1
00:00:03,613 --> 00:00:05,444
- Isn't it beautiful?
- Yeah.
2
00:00:05,693 --> 00:00:08,446
- It's kind of old.
- I think it's perfect.
3
00:00:08,693 --> 00:00:11,048
I can't wait to take lessons again.
4
00:00:11,293 --> 00:00:16,321
- Can you play anything now?
- "Heart and Soul" and "Chopsticks."
5
00:00:16,773 --> 00:00:17,728
Oh!
6
00:00:17,933 --> 00:00:20,322
Wait, wait, wait. Let's see...
7
00:00:21,773 --> 00:00:27,086
<i>Good night, my someone</i>
<i>Good night</i>
8
00:00:27,333 --> 00:00:32,248
That's from <b><i>T</i></b><i>he
Music Man.</i>
My mom sang that to us all the time.
9
00:00:32,453 --> 00:00:37,607
<i>Sleep tight, my someone</i>
<i>Sleep tight</i>
10
00:00:37,813 --> 00:00:40,407
<i>My lo... Lo... L...</i>
11
00:00:40,653 --> 00:00:41,722
Lo...
12
00:00:41,933 --> 00:00:45,323
- I can never get that note right.
- Tell me about it.
13
00:00:47,453 --> 00:00:51,969
<b><i>T</i></b><i>rue
love can be whispered</i>
14
00:00:52,213 --> 00:00:56,331
<i>From heart to heart</i>
15
00:00:56,533 --> 00:01:00,526
<i>When lovers are parted</i>
16
00:01:00,733 --> 00:01:03,531
<b><i>T</i></b><i>hey
say</i>
17
00:01:03,973 --> 00:01:07,568
<i>But I must depend...</i>
18
00:01:07,813 --> 00:01:13,126
<i>... on a wish and a star</i>
19
00:01:13,573 --> 00:01:17,805
<i>As long as my heart...</i>
20
00:01:18,053 --> 00:01:24,083
<i>... doesn 't know who you are</i>
21
00:01:26,093 --> 00:01:28,129
This is a sad song.
22
00:01:28,813 --> 00:01:33,682
It's about a lady who's got nobody,
so she sings to an imaginary someone.
23
00:01:33,933 --> 00:01:36,527
- It's about a lady who's...
- Just like us.
24
00:01:37,773 --> 00:01:41,129
- I hate pianos.
- Maybe I can sell it.
25
00:01:44,453 --> 00:01:45,727
VONDA SINGS:
<i>I've been down this road</i>
26
00:01:45,933 --> 00:01:48,731
The Promise
27
00:01:48,933 --> 00:01:52,482
<i>Walking the line</i>
<b><i>T</i></b><i>hat's
painted by pride</i>
28
00:01:52,693 --> 00:01:54,968
<i>And I have made mistakes in my life</i>
29
00:01:55,213 --> 00:01:58,888
<b><i>T</i></b><i>hat
I just can 't hide</i>
30
00:01:59,493 --> 00:02:02,087
<i>Oh, I believe I am ready</i>
31
00:02:02,333 --> 00:02:06,042
<i>For what love has to bring</i>
32
00:02:07,213 --> 00:02:10,444
<i>I got myself together</i>
33
00:02:11,133 --> 00:02:13,806
<i>Now I'm ready to sing</i>
34
00:02:14,053 --> 00:02:17,204
<i>I've been searching my soul tonight</i>
35
00:02:17,453 --> 00:02:20,763
<i>I know there's so much more to life</i>
36
00:02:21,653 --> 00:02:24,725
<i>Now I know I can shine a light</i>
37
00:02:24,973 --> 00:02:27,931
<b><i>T</i></b><i>o
find my way back home</i>
38
00:02:28,173 --> 00:02:32,610
<i>Oh, baby, yeah</i>
39
00:02:32,853 --> 00:02:34,332
<i>Oh, yeah</i>
40
00:02:39,533 --> 00:02:42,809
Get an injunction so
they can't sell ice cream?
41
00:02:43,053 --> 00:02:45,362
How can I attach the real estate?
42
00:02:45,573 --> 00:02:49,202
They don't expect to win,
just that we be aggressive.
43
00:02:49,413 --> 00:02:54,203
Aggressive we'll be. Harry Pippin's
opposing, so be ready when he comes.
44
00:02:54,413 --> 00:02:56,051
- Who's Harry Pippin?
- Fat.
45
00:02:56,253 --> 00:03:00,212
Moves like continental drift.
They move his case to the top.
46
00:03:00,413 --> 00:03:03,325
- What do you mean?
- Because of his condition...
47
00:03:03,533 --> 00:03:06,331
...the judges don't punish
him for being late.
48
00:03:06,533 --> 00:03:10,526
He comes in arguing his case,
so when he enters, you jump in.
49
00:03:10,773 --> 00:03:12,331
- Thank you.
- Pleasure.
50
00:03:12,533 --> 00:03:13,488
[JOHN HUMS]
51
00:03:17,733 --> 00:03:21,521
New client, Sandra Winchell, F.O.W.
I promised we'd help.
52
00:03:21,733 --> 00:03:23,928
- What's F.O. W?
RICHARD: Friend of Whipper.
53
00:03:24,133 --> 00:03:27,921
Arrested for prostitution.
A conviction means jail.
54
00:03:28,173 --> 00:03:30,733
John, you've visited
the subject matter...
55
00:03:30,933 --> 00:03:34,721
The Whip has cracked.
Conjugals could be at stake.
56
00:03:36,533 --> 00:03:38,205
- I'll meet with her.
- Great.
57
00:03:38,413 --> 00:03:40,404
I'd like you to second chair.
58
00:03:40,613 --> 00:03:43,889
That prudism you waft could
benefit us. Teamwork.
59
00:03:44,093 --> 00:03:45,321
- Richard!
- The glitch:
60
00:03:45,533 --> 00:03:48,127
She fired her old lawyer.
Trial's today.
61
00:03:48,333 --> 00:03:52,042
- What?
- New counsel, you'll get a continuance.
62
00:03:52,253 --> 00:03:56,804
- Can't John file for it?
- I don't do criminal motion practice.
63
00:03:57,013 --> 00:03:59,049
- Why not?
RICHARD: You'll be there anyway...
64
00:03:59,253 --> 00:04:01,130
...on the ice cream case...
Whoa. Whoa.
65
00:04:02,693 --> 00:04:03,921
Hi.
66
00:04:08,413 --> 00:04:11,132
- What have you got for me today?
- Hi.
67
00:04:11,573 --> 00:04:13,006
Oh, please.
68
00:04:15,653 --> 00:04:19,362
She almost asked me a question.
I said, "Don't spoil it."
69
00:04:19,573 --> 00:04:23,930
- I want no audio attached to her.
- What year is this?
70
00:04:24,373 --> 00:04:26,648
- This is not a time for words.
- Not a time for words?
71
00:04:26,853 --> 00:04:30,562
Give them law degrees,
dress them up, but in the end?
72
00:04:30,773 --> 00:04:33,162
- Neanderthals!
- Come on, Ally.
73
00:04:33,373 --> 00:04:36,012
You can't blame us
for looking at that.
74
00:04:36,213 --> 00:04:39,444
Can't blame you for looking...?
For acting like...?
75
00:04:39,653 --> 00:04:41,723
Are they playing a prank on me?
76
00:04:41,933 --> 00:04:46,927
That is nature at its best out there.
Richard Kiley should narrate her.
77
00:04:47,133 --> 00:04:50,011
She's stupid, and soon
gravity will get her.
78
00:04:50,213 --> 00:04:55,128
Come on, boys club. Free that hooker.
79
00:04:57,733 --> 00:04:59,086
RENEE: I get vice cases.
80
00:04:59,293 --> 00:05:02,205
I've convicted your client.
Have you met her?
81
00:05:02,413 --> 00:05:06,008
No, but she's Whipper's friend.
So will you agree to the continuance?
82
00:05:06,213 --> 00:05:07,328
Yes, yeah.
83
00:05:07,533 --> 00:05:10,252
I have to wait here till my
ice cream case...
84
00:05:10,453 --> 00:05:11,681
I will cover you.
85
00:05:11,893 --> 00:05:14,407
No likelihood of success
on the merits.
86
00:05:14,613 --> 00:05:18,003
Court has affidavits,
financial statements.
87
00:05:18,213 --> 00:05:23,412
- My client can satisfy any judgment.
- That's Pippin, my ice cream case.
88
00:05:23,733 --> 00:05:25,849
Ally McBeal for the plaintiff!
89
00:05:26,053 --> 00:05:29,011
In 15 years of law
I haven't been so shocked.
90
00:05:29,213 --> 00:05:32,205
- I'm denying the plaintiff's motion.
- Thank you.
91
00:05:32,853 --> 00:05:36,084
Move for costs, attorney's fees
and sanctions...
92
00:05:36,293 --> 00:05:41,128
...abuse of process,
frivolous prosecution, Rule 11.
93
00:05:41,333 --> 00:05:43,722
- It's shocking.
- You lose on that.
94
00:05:43,933 --> 00:05:46,288
- Sorry to hear that, Your Honor.
- But...
95
00:05:46,493 --> 00:05:49,132
The defendant is far
from judgment-proof.
96
00:05:49,333 --> 00:05:53,326
I can't attach property
no matter the merits. We're done.
97
00:05:55,613 --> 00:05:58,252
Ally McBeal,
counsel for the plaintiff.
98
00:05:58,453 --> 00:06:00,364
- Nice to meet you.
- I was hoping...
99
00:06:00,573 --> 00:06:04,486
...we could settle. It's silly,
two ice cream chains fighting.
100
00:06:04,693 --> 00:06:07,765
We want your guy to
not call his store Mike's.
101
00:06:07,973 --> 00:06:09,804
- That's his name.
- I understand...
102
00:06:10,013 --> 00:06:14,404
...but he sold the franchise as Mike's
and calls his new chain Mike's.
103
00:06:14,613 --> 00:06:18,652
What my client feels he paid
for is the trademark name Mike's.
104
00:06:18,853 --> 00:06:21,321
You see, that asset is devalued if...
105
00:06:21,533 --> 00:06:26,482
Are you all right? Mr. Pippin?
Oh, my God, Mr. Pippin!
106
00:06:48,013 --> 00:06:50,925
ALLY:
Oh, my God! Oh, my God!
107
00:06:51,173 --> 00:06:54,324
- Somebody call 911!
MAN: I've got a cell phone.
108
00:06:54,573 --> 00:06:55,926
ALLY:
Oh, God.
109
00:06:57,093 --> 00:06:58,924
MAN:
Did he hit his head?
110
00:07:10,813 --> 00:07:13,532
Oh, God. Okay, here we go.
111
00:07:19,573 --> 00:07:24,727
Come on, Mr. Pippin, come on!
Breathe, just breathe!
112
00:07:24,933 --> 00:07:27,322
Okay, okay.
113
00:07:31,813 --> 00:07:34,566
WOMAN: He's breathing!
MAN: Check his pulse.
114
00:07:41,733 --> 00:07:43,086
You saved his life.
115
00:07:43,293 --> 00:07:47,172
Not before he ate a Spanish omelet.
God, the onions!
116
00:07:47,413 --> 00:07:51,326
- Is my skin breaking out?
- Not yet. Are you okay?
117
00:07:51,773 --> 00:07:53,126
- Yeah.
- We'd better go.
118
00:07:53,333 --> 00:07:57,121
Our prostitution case is up
in two minutes. Are you okay?
119
00:07:57,333 --> 00:07:58,448
- Fine.
- Okay.
120
00:07:58,693 --> 00:08:02,527
23222,
Commonwealth vs. Sandra Winchell.
121
00:08:02,733 --> 00:08:05,486
In as much as I've
just been retained...
122
00:08:05,693 --> 00:08:10,130
...I request additional time
to prepare my defense.
123
00:08:11,093 --> 00:08:14,165
- Excuse me?
- I know a stall when I see one.
124
00:08:14,373 --> 00:08:18,048
- The D.A. Doesn't oppose continuance.
- I didn't ask.
125
00:08:18,253 --> 00:08:22,326
That the D.A. Is for it is a
reason for me to be against it.
126
00:08:22,533 --> 00:08:23,522
I just got...
127
00:08:23,733 --> 00:08:26,884
She should've fired her lawyer
before voir dire.
128
00:08:27,093 --> 00:08:30,369
We have a jury.
She had three prior continuances.
129
00:08:30,573 --> 00:08:33,531
- It says "no further continuances."
- Your Honor...
130
00:08:33,733 --> 00:08:35,086
Shush!
131
00:08:35,813 --> 00:08:37,326
Shush?
132
00:08:37,573 --> 00:08:39,245
Say "ready for trial"...
133
00:08:39,453 --> 00:08:42,331
...or I schedule it in
a year and revoke bail.
134
00:08:42,533 --> 00:08:45,923
- You can't do that!
- Ready for trial or no bail.
135
00:08:46,213 --> 00:08:49,171
- In the interest of justice...
- I didn't ask.
136
00:08:49,413 --> 00:08:51,085
Ready or not?
137
00:08:53,813 --> 00:08:55,041
Ready.
138
00:08:55,413 --> 00:08:56,926
Today?
139
00:08:57,333 --> 00:09:01,929
She's had it continued up the wazoo,
and the judge finally had enough.
140
00:09:06,373 --> 00:09:07,852
This troubles me.
141
00:09:08,093 --> 00:09:12,006
Otherwise he'd revoke bail
and have it continued for a year.
142
00:09:12,213 --> 00:09:13,931
We were kind of stuck.
143
00:09:17,373 --> 00:09:19,523
You have any ideas?
144
00:09:26,893 --> 00:09:28,724
Have I bored you?
145
00:09:34,213 --> 00:09:36,852
- Let's proceed.
- With the trial?
146
00:09:37,893 --> 00:09:38,689
Yes.
147
00:09:38,893 --> 00:09:40,326
- Today?
- Yes.
148
00:09:41,173 --> 00:09:43,733
ALLY: <i>Because you're insane?</i>
- Yes.
149
00:09:45,093 --> 00:09:48,608
I'll go gather myself.
150
00:09:52,453 --> 00:09:54,683
- Ms. McBeal?
- Yeah.
151
00:09:54,893 --> 00:09:59,091
I'm Angela Tharp,
Harry Pippin's fiancйe.
152
00:09:59,693 --> 00:10:02,161
Oh! Oh, hey.
153
00:10:02,373 --> 00:10:04,250
- Is he okay?
- He's fine.
154
00:10:04,493 --> 00:10:07,166
It wasn't a heart attack, just angina.
155
00:10:07,453 --> 00:10:11,128
And we're getting married
on Friday and, well...
156
00:10:11,853 --> 00:10:14,128
...the doctor thinks it was nerves.
157
00:10:14,813 --> 00:10:18,806
- That's fantastic. He's okay?
- Yes, thanks to you.
158
00:10:19,053 --> 00:10:23,524
He did lose oxygen, so if
you hadn't have been there...
159
00:10:24,613 --> 00:10:27,332
I just came to tell you
how grateful I am.
160
00:10:27,693 --> 00:10:31,368
- I'm just glad that I could help.
- Oh, you've helped.
161
00:10:31,613 --> 00:10:33,126
He's...
162
00:10:34,413 --> 00:10:37,485
He's the best thing
that ever happened to me.
163
00:10:37,733 --> 00:10:42,932
Well, I think I'm here because
you kind of saved my life too.
164
00:10:43,813 --> 00:10:45,690
That's sweet.
165
00:10:46,573 --> 00:10:49,531
- Can I give you a hug?
- Sure.
166
00:10:52,093 --> 00:10:53,162
[ALLY'S SPINE CRACKS]
167
00:10:53,373 --> 00:10:57,844
- Oh, my God, I've broken you!
- No, I'm fine.
168
00:10:58,213 --> 00:11:01,603
- I feel terrible!
- No, I pop out of alignment easily.
169
00:11:01,813 --> 00:11:04,725
- It's me, it's me.
- Actually, I can fix that.
170
00:11:04,933 --> 00:11:07,766
I'm not a chiropractor,
but I work for one.
171
00:11:07,973 --> 00:11:10,612
I think I'm really okay.
172
00:11:10,813 --> 00:11:14,089
- It's right down here by the L-5.
- I'm really...
173
00:11:14,973 --> 00:11:16,531
...okay.
174
00:11:17,293 --> 00:11:20,012
- Better?
- Yeah, yeah, much.
175
00:11:20,533 --> 00:11:22,125
Thanks.
176
00:11:24,973 --> 00:11:27,328
I'm just gonna sit...
177
00:11:29,213 --> 00:11:31,522
...here for a second.
178
00:11:31,973 --> 00:11:33,247
On the floor?
179
00:11:33,493 --> 00:11:35,927
Yeah, I love the floor.
180
00:11:41,733 --> 00:11:44,327
- Will you come to the wedding?
- Sure.
181
00:11:45,133 --> 00:11:47,772
Great. It's Friday, 6:00.
182
00:11:48,333 --> 00:11:49,448
Great.
183
00:11:49,773 --> 00:11:51,286
See you then.
184
00:11:51,893 --> 00:11:53,167
See you then.
185
00:11:53,533 --> 00:11:54,932
Bye.
186
00:11:57,973 --> 00:12:01,329
ALLY: <i>Somebody's bound to come</i>
<i>in here and help me up.</i>
187
00:12:03,093 --> 00:12:08,213
- Shouldn't you be at the courthouse?
- I don't know how to defend this case.
188
00:12:08,413 --> 00:12:11,052
- Vigorously.
- Thank you, I'm clear now.
189
00:12:11,293 --> 00:12:14,922
- I can't even find John!
- It's a question of burden of...
190
00:12:17,773 --> 00:12:18,922
Proof.
191
00:12:20,013 --> 00:12:21,002
WOMAN:
Thanks.
192
00:12:21,213 --> 00:12:23,329
- Do you have anything?
- Just this.
193
00:12:40,133 --> 00:12:43,762
She can really increase
the blood flow, can't she?
194
00:12:44,013 --> 00:12:45,526
Don't you...
195
00:12:47,013 --> 00:12:48,332
What?
196
00:12:48,933 --> 00:12:53,643
The date cost $ 1000. Anything on
top of the escort would be more.
197
00:12:53,853 --> 00:12:56,925
What do you mean,
"On top of the escort"?
198
00:12:57,573 --> 00:13:01,930
- Sex. Sex was more.
- Did you pay more, Dr. Carpenter?
199
00:13:02,213 --> 00:13:06,923
Yes, we agreed upon $ 700
for missionary intercourse.
200
00:13:07,133 --> 00:13:08,691
And did the two of you...
201
00:13:09,333 --> 00:13:14,407
We began to. Then Special Agent
Mackleroy entered and intervened.
202
00:13:14,973 --> 00:13:16,770
- You were arrested?
- I was.
203
00:13:17,013 --> 00:13:21,928
Dr. Carpenter, your relations with
the defendant, it was sex for a fee?
204
00:13:22,173 --> 00:13:24,004
- That's correct.
- You're clear?
205
00:13:24,213 --> 00:13:27,523
I have the receipt.
I deduct it for stress therapy.
206
00:13:27,893 --> 00:13:30,327
I see. Thank you, sir.
207
00:13:39,413 --> 00:13:41,131
Mr. Cage?
208
00:14:14,613 --> 00:14:17,411
My name is John Cage.
How do you do, sir?
209
00:14:18,013 --> 00:14:19,048
Hi.
210
00:14:25,013 --> 00:14:27,322
I have no questions, Your Honor.
211
00:14:43,293 --> 00:14:46,410
<i>I fell into your open arms</i>
212
00:14:46,653 --> 00:14:48,928
<i>And I didn 't stand a chance</i>
213
00:14:49,133 --> 00:14:51,089
<i>Now listen, honey</i>
214
00:14:51,333 --> 00:14:52,812
GEORGIA: No cross?
- Nothing.
215
00:14:53,013 --> 00:14:56,244
He introduces himself
to the client and sits down!
216
00:14:56,453 --> 00:14:58,171
- Is he a kook?
- I don't know.
217
00:14:58,373 --> 00:15:01,524
He pours water. He unbuttons...
218
00:15:01,933 --> 00:15:03,571
- Never mind.
- What?
219
00:15:03,773 --> 00:15:06,492
It's about the case
and you are the enemy.
220
00:15:07,013 --> 00:15:10,722
You're talking about Cage,
I bet. He's a kook.
221
00:15:11,293 --> 00:15:12,282
Ally.
222
00:15:13,213 --> 00:15:16,444
Harry, what are you doing
out of the hospital?
223
00:15:16,653 --> 00:15:20,532
They released me. Your office
said I could find you here.
224
00:15:21,773 --> 00:15:26,324
- What's the matter?
- Could we talk in private?
225
00:15:27,333 --> 00:15:29,130
Maybe upstairs?
226
00:15:42,973 --> 00:15:45,362
Something is the matter, isn't it?
227
00:15:47,693 --> 00:15:52,892
One of my strengths as a trial lawyer
is I can size people up fast.
228
00:15:53,213 --> 00:15:55,329
I got a feeling about you.
229
00:15:56,293 --> 00:16:00,081
- What are you saying?
- I'm saying that...
230
00:16:00,293 --> 00:16:04,923
...in addition to being beautiful,
I can tell you are compassionate.
231
00:16:06,613 --> 00:16:09,605
And however remote the odds...
232
00:16:09,853 --> 00:16:13,129
...you can't win a raffle
if you don't buy a ticket.
233
00:16:15,413 --> 00:16:17,131
What are you saying?
234
00:16:17,813 --> 00:16:21,169
Do you think a person
such as yourself...
235
00:16:21,373 --> 00:16:25,127
...could ever become interested
in a person such as myself?
236
00:16:26,733 --> 00:16:31,932
Well, absolutely a person like me
could like somebody like you.
237
00:16:32,213 --> 00:16:34,044
Absolutely.
238
00:16:34,333 --> 00:16:37,530
Do you think you could ever
be interested in me?
239
00:16:38,253 --> 00:16:43,407
Well, um... Harry...
Um...
240
00:16:45,693 --> 00:16:47,923
Angela's a friend of mine.
241
00:16:48,893 --> 00:16:51,453
What I mean is I've met her.
242
00:16:51,653 --> 00:16:54,087
What I mean is you're
marrying her Friday.
243
00:16:54,613 --> 00:16:57,002
Yeah, I've come to reconsider that.
244
00:16:57,573 --> 00:16:59,006
Because of me?
245
00:17:00,213 --> 00:17:02,932
- I never had a kiss like that before.
- Oh, Harry, I...
246
00:17:04,013 --> 00:17:06,322
Don't get me wrong. I love Angela.
247
00:17:07,133 --> 00:17:08,532
It's...
248
00:17:09,293 --> 00:17:10,885
It's just...
249
00:17:12,613 --> 00:17:15,002
It's not a romantic love.
250
00:17:15,813 --> 00:17:18,611
We're good friends
with limited options.
251
00:17:19,093 --> 00:17:20,970
She's not in love with you?
252
00:17:21,173 --> 00:17:25,769
Actually, she is.
It's one of the reasons I...
253
00:17:25,973 --> 00:17:29,852
It's nice to have someone who
loves you. It's comfort, but...
254
00:17:30,053 --> 00:17:32,851
No, but what? Comfort is good.
255
00:17:33,773 --> 00:17:36,765
I'm not asking you
to declare yourself, but...
256
00:17:37,013 --> 00:17:41,723
...if you think you might have
the slightest inclination...
257
00:17:41,933 --> 00:17:47,132
...just to go out on a date to see
if there's a scintilla of a chance.
258
00:17:51,413 --> 00:17:53,973
I don't see the possibility.
259
00:17:58,013 --> 00:17:58,809
Okay.
260
00:18:02,613 --> 00:18:07,129
Like I said, you can't win the
raffle if you don't buy a ticket.
261
00:18:09,773 --> 00:18:11,331
I'll be leaving now.
262
00:18:12,133 --> 00:18:16,046
And I'll be out of
the room momentarily.
263
00:18:17,053 --> 00:18:17,849
Okay.
264
00:18:34,973 --> 00:18:36,804
You had to be honest.
265
00:18:37,013 --> 00:18:38,731
- Really?
- What would you do?
266
00:18:38,933 --> 00:18:42,403
Have him cancel his wedding,
take him out to be nice?
267
00:18:42,613 --> 00:18:46,401
- You should have seen him sag.
- Can I ask you something?
268
00:18:46,613 --> 00:18:49,764
Why did you dismiss
the idea of dating him?
269
00:18:50,013 --> 00:18:52,322
Well, he's...
270
00:18:54,373 --> 00:18:59,367
- I just didn't think he was my type.
- You ruled him out instantly on looks.
271
00:18:59,573 --> 00:19:01,689
- That's not true.
- How is it not?
272
00:19:01,893 --> 00:19:04,123
- You don't know him!
- I knew enough.
273
00:19:04,333 --> 00:19:05,607
I knew he was...
274
00:19:06,813 --> 00:19:08,610
...in questionable health.
275
00:19:08,813 --> 00:19:12,089
I get nervous around people
with heart conditions.
276
00:19:12,293 --> 00:19:16,844
Why do you lie to me?
Let's just admit the truth.
277
00:19:17,093 --> 00:19:20,972
You eliminated with an
eye-blink on looks alone!
278
00:19:21,213 --> 00:19:24,330
That is not...
It just isn't that simple.
279
00:19:26,133 --> 00:19:29,250
The thought of the
two of us on a date...
280
00:19:29,933 --> 00:19:32,731
ALLY: <i>You get a vision of how</i>
<i>the date might go.</i>
281
00:19:32,973 --> 00:19:38,127
<b><i>T</i></b><i>hen
you say yes or no, and I just</i>
<i>couldn 't picture the two of us.</i>
282
00:19:43,933 --> 00:19:45,525
The sad thing is...
283
00:19:45,773 --> 00:19:50,403
...in a movie, we'd both be rooting
for the gal to date the guy.
284
00:19:53,813 --> 00:19:59,012
I used to be a lawyer. I worked
in a downtown firm for six years.
285
00:19:59,213 --> 00:20:01,602
- Which firm, ma'am?
- Cubbings and Gil.
286
00:20:01,813 --> 00:20:05,010
- You left to join the escort business?
- Yes.
287
00:20:05,213 --> 00:20:07,807
And the reason for your career change?
288
00:20:08,173 --> 00:20:12,325
I couldn't meet any interesting men,
at least not single men.
289
00:20:12,533 --> 00:20:16,606
The best ones, the most interesting,
they were all married.
290
00:20:16,813 --> 00:20:19,452
- They were asking me out.
- The married men?
291
00:20:19,653 --> 00:20:22,042
I should say they were asking me in.
292
00:20:22,253 --> 00:20:25,290
And this impelled a change
in your vocation?
293
00:20:25,973 --> 00:20:29,170
- In an odd way, yes.
- Could you elaborate?
294
00:20:29,413 --> 00:20:33,770
Well, married men, good men,
were always hitting on me.
295
00:20:33,973 --> 00:20:38,410
Every male friendship I've had,
whether it be a love for Dickens...
296
00:20:38,613 --> 00:20:43,562
...the symphony, similar upbringings,
whatever the basis for friendship...
297
00:20:43,773 --> 00:20:48,130
...they've almost always ended in
the men wanting to sleep with me.
298
00:20:48,573 --> 00:20:51,690
This drove you to the escort service?
299
00:20:51,893 --> 00:20:56,842
I concluded man as a species isn't
suitable for long-term partnership.
300
00:20:57,053 --> 00:20:58,725
Objection!
301
00:21:03,773 --> 00:21:07,083
- Withdrawn.
- No. The objection is sustained.
302
00:21:07,373 --> 00:21:09,603
I'm trying to make sense of this.
303
00:21:10,773 --> 00:21:13,845
You hate men,
so you became a call girl?
304
00:21:14,053 --> 00:21:17,284
I became cynical of
long-term relationships.
305
00:21:17,493 --> 00:21:20,610
Men stayed interested
for finite periods of time...
306
00:21:20,813 --> 00:21:23,725
...so I chose to engage
in finite relationships.
307
00:21:23,933 --> 00:21:26,493
I need to make a living,
so I get paid.
308
00:21:26,693 --> 00:21:29,161
What kind of message does this send?
309
00:21:29,373 --> 00:21:33,002
I'm not trying to send any message.
I've been discreet.
310
00:21:33,213 --> 00:21:37,365
- You only know because of my arrest.
- Let's be fair here...
311
00:21:37,573 --> 00:21:40,007
...you hardly lead a noble life.
312
00:21:40,213 --> 00:21:44,923
No. And I've never disappointed
anyone pretending to be noble.
313
00:21:45,613 --> 00:21:47,012
See the star witness?
314
00:21:47,213 --> 00:21:51,491
Doctor, community-minded,
on the school committee, soccer coach.
315
00:21:51,693 --> 00:21:56,813
He's noble. He also pays me with his
VISA to earn frequent flyer miles.
316
00:21:57,013 --> 00:22:00,608
One might say you trapped
him with your feminine wiles.
317
00:22:00,813 --> 00:22:04,488
Sure. But I didn't slither up
to him wearing perfume.
318
00:22:04,813 --> 00:22:07,725
He found me in the yellow pages.
319
00:22:10,733 --> 00:22:14,567
Sorry. The Commonwealth
sees the humor.
320
00:22:16,813 --> 00:22:18,326
ALLY:
<i>I don 't.</i>
321
00:22:21,333 --> 00:22:24,769
First time I saw a lawyer
object to her witness.
322
00:22:24,973 --> 00:22:29,091
Shut up. The things she said
about men and relationships...
323
00:22:29,293 --> 00:22:31,932
...you think a jury could buy that?
324
00:22:32,133 --> 00:22:34,931
You objected because
we almost buy into it.
325
00:22:35,133 --> 00:22:38,648
- We do not!
- Do we meet interesting, single men?
326
00:22:38,853 --> 00:22:41,890
We're lawyers.
All we meet are male attorneys.
327
00:22:42,093 --> 00:22:46,609
And that is a pathetic breed.
And I have yet to meet...
328
00:22:49,893 --> 00:22:50,689
John.
329
00:22:51,773 --> 00:22:53,286
Here is the exception.
330
00:22:53,493 --> 00:22:56,212
Why are you lunching with the D.A.?
331
00:22:56,413 --> 00:23:00,167
- Renee and I live together.
- It's come to that. No men.
332
00:23:01,373 --> 00:23:06,401
We're in the middle of trial. It's
inappropriate to lunch with the D.A.
333
00:23:10,733 --> 00:23:11,529
Ally.
334
00:23:12,213 --> 00:23:15,011
Harry Pippin is making his approach.
335
00:23:24,693 --> 00:23:26,206
What brings you here?
336
00:23:27,493 --> 00:23:30,405
Just thought I'd pop in and say hi.
337
00:23:31,813 --> 00:23:33,371
I talked to my client.
338
00:23:33,853 --> 00:23:37,084
They'll change the name
of the ice cream franchise...
339
00:23:37,293 --> 00:23:42,208
...if your client is willing to waive
the anti-compete clause in Cambridge.
340
00:23:42,693 --> 00:23:46,606
Well, that sounds like
we could make it work.
341
00:23:47,293 --> 00:23:49,409
- Great.
- Great.
342
00:23:50,973 --> 00:23:53,009
ELAINE:
Door. Snappish.
343
00:23:53,293 --> 00:23:54,612
So, um...
344
00:23:57,373 --> 00:23:58,647
Anything else?
345
00:23:59,693 --> 00:24:03,163
I came to apologize for
the time that I came before.
346
00:24:03,373 --> 00:24:06,490
- That's okay.
- And I know Angela was here.
347
00:24:09,053 --> 00:24:12,887
I feel like I put you on
and in a spot, and it wasn't fair.
348
00:24:13,093 --> 00:24:17,006
Oh, it's okay. I was flattered.
349
00:24:20,293 --> 00:24:21,169
Look, Ally...
350
00:24:22,613 --> 00:24:26,322
Don't take this the wrong way.
I'm not courting you but...
351
00:24:26,853 --> 00:24:28,286
But what?
352
00:24:29,893 --> 00:24:33,249
You know how I get
a feeling about people?
353
00:24:33,453 --> 00:24:37,002
I get the sense that you're
kind of the romantic type.
354
00:24:37,213 --> 00:24:39,773
- Well...
- I'm not going your way with this.
355
00:24:39,973 --> 00:24:43,966
You don't have to be concerned.
I just came for some advice.
356
00:24:44,173 --> 00:24:47,006
- Your advice.
- Okay.
357
00:24:48,613 --> 00:24:51,810
You know what I said
earlier about Angela?
358
00:24:52,133 --> 00:24:55,762
I do love her. Very much.
359
00:24:55,973 --> 00:24:59,204
She'll be a great mother,
and I want kids.
360
00:24:59,413 --> 00:25:03,008
But it's like love
out of appreciation.
361
00:25:03,213 --> 00:25:04,931
And maybe convenience.
362
00:25:06,693 --> 00:25:09,605
She's never made my heart bounce.
363
00:25:10,573 --> 00:25:13,804
And sexually,
I don't even think of her during...
364
00:25:14,613 --> 00:25:17,810
I guess what I'm trying
to ask you is...
365
00:25:18,173 --> 00:25:22,371
...do you think it's wrong for
a person to marry another person...
366
00:25:22,573 --> 00:25:27,249
...not because she's the one,
but because she's the only?
367
00:25:29,613 --> 00:25:33,606
You know I can't tell you
whether you should marry Angela.
368
00:25:39,093 --> 00:25:42,403
You know, I just got this piano.
369
00:25:44,293 --> 00:25:48,923
And sometimes I sing the song called,
"Goodnight, My Someone."
370
00:25:49,173 --> 00:25:51,403
And it's about...
371
00:25:51,773 --> 00:25:55,812
Basically it's a love song
to somebody that you've never met...
372
00:25:56,013 --> 00:25:58,811
...but you know is out there.
373
00:25:59,373 --> 00:26:04,288
I mean, we make so few promises
to ourselves as we grow up.
374
00:26:04,493 --> 00:26:09,692
One of them is that we walk down
the aisle with somebody we love.
375
00:26:12,413 --> 00:26:14,802
Somebody who does...
376
00:26:15,453 --> 00:26:18,206
...make your heart bounce, I guess.
377
00:26:18,973 --> 00:26:22,966
There are some promises
that I think we just have to keep.
378
00:26:33,893 --> 00:26:37,772
I come to you because you're
the designated sensitive male.
379
00:26:37,973 --> 00:26:40,692
- I beg your pardon?
- The mail-room girl.
380
00:26:40,893 --> 00:26:44,442
The one who saunters about
with her ample bosom?
381
00:26:44,653 --> 00:26:48,532
- What about her?
- The women don't like the gawk-fest.
382
00:26:48,733 --> 00:26:50,724
We feel her continued presence...
383
00:26:50,933 --> 00:26:55,449
...together with the reactions,
add to a hostile working environment.
384
00:26:55,653 --> 00:26:57,689
We sure don't want to file, but...
385
00:26:57,893 --> 00:27:01,852
It's probably best she doesn't make
deliveries here anymore.
386
00:27:02,053 --> 00:27:03,088
Whoa, whoa!
387
00:27:04,453 --> 00:27:09,208
As the designated sensitive male,
maybe you should speak to Richard.
388
00:27:13,253 --> 00:27:17,007
This isn't about the mating habits
of the male species.
389
00:27:17,213 --> 00:27:19,647
It's about, "Did she break the law?"
390
00:27:19,853 --> 00:27:22,970
The law says sex for money is a crime.
391
00:27:23,173 --> 00:27:25,528
Sitting over there is a prostitute.
392
00:27:25,973 --> 00:27:28,009
Proud and rich, I grant you.
393
00:27:28,213 --> 00:27:32,684
But still a person
who gives sex for a fee.
394
00:27:33,853 --> 00:27:37,448
That's a crime. You all know it.
395
00:27:44,293 --> 00:27:46,204
Mr. Cage?
396
00:28:19,013 --> 00:28:21,891
Hypocrisy troubles me greatly.
397
00:28:24,293 --> 00:28:29,083
Today's biggest film actresses make
upwards of $ 10 million per picture.
398
00:28:29,293 --> 00:28:34,048
They only rise to that level
if they'll simulate sex acts on film.
399
00:28:34,293 --> 00:28:38,605
I say simulate.
That's merely for the intercourse.
400
00:28:38,813 --> 00:28:42,488
Kissing, nibbling on nipples,
tongues in ears and mouths...
401
00:28:42,693 --> 00:28:46,686
...groping of breasts and thighs,
hands on penises, groins...
402
00:28:46,893 --> 00:28:51,011
...that's real.
That's actually going on.
403
00:28:52,773 --> 00:28:57,403
These actresses may say they do it
for some redeeming social value.
404
00:28:58,093 --> 00:29:00,402
Well, that and a million bucks.
405
00:29:02,773 --> 00:29:05,207
It happens at lesser levels.
406
00:29:06,413 --> 00:29:10,247
Women employees sometimes
gratify their male superiors...
407
00:29:10,453 --> 00:29:13,843
...in hopes that a promotion ensues.
It's not noble...
408
00:29:14,053 --> 00:29:17,602
...but it happens. Sometimes.
409
00:29:17,813 --> 00:29:19,804
We don't jail them.
410
00:29:20,133 --> 00:29:23,682
Many women don't consider
a man marriage material...
411
00:29:23,893 --> 00:29:27,681
...unless his income's in a
certain bracket. It happens.
412
00:29:27,893 --> 00:29:31,602
Women marry for money.
We don't jail them.
413
00:29:33,573 --> 00:29:36,212
The truth is...
414
00:29:36,413 --> 00:29:40,565
...sex has always been
a currency for women. Always.
415
00:29:42,253 --> 00:29:46,531
Though often at a quid pro-blurry-quo,
my client was honest.
416
00:29:46,813 --> 00:29:50,931
She told the truth.
To that man and to you.
417
00:30:03,093 --> 00:30:07,723
I apologize. Hypocrisy always
gives me such pause.
418
00:30:10,493 --> 00:30:12,609
Let's all take a moment.
419
00:30:27,853 --> 00:30:29,650
It's not that you didn't...
420
00:30:29,853 --> 00:30:33,482
Holding all thoughts till
the verdict lends perspective.
421
00:30:33,893 --> 00:30:36,009
Perspective bogs me down.
422
00:30:40,013 --> 00:30:43,972
Do you personally subscribe
to everything in your closing?
423
00:30:44,773 --> 00:30:48,083
You mean about
hypocrisy giving me pause?
424
00:30:48,653 --> 00:30:53,807
No, no. About how acceptable it is
for women to use sex as currency.
425
00:30:54,413 --> 00:30:57,246
- Did I say "acceptable"?
- Yes.
426
00:30:59,253 --> 00:31:04,088
You basically argued that a little
prostitution, "What's the big deal?"
427
00:31:04,293 --> 00:31:09,003
And at some level,
all women sell sex to get ahead.
428
00:31:09,213 --> 00:31:12,091
If you probe both
yourself and the situation...
429
00:31:12,293 --> 00:31:15,046
...there's a reason I argued that.
- Which is?
430
00:31:15,813 --> 00:31:17,292
I was paid to.
431
00:31:22,093 --> 00:31:23,492
That was a Fishism.
432
00:31:26,973 --> 00:31:30,170
- Excuse me.
- Angela.
433
00:31:30,573 --> 00:31:32,803
He called off the wedding.
434
00:31:34,293 --> 00:31:38,411
- He did?
- What you said made an impression.
435
00:31:39,693 --> 00:31:43,606
He decided he should hold out
for the woman of his dreams.
436
00:31:46,853 --> 00:31:52,052
I am the last person who should be
giving advice of the heart to anybody.
437
00:31:52,253 --> 00:31:57,281
Look at me. I am a strong career girl
who feels empty without a man.
438
00:31:57,493 --> 00:32:02,009
The National Organization for Women
has a contract out on my head.
439
00:32:03,173 --> 00:32:06,927
But, see, I am defending a
prostitute with arguments like:
440
00:32:07,133 --> 00:32:10,011
"Sex is more currency
than love these days."
441
00:32:10,213 --> 00:32:12,773
I see friends getting
married because...
442
00:32:13,213 --> 00:32:16,683
...they're good companions
and they have the same ideas...
443
00:32:16,893 --> 00:32:22,092
...about public versus private school
issues, and I just can't buy it!
444
00:32:23,373 --> 00:32:27,810
Harry should marry somebody...
445
00:32:29,413 --> 00:32:32,450
...who he loves more than life.
446
00:32:32,653 --> 00:32:37,169
And you deserve to be with somebody
who loves you like that.
447
00:32:37,453 --> 00:32:41,810
People like me and Harry, we don't
get the partners of our dreams.
448
00:32:43,213 --> 00:32:45,408
Harry asked me...
449
00:32:45,853 --> 00:32:48,447
...if he should marry somebody...
450
00:32:48,653 --> 00:32:52,248
...not because she's the one,
but because she's the only...
451
00:32:52,453 --> 00:32:56,924
Do you think there's someone out
there wanting to take care of him?
452
00:32:58,573 --> 00:33:02,771
Sometimes, when you hold out
for everything...
453
00:33:02,973 --> 00:33:05,203
...you walk away with nothing.
454
00:33:05,653 --> 00:33:10,010
Remember that the next time
a fat man asks you for advice.
455
00:33:17,973 --> 00:33:20,282
ALLY:
<i>Why can 't I give advice to whoever?</i>
456
00:33:20,493 --> 00:33:23,610
<i>I mean, I obviously have love</i>
<i>all figured out.</i>
457
00:33:51,533 --> 00:33:54,127
<i>When you feel that you</i>
458
00:33:57,053 --> 00:34:00,011
I don't know what else
you could have done.
459
00:34:00,253 --> 00:34:05,452
Maybe I have encouraged him to hold
out for the illusion of marriage...
460
00:34:05,813 --> 00:34:08,486
...and the reality is
he could end up alone.
461
00:34:08,693 --> 00:34:10,172
If he doesn't love her...
462
00:34:10,373 --> 00:34:13,604
He does. She just doesn't
make his heart bounce.
463
00:34:13,813 --> 00:34:15,963
It should. Not all the time...
464
00:34:16,173 --> 00:34:21,372
...but at least on your wedding day.
His heart should do a hop, right?
465
00:34:23,973 --> 00:34:27,522
<i>Just as the lonely</i>
466
00:34:33,733 --> 00:34:35,883
Pretty quick verdict, actually.
467
00:34:36,093 --> 00:34:40,291
Johnny, great closing yesterday.
Passing out any questionnaires?
468
00:34:40,493 --> 00:34:43,087
- That was uncalled for.
- See you in there.
469
00:34:43,293 --> 00:34:46,490
I know you've had some trouble
with our defense...
470
00:34:46,693 --> 00:34:51,813
You're doing what you have to.
Could you excuse me a second?
471
00:34:54,493 --> 00:34:59,408
What's going on? You're not quoting
him off-season rates, are you?
472
00:34:59,653 --> 00:35:04,408
- I beg your pardon?
- Could you excuse us, please?
473
00:35:04,613 --> 00:35:08,492
What were you discussing?
You call off your wedding and now...
474
00:35:10,813 --> 00:35:13,407
- I think you should marry Angela.
- Really?
475
00:35:13,613 --> 00:35:17,367
Companionship and trust.
Those are real things.
476
00:35:17,973 --> 00:35:19,406
What about my heart?
477
00:35:21,213 --> 00:35:22,248
Yeah.
478
00:35:23,093 --> 00:35:25,209
I was thinking...
479
00:35:26,093 --> 00:35:29,608
...and sometimes the worst thing
for somebody's heart...
480
00:35:30,293 --> 00:35:32,409
...could be Ioneliness.
481
00:35:34,053 --> 00:35:37,250
Last night I was thinking
about all of my friends...
482
00:35:37,453 --> 00:35:42,607
...who I thought might be right for
you. I'm ashamed to say this...
483
00:35:44,213 --> 00:35:47,011
...but none of my friends
would go out with you.
484
00:35:49,093 --> 00:35:51,243
Because of my heft?
485
00:35:53,213 --> 00:35:54,202
Yeah.
486
00:35:55,373 --> 00:35:56,886
Probably.
487
00:35:57,893 --> 00:36:01,681
So you think I should
settle for Angela?
488
00:36:03,293 --> 00:36:06,649
I don't think you should think
of it as settling.
489
00:36:06,853 --> 00:36:10,607
Not if you want a family
and partnership.
490
00:36:10,973 --> 00:36:16,001
Sometimes, we gotta look at our
choices and just make the best one.
491
00:36:17,573 --> 00:36:20,167
And Angela, she's a good girl.
492
00:36:22,413 --> 00:36:23,209
Yeah.
493
00:36:25,093 --> 00:36:26,208
She is.
494
00:36:28,373 --> 00:36:32,810
And promises that we make
ourselves when we're kids...
495
00:36:34,293 --> 00:36:35,567
Stupid anyway.
496
00:36:45,253 --> 00:36:46,811
[JOHN HUMS]
497
00:36:52,693 --> 00:36:54,365
I apologize.
498
00:36:54,573 --> 00:36:57,007
Has the jury reached its verdict?
499
00:36:57,813 --> 00:37:00,122
- We have, Your Honor.
- What say you?
500
00:37:00,333 --> 00:37:03,405
We find the defendant not guilty.
501
00:37:05,213 --> 00:37:08,683
JUDGE: Thank you for your time
and service. Adjourned.
502
00:37:08,893 --> 00:37:11,407
Thank you so much.
503
00:37:11,693 --> 00:37:16,050
Thanks for sitting here in apparent
support. I'm sure it helped.
504
00:37:16,253 --> 00:37:18,847
It was apparent, Sandra.
505
00:37:19,093 --> 00:37:22,130
My outlook's just a little
different from yours.
506
00:37:22,373 --> 00:37:25,649
I know. And I envy you.
507
00:37:27,893 --> 00:37:29,121
I really do.
508
00:37:38,053 --> 00:37:40,203
- You lost?
- We won.
509
00:37:47,373 --> 00:37:51,685
- What are you doing?
- After each case, I gather thoughts.
510
00:37:51,893 --> 00:37:55,727
Great news. Harry and Angela
are back on. Friday night.
511
00:37:55,933 --> 00:37:57,446
- Great.
- Angela called.
512
00:37:57,653 --> 00:38:01,566
You played Cupid so she'd like
you there. Don't wear white.
513
00:38:01,853 --> 00:38:03,127
Thank you.
514
00:38:06,413 --> 00:38:10,611
- I resent this side of the door.
- Do you want to know my thoughts?
515
00:38:10,813 --> 00:38:15,091
The world's in trouble. We laugh
at people for seeking romance.
516
00:38:15,293 --> 00:38:19,809
We laud hookers under the guise
of autonomy. Shall I write it down?
517
00:38:20,053 --> 00:38:21,122
[HUMS]
518
00:38:22,773 --> 00:38:26,004
Why do you do that... thing?
519
00:38:26,413 --> 00:38:30,804
I stutter. I did as a child, anyway.
I controlled it with music.
520
00:38:31,013 --> 00:38:35,882
I'd sing "John Jacob Jingleheimer
Schmidt. His name is my name too."
521
00:38:36,733 --> 00:38:37,609
Yeah.
522
00:38:38,773 --> 00:38:42,891
I sing to myself to control
my stutter if I feel nervous.
523
00:38:43,093 --> 00:38:47,530
And sometimes a refrain
just kind of pops out. Anyway.
524
00:38:48,613 --> 00:38:52,970
I didn't come to collect your
thoughts. I came to give you mine.
525
00:38:53,173 --> 00:38:57,007
Criminal law requires
that criminal lawyers play a game.
526
00:38:57,213 --> 00:39:00,489
I know. You needn't apologize
for the system...
527
00:39:00,693 --> 00:39:03,412
...or for your little performance.
I get it.
528
00:39:03,613 --> 00:39:06,810
I did not come in here
to apologize. I came...
529
00:39:09,893 --> 00:39:13,203
The world is no longer
a romantic place.
530
00:39:13,573 --> 00:39:16,849
Some of its people still are, however.
531
00:39:17,093 --> 00:39:19,607
And therein lies the promise.
532
00:39:24,493 --> 00:39:27,212
Don't let the world win, Ally McBeal.
533
00:39:34,453 --> 00:39:36,603
That's what I came in to say.
534
00:39:40,253 --> 00:39:43,006
He's a strange little biscuit,
isn't he?
535
00:41:14,093 --> 00:41:15,162
OLD LADY:
You Stinker!
536
00:41:16,533 --> 00:41:17,522
Subtitles by
SDI Media Group
537
00:41:17,693 --> 00:41:18,682
[ENGLISH SDH]
|
1
00:00:03,613 --> 00:00:05,444
- Разве оно не прекрасно?
- Да уж.
2
00:00:05,693 --> 00:00:08,446
- Кажется, оно довольно старое.
- Я думаю это то, что мне нужно.
3
00:00:08,693 --> 00:00:11,048
Жду не дождусь когда же снова начнутся уроки.
4
00:00:11,293 --> 00:00:16,321
- А сейчас можешь что-нибудь сыграть?
- "Сердце и душу" и "Дровосеков"
5
00:00:16,773 --> 00:00:17,728
О!
6
00:00:17,933 --> 00:00:20,322
Стой, стой, стой. Посмотрим...
7
00:00:21,773 --> 00:00:27,086
<i>Спокойной ночи, мой незнакомец,</i>
<i>спокойной ночи</i>
8
00:00:27,333 --> 00:00:32,248
Это из <i>"Музыкального парня".</i>
Мама всегда пела нам эту песню.
9
00:00:32,453 --> 00:00:37,607
<i>Спи крепко, мой незнакомец,</i>
<i>спи крепко.</i>
10
00:00:37,813 --> 00:00:40,407
<i>Моя лю... лю...люю...</i>
11
00:00:40,653 --> 00:00:41,722
Люю...
12
00:00:41,933 --> 00:00:45,323
- Никогда не могла взять эту ноту.
- Можешь мне не рассказывать.
13
00:00:47,453 --> 00:00:51,969
<i>О настоящей любви нужно шептать,</i>
14
00:00:52,213 --> 00:00:56,331
<i>О ней шепчут сердца,</i>
15
00:00:56,533 --> 00:01:00,526
<i>Когда возлюбленные не вместе,</i>
16
00:01:00,733 --> 00:01:03,531
<i>Они говорят:</i>
17
00:01:03,973 --> 00:01:07,568
<i>"Мной управляют желание...</i>
18
00:01:07,813 --> 00:01:13,126
<i>... и судьба,</i>
19
00:01:13,573 --> 00:01:17,805
<i>Пока мое сердце...</i>
20
00:01:18,053 --> 00:01:24,083
<i>... не знает тебя"</i>
21
00:01:26,093 --> 00:01:28,129
Это грустная песня.
22
00:01:28,813 --> 00:01:33,682
Она об одинокой женщине,
она поет тому, кого представила сама.
23
00:01:33,933 --> 00:01:36,527
- Это о женщине, которая...
- Прямо как мы.
24
00:01:37,773 --> 00:01:41,129
- Ненавижу фортепьяно.
- Может я смогу его продать?
25
00:01:44,453 --> 00:01:47,727
Ally McBeal
season 1 episode 6
26
00:01:47,933 --> 00:01:50,731
Элли Макбил
сезон 1 серия 6
27
00:01:50,933 --> 00:01:55,482
The Promise. Обещание.
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
00:02:39,533 --> 00:02:42,809
Я должна добиться судебного запрета
на продажу мороженого?
41
00:02:43,053 --> 00:02:45,362
И как сюда вписывается арест имущества?
42
00:02:45,573 --> 00:02:49,202
Они не ждут победы,
просто надеются на нашу агрессивность.
43
00:02:49,413 --> 00:02:54,203
И мы будем агрессивны. Адвокат противоположной
стороны -
Гарри Пиппин, так что будьте готовы, когда он
появится.
44
00:02:54,413 --> 00:02:56,051
- Кто такой Гарри Пиппин?
- Толстяк.
45
00:02:56,253 --> 00:03:00,212
Необъятный, как небо.
Его дела всегда рассматриваются первыми.
46
00:03:00,413 --> 00:03:03,325
- Что ты имеешь в виду?
- Из-за его состояния...
47
00:03:03,533 --> 00:03:06,331
...судьи не наказывают его
за опоздания.
48
00:03:06,533 --> 00:03:10,526
Он на ходу приводит доводы по своему делу,
так что как только зайдет в зал - ты вскакиваешь.
49
00:03:10,773 --> 00:03:12,331
- Спасибо.
- На здоровье.
50
00:03:12,533 --> 00:03:13,488
51
00:03:17,733 --> 00:03:21,521
Продолжаем! Новый клиент, Сандра Винчел, П. В.
Я обещал, что мы поможем.
52
00:03:21,733 --> 00:03:23,928
- Что значит П. В.?
- Подруга Виппер.
53
00:03:24,133 --> 00:03:27,921
Арестована за проституцию.
Признание виновной означает тюрьму.
54
00:03:28,173 --> 00:03:30,733
Джон, раз уж ты посещал
предмет дела...
55
00:03:30,933 --> 00:03:34,721
Я бы не попросил, но Вип просто на грани срыва.
На кону наши отношения.
56
00:03:36,533 --> 00:03:38,205
- Я встречусь с ней.
- Здорово!
57
00:03:38,413 --> 00:03:40,404
Элли, я бы хотел, чтобы ты была вторым адвокатом.
58
00:03:40,613 --> 00:03:43,889
Твой ореол щепетильности и ханжества
может помочь нам. Работаем в команде!
59
00:03:44,093 --> 00:03:45,321
- Ричард!
- Итак, к делу...
60
00:03:45,533 --> 00:03:48,127
Она отозвала своего прежнего адвоката.
Слушание дела сегодня в 11 часов.
61
00:03:48,333 --> 00:03:52,042
- Что?
- Ты новый адвокат, выпросишь отсрочку,
по меньшей мере, что-то около месяца.
62
00:03:52,253 --> 00:03:56,804
- Разве Джон не может сам подать прошение?
- Я не подаю ходатайства по уголовным делам.
63
00:03:57,013 --> 00:03:59,049
- С чего это?
- Ты же все равно там будешь...
64
00:03:59,253 --> 00:04:01,130
...по делу с мороженым...
Ух, ты...
65
00:04:02,693 --> 00:04:03,921
Привет.
66
00:04:08,413 --> 00:04:11,132
- Что у вас сегодня для меня?
- Привет.
67
00:04:11,573 --> 00:04:13,006
О, Господи.
68
00:04:15,653 --> 00:04:19,362
Она почти задала мне вопрос.
Я сказал, " Пожалуйста, не нужно все портить".
69
00:04:19,573 --> 00:04:23,930
- Я вообще не хочу, чтобы она издавала звуки.
- Какой сейчас год?
70
00:04:24,373 --> 00:04:26,648
- Сейчас не время для слов.
- Не время для слов?
71
00:04:26,853 --> 00:04:30,562
Дайте им юридическое образование,
приоденьте их, но, что в итоге?
72
00:04:30,773 --> 00:04:33,162
- Неандертальцы!
- Да ладно тебе, Элли.
73
00:04:33,373 --> 00:04:36,012
Ты не можешь винить нас за
то, что мы смотрим на это.
74
00:04:36,213 --> 00:04:39,444
Не могу винить вас за то, что смотрите...?
За то, что ведете себя как...?
75
00:04:39,653 --> 00:04:41,723
Они что пытаются пошутить?
76
00:04:41,933 --> 00:04:46,927
Это сама природа в ее лучшем проявлении.
Ее должен комментировать Ричард Кайли.
77
00:04:47,133 --> 00:04:50,011
Я уверена, что она тупая, как валенок, а ее прелести
скоро станут жертвой закона всемирного тяготения.
78
00:04:50,213 --> 00:04:55,128
Да ладно вам, мужской клуб. Освободи эту проститутку.
79
00:04:57,733 --> 00:04:59,086
Я получаю дела о нравах.
80
00:04:59,293 --> 00:05:02,205
Я вынесла приговор твоему клиенту.
Ты уже встретилась с ней?
81
00:05:02,413 --> 00:05:06,008
Нет, но она подруга Виппер.
Так ты согласишься на отсрочку?
82
00:05:06,213 --> 00:05:07,328
Да, да.
83
00:05:07,533 --> 00:05:10,252
Мне нужно будет дождаться своего дела о мороженом...
84
00:05:10,453 --> 00:05:11,681
Я прикрою тебя.
85
00:05:11,893 --> 00:05:14,407
Вероятность успеха по существу дела просто нулевая.
86
00:05:14,613 --> 00:05:18,003
Суду предоставлены письменные показания,
финансовые отчеты.
87
00:05:18,213 --> 00:05:23,412
- Моего клиента удовлетворит любое решение.
- Это Пиппин, мое дело о мороженом.
88
00:05:23,733 --> 00:05:25,849
Элли Макбил, я выступаю на стороне истца!
89
00:05:26,053 --> 00:05:29,011
За 15 лет практики я никогда
не был так шокирован.
90
00:05:29,213 --> 00:05:32,205
- Я отклоняю ходатайство истца, мистер Пиппин.
- Спасибо.
91
00:05:32,853 --> 00:05:36,084
Переходим к судебным издержкам и санкциям.
92
00:05:36,293 --> 00:05:41,128
Предъявление явно необоснованного, недобросовестного
иска.
Правило 11.
93
00:05:41,333 --> 00:05:43,722
- Это ужасно.
- Тут вы проиграете.
94
00:05:43,933 --> 00:05:46,288
- Мне жаль это слышать, Ваша Честь.
- Но...
95
00:05:46,493 --> 00:05:49,132
Подзащитный не имеет весомых доказательств.
96
00:05:49,333 --> 00:05:53,326
Я не могу наложить арест на имущество
вне зависимости от сути иска. Мы закончили.
97
00:05:55,613 --> 00:05:58,252
Мистер Пиппин, я Элли Макбил, адвокат истца.
98
00:05:58,453 --> 00:06:00,364
- Приятно познакомиться.
- Я надеялась,
99
00:06:00,573 --> 00:06:04,486
что мы сможем договориться. Это глупо,
битва двух сетей продажи мороженого.
100
00:06:04,693 --> 00:06:07,765
Мы хотим, чтобы ваш клиент не называл
свой магазин "Mike's".
101
00:06:07,973 --> 00:06:09,804
- Это его имя.
- Я понимаю...
102
00:06:10,013 --> 00:06:14,404
...но он продал франчайзинг как "Mike's"
и назвал свою новую сеть "Mike's".
103
00:06:14,613 --> 00:06:18,652
Мой клиент считает, что он заплатил за
торговую марку "Mike's"
104
00:06:18,853 --> 00:06:21,321
Вы понимаете, это имущество обесценится если...
105
00:06:21,533 --> 00:06:26,482
О, о, с вами все в порядке? Мистер Пиппин?
О боже, мистер Пиппин!
106
00:06:48,013 --> 00:06:50,925
О, Боже! О, Боже!
107
00:06:51,173 --> 00:06:54,324
- Кто-нибудь позвоните 911!
- У меня есть сотовый.
108
00:06:54,573 --> 00:06:55,926
Господи!
109
00:06:57,093 --> 00:06:58,924
Он ударился головой?
110
00:07:10,813 --> 00:07:13,532
О, Боже! Ну ладно, поехали.
111
00:07:19,573 --> 00:07:24,727
Давайте, мистер Пиппин, давайте!
Дышите, просто дышите!
112
00:07:24,933 --> 00:07:27,322
Хорошо, хорошо.
113
00:07:31,813 --> 00:07:34,566
- Он дышит!
- Проверьте его пульс.
114
00:07:41,733 --> 00:07:43,086
Ты спасла его жизнь.
115
00:07:43,293 --> 00:07:47,172
Но уже после того как он слопал испанский омлет.
О Боже, лук!
116
00:07:47,413 --> 00:07:51,326
- У меня кожа потрескалась?
- Пока нет. Ты в порядке?
117
00:07:51,773 --> 00:07:53,126
- Да.
- Нам надо идти.
118
00:07:53,333 --> 00:07:57,121
Наше дело о проституции начнется
через пару минут. Ты точно в порядке?
119
00:07:57,333 --> 00:07:58,448
- Нормально.
- Хорошо.
120
00:07:58,693 --> 00:08:02,527
Дело номер 23222,
Народ против Сандры Винчел.
121
00:08:02,733 --> 00:08:05,486
Ваша честь, поскольку я только что
приняла это дело...
122
00:08:05,693 --> 00:08:10,130
...я прошу дополнительного времени
для подготовки защиты.
123
00:08:11,093 --> 00:08:14,165
- Что, простите?
- Я за милю чую проволочку дела.
124
00:08:14,373 --> 00:08:18,048
- Окружной прокурор не возражает против отсрочки.
- Я вас не спрашивал.
125
00:08:18,253 --> 00:08:22,326
И это окружной прокурор. Это само по себе
уже является причиной моего отказа.
126
00:08:22,533 --> 00:08:23,522
Я только что получила это дело...
127
00:08:23,733 --> 00:08:26,884
Она должна была дать отставку адвокату
до предварительного слушания.
128
00:08:27,093 --> 00:08:30,369
У нас есть присяжные.
А у нее было уже три отсрочки.
129
00:08:30,573 --> 00:08:33,531
- Что означает "более никаких отсрочек"
- Ваша Честь...
130
00:08:33,733 --> 00:08:35,086
Цыц!
131
00:08:35,813 --> 00:08:37,326
Цыц?
132
00:08:37,573 --> 00:08:39,245
Скажите мне "готова к слушанию"
133
00:08:39,453 --> 00:08:42,331
или я перенесу его на год вперед
и аннулирую залог.
134
00:08:42,533 --> 00:08:45,923
- Вы не можете так поступить!
- Готовы к делу или никакого залога.
135
00:08:46,213 --> 00:08:49,171
- В интересах правосудия...
- Вас не спрашивают.
136
00:08:49,413 --> 00:08:51,085
Готовы или нет?
137
00:08:53,813 --> 00:08:55,041
Готова.
138
00:08:55,413 --> 00:08:56,926
Сегодня?
139
00:08:57,333 --> 00:09:01,929
Она тянула резину, а судья решил, что с него хватит.
140
00:09:06,373 --> 00:09:07,852
Это меня беспокоит.
141
00:09:08,093 --> 00:09:12,006
Иначе он отзовет залог
и затянет дело на год.
142
00:09:12,213 --> 00:09:13,931
Мы оказались в тупике.
143
00:09:17,373 --> 00:09:19,523
У тебя есть идеи?
144
00:09:26,893 --> 00:09:28,724
Я что, нагнала на тебя скуку?
145
00:09:34,213 --> 00:09:36,852
- Давай займемся.
- Делом?
146
00:09:37,893 --> 00:09:38,689
Да.
147
00:09:38,893 --> 00:09:40,326
- Сегодня?
- Да.
148
00:09:41,173 --> 00:09:43,733
- Потому что ты спятил?
- Да.
149
00:09:45,093 --> 00:09:48,608
Пойду, соберусь с мыслями.
150
00:09:52,453 --> 00:09:54,683
- Мисс Макбил?
- Да.
151
00:09:54,893 --> 00:09:59,091
Я Анжела Тарп,
невеста Гарри Пиппина.
152
00:09:59,693 --> 00:10:02,161
О. О, здравствуйте.
153
00:10:02,373 --> 00:10:04,250
- С ним все в порядке?
- Да, он в порядке.
154
00:10:04,493 --> 00:10:07,166
Это не был сердечный приступ, просто ангина.
155
00:10:07,453 --> 00:10:11,128
Мы собираемся пожениться
в пятницу и, ну...
156
00:10:11,853 --> 00:10:14,128
...доктор считает это все нервы.
157
00:10:14,813 --> 00:10:18,806
- Ну, здорово. Он в порядке?
- Да, благодаря вам.
158
00:10:19,053 --> 00:10:23,524
У него было кислородное оголодание,
так что, если бы вас не было там...
159
00:10:24,613 --> 00:10:27,332
Я просто пришла, чтобы сказать о том,
как я вам благодарна.
160
00:10:27,693 --> 00:10:31,368
- Я рада, что смогла помочь.
- О, вы очень помогли.
161
00:10:31,613 --> 00:10:33,126
Он...
162
00:10:34,413 --> 00:10:37,485
Он самое лучшее из того,
что случалось со мной.
163
00:10:37,733 --> 00:10:42,932
Так что, я думаю, я здесь потому
вы, вроде как, и мою жизнь спасли.
164
00:10:43,813 --> 00:10:45,690
Как мило.
165
00:10:46,573 --> 00:10:49,531
- Я могу вас обнять?
- Конечно.
166
167
00:10:53,373 --> 00:10:57,844
- О боже! Я вам что-то сломала!
- Да нет, я в норме.
168
00:10:58,213 --> 00:11:01,603
- Мне так стыдно!
- Да нет, со мной такое часто случается.
169
00:11:01,813 --> 00:11:04,725
- Это все я, все я.
- Вообще-то, я могу помочь вам.
170
00:11:04,933 --> 00:11:07,766
Я пока еще не мануальный терапевт,
но я работаю у него.
171
00:11:07,973 --> 00:11:10,612
Думаю, что у меня и правда все в норме.
172
00:11:10,813 --> 00:11:14,089
- Вот это здесь, около пятого позвонка.
- Я правда...
173
00:11:14,973 --> 00:11:16,531
...в норме.
174
00:11:17,293 --> 00:11:20,012
- Лучше?
- Да, да, и намного.
175
00:11:20,533 --> 00:11:22,125
Спасибо.
176
00:11:24,973 --> 00:11:27,328
Я просто хочу ненадолго присесть...
177
00:11:29,213 --> 00:11:31,522
...прямо здесь .
178
00:11:31,973 --> 00:11:33,247
На полу?
179
00:11:33,493 --> 00:11:35,927
Да, обожаю пол.
180
00:11:41,733 --> 00:11:44,327
- Вы придете на свадьбу?
- Конечно.
181
00:11:45,133 --> 00:11:47,772
Отлично! В пятницу вечером, в шесть.
182
00:11:48,333 --> 00:11:49,448
Здорово.
183
00:11:49,773 --> 00:11:51,286
Увидимся.
184
00:11:51,893 --> 00:11:53,167
Увидимся.
185
00:11:53,533 --> 00:11:54,932
Пока.
186
00:11:57,973 --> 00:12:01,329
<i>Кто-нибудь просто обязан</i>
<i>зайти и помочь мне встать.</i>
187
00:12:03,093 --> 00:12:08,213
- Ты разве сейчас не должна быть в суде?
- Еще только 10.30. Да ничего и не поможет, Ричард.
Я не знаю как вести это дело.
188
00:12:08,413 --> 00:12:11,052
- Веди его энергично.
- Спасибо, теперь-то мне все ясно.
189
00:12:11,293 --> 00:12:14,922
- Ричард, я даже не могу найти Джона!
- Это вопрос величины и тяжести...
190
00:12:17,773 --> 00:12:18,922
...улик.
191
00:12:20,013 --> 00:12:21,002
Спасибо.
192
00:12:21,213 --> 00:12:23,329
- У вас есть что-нибудь?
- Только это.
193
00:12:40,133 --> 00:12:43,762
Она в самом деле может заставить кровь
течь быстрее, не так ли?
194
00:12:44,013 --> 00:12:45,526
Не смей...
195
00:12:47,013 --> 00:12:48,332
Что?
196
00:12:48,933 --> 00:12:53,643
Свидание стоит $ 1000. Все, что не входит
в эскорт, добавляет стоимости.
197
00:12:53,853 --> 00:12:56,925
Что вы имеете в виду под
"Все, что не входит в эскорт"?
198
00:12:57,573 --> 00:13:01,930
- Секс. Все, что не входит - это секс.
- Вы заплатили дополнительно, доктор Карпентер?
199
00:13:02,213 --> 00:13:06,923
Да, мы остановились на $ 700
за миссионерскую позицию.
200
00:13:07,133 --> 00:13:08,691
И вы вдвоем...
201
00:13:09,333 --> 00:13:14,407
Мы начали. Затем ворвался специальный
агент Макелрой и вмешался.
202
00:13:14,973 --> 00:13:16,770
- Вы были арестованы?
- Да, был.
203
00:13:17,013 --> 00:13:21,928
Доктор Карпентер, ваши отношения
с подзащитной, были сексом за вознаграждение?
204
00:13:22,173 --> 00:13:24,004
- Это правда.
- С вас сняли обвинения?
205
00:13:24,213 --> 00:13:27,523
Я подписал соглашение.
Мне заменили наказание консультациями по стрессу.
206
00:13:27,893 --> 00:13:30,327
Понятно. Спасибо, сэр.
207
00:13:39,413 --> 00:13:41,131
Мистер Кейдж?
208
00:14:14,613 --> 00:14:17,411
Меня зовут Джон Кейдж.
Как вы поживаете, сэр?
209
00:14:18,013 --> 00:14:19,048
Привет.
210
00:14:25,013 --> 00:14:27,322
У меня нет вопросов, Ваша Честь.
211
00:14:43,293 --> 00:14:46,410
<i>Я попала в твои объятия,</i>
212
00:14:46,653 --> 00:14:48,928
<i>У меня не было шанса,</i>
213
00:14:49,133 --> 00:14:51,089
<i>А теперь послушай, милый...</i>
214
00:14:51,333 --> 00:14:52,812
- Никакого перекрестного допроса?
- Абсолютно никаких вопросов.
215
00:14:53,013 --> 00:14:56,244
Он представился клиенту и сел на место.
216
00:14:56,453 --> 00:14:58,171
- Он спятил?
- Я не знаю.
217
00:14:58,373 --> 00:15:01,524
Он наливает воду. Он расстегивает...
218
00:15:01,933 --> 00:15:03,571
- Ладно, неважно.
- Что?
219
00:15:03,773 --> 00:15:06,492
Все дело в этом деле, а ты мой противник.
220
00:15:07,013 --> 00:15:10,722
Готова поспорить, что вы говорили
о Кейдже. Он спятил.
221
00:15:11,293 --> 00:15:12,282
Элли.
222
00:15:13,213 --> 00:15:16,444
Гарри, что вы делаете за пределами больницы?
223
00:15:16,653 --> 00:15:20,532
Они меня выписали. Я был в вашем офисе и там мне
сказали,
что вы, наверно, здесь.
224
00:15:21,773 --> 00:15:26,324
- В чем дело?
- Мы можем поговорить наедине?
225
00:15:27,333 --> 00:15:29,130
Может, наверху?
226
00:15:42,973 --> 00:15:45,362
Все-таки что-то не так, верно?
227
00:15:47,693 --> 00:15:52,892
Одно из моих достоинств как адвоката
состоит в том, что я мгновенно оцениваю людей.
228
00:15:53,213 --> 00:15:55,329
У меня есть определенное чувство о вас.
229
00:15:56,293 --> 00:16:00,081
- Что, что вы говорите?
- Я говорю что...
230
00:16:00,293 --> 00:16:04,923
...помимо того, что вы очень красивы,
могу сказать, что в вас много сострадания.
231
00:16:06,613 --> 00:16:09,605
Кроме того, какими бы ни были шансы,
232
00:16:09,853 --> 00:16:13,129
нельзя выиграть в лотерею,
не купив билет.
233
00:16:15,413 --> 00:16:17,131
Что-что?
234
00:16:17,813 --> 00:16:21,169
Как вы думаете, такой человек, как вы...
235
00:16:21,373 --> 00:16:25,127
...вообще, мог бы заинтересоваться таким, как
я?
236
00:16:26,733 --> 00:16:31,932
Ну, несомненно, такой человек, как я,
мог бы заинтересоваться кем-то похожим на вас.
237
00:16:32,213 --> 00:16:34,044
Несомненно.
238
00:16:34,333 --> 00:16:37,530
Вы могли бы когда-нибудь заинтересоваться мной?
239
00:16:38,253 --> 00:16:43,407
Ну, эмм...Гарри...ммм...
240
00:16:45,693 --> 00:16:47,923
Анжела моя подруга.
241
00:16:48,893 --> 00:16:51,453
Я имею в виду, что я встречалась с ней.
242
00:16:51,653 --> 00:16:54,087
Я хочу сказать, что вы поженитесь в пятницу.
243
00:16:54,613 --> 00:16:57,002
Да, я подумываю о том, что бы отменить свадьбу.
244
00:16:57,573 --> 00:16:59,006
Из-за меня?
245
00:17:00,213 --> 00:17:02,932
- Меня еще никогда так не целовали.
- О, Гарри, я...
246
00:17:04,013 --> 00:17:06,322
Поймите меня правильно, я люблю Анжелу.
247
00:17:07,133 --> 00:17:08,532
Просто...
248
00:17:09,293 --> 00:17:10,885
Все дело в том...
249
00:17:12,613 --> 00:17:15,002
Это не романтическая любовь.
250
00:17:15,813 --> 00:17:18,611
Мы просто хорошие друзья
с ограниченными возможностями.
251
00:17:19,093 --> 00:17:20,970
Она не влюблена в вас?
252
00:17:21,173 --> 00:17:25,769
Вообще-то да.
Это одна из причин, по которой я...
253
00:17:25,973 --> 00:17:29,852
Хорошо, когда рядом кто-то, кто любит вас.
Это удобно, но...
254
00:17:30,053 --> 00:17:32,851
Но, что? Удобство - это хорошо.
255
00:17:33,773 --> 00:17:36,765
Я не прошу вас отвечать прямо сейчас, но...
256
00:17:37,013 --> 00:17:41,723
...если вы считаете, что у нас есть хоть
малейший шанс...
257
00:17:41,933 --> 00:17:47,132
Можно сходить на свидание, чтобы
узнать, есть ли хоть призрачная надежда.
258
00:17:51,413 --> 00:17:53,973
Я не вижу никаких шансов, Гарри.
259
00:17:58,013 --> 00:17:58,809
Ладно.
260
00:18:02,613 --> 00:18:07,129
Как я сказал, нельзя выиграть в лотерею,
не купив билет.
261
00:18:09,773 --> 00:18:11,331
Я уже ухожу.
262
00:18:12,133 --> 00:18:16,046
Я очень быстро исчезну из комнаты.
263
00:18:17,053 --> 00:18:17,849
Хорошо.
264
00:18:34,973 --> 00:18:36,804
Что еще ты могла сказать? Ты должна быть честной.
265
00:18:37,013 --> 00:18:38,731
- Правда?
- А что ты могла сделать?
266
00:18:38,933 --> 00:18:42,403
Одобрила бы отказ от свадьбы,
пошла бы на свидание просто из вежливости?
267
00:18:42,613 --> 00:18:46,401
- Надо было видеть, как он поник.
- Можно тебя спросить?
268
00:18:46,613 --> 00:18:49,764
Почему ты не рассматривала вариант свидания с
ним?
269
00:18:50,013 --> 00:18:52,322
Ну, он....
270
00:18:54,373 --> 00:18:59,367
- Я просто не думаю, что это мой тип.
- Ты судила о нем только по его внешности.
271
00:18:59,573 --> 00:19:01,689
- Неправда.
- Да, неужели?
272
00:19:01,893 --> 00:19:04,123
- Ты его не знаешь!
- Я узнала достаточно.
273
00:19:04,333 --> 00:19:05,607
Я знаю, что у него...
274
00:19:06,813 --> 00:19:08,610
...не все в порядке со здоровьем.
275
00:19:08,813 --> 00:19:12,089
Меня нервируют люди, у которых не все в порядке
с сердцем.
276
00:19:12,293 --> 00:19:16,844
Почему ты мне врешь? Давай просто признаем правду.
277
00:19:17,093 --> 00:19:20,972
Ты отказала, не раздумывая, просто из-за внешнего
вида!
278
00:19:21,213 --> 00:19:24,330
Это вовсе не...Это вовсе не так просто.
279
00:19:26,133 --> 00:19:29,250
Сама мысль о нас двоих на свидании...
280
00:19:29,933 --> 00:19:32,731
<i>У человека возникает предчувствие о том,</i>
<i>как это свидание может пройти.</i>
281
00:19:32,973 --> 00:19:38,127
<i>И тогда ты говоришь "да" или
"нет", и я</i>
<i>просто не могу представить нас вместе.</i>
282
00:19:43,933 --> 00:19:45,525
Печально то, что...
283
00:19:45,773 --> 00:19:50,403
...если бы мы смотрели фильм, то обе кричали бы
девушке пойти на свидание с парнем.
284
00:19:53,813 --> 00:19:59,012
Я была адвокатом. Я работала в фирме неподалеку
от сюда в течение шести лет.
285
00:19:59,213 --> 00:20:01,602
- Что за фирма, мэм?
- Каббинс и Джил.
286
00:20:01,813 --> 00:20:05,010
- И вы ушли в эскорт бизнес?
- Да.
287
00:20:05,213 --> 00:20:07,807
А какова причина смены места работы?
288
00:20:08,173 --> 00:20:12,325
Я не могла встречаться с интересными мужчинами,
во всяком случае, не с одинокими.
289
00:20:12,533 --> 00:20:16,606
Самые лучшие, самые привлекательные,
оказывались женатыми.
290
00:20:16,813 --> 00:20:19,452
- Они приглашали меня погулять.
- Женатые мужчины?
291
00:20:19,653 --> 00:20:22,042
Или лучше сказать - они приглашали меня гульнуть.
292
00:20:22,253 --> 00:20:25,290
И это повлияло на ваше решение о
смене профессии?
293
00:20:25,973 --> 00:20:29,170
- В каком-то смысле, да.
- Развейте мысль?
294
00:20:29,413 --> 00:20:33,770
Ну, женатые мужчины, хорошие мужчины,
все время на меня западали.
295
00:20:33,973 --> 00:20:38,410
Любая моя дружба с мужчиной, неважно
было ли это взаимное увлечение Диккенсом,
296
00:20:38,613 --> 00:20:43,562
симфонией, схожими интересами,
какова бы ни была основа дружбы,
297
00:20:43,773 --> 00:20:48,130
она кончалась на том месте, когда
мужчина хотел переспать со мной.
298
00:20:48,573 --> 00:20:51,690
Это привело вас в эскорт-службу?
299
00:20:51,893 --> 00:20:56,842
Я сделала вывод, что мужчина, как вид,
не способен на длительные отношения.
300
00:20:57,053 --> 00:20:58,725
Протестую!
301
00:21:03,773 --> 00:21:07,083
- Протест отклонен.
- Нет. Протест поддерживается.
302
00:21:07,373 --> 00:21:09,603
Я пытаюсь понять суть.
303
00:21:10,773 --> 00:21:13,845
Вы ненавидите мужчин
и поэтому стали девушкой по вызову?
304
00:21:14,053 --> 00:21:17,284
Я стала циничной в плане длительных отношений.
305
00:21:17,493 --> 00:21:20,610
Мужчины интересовались мной
в течение определенного короткого времени,
306
00:21:20,813 --> 00:21:23,725
так что, я выбрала краткие отношения.
307
00:21:23,933 --> 00:21:26,493
И мне нужно было на что-то жить,
поэтому я требовала плату.
308
00:21:26,693 --> 00:21:29,161
И что же вы хотите сказать своим поведением?
309
00:21:29,373 --> 00:21:33,002
Я ничего не хочу сказать.
Я просто веду себя разумно и последовательно.
310
00:21:33,213 --> 00:21:37,365
- Вы узнали обо мне только из-за того, что меня
арестовали.
- Давайте начистоту...
311
00:21:37,573 --> 00:21:40,007
...вашу жизнь нельзя назвать благородной.
312
00:21:40,213 --> 00:21:44,923
Нет. И я никогда не разочаровывала тех,
кто притворяется благородным.
313
00:21:45,613 --> 00:21:47,012
Видите вон там главного свидетеля?
314
00:21:47,213 --> 00:21:51,491
Доктор, общественник, член родительского комитета,
футбольный тренер.
315
00:21:51,693 --> 00:21:56,813
Он благородный. А также он платит мне своей кредиткой,
чтобы устраивать себе частые авантюры.
316
00:21:57,013 --> 00:22:00,608
Некоторые могут сказать что вы
поймали его в свои сети.
317
00:22:00,813 --> 00:22:04,488
Конечно. Но я не соблазняла его
припудренной наготой.
318
00:22:04,813 --> 00:22:07,725
Он нашел меня в желтых страницах.
319
00:22:10,733 --> 00:22:14,567
Извините. Народу это показалось смешным.
320
00:22:16,813 --> 00:22:18,326
<i>А мне нет.</i>
321
00:22:21,333 --> 00:22:24,769
Первый раз в жизни вижу адвоката,
протестующего против слов своего же клиента.
322
00:22:24,973 --> 00:22:29,091
Заткнись. То, что она говорила,
о мужчинах и отношениях...
323
00:22:29,293 --> 00:22:31,932
...ты думаешь судья на это купился бы?
324
00:22:32,133 --> 00:22:34,931
Ты выразила протест потому, что
мы все почти купились.
325
00:22:35,133 --> 00:22:38,648
- Мы нет!
- Мы встречаем интересных, одиноких мужчин?
326
00:22:38,853 --> 00:22:41,890
Мы юристы. И все, кого мы встречаем, мужчины юристы.
327
00:22:42,093 --> 00:22:46,609
А это позорное племя. И мне все еще нужно встретиться
с...
328
00:22:49,893 --> 00:22:50,689
Джоном.
329
00:22:51,773 --> 00:22:53,286
Вот он - исключение.
330
00:22:53,493 --> 00:22:56,212
Почему ты обедаешь с окружным прокурором?
331
00:22:56,413 --> 00:23:00,167
- Рене и я живем вместе.
- Все к этому вело... Мужчин нет.
332
00:23:01,373 --> 00:23:06,401
Мы на середине слушания. Это не этично
обедать с окружным прокурором.
333
00:23:10,733 --> 00:23:11,529
Элли.
334
00:23:12,213 --> 00:23:15,011
Гарри Пиппин на подходе.
335
00:23:24,693 --> 00:23:26,206
Что привело вас сюда?
336
00:23:27,493 --> 00:23:30,405
Просто подумал, что стоит зайти и сказать привет.
337
00:23:31,813 --> 00:23:33,371
Я поговорил со своим клиентом.
338
00:23:33,853 --> 00:23:37,084
Они сменят название франчайза мороженого,
339
00:23:37,293 --> 00:23:42,208
если ваш клиент откажется от пункта о
запрете конкуренции в Кембридже.
340
00:23:42,693 --> 00:23:46,606
Ну, что ж, тогда мы вроде и договорились.
341
00:23:47,293 --> 00:23:49,409
- Отлично.
- Отлично.
342
00:23:50,973 --> 00:23:53,009
Дверь. Это грубо.
343
00:23:53,293 --> 00:23:54,612
Так что, ммм...
344
00:23:57,373 --> 00:23:58,647
Что-нибудь еще, Гарри?
345
00:23:59,693 --> 00:24:03,163
Я пришел извиниться за свой прошлый визит.
346
00:24:03,373 --> 00:24:06,490
- Да ничего страшного.
- И я знаю, что Анжела была здесь.
347
00:24:09,053 --> 00:24:12,887
Я чувствую себя так, как будто я
ворвался в вашу жизнь, а это нечестно.
348
00:24:13,093 --> 00:24:17,006
О, ничего страшного. Мне это польстило.
349
00:24:20,293 --> 00:24:21,169
Послушайте, Элли...
350
00:24:22,613 --> 00:24:26,322
Не поймите меня превратно.
Я не пытаюсь ухаживать, но...
351
00:24:26,853 --> 00:24:28,286
Но, что?
352
00:24:29,893 --> 00:24:33,249
Вы знаете, как я сказал ранее, что я умею чувствовать
людей?
353
00:24:33,453 --> 00:24:37,002
Мне кажется, что вы очень
романтичная натура.
354
00:24:37,213 --> 00:24:39,773
- Ну, я..
- Нет, это не жест в вашу сторону.
355
00:24:39,973 --> 00:24:43,966
Вам не нужно беспокоиться.
Я пришел за советом.
356
00:24:44,173 --> 00:24:47,006
- Мне нужен ваш совет.
- Хорошо.
357
00:24:48,613 --> 00:24:51,810
Вы помните, что я сказал ранее про Анжелу?
358
00:24:52,133 --> 00:24:55,762
Я люблю ее. Очень люблю.
359
00:24:55,973 --> 00:24:59,204
Она будет хорошей матерью, а я хочу детей.
360
00:24:59,413 --> 00:25:03,008
Но, это похоже на любовь из-за признательности.
361
00:25:03,213 --> 00:25:04,931
И еще, наверно, по расчету.
362
00:25:06,693 --> 00:25:09,605
Она никогда не заставляла мое сердце трепетать.
363
00:25:10,573 --> 00:25:13,804
А в сексуальном плане,
я даже не думал о ней во время...
364
00:25:14,613 --> 00:25:17,810
Думаю, я просто хочу спросить вас...
365
00:25:18,173 --> 00:25:22,371
...как вы думаете, это плохо, если человек
собирается жить с другим человеком
366
00:25:22,573 --> 00:25:27,249
не потому, что она одна единственная,
а потому, что она единственный вариант?
367
00:25:29,613 --> 00:25:33,606
Гарри, я не могу дать вам совет жениться на Анжеле
или нет,
и вы понимаете это.
368
00:25:39,093 --> 00:25:42,403
Вы знаете, я вот недавно купила фортепьяно.
369
00:25:44,293 --> 00:25:48,923
И иногда я пою песню, которая называется,
"Спокойной ночи, мой незнакомец."
370
00:25:49,173 --> 00:25:51,403
И эта песня о...
371
00:25:51,773 --> 00:25:55,812
В общем, это песня о любви к кому-то,
кого вы никогда еще не встречали,
372
00:25:56,013 --> 00:25:58,811
но, вы знаете, что он где-то есть.
373
00:25:59,373 --> 00:26:04,288
Я имею в виду, что мы так редко даем себе обещания,
пока взрослеем.
374
00:26:04,493 --> 00:26:09,692
И одно из них состоит в том, что мы будем идти
по жизни
с тем, кого любим.
375
00:26:12,413 --> 00:26:14,802
С кем-то,
376
00:26:15,453 --> 00:26:18,206
кто заставляет трепетать наше сердце.
377
00:26:18,973 --> 00:26:22,966
Есть обещания, которые, как мне кажется,
стоит выполнять.
378
00:26:33,893 --> 00:26:37,772
- Элейн!
- Я пришла к вам, потому что вы значимый сотрудник
и мужчина, умеющий чувствовать.
379
00:26:37,973 --> 00:26:40,692
- Прошу прощения?
- Девушка-курьер.
380
00:26:40,893 --> 00:26:44,442
Ну, та, которая расхаживает тут
пышная и цветущая с большой... душой?
381
00:26:44,653 --> 00:26:48,532
- А что с ней не так?
- Женщинам не нравится этот карнавал зевак.
382
00:26:48,733 --> 00:26:50,724
Мы считаем, что ее продолжительное присутствие,
383
00:26:50,933 --> 00:26:55,449
а также реакция на нее, приводят к
враждебному окружению на работе.
384
00:26:55,653 --> 00:26:57,689
Мы, конечно, не хотим предъявлять ультиматум,
но...
385
00:26:57,893 --> 00:27:01,852
Вероятно, будет лучше, если она
больше не появится в нашей фирме.
386
00:27:02,053 --> 00:27:03,088
Эй, эй!
387
00:27:04,453 --> 00:27:09,208
Как значимый сотрудник и мужчина, знающий о чувствах,
возможно, именно вы должны поговорить с Ричардом.
388
00:27:13,253 --> 00:27:17,007
Дело не в отношении мужчин к браку.
389
00:27:17,213 --> 00:27:19,647
Мы хотим понять, нарушила ли она закон или нет?
390
00:27:19,853 --> 00:27:22,970
Закон говорит, что секс за деньги это преступление.
391
00:27:23,173 --> 00:27:25,528
Сидеть там, означает быть проституткой.
392
00:27:25,973 --> 00:27:28,009
Гордой и богатой, уверяю вас.
393
00:27:28,213 --> 00:27:32,684
Но, все равно, она занимается сексом за вознаграждение.
394
00:27:33,853 --> 00:27:37,448
Это преступление. Вы все это знаете.
395
00:27:44,293 --> 00:27:46,204
Мистер Кейдж?
396
00:28:19,013 --> 00:28:21,891
Меня сильно беспокоит лицемерие.
397
00:28:24,293 --> 00:28:29,083
Сегодня самые известные актрисы
получают до десяти миллионов за фильм.
398
00:28:29,293 --> 00:28:34,048
И они получают такой гонорар за фильм
только потому, что имитируют интимные сцены в
фильме.
399
00:28:34,293 --> 00:28:38,605
Я говорю имитирируют.
Это еще слабо сказано.
400
00:28:38,813 --> 00:28:42,488
Они целуются, пощипывают соски,
языком лижут уши и рты,
401
00:28:42,693 --> 00:28:46,686
щупают груди и бедра,
в руках держат пенис, издают стоны...
402
00:28:46,893 --> 00:28:51,011
Это реально.
Это происходит на самом деле.
403
00:28:52,773 --> 00:28:57,403
Эти актрисы могут заявить, что делают это
из-за каких-то спасительных социальных ценностей.
404
00:28:58,093 --> 00:29:00,402
Да, и еще из-за миллиона баксов.
405
00:29:02,773 --> 00:29:05,207
Это происходит и на других уровнях.
406
00:29:06,413 --> 00:29:10,247
Женщины-служащие иногда потакают своему
начальнику...
407
00:29:10,453 --> 00:29:13,843
...в надежде на повышение.
В этом нет ничего благородного,
408
00:29:14,053 --> 00:29:17,602
но это случается. Иногда.
409
00:29:17,813 --> 00:29:19,804
Мы не сажаем их в тюрьму.
410
00:29:20,133 --> 00:29:23,682
Многие женщины не считают
нужным выходить замуж за мужчину,
411
00:29:23,893 --> 00:29:27,681
если только его доход не дотягивает до определенной
цифры.
Я это не уважаю, но случается и такое.
412
00:29:27,893 --> 00:29:31,602
Женщины выходят замуж за деньги.
Мы не сажаем их в тюрьму.
413
00:29:33,573 --> 00:29:36,212
Правда в том, что...
414
00:29:36,413 --> 00:29:40,565
...секс всегда был валютой для женщин. Всегда.
415
00:29:42,253 --> 00:29:46,531
И, хотя моя клиентка часто подменяла понятия,
она по крайней мере оставалась честной.
416
00:29:46,813 --> 00:29:50,931
Она сказала правду тому человеку и вам.
417
00:30:03,093 --> 00:30:07,723
Я прошу прощения. Лицемерие всегда
приводит меня в замешательство.
418
00:30:10,493 --> 00:30:12,609
Давайте все возьмем небольшую паузу.
419
00:30:27,853 --> 00:30:29,650
Джон, дело не в том, что ты не...
420
00:30:29,853 --> 00:30:33,482
Не смог собраться с мыслями до
того, как на горизонте замаячило решение присяжных.
421
00:30:33,893 --> 00:30:36,009
Перспектива всегда была для меня сложным делом.
422
00:30:40,013 --> 00:30:43,972
Ты можешь лично подписаться под всем, что говорил
в заключительной речи?
423
00:30:44,773 --> 00:30:48,083
Ты имеешь в виду то, что лицемерие
приводит меня в замешательство?
424
00:30:48,653 --> 00:30:53,807
Нет, нет. Насчет того, насколько приемлемо
для женщин использовать секс, как валюту.
425
00:30:54,413 --> 00:30:57,246
- Я сказал "приемлемо"?
- Да.
426
00:30:59,253 --> 00:31:04,088
Фактически ты привел довод:
"Небольшая проституция, ну и что в этом страшного"?
427
00:31:04,293 --> 00:31:09,003
И что на каком-то уровне,
все женщины продают секс, чтобы получить повышение.
428
00:31:09,213 --> 00:31:12,091
И, если посмотришь повнимательнее на себя
и на ситуацию,
429
00:31:12,293 --> 00:31:15,046
- то поймешь причину моих доводов.
- И в чем же она?
430
00:31:15,813 --> 00:31:17,292
Мне за это платят.
431
00:31:22,093 --> 00:31:23,492
Это был Фишизм.
432
00:31:26,973 --> 00:31:30,170
- Прошу прощения.
- Анжела.
433
00:31:30,573 --> 00:31:32,803
Он отменил свадьбу.
434
00:31:34,293 --> 00:31:38,411
- Он так поступил?
- То, что вы сказали, произвело впечатление.
435
00:31:39,693 --> 00:31:43,606
Он решил, что стоит подождать женщину своей мечты.
436
00:31:46,853 --> 00:31:52,052
Анжела, я последний человек, у кого стоит
спрашивать совета в сердечных делах.
437
00:31:52,253 --> 00:31:57,281
Посмотрите на меня. У меня все отлично с карьерой,
но в личной жизни у меня пустота.
438
00:31:57,493 --> 00:32:02,009
Национальная Ассоциация Женщин, наверняка
уже меня заказала.
439
00:32:03,173 --> 00:32:06,927
Но, посмотрите, я защищаю проститутку в суде,
используя аргументы вроде:
440
00:32:07,133 --> 00:32:10,011
"Секс сейчас более ликвиден, чем любовь".
441
00:32:10,213 --> 00:32:12,773
Я вижу моих подруг, которые выходят замуж потому,
442
00:32:13,213 --> 00:32:16,683
что они хорошие друзья и понимают друг друга...
443
00:32:16,893 --> 00:32:22,092
...в вопросах о преимуществе публичных школ
над частными, а я вот такого себе купить не могу!
444
00:32:23,373 --> 00:32:27,810
Гарри должен жениться на той,
445
00:32:29,413 --> 00:32:32,450
которую он любит больше жизни.
446
00:32:32,653 --> 00:32:37,169
А вы заслуживаете быть с кем-то,
кто любит вас также.
447
00:32:37,453 --> 00:32:41,810
Таким людям, как я и Гарри, не
достаются люди из нашей мечты.
448
00:32:43,213 --> 00:32:45,408
Гарри спросил меня,
449
00:32:45,853 --> 00:32:48,447
должен ли он жениться на ком-то
450
00:32:48,653 --> 00:32:52,248
не потому, что она единственная,
а потому, что она единственный вариант...
451
00:32:52,453 --> 00:32:56,924
Вы думаете, что есть кто-то, кто хочет
заботиться о нем?
452
00:32:58,573 --> 00:33:02,771
Иногда, когда вы пытаетесь получить все,
453
00:33:02,973 --> 00:33:05,203
вы уходите ни с чем.
454
00:33:05,653 --> 00:33:10,010
Помните об этом в следующий раз, когда
толстяк попросит у вас совета.
455
00:33:17,973 --> 00:33:20,282
<i>Почему я не могу дать кому-то совет?</i>
456
00:33:20,493 --> 00:33:23,610
<i>Я имею в виду, я ведь принимала решения</i>
<i>по любви.</i>
457
458
00:33:57,053 --> 00:34:00,011
Я не знаю что еще ты могла сделать.
459
00:34:00,253 --> 00:34:05,452
Может быть, я вдохновила его держаться
за иллюзию брака,
460
00:34:05,813 --> 00:34:08,486
а реальность в том, что он может закончить
в одиночестве.
461
00:34:08,693 --> 00:34:10,172
Если он не любит ее...
462
00:34:10,373 --> 00:34:13,604
Он любит. Просто она не заставила
его сердце трепетать.
463
00:34:13,813 --> 00:34:15,963
А оно должно. Конечно, не все время,
464
00:34:16,173 --> 00:34:21,372
- но, хотя бы уж в день свадьбы.
В его сердце должно было что-то екнуть, так ведь?
- Да.
465
466
00:34:33,733 --> 00:34:35,883
На самом деле, вердикт вынесли довольно быстро.
467
00:34:36,093 --> 00:34:40,291
Отличная речь была вчера, Джонни.
Раздаешь опросники?
468
00:34:40,493 --> 00:34:43,087
- Это было бы неуместно.
- Увидимся.
469
00:34:43,293 --> 00:34:46,490
Я знаю у тебя были проблемы
с нашей линией защиты...
470
00:34:46,693 --> 00:34:51,813
Ты сделал то, что должен был сделать.
Не извинишь меня на секунду?
471
00:34:54,493 --> 00:34:59,408
Гарри, что происходит? Вы хотите сделать
сезонную скидку?
472
00:34:59,653 --> 00:35:04,408
- Прошу прощения?
- Извините нас.
473
00:35:04,613 --> 00:35:08,492
Что вы обсуждали?
Вы отменили вашу свадьбу, а теперь вы...
474
00:35:10,813 --> 00:35:13,407
- Я думаю вы должны жениться на Анжеле.
- В самом деле?
475
00:35:13,613 --> 00:35:17,367
Дружба и доверие.
Вот реальные вещи, Гарри.
476
00:35:17,973 --> 00:35:19,406
А как же мое сердце?
477
00:35:21,213 --> 00:35:22,248
Да...
478
00:35:23,093 --> 00:35:25,209
Я вот подумала,
479
00:35:26,093 --> 00:35:29,608
что иногда худшая вещь для любого сердца,
480
00:35:30,293 --> 00:35:32,409
это одиночество.
481
00:35:34,053 --> 00:35:37,250
Прошлой ночью я думала о своих
подругах,
482
00:35:37,453 --> 00:35:42,607
кто мог бы вам подойти.
Мне стыдно говорить это, но...
483
00:35:44,213 --> 00:35:47,011
...ни одна из моих подруг не пошла бы
на свидание с вами.
484
00:35:49,093 --> 00:35:51,243
Из-за моей туши?
485
00:35:53,213 --> 00:35:54,202
Да.
486
00:35:55,373 --> 00:35:56,886
Возможно.
487
00:35:57,893 --> 00:36:01,681
Так, значит, вы думаете, что мне лучше довольствоваться
Анжелой?
488
00:36:03,293 --> 00:36:06,649
Я не думаю, что это подходящее слово в данной
ситуации.
489
00:36:06,853 --> 00:36:10,607
Особенно, если вы хотите семью и партнерство.
490
00:36:10,973 --> 00:36:16,001
Иногда мы должны посмотреть на все варианты
и просто выбрать лучший из них.
491
00:36:17,573 --> 00:36:20,167
И Анжела хорошая девушка.
492
00:36:22,413 --> 00:36:23,209
Да.
493
00:36:25,093 --> 00:36:26,208
Она хорошая.
494
00:36:28,373 --> 00:36:32,810
А обещания, которые мы даем сами себе в детстве...
495
00:36:34,293 --> 00:36:35,567
Просто глупости.
496
497
00:36:52,693 --> 00:36:54,365
Я прошу прощения.
498
00:36:54,573 --> 00:36:57,007
Присяжные вынесли вердикт?
499
00:36:57,813 --> 00:37:00,122
- Да, Ваша Честь.
- Каков ваш вердикт?
500
00:37:00,333 --> 00:37:03,405
Мы считаем обвиняемую не виновной.
501
00:37:05,213 --> 00:37:08,683
Спасибо вам за вашу службу и потраченное время.
Слушание закрыто.
502
00:37:08,893 --> 00:37:11,407
Большое вам спасибо.
503
00:37:11,693 --> 00:37:16,050
А так же спасибо и вам за то, что вы здесь сидели
и оказывали
явную поддержку. Уверена это сыграло свою роль.
504
00:37:16,253 --> 00:37:18,847
Моя поддержка была явной, Сандра.
505
00:37:19,093 --> 00:37:22,130
Просто мои взгляды на жизнь отличаются от ваших.
506
00:37:22,373 --> 00:37:25,649
Знаю. И я вам завидую.
507
00:37:27,893 --> 00:37:29,121
Это правда.
508
00:37:38,053 --> 00:37:40,203
- Вы проиграли дело?
- Мы выиграли.
509
00:37:47,373 --> 00:37:51,685
- Что ты здесь делаешь?
- После каждого дела, я накапливаю мысли.
510
00:37:51,893 --> 00:37:55,727
Отличные новости. Гарри и Анжела
снова вместе. В пятницу вечером, как и раньше.
511
00:37:55,933 --> 00:37:57,446
- Отлично.
- Анжела звонила.
512
00:37:57,653 --> 00:38:01,566
Ты сыграла роль Купидона, поэтому она хочет видеть
тебя на свадьбе,
но только не в белом.
513
00:38:01,853 --> 00:38:03,127
Спасибо, Элейн.
514
00:38:06,413 --> 00:38:10,611
- Меня возмущает эта сторона двери.
- Ты хочешь знать, что я думаю, Джон?
515
00:38:10,813 --> 00:38:15,091
Я думаю, что мир в большой-большой беде.
Мы смеемся над теми, кто ищет романтики.
516
00:38:15,293 --> 00:38:19,809
Мы прославляем проституток под видом хвалы независимости.
Ты хочешь, чтобы я записала это?
517
518
00:38:22,773 --> 00:38:26,004
Почему ты вот так делаешь?
519
00:38:26,413 --> 00:38:30,804
Я заикаюсь. Я заикался, когда был ребенком, и
мне удалось
контролировать себя с помощью музыки.
520
00:38:31,013 --> 00:38:35,882
Я пою "Джон Джекоб Джинглхаймер Шмидт. Его
имя - мое имя.
Ну ты знаешь эту песню".
521
00:38:36,733 --> 00:38:37,609
Да.
522
00:38:38,773 --> 00:38:42,891
Я пою для себя, чтобы контролировать заикание,
если я чувствую, что начинаю нервничать.
523
00:38:43,093 --> 00:38:47,530
А иногда припев просто приходит на ум. Так или
иначе.
524
00:38:48,613 --> 00:38:52,970
Я пришел не затем, чтобы пополнить коллекцию твоими
мыслями.
Я пришел чтобы поделиться своими.
525
00:38:53,173 --> 00:38:57,007
Уголовное право требует, чтобы адвокат по уголовному
праву
соблюдал определенные правила игры.
526
00:38:57,213 --> 00:39:00,489
Я знаю. Не нужно извиняться за систему...
527
00:39:00,693 --> 00:39:03,412
...или свое малое участие.
Я это понимаю.
528
00:39:03,613 --> 00:39:06,810
Я пришел не извиняться. Я пришел...
529
00:39:09,893 --> 00:39:13,203
Мир больше не романтичное место.
530
00:39:13,573 --> 00:39:16,849
Однако, некоторые люди в этом мире остались романтиками.
531
00:39:17,093 --> 00:39:19,607
И это является обещанием.
532
00:39:24,493 --> 00:39:27,212
Не позволяй этому миру победить тебя, Элли Макбил.
533
00:39:34,453 --> 00:39:36,603
Вот то, что я хотел сказать.
534
00:39:40,253 --> 00:39:43,006
Он странный маленький пряник, не правда ли?
|