого иска.
315
00:21:13,413 --> 00:21:16,041
Хотя он не добавляет ему убедительности.
316
00:21:16,133 --> 00:21:17,964
- Виппер...
- Судья Кон.
317
00:21:18,373 --> 00:21:22,207
Судья Кон, суды копаются в браке.
Они навязывают брачные договоры...
318
00:21:22,413 --> 00:21:25,803
- Брошенная невеста предъявляет иск человеку...
- Это другое, я знаю.
319
00:21:26,013 --> 00:21:28,732
Но не говори, что суды не вовлечены в это.
320
00:21:28,933 --> 00:21:32,369
Когда дело касается пособия на ребенка,
суд указывает на это.
321
00:21:32,573 --> 00:21:34,689
Это другое.
322
00:21:34,893 --> 00:21:38,568
Это другое, но эти дела рассматриваются.
Иногда у них опущены руки...
323
00:21:38,773 --> 00:21:41,765
...но там нет правил.
Дело в справедливости.
324
00:21:41,973 --> 00:21:46,046
Справедливость начинается с алиментов бывшему
партнеру.
Это все сводится к делу.
325
00:21:46,253 --> 00:21:51,008
Мой клиент заплатил за свадьбу,
но не получил ничего.
326
00:21:51,213 --> 00:21:54,171
Обязанность судьи - исправлять заблуждения.
327
00:21:54,413 --> 00:21:58,645
И этого не должно изменить то, что ты спала с
одним
из адвокатов.
328
00:21:58,853 --> 00:22:03,722
Под этой мантией, кроме отличного тела,
есть еще и хороший судья. Так и веди себя подобающе.
329
00:22:09,893 --> 00:22:13,329
- 4 года?
- Это самое лучшее, что мы можем сделать.
330
00:22:13,533 --> 00:22:15,922
Я думаю, что нам нужно соглашаться.
331
00:22:17,493 --> 00:22:18,482
Нет.
332
00:22:18,693 --> 00:22:20,524
Если мы проиграем, мы...
333
00:22:24,413 --> 00:22:29,282
Мистер Кейдж, я не ожидаю, что вы поймете.
334
00:22:29,893 --> 00:22:32,327
Но, перепрыгнув через ту стену,
335
00:22:32,533 --> 00:22:37,004
я впервые в жизни довел что-то до конца.
336
00:22:37,213 --> 00:22:40,125
Вы довели до конца и ограбление банка.
337
00:22:40,773 --> 00:22:44,925
Правда, я и это довел до конца.
Но я едва...
338
00:22:47,333 --> 00:22:52,532
Я должен был перепрыгнуть через ту стену.
Хоть раз в жизни я...
339
00:22:54,613 --> 00:22:57,332
Было забавно использовать тот шанс.
340
00:22:58,413 --> 00:23:01,132
Я думаю, что пришло время для другого.
341
342
343
344
00:23:26,333 --> 00:23:28,324
Ричард Фиш? Наш Ричард Фиш?
345
00:23:28,533 --> 00:23:32,287
Джорджия сказала, что он был хорош.
Он привел эффективные аргументы.
346
00:23:32,493 --> 00:23:36,452
- Может, он в самом деле хороший юрист.
- Между прочим, где он?
347
00:23:36,653 --> 00:23:40,771
Они на конференции, пытаются урегулировать что-то.
348
00:23:40,973 --> 00:23:43,203
Вы только посмотрите на них.
349
00:23:45,053 --> 00:23:48,045
Вы видели его когда-нибудь таким счастливым?
350
00:23:48,253 --> 00:23:52,690
- Может, это его смайл-терапия.
- Нет. Это...
351
00:23:52,893 --> 00:23:55,282
<i>Детка, почему бы тебе не позволить себе
любить меня</i>
352
00:23:55,493 --> 00:24:00,248
Он в самом деле улыбается.
На той площадке настоящее счастье.
353
00:24:07,973 --> 00:24:11,170
- Сколько раз я должен это говорить?
- Ты признаешь и я послушаю.
354
00:24:11,373 --> 00:24:14,331
Деньги. Я слышал это.
Давайте поговорим о цифрах.
355
00:24:14,533 --> 00:24:17,923
Мы заплатим за свадьбу.
Но эмоциональное расстройство...
356
00:24:18,133 --> 00:24:20,408
- Могу я называть вас Диком?
- Я Джордж.
357
00:24:20,613 --> 00:24:24,731
Технически, наше дело дерьмо.
Но зачем применять логику?
358
00:24:24,933 --> 00:24:27,731
- Это привычка.
- Брак не логичен.
359
00:24:27,933 --> 00:24:32,768
Перед тем как вступить в него, люди сходятся с
теми, кто похож на них по духу.
360
00:24:32,973 --> 00:24:35,726
Наука говорит, что физическая привлекательность
заканчивается.
361
00:24:35,933 --> 00:24:39,687
Вы бы не купили машину, если бы нужно было оставить
ее у себя навечно.
362
00:24:39,893 --> 00:24:43,363
Брак предлагает иллюзию
замечательной идеологии.
363
00:24:43,573 --> 00:24:46,565
А в конце: деньги. Дайте нам денег.
364
00:24:50,093 --> 00:24:51,890
Могу я прервать вас?
365
00:24:53,893 --> 00:24:57,602
Я не дисквалифицировала себя потому,
что требование было необоснованным...
366
00:24:57,813 --> 00:25:00,247
...моя предвзятость была бы несоответствующей.
367
00:25:00,453 --> 00:25:05,368
Но, поскольку я обдумала неистовые излияния адвоката
истца...
368
00:25:05,573 --> 00:25:10,124
...я должна признать, что суд все еще
остается учреждением брака.
369
00:25:10,333 --> 00:25:14,087
Закон о нарушении законных прав,
кажется, превращается в разбитые сердца.
370
00:25:14,293 --> 00:25:18,411
И поскольку требование может рассматриваться,
я дисквалифицирую себя.
371
372
373
374
00:25:40,733 --> 00:25:43,566
Я бы посмотрел, как ты живешь. Мы бы взяли такси
пополам.
375
00:25:43,773 --> 00:25:46,492
Нет. В такси я начинаю думать над заключительной
речью.
376
00:25:46,693 --> 00:25:49,685
Я не хочу, чтобы ты был там и читал мои мысли.
377
00:25:50,013 --> 00:25:52,891
Почему мы перестали общаться?
Помнишь школу?
378
00:25:53,093 --> 00:25:56,688
Мы разговаривали каждый день по много часов.
379
00:25:57,333 --> 00:25:59,085
Ты ненавидел моего мужа?
380
00:26:00,253 --> 00:26:02,084
Что? Нет!
381
00:26:02,973 --> 00:26:08,172
После того, как я вышла замуж, я придумала себе,
что он не нравится тебе или нечто в этом роде.
382
00:26:08,653 --> 00:26:10,883
Ты придумала ЭТО?
383
00:26:12,733 --> 00:26:16,123
В любом случае, я вернулась, и теперь можно
говорить снова и снова.
384
00:26:16,333 --> 00:26:19,882
Нет никаких причин, по которым мы не можем вернуться
к старым отношениям.
385
00:26:21,973 --> 00:26:23,247
Никаких.
386
00:26:24,853 --> 00:26:27,083
Увидимся в суде, пончик.
387
00:26:33,053 --> 00:26:34,964
- Ну?
- Она не хочет.
388
00:26:35,173 --> 00:26:38,688
- А ты спросил ее?
- Мне не пришлось. Ничего не выйдет.
- Джон...
389
00:26:42,693 --> 00:26:44,092
Мне пора.
390
00:26:58,053 --> 00:27:00,772
Я просто не понимаю. Она милая.
391
00:27:00,973 --> 00:27:04,249
Но продолжает настаивать, чтобы этого
бедного старика оставили в тюрьме.
392
00:27:04,453 --> 00:27:07,286
Этот "бедный старик" ограбил банк и
пытался сбежать.
393
00:27:07,493 --> 00:27:09,768
- Я ее понимаю.
- Ты не такая. Ты боксируешь на свиданиях.
394
00:27:09,973 --> 00:27:12,487
Хэйли кажется...
395
00:27:12,693 --> 00:27:14,251
О, я не знаю.
396
00:27:14,453 --> 00:27:17,684
Ты когда-нибудь думала обратиться в службу знакомств?
397
00:27:20,733 --> 00:27:22,724
- Ты серьезно?
- Мы терпеть не можем свидания.
398
00:27:22,933 --> 00:27:26,972
Твой надувной мужик умер.
Мы никогда не знакомимся с мужчинами в баре.
399
00:27:27,173 --> 00:27:30,563
Потому что мы сидим за столиками.
Мы должны сидеть в самом баре.
400
00:27:30,773 --> 00:27:33,685
Сид Шарпи обратилась.
Она дала мне свою кассету.
401
00:27:35,653 --> 00:27:37,006
Ее кассету?
402
00:27:37,213 --> 00:27:41,570
Ты видишь парней на видео.
В этом есть смысл - экономишь время.
403
00:27:41,773 --> 00:27:43,889
<i>Мужчина должен защищать свою женщину.</i>
404
00:27:44,093 --> 00:27:47,642
<i>Я нюхаю еду девушки на свидании, чтобы
убедиться, что еда не гнилая.</i>
405
00:27:47,853 --> 00:27:51,004
<i>Яйца помыты.</i>
<i>Просроченные продукты заменены.</i>
406
00:27:51,213 --> 00:27:56,287
<i>Я всегда нюхаю яйца девушек.</i>
<i>Не делать этого было бы грубо.</i>
407
00:27:56,973 --> 00:27:59,692
Пойду смою свою маску.
408
00:28:05,453 --> 00:28:08,286
Это выглядело почти романтично, не так ли?
409
00:28:08,493 --> 00:28:13,248
Этот трамплин... То, как он прыгал вверх и вверх,
а потом через стену.
410
00:28:13,453 --> 00:28:16,490
Триумф человеческого духа.
411
00:28:16,973 --> 00:28:20,488
Легче воспринимать это именно так.
Если вы так и делаете...
412
00:28:20,693 --> 00:28:22,570
- Плохие присяжные! Плохие!
- Протестую!
413
00:28:22,773 --> 00:28:24,365
Поддерживаю.
414
00:28:24,573 --> 00:28:28,486
Правда в том, что я тоже так это воспринимаю.
415
00:28:28,773 --> 00:28:31,367
Он даже немного милый.
416
00:28:31,573 --> 00:28:34,485
И ему 72. Было бы тяжело снова посадить его
за решетку.
417
00:28:36,053 --> 00:28:37,805
Но он нарушил закон.
418
00:28:38,773 --> 00:28:41,162
Несмотря на то, насколько милым он может быть...
419
00:28:41,373 --> 00:28:43,489
...я должна сделать свою работу.
420
00:28:44,293 --> 00:28:45,885
Так же как и вы.
421
00:28:56,693 --> 00:28:59,082
Он должен снова перейти через ту стену.
422
00:28:59,333 --> 00:29:03,963
18 лет, собирая резинки.
423
00:29:05,573 --> 00:29:09,282
Чтобы выжить в тюрьме, вам нужна надежда.
424
00:29:09,493 --> 00:29:13,691
И в течение почти двух десятилетий
он сосредоточил всю свою надежду...
425
00:29:13,893 --> 00:29:16,248
...только на одном единственном моменте.
426
00:29:16,893 --> 00:29:22,092
И когда этот момент наконец наступил,
как он мог не ухватиться за него?
427
428
00:29:28,453 --> 00:29:33,652
Многим людям такой шанс на надежду
даже не предоставляется.
429
00:29:33,973 --> 00:29:38,763
Поскольку если и предоставляется, то всегда есть
шанс,
что надежды могут быть разбиты.
430
00:29:38,973 --> 00:29:43,444
Я знал мужчину, который тайно был влюблен в женщину...
431
00:29:43,653 --> 00:29:45,848
...которая была его лучшим другом.
432
00:29:46,053 --> 00:29:51,252
Но он не осмеливался признаться из-за страха,
что она не ответит на его чувства.
433
00:29:52,053 --> 00:29:55,489
Из-за страха, что она перестанет быть его другом.
434
00:29:55,813 --> 00:29:58,247
Он не спрашивал ее еще и потому, что...
435
00:29:58,773 --> 00:30:02,288
...иногда красота незнания...
436
00:30:03,453 --> 00:30:05,284
дает жизнь надежде.
437
00:30:06,453 --> 00:30:08,284
Но мужество...
438
00:30:09,573 --> 00:30:14,772
Мужество заключается в том, что когда приходит
время прыгнуть, ты прыгаешь.
439
00:30:15,213 --> 00:30:18,683
Мужество - это знание того, что ты не можешь НЕ
прыгнуть.
440
00:30:20,733 --> 00:30:23,566
Где-то есть человек с сердцем...
441
00:30:23,773 --> 00:30:27,243
...может и не разбитым,
442
00:30:27,453 --> 00:30:30,889
...который желает, что когда-нибудь
встретит Винсента Роббинса.
443
00:30:31,533 --> 00:30:33,489
Может, все сложится так...
444
00:30:36,893 --> 00:30:40,090
...что он поприветствует Винсента Роббинса.
445
00:30:40,893 --> 00:30:42,690
Да, так и будет.
446
447
00:30:53,653 --> 00:30:56,770
Вы понимаете? Таким образом вы никогда не будете
есть в одиночестве.
448
00:30:56,973 --> 00:31:01,888
И если вы не оглянетесь, то даже не узнаете,
что его там не было.
449
450
00:31:03,733 --> 00:31:06,372
Слишком сильно, но это можно поправить.
451
00:31:06,573 --> 00:31:08,882
Ок, Элейн, спасибо, ты можешь идти..
452
00:31:09,093 --> 00:31:14,042
Мы не знаем, кто будет рассматривать дело,
но отсрочка поможет нам провести переговоры.
453
00:31:14,253 --> 00:31:17,370
Мы могли бы выдержать ходатайство об отмене.
454
00:31:17,573 --> 00:31:20,451
Вообще-то, я решила не подавать в суд.
455
00:31:20,653 --> 00:31:23,087
Что, зачем, как?
Мы же только начали.
456
00:31:23,453 --> 00:31:26,650
- Я подала иск из-за...
- Выкуп, месть, предварительный гонорар.
457
00:31:26,853 --> 00:31:31,005
Да. Кроме всего этого,
мне было жалко себя и...
458
00:31:31,653 --> 00:31:33,928
- Что?
- Моя любовь к нему была настоящей.
459
00:31:34,133 --> 00:31:38,411
- Моя боль была настоящей.
- И именно поэтому мы здесь ради вас.
460
00:31:39,253 --> 00:31:43,485
Слушая ваши переговоры
о нелогичности брака...
461
00:31:43,693 --> 00:31:46,890
..."любовь это иллюзия",
"это все деньги"...
462
00:31:47,253 --> 00:31:50,131
Неожиданно я перестала себя жалеть.
463
00:31:50,333 --> 00:31:52,289
Мне жаль вас.
464
00:31:53,573 --> 00:31:56,645
Моя обязанность предостеречь вас.
465
00:31:56,853 --> 00:32:00,368
Возможно, у вас есть причина - я не знаю.
466
00:32:00,573 --> 00:32:05,089
А что я знаю?
Вы не будете представлять меня.
467
00:32:14,573 --> 00:32:16,723
Она выглядит несчастной.
468
00:32:16,933 --> 00:32:20,687
- Я думаю, что пошлю ей диск. Может...
- Заткнись, Элейн!
469
00:32:20,893 --> 00:32:24,488
Думаешь, лекарство от одиночества - это компакт-диск?
470
00:32:25,173 --> 00:32:27,084
Что, это твой ответ?
471
00:32:31,253 --> 00:32:32,891
Прости.
472
00:32:33,453 --> 00:32:35,409
У меня нет ответов, Ричард.
473
00:32:35,613 --> 00:32:38,446
Может, ты раскроешь мне свой секрет.
474
475
00:32:56,773 --> 00:32:57,888
Неприемлемо.
476
00:32:59,533 --> 00:33:03,890
- Меня очень впечатлила твоя заключительная речь,
Джон.
- Спасибо.
477
00:33:04,133 --> 00:33:08,092
Тот мужчина, которого ты знал.
Ты говорил о том, о ком я думаю...?
478
00:33:12,373 --> 00:33:13,931
Да.
479
00:33:15,373 --> 00:33:19,252
Все это время ты был влюблен в меня?
480
00:33:19,573 --> 00:33:21,291
Только...
481
00:33:23,093 --> 00:33:24,287
Да.
482
00:33:28,093 --> 00:33:29,890
Ты знаешь, я тоже любила тебя.
483
00:33:32,173 --> 00:33:33,492
Но не ...
484
00:33:34,293 --> 00:33:37,365
...так как ты.
485
00:33:38,533 --> 00:33:40,922
Конечно. Я знал это.
486
00:33:42,173 --> 00:33:44,733
Ты был моим лучшим другом, Джон.
Видеть тебя...
487
00:33:44,933 --> 00:33:49,449
...даже после стольких лет, что мы не общались,
будто мы никогда и не расставались...
488
00:33:49,653 --> 00:33:54,773
Послушай, я не прошу тебя ни о чем.
Я ценил твою дружбу и именно...
489
00:33:54,973 --> 00:33:58,090
...поэтому я не хотел подвергать опасности...
- Джон...
490
00:34:00,893 --> 00:34:04,886
Это был заключительный аргумент.
Я пытаюсь выиграть оправдание для моего клиента.
491
00:34:06,933 --> 00:34:09,083
Не придавай этому большое значение.
492
00:34:12,293 --> 00:34:15,410
Присяжные вынесли вердикт.
Они вернутся через 20 минут.
493
00:34:17,453 --> 00:34:19,284
Я должен сказать моему клиенту.
494
00:34:19,853 --> 00:34:22,083
- А теперь, если ты извинишь меня.
- Конечно.
495
00:34:35,773 --> 00:34:40,130
- Что это значит, раз они вернулись так быстро?
- Если мы выиграем, это будет замечательно.
496
00:34:40,333 --> 00:34:42,563
- А если мы проиграем?
- Это будет ужасно.
497
00:34:42,773 --> 00:34:46,732
Я не смогу снова вернуться в тюрьму.
Если он скажет "виновен"...
498
00:34:46,933 --> 00:34:51,961
...я побегу. Ты со мной?
- Ты беги, а я за тобой.
499
00:34:52,173 --> 00:34:54,084
Всем встать.
500
00:34:56,533 --> 00:34:59,684
- Вы вынесли вердикт?
- Да, Ваша Честь.
501
00:34:59,893 --> 00:35:01,565
Каково ваше слово?
502
00:35:01,773 --> 00:35:05,766
По обвинению в попытке бегства из тюрьмы...
503
00:35:05,973 --> 00:35:08,851
...мы находим обвиняемого Винсента Роббинса...
504
00:35:09,693 --> 00:35:11,285
...невиновным.
505
00:35:11,773 --> 00:35:15,129
- О, поздравляю.
- Вот вам и кролик из шляпы.
506
00:35:15,333 --> 00:35:17,403
- Вы свободны.
- Мне нужно найти работу.
507
00:35:17,613 --> 00:35:21,891
Ну, есть множество банков, на которые можно напасть.
Просто шутка.
508
00:35:24,133 --> 00:35:27,091
- Ты победил меня, Пряник.
- Что ж...
509
00:35:28,253 --> 00:35:31,051
- Поздравляю.
- Спасибо.
510
00:35:31,853 --> 00:35:36,563
- Может, пообедаем завтра?
- Я проверю свое расписание. Дам тебе знать.
511
00:35:37,693 --> 00:35:39,888
Отлично. Отлично.
512
00:35:46,973 --> 00:35:48,850
Поздравляю.
513
00:36:03,493 --> 00:36:04,767
- Ну?
- Мы выиграли.
514
00:36:04,973 --> 00:36:07,282
- Правда?
- Я должна сказать, что Джон выиграл.
515
00:36:07,493 --> 00:36:10,963
- Он был просто потрясающим.
- Прямо-таки "невиновный"?
516
00:36:11,173 --> 00:36:13,368
Он был невероятен!
517
00:36:13,573 --> 00:36:17,043
- О, черт!
- Что такое?
518
00:36:17,253 --> 00:36:21,690
- Я здесь, чтобы подписать бумаги об отказе.
- Элейн поможет вам.
519
00:36:32,453 --> 00:36:33,488
Привет.
520
00:36:34,173 --> 00:36:36,892
- Я не хочу разговаривать.
- Я понимаю, но...
521
00:36:37,093 --> 00:36:40,483
Элли, я не хочу разговаривать! Иногда я чувствую
себя лучше молча!
522
00:36:40,693 --> 00:36:44,242
Разговоры не всегда помогут чувствовать себя лучше!
523
00:36:44,453 --> 00:36:48,924
Я хочу быть самим собой наедине с собой!
Тебя это устроит?!
524
00:36:50,573 --> 00:36:51,892
Да.
525
00:36:53,373 --> 00:36:59,886
Элли... спасибо за...
526
00:37:04,293 --> 00:37:05,692
Спасибо.
527
00:37:17,613 --> 00:37:19,683
Ты больше не судья...
528
00:37:20,093 --> 00:37:23,688
...но есть несколько вещей, которые я хотел
бы разъяснить.
529
00:37:24,533 --> 00:37:29,243
Во-первых, я понимаю, что, когда любящие люди
разлучаются,
530
00:37:29,453 --> 00:37:32,445
...ни суд, ни закон не могут этого исправить.
531
00:37:32,933 --> 00:37:38,132
Во-вторых, я знаю, что качусь по наклонной плоскости,
когда начинаю просить судей...
532
00:37:39,853 --> 00:37:42,492
...узаконить пары. И в-третьих...
533
00:37:49,893 --> 00:37:51,087
...я скучаю по тебе.
534
00:37:59,253 --> 00:38:01,323
Если ты не возражаешь, я бы хотела...
535
00:38:01,533 --> 00:38:04,684
...принять все это на рассмотрение.
|