Парные субтитры для TV фильмов и сериалов на английском и русском языках. Ally McBeal - Элли Макбил. 1x07 - Drawing the Lines .

 
1
00:00:06,093 --> 00:00:10,644
- What do you mean, it's broken?
- Broken. Billy went to Starbucks.

2
00:00:10,813 --> 00:00:16,046
- When did he go? Is he coming back?
- Any second. Are you...?

3
00:00:16,213 --> 00:00:22,209
- After my fourth cup, I'm fine.
- Me too. I haven't had any today.

4
00:00:22,613 --> 00:00:28,609
I need you to reschedule. Marci
Hatfield, Hatfield's ex, is due in.

5
00:00:29,493 --> 00:00:34,248
- She's averse to confrontation...
- Billy!

6
00:00:34,413 --> 00:00:38,042
- Thank God.
- I'll owe you for the rest of my life.

7
00:00:38,213 --> 00:00:41,842
- Billy, I want you at this meeting...
- No!

8
00:00:42,013 --> 00:00:44,004
- Don't just drink it.
- Sorry?

9
00:00:44,453 --> 00:00:48,048
This is your first cup. You were
putting it right to your mouth?

10
00:00:48,213 --> 00:00:52,684
- That's how I drink. With my mouth.
- Excuse me.

11
00:00:52,853 --> 00:00:58,644
- What?
- Put it back on the tray.

12
00:00:58,813 --> 00:01:03,125
- Will you excuse us?
- I hadn't quite finished.

13
00:01:04,733 --> 00:01:06,166
What are you doing?

14
00:01:06,373 --> 00:01:08,933
If I don't drink that
in the next 10 seconds...

15
00:01:09,133 --> 00:01:13,809
- You know how most men make love?
- I'm married. I wouldn't.

16
00:01:13,973 --> 00:01:16,965
- Think back.
- I remember.

17
00:01:17,773 --> 00:01:21,561
You were about to drink this
cappuccino like most men make love...

18
00:01:21,773 --> 00:01:24,765
...skipping the foreplay.
Just...

19
00:01:26,253 --> 00:01:29,325
...hold it in your hands.

20
00:01:33,093 --> 00:01:36,483
Just knowing
that it's close.

21
00:01:37,693 --> 00:01:39,888
I see what you mean.

22
00:01:41,213 --> 00:01:43,283
Now, close your eyes.

23
00:01:44,293 --> 00:01:48,252
Just think about tasting it.

24
00:01:50,293 --> 00:01:53,285
Now, smell it.
Just a little.

25
00:01:55,973 --> 00:01:57,452
ALLY AND GEORGIA:
Mmm.

26
00:01:59,533 --> 00:02:04,209
Now, pull it away.
Just tease yourself a little.

27
00:02:05,453 --> 00:02:06,488
Up...

28
00:02:09,293 --> 00:02:11,568
...and down.

29
00:02:13,293 --> 00:02:15,443
Up.

30
00:02:17,293 --> 00:02:18,646
Longer sniffs.

31
00:02:23,693 --> 00:02:27,652
Now, you see that foam
on the plastic?

32
00:02:28,813 --> 00:02:30,644
Lick it off.

33
00:02:39,693 --> 00:02:44,813
- I have to drink it.
- Now, bring it up slow. Don't rush it.

34
00:02:44,973 --> 00:02:49,922
It only happens with the first
cup. Slow.

35
00:02:51,093 --> 00:02:53,004
Slow.

36
00:02:53,173 --> 00:02:55,084
Slow.

37
00:02:56,293 --> 00:02:57,612
And drink.

38
00:03:02,173 --> 00:03:03,526
Mmm.

39
00:03:05,693 --> 00:03:06,762
Mmm.

40
00:03:12,653 --> 00:03:14,325
[GEORGIA AND ALLY MOANING]

41
00:03:18,493 --> 00:03:19,767
VONDA SINGS:
<i>I've been down this road</i>

42
00:03:19,973 --> 00:03:22,771
Drawing The Lines

43
00:03:22,973 --> 00:03:26,522
<i>Walking the line</i>
<b><i>T</i></b><i>hat's painted by pride</i>

44
00:03:26,733 --> 00:03:29,008
<i>And I have made mistakes in my life</i>

45
00:03:29,253 --> 00:03:32,928
<b><i>T</i></b><i>hat I just can 't hide</i>

46
00:03:33,533 --> 00:03:36,127
<i>Oh, I believe I am ready</i>

47
00:03:36,373 --> 00:03:40,082
<i>For what love has to bring</i>

48
00:03:41,253 --> 00:03:44,484
<i>I got myself together</i>

49
00:03:45,173 --> 00:03:47,846
<i>Now I'm ready to sing</i>

50
00:03:48,093 --> 00:03:51,244
<i>I've been searching my soul tonight</i>

51
00:03:51,493 --> 00:03:54,803
<i>I know there's so much more to life</i>

52
00:03:55,693 --> 00:03:58,765
<i>Now I know I can shine a light</i>

53
00:03:59,013 --> 00:04:01,971
<b><i>T</i></b><i>o find my way back home</i>

54
00:04:02,213 --> 00:04:06,650
<i>Oh, baby, yeah</i>

55
00:04:06,893 --> 00:04:08,372
<i>Oh, yeah</i>

56
00:04:13,693 --> 00:04:18,244
- Why is this case so important?
- First, money. Second, money.

57
00:04:18,413 --> 00:04:21,086
The prenup limits her to 600,000.
He is worth 18 million.

58
00:04:21,333 --> 00:04:25,929
We take 1/3 of everything over the
contract, making it our biggest case.

59
00:04:26,533 --> 00:04:28,922
- Biscuit?
- He'll be here by 10.

60
00:04:30,013 --> 00:04:34,086
It was a painful breakup.
She has little interest in a trial

61
00:04:34,333 --> 00:04:37,928
We have to convince her we can do
this with minimal hardship for her.

62
00:04:38,173 --> 00:04:40,403
- Georgia?
- She went for another cappuccino.

63
00:04:40,573 --> 00:04:42,564
She must know
we have an army.

64
00:04:42,773 --> 00:04:45,845
Let's do some research
on prenups. See if...

65
00:05:06,733 --> 00:05:10,806
Stare like that when Mrs. Hatfield's
here. That will get her business.

66
00:05:10,973 --> 00:05:15,967
- Have you missed me?
- Always. Bygones. Go away.

67
00:05:16,693 --> 00:05:18,490
- He's on edge.
- Oh.

68
00:05:18,653 --> 00:05:24,285
This is a law complaint. It will be
filed if our demands aren't met.

69
00:05:24,453 --> 00:05:28,332
- What demands?
- That girl. The staring.

70
00:05:28,493 --> 00:05:32,884
The office is sexually charged.
It's a hostile working environment.

71
00:05:33,053 --> 00:05:35,044
Almost every woman's signed.

72
00:05:35,213 --> 00:05:37,807
- You're kidding.
- I don't kid about serious issues.

73
00:05:37,973 --> 00:05:41,886
- Ally will back me up on this.
- Why didn't you tell me?

74
00:05:42,053 --> 00:05:45,523
- You're a fathead.
- Don't have to get personal.

75
00:05:45,693 --> 00:05:50,847
- Why did it turn stupid? Fathead!
- Let's look at it and reach an accord.

76
00:05:51,013 --> 00:05:54,289
- That's all I'm after. Accord.
- Fine.

77
00:06:05,333 --> 00:06:09,121
- What are you doing?
- Asserting women's rights at work.

78
00:06:09,293 --> 00:06:11,090
Sure. What are you doing?

79
00:06:11,253 --> 00:06:17,044
- You think it's okay to gawk at her?
- No, I think this is extreme.

80
00:06:17,213 --> 00:06:22,128
- Lf they listen, this'll go away.
- Lf they fire her, she can sue.

81
00:06:22,293 --> 00:06:26,445
- They can legislate her dress.
- Where do you draw the line?

82
00:06:26,613 --> 00:06:31,562
With all due respect,
you walk around with uppity breasts.

83
00:06:31,773 --> 00:06:37,166
The hair flips aren't subtle.
And perfume. You're flammable.

84
00:06:37,333 --> 00:06:40,325
What if you were called
a safety risk?

85
00:06:40,493 --> 00:06:42,961
That's with all due respect?

86
00:06:44,733 --> 00:06:49,807
How'd you organize this?
Secret meetings at night?

87
00:06:49,973 --> 00:06:52,248
- Marci Hatfield. Ready?
- Ready.

88
00:06:54,853 --> 00:06:57,526
We'll talk later.

89
00:07:01,333 --> 00:07:03,893
I'm not flammable.

90
00:07:04,213 --> 00:07:08,570
I signed the prenup, true.
But he revoked it.

91
00:07:08,733 --> 00:07:11,930
- In writing?
- That's the problem.

92
00:07:12,093 --> 00:07:15,881
Did he talk to anybody
about revoking the prenup?

93
00:07:16,053 --> 00:07:18,283
Well, not in front of me.

94
00:07:19,253 --> 00:07:24,532
As I told Mr. Fish,
I don't really want to go to court.

95
00:07:24,693 --> 00:07:30,689
I stayed home and raised the children
while he advanced up the ladder.

96
00:07:33,293 --> 00:07:38,606
Since he knew I was
giving up my career, he told me.

97
00:07:38,813 --> 00:07:40,132
[JOHN'S NOSE WHISTLES]

98
00:07:40,853 --> 00:07:46,849
He said he couldn't hold me
to a prenup if ever...

99
00:07:51,173 --> 00:07:52,447
[NOSE WHISTLES]

100
00:07:53,613 --> 00:07:54,523
Um...

101
00:07:54,733 --> 00:08:00,285
And when our marriage got bumpy,
I asked him about the prenuptial...

102
00:08:00,453 --> 00:08:03,889
...and he told me directly...

103
00:08:06,533 --> 00:08:07,966
I apologize.

104
00:08:09,253 --> 00:08:10,322
[HUMS]

105
00:08:14,133 --> 00:08:20,129
He said he had instructed his lawyer
to revoke the prenup and it was done.

106
00:08:21,053 --> 00:08:23,521
ALLY: <i>Oh, God, no.</i>
<i>He's going to pick it.</i>

107
00:08:23,693 --> 00:08:26,924
I know I should have insisted.

108
00:08:27,693 --> 00:08:29,331
That's why I'm here.

109
00:08:31,053 --> 00:08:33,328
Well, we'll see you're protected.

110
00:08:33,493 --> 00:08:37,964
First, we should research the
statute of frauds for prenups.

111
00:08:38,133 --> 00:08:39,532
When was the divorce?

112
00:08:39,773 --> 00:08:43,971
The divorce isn't final.
This battle is holding things up.

113
00:08:44,133 --> 00:08:49,082
My former lawyer said there's
nothing I can do...

114
00:08:49,253 --> 00:08:53,610
...and truth is,
I'm inclined to just...

115
00:08:53,773 --> 00:08:57,083
Nothing is certain,
Mrs. Hatfield.

116
00:08:57,253 --> 00:09:00,450
That prenup can be pierced,
I assure you.

117
00:09:02,333 --> 00:09:05,769
You know, I'm sorry.
I don't mean to be rude.

118
00:09:09,733 --> 00:09:15,729
- I don't find you trustful.
- They're trustful. Trust is covered.

119
00:09:18,333 --> 00:09:20,005
[JOHN'S NOSE WHISTLES]

120
00:09:33,973 --> 00:09:35,088
Hey.

121
00:09:36,733 --> 00:09:42,285
- What are you doing?
- Looking in the mirror. Men do too.

122
00:09:42,453 --> 00:09:47,083
Well, it seemed like
you were staring in the mirror.

123
00:09:47,253 --> 00:09:50,723
- Are you okay?
- Fine.

124
00:09:54,693 --> 00:09:58,288
Whenever you're upset...

125
00:09:58,453 --> 00:10:03,686
...about something personal,
you go stare at yourself.

126
00:10:03,853 --> 00:10:08,802
- That's why I'm concerned.
- I'm fine.

127
00:10:12,373 --> 00:10:13,328
Okay.

128
00:10:22,133 --> 00:10:25,808
Can you turn on the faucet?
I have a bashful bladder.

129
00:10:37,933 --> 00:10:43,849
You used to look into the mirror for
for me. Now, it must be Georgia.

130
00:10:44,013 --> 00:10:49,929
I'll understand if you can't share,
but I am totally here for you.

131
00:10:54,453 --> 00:10:58,492
I'm here for you too,
for both of you.

132
00:10:58,653 --> 00:11:00,803
I am here for everybody.

133
00:11:10,533 --> 00:11:14,731
Just how big was this client
we just tried to impress?

134
00:11:14,893 --> 00:11:16,008
- Big.
- Big?

135
00:11:16,573 --> 00:11:18,086
Big. Big.

136
00:11:18,773 --> 00:11:24,769
How impressed was the big, big
client to see you excavate your nose?

137
00:11:24,973 --> 00:11:28,886
The client could hear whistling.

138
00:11:29,053 --> 00:11:33,012
When I couldn't fix it with a
sniff, I made a judgment.

139
00:11:33,173 --> 00:11:36,085
To corkscrew
it with your index finger?

140
00:11:36,253 --> 00:11:40,724
There was no corkscrew motion.
I will not stand to be disparaged.

141
00:11:41,693 --> 00:11:42,808
[JOHN HUMS]

142
00:11:44,333 --> 00:11:47,803
If we sit with Elaine,
we can make it go away.

143
00:11:47,973 --> 00:11:50,089
I won't dignify that lawsuit.

144
00:11:50,253 --> 00:11:53,211
If we don't come to the table,
we'll face a walkout.

145
00:11:53,413 --> 00:11:54,971
That's what she said.

146
00:11:55,173 --> 00:11:58,961
Noon tomorrow. Let's just sit,
talk and buy time.

147
00:11:59,133 --> 00:12:00,930
Marci Hatfield is here.

148
00:12:01,173 --> 00:12:03,323
- Where?
- In the conference room.

149
00:12:03,613 --> 00:12:08,004
She wouldn't come back to not hire us.
This must be good.

150
00:12:10,133 --> 00:12:11,088
Hey.

151
00:12:12,733 --> 00:12:17,523
- Are you okay?
- Me? Yeah. Why?

152
00:12:18,733 --> 00:12:22,089
In the bathroom,
Ally was talking in her stall...

153
00:12:22,253 --> 00:12:26,963
...about how you looking in the mirror
means a problem with me.

154
00:12:27,133 --> 00:12:31,126
Ally even has to
drum up drama on the toilet.

155
00:12:32,853 --> 00:12:36,892
When you stare in the
mirror, it does mean you're upset.

156
00:12:40,733 --> 00:12:44,089
Probably this stupid claim
with Elaine and the women.

157
00:12:46,013 --> 00:12:46,809
Yeah.

158
00:12:48,733 --> 00:12:49,802
Probably.

159
00:12:50,053 --> 00:12:53,489
An oral revocation
won't supersede a prenup.

160
00:12:53,653 --> 00:12:58,283
But every contract
can be attacked for bad faith.

161
00:12:58,453 --> 00:13:04,449
- It's painful to go to court.
- Your husband has a corporate profile.

162
00:13:04,653 --> 00:13:09,488
The threat of court will be
enough to make him negotiate.

163
00:13:09,653 --> 00:13:12,725
He has a record
of being a womanizer.

164
00:13:12,933 --> 00:13:15,242
He won't want that out.

165
00:13:15,493 --> 00:13:19,884
I don't want it out either.
He is the father of my children.

166
00:13:20,453 --> 00:13:22,205
We don't need anything out.

167
00:13:22,413 --> 00:13:23,607
Mrs. Hatfield.

168
00:13:35,013 --> 00:13:36,765
There's a reason
you returned.

169
00:13:39,133 --> 00:13:41,966
Maybe his nearby
marriage triggered it?

170
00:13:42,133 --> 00:13:46,365
I sense, despite your desire
to avoid confrontation...

171
00:13:46,533 --> 00:13:50,367
...you don't want him to get away
with what he's done.

172
00:13:50,533 --> 00:13:54,162
Put yourself in our hands.
It's our business to get even.

173
00:13:55,053 --> 00:13:56,247
Mrs. Hatfield.

174
00:13:57,613 --> 00:14:00,810
Let us pull you even.

175
00:14:03,613 --> 00:14:07,811
I'll put myself in their hands.

176
00:14:07,973 --> 00:14:11,807
Don't judge my nose whistle.

177
00:14:12,013 --> 00:14:15,449
I feel more comfortable with them.

178
00:14:19,173 --> 00:14:20,925
- Anything you need.
- Thanks.

179
00:14:21,093 --> 00:14:23,926
- Can we meet, end of the day?
- Sure.

180
00:14:24,093 --> 00:14:27,165
- Caroline Poop to see you.
- Who's Caroline Poop?

181
00:14:27,333 --> 00:14:29,085
My attorney.

182
00:14:32,013 --> 00:14:35,050
CAROLINE:
This is camera one.

183
00:14:39,973 --> 00:14:41,088
Camera two.

184
00:14:43,813 --> 00:14:48,523
- How'd you get these tapes?
- Security. Subpoena. Simple.

185
00:14:48,693 --> 00:14:53,209
- Your nut's in a hard place.
- That's not a sexual harassment case.

186
00:14:53,453 --> 00:14:56,889
You say no? The law says possible.
Does it matter?

187
00:14:57,133 --> 00:14:59,727
With every female employee signing?

188
00:15:00,093 --> 00:15:03,642
- Blackmail and abuse of process.
CAROLINE: I'm real concerned.

189
00:15:03,853 --> 00:15:08,449
Don't take a moment.
I know how you work.

190
00:15:08,613 --> 00:15:13,084
And the arrest for solicitation
need not be a huge issue.

191
00:15:13,253 --> 00:15:15,767
What's the bottom line?

192
00:15:15,933 --> 00:15:21,929
8,000 per plaintiff, three vacation
days and the girl's discharged.

193
00:15:22,453 --> 00:15:28,449
- That's not fair to her!
- Collect your thoughts. We'll talk.

194
00:15:36,493 --> 00:15:38,848
Talk to me, John.

195
00:15:39,013 --> 00:15:43,643
She didn't give me my moment.
I'm troubled.

196
00:15:50,573 --> 00:15:55,124
Is staring wrong?
Staring at Whipper was how we met.

197
00:15:55,293 --> 00:15:58,126
Sometimes staring's a good thing.

198
00:15:59,173 --> 00:16:01,926
Indicating you're listening
would be nice.

199
00:16:02,093 --> 00:16:08,089
Elaine's not out to improve
work. She wants something.

200
00:16:08,453 --> 00:16:12,605
- I'll have at her.
- No, she's represented by counsel.

201
00:16:12,773 --> 00:16:17,608
I'll happen upon her and we'll talk.
When she goes to the unisex.

202
00:16:21,853 --> 00:16:25,607
I apologize for the meeting.

203
00:16:25,773 --> 00:16:30,244
- I embarrassed the firm.
- No harm, we got the client.

204
00:16:31,453 --> 00:16:34,206
It's not like my nose to whistle.

205
00:16:34,373 --> 00:16:40,369
Our goal is for the place to be happy.
We pay more, with more vacation time.

206
00:16:40,653 --> 00:16:45,568
I'd think they're happy.
What does the lawsuit say?

207
00:16:45,733 --> 00:16:47,610
They're not happy.

208
00:17:05,853 --> 00:17:10,005
- Are you getting a frown line?
- Why can't I look in a mirror?

209
00:17:10,173 --> 00:17:13,404
Why is everything about you?
Or Georgia?

210
00:17:13,653 --> 00:17:17,931
Why is everything about you or her?
Can't I just look into a damn mirror?

211
00:17:18,173 --> 00:17:20,846
- You can.
- Thank you!

212
00:17:22,453 --> 00:17:26,526
<b><i>T</i></b><i>hat reminded me of me.</i>

213
00:17:38,053 --> 00:17:40,169
I miss you.

214
00:17:41,733 --> 00:17:42,529
Oh.

215
00:17:44,293 --> 00:17:45,089
Um...

216
00:17:47,453 --> 00:17:48,772
Oh. Uh...

217
00:17:50,653 --> 00:17:52,530
That's sweet.

218
00:17:56,333 --> 00:17:57,129
Well...

219
00:18:01,653 --> 00:18:06,681
Making sure I didn't do what
I came to do. I'm going now.

220
00:18:06,853 --> 00:18:10,687
- Ally?
- Please, don't.

221
00:18:12,653 --> 00:18:17,363
It's the dumbest thing in the
world. You wouldn't believe it.

222
00:18:20,453 --> 00:18:22,409
- What?
- You'll laugh.

223
00:18:26,253 --> 00:18:28,403
You were right.

224
00:18:28,573 --> 00:18:34,045
When you held that coffee cup
this morning, like making love...

225
00:18:35,293 --> 00:18:38,285
...it made me remember
when you and I...

226
00:18:39,253 --> 00:18:40,049
Oh.

227
00:18:40,253 --> 00:18:45,771
When Georgia and I make love,
don't get me wrong, it's fantastic.

228
00:18:45,933 --> 00:18:49,812
Great. I would hate to be wrong.

229
00:18:49,973 --> 00:18:54,410
But we don't look at each other.
In the eyes, I mean.

230
00:18:54,573 --> 00:19:00,205
You and I. Remember how we used to
lock on to each other's eyes?

231
00:19:00,373 --> 00:19:04,207
- Do you remember that?
- Vaguely.

232
00:19:04,373 --> 00:19:08,810
It's stupid, but when I saw you
with the coffee cup, it hit me...

233
00:19:08,973 --> 00:19:12,602
...what it was like to
make love to you.

234
00:19:12,773 --> 00:19:17,164
And I'm a little blind-sided
by how it...

235
00:19:17,333 --> 00:19:20,006
...hurts to miss it.

236
00:19:21,773 --> 00:19:24,492
- That's probably a normal thing.
- Maybe.

237
00:19:24,653 --> 00:19:28,612
But it doesn't...
It's not a good feeling...

238
00:19:28,773 --> 00:19:34,211
...to be married to someone I am
in love with and not be over another.

239
00:19:34,373 --> 00:19:37,206
Yeah, I hate when that happens.

240
00:19:37,373 --> 00:19:41,412
That's why I keep staring
at the mirror all day.

241
00:19:41,573 --> 00:19:44,406
Whatever I tell myself...

242
00:19:44,573 --> 00:19:49,488
...I can't escape that hit I felt
when I saw you this morning.

243
00:19:50,653 --> 00:19:55,568
Coffee cups.
I told you it was dumb.

244
00:19:56,853 --> 00:20:00,846
I'm sure there's
a right response, but...

245
00:20:01,933 --> 00:20:04,049
...it escapes me
at the moment.

246
00:20:04,333 --> 00:20:09,771
I'm not looking for a response.
I'm just telling you what's going on.

247
00:20:11,053 --> 00:20:11,849
Okay.

248
00:20:14,653 --> 00:20:15,688
Well, see you.

249
00:20:18,093 --> 00:20:19,321
See you.

250
00:20:30,213 --> 00:20:32,522
VONDA SINGS:
<i>Once upon a time</i>

251
00:20:33,173 --> 00:20:36,131
<i>A long time ago</i>

252
00:20:36,773 --> 00:20:39,924
<i>I thought that I should leave you</i>

253
00:20:40,373 --> 00:20:43,729
<i>I thought that you should go</i>

254
00:20:43,973 --> 00:20:47,045
<i>I never really said goodbye</i>

255
00:20:47,493 --> 00:20:50,644
<i>I never even heard you cry</i>

256
00:20:50,853 --> 00:20:55,608
<i>And after all this time it's</i>
<i>hard to say</i>

257
00:20:57,893 --> 00:21:02,808
<b><i>T</i></b><i>he only love I had I sent away</i>

258
00:21:18,973 --> 00:21:21,407
The second carton
of ice cream.

259
00:21:21,573 --> 00:21:25,646
- Two cartons won't kill me.
- I know, but I wanted some.

260
00:21:25,813 --> 00:21:31,604
- Should ex-Iovers be honest?
- Not that honest. No way.

261
00:21:31,773 --> 00:21:37,006
- Maybe it's stupid to be friends.
- Don't get me wrong.

262
00:21:37,173 --> 00:21:41,689
Everyone says, "Don't get me wrong."
Do I get everything wrong?

263
00:21:41,853 --> 00:21:44,765
What I'm about to say sounds
like an insult so I want to buffer it.

264
00:21:44,933 --> 00:21:46,924
Oh, okay.

265
00:21:47,533 --> 00:21:48,329
ALLY:
What?

266
00:21:48,773 --> 00:21:51,048
Emotionally, you're an idiot.

267
00:21:52,173 --> 00:21:55,449
How would you put that
without the buffer?

268
00:21:55,613 --> 00:21:57,092
I've always said it.

269
00:21:57,333 --> 00:22:01,770
You working at that firm
is like a moth flying into fire.

270
00:22:01,933 --> 00:22:06,723
Whoever you date, you've no chance
of starting a good relationship...

271
00:22:06,893 --> 00:22:10,602
...if you're working with him.
I'll shut up.

272
00:22:10,773 --> 00:22:15,005
When you make love to a guy,
do you look him in the eye?

273
00:22:15,173 --> 00:22:18,370
If our heads are at the same
end of the bed, yes.

274
00:22:20,293 --> 00:22:21,442
Ew! Seriously.

275
00:22:23,253 --> 00:22:28,008
No. I never think about it.
Do you?

276
00:22:29,293 --> 00:22:33,684
Thinking of the few times I went
to bed with men I didn't love...

277
00:22:33,853 --> 00:22:36,413
...very few.
- Of course.

278
00:22:36,573 --> 00:22:39,883
No, I didn't look in their eyes.
Not during.

279
00:22:40,053 --> 00:22:42,283
- Why?
- I don't know.

280
00:22:43,373 --> 00:22:46,251
- Maybe because it feels like a lie.
- A lie?

281
00:22:46,453 --> 00:22:48,171
Having eye contact
with a man...

282
00:22:48,333 --> 00:22:52,406
When you're not in love with him
and you're making love...

283
00:22:52,573 --> 00:22:56,885
If you look them in the eyes,
it's some sort of promise.

284
00:22:57,293 --> 00:23:01,411
- A promise of what?
- Love, tomorrow, forever.

285
00:23:01,573 --> 00:23:05,202
After Billy said that,
I realized that...

286
00:23:05,373 --> 00:23:10,652
...if I'm not in love with a guy,
I don't look in his eyes. Not during.

287
00:23:10,813 --> 00:23:14,692
I don't think you should,
not if it's good.

288
00:23:14,893 --> 00:23:16,929
- Really?
- No.

289
00:23:19,053 --> 00:23:24,411
- Well, where do you look?
- I mean, you look up...

290
00:23:24,573 --> 00:23:28,566
...to one side,
the other side...

291
00:23:28,733 --> 00:23:30,610
...you look down.

292
00:23:30,773 --> 00:23:35,563
If you look him in the eye,
he might think it hurts.

293
00:23:35,773 --> 00:23:40,449
Maybe like that.
But don't scrunch up your cheeks.

294
00:23:40,613 --> 00:23:43,332
- What kind of faces do you make?
- Forget it.

295
00:23:43,493 --> 00:23:45,802
Show me. Show me!

296
00:23:45,973 --> 00:23:51,286
- I can't conjure a look on command.
- Try.

297
00:23:54,213 --> 00:23:56,249
Okay. Um...

298
00:23:57,493 --> 00:23:59,165
Okay, here. Um...

299
00:23:59,853 --> 00:24:00,649
[ALLY CLEARS THROAT]

300
00:24:10,453 --> 00:24:14,241
You're right. That's a lie.
Liar! That's a lie!

301
00:24:44,253 --> 00:24:48,405
ELAINE: It's you, John. I see you.
JOHN: I'm not denying it's me.

302
00:24:48,573 --> 00:24:51,804
ELAINE: Have you come to negotiate?
I'm represented by counsel.

303
00:24:51,973 --> 00:24:55,886
JOHN: I came to use the facilities.
ELAINE: You're not a morning person.

304
00:24:56,053 --> 00:24:58,613
JOHN: I've come to pee.
ELAINE: Why are you sitting?

305
00:25:00,573 --> 00:25:04,202
JOHN: I prefer it.
ELAINE: I'd hear if you were peeing.

306
00:25:06,853 --> 00:25:08,047
[JOHN URINATES]

307
00:25:08,253 --> 00:25:14,249
ELAINE: You drank extra coffee to be
ready. You knew I'd test you.

308
00:25:19,653 --> 00:25:20,802
RICHARD:
How did it go?

309
00:25:26,253 --> 00:25:27,402
She's wily.

310
00:25:31,333 --> 00:25:35,008
- We offer $ 100,000 above contract.
ALLY: It's not good enough.

311
00:25:35,173 --> 00:25:38,643
- You want to go to court, waste money?
- Do you?

312
00:25:38,813 --> 00:25:42,249
ALLY: Your children hearing some
of the grievances?

313
00:25:42,413 --> 00:25:46,008
This is a no-fault state,
let's not start the blame.

314
00:25:46,173 --> 00:25:52,169
We'll bypass "no-fault," then sue
the new fiancйe for interference.

315
00:25:52,893 --> 00:25:57,808
- Good luck. She lives in London.
- What is going on here?

316
00:25:57,973 --> 00:26:02,285
- We want to work this out.
- We came in good faith...

317
00:26:02,453 --> 00:26:05,809
"Good faith"?
That's your position?

318
00:26:05,973 --> 00:26:11,969
- Pound of flesh time, is that it?
- Who do you think the jury will like?

319
00:26:12,213 --> 00:26:16,411
And whose side will your children
be on? <i>I'm disgusting.</i>

320
00:26:16,573 --> 00:26:20,851
- Your fiancйe will have an opinion.
- She knows my past.

321
00:26:21,093 --> 00:26:24,563
And she knows my future.
It won't include any of you.

322
00:26:24,733 --> 00:26:30,205
- You said you'd cancel the prenup.
- She misunderstood.

323
00:26:37,173 --> 00:26:40,688
MARCl: I said not to mention my kids.
ALLY: I know.

324
00:26:40,853 --> 00:26:44,687
I was trying to scare him.
I apologize.

325
00:26:44,853 --> 00:26:48,129
I don't want to do this anymore.

326
00:26:48,293 --> 00:26:52,684
- So, you didn't scare him?
- I don't think so.

327
00:26:53,693 --> 00:26:56,127
Set up a meeting.
We got one last chance.

328
00:26:56,293 --> 00:26:59,205
- What?
- Just set it up.

329
00:26:59,373 --> 00:27:03,446
Is this a bad time? We're walking
out at noon tomorrow.

330
00:27:03,613 --> 00:27:08,403
Rather than hold it over everybody's
head, we'll push it to a head.

331
00:27:08,573 --> 00:27:11,406
That's the best way to move ahead.

332
00:27:11,573 --> 00:27:17,569
"If you can word things cleverly, it's
more meaningful. " Jesse Jacksonism.

333
00:27:20,453 --> 00:27:22,808
Can I have your attention, please?

334
00:27:22,973 --> 00:27:28,969
If we don't cede to your demands,
how many women will walk out tomorrow?

335
00:27:51,053 --> 00:27:52,850
Thank you.

336
00:27:59,853 --> 00:28:05,405
BILLY: Have you seen Georgia?
- She went to Social Law.

337
00:28:05,573 --> 00:28:09,202
- It wasn't fair to say that to you.
- It's okay.

338
00:28:09,453 --> 00:28:11,887
- I wasn't trying to...
- I know.

339
00:28:12,093 --> 00:28:18,089
It's just... Sometimes I think you
see through me anyway.

340
00:28:19,173 --> 00:28:23,644
It feels like a lie not
to tell you things.

341
00:28:23,813 --> 00:28:26,202
Look, Billy...

342
00:28:26,373 --> 00:28:28,603
...if we're to be friends...

343
00:28:28,813 --> 00:28:32,010
...we've got to draw some lines.
- I know.

344
00:28:32,493 --> 00:28:35,212
I'm a fan of honesty,
but I'm only so strong.

345
00:28:35,373 --> 00:28:39,685
- There are areas we should avoid.
- I agree.

346
00:28:39,853 --> 00:28:41,809
If I can't have a cup of coffee...

347
00:28:41,973 --> 00:28:45,807
- Ally, I agree. I apologize.
- Okay.

348
00:28:46,373 --> 00:28:49,206
And as long as we're drawing lines...

349
00:28:49,373 --> 00:28:55,289
Do you think it's possible to
not feign orgasms in the office?

350
00:28:55,453 --> 00:29:00,732
That wasn't orgasmic. You should
know what I sound like when I...

351
00:29:00,893 --> 00:29:06,286
Lines, we are drawing lines.
And I'll watch the coffee.

352
00:29:06,493 --> 00:29:07,289
Okay.

353
00:29:09,093 --> 00:29:11,653
- See ya.
- See ya.

354
00:29:14,653 --> 00:29:20,364
- I feel chemicals. What did I miss?
- Nothing. You're just in time.

355
00:29:20,533 --> 00:29:23,570
- In time for what?
- In time for this.

356
00:29:29,453 --> 00:29:35,449
I like you, and despite our friction,
I enjoy working with you.

357
00:29:35,973 --> 00:29:41,969
- Your good intentions are dangerous.
- A snappish remark in a soft tone.

358
00:29:43,573 --> 00:29:47,088
You always have a project.
Some quest du jour.

359
00:29:47,253 --> 00:29:51,565
The face bra, the lawsuit.
This quest is selfish.

360
00:29:52,973 --> 00:29:58,001
- That's your limited opinion.
- Lf the women walk, the firm closes.

361
00:29:59,373 --> 00:30:05,243
You threaten Mr. Hatfield to get
more money. That's all I'm doing.

362
00:30:05,413 --> 00:30:07,404
<i>My God, she has a point.</i>

363
00:30:08,173 --> 00:30:13,406
The lawsuit's a tool to advance us.
It's in the spirit of Richard Fish.

364
00:30:13,573 --> 00:30:19,569
- I bet he's proud of this.
- He isn't finding "spirit" in it.

365
00:30:20,373 --> 00:30:25,527
Aside from all that, I...
Oh, never mind.

366
00:30:25,693 --> 00:30:28,082
You have something to say.

367
00:30:31,253 --> 00:30:32,208
Okay.

368
00:30:38,453 --> 00:30:41,763
There's something
a little desperate about you.

369
00:30:43,973 --> 00:30:48,012
- I know. I have my own...
- Problems?

370
00:30:48,173 --> 00:30:53,645
Yes. Your problem is that you
need to be included...

371
00:30:53,813 --> 00:30:58,807
...to be in the middle, so you
invent ways to be in the center.

372
00:30:58,973 --> 00:31:01,487
That's what this lawsuit's about.

373
00:31:03,213 --> 00:31:04,885
And it makes me...

374
00:31:07,053 --> 00:31:08,930
...feel sorry for you.

375
00:31:11,773 --> 00:31:13,650
It makes you look sad.

376
00:31:18,653 --> 00:31:20,848
John Cage fed you that.

377
00:31:22,573 --> 00:31:26,088
This speech was just a maneuver.
You don't fool me.

378
00:31:29,853 --> 00:31:31,206
Excuse me.

379
00:31:39,053 --> 00:31:44,002
ALLY: What's up, Richard?
- We've struck gold. You like photos?

380
00:31:44,253 --> 00:31:47,609
- What's this?
- I had Hatfield followed last night.

381
00:31:47,813 --> 00:31:51,886
There's a rumor of a mistress,
since his fiancйe's in London.

382
00:31:53,413 --> 00:31:54,209
Oh.

383
00:31:55,053 --> 00:31:59,171
ALLY: What do we do with these?
RICHARD: We extort, that's what we do.

384
00:31:59,333 --> 00:32:04,248
What's he afraid of? Not his
past, but perhaps, his future.

385
00:32:04,413 --> 00:32:09,043
- Lf his bride-to-be saw these...
- Not to be a naive schoolgirl...

386
00:32:09,213 --> 00:32:11,329
I'm not comfortable with this.

387
00:32:11,533 --> 00:32:13,285
- Why?
- Why?

388
00:32:13,493 --> 00:32:19,489
- Richard, this is gumshoe law.
- You're threatening bad publicity.

389
00:32:20,013 --> 00:32:23,244
This is the next level.
It's no shift in philosophy.

390
00:32:23,413 --> 00:32:27,452
This crosses the line.
Tailing? Invading privacy?

391
00:32:27,613 --> 00:32:31,845
- We didn't "Gifford," only follow.
- It feels awful.

392
00:32:32,013 --> 00:32:37,246
I'll take the meeting, but that sends
a mixed message of dissension.

393
00:32:37,413 --> 00:32:42,282
Lawyers play cards. This is
in your hands. You'll play it.

394
00:32:43,013 --> 00:32:48,645
I didn't realize we were
this kind of law firm.

395
00:32:48,813 --> 00:32:51,247
Neither did I.

396
00:32:53,333 --> 00:32:56,643
- Cappuccinos!
- Excellent!

397
00:32:56,813 --> 00:33:01,443
Come on, let's go somewhere
private and drink these.

398
00:33:01,613 --> 00:33:04,207
I don't do that anymore.

399
00:33:04,373 --> 00:33:08,651
The women around here have
strength in numbers and solidarity.

400
00:33:08,813 --> 00:33:11,646
CAROLINE: Tick, tick, tock,
high noon approaches.

401
00:33:11,813 --> 00:33:15,249
Would you take a bribe?
Kidding.

402
00:33:15,413 --> 00:33:21,010
- Would you let us discuss this?
CAROLINE: Discuss? We're all lawyers.

403
00:33:21,173 --> 00:33:26,452
Have the wisdom to collapse.
It's cheap-umbrella time.

404
00:33:26,813 --> 00:33:31,762
- Just the same, can we?
- 20 minutes. I'll wait outside.

405
00:33:36,693 --> 00:33:39,048
I think she's got us.

406
00:33:39,213 --> 00:33:43,570
- We'd be on the cover of <i>Law Weekly.</i>
- It's nothing but blatant...

407
00:33:43,733 --> 00:33:48,568
- Extortion!
- You can call it that. <i>It is that.</i>

408
00:33:48,733 --> 00:33:51,850
- I'm going to report you to the Bar.
- Ouch.

409
00:33:52,013 --> 00:33:58,009
If your fiancйe knew of your life,
she'd see her future differently.

410
00:33:58,253 --> 00:34:03,043
- You like to pull this kind of slime?
- We live with ourselves just fine.

411
00:34:03,213 --> 00:34:07,445
- The issue is, do you live with it?
- You're wonderfully moral people.

412
00:34:07,613 --> 00:34:13,370
You cheated on your wife. You lied to
her, and you cheat on your next wife.

413
00:34:13,533 --> 00:34:17,082
Talk about morality, Mr. Hatfield.

414
00:34:22,893 --> 00:34:28,411
RICHARD: They made an offer?
- They offered 2. We said 3 Ѕ.

415
00:34:28,573 --> 00:34:33,647
- Be happy, we made money-winning ugly.
- I don't like your tone.

416
00:34:36,293 --> 00:34:39,808
Not to be a pest, but it's 11:45
and the girls want lunch.

417
00:34:48,293 --> 00:34:50,284
Anything?

418
00:34:53,453 --> 00:34:55,409
Elaine actually got us?

419
00:34:55,613 --> 00:34:59,492
She is well-organized and wily.

420
00:35:00,693 --> 00:35:02,923
Can I have your attention, please?

421
00:35:05,293 --> 00:35:06,521
Everybody?

422
00:35:08,333 --> 00:35:10,130
I'll make this brief.

423
00:35:13,293 --> 00:35:18,447
John and I started this firm
because we wanted to work...

424
00:35:18,613 --> 00:35:23,767
...at a fun place. Make money.
Throw office parties. Fun workplace.

425
00:35:23,933 --> 00:35:27,164
Employees always gripe,
it's part of being an employee.

426
00:35:27,333 --> 00:35:31,246
RICHARD: Don't like people staring at
girls or tactics we use to win.

427
00:35:31,453 --> 00:35:34,047
Employees complain.

428
00:35:34,213 --> 00:35:37,842
But this lawsuit carries
the gripe too far.

429
00:35:38,053 --> 00:35:40,009
It saps the fun out of it.

430
00:35:40,213 --> 00:35:43,410
RICHARD: Since fun was the point...

431
00:35:44,693 --> 00:35:47,048
...anybody that isn't happy, leave.

432
00:35:47,293 --> 00:35:51,445
And if you all go,
we'll start another firm.

433
00:35:57,253 --> 00:36:00,051
It's declare time.

434
00:36:00,213 --> 00:36:03,649
If we file the complaint,
is there a chance we'd win?

435
00:36:03,813 --> 00:36:07,886
- Snowball.
- In hell?

436
00:36:15,093 --> 00:36:19,723
Are we ready to walk out?
Raise your hands.

437
00:36:40,293 --> 00:36:45,128
The strike was a formality.
We have been heard.

438
00:37:08,373 --> 00:37:09,169
Hey.

439
00:37:18,293 --> 00:37:20,011
- Well, they're all staying.
- Hm.

440
00:37:20,213 --> 00:37:22,283
You called their bluff.

441
00:37:23,413 --> 00:37:26,246
- The suit's over.
- Great.

442
00:37:29,293 --> 00:37:31,204
Why aren't you happy?

443
00:37:32,813 --> 00:37:35,850
It's because they needed jobs.

444
00:37:37,413 --> 00:37:40,007
- Where would they go?
- They like it here.

445
00:37:41,013 --> 00:37:42,731
Elaine had them all whipped up.

446
00:37:42,893 --> 00:37:47,125
- They like it here a lot.
- As much as you, I'm sure.

447
00:37:47,293 --> 00:37:52,686
I love it here, but I don't like
what I do all the time.

448
00:37:53,693 --> 00:37:57,652
What we do is connected
to what the place is.

449
00:37:57,813 --> 00:38:02,728
It's inconsistent to like it here
and not like what you do.

450
00:38:03,173 --> 00:38:07,246
What this place is,
is evolving.

451
00:38:07,413 --> 00:38:10,803
We're young lawyers.
We're kids.

452
00:38:11,493 --> 00:38:13,324
You work on me,
I'll work on you.

453
00:38:13,493 --> 00:38:18,248
And I look forward to one day...

454
00:38:18,413 --> 00:38:22,611
...when I wake up, come here
and find you with character.

455
00:38:22,813 --> 00:38:27,523
Now, that's the challenge of it.
And that is fun.

456
00:38:28,413 --> 00:38:31,052
I plan to have character one day.

457
00:38:31,253 --> 00:38:33,050
RICHARD: But if you want riches...

458
00:38:33,213 --> 00:38:37,206
...you get the money before
the scruples. That's a...

459
00:38:37,973 --> 00:38:39,486
- You know.
- Fishism.

460
00:38:40,813 --> 00:38:44,249
When I dreamed it up,
it was as an alternative...

461
00:38:44,413 --> 00:38:47,962
...to those stuffy firms.
I want it to be fun.

462
00:38:48,133 --> 00:38:51,808
It's a party, Richard.
I promise.

463
00:38:53,933 --> 00:38:57,369
VONDA SINGS: It's my party and I'll
cry if I want to

464
00:38:57,573 --> 00:39:01,282
<i>Cry if I want to, cry if I want to</i>

465
00:39:01,733 --> 00:39:06,045
<i>You would cry too if it happened</i>
<i>to you</i>

466
00:39:08,453 --> 00:39:13,049
<i>Nobody knows where my Johnny has gone</i>

467
00:39:13,293 --> 00:39:17,252
It's gracious of you
to forgive me so quickly.

468
00:39:17,413 --> 00:39:21,452
I was on a search for
some internal fulfillment.

469
00:39:21,613 --> 00:39:25,242
- Ally and I are similar.
- Yeah, spitting image.

470
00:39:25,413 --> 00:39:26,926
Bygones.

471
00:39:30,613 --> 00:39:35,289
People think you're strange
if you sit there and don't talk.

472
00:39:35,813 --> 00:39:40,250
- I'm an enigma.
- You're a cute little enigma.

473
00:39:40,413 --> 00:39:45,203
If we go to the dance floor, can
you hold your own against my bosom?

474
00:39:45,373 --> 00:39:49,252
- Don't you have a date with the rabbi?
- I had to reschedule.

475
00:39:49,413 --> 00:39:53,531
It's hard dating a rabbi
after a day of blackmail.

476
00:39:54,013 --> 00:39:58,325
It was easier being sleazy
knowing you were with me.

477
00:39:58,613 --> 00:39:59,728
Thanks.

478
00:40:05,493 --> 00:40:09,247
I'm going to go up and pack.
I'll be right back.

479
00:40:09,413 --> 00:40:11,802
I'll be here with the Biscuit.

480
00:40:13,213 --> 00:40:16,444
- Tell Billy to hurry up, will you?
- I will.

481
00:40:32,053 --> 00:40:33,930
- Hey.
- Hey.

482
00:40:35,093 --> 00:40:39,644
Your wife's waiting at the bar.
She misses you.

483
00:40:39,813 --> 00:40:43,328
Yeah. I was getting ready to go.

484
00:40:43,813 --> 00:40:46,805
Wild day, huh?
I can't say it's boring here.

485
00:40:47,013 --> 00:40:48,002
Nope.

486
00:40:49,013 --> 00:40:51,891
Going home early to shower?

487
00:40:52,213 --> 00:40:56,650
- How did you know?
- Don't hate yourself over the photos.

488
00:40:56,813 --> 00:41:00,726
We should hope that's as dirty
as our hands get on this job.

489
00:41:00,933 --> 00:41:01,729
Yeah.

490
00:41:04,933 --> 00:41:05,729
Billy.

491
00:41:07,893 --> 00:41:12,887
You know what I said before
about drawing lines?

492
00:41:13,053 --> 00:41:16,284
I've been thinking a lot about...

493
00:41:19,093 --> 00:41:22,972
We say we're friends like it's
a consolation prize...

494
00:41:23,133 --> 00:41:25,249
The truth...

495
00:41:25,653 --> 00:41:26,449
...um...

496
00:41:27,293 --> 00:41:28,851
...for me...

497
00:41:30,213 --> 00:41:35,412
Our friendship is
the greatest thing I have.

498
00:41:36,093 --> 00:41:37,492
I cherish it.

499
00:41:40,893 --> 00:41:44,249
I don't want to put
honesty boundaries on it.

500
00:41:44,493 --> 00:41:45,562
Me neither.

501
00:41:47,493 --> 00:41:48,562
So?

502
00:41:49,613 --> 00:41:54,812
So... Free fall with the truth.
Hope we both survive. Deal?

503
00:41:56,453 --> 00:41:57,602
Deal.

504
00:42:04,293 --> 00:42:07,888
- See ya.
- See ya.

505
00:42:10,293 --> 00:42:12,682
VONDA SINGS: <i>So I send this out</i>

506
00:42:13,653 --> 00:42:16,725
<i>Wherever you may be</i>

507
00:42:17,333 --> 00:42:20,689
<b><i>T</i></b><i>o tell you I still love you</i>

508
00:42:20,933 --> 00:42:23,970
<i>You're still a part of me</i>

509
00:42:24,453 --> 00:42:27,843
<i>If you can ever find a way</i>

510
00:42:28,093 --> 00:42:31,403
<b><i>T</i></b><i>hen I'll be hoping for the day</i>

511
00:42:31,613 --> 00:42:36,528
<i>You can smile and tell me it's okay</i>

512
00:42:38,253 --> 00:42:40,721
<b><i>T</i></b><i>hat the only love I had</i>

513
00:42:40,973 --> 00:42:44,488
<i>I sent away</i>

 

1
00:00:06,093 --> 00:00:10,644
- Что значит "сломана"?
- Просто сломана. Билли уже пошел купить кофе.

2
00:00:10,813 --> 00:00:16,046
- Когда он ушел? Он скоро вернется?
- С минуты на минуту. Ты ..?

3
00:00:16,213 --> 00:00:22,209
- После четвертой чашки я буду в порядке.
- А я не выпила за сегодня еще ни одной.

4
00:00:22,613 --> 00:00:28,609
Дамы, я хочу, чтобы вы изменили свое расписание. Это из-за Марси
Марси Хэтфилд, бывшая жена Хэтфилда.

5
00:00:29,493 --> 00:00:34,248
- Она против конфронтации...
- Билли!

6
00:00:34,413 --> 00:00:38,042
- Слава Богу!
- Спасибо! Я твоя должница до конца жизни.

7
00:00:38,213 --> 00:00:41,842
- Билли, я хочу, чтобы ты присутствовал на встрече...
- Нет!

8
00:00:42,013 --> 00:00:44,004
- Не пей так просто.
- Что, прости?

9
00:00:44,453 --> 00:00:48,048
Это твоя первая чашка за день. Ты собиралась
отправить ее прямо в рот?

10
00:00:48,213 --> 00:00:52,684
- Я всегда так и пью, Элли. Через рот.
- Простите.

11
00:00:52,853 --> 00:00:58,644
- Поставь ее обратно.
- Что?
- Поставь ее обратно на поднос. Я тебе кое-что покажу.

12
00:00:58,813 --> 00:01:03,125
- Вы не извините нас?
- Я, вообще-то, не совсем закончил.

13
00:01:04,733 --> 00:01:06,166
Элли, что ты делаешь?

14
00:01:06,373 --> 00:01:08,933
Если я не выпью это через десять секунд...

15
00:01:09,133 --> 00:01:13,809
- Ты знаешь, как большинство мужчин занимаются любовью?
- Я замужем. Так что не знаю.

16
00:01:13,973 --> 00:01:16,965
- Подумай еще раз.
- Я помню.

17
00:01:17,773 --> 00:01:21,561
Ты собиралась выпить этот капуччино
так, как большинство мужчин занимаются любовью...

18
00:01:21,773 --> 00:01:24,765
...пропуская прелюдию.
А теперь просто...

19
00:01:26,253 --> 00:01:29,325
...подержи его в своих руках.

20
00:01:33,093 --> 00:01:36,483
Просто зная, что все случится очень скоро.

21
00:01:37,693 --> 00:01:39,888
Я понимаю, о чем ты.

22
00:01:41,213 --> 00:01:43,283
Теперь закрой глаза.

23
00:01:44,293 --> 00:01:48,252
Просто подумай, какой он на вкус.

24
00:01:50,293 --> 00:01:53,285
Теперь понюхай.
Совсем чуть-чуть.

25

26
00:01:59,533 --> 00:02:04,209
Теперь отстрани его.
Подразни себя еще немного.

27
00:02:05,453 --> 00:02:06,488
Вверх...

28
00:02:09,293 --> 00:02:11,568
...и вниз.

29
00:02:13,293 --> 00:02:15,443
Вверх.

30
00:02:17,293 --> 00:02:18,646
Теперь вдыхай глубже.

31
00:02:23,693 --> 00:02:27,652
Теперь, ты видишь пенку на стаканчике?

32
00:02:28,813 --> 00:02:30,644
Слизывай ее.

33
00:02:39,693 --> 00:02:44,813
- Я долна его выпить.
- Нет. Теперь потяни его медленно. Не торопись.

34
00:02:44,973 --> 00:02:49,922
Такое бывает только с первой чашкой. Медленно.

35
00:02:51,093 --> 00:02:53,004
Медленно.

36
00:02:53,173 --> 00:02:55,084
Медленно.

37
00:02:56,293 --> 00:02:57,612
И пей.

38

39

40
00:03:12,653 --> 00:03:14,325


41
00:03:17,493 --> 00:03:19,767
Элли МакБилл

42
00:03:19,973 --> 00:03:22,771
1 сезон, 8 серия


43
00:03:22,973 --> 00:03:26,522
<i>Проводя черту</i>


44
00:03:26,733 --> 00:03:29,008


45
00:03:29,253 --> 00:03:32,928


46
00:03:33,533 --> 00:03:36,127


47
00:03:36,373 --> 00:03:40,082


48
00:03:41,253 --> 00:03:44,484


49
00:03:45,173 --> 00:03:47,846


50
00:03:48,093 --> 00:03:51,244


51
00:03:51,493 --> 00:03:54,803


52
00:03:55,693 --> 00:03:58,765


53
00:03:59,013 --> 00:04:01,971


54
00:04:02,213 --> 00:04:06,650


55
00:04:06,893 --> 00:04:08,372


56
00:04:13,693 --> 00:04:18,244
- Почему это дело такое важное?
- Во-первых - деньги. Во-вторых - деньги.
- Наверное, большие.

57
00:04:18,413 --> 00:04:21,086
Брачный контракт обещает ей максимум 600 тысяч.
А он стоит 18 миллионов.

58
00:04:21,333 --> 00:04:25,929
Мы получим треть всего, что свыше договора, и это
будет нашим самым крупным делом.

59
00:04:26,533 --> 00:04:28,922
- Видел Пряника?
- Он будет здесь в 10.

60
00:04:30,013 --> 00:04:34,086
Это был болезненный разрыв.
Она не хочет доводить дело до суда.

61
00:04:34,333 --> 00:04:37,928
Мы должны убедить ее в том, что сможем сделать все
с минимальными неприятностями для нее.

62
00:04:38,173 --> 00:04:40,403
- Где Джорджия?
- Отправилась за вторым каппуччино.

63
00:04:40,573 --> 00:04:42,564
Она должна знать, что у нас тут целая армия.

64
00:04:42,773 --> 00:04:45,845
Давай исследуем брачные контракты. Посмотри, может...

65
00:05:06,733 --> 00:05:10,806
Поглазейте так, когда придет миссис Хэтфилд.
Это ее убедит.

66
00:05:10,973 --> 00:05:15,967
- Извините за опоздание. Скучали по мне?
- Мы скучаем по тебе при любой возможности, Эллейн.
Все, уходи.

67
00:05:16,693 --> 00:05:18,490
- Он на грани.
- О.

68
00:05:18,653 --> 00:05:24,285
Кстати. Это юридически оформленная жалоба. Она пойдет в ход,
если наши требования не будут выполнены.

69
00:05:24,453 --> 00:05:28,332
- Требования? Какие требования?
- Та девушка. И ваше глазение.

70
00:05:28,493 --> 00:05:32,884
Офис сексуально раскален.
Это враждебное окружение на работе.

71
00:05:33,053 --> 00:05:35,044
Почти все женщины подписались.

72
00:05:35,213 --> 00:05:37,807
- Ты шутишь.
- Я не шучу о серьезных вещах.

73
00:05:37,973 --> 00:05:41,886
- Думаю, Элли меня поддержит в этом вопросе.
- Тогда почему ты меня не предупредила?

74
00:05:42,053 --> 00:05:45,523
- Эллейн, ты ханжа.
- Ричард...
- Не стоит переходить на личности.

75
00:05:45,693 --> 00:05:50,847
- А на дурость переходить можно? Ханжа!
- Давай рассмотрим это и подошьем к текущим делам.

76
00:05:51,013 --> 00:05:54,289
- Это все, что мне нужно. Рассмотрение.
- Отлично.

77
00:06:05,333 --> 00:06:09,121
- Что ты делаешь?
- Защищаю права женщин на работе.

78
00:06:09,293 --> 00:06:11,090
Ага. Так что ты делаешь?

79
00:06:11,253 --> 00:06:17,044
- Ты думаешь, это нормально - так глазеть на нее?
- Нет, но жалоба - это уже слишком.

80
00:06:17,213 --> 00:06:22,128
- Если они прислушаются, все закончится.
- Если они уволят ее, она подаст в суд.

81
00:06:22,293 --> 00:06:26,445
- Они могли бы выставить ей требования по дресс-коду.
- А где, по-твоему, границы дозволенного?

82
00:06:26,613 --> 00:06:31,562
При всем уважении,
ты разгуливаешь с приподнятой грудью.

83
00:06:31,773 --> 00:06:37,166
Как бы случайно поправляешь прическу.
А духи? Просто парфюмерная лавка!

84
00:06:37,333 --> 00:06:40,325
Что, если бы тебя назвали угрозой
для нормальной атмосферы в офисе?
Каково бы тебе было?

85
00:06:40,493 --> 00:06:42,961
И это со всем твоим уважением?

86
00:06:44,733 --> 00:06:49,807
Как ты все это организовала?
Тайные собрания по ночам?

87
00:06:49,973 --> 00:06:52,248
- Элли, Марси Хэтфилд. Готова?
- Готова.

88
00:06:54,853 --> 00:06:57,526
Поговорим позже.

89
00:07:01,333 --> 00:07:03,893
Я не парфюмерная лавка.

90
00:07:04,213 --> 00:07:08,570
Я подписала брачный контракт,
это правда. Но он его отозвал.

91
00:07:08,733 --> 00:07:11,930
- Письменно?
- Нет. В этом-то вся и проблема.

92
00:07:12,093 --> 00:07:15,881
Он с кем-нибудь говорил об отзыве
брачного контракта?

93
00:07:16,053 --> 00:07:18,283
При мне - нет.

94
00:07:19,253 --> 00:07:24,532
Как я уже говорила, мистер ...Фиш,
я не хочу доводить до суда.

95
00:07:24,693 --> 00:07:30,689
Я сидела дома и воспитывала детей,
пока он карабкался по карьерной лестнице.

96
00:07:33,293 --> 00:07:38,606
Так как он знал, что я жертвую
своей карьерой, он сказал мне...

97
00:07:38,813 --> 00:07:40,132

98
00:07:40,853 --> 00:07:46,849
Он сказал, что не будет настаивать
на исполнении брачного контракта,
если когда-нибудь...

99
00:07:51,173 --> 00:07:52,447


100
00:07:53,613 --> 00:07:54,523
Ну...

101
00:07:54,733 --> 00:08:00,285
А когда наш брак начал трещать по швам,
я спросила его о брачном контракте...

102
00:08:00,453 --> 00:08:03,889
...а он сказал мне прямо...

103
00:08:06,533 --> 00:08:07,966
Я прошу прощения.

104
00:08:09,253 --> 00:08:10,322


105
00:08:14,133 --> 00:08:20,129
В общем, он сказал, что велел
своему юристу пересмотреть
брачный контракт, вот и все.

106
00:08:21,053 --> 00:08:23,521
<i>О, Боже, нет.</i>
<i>Он собирается ее вытащить.</i>

107
00:08:23,693 --> 00:08:26,924
Я знаю, я должна была настоять.

108
00:08:27,693 --> 00:08:29,331
Поэтому я здесь.

109
00:08:31,053 --> 00:08:33,328
Что ж, мы проследим за тем, чтобы вы получили защиту.

110
00:08:33,493 --> 00:08:37,964
Во-первых, мы должны изучить законы о подлоге
брачных контрактов.

111
00:08:38,133 --> 00:08:39,532
Когда был развод?

112
00:08:39,773 --> 00:08:43,971
Развод еще не оформлен.
Эта схватка все задержала.

113
00:08:44,133 --> 00:08:49,082
Мой бывший юрист сказал, что тут я ничего не смогу поделать...

114
00:08:49,253 --> 00:08:53,610
...и правда в том, что я склоняюсь к тому чтобы просто...

115
00:08:53,773 --> 00:08:57,083
Ничто не очевидно,
миссис Хэтфилд.

116
00:08:57,253 --> 00:09:00,450
Этот контракт может быть оспорен,
уверяю вас.

117
00:09:02,333 --> 00:09:05,769
Вы знаете, мне очень жаль.
Я не хочу показаться грубой.

118
00:09:09,733 --> 00:09:15,729
- Но вы не кажетесь мне надежными людьми.
- Они надежны. И облечены доверием.

119

120
00:09:33,973 --> 00:09:35,088
Привет.

121
00:09:36,733 --> 00:09:42,285
- Что ты делаешь?
- Смотрюсь в зеркало. Мужчины тоже так делают.

122
00:09:42,453 --> 00:09:47,083
Ну, было похоже, будто ты пялился в зеркало.

123
00:09:47,253 --> 00:09:50,723
- Ты в порядке?
- Да.

124
00:09:54,693 --> 00:09:58,288
Просто когда ты расстроен...

125
00:09:58,453 --> 00:10:03,686
...чем-то касающимся тебя лично,
ты всегда идешь поглазеть на себя.

126
00:10:03,853 --> 00:10:08,802
- Поэтому я волнуюсь.
- Я в норме.

127
00:10:12,373 --> 00:10:13,328
Ладно.

128
00:10:22,133 --> 00:10:25,808
Не включишь воду?
Моему пузырю всегда нужен пример.

129
00:10:37,933 --> 00:10:43,849
Обычно ты пялился в зеркало из-за меня.
Теперь, наверное, из-за Джорджии.

130
00:10:44,013 --> 00:10:49,929
Я пойму, если ты не можешь поделиться этим,
но я здесь и готова выслушать.

131
00:10:54,453 --> 00:10:58,492
Я здесь и для тебя тоже,
для вас обоих.

132
00:10:58,653 --> 00:11:00,803
Я здесь для всех.

133
00:11:10,533 --> 00:11:14,731
Джон, а насколько важна была
та клиентка, на которую мы
пытались произвести впечатление?

134
00:11:14,893 --> 00:11:16,008
- Важная.
- Важная?

135
00:11:16,573 --> 00:11:18,086
Очень-очень важная.

136
00:11:18,773 --> 00:11:24,769
И как же эта очень-очень важная
клиентка должна была быть впечатлена
видом твоего копания в носу?

137
00:11:24,973 --> 00:11:28,886
Клиентка могла услышать свист.

138
00:11:29,053 --> 00:11:33,012
Когда я не смог устранить его вдохом, я принял решение.

139
00:11:33,173 --> 00:11:36,085
Откупорить нос указательным пальцем как штопором?

140
00:11:36,253 --> 00:11:40,724
Это не было штопороподобное движение.
Я не потерплю напраслины.

141

142
00:11:44,333 --> 00:11:47,803
Если мы переговорим с Эллейн,
мы сможем разрядить ситуацию
с домогательством.

143
00:11:47,973 --> 00:11:50,089
Я не собираюсь признавать этот иск.

144
00:11:50,253 --> 00:11:53,211
Если мы не начнем переговоры,
мы получим стачку.

145
00:11:53,413 --> 00:11:54,971
- Что?
- Так она сказала.

146
00:11:55,173 --> 00:11:58,961
Завтра в полдень. Давай просто сядем, поговорим
и выкупим немного времени.

147
00:11:59,133 --> 00:12:00,930
Марси Хэтфилд здесь.

148
00:12:01,173 --> 00:12:03,323
- Где?
- В конференц-зале.

149
00:12:03,613 --> 00:12:08,004
Она бы не вернулась, если бы не собиралась нанять нас.
Это, должно быть, хороший знак.

150
00:12:10,133 --> 00:12:11,088
Привет.

151
00:12:12,733 --> 00:12:17,523
- Ты впорядке?
- Я? Да. А что?

152
00:12:18,733 --> 00:12:22,089
В туалете Элли говорила
в своей кабинке про то...

153
00:12:22,253 --> 00:12:26,963
...как ты смотришь на себя в зеркало и
это означает, что у тебя со мной проблемы.

154
00:12:27,133 --> 00:12:31,126
Что? Элли всегда разыгрывает
трагедию в туалете.

155
00:12:32,853 --> 00:12:36,892
Я тебя знаю, когда ты пялишься в зеркало - тебя что-то гложет.

156
00:12:40,733 --> 00:12:44,089
Вероятно, все из-за дурацкого заявления
Эллейн и других женщин.

157
00:12:46,013 --> 00:12:46,809
Да.

158
00:12:48,733 --> 00:12:49,802
Скорее всего.

159
00:12:50,053 --> 00:12:53,489
Устный отказ не заменяет собой брачный контракт.

160
00:12:53,653 --> 00:12:58,283
Но любой контракт можно объявить недобросовестным.

161
00:12:58,453 --> 00:13:04,449
- Суд будет очень тяжелым испытанием...
- У вашего мужа есть репутация в фирме.

162
00:13:04,653 --> 00:13:09,488
Самой угрозы судом уже будет
достаточно, чтобы он начал переговоры.

163
00:13:09,653 --> 00:13:12,725
Есть подтвержденные сведения о том,
что он бабник.

164
00:13:12,933 --> 00:13:15,242
Он не захочет вытаскивать на свет грязное белье.

165
00:13:15,493 --> 00:13:19,884
Я этого тоже не хочу.
Он отец моих детей.

166
00:13:20,453 --> 00:13:22,205
Нам вовсе не нужно вытаскивать грязное белье.

167
00:13:22,413 --> 00:13:23,607
Миссис Хэтфилд.

168
00:13:35,013 --> 00:13:36,765
Есть причина, по которой вы вернулись.

169
00:13:39,133 --> 00:13:41,966
Может быть, его скорый брак подтолкнул вас?

170
00:13:42,133 --> 00:13:46,365
Я чувствую, что несмотря на ваше желание
избежать конфронтации...

171
00:13:46,533 --> 00:13:50,367
...вы не хотите, чтобы ему сошло с рук то, что он сделал.

172
00:13:50,533 --> 00:13:54,162
Положитесь на нас и отдайте свою судьбу в наши руки.
Это наше дело - давать сдачи.

173
00:13:55,053 --> 00:13:56,247
Миссис Хэтфилд.

174
00:13:57,613 --> 00:14:00,810
Дайте нам возможность поквитаться за вас.

175
00:14:03,613 --> 00:14:07,811
Я отдаю себя в их руки.

176
00:14:07,973 --> 00:14:11,807
Не судите по свистящему носу.

177
00:14:12,013 --> 00:14:15,449
С ними мне спокойней.

178
00:14:19,173 --> 00:14:20,925
- Все, что вы пожелаете.
- Спасибо.

179
00:14:21,093 --> 00:14:23,926
- Мы можем встретиться в конце дня?
- Конечно.

180
00:14:24,093 --> 00:14:27,165
- С вами хочет встретиться Кэролин Пуп.
- Кто такая Кэролин Пуп?

181
00:14:27,333 --> 00:14:29,085
Мой адвокат.

182
00:14:32,013 --> 00:14:35,050
Это съемка первой камеры.

183
00:14:39,973 --> 00:14:41,088
Вторая камера.

184
00:14:43,813 --> 00:14:48,523
- Как вы заполучили эти пленки?
- Служба безопасности. Повестка. Все просто.

185
00:14:48,693 --> 00:14:53,209
- Ваши дружки в штанах явно рады ее видеть.
- Это не подпадает под закон о сексуальном домогательстве.

186
00:14:53,453 --> 00:14:56,889
Вы говорите "нет"? Закон говорит "может быть".
Это имеет значение?

187
00:14:57,133 --> 00:14:59,727
Учитывая то, что каждая женщина-сотрудник подпишется?

188
00:15:00,093 --> 00:15:03,642
- Шантаж и необоснованный иск.
- Я реально заинтересована.

189
00:15:03,853 --> 00:15:08,449
Не надо брать паузу.
Я знаю, как вы работаете.

190
00:15:08,613 --> 00:15:13,084
Кстати, арест за съем проститутки
вовсе не такое уж большое дело.

191
00:15:13,253 --> 00:15:15,767
И какова планка цены?

192
00:15:15,933 --> 00:15:21,929
По $8.000 на каждого истца, три дня отпуска
и увольнение этой девушки.

193
00:15:22,453 --> 00:15:28,449
- Это нечестно по отношению к ней!
- Собирайтесь с мыслями. Потом поговорим.

194
00:15:36,493 --> 00:15:38,848
Поговори со мной, Джон.

195
00:15:39,013 --> 00:15:43,643
Она не дала мне сделать паузу.
Я обеспокоен.

196
00:15:50,573 --> 00:15:55,124
Разве пялиться - это плохо?
Я пялился на Випер, так мы и познакомились.

197
00:15:55,293 --> 00:15:58,126
Иногда пялиться - это очень даже хорошо.

198
00:15:59,173 --> 00:16:01,926
Подай знак, что ты слышишь меня.

199
00:16:02,093 --> 00:16:08,089
Эллейн вовсе не хочет улучшить рабочее окружение.
Она хочет просто что-то совершить.

200
00:16:08,453 --> 00:16:12,605
- Я поговорю с ней.
- Нельзя, ее представляет адвокат.

201
00:16:12,773 --> 00:16:17,608
Я как бы случайно на нее
наткнусь, и мы поговорим.
Когда она пойдет в общий туалет.

202
00:16:21,853 --> 00:16:25,607
Извиняюсь за ту встречу.

203
00:16:25,773 --> 00:16:30,244
- Я выставил фирму в неприглядном виде.
- Да все нормально, клиентка ведь наша.

204
00:16:31,453 --> 00:16:34,206
На мой нос это не похоже, я имею в виду свист.

205
00:16:34,373 --> 00:16:40,369
Наша цель - сделать всех более счастливыми.
Мы платим больше, больше отпускных дней - я готов.

206
00:16:40,653 --> 00:16:45,568
Я бы мог думать, что они счастливы.
А что сказала адвокат?

207
00:16:45,733 --> 00:16:47,610
Они несчастливы.

208
00:17:05,853 --> 00:17:10,005
- У тебя черная полоса?
- Почему я не могу просто смотреть в зеркало?

209
00:17:10,173 --> 00:17:13,404
Почему причина должна быть в тебе?
Или в Джорджии?

210
00:17:13,653 --> 00:17:17,931
Почему все дожно быть из-за тебя
или Джорджии? Почему я просто
не могу смотреть в чертово зеркало?

211
00:17:18,173 --> 00:17:20,846
- Конечно, можешь.
- Спасибо!

212
00:17:22,453 --> 00:17:26,526
<i>Это напомнило мне меня саму.</i>

213
00:17:38,053 --> 00:17:40,169
Я скучаю по тебе.

214

215

216

217
00:17:50,653 --> 00:17:52,530
Это мило.

218
00:17:56,333 --> 00:17:57,129
Ну...

219
00:18:01,653 --> 00:18:06,681
Просто проверяю, что я не сделала то,
зачем сюда приходила. Я ухожу прямо сейчас.

220
00:18:06,853 --> 00:18:10,687
- Элли...
- Пожалуйста... не надо.

221
00:18:12,653 --> 00:18:17,363
Это самая глупая в мире вещь. Ты не поверишь, если я расскажу.

222
00:18:20,453 --> 00:18:22,409
- Что?
- Ты будешь смеяться.

223
00:18:26,253 --> 00:18:28,403
Ты был прав.

224
00:18:28,573 --> 00:18:34,045
Когда сегодня утром ты пила кофе,
будто занималась любовью...

225
00:18:35,293 --> 00:18:38,285
...тогда я вспомнил, как ты и я...

226

227
00:18:40,253 --> 00:18:45,771
Нет, не пойми неправильно, когда мы с Джорджией
занимаемся любовью - это фантастика.

228
00:18:45,933 --> 00:18:49,812
Здорово. Мне бы не хотелось понять тебя неправильно.

229
00:18:49,973 --> 00:18:54,410
Но мы не смотрим друг на друга.
Я имею в виду, не смотрим в глаза.

230
00:18:54,573 --> 00:19:00,205
Ты и я... Помнишь, как мы не могли оторвать глаз друг от друга?

231
00:19:00,373 --> 00:19:04,207
- Ты помнишь это?
- Смутно.

232
00:19:04,373 --> 00:19:08,810
Это глупо, но когда я
увидел тебя с чашкой кофе,
меня это поразило...

233
00:19:08,973 --> 00:19:12,602
...как будто я занимался любовью с тобой.

234
00:19:12,773 --> 00:19:17,164
И я слегка обескуражен тем как...

235
00:19:17,333 --> 00:19:20,006
...больно скучать по тебе.

236
00:19:21,773 --> 00:19:24,492
- Наверное, это нормально.
- Возможно.

237
00:19:24,653 --> 00:19:28,612
Но это вовсе не...
Это нехорошее чувство...

238
00:19:28,773 --> 00:19:34,211
...быть женатым на ком-то, кого я люблю,
а прошлые отношения все еще не окончены.

239
00:19:34,373 --> 00:19:37,206
Да, ненавижу, когда такое случается.

240
00:19:37,373 --> 00:19:41,412
Вот поэтому я пялюсь в зеркало весь день.

241
00:19:41,573 --> 00:19:44,406
Что бы я себе ни говорил...

242
00:19:44,573 --> 00:19:49,488
...я не могу забыть то, что я испытал, увидев тебя этим утром.

243
00:19:50,653 --> 00:19:55,568
Кофейные чашки.
Я говорил тебе - это глупо.

244
00:19:56,853 --> 00:20:00,846
Я уверена, есть верный ответ, но...

245
00:20:01,933 --> 00:20:04,049
...сейчас не могу ничего придумать.

246
00:20:04,333 --> 00:20:09,771
Я не ищу ответа.
Я просто рассказал тебе, что происходит.

247
00:20:11,053 --> 00:20:11,849
Хорошо.

248
00:20:14,653 --> 00:20:15,688
Ну, еще увидимся.

249
00:20:18,093 --> 00:20:19,321
Увидимся.

250
00:20:30,213 --> 00:20:32,522
<i>Однажды...</i>

251
00:20:33,173 --> 00:20:36,131
<i>...давным-давно...</i>

252
00:20:36,773 --> 00:20:39,924
<i>...я думала, что должна оставить тебя...</i>

253
00:20:40,373 --> 00:20:43,729
<i>Я думала, что ты должен уйти.</i>

254
00:20:43,973 --> 00:20:47,045
<i>Но я так и не сказала тебе "прощай".</i>

255
00:20:47,493 --> 00:20:50,644
<i>Я не видела, как ты страдал.</i>

256
00:20:50,853 --> 00:20:55,608
<i>И после всего этого мне трудно сказать,</i>

257
00:20:57,893 --> 00:21:02,808
<i>что свою любовь я просто прогнала.</i>

258
00:21:18,973 --> 00:21:21,407
Уже вторая пачка мороженого.

259
00:21:21,573 --> 00:21:25,646
- Две пачки меня не убьют.
- Я знаю, но мне тоже хотелось мороженого.

260
00:21:25,813 --> 00:21:31,604
- Бывшие любовники должны быть откровенны друг с другом?
- Не в этом смысле. Ни за что.

261
00:21:31,773 --> 00:21:37,006
- Может, это глупо - быть друзьями?
Может, я должна это прекратить?
- Элли, не пойми меня неправильно.

262
00:21:37,173 --> 00:21:41,689
Все мне говорят "Не пойми меня неправильно."
Я что, все понимаю неправильно?

263
00:21:41,853 --> 00:21:44,765
То, что я собираюсь сказать, звучит как оскорбление,
так что я хотела сгладить углы.

264
00:21:44,933 --> 00:21:46,924
А, ну ладно.

265
00:21:47,533 --> 00:21:48,329
Что?

266
00:21:48,773 --> 00:21:51,048
Эмоционально ты идиотка.

267
00:21:52,173 --> 00:21:55,449
Ну и как бы ты сказала такое,
не сгладив углы?

268
00:21:55,613 --> 00:21:57,092
Я всегда это говорила.

269
00:21:57,333 --> 00:22:01,770
Твоя работа в этой фирме то же самое,
что полет мотылька на огонь.

270
00:22:01,933 --> 00:22:06,723
С кем бы ты ни встречалась, у тебя
нет шанса начать хорошие отношения...

271
00:22:06,893 --> 00:22:10,602
...если ты работаешь с ним.
Все, я умолкаю.

272
00:22:10,773 --> 00:22:15,005
Когда ты занимаешься любовью
с парнем, ты смотришь ему в глаза?

273
00:22:15,173 --> 00:22:18,370
Если наши головы на одной стороне
кровати - да.

274
00:22:20,293 --> 00:22:21,442
Фу! Я серьезно.

275
00:22:23,253 --> 00:22:28,008
Не знаю. Никогда об этом не
задумывалась. А ты?

276
00:22:29,293 --> 00:22:33,684
Если подумать о нескольких моментах,
когда я ложилась в постель с мужчинами,
которых не любила...

277
00:22:33,853 --> 00:22:36,413
...а таких было совсем не много.
- Конечно.

278
00:22:36,573 --> 00:22:39,883
Нет, я не смотрела им в глаза.
Не во время секса.

279
00:22:40,053 --> 00:22:42,283
- Почему?
- Я не знаю.

280
00:22:43,373 --> 00:22:46,251
- Может быть потому, что это похоже на ложь.
- Ложь?

281
00:22:46,453 --> 00:22:48,171
Общение на уровне глаз с мужчиной...

282
00:22:48,333 --> 00:22:52,406
Когда ты занимаешься с ним любовью
и не любишь его...

283
00:22:52,573 --> 00:22:56,885
Если ты смотришь ему в глаза,
это своего рода обещание.

284
00:22:57,293 --> 00:23:01,411
- Обещание чего?
- Любви, завтра, навсегда.

285
00:23:01,573 --> 00:23:05,202
После того как Билли сказал об этом,
я поняла что...

286
00:23:05,373 --> 00:23:10,652
...если я не люблю парня, то не смотрю ему в глаза.
Только не во время секса.

287
00:23:10,813 --> 00:23:14,692
Я думаю, что не стоит так делать,
особенно если все идет как надо.

288
00:23:14,893 --> 00:23:16,929
- В самом деле?
- Не стоит.

289
00:23:19,053 --> 00:23:24,411
- Ну и куда же ты смотришь?
- Я имею в виду, ты смотришь вверх...

290
00:23:24,573 --> 00:23:28,566
...в одну, в другую сторону...

291
00:23:28,733 --> 00:23:30,610
...смотришь вниз.

292
00:23:30,773 --> 00:23:35,563
Если ты посмотришь ему в глаза,
он может вообразить, что тебе больно.

293
00:23:35,773 --> 00:23:40,449
Может быть, если делать так, как ты.
Но не стоит растягивать рот до ушей.

294
00:23:40,613 --> 00:23:43,332
- Спасибо, Элли. А какие рожицы ты строишь?
- Забудь об этом.

295
00:23:43,493 --> 00:23:45,802
Покажи мне. Покажи мне!

296
00:23:45,973 --> 00:23:51,286
- Я не смогу воспроизвести выражение лица по заказу.
- Попробуй.

297
00:23:54,213 --> 00:23:56,249
Ладно...

298
00:23:57,493 --> 00:23:59,165
Ладно...

299
00:23:59,853 --> 00:24:00,649


300
00:24:10,453 --> 00:24:14,241
Ты права, это ложь.
Лгунья! Это ложь!

301
00:24:44,253 --> 00:24:48,405
- Я знаю, это ты, Джон. Я вижу твои туфли.
- Я не отрицаю.

302
00:24:48,573 --> 00:24:51,804
- Ты пришел вести переговоры?
Меня представляет адвокат.

303
00:24:51,973 --> 00:24:55,886
- Я пришел воспользоваться туалетом.
- Утром ты в туалет не ходишь.

304
00:24:56,053 --> 00:24:58,613
- Я пришел пописать.
- Почему же ты сидишь?

305
00:25:00,573 --> 00:25:04,202
- Я предпочитаю это делать так.
- Я бы услышала, если бы ты писал.

306
00:25:06,853 --> 00:25:08,047


307
00:25:08,253 --> 00:25:14,249
- Ты специально выпил еще одну
чашку кофе, чтобы быть готовым.
Ты знал, что я тебя проверю.

308
00:25:19,653 --> 00:25:20,802
Как все прошло?

309
00:25:26,253 --> 00:25:27,402
Она коварная.

310
00:25:31,333 --> 00:25:35,008
- Мы предлагаем $100тысяч свыше договора.
- Этого недостаточно.

311
00:25:35,173 --> 00:25:38,643
- Вы хотите пойти в суд, даром потратить деньги?
- А вы?

312
00:25:38,813 --> 00:25:42,249
Ваши дети услышат весьма обидные для них вещи?

313
00:25:42,413 --> 00:25:46,008
Мы пока что на стадии взаимного
согласия, давайте не начинать
бросаться обвинениями.

314
00:25:46,173 --> 00:25:52,169
Мы пройдем "взаимное согласие",
а потом подадим в суд на новую
невесту за препятствие правосудию.

315
00:25:52,893 --> 00:25:57,808
- Удачи. Она живет в Лондоне.
- Что здесь происходит?

316
00:25:57,973 --> 00:26:02,285
- Мы хотим разобраться с этим.
- Мы пришли с хорошими намерениями...

317
00:26:02,453 --> 00:26:05,809
"Хорошие намерения"?
Это ваша позиция, "хорошие намерения"?

318
00:26:05,973 --> 00:26:11,969
- Пришло время фунта плоти, не так ли?
- И кто, по-вашему, понравится
присяжным, мистер Хэтфилд?

319
00:26:12,213 --> 00:26:16,411
А на чьей стороне будут ваши дети?
<i>Я отвратительна.</i>

320
00:26:16,573 --> 00:26:20,851
- У вашей невесты тоже откроются глаза.
- Она знает о моем прошлом.

321
00:26:21,093 --> 00:26:24,563
И знает, каково мое будущее.
Вас там не будет.

322
00:26:24,733 --> 00:26:30,205
- Вы заявили, что вы отменяете брачный контракт.
- Она меня неправильно поняла.

323
00:26:37,173 --> 00:26:40,688
- Я же сказала, не упоминайте моих детей.
- Я знаю.

324
00:26:40,853 --> 00:26:44,687
Я пыталась напугать его.
Простите.

325
00:26:44,853 --> 00:26:48,129
Я больше не хочу такого.

326
00:26:48,293 --> 00:26:52,684
- Итак, вы не напугали его?
- Думаю, нет.

327
00:26:53,693 --> 00:26:56,127
Назначьте встречу на завтра.
У нас есть последний шанс.

328
00:26:56,293 --> 00:26:59,205
- Какой?
- Просто назначьте.

329
00:26:59,373 --> 00:27:03,446
Я не вовремя? Мы уходим завтра в полдень.

330
00:27:03,613 --> 00:27:08,403
Вместо того, чтобы размахивать
заявлениями, и следить за вашими
взглядами, мы сделаем это у вас на глазах.

331
00:27:08,573 --> 00:27:11,406
Это лучший способ привлечь ваши глаза к нам.

332
00:27:11,573 --> 00:27:17,569
"Если вы можете умно облечь мысли
в словесную форму, они станут
более значимыми. " Джесси Джаконизм.

333
00:27:20,453 --> 00:27:22,808
Могу я попросить минуту вашего внимания, пожалуйста?

334
00:27:22,973 --> 00:27:28,969
Если мы не согласимся на ваши
требования, сколько женщин завтра уйдет?

335
00:27:51,053 --> 00:27:52,850
Спасибо.

336
00:27:59,853 --> 00:28:05,405
- Ты видела Джорджию?
- Она штудирует право социального обеспечения.

337
00:28:05,573 --> 00:28:09,202
- Это было нечестно с моей стороны, рассказать тебе обо всем.
- Ничего страшного.

338
00:28:09,453 --> 00:28:11,887
- Я вовсе не пытался...
- Я знаю.

339
00:28:12,093 --> 00:28:18,089
Просто...Иногда мне кажется, что ты видишь меня насквозь.

340
00:28:19,173 --> 00:28:23,644
Я чувствую, что обманываю, когда
не рассказываю тебе о чем-то.

341
00:28:23,813 --> 00:28:26,202
Слушай, Билли...

342
00:28:26,373 --> 00:28:28,603
...если мы хотим остаться друзьями,
а я хочу этого...

343
00:28:28,813 --> 00:28:32,010
...нам нужно провести некую черту.
- Я знаю.

344
00:28:32,493 --> 00:28:35,212
Я фанатею от честности, но моим силам тоже есть предел.

345
00:28:35,373 --> 00:28:39,685
- Есть темы, которых нам следует избегать.
- Согласен.

346
00:28:39,853 --> 00:28:41,809
Если я не могу выпить чашку кофе
без того, чтобы ты...ты...

347
00:28:41,973 --> 00:28:45,807
- Элли, я согласен. Я прошу прощения.
- Хорошо.

348
00:28:46,373 --> 00:28:49,206
И раз уж мы договорились провести черту...

349
00:28:49,373 --> 00:28:55,289
Как насчет того, чтобы не изображать оргазмы в офисе?

350
00:28:55,453 --> 00:29:00,732
Это не был оргазм. Ты должен знать,
какие звуки я издаю, когда я...

351
00:29:00,893 --> 00:29:06,286
Черта, мы проводим черту.
И я буду себя одергивать насчет кофе.

352
00:29:06,493 --> 00:29:07,289
Ладно.

353
00:29:09,093 --> 00:29:11,653
- Увидимся.
- Увидимся.

354
00:29:14,653 --> 00:29:20,364
- Я чувствую некие флюиды. Что я пропустила?
- Ничего. Ты как раз вовремя.

355
00:29:20,533 --> 00:29:23,570
- Вовремя для чего?
- Вот для чего.

356
00:29:29,453 --> 00:29:35,449
Ты мне нравишься и, несмотря на трения между нами, мне нравится с тобой работать, но...

357
00:29:35,973 --> 00:29:41,969
- Нет ничего хуже, чем твои благие намерения.
- Грубое замечание в мягкой форме.

358
00:29:43,573 --> 00:29:47,088
У тебя всегда есть какие-то проекты.
Некое приключение на один день.

359
00:29:47,253 --> 00:29:51,565
Сегодня - бюстгальтер для лица,
завтра иск. Нынешнее приключение эгостично.

360
00:29:52,973 --> 00:29:58,001
- Это твое ограниченное мнение.
- Если женщины уйдут, фирма закроется.

361
00:29:59,373 --> 00:30:05,243
Ты угрожаешь мистеру Хэтфилду,
чтобы срубить побольше денег.
Я делаю то же самое.

362
00:30:05,413 --> 00:30:07,404
<i>Боже мой, она метит в точку.</i>

363
00:30:08,173 --> 00:30:13,406
Иск - это инструмент, с помощью
которого мы сможем себя повысить.
Это очень в духе Ричарда Фиша.

364
00:30:13,573 --> 00:30:19,569
- Могу поспорить, он, в каком-то смысле, горд этим.
- Он вовсе не видит ничего в своем "духе".

365
00:30:20,373 --> 00:30:25,527
И даже если не касаться этого случая, я...
О, неважно.

366
00:30:25,693 --> 00:30:28,082
Нет, ты хотела что-то сказать, я слушаю.

367
00:30:31,253 --> 00:30:32,208
Ладно.

368
00:30:38,453 --> 00:30:41,763
Думаю, в тебе есть что-то отчаяное.

369
00:30:43,973 --> 00:30:48,012
- Я знаю. У меня есть свои...
- Проблемы?
- Да.

370
00:30:48,173 --> 00:30:53,645
Твоя проблема в том, что тебе
обязательно нужно быть в центре событий...

371
00:30:53,813 --> 00:30:58,807
...быть в самой гуще, поэтому
ты изобретаешь способы оказаться
в центре внимания.

372
00:30:58,973 --> 00:31:01,487
Вот из-за чего этот иск.

373
00:31:03,213 --> 00:31:04,885
И поэтому мне...

374
00:31:07,053 --> 00:31:08,930
...жаль тебя.

375
00:31:11,773 --> 00:31:13,650
Из-за этого ты становишься печальным зрелищем.

376
00:31:18,653 --> 00:31:20,848
Джон Кейдж тебя подучил.

377
00:31:22,573 --> 00:31:26,088
Эта речь была всего лишь маневром.
Вам меня не одурачить.

378
00:31:29,853 --> 00:31:31,206
Извини.

379
00:31:39,053 --> 00:31:44,002
- Что такое, Ричард?
- Мы сорвали джек-пот. Ты любишь фотографии?

380
00:31:44,253 --> 00:31:47,609
- Что это?
- Я приказал проследить за Хэтфилдом прошлой ночью.

381
00:31:47,813 --> 00:31:51,886
Ходят слухи о любовнице,
поскольку его невеста в Лондоне.

382
00:31:53,413 --> 00:31:54,209

383
00:31:55,053 --> 00:31:59,171
- И что нам делать с ними?
- Будем вымогать, вот что.

384
00:31:59,333 --> 00:32:04,248
За что он трясется? Не за свое прошлое, но, возможно, за свое будущее?

385
00:32:04,413 --> 00:32:09,043
- Если его будущая супруга увидит эти...
- Ричард, я конечно не хочу показаться наивной школьницей...

386
00:32:09,213 --> 00:32:11,329
Мне не по себе от этого.

387
00:32:11,533 --> 00:32:13,285
- Почему?
- Почему?

388
00:32:13,493 --> 00:32:19,489
- Ричард, это закон в стиле перемывания костей, мы не такие юристы.
- Вы угрожаете плохой репутацией.

389
00:32:20,013 --> 00:32:23,244
А это всего лишь следующий уровень угрозы.
Вовсе не кардинальная смена курса.

390
00:32:23,413 --> 00:32:27,452
Это переходит границы.
Слежка? Вторжение в частную жизнь?

391
00:32:27,613 --> 00:32:31,845
- Мы не ездили за ним приклееными, просто проследили.
- Звучит ужасно.

392
00:32:32,013 --> 00:32:37,246
Я проведу встречу, но это не очень-то приятно - мы будем источать запах раскола.

393
00:32:37,413 --> 00:32:42,282
Юристы играют картами. Эти козыри в ваших руках. Играйте ими.

394
00:32:43,013 --> 00:32:48,645
Я не думала, что у нас юридическая фирма такого пошиба.

395
00:32:48,813 --> 00:32:51,247
Как и я.

396
00:32:53,333 --> 00:32:56,643
- Капуччино!
- Отлично!

397
00:32:56,813 --> 00:33:01,443
Давай, пойдем уединимся где-нибудь и выпьем их.

398
00:33:01,613 --> 00:33:04,207
Я этим больше не занимаюсь.

399
00:33:04,373 --> 00:33:08,651
Женщины, работающие здесь, сплотились в единый кулак и их все больше.

400
00:33:08,813 --> 00:33:11,646
- Тик-так, тик-так, большой полдень близится.

401
00:33:11,813 --> 00:33:15,249
Возьмете взятку?
Шучу.

402
00:33:15,413 --> 00:33:21,010
- Может, мы обсудим это наедине?
- Обсудим наедине? Да ладно, мы все юристы.

403
00:33:21,173 --> 00:33:26,452
Имейте волю признать поражение.
Самое время затянуть пояса.

404
00:33:26,813 --> 00:33:31,762
- И все-таки, можем мы посовещаться?
- 20 минут. Я подожду снаружи.

405
00:33:36,693 --> 00:33:39,048
Похоже, мы у нее в кармане.

406
00:33:39,213 --> 00:33:43,570
- Мы будем на обложках "Недели закона".
- Да у нее нет дела, это всего лишь наглое...

407
00:33:43,733 --> 00:33:48,568
- Вымогательство!
- Можете называть это так.
<i>Так оно и есть.</i>

408
00:33:48,733 --> 00:33:51,850
- Я собираюсь заявить на вас в коллегию адвокатов.
- Ой.

409
00:33:52,013 --> 00:33:58,009
Если бы ваша невеста знала
о вашей жизни, у нее были бы
другие виды на свое будущее.

410
00:33:58,253 --> 00:34:03,043
- И вы будете жить дальше, после всей этой мерзости?
- Мы уживаемся сами с собой вполне сносно.

411
00:34:03,213 --> 00:34:07,445
- Вопрос в том, сможете ли ВЫ жить с этим?
- Вы прямо настоящие моралистки.

412
00:34:07,613 --> 00:34:13,370
Вы изменяли своей жене. Вы врали ей, и тут же вы изменяете уже своей следующей жене.

413
00:34:13,533 --> 00:34:17,082
Поговорите еще мне о моральности, мистер Хэтфилд.

414
00:34:22,893 --> 00:34:28,411
- Они сделали предложение?
- Они предложили 2. Мы сказали 3.

415
00:34:28,573 --> 00:34:33,647
- Мы сделали грязные деньги, ты должен быть доволен.
- Мне не нравится твой тон.

416
00:34:36,293 --> 00:34:39,808
Не хочу надоедать, но уже 11.45 и девушки хотят обедать.

417
00:34:48,293 --> 00:34:50,284
Есть что-нибудь?

418
00:34:53,453 --> 00:34:55,409
Эллейн загнала нас в угол?

419
00:34:55,613 --> 00:34:59,492
Она хорошо организована и очень коварна.

420
00:35:00,693 --> 00:35:02,923
Могу я попросить минутку вашего внимания?

421
00:35:05,293 --> 00:35:06,521
Пожалуйста, все?

422
00:35:08,333 --> 00:35:10,130
Буду краток.

423
00:35:13,293 --> 00:35:18,447
Джон и я основали эту фирму потому, что нам хотелось работать...

424
00:35:18,613 --> 00:35:23,767
...в веселом месте. Делать деньги,
устраивать офисные вечеринки. Веселое место работы.

425
00:35:23,933 --> 00:35:27,164
Служащие вечно ворчат, это часть роли служащего.

426
00:35:27,333 --> 00:35:31,246
Не любят, когда глазеют на девочек или нашу тактику, ведущую к победе.

427
00:35:31,453 --> 00:35:34,047
Служащие жалуются.

428
00:35:34,213 --> 00:35:37,842
Но этот иск выходит за черту простого ворчания.

429
00:35:38,053 --> 00:35:40,009
Он свел на нет все веселье этого ворчания.

430
00:35:40,213 --> 00:35:43,410
Так как нашей целью было веселье...

431
00:35:44,693 --> 00:35:47,048
...любой, кто не чувствует себя счастливым, может уйти.

432
00:35:47,293 --> 00:35:51,445
А если вы все уйдете...
Джон... мы откроем новую фирму.

433
00:35:57,253 --> 00:36:00,051
Время делать шаг.

434
00:36:00,213 --> 00:36:03,649
Если мы пойдем с жалобой в суд,
есть ли шанс, что мы выиграем?

435
00:36:03,813 --> 00:36:07,886
- После дождичка.
- В четверг?

436
00:36:15,093 --> 00:36:19,723
Вы готовы уйти?
Поднимите руки кто "за".

437
00:36:40,293 --> 00:36:45,128
Забастовка была лишь формальностью.
Главное - нас услышали.

438
00:37:08,373 --> 00:37:09,169
Привет.

439
00:37:18,293 --> 00:37:20,011
Ну, они все остаются.

440
00:37:20,213 --> 00:37:22,283
Ты разрушил весь их блеф.

441
00:37:23,413 --> 00:37:26,246
- Дело закрыто.
- Замечательно.

442
00:37:29,293 --> 00:37:31,204
Почему же ты несчастлив?

443
00:37:32,813 --> 00:37:35,850
Это потому, что им просто нужна работа.

444
00:37:37,413 --> 00:37:40,007
- Куда бы они пошли?
- Им нравится работать здесь.

445
00:37:41,013 --> 00:37:42,731
Эллейн их всех настрополила.

446
00:37:42,893 --> 00:37:47,125
- Им здесь очень нравится.
- Прямо как тебе, я уверен.

447
00:37:47,293 --> 00:37:52,686
Мне здесь нравится работать, но не всегда нравится то,
КАК приходится работать.

448
00:37:53,693 --> 00:37:57,652
То, что мы делаем, связано с тем, где мы находимся.

449
00:37:57,813 --> 00:38:02,728
Невозможно любить место работы, и не любить то, что ты делаешь по работе.

450
00:38:03,173 --> 00:38:07,246
Самое главное - это место.

451
00:38:07,413 --> 00:38:10,803
Мы молодые юристы.
Мы дети.

452
00:38:11,493 --> 00:38:13,324
Ты работаешь на меня,
я работаю на тебя.

453
00:38:13,493 --> 00:38:18,248
И надеюсь дожить до того дня...

454
00:38:18,413 --> 00:38:22,611
...когда я проснусь, приду сюда
и увижу в тебе личность.

455
00:38:22,813 --> 00:38:27,523
И именно в этом весь смысл.
И в ЭТОМ все веселье.

456
00:38:28,413 --> 00:38:31,052
Я планирую однажды стать личностью.

457
00:38:31,253 --> 00:38:33,050
Но если тебе нужно богатство...

458
00:38:33,213 --> 00:38:37,206
...ты ставишь деньги перед совестью. Это...

459
00:38:37,973 --> 00:38:39,486
- Ты знаешь.
- Фишизм.

460
00:38:40,813 --> 00:38:44,249
Когда я мечтал о фирме,
она была альтернативой...

461
00:38:44,413 --> 00:38:47,962
...всем этим нудным ханжеским фирмам.
Я хотел, чтобы она была веселой.

462
00:38:48,133 --> 00:38:51,808
Вечеринка, Ричард.
Обещаю.

463
00:38:53,933 --> 00:38:57,369
<i>Это мой праздник и я буду орать, раз хочу</i>

464
00:38:57,573 --> 00:39:01,282
<i>Буду орать, буду орать, раз хочу</i>

465
00:39:01,733 --> 00:39:06,045
<i>Вы бы тоже орали, когда бы случилось такое с вами</i>

466
00:39:08,453 --> 00:39:13,049
<i>И никто не знает, куда же мой Джонни свалил...</i>

467
00:39:13,293 --> 00:39:17,252
Это очень великодушно с твоей стороны
так быстро простить меня.

468
00:39:17,413 --> 00:39:21,452
Мне кажется, я искала какой-то духовной целостности.

469
00:39:21,613 --> 00:39:25,242
- Элли и я похожи.
- Ага, просто как две капли воды.

470
00:39:25,413 --> 00:39:26,926
Проехали.

471
00:39:30,613 --> 00:39:35,289
Люди подумают, что ты странный, если будешь сидеть тут и молчать.

472
00:39:35,813 --> 00:39:40,250
- Я загадка.
- Ты очень симпатичная маленькая загадка.

473
00:39:40,413 --> 00:39:45,203
Если мы пойдем на танцпол, ты сможешь устоять против моей груди?

474
00:39:45,373 --> 00:39:49,252
- Разве у тебя нет сегодня свидания с раввином?
- Мне пришлось перенести его.

475
00:39:49,413 --> 00:39:53,531
Сложно идти на свидание с раввином после шантажа.

476
00:39:54,013 --> 00:39:58,325
Мне было легче быть подлой, зная, что ты со мной.

477
00:39:58,613 --> 00:39:59,728
Спасибо.

478
00:40:05,493 --> 00:40:09,247
Я собираюсь подняться и собрать вещи.
Скоро вернусь.

479
00:40:09,413 --> 00:40:11,802
Я буду здесь с Пряником.

480
00:40:13,213 --> 00:40:16,444
- Скажи Билли поторопиться, ладно?
- Обязательно.

481
00:40:32,053 --> 00:40:33,930
- Привет.
- Привет.

482
00:40:35,093 --> 00:40:39,644
Твоя жена ждет тебя в баре.
Она скучает по тебе.

483
00:40:39,813 --> 00:40:43,328
Да, я как раз собирался идти.

484
00:40:43,813 --> 00:40:46,805
Жуткий денек, да?
Не могу сказать, что здесь скучно.

485
00:40:47,013 --> 00:40:48,002
Неа.

486
00:40:49,013 --> 00:40:51,891
Идешь домой пораньше, чтобы принять душ?

487
00:40:52,213 --> 00:40:56,650
- Как ты узнал?
- Не стоит ненавидеть себя из-за фотографий.

488
00:40:56,813 --> 00:41:00,726
Будем надеяться, что эту грязь можно смыть, просто вымыв руки после работы.

489
00:41:00,933 --> 00:41:01,729
Да.

490
00:41:04,933 --> 00:41:05,729
Билли.

491
00:41:07,893 --> 00:41:12,887
Помнишь, что я сказала насчет того, где провести черту?

492
00:41:13,053 --> 00:41:16,284
Я вот тут подумала...

493
00:41:19,093 --> 00:41:22,972
Мы говорим, что мы друзья, как будто это утешительный приз...

494
00:41:23,133 --> 00:41:25,249
Правда...

495


496
00:41:27,293 --> 00:41:28,851
...для меня...

497
00:41:30,213 --> 00:41:35,412
...В том, что наша дружба - это самое лучшее из того, что у меня есть.

498
00:41:36,093 --> 00:41:37,492
Я дорожу ею.

499
00:41:40,893 --> 00:41:44,249
Я не хочу ставить границы честности на дружбе.

500
00:41:44,493 --> 00:41:45,562
Я тоже.

501
00:41:47,493 --> 00:41:48,562
Итак?

502
00:41:49,613 --> 00:41:54,812
Итак... Правда в свободном падении.
Надеюсь, мы оба переживем это. Идет?

503
00:41:56,453 --> 00:41:57,602
Идет.

504
00:42:04,293 --> 00:42:07,888
- Увидимся.
- Увидимся.

505
00:42:10,293 --> 00:42:12,682
<i>И я скажу об этом тебе</i>

506
00:42:13,653 --> 00:42:16,725
<i>Где бы ты ни был</i>

507
00:42:17,333 --> 00:42:20,689
<i>Ты все еще</i>

508
00:42:20,933 --> 00:42:23,970
<i>В моей душе</i>

509
00:42:24,453 --> 00:42:27,843
<i>Если когда-нибудь ты сможешь прийти</i>

510
00:42:28,093 --> 00:42:31,403
<i>Я буду ждать тот день, когда</i>

511
00:42:31,613 --> 00:42:36,528
<i>Ты улыбнешься и скажешь - не беда</i>

512
00:42:38,253 --> 00:42:40,721
<i>Что настоящую любовь я просто прогнала</i>

 

 
 
Если вы заметили какие-либо ошибки на сайте или хотите что-либо посоветовать, поругать, похвалить пишите сюда: Вконтакте  или uriymaster@delightenglish.ru