Парные субтитры для TV фильмов и сериалов на английском и русском языках. Ally McBeal - Элли Макбил. 1x05 - The Promise.

 
1
00:00:03,613 --> 00:00:05,444
- Isn't it beautiful?
- Yeah.

2
00:00:05,693 --> 00:00:08,446
- It's kind of old.
- I think it's perfect.

3
00:00:08,693 --> 00:00:11,048
I can't wait to take lessons again.

4
00:00:11,293 --> 00:00:16,321
- Can you play anything now?
- "Heart and Soul" and "Chopsticks."

5
00:00:16,773 --> 00:00:17,728
Oh!

6
00:00:17,933 --> 00:00:20,322
Wait, wait, wait. Let's see...

7
00:00:21,773 --> 00:00:27,086
<i>Good night, my someone</i>
<i>Good night</i>

8
00:00:27,333 --> 00:00:32,248
That's from <b><i>T</i></b><i>he Music Man.</i>
My mom sang that to us all the time.

9
00:00:32,453 --> 00:00:37,607
<i>Sleep tight, my someone</i>
<i>Sleep tight</i>

10
00:00:37,813 --> 00:00:40,407
<i>My lo... Lo... L...</i>

11
00:00:40,653 --> 00:00:41,722
Lo...

12
00:00:41,933 --> 00:00:45,323
- I can never get that note right.
- Tell me about it.

13
00:00:47,453 --> 00:00:51,969
<b><i>T</i></b><i>rue love can be whispered</i>

14
00:00:52,213 --> 00:00:56,331
<i>From heart to heart</i>

15
00:00:56,533 --> 00:01:00,526
<i>When lovers are parted</i>

16
00:01:00,733 --> 00:01:03,531
<b><i>T</i></b><i>hey say</i>

17
00:01:03,973 --> 00:01:07,568
<i>But I must depend...</i>

18
00:01:07,813 --> 00:01:13,126
<i>... on a wish and a star</i>

19
00:01:13,573 --> 00:01:17,805
<i>As long as my heart...</i>

20
00:01:18,053 --> 00:01:24,083
<i>... doesn 't know who you are</i>

21
00:01:26,093 --> 00:01:28,129
This is a sad song.

22
00:01:28,813 --> 00:01:33,682
It's about a lady who's got nobody,
so she sings to an imaginary someone.

23
00:01:33,933 --> 00:01:36,527
- It's about a lady who's...
- Just like us.

24
00:01:37,773 --> 00:01:41,129
- I hate pianos.
- Maybe I can sell it.

25
00:01:44,453 --> 00:01:45,727
VONDA SINGS:
<i>I've been down this road</i>

26
00:01:45,933 --> 00:01:48,731
The Promise

27
00:01:48,933 --> 00:01:52,482
<i>Walking the line</i>
<b><i>T</i></b><i>hat's painted by pride</i>

28
00:01:52,693 --> 00:01:54,968
<i>And I have made mistakes in my life</i>

29
00:01:55,213 --> 00:01:58,888
<b><i>T</i></b><i>hat I just can 't hide</i>

30
00:01:59,493 --> 00:02:02,087
<i>Oh, I believe I am ready</i>

31
00:02:02,333 --> 00:02:06,042
<i>For what love has to bring</i>

32
00:02:07,213 --> 00:02:10,444
<i>I got myself together</i>

33
00:02:11,133 --> 00:02:13,806
<i>Now I'm ready to sing</i>

34
00:02:14,053 --> 00:02:17,204
<i>I've been searching my soul tonight</i>

35
00:02:17,453 --> 00:02:20,763
<i>I know there's so much more to life</i>

36
00:02:21,653 --> 00:02:24,725
<i>Now I know I can shine a light</i>

37
00:02:24,973 --> 00:02:27,931
<b><i>T</i></b><i>o find my way back home</i>

38
00:02:28,173 --> 00:02:32,610
<i>Oh, baby, yeah</i>

39
00:02:32,853 --> 00:02:34,332
<i>Oh, yeah</i>

40
00:02:39,533 --> 00:02:42,809
Get an injunction so
they can't sell ice cream?

41
00:02:43,053 --> 00:02:45,362
How can I attach the real estate?

42
00:02:45,573 --> 00:02:49,202
They don't expect to win,
just that we be aggressive.

43
00:02:49,413 --> 00:02:54,203
Aggressive we'll be. Harry Pippin's
opposing, so be ready when he comes.

44
00:02:54,413 --> 00:02:56,051
- Who's Harry Pippin?
- Fat.

45
00:02:56,253 --> 00:03:00,212
Moves like continental drift.
They move his case to the top.

46
00:03:00,413 --> 00:03:03,325
- What do you mean?
- Because of his condition...

47
00:03:03,533 --> 00:03:06,331
...the judges don't punish
him for being late.

48
00:03:06,533 --> 00:03:10,526
He comes in arguing his case,
so when he enters, you jump in.

49
00:03:10,773 --> 00:03:12,331
- Thank you.
- Pleasure.

50
00:03:12,533 --> 00:03:13,488
[JOHN HUMS]

51
00:03:17,733 --> 00:03:21,521
New client, Sandra Winchell, F.O.W.
I promised we'd help.

52
00:03:21,733 --> 00:03:23,928
- What's F.O. W?
RICHARD: Friend of Whipper.

53
00:03:24,133 --> 00:03:27,921
Arrested for prostitution.
A conviction means jail.

54
00:03:28,173 --> 00:03:30,733
John, you've visited
the subject matter...

55
00:03:30,933 --> 00:03:34,721
The Whip has cracked.
Conjugals could be at stake.

56
00:03:36,533 --> 00:03:38,205
- I'll meet with her.
- Great.

57
00:03:38,413 --> 00:03:40,404
I'd like you to second chair.

58
00:03:40,613 --> 00:03:43,889
That prudism you waft could
benefit us. Teamwork.

59
00:03:44,093 --> 00:03:45,321
- Richard!
- The glitch:

60
00:03:45,533 --> 00:03:48,127
She fired her old lawyer.
Trial's today.

61
00:03:48,333 --> 00:03:52,042
- What?
- New counsel, you'll get a continuance.

62
00:03:52,253 --> 00:03:56,804
- Can't John file for it?
- I don't do criminal motion practice.

63
00:03:57,013 --> 00:03:59,049
- Why not?
RICHARD: You'll be there anyway...

64
00:03:59,253 --> 00:04:01,130
...on the ice cream case...
Whoa. Whoa.

65
00:04:02,693 --> 00:04:03,921
Hi.

66
00:04:08,413 --> 00:04:11,132
- What have you got for me today?
- Hi.

67
00:04:11,573 --> 00:04:13,006
Oh, please.

68
00:04:15,653 --> 00:04:19,362
She almost asked me a question.
I said, "Don't spoil it."

69
00:04:19,573 --> 00:04:23,930
- I want no audio attached to her.
- What year is this?

70
00:04:24,373 --> 00:04:26,648
- This is not a time for words.
- Not a time for words?

71
00:04:26,853 --> 00:04:30,562
Give them law degrees,
dress them up, but in the end?

72
00:04:30,773 --> 00:04:33,162
- Neanderthals!
- Come on, Ally.

73
00:04:33,373 --> 00:04:36,012
You can't blame us
for looking at that.

74
00:04:36,213 --> 00:04:39,444
Can't blame you for looking...?
For acting like...?

75
00:04:39,653 --> 00:04:41,723
Are they playing a prank on me?

76
00:04:41,933 --> 00:04:46,927
That is nature at its best out there.
Richard Kiley should narrate her.

77
00:04:47,133 --> 00:04:50,011
She's stupid, and soon
gravity will get her.

78
00:04:50,213 --> 00:04:55,128
Come on, boys club. Free that hooker.

79
00:04:57,733 --> 00:04:59,086
RENEE: I get vice cases.

80
00:04:59,293 --> 00:05:02,205
I've convicted your client.
Have you met her?

81
00:05:02,413 --> 00:05:06,008
No, but she's Whipper's friend.
So will you agree to the continuance?

82
00:05:06,213 --> 00:05:07,328
Yes, yeah.

83
00:05:07,533 --> 00:05:10,252
I have to wait here till my
ice cream case...

84
00:05:10,453 --> 00:05:11,681
I will cover you.

85
00:05:11,893 --> 00:05:14,407
No likelihood of success
on the merits.

86
00:05:14,613 --> 00:05:18,003
Court has affidavits,
financial statements.

87
00:05:18,213 --> 00:05:23,412
- My client can satisfy any judgment.
- That's Pippin, my ice cream case.

88
00:05:23,733 --> 00:05:25,849
Ally McBeal for the plaintiff!

89
00:05:26,053 --> 00:05:29,011
In 15 years of law
I haven't been so shocked.

90
00:05:29,213 --> 00:05:32,205
- I'm denying the plaintiff's motion.
- Thank you.

91
00:05:32,853 --> 00:05:36,084
Move for costs, attorney's fees
and sanctions...

92
00:05:36,293 --> 00:05:41,128
...abuse of process,
frivolous prosecution, Rule 11.

93
00:05:41,333 --> 00:05:43,722
- It's shocking.
- You lose on that.

94
00:05:43,933 --> 00:05:46,288
- Sorry to hear that, Your Honor.
- But...

95
00:05:46,493 --> 00:05:49,132
The defendant is far
from judgment-proof.

96
00:05:49,333 --> 00:05:53,326
I can't attach property
no matter the merits. We're done.

97
00:05:55,613 --> 00:05:58,252
Ally McBeal,
counsel for the plaintiff.

98
00:05:58,453 --> 00:06:00,364
- Nice to meet you.
- I was hoping...

99
00:06:00,573 --> 00:06:04,486
...we could settle. It's silly,
two ice cream chains fighting.

100
00:06:04,693 --> 00:06:07,765
We want your guy to
not call his store Mike's.

101
00:06:07,973 --> 00:06:09,804
- That's his name.
- I understand...

102
00:06:10,013 --> 00:06:14,404
...but he sold the franchise as Mike's
and calls his new chain Mike's.

103
00:06:14,613 --> 00:06:18,652
What my client feels he paid
for is the trademark name Mike's.

104
00:06:18,853 --> 00:06:21,321
You see, that asset is devalued if...

105
00:06:21,533 --> 00:06:26,482
Are you all right? Mr. Pippin?
Oh, my God, Mr. Pippin!

106
00:06:48,013 --> 00:06:50,925
ALLY:
Oh, my God! Oh, my God!

107
00:06:51,173 --> 00:06:54,324
- Somebody call 911!
MAN: I've got a cell phone.

108
00:06:54,573 --> 00:06:55,926
ALLY:
Oh, God.

109
00:06:57,093 --> 00:06:58,924
MAN:
Did he hit his head?

110
00:07:10,813 --> 00:07:13,532
Oh, God. Okay, here we go.

111
00:07:19,573 --> 00:07:24,727
Come on, Mr. Pippin, come on!
Breathe, just breathe!

112
00:07:24,933 --> 00:07:27,322
Okay, okay.

113
00:07:31,813 --> 00:07:34,566
WOMAN: He's breathing!
MAN: Check his pulse.

114
00:07:41,733 --> 00:07:43,086
You saved his life.

115
00:07:43,293 --> 00:07:47,172
Not before he ate a Spanish omelet.
God, the onions!

116
00:07:47,413 --> 00:07:51,326
- Is my skin breaking out?
- Not yet. Are you okay?

117
00:07:51,773 --> 00:07:53,126
- Yeah.
- We'd better go.

118
00:07:53,333 --> 00:07:57,121
Our prostitution case is up
in two minutes. Are you okay?

119
00:07:57,333 --> 00:07:58,448
- Fine.
- Okay.

120
00:07:58,693 --> 00:08:02,527
23222,
Commonwealth vs. Sandra Winchell.

121
00:08:02,733 --> 00:08:05,486
In as much as I've
just been retained...

122
00:08:05,693 --> 00:08:10,130
...I request additional time
to prepare my defense.

123
00:08:11,093 --> 00:08:14,165
- Excuse me?
- I know a stall when I see one.

124
00:08:14,373 --> 00:08:18,048
- The D.A. Doesn't oppose continuance.
- I didn't ask.

125
00:08:18,253 --> 00:08:22,326
That the D.A. Is for it is a
reason for me to be against it.

126
00:08:22,533 --> 00:08:23,522
I just got...

127
00:08:23,733 --> 00:08:26,884
She should've fired her lawyer
before voir dire.

128
00:08:27,093 --> 00:08:30,369
We have a jury.
She had three prior continuances.

129
00:08:30,573 --> 00:08:33,531
- It says "no further continuances."
- Your Honor...

130
00:08:33,733 --> 00:08:35,086
Shush!

131
00:08:35,813 --> 00:08:37,326
Shush?

132
00:08:37,573 --> 00:08:39,245
Say "ready for trial"...

133
00:08:39,453 --> 00:08:42,331
...or I schedule it in
a year and revoke bail.

134
00:08:42,533 --> 00:08:45,923
- You can't do that!
- Ready for trial or no bail.

135
00:08:46,213 --> 00:08:49,171
- In the interest of justice...
- I didn't ask.

136
00:08:49,413 --> 00:08:51,085
Ready or not?

137
00:08:53,813 --> 00:08:55,041
Ready.

138
00:08:55,413 --> 00:08:56,926
Today?

139
00:08:57,333 --> 00:09:01,929
She's had it continued up the wazoo,
and the judge finally had enough.

140
00:09:06,373 --> 00:09:07,852
This troubles me.

141
00:09:08,093 --> 00:09:12,006
Otherwise he'd revoke bail
and have it continued for a year.

142
00:09:12,213 --> 00:09:13,931
We were kind of stuck.

143
00:09:17,373 --> 00:09:19,523
You have any ideas?

144
00:09:26,893 --> 00:09:28,724
Have I bored you?

145
00:09:34,213 --> 00:09:36,852
- Let's proceed.
- With the trial?

146
00:09:37,893 --> 00:09:38,689
Yes.

147
00:09:38,893 --> 00:09:40,326
- Today?
- Yes.

148
00:09:41,173 --> 00:09:43,733
ALLY: <i>Because you're insane?</i>
- Yes.

149
00:09:45,093 --> 00:09:48,608
I'll go gather myself.

150
00:09:52,453 --> 00:09:54,683
- Ms. McBeal?
- Yeah.

151
00:09:54,893 --> 00:09:59,091
I'm Angela Tharp,
Harry Pippin's fiancйe.

152
00:09:59,693 --> 00:10:02,161
Oh! Oh, hey.

153
00:10:02,373 --> 00:10:04,250
- Is he okay?
- He's fine.

154
00:10:04,493 --> 00:10:07,166
It wasn't a heart attack, just angina.

155
00:10:07,453 --> 00:10:11,128
And we're getting married
on Friday and, well...

156
00:10:11,853 --> 00:10:14,128
...the doctor thinks it was nerves.

157
00:10:14,813 --> 00:10:18,806
- That's fantastic. He's okay?
- Yes, thanks to you.

158
00:10:19,053 --> 00:10:23,524
He did lose oxygen, so if
you hadn't have been there...

159
00:10:24,613 --> 00:10:27,332
I just came to tell you
how grateful I am.

160
00:10:27,693 --> 00:10:31,368
- I'm just glad that I could help.
- Oh, you've helped.

161
00:10:31,613 --> 00:10:33,126
He's...

162
00:10:34,413 --> 00:10:37,485
He's the best thing
that ever happened to me.

163
00:10:37,733 --> 00:10:42,932
Well, I think I'm here because
you kind of saved my life too.

164
00:10:43,813 --> 00:10:45,690
That's sweet.

165
00:10:46,573 --> 00:10:49,531
- Can I give you a hug?
- Sure.

166
00:10:52,093 --> 00:10:53,162
[ALLY'S SPINE CRACKS]

167
00:10:53,373 --> 00:10:57,844
- Oh, my God, I've broken you!
- No, I'm fine.

168
00:10:58,213 --> 00:11:01,603
- I feel terrible!
- No, I pop out of alignment easily.

169
00:11:01,813 --> 00:11:04,725
- It's me, it's me.
- Actually, I can fix that.

170
00:11:04,933 --> 00:11:07,766
I'm not a chiropractor,
but I work for one.

171
00:11:07,973 --> 00:11:10,612
I think I'm really okay.

172
00:11:10,813 --> 00:11:14,089
- It's right down here by the L-5.
- I'm really...

173
00:11:14,973 --> 00:11:16,531
...okay.

174
00:11:17,293 --> 00:11:20,012
- Better?
- Yeah, yeah, much.

175
00:11:20,533 --> 00:11:22,125
Thanks.

176
00:11:24,973 --> 00:11:27,328
I'm just gonna sit...

177
00:11:29,213 --> 00:11:31,522
...here for a second.

178
00:11:31,973 --> 00:11:33,247
On the floor?

179
00:11:33,493 --> 00:11:35,927
Yeah, I love the floor.

180
00:11:41,733 --> 00:11:44,327
- Will you come to the wedding?
- Sure.

181
00:11:45,133 --> 00:11:47,772
Great. It's Friday, 6:00.

182
00:11:48,333 --> 00:11:49,448
Great.

183
00:11:49,773 --> 00:11:51,286
See you then.

184
00:11:51,893 --> 00:11:53,167
See you then.

185
00:11:53,533 --> 00:11:54,932
Bye.

186
00:11:57,973 --> 00:12:01,329
ALLY: <i>Somebody's bound to come</i>
<i>in here and help me up.</i>

187
00:12:03,093 --> 00:12:08,213
- Shouldn't you be at the courthouse?
- I don't know how to defend this case.

188
00:12:08,413 --> 00:12:11,052
- Vigorously.
- Thank you, I'm clear now.

189
00:12:11,293 --> 00:12:14,922
- I can't even find John!
- It's a question of burden of...

190
00:12:17,773 --> 00:12:18,922
Proof.

191
00:12:20,013 --> 00:12:21,002
WOMAN:
Thanks.

192
00:12:21,213 --> 00:12:23,329
- Do you have anything?
- Just this.

193
00:12:40,133 --> 00:12:43,762
She can really increase
the blood flow, can't she?

194
00:12:44,013 --> 00:12:45,526
Don't you...

195
00:12:47,013 --> 00:12:48,332
What?

196
00:12:48,933 --> 00:12:53,643
The date cost $ 1000. Anything on
top of the escort would be more.

197
00:12:53,853 --> 00:12:56,925
What do you mean,
"On top of the escort"?

198
00:12:57,573 --> 00:13:01,930
- Sex. Sex was more.
- Did you pay more, Dr. Carpenter?

199
00:13:02,213 --> 00:13:06,923
Yes, we agreed upon $ 700
for missionary intercourse.

200
00:13:07,133 --> 00:13:08,691
And did the two of you...

201
00:13:09,333 --> 00:13:14,407
We began to. Then Special Agent
Mackleroy entered and intervened.

202
00:13:14,973 --> 00:13:16,770
- You were arrested?
- I was.

203
00:13:17,013 --> 00:13:21,928
Dr. Carpenter, your relations with
the defendant, it was sex for a fee?

204
00:13:22,173 --> 00:13:24,004
- That's correct.
- You're clear?

205
00:13:24,213 --> 00:13:27,523
I have the receipt.
I deduct it for stress therapy.

206
00:13:27,893 --> 00:13:30,327
I see. Thank you, sir.

207
00:13:39,413 --> 00:13:41,131
Mr. Cage?

208
00:14:14,613 --> 00:14:17,411
My name is John Cage.
How do you do, sir?

209
00:14:18,013 --> 00:14:19,048
Hi.

210
00:14:25,013 --> 00:14:27,322
I have no questions, Your Honor.

211
00:14:43,293 --> 00:14:46,410
<i>I fell into your open arms</i>

212
00:14:46,653 --> 00:14:48,928
<i>And I didn 't stand a chance</i>

213
00:14:49,133 --> 00:14:51,089
<i>Now listen, honey</i>

214
00:14:51,333 --> 00:14:52,812
GEORGIA: No cross?
- Nothing.

215
00:14:53,013 --> 00:14:56,244
He introduces himself
to the client and sits down!

216
00:14:56,453 --> 00:14:58,171
- Is he a kook?
- I don't know.

217
00:14:58,373 --> 00:15:01,524
He pours water. He unbuttons...

218
00:15:01,933 --> 00:15:03,571
- Never mind.
- What?

219
00:15:03,773 --> 00:15:06,492
It's about the case
and you are the enemy.

220
00:15:07,013 --> 00:15:10,722
You're talking about Cage,
I bet. He's a kook.

221
00:15:11,293 --> 00:15:12,282
Ally.

222
00:15:13,213 --> 00:15:16,444
Harry, what are you doing
out of the hospital?

223
00:15:16,653 --> 00:15:20,532
They released me. Your office
said I could find you here.

224
00:15:21,773 --> 00:15:26,324
- What's the matter?
- Could we talk in private?

225
00:15:27,333 --> 00:15:29,130
Maybe upstairs?

226
00:15:42,973 --> 00:15:45,362
Something is the matter, isn't it?

227
00:15:47,693 --> 00:15:52,892
One of my strengths as a trial lawyer
is I can size people up fast.

228
00:15:53,213 --> 00:15:55,329
I got a feeling about you.

229
00:15:56,293 --> 00:16:00,081
- What are you saying?
- I'm saying that...

230
00:16:00,293 --> 00:16:04,923
...in addition to being beautiful,
I can tell you are compassionate.

231
00:16:06,613 --> 00:16:09,605
And however remote the odds...

232
00:16:09,853 --> 00:16:13,129
...you can't win a raffle
if you don't buy a ticket.

233
00:16:15,413 --> 00:16:17,131
What are you saying?

234
00:16:17,813 --> 00:16:21,169
Do you think a person
such as yourself...

235
00:16:21,373 --> 00:16:25,127
...could ever become interested
in a person such as myself?

236
00:16:26,733 --> 00:16:31,932
Well, absolutely a person like me
could like somebody like you.

237
00:16:32,213 --> 00:16:34,044
Absolutely.

238
00:16:34,333 --> 00:16:37,530
Do you think you could ever
be interested in me?

239
00:16:38,253 --> 00:16:43,407
Well, um... Harry...
Um...

240
00:16:45,693 --> 00:16:47,923
Angela's a friend of mine.

241
00:16:48,893 --> 00:16:51,453
What I mean is I've met her.

242
00:16:51,653 --> 00:16:54,087
What I mean is you're
marrying her Friday.

243
00:16:54,613 --> 00:16:57,002
Yeah, I've come to reconsider that.

244
00:16:57,573 --> 00:16:59,006
Because of me?

245
00:17:00,213 --> 00:17:02,932
- I never had a kiss like that before.
- Oh, Harry, I...

246
00:17:04,013 --> 00:17:06,322
Don't get me wrong. I love Angela.

247
00:17:07,133 --> 00:17:08,532
It's...

248
00:17:09,293 --> 00:17:10,885
It's just...

249
00:17:12,613 --> 00:17:15,002
It's not a romantic love.

250
00:17:15,813 --> 00:17:18,611
We're good friends
with limited options.

251
00:17:19,093 --> 00:17:20,970
She's not in love with you?

252
00:17:21,173 --> 00:17:25,769
Actually, she is.
It's one of the reasons I...

253
00:17:25,973 --> 00:17:29,852
It's nice to have someone who
loves you. It's comfort, but...

254
00:17:30,053 --> 00:17:32,851
No, but what? Comfort is good.

255
00:17:33,773 --> 00:17:36,765
I'm not asking you
to declare yourself, but...

256
00:17:37,013 --> 00:17:41,723
...if you think you might have
the slightest inclination...

257
00:17:41,933 --> 00:17:47,132
...just to go out on a date to see
if there's a scintilla of a chance.

258
00:17:51,413 --> 00:17:53,973
I don't see the possibility.

259
00:17:58,013 --> 00:17:58,809
Okay.

260
00:18:02,613 --> 00:18:07,129
Like I said, you can't win the
raffle if you don't buy a ticket.

261
00:18:09,773 --> 00:18:11,331
I'll be leaving now.

262
00:18:12,133 --> 00:18:16,046
And I'll be out of
the room momentarily.

263
00:18:17,053 --> 00:18:17,849
Okay.

264
00:18:34,973 --> 00:18:36,804
You had to be honest.

265
00:18:37,013 --> 00:18:38,731
- Really?
- What would you do?

266
00:18:38,933 --> 00:18:42,403
Have him cancel his wedding,
take him out to be nice?

267
00:18:42,613 --> 00:18:46,401
- You should have seen him sag.
- Can I ask you something?

268
00:18:46,613 --> 00:18:49,764
Why did you dismiss
the idea of dating him?

269
00:18:50,013 --> 00:18:52,322
Well, he's...

270
00:18:54,373 --> 00:18:59,367
- I just didn't think he was my type.
- You ruled him out instantly on looks.

271
00:18:59,573 --> 00:19:01,689
- That's not true.
- How is it not?

272
00:19:01,893 --> 00:19:04,123
- You don't know him!
- I knew enough.

273
00:19:04,333 --> 00:19:05,607
I knew he was...

274
00:19:06,813 --> 00:19:08,610
...in questionable health.

275
00:19:08,813 --> 00:19:12,089
I get nervous around people
with heart conditions.

276
00:19:12,293 --> 00:19:16,844
Why do you lie to me?
Let's just admit the truth.

277
00:19:17,093 --> 00:19:20,972
You eliminated with an
eye-blink on looks alone!

278
00:19:21,213 --> 00:19:24,330
That is not...
It just isn't that simple.

279
00:19:26,133 --> 00:19:29,250
The thought of the
two of us on a date...

280
00:19:29,933 --> 00:19:32,731
ALLY: <i>You get a vision of how</i>
<i>the date might go.</i>

281
00:19:32,973 --> 00:19:38,127
<b><i>T</i></b><i>hen you say yes or no, and I just</i>
<i>couldn 't picture the two of us.</i>

282
00:19:43,933 --> 00:19:45,525
The sad thing is...

283
00:19:45,773 --> 00:19:50,403
...in a movie, we'd both be rooting
for the gal to date the guy.

284
00:19:53,813 --> 00:19:59,012
I used to be a lawyer. I worked
in a downtown firm for six years.

285
00:19:59,213 --> 00:20:01,602
- Which firm, ma'am?
- Cubbings and Gil.

286
00:20:01,813 --> 00:20:05,010
- You left to join the escort business?
- Yes.

287
00:20:05,213 --> 00:20:07,807
And the reason for your career change?

288
00:20:08,173 --> 00:20:12,325
I couldn't meet any interesting men,
at least not single men.

289
00:20:12,533 --> 00:20:16,606
The best ones, the most interesting,
they were all married.

290
00:20:16,813 --> 00:20:19,452
- They were asking me out.
- The married men?

291
00:20:19,653 --> 00:20:22,042
I should say they were asking me in.

292
00:20:22,253 --> 00:20:25,290
And this impelled a change
in your vocation?

293
00:20:25,973 --> 00:20:29,170
- In an odd way, yes.
- Could you elaborate?

294
00:20:29,413 --> 00:20:33,770
Well, married men, good men,
were always hitting on me.

295
00:20:33,973 --> 00:20:38,410
Every male friendship I've had,
whether it be a love for Dickens...

296
00:20:38,613 --> 00:20:43,562
...the symphony, similar upbringings,
whatever the basis for friendship...

297
00:20:43,773 --> 00:20:48,130
...they've almost always ended in
the men wanting to sleep with me.

298
00:20:48,573 --> 00:20:51,690
This drove you to the escort service?

299
00:20:51,893 --> 00:20:56,842
I concluded man as a species isn't
suitable for long-term partnership.

300
00:20:57,053 --> 00:20:58,725
Objection!

301
00:21:03,773 --> 00:21:07,083
- Withdrawn.
- No. The objection is sustained.

302
00:21:07,373 --> 00:21:09,603
I'm trying to make sense of this.

303
00:21:10,773 --> 00:21:13,845
You hate men,
so you became a call girl?

304
00:21:14,053 --> 00:21:17,284
I became cynical of
long-term relationships.

305
00:21:17,493 --> 00:21:20,610
Men stayed interested
for finite periods of time...

306
00:21:20,813 --> 00:21:23,725
...so I chose to engage
in finite relationships.

307
00:21:23,933 --> 00:21:26,493
I need to make a living,
so I get paid.

308
00:21:26,693 --> 00:21:29,161
What kind of message does this send?

309
00:21:29,373 --> 00:21:33,002
I'm not trying to send any message.
I've been discreet.

310
00:21:33,213 --> 00:21:37,365
- You only know because of my arrest.
- Let's be fair here...

311
00:21:37,573 --> 00:21:40,007
...you hardly lead a noble life.

312
00:21:40,213 --> 00:21:44,923
No. And I've never disappointed
anyone pretending to be noble.

313
00:21:45,613 --> 00:21:47,012
See the star witness?

314
00:21:47,213 --> 00:21:51,491
Doctor, community-minded,
on the school committee, soccer coach.

315
00:21:51,693 --> 00:21:56,813
He's noble. He also pays me with his
VISA to earn frequent flyer miles.

316
00:21:57,013 --> 00:22:00,608
One might say you trapped
him with your feminine wiles.

317
00:22:00,813 --> 00:22:04,488
Sure. But I didn't slither up
to him wearing perfume.

318
00:22:04,813 --> 00:22:07,725
He found me in the yellow pages.

319
00:22:10,733 --> 00:22:14,567
Sorry. The Commonwealth
sees the humor.

320
00:22:16,813 --> 00:22:18,326
ALLY:
<i>I don 't.</i>

321
00:22:21,333 --> 00:22:24,769
First time I saw a lawyer
object to her witness.

322
00:22:24,973 --> 00:22:29,091
Shut up. The things she said
about men and relationships...

323
00:22:29,293 --> 00:22:31,932
...you think a jury could buy that?

324
00:22:32,133 --> 00:22:34,931
You objected because
we almost buy into it.

325
00:22:35,133 --> 00:22:38,648
- We do not!
- Do we meet interesting, single men?

326
00:22:38,853 --> 00:22:41,890
We're lawyers.
All we meet are male attorneys.

327
00:22:42,093 --> 00:22:46,609
And that is a pathetic breed.
And I have yet to meet...

328
00:22:49,893 --> 00:22:50,689
John.

329
00:22:51,773 --> 00:22:53,286
Here is the exception.

330
00:22:53,493 --> 00:22:56,212
Why are you lunching with the D.A.?

331
00:22:56,413 --> 00:23:00,167
- Renee and I live together.
- It's come to that. No men.

332
00:23:01,373 --> 00:23:06,401
We're in the middle of trial. It's
inappropriate to lunch with the D.A.

333
00:23:10,733 --> 00:23:11,529
Ally.

334
00:23:12,213 --> 00:23:15,011
Harry Pippin is making his approach.

335
00:23:24,693 --> 00:23:26,206
What brings you here?

336
00:23:27,493 --> 00:23:30,405
Just thought I'd pop in and say hi.

337
00:23:31,813 --> 00:23:33,371
I talked to my client.

338
00:23:33,853 --> 00:23:37,084
They'll change the name
of the ice cream franchise...

339
00:23:37,293 --> 00:23:42,208
...if your client is willing to waive
the anti-compete clause in Cambridge.

340
00:23:42,693 --> 00:23:46,606
Well, that sounds like
we could make it work.

341
00:23:47,293 --> 00:23:49,409
- Great.
- Great.

342
00:23:50,973 --> 00:23:53,009
ELAINE:
Door. Snappish.

343
00:23:53,293 --> 00:23:54,612
So, um...

344
00:23:57,373 --> 00:23:58,647
Anything else?

345
00:23:59,693 --> 00:24:03,163
I came to apologize for
the time that I came before.

346
00:24:03,373 --> 00:24:06,490
- That's okay.
- And I know Angela was here.

347
00:24:09,053 --> 00:24:12,887
I feel like I put you on
and in a spot, and it wasn't fair.

348
00:24:13,093 --> 00:24:17,006
Oh, it's okay. I was flattered.

349
00:24:20,293 --> 00:24:21,169
Look, Ally...

350
00:24:22,613 --> 00:24:26,322
Don't take this the wrong way.
I'm not courting you but...

351
00:24:26,853 --> 00:24:28,286
But what?

352
00:24:29,893 --> 00:24:33,249
You know how I get
a feeling about people?

353
00:24:33,453 --> 00:24:37,002
I get the sense that you're
kind of the romantic type.

354
00:24:37,213 --> 00:24:39,773
- Well...
- I'm not going your way with this.

355
00:24:39,973 --> 00:24:43,966
You don't have to be concerned.
I just came for some advice.

356
00:24:44,173 --> 00:24:47,006
- Your advice.
- Okay.

357
00:24:48,613 --> 00:24:51,810
You know what I said
earlier about Angela?

358
00:24:52,133 --> 00:24:55,762
I do love her. Very much.

359
00:24:55,973 --> 00:24:59,204
She'll be a great mother,
and I want kids.

360
00:24:59,413 --> 00:25:03,008
But it's like love
out of appreciation.

361
00:25:03,213 --> 00:25:04,931
And maybe convenience.

362
00:25:06,693 --> 00:25:09,605
She's never made my heart bounce.

363
00:25:10,573 --> 00:25:13,804
And sexually,
I don't even think of her during...

364
00:25:14,613 --> 00:25:17,810
I guess what I'm trying
to ask you is...

365
00:25:18,173 --> 00:25:22,371
...do you think it's wrong for
a person to marry another person...

366
00:25:22,573 --> 00:25:27,249
...not because she's the one,
but because she's the only?

367
00:25:29,613 --> 00:25:33,606
You know I can't tell you
whether you should marry Angela.

368
00:25:39,093 --> 00:25:42,403
You know, I just got this piano.

369
00:25:44,293 --> 00:25:48,923
And sometimes I sing the song called,
"Goodnight, My Someone."

370
00:25:49,173 --> 00:25:51,403
And it's about...

371
00:25:51,773 --> 00:25:55,812
Basically it's a love song
to somebody that you've never met...

372
00:25:56,013 --> 00:25:58,811
...but you know is out there.

373
00:25:59,373 --> 00:26:04,288
I mean, we make so few promises
to ourselves as we grow up.

374
00:26:04,493 --> 00:26:09,692
One of them is that we walk down
the aisle with somebody we love.

375
00:26:12,413 --> 00:26:14,802
Somebody who does...

376
00:26:15,453 --> 00:26:18,206
...make your heart bounce, I guess.

377
00:26:18,973 --> 00:26:22,966
There are some promises
that I think we just have to keep.

378
00:26:33,893 --> 00:26:37,772
I come to you because you're
the designated sensitive male.

379
00:26:37,973 --> 00:26:40,692
- I beg your pardon?
- The mail-room girl.

380
00:26:40,893 --> 00:26:44,442
The one who saunters about
with her ample bosom?

381
00:26:44,653 --> 00:26:48,532
- What about her?
- The women don't like the gawk-fest.

382
00:26:48,733 --> 00:26:50,724
We feel her continued presence...

383
00:26:50,933 --> 00:26:55,449
...together with the reactions,
add to a hostile working environment.

384
00:26:55,653 --> 00:26:57,689
We sure don't want to file, but...

385
00:26:57,893 --> 00:27:01,852
It's probably best she doesn't make
deliveries here anymore.

386
00:27:02,053 --> 00:27:03,088
Whoa, whoa!

387
00:27:04,453 --> 00:27:09,208
As the designated sensitive male,
maybe you should speak to Richard.

388
00:27:13,253 --> 00:27:17,007
This isn't about the mating habits
of the male species.

389
00:27:17,213 --> 00:27:19,647
It's about, "Did she break the law?"

390
00:27:19,853 --> 00:27:22,970
The law says sex for money is a crime.

391
00:27:23,173 --> 00:27:25,528
Sitting over there is a prostitute.

392
00:27:25,973 --> 00:27:28,009
Proud and rich, I grant you.

393
00:27:28,213 --> 00:27:32,684
But still a person
who gives sex for a fee.

394
00:27:33,853 --> 00:27:37,448
That's a crime. You all know it.

395
00:27:44,293 --> 00:27:46,204
Mr. Cage?

396
00:28:19,013 --> 00:28:21,891
Hypocrisy troubles me greatly.

397
00:28:24,293 --> 00:28:29,083
Today's biggest film actresses make
upwards of $ 10 million per picture.

398
00:28:29,293 --> 00:28:34,048
They only rise to that level
if they'll simulate sex acts on film.

399
00:28:34,293 --> 00:28:38,605
I say simulate.
That's merely for the intercourse.

400
00:28:38,813 --> 00:28:42,488
Kissing, nibbling on nipples,
tongues in ears and mouths...

401
00:28:42,693 --> 00:28:46,686
...groping of breasts and thighs,
hands on penises, groins...

402
00:28:46,893 --> 00:28:51,011
...that's real.
That's actually going on.

403
00:28:52,773 --> 00:28:57,403
These actresses may say they do it
for some redeeming social value.

404
00:28:58,093 --> 00:29:00,402
Well, that and a million bucks.

405
00:29:02,773 --> 00:29:05,207
It happens at lesser levels.

406
00:29:06,413 --> 00:29:10,247
Women employees sometimes
gratify their male superiors...

407
00:29:10,453 --> 00:29:13,843
...in hopes that a promotion ensues.
It's not noble...

408
00:29:14,053 --> 00:29:17,602
...but it happens. Sometimes.

409
00:29:17,813 --> 00:29:19,804
We don't jail them.

410
00:29:20,133 --> 00:29:23,682
Many women don't consider
a man marriage material...

411
00:29:23,893 --> 00:29:27,681
...unless his income's in a
certain bracket. It happens.

412
00:29:27,893 --> 00:29:31,602
Women marry for money.
We don't jail them.

413
00:29:33,573 --> 00:29:36,212
The truth is...

414
00:29:36,413 --> 00:29:40,565
...sex has always been
a currency for women. Always.

415
00:29:42,253 --> 00:29:46,531
Though often at a quid pro-blurry-quo,
my client was honest.

416
00:29:46,813 --> 00:29:50,931
She told the truth.
To that man and to you.

417
00:30:03,093 --> 00:30:07,723
I apologize. Hypocrisy always
gives me such pause.

418
00:30:10,493 --> 00:30:12,609
Let's all take a moment.

419
00:30:27,853 --> 00:30:29,650
It's not that you didn't...

420
00:30:29,853 --> 00:30:33,482
Holding all thoughts till
the verdict lends perspective.

421
00:30:33,893 --> 00:30:36,009
Perspective bogs me down.

422
00:30:40,013 --> 00:30:43,972
Do you personally subscribe
to everything in your closing?

423
00:30:44,773 --> 00:30:48,083
You mean about
hypocrisy giving me pause?

424
00:30:48,653 --> 00:30:53,807
No, no. About how acceptable it is
for women to use sex as currency.

425
00:30:54,413 --> 00:30:57,246
- Did I say "acceptable"?
- Yes.

426
00:30:59,253 --> 00:31:04,088
You basically argued that a little
prostitution, "What's the big deal?"

427
00:31:04,293 --> 00:31:09,003
And at some level,
all women sell sex to get ahead.

428
00:31:09,213 --> 00:31:12,091
If you probe both
yourself and the situation...

429
00:31:12,293 --> 00:31:15,046
...there's a reason I argued that.
- Which is?

430
00:31:15,813 --> 00:31:17,292
I was paid to.

431
00:31:22,093 --> 00:31:23,492
That was a Fishism.

432
00:31:26,973 --> 00:31:30,170
- Excuse me.
- Angela.

433
00:31:30,573 --> 00:31:32,803
He called off the wedding.

434
00:31:34,293 --> 00:31:38,411
- He did?
- What you said made an impression.

435
00:31:39,693 --> 00:31:43,606
He decided he should hold out
for the woman of his dreams.

436
00:31:46,853 --> 00:31:52,052
I am the last person who should be
giving advice of the heart to anybody.

437
00:31:52,253 --> 00:31:57,281
Look at me. I am a strong career girl
who feels empty without a man.

438
00:31:57,493 --> 00:32:02,009
The National Organization for Women
has a contract out on my head.

439
00:32:03,173 --> 00:32:06,927
But, see, I am defending a
prostitute with arguments like:

440
00:32:07,133 --> 00:32:10,011
"Sex is more currency
than love these days."

441
00:32:10,213 --> 00:32:12,773
I see friends getting
married because...

442
00:32:13,213 --> 00:32:16,683
...they're good companions
and they have the same ideas...

443
00:32:16,893 --> 00:32:22,092
...about public versus private school
issues, and I just can't buy it!

444
00:32:23,373 --> 00:32:27,810
Harry should marry somebody...

445
00:32:29,413 --> 00:32:32,450
...who he loves more than life.

446
00:32:32,653 --> 00:32:37,169
And you deserve to be with somebody
who loves you like that.

447
00:32:37,453 --> 00:32:41,810
People like me and Harry, we don't
get the partners of our dreams.

448
00:32:43,213 --> 00:32:45,408
Harry asked me...

449
00:32:45,853 --> 00:32:48,447
...if he should marry somebody...

450
00:32:48,653 --> 00:32:52,248
...not because she's the one,
but because she's the only...

451
00:32:52,453 --> 00:32:56,924
Do you think there's someone out
there wanting to take care of him?

452
00:32:58,573 --> 00:33:02,771
Sometimes, when you hold out
for everything...

453
00:33:02,973 --> 00:33:05,203
...you walk away with nothing.

454
00:33:05,653 --> 00:33:10,010
Remember that the next time
a fat man asks you for advice.

455
00:33:17,973 --> 00:33:20,282
ALLY:
<i>Why can 't I give advice to whoever?</i>

456
00:33:20,493 --> 00:33:23,610
<i>I mean, I obviously have love</i>
<i>all figured out.</i>

457
00:33:51,533 --> 00:33:54,127
<i>When you feel that you</i>

458
00:33:57,053 --> 00:34:00,011
I don't know what else
you could have done.

459
00:34:00,253 --> 00:34:05,452
Maybe I have encouraged him to hold
out for the illusion of marriage...

460
00:34:05,813 --> 00:34:08,486
...and the reality is
he could end up alone.

461
00:34:08,693 --> 00:34:10,172
If he doesn't love her...

462
00:34:10,373 --> 00:34:13,604
He does. She just doesn't
make his heart bounce.

463
00:34:13,813 --> 00:34:15,963
It should. Not all the time...

464
00:34:16,173 --> 00:34:21,372
...but at least on your wedding day.
His heart should do a hop, right?

465
00:34:23,973 --> 00:34:27,522
<i>Just as the lonely</i>

466
00:34:33,733 --> 00:34:35,883
Pretty quick verdict, actually.

467
00:34:36,093 --> 00:34:40,291
Johnny, great closing yesterday.
Passing out any questionnaires?

468
00:34:40,493 --> 00:34:43,087
- That was uncalled for.
- See you in there.

469
00:34:43,293 --> 00:34:46,490
I know you've had some trouble
with our defense...

470
00:34:46,693 --> 00:34:51,813
You're doing what you have to.
Could you excuse me a second?

471
00:34:54,493 --> 00:34:59,408
What's going on? You're not quoting
him off-season rates, are you?

472
00:34:59,653 --> 00:35:04,408
- I beg your pardon?
- Could you excuse us, please?

473
00:35:04,613 --> 00:35:08,492
What were you discussing?
You call off your wedding and now...

474
00:35:10,813 --> 00:35:13,407
- I think you should marry Angela.
- Really?

475
00:35:13,613 --> 00:35:17,367
Companionship and trust.
Those are real things.

476
00:35:17,973 --> 00:35:19,406
What about my heart?

477
00:35:21,213 --> 00:35:22,248
Yeah.

478
00:35:23,093 --> 00:35:25,209
I was thinking...

479
00:35:26,093 --> 00:35:29,608
...and sometimes the worst thing
for somebody's heart...

480
00:35:30,293 --> 00:35:32,409
...could be Ioneliness.

481
00:35:34,053 --> 00:35:37,250
Last night I was thinking
about all of my friends...

482
00:35:37,453 --> 00:35:42,607
...who I thought might be right for
you. I'm ashamed to say this...

483
00:35:44,213 --> 00:35:47,011
...but none of my friends
would go out with you.

484
00:35:49,093 --> 00:35:51,243
Because of my heft?

485
00:35:53,213 --> 00:35:54,202
Yeah.

486
00:35:55,373 --> 00:35:56,886
Probably.

487
00:35:57,893 --> 00:36:01,681
So you think I should
settle for Angela?

488
00:36:03,293 --> 00:36:06,649
I don't think you should think
of it as settling.

489
00:36:06,853 --> 00:36:10,607
Not if you want a family
and partnership.

490
00:36:10,973 --> 00:36:16,001
Sometimes, we gotta look at our
choices and just make the best one.

491
00:36:17,573 --> 00:36:20,167
And Angela, she's a good girl.

492
00:36:22,413 --> 00:36:23,209
Yeah.

493
00:36:25,093 --> 00:36:26,208
She is.

494
00:36:28,373 --> 00:36:32,810
And promises that we make
ourselves when we're kids...

495
00:36:34,293 --> 00:36:35,567
Stupid anyway.

496
00:36:45,253 --> 00:36:46,811
[JOHN HUMS]

497
00:36:52,693 --> 00:36:54,365
I apologize.

498
00:36:54,573 --> 00:36:57,007
Has the jury reached its verdict?

499
00:36:57,813 --> 00:37:00,122
- We have, Your Honor.
- What say you?

500
00:37:00,333 --> 00:37:03,405
We find the defendant not guilty.

501
00:37:05,213 --> 00:37:08,683
JUDGE: Thank you for your time
and service. Adjourned.

502
00:37:08,893 --> 00:37:11,407
Thank you so much.

503
00:37:11,693 --> 00:37:16,050
Thanks for sitting here in apparent
support. I'm sure it helped.

504
00:37:16,253 --> 00:37:18,847
It was apparent, Sandra.

505
00:37:19,093 --> 00:37:22,130
My outlook's just a little
different from yours.

506
00:37:22,373 --> 00:37:25,649
I know. And I envy you.

507
00:37:27,893 --> 00:37:29,121
I really do.

508
00:37:38,053 --> 00:37:40,203
- You lost?
- We won.

509
00:37:47,373 --> 00:37:51,685
- What are you doing?
- After each case, I gather thoughts.

510
00:37:51,893 --> 00:37:55,727
Great news. Harry and Angela
are back on. Friday night.

511
00:37:55,933 --> 00:37:57,446
- Great.
- Angela called.

512
00:37:57,653 --> 00:38:01,566
You played Cupid so she'd like
you there. Don't wear white.

513
00:38:01,853 --> 00:38:03,127
Thank you.

514
00:38:06,413 --> 00:38:10,611
- I resent this side of the door.
- Do you want to know my thoughts?

515
00:38:10,813 --> 00:38:15,091
The world's in trouble. We laugh
at people for seeking romance.

516
00:38:15,293 --> 00:38:19,809
We laud hookers under the guise
of autonomy. Shall I write it down?

517
00:38:20,053 --> 00:38:21,122
[HUMS]

518
00:38:22,773 --> 00:38:26,004
Why do you do that... thing?

519
00:38:26,413 --> 00:38:30,804
I stutter. I did as a child, anyway.
I controlled it with music.

520
00:38:31,013 --> 00:38:35,882
I'd sing "John Jacob Jingleheimer
Schmidt. His name is my name too."

521
00:38:36,733 --> 00:38:37,609
Yeah.

522
00:38:38,773 --> 00:38:42,891
I sing to myself to control
my stutter if I feel nervous.

523
00:38:43,093 --> 00:38:47,530
And sometimes a refrain
just kind of pops out. Anyway.

524
00:38:48,613 --> 00:38:52,970
I didn't come to collect your
thoughts. I came to give you mine.

525
00:38:53,173 --> 00:38:57,007
Criminal law requires
that criminal lawyers play a game.

526
00:38:57,213 --> 00:39:00,489
I know. You needn't apologize
for the system...

527
00:39:00,693 --> 00:39:03,412
...or for your little performance.
I get it.

528
00:39:03,613 --> 00:39:06,810
I did not come in here
to apologize. I came...

529
00:39:09,893 --> 00:39:13,203
The world is no longer
a romantic place.

530
00:39:13,573 --> 00:39:16,849
Some of its people still are, however.

531
00:39:17,093 --> 00:39:19,607
And therein lies the promise.

532
00:39:24,493 --> 00:39:27,212
Don't let the world win, Ally McBeal.

533
00:39:34,453 --> 00:39:36,603
That's what I came in to say.

534
00:39:40,253 --> 00:39:43,006
He's a strange little biscuit,
isn't he?

535
00:41:14,093 --> 00:41:15,162
OLD LADY:
You Stinker!

536
00:41:16,533 --> 00:41:17,522
Subtitles by
SDI Media Group

537
00:41:17,693 --> 00:41:18,682
[ENGLISH SDH]

1
00:00:03,613 --> 00:00:05,444
- Разве оно не прекрасно?
- Да уж.

2
00:00:05,693 --> 00:00:08,446
- Кажется, оно довольно старое.
- Я думаю это то, что мне нужно.

3
00:00:08,693 --> 00:00:11,048
Жду не дождусь когда же снова начнутся уроки.

4
00:00:11,293 --> 00:00:16,321
- А сейчас можешь что-нибудь сыграть?
- "Сердце и душу" и "Дровосеков"

5
00:00:16,773 --> 00:00:17,728
О!

6
00:00:17,933 --> 00:00:20,322
Стой, стой, стой. Посмотрим...

7
00:00:21,773 --> 00:00:27,086
<i>Спокойной ночи, мой незнакомец,</i>
<i>спокойной ночи</i>

8
00:00:27,333 --> 00:00:32,248
Это из <i>"Музыкального парня".</i>
Мама всегда пела нам эту песню.

9
00:00:32,453 --> 00:00:37,607
<i>Спи крепко, мой незнакомец,</i>
<i>спи крепко.</i>

10
00:00:37,813 --> 00:00:40,407
<i>Моя лю... лю...люю...</i>

11
00:00:40,653 --> 00:00:41,722
Люю...

12
00:00:41,933 --> 00:00:45,323
- Никогда не могла взять эту ноту.
- Можешь мне не рассказывать.

13
00:00:47,453 --> 00:00:51,969
<i>О настоящей любви нужно шептать,</i>

14
00:00:52,213 --> 00:00:56,331
<i>О ней шепчут сердца,</i>

15
00:00:56,533 --> 00:01:00,526
<i>Когда возлюбленные не вместе,</i>

16
00:01:00,733 --> 00:01:03,531
<i>Они говорят:</i>

17
00:01:03,973 --> 00:01:07,568
<i>"Мной управляют желание...</i>

18
00:01:07,813 --> 00:01:13,126
<i>... и судьба,</i>

19
00:01:13,573 --> 00:01:17,805
<i>Пока мое сердце...</i>

20
00:01:18,053 --> 00:01:24,083
<i>... не знает тебя"</i>

21
00:01:26,093 --> 00:01:28,129
Это грустная песня.

22
00:01:28,813 --> 00:01:33,682
Она об одинокой женщине,
она поет тому, кого представила сама.

23
00:01:33,933 --> 00:01:36,527
- Это о женщине, которая...
- Прямо как мы.

24
00:01:37,773 --> 00:01:41,129
- Ненавижу фортепьяно.
- Может я смогу его продать?

25
00:01:44,453 --> 00:01:47,727
Ally McBeal
season 1 episode 6

26
00:01:47,933 --> 00:01:50,731
Элли Макбил
сезон 1 серия 6

27
00:01:50,933 --> 00:01:55,482
The Promise. Обещание.

28

29

30

31

32

33

34

35

36

37

38

39

40
00:02:39,533 --> 00:02:42,809
Я должна добиться судебного запрета
на продажу мороженого?

41
00:02:43,053 --> 00:02:45,362
И как сюда вписывается арест имущества?

42
00:02:45,573 --> 00:02:49,202
Они не ждут победы,
просто надеются на нашу агрессивность.

43
00:02:49,413 --> 00:02:54,203
И мы будем агрессивны. Адвокат противоположной стороны -
Гарри Пиппин, так что будьте готовы, когда он появится.

44
00:02:54,413 --> 00:02:56,051
- Кто такой Гарри Пиппин?
- Толстяк.

45
00:02:56,253 --> 00:03:00,212
Необъятный, как небо.
Его дела всегда рассматриваются первыми.

46
00:03:00,413 --> 00:03:03,325
- Что ты имеешь в виду?
- Из-за его состояния...

47
00:03:03,533 --> 00:03:06,331
...судьи не наказывают его
за опоздания.

48
00:03:06,533 --> 00:03:10,526
Он на ходу приводит доводы по своему делу,
так что как только зайдет в зал - ты вскакиваешь.

49
00:03:10,773 --> 00:03:12,331
- Спасибо.
- На здоровье.

50
00:03:12,533 --> 00:03:13,488


51
00:03:17,733 --> 00:03:21,521
Продолжаем! Новый клиент, Сандра Винчел, П. В.
Я обещал, что мы поможем.

52
00:03:21,733 --> 00:03:23,928
- Что значит П. В.?
- Подруга Виппер.

53
00:03:24,133 --> 00:03:27,921
Арестована за проституцию.
Признание виновной означает тюрьму.

54
00:03:28,173 --> 00:03:30,733
Джон, раз уж ты посещал
предмет дела...

55
00:03:30,933 --> 00:03:34,721
Я бы не попросил, но Вип просто на грани срыва.
На кону наши отношения.

56
00:03:36,533 --> 00:03:38,205
- Я встречусь с ней.
- Здорово!

57
00:03:38,413 --> 00:03:40,404
Элли, я бы хотел, чтобы ты была вторым адвокатом.

58
00:03:40,613 --> 00:03:43,889
Твой ореол щепетильности и ханжества
может помочь нам. Работаем в команде!

59
00:03:44,093 --> 00:03:45,321
- Ричард!
- Итак, к делу...

60
00:03:45,533 --> 00:03:48,127
Она отозвала своего прежнего адвоката.
Слушание дела сегодня в 11 часов.

61
00:03:48,333 --> 00:03:52,042
- Что?
- Ты новый адвокат, выпросишь отсрочку,
по меньшей мере, что-то около месяца.

62
00:03:52,253 --> 00:03:56,804
- Разве Джон не может сам подать прошение?
- Я не подаю ходатайства по уголовным делам.

63
00:03:57,013 --> 00:03:59,049
- С чего это?
- Ты же все равно там будешь...

64
00:03:59,253 --> 00:04:01,130
...по делу с мороженым...
Ух, ты...

65
00:04:02,693 --> 00:04:03,921
Привет.

66
00:04:08,413 --> 00:04:11,132
- Что у вас сегодня для меня?
- Привет.

67
00:04:11,573 --> 00:04:13,006
О, Господи.

68
00:04:15,653 --> 00:04:19,362
Она почти задала мне вопрос.
Я сказал, " Пожалуйста, не нужно все портить".

69
00:04:19,573 --> 00:04:23,930
- Я вообще не хочу, чтобы она издавала звуки.
- Какой сейчас год?

70
00:04:24,373 --> 00:04:26,648
- Сейчас не время для слов.
- Не время для слов?

71
00:04:26,853 --> 00:04:30,562
Дайте им юридическое образование,
приоденьте их, но, что в итоге?

72
00:04:30,773 --> 00:04:33,162
- Неандертальцы!
- Да ладно тебе, Элли.

73
00:04:33,373 --> 00:04:36,012
Ты не можешь винить нас за
то, что мы смотрим на это.

74
00:04:36,213 --> 00:04:39,444
Не могу винить вас за то, что смотрите...?
За то, что ведете себя как...?

75
00:04:39,653 --> 00:04:41,723
Они что пытаются пошутить?

76
00:04:41,933 --> 00:04:46,927
Это сама природа в ее лучшем проявлении.
Ее должен комментировать Ричард Кайли.

77
00:04:47,133 --> 00:04:50,011
Я уверена, что она тупая, как валенок, а ее прелести
скоро станут жертвой закона всемирного тяготения.

78
00:04:50,213 --> 00:04:55,128
Да ладно вам, мужской клуб. Освободи эту проститутку.

79
00:04:57,733 --> 00:04:59,086
Я получаю дела о нравах.

80
00:04:59,293 --> 00:05:02,205
Я вынесла приговор твоему клиенту.
Ты уже встретилась с ней?

81
00:05:02,413 --> 00:05:06,008
Нет, но она подруга Виппер.
Так ты согласишься на отсрочку?

82
00:05:06,213 --> 00:05:07,328
Да, да.

83
00:05:07,533 --> 00:05:10,252
Мне нужно будет дождаться своего дела о мороженом...

84
00:05:10,453 --> 00:05:11,681
Я прикрою тебя.

85
00:05:11,893 --> 00:05:14,407
Вероятность успеха по существу дела просто нулевая.

86
00:05:14,613 --> 00:05:18,003
Суду предоставлены письменные показания,
финансовые отчеты.

87
00:05:18,213 --> 00:05:23,412
- Моего клиента удовлетворит любое решение.
- Это Пиппин, мое дело о мороженом.

88
00:05:23,733 --> 00:05:25,849
Элли Макбил, я выступаю на стороне истца!

89
00:05:26,053 --> 00:05:29,011
За 15 лет практики я никогда
не был так шокирован.

90
00:05:29,213 --> 00:05:32,205
- Я отклоняю ходатайство истца, мистер Пиппин.
- Спасибо.

91
00:05:32,853 --> 00:05:36,084
Переходим к судебным издержкам и санкциям.

92
00:05:36,293 --> 00:05:41,128
Предъявление явно необоснованного, недобросовестного иска.
Правило 11.

93
00:05:41,333 --> 00:05:43,722
- Это ужасно.
- Тут вы проиграете.

94
00:05:43,933 --> 00:05:46,288
- Мне жаль это слышать, Ваша Честь.
- Но...

95
00:05:46,493 --> 00:05:49,132
Подзащитный не имеет весомых доказательств.

96
00:05:49,333 --> 00:05:53,326
Я не могу наложить арест на имущество
вне зависимости от сути иска. Мы закончили.

97
00:05:55,613 --> 00:05:58,252
Мистер Пиппин, я Элли Макбил, адвокат истца.

98
00:05:58,453 --> 00:06:00,364
- Приятно познакомиться.
- Я надеялась,

99
00:06:00,573 --> 00:06:04,486
что мы сможем договориться. Это глупо,
битва двух сетей продажи мороженого.

100
00:06:04,693 --> 00:06:07,765
Мы хотим, чтобы ваш клиент не называл
свой магазин "Mike's".

101
00:06:07,973 --> 00:06:09,804
- Это его имя.
- Я понимаю...

102
00:06:10,013 --> 00:06:14,404
...но он продал франчайзинг как "Mike's"
и назвал свою новую сеть "Mike's".

103
00:06:14,613 --> 00:06:18,652
Мой клиент считает, что он заплатил за
торговую марку "Mike's"

104
00:06:18,853 --> 00:06:21,321
Вы понимаете, это имущество обесценится если...

105
00:06:21,533 --> 00:06:26,482
О, о, с вами все в порядке? Мистер Пиппин?
О боже, мистер Пиппин!

106
00:06:48,013 --> 00:06:50,925
О, Боже! О, Боже!

107
00:06:51,173 --> 00:06:54,324
- Кто-нибудь позвоните 911!
- У меня есть сотовый.

108
00:06:54,573 --> 00:06:55,926
Господи!

109
00:06:57,093 --> 00:06:58,924
Он ударился головой?

110
00:07:10,813 --> 00:07:13,532
О, Боже! Ну ладно, поехали.

111
00:07:19,573 --> 00:07:24,727
Давайте, мистер Пиппин, давайте!
Дышите, просто дышите!

112
00:07:24,933 --> 00:07:27,322
Хорошо, хорошо.

113
00:07:31,813 --> 00:07:34,566
- Он дышит!
- Проверьте его пульс.

114
00:07:41,733 --> 00:07:43,086
Ты спасла его жизнь.

115
00:07:43,293 --> 00:07:47,172
Но уже после того как он слопал испанский омлет.
О Боже, лук!

116
00:07:47,413 --> 00:07:51,326
- У меня кожа потрескалась?
- Пока нет. Ты в порядке?

117
00:07:51,773 --> 00:07:53,126
- Да.
- Нам надо идти.

118
00:07:53,333 --> 00:07:57,121
Наше дело о проституции начнется
через пару минут. Ты точно в порядке?

119
00:07:57,333 --> 00:07:58,448
- Нормально.
- Хорошо.

120
00:07:58,693 --> 00:08:02,527
Дело номер 23222,
Народ против Сандры Винчел.

121
00:08:02,733 --> 00:08:05,486
Ваша честь, поскольку я только что
приняла это дело...

122
00:08:05,693 --> 00:08:10,130
...я прошу дополнительного времени
для подготовки защиты.

123
00:08:11,093 --> 00:08:14,165
- Что, простите?
- Я за милю чую проволочку дела.

124
00:08:14,373 --> 00:08:18,048
- Окружной прокурор не возражает против отсрочки.
- Я вас не спрашивал.

125
00:08:18,253 --> 00:08:22,326
И это окружной прокурор. Это само по себе
уже является причиной моего отказа.

126
00:08:22,533 --> 00:08:23,522
Я только что получила это дело...

127
00:08:23,733 --> 00:08:26,884
Она должна была дать отставку адвокату
до предварительного слушания.

128
00:08:27,093 --> 00:08:30,369
У нас есть присяжные.
А у нее было уже три отсрочки.

129
00:08:30,573 --> 00:08:33,531
- Что означает "более никаких отсрочек"
- Ваша Честь...

130
00:08:33,733 --> 00:08:35,086
Цыц!

131
00:08:35,813 --> 00:08:37,326
Цыц?

132
00:08:37,573 --> 00:08:39,245
Скажите мне "готова к слушанию"

133
00:08:39,453 --> 00:08:42,331
или я перенесу его на год вперед
и аннулирую залог.

134
00:08:42,533 --> 00:08:45,923
- Вы не можете так поступить!
- Готовы к делу или никакого залога.

135
00:08:46,213 --> 00:08:49,171
- В интересах правосудия...
- Вас не спрашивают.

136
00:08:49,413 --> 00:08:51,085
Готовы или нет?

137
00:08:53,813 --> 00:08:55,041
Готова.

138
00:08:55,413 --> 00:08:56,926
Сегодня?

139
00:08:57,333 --> 00:09:01,929
Она тянула резину, а судья решил, что с него хватит.

140
00:09:06,373 --> 00:09:07,852
Это меня беспокоит.

141
00:09:08,093 --> 00:09:12,006
Иначе он отзовет залог
и затянет дело на год.

142
00:09:12,213 --> 00:09:13,931
Мы оказались в тупике.

143
00:09:17,373 --> 00:09:19,523
У тебя есть идеи?

144
00:09:26,893 --> 00:09:28,724
Я что, нагнала на тебя скуку?

145
00:09:34,213 --> 00:09:36,852
- Давай займемся.
- Делом?

146
00:09:37,893 --> 00:09:38,689
Да.

147
00:09:38,893 --> 00:09:40,326
- Сегодня?
- Да.

148
00:09:41,173 --> 00:09:43,733
- Потому что ты спятил?
- Да.

149
00:09:45,093 --> 00:09:48,608
Пойду, соберусь с мыслями.

150
00:09:52,453 --> 00:09:54,683
- Мисс Макбил?
- Да.

151
00:09:54,893 --> 00:09:59,091
Я Анжела Тарп,
невеста Гарри Пиппина.

152
00:09:59,693 --> 00:10:02,161
О. О, здравствуйте.

153
00:10:02,373 --> 00:10:04,250
- С ним все в порядке?
- Да, он в порядке.

154
00:10:04,493 --> 00:10:07,166
Это не был сердечный приступ, просто ангина.

155
00:10:07,453 --> 00:10:11,128
Мы собираемся пожениться
в пятницу и, ну...

156
00:10:11,853 --> 00:10:14,128
...доктор считает это все нервы.

157
00:10:14,813 --> 00:10:18,806
- Ну, здорово. Он в порядке?
- Да, благодаря вам.

158
00:10:19,053 --> 00:10:23,524
У него было кислородное оголодание,
так что, если бы вас не было там...

159
00:10:24,613 --> 00:10:27,332
Я просто пришла, чтобы сказать о том,
как я вам благодарна.

160
00:10:27,693 --> 00:10:31,368
- Я рада, что смогла помочь.
- О, вы очень помогли.

161
00:10:31,613 --> 00:10:33,126
Он...

162
00:10:34,413 --> 00:10:37,485
Он самое лучшее из того,
что случалось со мной.

163
00:10:37,733 --> 00:10:42,932
Так что, я думаю, я здесь потому
вы, вроде как, и мою жизнь спасли.

164
00:10:43,813 --> 00:10:45,690
Как мило.

165
00:10:46,573 --> 00:10:49,531
- Я могу вас обнять?
- Конечно.

166

167
00:10:53,373 --> 00:10:57,844
- О боже! Я вам что-то сломала!
- Да нет, я в норме.

168
00:10:58,213 --> 00:11:01,603
- Мне так стыдно!
- Да нет, со мной такое часто случается.

169
00:11:01,813 --> 00:11:04,725
- Это все я, все я.
- Вообще-то, я могу помочь вам.

170
00:11:04,933 --> 00:11:07,766
Я пока еще не мануальный терапевт,
но я работаю у него.

171
00:11:07,973 --> 00:11:10,612
Думаю, что у меня и правда все в норме.

172
00:11:10,813 --> 00:11:14,089
- Вот это здесь, около пятого позвонка.
- Я правда...

173
00:11:14,973 --> 00:11:16,531
...в норме.

174
00:11:17,293 --> 00:11:20,012
- Лучше?
- Да, да, и намного.

175
00:11:20,533 --> 00:11:22,125
Спасибо.

176
00:11:24,973 --> 00:11:27,328
Я просто хочу ненадолго присесть...

177
00:11:29,213 --> 00:11:31,522
...прямо здесь .

178
00:11:31,973 --> 00:11:33,247
На полу?

179
00:11:33,493 --> 00:11:35,927
Да, обожаю пол.

180
00:11:41,733 --> 00:11:44,327
- Вы придете на свадьбу?
- Конечно.

181
00:11:45,133 --> 00:11:47,772
Отлично! В пятницу вечером, в шесть.

182
00:11:48,333 --> 00:11:49,448
Здорово.

183
00:11:49,773 --> 00:11:51,286
Увидимся.

184
00:11:51,893 --> 00:11:53,167
Увидимся.

185
00:11:53,533 --> 00:11:54,932
Пока.

186
00:11:57,973 --> 00:12:01,329
<i>Кто-нибудь просто обязан</i>
<i>зайти и помочь мне встать.</i>

187
00:12:03,093 --> 00:12:08,213
- Ты разве сейчас не должна быть в суде?
- Еще только 10.30. Да ничего и не поможет, Ричард.
Я не знаю как вести это дело.

188
00:12:08,413 --> 00:12:11,052
- Веди его энергично.
- Спасибо, теперь-то мне все ясно.

189
00:12:11,293 --> 00:12:14,922
- Ричард, я даже не могу найти Джона!
- Это вопрос величины и тяжести...

190
00:12:17,773 --> 00:12:18,922
...улик.

191
00:12:20,013 --> 00:12:21,002
Спасибо.

192
00:12:21,213 --> 00:12:23,329
- У вас есть что-нибудь?
- Только это.

193
00:12:40,133 --> 00:12:43,762
Она в самом деле может заставить кровь
течь быстрее, не так ли?

194
00:12:44,013 --> 00:12:45,526
Не смей...

195
00:12:47,013 --> 00:12:48,332
Что?

196
00:12:48,933 --> 00:12:53,643
Свидание стоит $ 1000. Все, что не входит
в эскорт, добавляет стоимости.

197
00:12:53,853 --> 00:12:56,925
Что вы имеете в виду под
"Все, что не входит в эскорт"?

198
00:12:57,573 --> 00:13:01,930
- Секс. Все, что не входит - это секс.
- Вы заплатили дополнительно, доктор Карпентер?

199
00:13:02,213 --> 00:13:06,923
Да, мы остановились на $ 700
за миссионерскую позицию.

200
00:13:07,133 --> 00:13:08,691
И вы вдвоем...

201
00:13:09,333 --> 00:13:14,407
Мы начали. Затем ворвался специальный
агент Макелрой и вмешался.

202
00:13:14,973 --> 00:13:16,770
- Вы были арестованы?
- Да, был.

203
00:13:17,013 --> 00:13:21,928
Доктор Карпентер, ваши отношения
с подзащитной, были сексом за вознаграждение?

204
00:13:22,173 --> 00:13:24,004
- Это правда.
- С вас сняли обвинения?

205
00:13:24,213 --> 00:13:27,523
Я подписал соглашение.
Мне заменили наказание консультациями по стрессу.

206
00:13:27,893 --> 00:13:30,327
Понятно. Спасибо, сэр.

207
00:13:39,413 --> 00:13:41,131
Мистер Кейдж?

208
00:14:14,613 --> 00:14:17,411
Меня зовут Джон Кейдж.
Как вы поживаете, сэр?

209
00:14:18,013 --> 00:14:19,048
Привет.

210
00:14:25,013 --> 00:14:27,322
У меня нет вопросов, Ваша Честь.

211
00:14:43,293 --> 00:14:46,410
<i>Я попала в твои объятия,</i>

212
00:14:46,653 --> 00:14:48,928
<i>У меня не было шанса,</i>

213
00:14:49,133 --> 00:14:51,089
<i>А теперь послушай, милый...</i>

214
00:14:51,333 --> 00:14:52,812
- Никакого перекрестного допроса?
- Абсолютно никаких вопросов.

215
00:14:53,013 --> 00:14:56,244
Он представился клиенту и сел на место.

216
00:14:56,453 --> 00:14:58,171
- Он спятил?
- Я не знаю.

217
00:14:58,373 --> 00:15:01,524
Он наливает воду. Он расстегивает...

218
00:15:01,933 --> 00:15:03,571
- Ладно, неважно.
- Что?

219
00:15:03,773 --> 00:15:06,492
Все дело в этом деле, а ты мой противник.

220
00:15:07,013 --> 00:15:10,722
Готова поспорить, что вы говорили
о Кейдже. Он спятил.

221
00:15:11,293 --> 00:15:12,282
Элли.

222
00:15:13,213 --> 00:15:16,444
Гарри, что вы делаете за пределами больницы?

223
00:15:16,653 --> 00:15:20,532
Они меня выписали. Я был в вашем офисе и там мне сказали,
что вы, наверно, здесь.

224
00:15:21,773 --> 00:15:26,324
- В чем дело?
- Мы можем поговорить наедине?

225
00:15:27,333 --> 00:15:29,130
Может, наверху?

226
00:15:42,973 --> 00:15:45,362
Все-таки что-то не так, верно?

227
00:15:47,693 --> 00:15:52,892
Одно из моих достоинств как адвоката
состоит в том, что я мгновенно оцениваю людей.

228
00:15:53,213 --> 00:15:55,329
У меня есть определенное чувство о вас.

229
00:15:56,293 --> 00:16:00,081
- Что, что вы говорите?
- Я говорю что...

230
00:16:00,293 --> 00:16:04,923
...помимо того, что вы очень красивы,
могу сказать, что в вас много сострадания.

231
00:16:06,613 --> 00:16:09,605
Кроме того, какими бы ни были шансы,

232
00:16:09,853 --> 00:16:13,129
нельзя выиграть в лотерею,
не купив билет.

233
00:16:15,413 --> 00:16:17,131
Что-что?

234
00:16:17,813 --> 00:16:21,169
Как вы думаете, такой человек, как вы...

235
00:16:21,373 --> 00:16:25,127
...вообще, мог бы заинтересоваться таким, как я?

236
00:16:26,733 --> 00:16:31,932
Ну, несомненно, такой человек, как я,
мог бы заинтересоваться кем-то похожим на вас.

237
00:16:32,213 --> 00:16:34,044
Несомненно.

238
00:16:34,333 --> 00:16:37,530
Вы могли бы когда-нибудь заинтересоваться мной?

239
00:16:38,253 --> 00:16:43,407
Ну, эмм...Гарри...ммм...

240
00:16:45,693 --> 00:16:47,923
Анжела моя подруга.

241
00:16:48,893 --> 00:16:51,453
Я имею в виду, что я встречалась с ней.

242
00:16:51,653 --> 00:16:54,087
Я хочу сказать, что вы поженитесь в пятницу.

243
00:16:54,613 --> 00:16:57,002
Да, я подумываю о том, что бы отменить свадьбу.

244
00:16:57,573 --> 00:16:59,006
Из-за меня?

245
00:17:00,213 --> 00:17:02,932
- Меня еще никогда так не целовали.
- О, Гарри, я...

246
00:17:04,013 --> 00:17:06,322
Поймите меня правильно, я люблю Анжелу.

247
00:17:07,133 --> 00:17:08,532
Просто...

248
00:17:09,293 --> 00:17:10,885
Все дело в том...

249
00:17:12,613 --> 00:17:15,002
Это не романтическая любовь.

250
00:17:15,813 --> 00:17:18,611
Мы просто хорошие друзья
с ограниченными возможностями.

251
00:17:19,093 --> 00:17:20,970
Она не влюблена в вас?

252
00:17:21,173 --> 00:17:25,769
Вообще-то да.
Это одна из причин, по которой я...

253
00:17:25,973 --> 00:17:29,852
Хорошо, когда рядом кто-то, кто любит вас.
Это удобно, но...

254
00:17:30,053 --> 00:17:32,851
Но, что? Удобство - это хорошо.

255
00:17:33,773 --> 00:17:36,765
Я не прошу вас отвечать прямо сейчас, но...

256
00:17:37,013 --> 00:17:41,723
...если вы считаете, что у нас есть хоть
малейший шанс...

257
00:17:41,933 --> 00:17:47,132
Можно сходить на свидание, чтобы
узнать, есть ли хоть призрачная надежда.

258
00:17:51,413 --> 00:17:53,973
Я не вижу никаких шансов, Гарри.

259
00:17:58,013 --> 00:17:58,809
Ладно.

260
00:18:02,613 --> 00:18:07,129
Как я сказал, нельзя выиграть в лотерею,
не купив билет.

261
00:18:09,773 --> 00:18:11,331
Я уже ухожу.

262
00:18:12,133 --> 00:18:16,046
Я очень быстро исчезну из комнаты.

263
00:18:17,053 --> 00:18:17,849
Хорошо.

264
00:18:34,973 --> 00:18:36,804
Что еще ты могла сказать? Ты должна быть честной.

265
00:18:37,013 --> 00:18:38,731
- Правда?
- А что ты могла сделать?

266
00:18:38,933 --> 00:18:42,403
Одобрила бы отказ от свадьбы,
пошла бы на свидание просто из вежливости?

267
00:18:42,613 --> 00:18:46,401
- Надо было видеть, как он поник.
- Можно тебя спросить?

268
00:18:46,613 --> 00:18:49,764
Почему ты не рассматривала вариант свидания с ним?

269
00:18:50,013 --> 00:18:52,322
Ну, он....

270
00:18:54,373 --> 00:18:59,367
- Я просто не думаю, что это мой тип.
- Ты судила о нем только по его внешности.

271
00:18:59,573 --> 00:19:01,689
- Неправда.
- Да, неужели?

272
00:19:01,893 --> 00:19:04,123
- Ты его не знаешь!
- Я узнала достаточно.

273
00:19:04,333 --> 00:19:05,607
Я знаю, что у него...

274
00:19:06,813 --> 00:19:08,610
...не все в порядке со здоровьем.

275
00:19:08,813 --> 00:19:12,089
Меня нервируют люди, у которых не все в порядке с сердцем.

276
00:19:12,293 --> 00:19:16,844
Почему ты мне врешь? Давай просто признаем правду.

277
00:19:17,093 --> 00:19:20,972
Ты отказала, не раздумывая, просто из-за внешнего вида!

278
00:19:21,213 --> 00:19:24,330
Это вовсе не...Это вовсе не так просто.

279
00:19:26,133 --> 00:19:29,250
Сама мысль о нас двоих на свидании...

280
00:19:29,933 --> 00:19:32,731
<i>У человека возникает предчувствие о том,</i>
<i>как это свидание может пройти.</i>

281
00:19:32,973 --> 00:19:38,127
<i>И тогда ты говоришь "да" или "нет", и я</i>
<i>просто не могу представить нас вместе.</i>

282
00:19:43,933 --> 00:19:45,525
Печально то, что...

283
00:19:45,773 --> 00:19:50,403
...если бы мы смотрели фильм, то обе кричали бы
девушке пойти на свидание с парнем.

284
00:19:53,813 --> 00:19:59,012
Я была адвокатом. Я работала в фирме неподалеку от сюда в течение шести лет.

285
00:19:59,213 --> 00:20:01,602
- Что за фирма, мэм?
- Каббинс и Джил.

286
00:20:01,813 --> 00:20:05,010
- И вы ушли в эскорт бизнес?
- Да.

287
00:20:05,213 --> 00:20:07,807
А какова причина смены места работы?

288
00:20:08,173 --> 00:20:12,325
Я не могла встречаться с интересными мужчинами,
во всяком случае, не с одинокими.

289
00:20:12,533 --> 00:20:16,606
Самые лучшие, самые привлекательные,
оказывались женатыми.

290
00:20:16,813 --> 00:20:19,452
- Они приглашали меня погулять.
- Женатые мужчины?

291
00:20:19,653 --> 00:20:22,042
Или лучше сказать - они приглашали меня гульнуть.

292
00:20:22,253 --> 00:20:25,290
И это повлияло на ваше решение о
смене профессии?

293
00:20:25,973 --> 00:20:29,170
- В каком-то смысле, да.
- Развейте мысль?

294
00:20:29,413 --> 00:20:33,770
Ну, женатые мужчины, хорошие мужчины,
все время на меня западали.

295
00:20:33,973 --> 00:20:38,410
Любая моя дружба с мужчиной, неважно
было ли это взаимное увлечение Диккенсом,

296
00:20:38,613 --> 00:20:43,562
симфонией, схожими интересами,
какова бы ни была основа дружбы,

297
00:20:43,773 --> 00:20:48,130
она кончалась на том месте, когда
мужчина хотел переспать со мной.

298
00:20:48,573 --> 00:20:51,690
Это привело вас в эскорт-службу?

299
00:20:51,893 --> 00:20:56,842
Я сделала вывод, что мужчина, как вид,
не способен на длительные отношения.

300
00:20:57,053 --> 00:20:58,725
Протестую!

301
00:21:03,773 --> 00:21:07,083
- Протест отклонен.
- Нет. Протест поддерживается.

302
00:21:07,373 --> 00:21:09,603
Я пытаюсь понять суть.

303
00:21:10,773 --> 00:21:13,845
Вы ненавидите мужчин
и поэтому стали девушкой по вызову?

304
00:21:14,053 --> 00:21:17,284
Я стала циничной в плане длительных отношений.

305
00:21:17,493 --> 00:21:20,610
Мужчины интересовались мной
в течение определенного короткого времени,

306
00:21:20,813 --> 00:21:23,725
так что, я выбрала краткие отношения.

307
00:21:23,933 --> 00:21:26,493
И мне нужно было на что-то жить,
поэтому я требовала плату.

308
00:21:26,693 --> 00:21:29,161
И что же вы хотите сказать своим поведением?

309
00:21:29,373 --> 00:21:33,002
Я ничего не хочу сказать.
Я просто веду себя разумно и последовательно.

310
00:21:33,213 --> 00:21:37,365
- Вы узнали обо мне только из-за того, что меня арестовали.
- Давайте начистоту...

311
00:21:37,573 --> 00:21:40,007
...вашу жизнь нельзя назвать благородной.

312
00:21:40,213 --> 00:21:44,923
Нет. И я никогда не разочаровывала тех,
кто притворяется благородным.

313
00:21:45,613 --> 00:21:47,012
Видите вон там главного свидетеля?

314
00:21:47,213 --> 00:21:51,491
Доктор, общественник, член родительского комитета,
футбольный тренер.

315
00:21:51,693 --> 00:21:56,813
Он благородный. А также он платит мне своей кредиткой,
чтобы устраивать себе частые авантюры.

316
00:21:57,013 --> 00:22:00,608
Некоторые могут сказать что вы
поймали его в свои сети.

317
00:22:00,813 --> 00:22:04,488
Конечно. Но я не соблазняла его
припудренной наготой.

318
00:22:04,813 --> 00:22:07,725
Он нашел меня в желтых страницах.

319
00:22:10,733 --> 00:22:14,567
Извините. Народу это показалось смешным.

320
00:22:16,813 --> 00:22:18,326
<i>А мне нет.</i>

321
00:22:21,333 --> 00:22:24,769
Первый раз в жизни вижу адвоката,
протестующего против слов своего же клиента.

322
00:22:24,973 --> 00:22:29,091
Заткнись. То, что она говорила,
о мужчинах и отношениях...

323
00:22:29,293 --> 00:22:31,932
...ты думаешь судья на это купился бы?

324
00:22:32,133 --> 00:22:34,931
Ты выразила протест потому, что
мы все почти купились.

325
00:22:35,133 --> 00:22:38,648
- Мы нет!
- Мы встречаем интересных, одиноких мужчин?

326
00:22:38,853 --> 00:22:41,890
Мы юристы. И все, кого мы встречаем, мужчины юристы.

327
00:22:42,093 --> 00:22:46,609
А это позорное племя. И мне все еще нужно встретиться с...

328
00:22:49,893 --> 00:22:50,689
Джоном.

329
00:22:51,773 --> 00:22:53,286
Вот он - исключение.

330
00:22:53,493 --> 00:22:56,212
Почему ты обедаешь с окружным прокурором?

331
00:22:56,413 --> 00:23:00,167
- Рене и я живем вместе.
- Все к этому вело... Мужчин нет.

332
00:23:01,373 --> 00:23:06,401
Мы на середине слушания. Это не этично
обедать с окружным прокурором.

333
00:23:10,733 --> 00:23:11,529
Элли.

334
00:23:12,213 --> 00:23:15,011
Гарри Пиппин на подходе.

335
00:23:24,693 --> 00:23:26,206
Что привело вас сюда?

336
00:23:27,493 --> 00:23:30,405
Просто подумал, что стоит зайти и сказать привет.

337
00:23:31,813 --> 00:23:33,371
Я поговорил со своим клиентом.

338
00:23:33,853 --> 00:23:37,084
Они сменят название франчайза мороженого,

339
00:23:37,293 --> 00:23:42,208
если ваш клиент откажется от пункта о
запрете конкуренции в Кембридже.

340
00:23:42,693 --> 00:23:46,606
Ну, что ж, тогда мы вроде и договорились.

341
00:23:47,293 --> 00:23:49,409
- Отлично.
- Отлично.

342
00:23:50,973 --> 00:23:53,009
Дверь. Это грубо.

343
00:23:53,293 --> 00:23:54,612
Так что, ммм...

344
00:23:57,373 --> 00:23:58,647
Что-нибудь еще, Гарри?

345
00:23:59,693 --> 00:24:03,163
Я пришел извиниться за свой прошлый визит.

346
00:24:03,373 --> 00:24:06,490
- Да ничего страшного.
- И я знаю, что Анжела была здесь.

347
00:24:09,053 --> 00:24:12,887
Я чувствую себя так, как будто я
ворвался в вашу жизнь, а это нечестно.

348
00:24:13,093 --> 00:24:17,006
О, ничего страшного. Мне это польстило.

349
00:24:20,293 --> 00:24:21,169
Послушайте, Элли...

350
00:24:22,613 --> 00:24:26,322
Не поймите меня превратно.
Я не пытаюсь ухаживать, но...

351
00:24:26,853 --> 00:24:28,286
Но, что?

352
00:24:29,893 --> 00:24:33,249
Вы знаете, как я сказал ранее, что я умею чувствовать людей?

353
00:24:33,453 --> 00:24:37,002
Мне кажется, что вы очень
романтичная натура.

354
00:24:37,213 --> 00:24:39,773
- Ну, я..
- Нет, это не жест в вашу сторону.

355
00:24:39,973 --> 00:24:43,966
Вам не нужно беспокоиться.
Я пришел за советом.

356
00:24:44,173 --> 00:24:47,006
- Мне нужен ваш совет.
- Хорошо.

357
00:24:48,613 --> 00:24:51,810
Вы помните, что я сказал ранее про Анжелу?

358
00:24:52,133 --> 00:24:55,762
Я люблю ее. Очень люблю.

359
00:24:55,973 --> 00:24:59,204
Она будет хорошей матерью, а я хочу детей.

360
00:24:59,413 --> 00:25:03,008
Но, это похоже на любовь из-за признательности.

361
00:25:03,213 --> 00:25:04,931
И еще, наверно, по расчету.

362
00:25:06,693 --> 00:25:09,605
Она никогда не заставляла мое сердце трепетать.

363
00:25:10,573 --> 00:25:13,804
А в сексуальном плане,
я даже не думал о ней во время...

364
00:25:14,613 --> 00:25:17,810
Думаю, я просто хочу спросить вас...

365
00:25:18,173 --> 00:25:22,371
...как вы думаете, это плохо, если человек
собирается жить с другим человеком

366
00:25:22,573 --> 00:25:27,249
не потому, что она одна единственная,
а потому, что она единственный вариант?

367
00:25:29,613 --> 00:25:33,606
Гарри, я не могу дать вам совет жениться на Анжеле или нет,
и вы понимаете это.

368
00:25:39,093 --> 00:25:42,403
Вы знаете, я вот недавно купила фортепьяно.

369
00:25:44,293 --> 00:25:48,923
И иногда я пою песню, которая называется,
"Спокойной ночи, мой незнакомец."

370
00:25:49,173 --> 00:25:51,403
И эта песня о...

371
00:25:51,773 --> 00:25:55,812
В общем, это песня о любви к кому-то,
кого вы никогда еще не встречали,

372
00:25:56,013 --> 00:25:58,811
но, вы знаете, что он где-то есть.

373
00:25:59,373 --> 00:26:04,288
Я имею в виду, что мы так редко даем себе обещания,
пока взрослеем.

374
00:26:04,493 --> 00:26:09,692
И одно из них состоит в том, что мы будем идти по жизни
с тем, кого любим.

375
00:26:12,413 --> 00:26:14,802
С кем-то,

376
00:26:15,453 --> 00:26:18,206
кто заставляет трепетать наше сердце.

377
00:26:18,973 --> 00:26:22,966
Есть обещания, которые, как мне кажется,
стоит выполнять.

378
00:26:33,893 --> 00:26:37,772
- Элейн!
- Я пришла к вам, потому что вы значимый сотрудник
и мужчина, умеющий чувствовать.

379
00:26:37,973 --> 00:26:40,692
- Прошу прощения?
- Девушка-курьер.

380
00:26:40,893 --> 00:26:44,442
Ну, та, которая расхаживает тут
пышная и цветущая с большой... душой?

381
00:26:44,653 --> 00:26:48,532
- А что с ней не так?
- Женщинам не нравится этот карнавал зевак.

382
00:26:48,733 --> 00:26:50,724
Мы считаем, что ее продолжительное присутствие,

383
00:26:50,933 --> 00:26:55,449
а также реакция на нее, приводят к
враждебному окружению на работе.

384
00:26:55,653 --> 00:26:57,689
Мы, конечно, не хотим предъявлять ультиматум, но...

385
00:26:57,893 --> 00:27:01,852
Вероятно, будет лучше, если она
больше не появится в нашей фирме.

386
00:27:02,053 --> 00:27:03,088
Эй, эй!

387
00:27:04,453 --> 00:27:09,208
Как значимый сотрудник и мужчина, знающий о чувствах,
возможно, именно вы должны поговорить с Ричардом.

388
00:27:13,253 --> 00:27:17,007
Дело не в отношении мужчин к браку.

389
00:27:17,213 --> 00:27:19,647
Мы хотим понять, нарушила ли она закон или нет?

390
00:27:19,853 --> 00:27:22,970
Закон говорит, что секс за деньги это преступление.

391
00:27:23,173 --> 00:27:25,528
Сидеть там, означает быть проституткой.

392
00:27:25,973 --> 00:27:28,009
Гордой и богатой, уверяю вас.

393
00:27:28,213 --> 00:27:32,684
Но, все равно, она занимается сексом за вознаграждение.

394
00:27:33,853 --> 00:27:37,448
Это преступление. Вы все это знаете.

395
00:27:44,293 --> 00:27:46,204
Мистер Кейдж?

396
00:28:19,013 --> 00:28:21,891
Меня сильно беспокоит лицемерие.

397
00:28:24,293 --> 00:28:29,083
Сегодня самые известные актрисы
получают до десяти миллионов за фильм.

398
00:28:29,293 --> 00:28:34,048
И они получают такой гонорар за фильм
только потому, что имитируют интимные сцены в фильме.

399
00:28:34,293 --> 00:28:38,605
Я говорю имитирируют.
Это еще слабо сказано.

400
00:28:38,813 --> 00:28:42,488
Они целуются, пощипывают соски,
языком лижут уши и рты,

401
00:28:42,693 --> 00:28:46,686
щупают груди и бедра,
в руках держат пенис, издают стоны...

402
00:28:46,893 --> 00:28:51,011
Это реально.
Это происходит на самом деле.

403
00:28:52,773 --> 00:28:57,403
Эти актрисы могут заявить, что делают это
из-за каких-то спасительных социальных ценностей.

404
00:28:58,093 --> 00:29:00,402
Да, и еще из-за миллиона баксов.

405
00:29:02,773 --> 00:29:05,207
Это происходит и на других уровнях.

406
00:29:06,413 --> 00:29:10,247
Женщины-служащие иногда потакают своему
начальнику...

407
00:29:10,453 --> 00:29:13,843
...в надежде на повышение.
В этом нет ничего благородного,

408
00:29:14,053 --> 00:29:17,602
но это случается. Иногда.

409
00:29:17,813 --> 00:29:19,804
Мы не сажаем их в тюрьму.

410
00:29:20,133 --> 00:29:23,682
Многие женщины не считают
нужным выходить замуж за мужчину,

411
00:29:23,893 --> 00:29:27,681
если только его доход не дотягивает до определенной цифры.
Я это не уважаю, но случается и такое.

412
00:29:27,893 --> 00:29:31,602
Женщины выходят замуж за деньги.
Мы не сажаем их в тюрьму.

413
00:29:33,573 --> 00:29:36,212
Правда в том, что...

414
00:29:36,413 --> 00:29:40,565
...секс всегда был валютой для женщин. Всегда.

415
00:29:42,253 --> 00:29:46,531
И, хотя моя клиентка часто подменяла понятия,
она по крайней мере оставалась честной.

416
00:29:46,813 --> 00:29:50,931
Она сказала правду тому человеку и вам.

417
00:30:03,093 --> 00:30:07,723
Я прошу прощения. Лицемерие всегда
приводит меня в замешательство.

418
00:30:10,493 --> 00:30:12,609
Давайте все возьмем небольшую паузу.

419
00:30:27,853 --> 00:30:29,650
Джон, дело не в том, что ты не...

420
00:30:29,853 --> 00:30:33,482
Не смог собраться с мыслями до
того, как на горизонте замаячило решение присяжных.

421
00:30:33,893 --> 00:30:36,009
Перспектива всегда была для меня сложным делом.

422
00:30:40,013 --> 00:30:43,972
Ты можешь лично подписаться под всем, что говорил
в заключительной речи?

423
00:30:44,773 --> 00:30:48,083
Ты имеешь в виду то, что лицемерие
приводит меня в замешательство?

424
00:30:48,653 --> 00:30:53,807
Нет, нет. Насчет того, насколько приемлемо
для женщин использовать секс, как валюту.

425
00:30:54,413 --> 00:30:57,246
- Я сказал "приемлемо"?
- Да.

426
00:30:59,253 --> 00:31:04,088
Фактически ты привел довод:
"Небольшая проституция, ну и что в этом страшного"?

427
00:31:04,293 --> 00:31:09,003
И что на каком-то уровне,
все женщины продают секс, чтобы получить повышение.

428
00:31:09,213 --> 00:31:12,091
И, если посмотришь повнимательнее на себя
и на ситуацию,

429
00:31:12,293 --> 00:31:15,046
- то поймешь причину моих доводов.
- И в чем же она?

430
00:31:15,813 --> 00:31:17,292
Мне за это платят.

431
00:31:22,093 --> 00:31:23,492
Это был Фишизм.

432
00:31:26,973 --> 00:31:30,170
- Прошу прощения.
- Анжела.

433
00:31:30,573 --> 00:31:32,803
Он отменил свадьбу.

434
00:31:34,293 --> 00:31:38,411
- Он так поступил?
- То, что вы сказали, произвело впечатление.

435
00:31:39,693 --> 00:31:43,606
Он решил, что стоит подождать женщину своей мечты.

436
00:31:46,853 --> 00:31:52,052
Анжела, я последний человек, у кого стоит
спрашивать совета в сердечных делах.

437
00:31:52,253 --> 00:31:57,281
Посмотрите на меня. У меня все отлично с карьерой,
но в личной жизни у меня пустота.

438
00:31:57,493 --> 00:32:02,009
Национальная Ассоциация Женщин, наверняка
уже меня заказала.

439
00:32:03,173 --> 00:32:06,927
Но, посмотрите, я защищаю проститутку в суде,
используя аргументы вроде:

440
00:32:07,133 --> 00:32:10,011
"Секс сейчас более ликвиден, чем любовь".

441
00:32:10,213 --> 00:32:12,773
Я вижу моих подруг, которые выходят замуж потому,

442
00:32:13,213 --> 00:32:16,683
что они хорошие друзья и понимают друг друга...

443
00:32:16,893 --> 00:32:22,092
...в вопросах о преимуществе публичных школ
над частными, а я вот такого себе купить не могу!

444
00:32:23,373 --> 00:32:27,810
Гарри должен жениться на той,

445
00:32:29,413 --> 00:32:32,450
которую он любит больше жизни.

446
00:32:32,653 --> 00:32:37,169
А вы заслуживаете быть с кем-то,
кто любит вас также.

447
00:32:37,453 --> 00:32:41,810
Таким людям, как я и Гарри, не
достаются люди из нашей мечты.

448
00:32:43,213 --> 00:32:45,408
Гарри спросил меня,

449
00:32:45,853 --> 00:32:48,447
должен ли он жениться на ком-то

450
00:32:48,653 --> 00:32:52,248
не потому, что она единственная,
а потому, что она единственный вариант...

451
00:32:52,453 --> 00:32:56,924
Вы думаете, что есть кто-то, кто хочет
заботиться о нем?

452
00:32:58,573 --> 00:33:02,771
Иногда, когда вы пытаетесь получить все,

453
00:33:02,973 --> 00:33:05,203
вы уходите ни с чем.

454
00:33:05,653 --> 00:33:10,010
Помните об этом в следующий раз, когда
толстяк попросит у вас совета.

455
00:33:17,973 --> 00:33:20,282
<i>Почему я не могу дать кому-то совет?</i>

456
00:33:20,493 --> 00:33:23,610
<i>Я имею в виду, я ведь принимала решения</i>
<i>по любви.</i>

457

458
00:33:57,053 --> 00:34:00,011
Я не знаю что еще ты могла сделать.

459
00:34:00,253 --> 00:34:05,452
Может быть, я вдохновила его держаться
за иллюзию брака,

460
00:34:05,813 --> 00:34:08,486
а реальность в том, что он может закончить
в одиночестве.

461
00:34:08,693 --> 00:34:10,172
Если он не любит ее...

462
00:34:10,373 --> 00:34:13,604
Он любит. Просто она не заставила
его сердце трепетать.

463
00:34:13,813 --> 00:34:15,963
А оно должно. Конечно, не все время,

464
00:34:16,173 --> 00:34:21,372
- но, хотя бы уж в день свадьбы.
В его сердце должно было что-то екнуть, так ведь?
- Да.

465

466
00:34:33,733 --> 00:34:35,883
На самом деле, вердикт вынесли довольно быстро.

467
00:34:36,093 --> 00:34:40,291
Отличная речь была вчера, Джонни.
Раздаешь опросники?

468
00:34:40,493 --> 00:34:43,087
- Это было бы неуместно.
- Увидимся.

469
00:34:43,293 --> 00:34:46,490
Я знаю у тебя были проблемы
с нашей линией защиты...

470
00:34:46,693 --> 00:34:51,813
Ты сделал то, что должен был сделать.
Не извинишь меня на секунду?

471
00:34:54,493 --> 00:34:59,408
Гарри, что происходит? Вы хотите сделать
сезонную скидку?

472
00:34:59,653 --> 00:35:04,408
- Прошу прощения?
- Извините нас.

473
00:35:04,613 --> 00:35:08,492
Что вы обсуждали?
Вы отменили вашу свадьбу, а теперь вы...

474
00:35:10,813 --> 00:35:13,407
- Я думаю вы должны жениться на Анжеле.
- В самом деле?

475
00:35:13,613 --> 00:35:17,367
Дружба и доверие.
Вот реальные вещи, Гарри.

476
00:35:17,973 --> 00:35:19,406
А как же мое сердце?

477
00:35:21,213 --> 00:35:22,248
Да...

478
00:35:23,093 --> 00:35:25,209
Я вот подумала,

479
00:35:26,093 --> 00:35:29,608
что иногда худшая вещь для любого сердца,

480
00:35:30,293 --> 00:35:32,409
это одиночество.

481
00:35:34,053 --> 00:35:37,250
Прошлой ночью я думала о своих
подругах,

482
00:35:37,453 --> 00:35:42,607
кто мог бы вам подойти.
Мне стыдно говорить это, но...

483
00:35:44,213 --> 00:35:47,011
...ни одна из моих подруг не пошла бы
на свидание с вами.

484
00:35:49,093 --> 00:35:51,243
Из-за моей туши?

485
00:35:53,213 --> 00:35:54,202
Да.

486
00:35:55,373 --> 00:35:56,886
Возможно.

487
00:35:57,893 --> 00:36:01,681
Так, значит, вы думаете, что мне лучше довольствоваться Анжелой?

488
00:36:03,293 --> 00:36:06,649
Я не думаю, что это подходящее слово в данной ситуации.

489
00:36:06,853 --> 00:36:10,607
Особенно, если вы хотите семью и партнерство.

490
00:36:10,973 --> 00:36:16,001
Иногда мы должны посмотреть на все варианты
и просто выбрать лучший из них.

491
00:36:17,573 --> 00:36:20,167
И Анжела хорошая девушка.

492
00:36:22,413 --> 00:36:23,209
Да.

493
00:36:25,093 --> 00:36:26,208
Она хорошая.

494
00:36:28,373 --> 00:36:32,810
А обещания, которые мы даем сами себе в детстве...

495
00:36:34,293 --> 00:36:35,567
Просто глупости.

496

497
00:36:52,693 --> 00:36:54,365
Я прошу прощения.

498
00:36:54,573 --> 00:36:57,007
Присяжные вынесли вердикт?

499
00:36:57,813 --> 00:37:00,122
- Да, Ваша Честь.
- Каков ваш вердикт?

500
00:37:00,333 --> 00:37:03,405
Мы считаем обвиняемую не виновной.

501
00:37:05,213 --> 00:37:08,683
Спасибо вам за вашу службу и потраченное время. Слушание закрыто.

502
00:37:08,893 --> 00:37:11,407
Большое вам спасибо.

503
00:37:11,693 --> 00:37:16,050
А так же спасибо и вам за то, что вы здесь сидели и оказывали
явную поддержку. Уверена это сыграло свою роль.

504
00:37:16,253 --> 00:37:18,847
Моя поддержка была явной, Сандра.

505
00:37:19,093 --> 00:37:22,130
Просто мои взгляды на жизнь отличаются от ваших.

506
00:37:22,373 --> 00:37:25,649
Знаю. И я вам завидую.

507
00:37:27,893 --> 00:37:29,121
Это правда.

508
00:37:38,053 --> 00:37:40,203
- Вы проиграли дело?
- Мы выиграли.

509
00:37:47,373 --> 00:37:51,685
- Что ты здесь делаешь?
- После каждого дела, я накапливаю мысли.

510
00:37:51,893 --> 00:37:55,727
Отличные новости. Гарри и Анжела
снова вместе. В пятницу вечером, как и раньше.

511
00:37:55,933 --> 00:37:57,446
- Отлично.
- Анжела звонила.

512
00:37:57,653 --> 00:38:01,566
Ты сыграла роль Купидона, поэтому она хочет видеть тебя на свадьбе,
но только не в белом.

513
00:38:01,853 --> 00:38:03,127
Спасибо, Элейн.

514
00:38:06,413 --> 00:38:10,611
- Меня возмущает эта сторона двери.
- Ты хочешь знать, что я думаю, Джон?

515
00:38:10,813 --> 00:38:15,091
Я думаю, что мир в большой-большой беде.
Мы смеемся над теми, кто ищет романтики.

516
00:38:15,293 --> 00:38:19,809
Мы прославляем проституток под видом хвалы независимости.
Ты хочешь, чтобы я записала это?

517

518
00:38:22,773 --> 00:38:26,004
Почему ты вот так делаешь?

519
00:38:26,413 --> 00:38:30,804
Я заикаюсь. Я заикался, когда был ребенком, и мне удалось
контролировать себя с помощью музыки.

520
00:38:31,013 --> 00:38:35,882
Я пою "Джон Джекоб Джинглхаймер Шмидт. Его имя - мое имя.
Ну ты знаешь эту песню".

521
00:38:36,733 --> 00:38:37,609
Да.

522
00:38:38,773 --> 00:38:42,891
Я пою для себя, чтобы контролировать заикание,
если я чувствую, что начинаю нервничать.

523
00:38:43,093 --> 00:38:47,530
А иногда припев просто приходит на ум. Так или иначе.

524
00:38:48,613 --> 00:38:52,970
Я пришел не затем, чтобы пополнить коллекцию твоими мыслями.
Я пришел чтобы поделиться своими.

525
00:38:53,173 --> 00:38:57,007
Уголовное право требует, чтобы адвокат по уголовному праву
соблюдал определенные правила игры.

526
00:38:57,213 --> 00:39:00,489
Я знаю. Не нужно извиняться за систему...

527
00:39:00,693 --> 00:39:03,412
...или свое малое участие.
Я это понимаю.

528
00:39:03,613 --> 00:39:06,810
Я пришел не извиняться. Я пришел...

529
00:39:09,893 --> 00:39:13,203
Мир больше не романтичное место.

530
00:39:13,573 --> 00:39:16,849
Однако, некоторые люди в этом мире остались романтиками.

531
00:39:17,093 --> 00:39:19,607
И это является обещанием.

532
00:39:24,493 --> 00:39:27,212
Не позволяй этому миру победить тебя, Элли Макбил.

533
00:39:34,453 --> 00:39:36,603
Вот то, что я хотел сказать.

534
00:39:40,253 --> 00:39:43,006
Он странный маленький пряник, не правда ли?

 

 
 
Если вы заметили какие-либо ошибки на сайте или хотите что-либо посоветовать, поругать, похвалить пишите сюда: Вконтакте  или uriymaster@delightenglish.ru