1
00:00:06,093 --> 00:00:10,644
- What do you mean, it's broken?
- Broken. Billy went to Starbucks.
2
00:00:10,813 --> 00:00:16,046
- When did he go? Is he coming back?
- Any second. Are you...?
3
00:00:16,213 --> 00:00:22,209
- After my fourth cup, I'm fine.
- Me too. I haven't had any today.
4
00:00:22,613 --> 00:00:28,609
I need you to reschedule. Marci
Hatfield, Hatfield's ex, is due in.
5
00:00:29,493 --> 00:00:34,248
- She's averse to confrontation...
- Billy!
6
00:00:34,413 --> 00:00:38,042
- Thank God.
- I'll owe you for the rest of my life.
7
00:00:38,213 --> 00:00:41,842
- Billy, I want you at this meeting...
- No!
8
00:00:42,013 --> 00:00:44,004
- Don't just drink it.
- Sorry?
9
00:00:44,453 --> 00:00:48,048
This is your first cup. You were
putting it right to your mouth?
10
00:00:48,213 --> 00:00:52,684
- That's how I drink. With my mouth.
- Excuse me.
11
00:00:52,853 --> 00:00:58,644
- What?
- Put it back on the tray.
12
00:00:58,813 --> 00:01:03,125
- Will you excuse us?
- I hadn't quite finished.
13
00:01:04,733 --> 00:01:06,166
What are you doing?
14
00:01:06,373 --> 00:01:08,933
If I don't drink that
in the next 10 seconds...
15
00:01:09,133 --> 00:01:13,809
- You know how most men make love?
- I'm married. I wouldn't.
16
00:01:13,973 --> 00:01:16,965
- Think back.
- I remember.
17
00:01:17,773 --> 00:01:21,561
You were about to drink this
cappuccino like most men make love...
18
00:01:21,773 --> 00:01:24,765
...skipping the foreplay.
Just...
19
00:01:26,253 --> 00:01:29,325
...hold it in your hands.
20
00:01:33,093 --> 00:01:36,483
Just knowing
that it's close.
21
00:01:37,693 --> 00:01:39,888
I see what you mean.
22
00:01:41,213 --> 00:01:43,283
Now, close your eyes.
23
00:01:44,293 --> 00:01:48,252
Just think about tasting it.
24
00:01:50,293 --> 00:01:53,285
Now, smell it.
Just a little.
25
00:01:55,973 --> 00:01:57,452
ALLY AND GEORGIA:
Mmm.
26
00:01:59,533 --> 00:02:04,209
Now, pull it away.
Just tease yourself a little.
27
00:02:05,453 --> 00:02:06,488
Up...
28
00:02:09,293 --> 00:02:11,568
...and down.
29
00:02:13,293 --> 00:02:15,443
Up.
30
00:02:17,293 --> 00:02:18,646
Longer sniffs.
31
00:02:23,693 --> 00:02:27,652
Now, you see that foam
on the plastic?
32
00:02:28,813 --> 00:02:30,644
Lick it off.
33
00:02:39,693 --> 00:02:44,813
- I have to drink it.
- Now, bring it up slow. Don't rush it.
34
00:02:44,973 --> 00:02:49,922
It only happens with the first
cup. Slow.
35
00:02:51,093 --> 00:02:53,004
Slow.
36
00:02:53,173 --> 00:02:55,084
Slow.
37
00:02:56,293 --> 00:02:57,612
And drink.
38
00:03:02,173 --> 00:03:03,526
Mmm.
39
00:03:05,693 --> 00:03:06,762
Mmm.
40
00:03:12,653 --> 00:03:14,325
[GEORGIA AND ALLY MOANING]
41
00:03:18,493 --> 00:03:19,767
VONDA SINGS:
<i>I've been down this road</i>
42
00:03:19,973 --> 00:03:22,771
Drawing The Lines
43
00:03:22,973 --> 00:03:26,522
<i>Walking the line</i>
<b><i>T</i></b><i>hat's
painted by pride</i>
44
00:03:26,733 --> 00:03:29,008
<i>And I have made mistakes in my life</i>
45
00:03:29,253 --> 00:03:32,928
<b><i>T</i></b><i>hat
I just can 't hide</i>
46
00:03:33,533 --> 00:03:36,127
<i>Oh, I believe I am ready</i>
47
00:03:36,373 --> 00:03:40,082
<i>For what love has to bring</i>
48
00:03:41,253 --> 00:03:44,484
<i>I got myself together</i>
49
00:03:45,173 --> 00:03:47,846
<i>Now I'm ready to sing</i>
50
00:03:48,093 --> 00:03:51,244
<i>I've been searching my soul tonight</i>
51
00:03:51,493 --> 00:03:54,803
<i>I know there's so much more to life</i>
52
00:03:55,693 --> 00:03:58,765
<i>Now I know I can shine a light</i>
53
00:03:59,013 --> 00:04:01,971
<b><i>T</i></b><i>o
find my way back home</i>
54
00:04:02,213 --> 00:04:06,650
<i>Oh, baby, yeah</i>
55
00:04:06,893 --> 00:04:08,372
<i>Oh, yeah</i>
56
00:04:13,693 --> 00:04:18,244
- Why is this case so important?
- First, money. Second, money.
57
00:04:18,413 --> 00:04:21,086
The prenup limits her to 600,000.
He is worth 18 million.
58
00:04:21,333 --> 00:04:25,929
We take 1/3 of everything over the
contract, making it our biggest case.
59
00:04:26,533 --> 00:04:28,922
- Biscuit?
- He'll be here by 10.
60
00:04:30,013 --> 00:04:34,086
It was a painful breakup.
She has little interest in a trial
61
00:04:34,333 --> 00:04:37,928
We have to convince her we can do
this with minimal hardship for her.
62
00:04:38,173 --> 00:04:40,403
- Georgia?
- She went for another cappuccino.
63
00:04:40,573 --> 00:04:42,564
She must know
we have an army.
64
00:04:42,773 --> 00:04:45,845
Let's do some research
on prenups. See if...
65
00:05:06,733 --> 00:05:10,806
Stare like that when Mrs. Hatfield's
here. That will get her business.
66
00:05:10,973 --> 00:05:15,967
- Have you missed me?
- Always. Bygones. Go away.
67
00:05:16,693 --> 00:05:18,490
- He's on edge.
- Oh.
68
00:05:18,653 --> 00:05:24,285
This is a law complaint. It will be
filed if our demands aren't met.
69
00:05:24,453 --> 00:05:28,332
- What demands?
- That girl. The staring.
70
00:05:28,493 --> 00:05:32,884
The office is sexually charged.
It's a hostile working environment.
71
00:05:33,053 --> 00:05:35,044
Almost every woman's signed.
72
00:05:35,213 --> 00:05:37,807
- You're kidding.
- I don't kid about serious issues.
73
00:05:37,973 --> 00:05:41,886
- Ally will back me up on this.
- Why didn't you tell me?
74
00:05:42,053 --> 00:05:45,523
- You're a fathead.
- Don't have to get personal.
75
00:05:45,693 --> 00:05:50,847
- Why did it turn stupid? Fathead!
- Let's look at it and reach an accord.
76
00:05:51,013 --> 00:05:54,289
- That's all I'm after. Accord.
- Fine.
77
00:06:05,333 --> 00:06:09,121
- What are you doing?
- Asserting women's rights at work.
78
00:06:09,293 --> 00:06:11,090
Sure. What are you doing?
79
00:06:11,253 --> 00:06:17,044
- You think it's okay to gawk at her?
- No, I think this is extreme.
80
00:06:17,213 --> 00:06:22,128
- Lf they listen, this'll go away.
- Lf they fire her, she can sue.
81
00:06:22,293 --> 00:06:26,445
- They can legislate her dress.
- Where do you draw the line?
82
00:06:26,613 --> 00:06:31,562
With all due respect,
you walk around with uppity breasts.
83
00:06:31,773 --> 00:06:37,166
The hair flips aren't subtle.
And perfume. You're flammable.
84
00:06:37,333 --> 00:06:40,325
What if you were called
a safety risk?
85
00:06:40,493 --> 00:06:42,961
That's with all due respect?
86
00:06:44,733 --> 00:06:49,807
How'd you organize this?
Secret meetings at night?
87
00:06:49,973 --> 00:06:52,248
- Marci Hatfield. Ready?
- Ready.
88
00:06:54,853 --> 00:06:57,526
We'll talk later.
89
00:07:01,333 --> 00:07:03,893
I'm not flammable.
90
00:07:04,213 --> 00:07:08,570
I signed the prenup, true.
But he revoked it.
91
00:07:08,733 --> 00:07:11,930
- In writing?
- That's the problem.
92
00:07:12,093 --> 00:07:15,881
Did he talk to anybody
about revoking the prenup?
93
00:07:16,053 --> 00:07:18,283
Well, not in front of me.
94
00:07:19,253 --> 00:07:24,532
As I told Mr. Fish,
I don't really want to go to court.
95
00:07:24,693 --> 00:07:30,689
I stayed home and raised the children
while he advanced up the ladder.
96
00:07:33,293 --> 00:07:38,606
Since he knew I was
giving up my career, he told me.
97
00:07:38,813 --> 00:07:40,132
[JOHN'S NOSE WHISTLES]
98
00:07:40,853 --> 00:07:46,849
He said he couldn't hold me
to a prenup if ever...
99
00:07:51,173 --> 00:07:52,447
[NOSE WHISTLES]
100
00:07:53,613 --> 00:07:54,523
Um...
101
00:07:54,733 --> 00:08:00,285
And when our marriage got bumpy,
I asked him about the prenuptial...
102
00:08:00,453 --> 00:08:03,889
...and he told me directly...
103
00:08:06,533 --> 00:08:07,966
I apologize.
104
00:08:09,253 --> 00:08:10,322
[HUMS]
105
00:08:14,133 --> 00:08:20,129
He said he had instructed his lawyer
to revoke the prenup and it was done.
106
00:08:21,053 --> 00:08:23,521
ALLY: <i>Oh, God, no.</i>
<i>He's going to pick it.</i>
107
00:08:23,693 --> 00:08:26,924
I know I should have insisted.
108
00:08:27,693 --> 00:08:29,331
That's why I'm here.
109
00:08:31,053 --> 00:08:33,328
Well, we'll see you're protected.
110
00:08:33,493 --> 00:08:37,964
First, we should research the
statute of frauds for prenups.
111
00:08:38,133 --> 00:08:39,532
When was the divorce?
112
00:08:39,773 --> 00:08:43,971
The divorce isn't final.
This battle is holding things up.
113
00:08:44,133 --> 00:08:49,082
My former lawyer said there's
nothing I can do...
114
00:08:49,253 --> 00:08:53,610
...and truth is,
I'm inclined to just...
115
00:08:53,773 --> 00:08:57,083
Nothing is certain,
Mrs. Hatfield.
116
00:08:57,253 --> 00:09:00,450
That prenup can be pierced,
I assure you.
117
00:09:02,333 --> 00:09:05,769
You know, I'm sorry.
I don't mean to be rude.
118
00:09:09,733 --> 00:09:15,729
- I don't find you trustful.
- They're trustful. Trust is covered.
119
00:09:18,333 --> 00:09:20,005
[JOHN'S NOSE WHISTLES]
120
00:09:33,973 --> 00:09:35,088
Hey.
121
00:09:36,733 --> 00:09:42,285
- What are you doing?
- Looking in the mirror. Men do too.
122
00:09:42,453 --> 00:09:47,083
Well, it seemed like
you were staring in the mirror.
123
00:09:47,253 --> 00:09:50,723
- Are you okay?
- Fine.
124
00:09:54,693 --> 00:09:58,288
Whenever you're upset...
125
00:09:58,453 --> 00:10:03,686
...about something personal,
you go stare at yourself.
126
00:10:03,853 --> 00:10:08,802
- That's why I'm concerned.
- I'm fine.
127
00:10:12,373 --> 00:10:13,328
Okay.
128
00:10:22,133 --> 00:10:25,808
Can you turn on the faucet?
I have a bashful bladder.
129
00:10:37,933 --> 00:10:43,849
You used to look into the mirror for
for me. Now, it must be Georgia.
130
00:10:44,013 --> 00:10:49,929
I'll understand if you can't share,
but I am totally here for you.
131
00:10:54,453 --> 00:10:58,492
I'm here for you too,
for both of you.
132
00:10:58,653 --> 00:11:00,803
I am here for everybody.
133
00:11:10,533 --> 00:11:14,731
Just how big was this client
we just tried to impress?
134
00:11:14,893 --> 00:11:16,008
- Big.
- Big?
135
00:11:16,573 --> 00:11:18,086
Big. Big.
136
00:11:18,773 --> 00:11:24,769
How impressed was the big, big
client to see you excavate your nose?
137
00:11:24,973 --> 00:11:28,886
The client could hear whistling.
138
00:11:29,053 --> 00:11:33,012
When I couldn't fix it with a
sniff, I made a judgment.
139
00:11:33,173 --> 00:11:36,085
To corkscrew
it with your index finger?
140
00:11:36,253 --> 00:11:40,724
There was no corkscrew motion.
I will not stand to be disparaged.
141
00:11:41,693 --> 00:11:42,808
[JOHN HUMS]
142
00:11:44,333 --> 00:11:47,803
If we sit with Elaine,
we can make it go away.
143
00:11:47,973 --> 00:11:50,089
I won't dignify that lawsuit.
144
00:11:50,253 --> 00:11:53,211
If we don't come to the table,
we'll face a walkout.
145
00:11:53,413 --> 00:11:54,971
That's what she said.
146
00:11:55,173 --> 00:11:58,961
Noon tomorrow. Let's just sit,
talk and buy time.
147
00:11:59,133 --> 00:12:00,930
Marci Hatfield is here.
148
00:12:01,173 --> 00:12:03,323
- Where?
- In the conference room.
149
00:12:03,613 --> 00:12:08,004
She wouldn't come back to not hire us.
This must be good.
150
00:12:10,133 --> 00:12:11,088
Hey.
151
00:12:12,733 --> 00:12:17,523
- Are you okay?
- Me? Yeah. Why?
152
00:12:18,733 --> 00:12:22,089
In the bathroom,
Ally was talking in her stall...
153
00:12:22,253 --> 00:12:26,963
...about how you looking in the mirror
means a problem with me.
154
00:12:27,133 --> 00:12:31,126
Ally even has to
drum up drama on the toilet.
155
00:12:32,853 --> 00:12:36,892
When you stare in the
mirror, it does mean you're upset.
156
00:12:40,733 --> 00:12:44,089
Probably this stupid claim
with Elaine and the women.
157
00:12:46,013 --> 00:12:46,809
Yeah.
158
00:12:48,733 --> 00:12:49,802
Probably.
159
00:12:50,053 --> 00:12:53,489
An oral revocation
won't supersede a prenup.
160
00:12:53,653 --> 00:12:58,283
But every contract
can be attacked for bad faith.
161
00:12:58,453 --> 00:13:04,449
- It's painful to go to court.
- Your husband has a corporate profile.
162
00:13:04,653 --> 00:13:09,488
The threat of court will be
enough to make him negotiate.
163
00:13:09,653 --> 00:13:12,725
He has a record
of being a womanizer.
164
00:13:12,933 --> 00:13:15,242
He won't want that out.
165
00:13:15,493 --> 00:13:19,884
I don't want it out either.
He is the father of my children.
166
00:13:20,453 --> 00:13:22,205
We don't need anything out.
167
00:13:22,413 --> 00:13:23,607
Mrs. Hatfield.
168
00:13:35,013 --> 00:13:36,765
There's a reason
you returned.
169
00:13:39,133 --> 00:13:41,966
Maybe his nearby
marriage triggered it?
170
00:13:42,133 --> 00:13:46,365
I sense, despite your desire
to avoid confrontation...
171
00:13:46,533 --> 00:13:50,367
...you don't want him to get away
with what he's done.
172
00:13:50,533 --> 00:13:54,162
Put yourself in our hands.
It's our business to get even.
173
00:13:55,053 --> 00:13:56,247
Mrs. Hatfield.
174
00:13:57,613 --> 00:14:00,810
Let us pull you even.
175
00:14:03,613 --> 00:14:07,811
I'll put myself in their hands.
176
00:14:07,973 --> 00:14:11,807
Don't judge my nose whistle.
177
00:14:12,013 --> 00:14:15,449
I feel more comfortable with them.
178
00:14:19,173 --> 00:14:20,925
- Anything you need.
- Thanks.
179
00:14:21,093 --> 00:14:23,926
- Can we meet, end of the day?
- Sure.
180
00:14:24,093 --> 00:14:27,165
- Caroline Poop to see you.
- Who's Caroline Poop?
181
00:14:27,333 --> 00:14:29,085
My attorney.
182
00:14:32,013 --> 00:14:35,050
CAROLINE:
This is camera one.
183
00:14:39,973 --> 00:14:41,088
Camera two.
184
00:14:43,813 --> 00:14:48,523
- How'd you get these tapes?
- Security. Subpoena. Simple.
185
00:14:48,693 --> 00:14:53,209
- Your nut's in a hard place.
- That's not a sexual harassment case.
186
00:14:53,453 --> 00:14:56,889
You say no? The law says possible.
Does it matter?
187
00:14:57,133 --> 00:14:59,727
With every female employee signing?
188
00:15:00,093 --> 00:15:03,642
- Blackmail and abuse of process.
CAROLINE: I'm real concerned.
189
00:15:03,853 --> 00:15:08,449
Don't take a moment.
I know how you work.
190
00:15:08,613 --> 00:15:13,084
And the arrest for solicitation
need not be a huge issue.
191
00:15:13,253 --> 00:15:15,767
What's the bottom line?
192
00:15:15,933 --> 00:15:21,929
8,000 per plaintiff, three vacation
days and the girl's discharged.
193
00:15:22,453 --> 00:15:28,449
- That's not fair to her!
- Collect your thoughts. We'll talk.
194
00:15:36,493 --> 00:15:38,848
Talk to me, John.
195
00:15:39,013 --> 00:15:43,643
She didn't give me my moment.
I'm troubled.
196
00:15:50,573 --> 00:15:55,124
Is staring wrong?
Staring at Whipper was how we met.
197
00:15:55,293 --> 00:15:58,126
Sometimes staring's a good thing.
198
00:15:59,173 --> 00:16:01,926
Indicating you're listening
would be nice.
199
00:16:02,093 --> 00:16:08,089
Elaine's not out to improve
work. She wants something.
200
00:16:08,453 --> 00:16:12,605
- I'll have at her.
- No, she's represented by counsel.
201
00:16:12,773 --> 00:16:17,608
I'll happen upon her and we'll talk.
When she goes to the unisex.
202
00:16:21,853 --> 00:16:25,607
I apologize for the meeting.
203
00:16:25,773 --> 00:16:30,244
- I embarrassed the firm.
- No harm, we got the client.
204
00:16:31,453 --> 00:16:34,206
It's not like my nose to whistle.
205
00:16:34,373 --> 00:16:40,369
Our goal is for the place to be happy.
We pay more, with more vacation time.
206
00:16:40,653 --> 00:16:45,568
I'd think they're happy.
What does the lawsuit say?
207
00:16:45,733 --> 00:16:47,610
They're not happy.
208
00:17:05,853 --> 00:17:10,005
- Are you getting a frown line?
- Why can't I look in a mirror?
209
00:17:10,173 --> 00:17:13,404
Why is everything about you?
Or Georgia?
210
00:17:13,653 --> 00:17:17,931
Why is everything about you or her?
Can't I just look into a damn mirror?
211
00:17:18,173 --> 00:17:20,846
- You can.
- Thank you!
212
00:17:22,453 --> 00:17:26,526
<b><i>T</i></b><i>hat
reminded me of me.</i>
213
00:17:38,053 --> 00:17:40,169
I miss you.
214
00:17:41,733 --> 00:17:42,529
Oh.
215
00:17:44,293 --> 00:17:45,089
Um...
216
00:17:47,453 --> 00:17:48,772
Oh. Uh...
217
00:17:50,653 --> 00:17:52,530
That's sweet.
218
00:17:56,333 --> 00:17:57,129
Well...
219
00:18:01,653 --> 00:18:06,681
Making sure I didn't do what
I came to do. I'm going now.
220
00:18:06,853 --> 00:18:10,687
- Ally?
- Please, don't.
221
00:18:12,653 --> 00:18:17,363
It's the dumbest thing in the
world. You wouldn't believe it.
222
00:18:20,453 --> 00:18:22,409
- What?
- You'll laugh.
223
00:18:26,253 --> 00:18:28,403
You were right.
224
00:18:28,573 --> 00:18:34,045
When you held that coffee cup
this morning, like making love...
225
00:18:35,293 --> 00:18:38,285
...it made me remember
when you and I...
226
00:18:39,253 --> 00:18:40,049
Oh.
227
00:18:40,253 --> 00:18:45,771
When Georgia and I make love,
don't get me wrong, it's fantastic.
228
00:18:45,933 --> 00:18:49,812
Great. I would hate to be wrong.
229
00:18:49,973 --> 00:18:54,410
But we don't look at each other.
In the eyes, I mean.
230
00:18:54,573 --> 00:19:00,205
You and I. Remember how we used to
lock on to each other's eyes?
231
00:19:00,373 --> 00:19:04,207
- Do you remember that?
- Vaguely.
232
00:19:04,373 --> 00:19:08,810
It's stupid, but when I saw you
with the coffee cup, it hit me...
233
00:19:08,973 --> 00:19:12,602
...what it was like to
make love to you.
234
00:19:12,773 --> 00:19:17,164
And I'm a little blind-sided
by how it...
235
00:19:17,333 --> 00:19:20,006
...hurts to miss it.
236
00:19:21,773 --> 00:19:24,492
- That's probably a normal thing.
- Maybe.
237
00:19:24,653 --> 00:19:28,612
But it doesn't...
It's not a good feeling...
238
00:19:28,773 --> 00:19:34,211
...to be married to someone I am
in love with and not be over another.
239
00:19:34,373 --> 00:19:37,206
Yeah, I hate when that happens.
240
00:19:37,373 --> 00:19:41,412
That's why I keep staring
at the mirror all day.
241
00:19:41,573 --> 00:19:44,406
Whatever I tell myself...
242
00:19:44,573 --> 00:19:49,488
...I can't escape that hit I felt
when I saw you this morning.
243
00:19:50,653 --> 00:19:55,568
Coffee cups.
I told you it was dumb.
244
00:19:56,853 --> 00:20:00,846
I'm sure there's
a right response, but...
245
00:20:01,933 --> 00:20:04,049
...it escapes me
at the moment.
246
00:20:04,333 --> 00:20:09,771
I'm not looking for a response.
I'm just telling you what's going on.
247
00:20:11,053 --> 00:20:11,849
Okay.
248
00:20:14,653 --> 00:20:15,688
Well, see you.
249
00:20:18,093 --> 00:20:19,321
See you.
250
00:20:30,213 --> 00:20:32,522
VONDA SINGS:
<i>Once upon a time</i>
251
00:20:33,173 --> 00:20:36,131
<i>A long time ago</i>
252
00:20:36,773 --> 00:20:39,924
<i>I thought that I should leave you</i>
253
00:20:40,373 --> 00:20:43,729
<i>I thought that you should go</i>
254
00:20:43,973 --> 00:20:47,045
<i>I never really said goodbye</i>
255
00:20:47,493 --> 00:20:50,644
<i>I never even heard you cry</i>
256
00:20:50,853 --> 00:20:55,608
<i>And after all this time it's</i>
<i>hard to say</i>
257
00:20:57,893 --> 00:21:02,808
<b><i>T</i></b><i>he
only love I had I sent away</i>
258
00:21:18,973 --> 00:21:21,407
The second carton
of ice cream.
259
00:21:21,573 --> 00:21:25,646
- Two cartons won't kill me.
- I know, but I wanted some.
260
00:21:25,813 --> 00:21:31,604
- Should ex-Iovers be honest?
- Not that honest. No way.
261
00:21:31,773 --> 00:21:37,006
- Maybe it's stupid to be friends.
- Don't get me wrong.
262
00:21:37,173 --> 00:21:41,689
Everyone says, "Don't get me wrong."
Do I get everything wrong?
263
00:21:41,853 --> 00:21:44,765
What I'm about to say sounds
like an insult so I want to buffer it.
264
00:21:44,933 --> 00:21:46,924
Oh, okay.
265
00:21:47,533 --> 00:21:48,329
ALLY:
What?
266
00:21:48,773 --> 00:21:51,048
Emotionally, you're an idiot.
267
00:21:52,173 --> 00:21:55,449
How would you put that
without the buffer?
268
00:21:55,613 --> 00:21:57,092
I've always said it.
269
00:21:57,333 --> 00:22:01,770
You working at that firm
is like a moth flying into fire.
270
00:22:01,933 --> 00:22:06,723
Whoever you date, you've no chance
of starting a good relationship...
271
00:22:06,893 --> 00:22:10,602
...if you're working with him.
I'll shut up.
272
00:22:10,773 --> 00:22:15,005
When you make love to a guy,
do you look him in the eye?
273
00:22:15,173 --> 00:22:18,370
If our heads are at the same
end of the bed, yes.
274
00:22:20,293 --> 00:22:21,442
Ew! Seriously.
275
00:22:23,253 --> 00:22:28,008
No. I never think about it.
Do you?
276
00:22:29,293 --> 00:22:33,684
Thinking of the few times I went
to bed with men I didn't love...
277
00:22:33,853 --> 00:22:36,413
...very few.
- Of course.
278
00:22:36,573 --> 00:22:39,883
No, I didn't look in their eyes.
Not during.
279
00:22:40,053 --> 00:22:42,283
- Why?
- I don't know.
280
00:22:43,373 --> 00:22:46,251
- Maybe because it feels like a lie.
- A lie?
281
00:22:46,453 --> 00:22:48,171
Having eye contact
with a man...
282
00:22:48,333 --> 00:22:52,406
When you're not in love with him
and you're making love...
283
00:22:52,573 --> 00:22:56,885
If you look them in the eyes,
it's some sort of promise.
284
00:22:57,293 --> 00:23:01,411
- A promise of what?
- Love, tomorrow, forever.
285
00:23:01,573 --> 00:23:05,202
After Billy said that,
I realized that...
286
00:23:05,373 --> 00:23:10,652
...if I'm not in love with a guy,
I don't look in his eyes. Not during.
287
00:23:10,813 --> 00:23:14,692
I don't think you should,
not if it's good.
288
00:23:14,893 --> 00:23:16,929
- Really?
- No.
289
00:23:19,053 --> 00:23:24,411
- Well, where do you look?
- I mean, you look up...
290
00:23:24,573 --> 00:23:28,566
...to one side,
the other side...
291
00:23:28,733 --> 00:23:30,610
...you look down.
292
00:23:30,773 --> 00:23:35,563
If you look him in the eye,
he might think it hurts.
293
00:23:35,773 --> 00:23:40,449
Maybe like that.
But don't scrunch up your cheeks.
294
00:23:40,613 --> 00:23:43,332
- What kind of faces do you make?
- Forget it.
295
00:23:43,493 --> 00:23:45,802
Show me. Show me!
296
00:23:45,973 --> 00:23:51,286
- I can't conjure a look on command.
- Try.
297
00:23:54,213 --> 00:23:56,249
Okay. Um...
298
00:23:57,493 --> 00:23:59,165
Okay, here. Um...
299
00:23:59,853 --> 00:24:00,649
[ALLY CLEARS THROAT]
300
00:24:10,453 --> 00:24:14,241
You're right. That's a lie.
Liar! That's a lie!
301
00:24:44,253 --> 00:24:48,405
ELAINE: It's you, John. I see you.
JOHN: I'm not denying it's me.
302
00:24:48,573 --> 00:24:51,804
ELAINE: Have you come to negotiate?
I'm represented by counsel.
303
00:24:51,973 --> 00:24:55,886
JOHN: I came to use the facilities.
ELAINE: You're not a morning person.
304
00:24:56,053 --> 00:24:58,613
JOHN: I've come to pee.
ELAINE: Why are you sitting?
305
00:25:00,573 --> 00:25:04,202
JOHN: I prefer it.
ELAINE: I'd hear if you were peeing.
306
00:25:06,853 --> 00:25:08,047
[JOHN URINATES]
307
00:25:08,253 --> 00:25:14,249
ELAINE: You drank extra coffee to be
ready. You knew I'd test you.
308
00:25:19,653 --> 00:25:20,802
RICHARD:
How did it go?
309
00:25:26,253 --> 00:25:27,402
She's wily.
310
00:25:31,333 --> 00:25:35,008
- We offer $ 100,000 above contract.
ALLY: It's not good enough.
311
00:25:35,173 --> 00:25:38,643
- You want to go to court, waste money?
- Do you?
312
00:25:38,813 --> 00:25:42,249
ALLY: Your children hearing some
of the grievances?
313
00:25:42,413 --> 00:25:46,008
This is a no-fault state,
let's not start the blame.
314
00:25:46,173 --> 00:25:52,169
We'll bypass "no-fault," then sue
the new fiancйe for interference.
315
00:25:52,893 --> 00:25:57,808
- Good luck. She lives in London.
- What is going on here?
316
00:25:57,973 --> 00:26:02,285
- We want to work this out.
- We came in good faith...
317
00:26:02,453 --> 00:26:05,809
"Good faith"?
That's your position?
318
00:26:05,973 --> 00:26:11,969
- Pound of flesh time, is that it?
- Who do you think the jury will like?
319
00:26:12,213 --> 00:26:16,411
And whose side will your children
be on? <i>I'm disgusting.</i>
320
00:26:16,573 --> 00:26:20,851
- Your fiancйe will have an opinion.
- She knows my past.
321
00:26:21,093 --> 00:26:24,563
And she knows my future.
It won't include any of you.
322
00:26:24,733 --> 00:26:30,205
- You said you'd cancel the prenup.
- She misunderstood.
323
00:26:37,173 --> 00:26:40,688
MARCl: I said not to mention my kids.
ALLY: I know.
324
00:26:40,853 --> 00:26:44,687
I was trying to scare him.
I apologize.
325
00:26:44,853 --> 00:26:48,129
I don't want to do this anymore.
326
00:26:48,293 --> 00:26:52,684
- So, you didn't scare him?
- I don't think so.
327
00:26:53,693 --> 00:26:56,127
Set up a meeting.
We got one last chance.
328
00:26:56,293 --> 00:26:59,205
- What?
- Just set it up.
329
00:26:59,373 --> 00:27:03,446
Is this a bad time? We're walking
out at noon tomorrow.
330
00:27:03,613 --> 00:27:08,403
Rather than hold it over everybody's
head, we'll push it to a head.
331
00:27:08,573 --> 00:27:11,406
That's the best way to move ahead.
332
00:27:11,573 --> 00:27:17,569
"If you can word things cleverly, it's
more meaningful. " Jesse Jacksonism.
333
00:27:20,453 --> 00:27:22,808
Can I have your attention, please?
334
00:27:22,973 --> 00:27:28,969
If we don't cede to your demands,
how many women will walk out tomorrow?
335
00:27:51,053 --> 00:27:52,850
Thank you.
336
00:27:59,853 --> 00:28:05,405
BILLY: Have you seen Georgia?
- She went to Social Law.
337
00:28:05,573 --> 00:28:09,202
- It wasn't fair to say that to you.
- It's okay.
338
00:28:09,453 --> 00:28:11,887
- I wasn't trying to...
- I know.
339
00:28:12,093 --> 00:28:18,089
It's just... Sometimes I think you
see through me anyway.
340
00:28:19,173 --> 00:28:23,644
It feels like a lie not
to tell you things.
341
00:28:23,813 --> 00:28:26,202
Look, Billy...
342
00:28:26,373 --> 00:28:28,603
...if we're to be friends...
343
00:28:28,813 --> 00:28:32,010
...we've got to draw some lines.
- I know.
344
00:28:32,493 --> 00:28:35,212
I'm a fan of honesty,
but I'm only so strong.
345
00:28:35,373 --> 00:28:39,685
- There are areas we should avoid.
- I agree.
346
00:28:39,853 --> 00:28:41,809
If I can't have a cup of coffee...
347
00:28:41,973 --> 00:28:45,807
- Ally, I agree. I apologize.
- Okay.
348
00:28:46,373 --> 00:28:49,206
And as long as we're drawing lines...
349
00:28:49,373 --> 00:28:55,289
Do you think it's possible to
not feign orgasms in the office?
350
00:28:55,453 --> 00:29:00,732
That wasn't orgasmic. You should
know what I sound like when I...
351
00:29:00,893 --> 00:29:06,286
Lines, we are drawing lines.
And I'll watch the coffee.
352
00:29:06,493 --> 00:29:07,289
Okay.
353
00:29:09,093 --> 00:29:11,653
- See ya.
- See ya.
354
00:29:14,653 --> 00:29:20,364
- I feel chemicals. What did I miss?
- Nothing. You're just in time.
355
00:29:20,533 --> 00:29:23,570
- In time for what?
- In time for this.
356
00:29:29,453 --> 00:29:35,449
I like you, and despite our friction,
I enjoy working with you.
357
00:29:35,973 --> 00:29:41,969
- Your good intentions are dangerous.
- A snappish remark in a soft tone.
358
00:29:43,573 --> 00:29:47,088
You always have a project.
Some quest du jour.
359
00:29:47,253 --> 00:29:51,565
The face bra, the lawsuit.
This quest is selfish.
360
00:29:52,973 --> 00:29:58,001
- That's your limited opinion.
- Lf the women walk, the firm closes.
361
00:29:59,373 --> 00:30:05,243
You threaten Mr. Hatfield to get
more money. That's all I'm doing.
362
00:30:05,413 --> 00:30:07,404
<i>My God, she has a point.</i>
363
00:30:08,173 --> 00:30:13,406
The lawsuit's a tool to advance us.
It's in the spirit of Richard Fish.
364
00:30:13,573 --> 00:30:19,569
- I bet he's proud of this.
- He isn't finding "spirit" in it.
365
00:30:20,373 --> 00:30:25,527
Aside from all that, I...
Oh, never mind.
366
00:30:25,693 --> 00:30:28,082
You have something to say.
367
00:30:31,253 --> 00:30:32,208
Okay.
368
00:30:38,453 --> 00:30:41,763
There's something
a little desperate about you.
369
00:30:43,973 --> 00:30:48,012
- I know. I have my own...
- Problems?
370
00:30:48,173 --> 00:30:53,645
Yes. Your problem is that you
need to be included...
371
00:30:53,813 --> 00:30:58,807
...to be in the middle, so you
invent ways to be in the center.
372
00:30:58,973 --> 00:31:01,487
That's what this lawsuit's about.
373
00:31:03,213 --> 00:31:04,885
And it makes me...
374
00:31:07,053 --> 00:31:08,930
...feel sorry for you.
375
00:31:11,773 --> 00:31:13,650
It makes you look sad.
376
00:31:18,653 --> 00:31:20,848
John Cage fed you that.
377
00:31:22,573 --> 00:31:26,088
This speech was just a maneuver.
You don't fool me.
378
00:31:29,853 --> 00:31:31,206
Excuse me.
379
00:31:39,053 --> 00:31:44,002
ALLY: What's up, Richard?
- We've struck gold. You like photos?
380
00:31:44,253 --> 00:31:47,609
- What's this?
- I had Hatfield followed last night.
381
00:31:47,813 --> 00:31:51,886
There's a rumor of a mistress,
since his fiancйe's in London.
382
00:31:53,413 --> 00:31:54,209
Oh.
383
00:31:55,053 --> 00:31:59,171
ALLY: What do we do with these?
RICHARD: We extort, that's what we do.
384
00:31:59,333 --> 00:32:04,248
What's he afraid of? Not his
past, but perhaps, his future.
385
00:32:04,413 --> 00:32:09,043
- Lf his bride-to-be saw these...
- Not to be a naive schoolgirl...
386
00:32:09,213 --> 00:32:11,329
I'm not comfortable with this.
387
00:32:11,533 --> 00:32:13,285
- Why?
- Why?
388
00:32:13,493 --> 00:32:19,489
- Richard, this is gumshoe law.
- You're threatening bad publicity.
389
00:32:20,013 --> 00:32:23,244
This is the next level.
It's no shift in philosophy.
390
00:32:23,413 --> 00:32:27,452
This crosses the line.
Tailing? Invading privacy?
391
00:32:27,613 --> 00:32:31,845
- We didn't "Gifford," only follow.
- It feels awful.
392
00:32:32,013 --> 00:32:37,246
I'll take the meeting, but that sends
a mixed message of dissension.
393
00:32:37,413 --> 00:32:42,282
Lawyers play cards. This is
in your hands. You'll play it.
394
00:32:43,013 --> 00:32:48,645
I didn't realize we were
this kind of law firm.
395
00:32:48,813 --> 00:32:51,247
Neither did I.
396
00:32:53,333 --> 00:32:56,643
- Cappuccinos!
- Excellent!
397
00:32:56,813 --> 00:33:01,443
Come on, let's go somewhere
private and drink these.
398
00:33:01,613 --> 00:33:04,207
I don't do that anymore.
399
00:33:04,373 --> 00:33:08,651
The women around here have
strength in numbers and solidarity.
400
00:33:08,813 --> 00:33:11,646
CAROLINE: Tick, tick, tock,
high noon approaches.
401
00:33:11,813 --> 00:33:15,249
Would you take a bribe?
Kidding.
402
00:33:15,413 --> 00:33:21,010
- Would you let us discuss this?
CAROLINE: Discuss? We're all lawyers.
403
00:33:21,173 --> 00:33:26,452
Have the wisdom to collapse.
It's cheap-umbrella time.
404
00:33:26,813 --> 00:33:31,762
- Just the same, can we?
- 20 minutes. I'll wait outside.
405
00:33:36,693 --> 00:33:39,048
I think she's got us.
406
00:33:39,213 --> 00:33:43,570
- We'd be on the cover of <i>Law Weekly.</i>
- It's nothing but blatant...
407
00:33:43,733 --> 00:33:48,568
- Extortion!
- You can call it that. <i>It is that.</i>
408
00:33:48,733 --> 00:33:51,850
- I'm going to report you to the Bar.
- Ouch.
409
00:33:52,013 --> 00:33:58,009
If your fiancйe knew of your life,
she'd see her future differently.
410
00:33:58,253 --> 00:34:03,043
- You like to pull this kind of slime?
- We live with ourselves just fine.
411
00:34:03,213 --> 00:34:07,445
- The issue is, do you live with it?
- You're wonderfully moral people.
412
00:34:07,613 --> 00:34:13,370
You cheated on your wife. You lied to
her, and you cheat on your next wife.
413
00:34:13,533 --> 00:34:17,082
Talk about morality, Mr. Hatfield.
414
00:34:22,893 --> 00:34:28,411
RICHARD: They made an offer?
- They offered 2. We said 3 Ѕ.
415
00:34:28,573 --> 00:34:33,647
- Be happy, we made money-winning ugly.
- I don't like your tone.
416
00:34:36,293 --> 00:34:39,808
Not to be a pest, but it's 11:45
and the girls want lunch.
417
00:34:48,293 --> 00:34:50,284
Anything?
418
00:34:53,453 --> 00:34:55,409
Elaine actually got us?
419
00:34:55,613 --> 00:34:59,492
She is well-organized and wily.
420
00:35:00,693 --> 00:35:02,923
Can I have your attention, please?
421
00:35:05,293 --> 00:35:06,521
Everybody?
422
00:35:08,333 --> 00:35:10,130
I'll make this brief.
423
00:35:13,293 --> 00:35:18,447
John and I started this firm
because we wanted to work...
424
00:35:18,613 --> 00:35:23,767
...at a fun place. Make money.
Throw office parties. Fun workplace.
425
00:35:23,933 --> 00:35:27,164
Employees always gripe,
it's part of being an employee.
426
00:35:27,333 --> 00:35:31,246
RICHARD: Don't like people staring at
girls or tactics we use to win.
427
00:35:31,453 --> 00:35:34,047
Employees complain.
428
00:35:34,213 --> 00:35:37,842
But this lawsuit carries
the gripe too far.
429
00:35:38,053 --> 00:35:40,009
It saps the fun out of it.
430
00:35:40,213 --> 00:35:43,410
RICHARD: Since fun was the point...
431
00:35:44,693 --> 00:35:47,048
...anybody that isn't happy, leave.
432
00:35:47,293 --> 00:35:51,445
And if you all go,
we'll start another firm.
433
00:35:57,253 --> 00:36:00,051
It's declare time.
434
00:36:00,213 --> 00:36:03,649
If we file the complaint,
is there a chance we'd win?
435
00:36:03,813 --> 00:36:07,886
- Snowball.
- In hell?
436
00:36:15,093 --> 00:36:19,723
Are we ready to walk out?
Raise your hands.
437
00:36:40,293 --> 00:36:45,128
The strike was a formality.
We have been heard.
438
00:37:08,373 --> 00:37:09,169
Hey.
439
00:37:18,293 --> 00:37:20,011
- Well, they're all staying.
- Hm.
440
00:37:20,213 --> 00:37:22,283
You called their bluff.
441
00:37:23,413 --> 00:37:26,246
- The suit's over.
- Great.
442
00:37:29,293 --> 00:37:31,204
Why aren't you happy?
443
00:37:32,813 --> 00:37:35,850
It's because they needed jobs.
444
00:37:37,413 --> 00:37:40,007
- Where would they go?
- They like it here.
445
00:37:41,013 --> 00:37:42,731
Elaine had them all whipped up.
446
00:37:42,893 --> 00:37:47,125
- They like it here a lot.
- As much as you, I'm sure.
447
00:37:47,293 --> 00:37:52,686
I love it here, but I don't like
what I do all the time.
448
00:37:53,693 --> 00:37:57,652
What we do is connected
to what the place is.
449
00:37:57,813 --> 00:38:02,728
It's inconsistent to like it here
and not like what you do.
450
00:38:03,173 --> 00:38:07,246
What this place is,
is evolving.
451
00:38:07,413 --> 00:38:10,803
We're young lawyers.
We're kids.
452
00:38:11,493 --> 00:38:13,324
You work on me,
I'll work on you.
453
00:38:13,493 --> 00:38:18,248
And I look forward to one day...
454
00:38:18,413 --> 00:38:22,611
...when I wake up, come here
and find you with character.
455
00:38:22,813 --> 00:38:27,523
Now, that's the challenge of it.
And that is fun.
456
00:38:28,413 --> 00:38:31,052
I plan to have character one day.
457
00:38:31,253 --> 00:38:33,050
RICHARD: But if you want riches...
458
00:38:33,213 --> 00:38:37,206
...you get the money before
the scruples. That's a...
459
00:38:37,973 --> 00:38:39,486
- You know.
- Fishism.
460
00:38:40,813 --> 00:38:44,249
When I dreamed it up,
it was as an alternative...
461
00:38:44,413 --> 00:38:47,962
...to those stuffy firms.
I want it to be fun.
462
00:38:48,133 --> 00:38:51,808
It's a party, Richard.
I promise.
463
00:38:53,933 --> 00:38:57,369
VONDA SINGS: It's my party and I'll
cry if I want to
464
00:38:57,573 --> 00:39:01,282
<i>Cry if I want to, cry if I want to</i>
465
00:39:01,733 --> 00:39:06,045
<i>You would cry too if it happened</i>
<i>to you</i>
466
00:39:08,453 --> 00:39:13,049
<i>Nobody knows where my Johnny has gone</i>
467
00:39:13,293 --> 00:39:17,252
It's gracious of you
to forgive me so quickly.
468
00:39:17,413 --> 00:39:21,452
I was on a search for
some internal fulfillment.
469
00:39:21,613 --> 00:39:25,242
- Ally and I are similar.
- Yeah, spitting image.
470
00:39:25,413 --> 00:39:26,926
Bygones.
471
00:39:30,613 --> 00:39:35,289
People think you're strange
if you sit there and don't talk.
472
00:39:35,813 --> 00:39:40,250
- I'm an enigma.
- You're a cute little enigma.
473
00:39:40,413 --> 00:39:45,203
If we go to the dance floor, can
you hold your own against my bosom?
474
00:39:45,373 --> 00:39:49,252
- Don't you have a date with the rabbi?
- I had to reschedule.
475
00:39:49,413 --> 00:39:53,531
It's hard dating a rabbi
after a day of blackmail.
476
00:39:54,013 --> 00:39:58,325
It was easier being sleazy
knowing you were with me.
477
00:39:58,613 --> 00:39:59,728
Thanks.
478
00:40:05,493 --> 00:40:09,247
I'm going to go up and pack.
I'll be right back.
479
00:40:09,413 --> 00:40:11,802
I'll be here with the Biscuit.
480
00:40:13,213 --> 00:40:16,444
- Tell Billy to hurry up, will you?
- I will.
481
00:40:32,053 --> 00:40:33,930
- Hey.
- Hey.
482
00:40:35,093 --> 00:40:39,644
Your wife's waiting at the bar.
She misses you.
483
00:40:39,813 --> 00:40:43,328
Yeah. I was getting ready to go.
484
00:40:43,813 --> 00:40:46,805
Wild day, huh?
I can't say it's boring here.
485
00:40:47,013 --> 00:40:48,002
Nope.
486
00:40:49,013 --> 00:40:51,891
Going home early to shower?
487
00:40:52,213 --> 00:40:56,650
- How did you know?
- Don't hate yourself over the photos.
488
00:40:56,813 --> 00:41:00,726
We should hope that's as dirty
as our hands get on this job.
489
00:41:00,933 --> 00:41:01,729
Yeah.
490
00:41:04,933 --> 00:41:05,729
Billy.
491
00:41:07,893 --> 00:41:12,887
You know what I said before
about drawing lines?
492
00:41:13,053 --> 00:41:16,284
I've been thinking a lot about...
493
00:41:19,093 --> 00:41:22,972
We say we're friends like it's
a consolation prize...
494
00:41:23,133 --> 00:41:25,249
The truth...
495
00:41:25,653 --> 00:41:26,449
...um...
496
00:41:27,293 --> 00:41:28,851
...for me...
497
00:41:30,213 --> 00:41:35,412
Our friendship is
the greatest thing I have.
498
00:41:36,093 --> 00:41:37,492
I cherish it.
499
00:41:40,893 --> 00:41:44,249
I don't want to put
honesty boundaries on it.
500
00:41:44,493 --> 00:41:45,562
Me neither.
501
00:41:47,493 --> 00:41:48,562
So?
502
00:41:49,613 --> 00:41:54,812
So... Free fall with the truth.
Hope we both survive. Deal?
503
00:41:56,453 --> 00:41:57,602
Deal.
504
00:42:04,293 --> 00:42:07,888
- See ya.
- See ya.
505
00:42:10,293 --> 00:42:12,682
VONDA SINGS: <i>So I send this out</i>
506
00:42:13,653 --> 00:42:16,725
<i>Wherever you may be</i>
507
00:42:17,333 --> 00:42:20,689
<b><i>T</i></b><i>o
tell you I still love you</i>
508
00:42:20,933 --> 00:42:23,970
<i>You're still a part of me</i>
509
00:42:24,453 --> 00:42:27,843
<i>If you can ever find a way</i>
510
00:42:28,093 --> 00:42:31,403
<b><i>T</i></b><i>hen
I'll be hoping for the day</i>
511
00:42:31,613 --> 00:42:36,528
<i>You can smile and tell me it's okay</i>
512
00:42:38,253 --> 00:42:40,721
<b><i>T</i></b><i>hat
the only love I had</i>
513
00:42:40,973 --> 00:42:44,488
<i>I sent away</i>
|
1
00:00:06,093 --> 00:00:10,644
- Что значит "сломана"?
- Просто сломана. Билли уже пошел купить кофе.
2
00:00:10,813 --> 00:00:16,046
- Когда он ушел? Он скоро вернется?
- С минуты на минуту. Ты ..?
3
00:00:16,213 --> 00:00:22,209
- После четвертой чашки я буду в порядке.
- А я не выпила за сегодня еще ни одной.
4
00:00:22,613 --> 00:00:28,609
Дамы, я хочу, чтобы вы изменили свое расписание.
Это из-за Марси
Марси Хэтфилд, бывшая жена Хэтфилда.
5
00:00:29,493 --> 00:00:34,248
- Она против конфронтации...
- Билли!
6
00:00:34,413 --> 00:00:38,042
- Слава Богу!
- Спасибо! Я твоя должница до конца жизни.
7
00:00:38,213 --> 00:00:41,842
- Билли, я хочу, чтобы ты присутствовал на встрече...
- Нет!
8
00:00:42,013 --> 00:00:44,004
- Не пей так просто.
- Что, прости?
9
00:00:44,453 --> 00:00:48,048
Это твоя первая чашка за день. Ты собиралась
отправить ее прямо в рот?
10
00:00:48,213 --> 00:00:52,684
- Я всегда так и пью, Элли. Через рот.
- Простите.
11
00:00:52,853 --> 00:00:58,644
- Поставь ее обратно.
- Что?
- Поставь ее обратно на поднос. Я тебе кое-что
покажу.
12
00:00:58,813 --> 00:01:03,125
- Вы не извините нас?
- Я, вообще-то, не совсем закончил.
13
00:01:04,733 --> 00:01:06,166
Элли, что ты делаешь?
14
00:01:06,373 --> 00:01:08,933
Если я не выпью это через десять секунд...
15
00:01:09,133 --> 00:01:13,809
- Ты знаешь, как большинство мужчин занимаются
любовью?
- Я замужем. Так что не знаю.
16
00:01:13,973 --> 00:01:16,965
- Подумай еще раз.
- Я помню.
17
00:01:17,773 --> 00:01:21,561
Ты собиралась выпить этот капуччино
так, как большинство мужчин занимаются любовью...
18
00:01:21,773 --> 00:01:24,765
...пропуская прелюдию.
А теперь просто...
19
00:01:26,253 --> 00:01:29,325
...подержи его в своих руках.
20
00:01:33,093 --> 00:01:36,483
Просто зная, что все случится очень скоро.
21
00:01:37,693 --> 00:01:39,888
Я понимаю, о чем ты.
22
00:01:41,213 --> 00:01:43,283
Теперь закрой глаза.
23
00:01:44,293 --> 00:01:48,252
Просто подумай, какой он на вкус.
24
00:01:50,293 --> 00:01:53,285
Теперь понюхай.
Совсем чуть-чуть.
25
26
00:01:59,533 --> 00:02:04,209
Теперь отстрани его.
Подразни себя еще немного.
27
00:02:05,453 --> 00:02:06,488
Вверх...
28
00:02:09,293 --> 00:02:11,568
...и вниз.
29
00:02:13,293 --> 00:02:15,443
Вверх.
30
00:02:17,293 --> 00:02:18,646
Теперь вдыхай глубже.
31
00:02:23,693 --> 00:02:27,652
Теперь, ты видишь пенку на стаканчике?
32
00:02:28,813 --> 00:02:30,644
Слизывай ее.
33
00:02:39,693 --> 00:02:44,813
- Я долна его выпить.
- Нет. Теперь потяни его медленно. Не торопись.
34
00:02:44,973 --> 00:02:49,922
Такое бывает только с первой чашкой. Медленно.
35
00:02:51,093 --> 00:02:53,004
Медленно.
36
00:02:53,173 --> 00:02:55,084
Медленно.
37
00:02:56,293 --> 00:02:57,612
И пей.
38
39
40
00:03:12,653 --> 00:03:14,325
41
00:03:17,493 --> 00:03:19,767
Элли МакБилл
42
00:03:19,973 --> 00:03:22,771
1 сезон, 8 серия
43
00:03:22,973 --> 00:03:26,522
<i>Проводя черту</i>
44
00:03:26,733 --> 00:03:29,008
45
00:03:29,253 --> 00:03:32,928
46
00:03:33,533 --> 00:03:36,127
47
00:03:36,373 --> 00:03:40,082
48
00:03:41,253 --> 00:03:44,484
49
00:03:45,173 --> 00:03:47,846
50
00:03:48,093 --> 00:03:51,244
51
00:03:51,493 --> 00:03:54,803
52
00:03:55,693 --> 00:03:58,765
53
00:03:59,013 --> 00:04:01,971
54
00:04:02,213 --> 00:04:06,650
55
00:04:06,893 --> 00:04:08,372
56
00:04:13,693 --> 00:04:18,244
- Почему это дело такое важное?
- Во-первых - деньги. Во-вторых - деньги.
- Наверное, большие.
57
00:04:18,413 --> 00:04:21,086
Брачный контракт обещает ей максимум 600 тысяч.
А он стоит 18 миллионов.
58
00:04:21,333 --> 00:04:25,929
Мы получим треть всего, что свыше договора, и
это
будет нашим самым крупным делом.
59
00:04:26,533 --> 00:04:28,922
- Видел Пряника?
- Он будет здесь в 10.
60
00:04:30,013 --> 00:04:34,086
Это был болезненный разрыв.
Она не хочет доводить дело до суда.
61
00:04:34,333 --> 00:04:37,928
Мы должны убедить ее в том, что сможем сделать
все
с минимальными неприятностями для нее.
62
00:04:38,173 --> 00:04:40,403
- Где Джорджия?
- Отправилась за вторым каппуччино.
63
00:04:40,573 --> 00:04:42,564
Она должна знать, что у нас тут целая армия.
64
00:04:42,773 --> 00:04:45,845
Давай исследуем брачные контракты. Посмотри, может...
65
00:05:06,733 --> 00:05:10,806
Поглазейте так, когда придет миссис Хэтфилд.
Это ее убедит.
66
00:05:10,973 --> 00:05:15,967
- Извините за опоздание. Скучали по мне?
- Мы скучаем по тебе при любой возможности, Эллейн.
Все, уходи.
67
00:05:16,693 --> 00:05:18,490
- Он на грани.
- О.
68
00:05:18,653 --> 00:05:24,285
Кстати. Это юридически оформленная жалоба. Она
пойдет в ход,
если наши требования не будут выполнены.
69
00:05:24,453 --> 00:05:28,332
- Требования? Какие требования?
- Та девушка. И ваше глазение.
70
00:05:28,493 --> 00:05:32,884
Офис сексуально раскален.
Это враждебное окружение на работе.
71
00:05:33,053 --> 00:05:35,044
Почти все женщины подписались.
72
00:05:35,213 --> 00:05:37,807
- Ты шутишь.
- Я не шучу о серьезных вещах.
73
00:05:37,973 --> 00:05:41,886
- Думаю, Элли меня поддержит в этом вопросе.
- Тогда почему ты меня не предупредила?
74
00:05:42,053 --> 00:05:45,523
- Эллейн, ты ханжа.
- Ричард...
- Не стоит переходить на личности.
75
00:05:45,693 --> 00:05:50,847
- А на дурость переходить можно? Ханжа!
- Давай рассмотрим это и подошьем к текущим делам.
76
00:05:51,013 --> 00:05:54,289
- Это все, что мне нужно. Рассмотрение.
- Отлично.
77
00:06:05,333 --> 00:06:09,121
- Что ты делаешь?
- Защищаю права женщин на работе.
78
00:06:09,293 --> 00:06:11,090
Ага. Так что ты делаешь?
79
00:06:11,253 --> 00:06:17,044
- Ты думаешь, это нормально - так глазеть на нее?
- Нет, но жалоба - это уже слишком.
80
00:06:17,213 --> 00:06:22,128
- Если они прислушаются, все закончится.
- Если они уволят ее, она подаст в суд.
81
00:06:22,293 --> 00:06:26,445
- Они могли бы выставить ей требования по дресс-коду.
- А где, по-твоему, границы дозволенного?
82
00:06:26,613 --> 00:06:31,562
При всем уважении,
ты разгуливаешь с приподнятой грудью.
83
00:06:31,773 --> 00:06:37,166
Как бы случайно поправляешь прическу.
А духи? Просто парфюмерная лавка!
84
00:06:37,333 --> 00:06:40,325
Что, если бы тебя назвали угрозой
для нормальной атмосферы в офисе?
Каково бы тебе было?
85
00:06:40,493 --> 00:06:42,961
И это со всем твоим уважением?
86
00:06:44,733 --> 00:06:49,807
Как ты все это организовала?
Тайные собрания по ночам?
87
00:06:49,973 --> 00:06:52,248
- Элли, Марси Хэтфилд. Готова?
- Готова.
88
00:06:54,853 --> 00:06:57,526
Поговорим позже.
89
00:07:01,333 --> 00:07:03,893
Я не парфюмерная лавка.
90
00:07:04,213 --> 00:07:08,570
Я подписала брачный контракт,
это правда. Но он его отозвал.
91
00:07:08,733 --> 00:07:11,930
- Письменно?
- Нет. В этом-то вся и проблема.
92
00:07:12,093 --> 00:07:15,881
Он с кем-нибудь говорил об отзыве
брачного контракта?
93
00:07:16,053 --> 00:07:18,283
При мне - нет.
94
00:07:19,253 --> 00:07:24,532
Как я уже говорила, мистер ...Фиш,
я не хочу доводить до суда.
95
00:07:24,693 --> 00:07:30,689
Я сидела дома и воспитывала детей,
пока он карабкался по карьерной лестнице.
96
00:07:33,293 --> 00:07:38,606
Так как он знал, что я жертвую
своей карьерой, он сказал мне...
97
00:07:38,813 --> 00:07:40,132
98
00:07:40,853 --> 00:07:46,849
Он сказал, что не будет настаивать
на исполнении брачного контракта,
если когда-нибудь...
99
00:07:51,173 --> 00:07:52,447
100
00:07:53,613 --> 00:07:54,523
Ну...
101
00:07:54,733 --> 00:08:00,285
А когда наш брак начал трещать по швам,
я спросила его о брачном контракте...
102
00:08:00,453 --> 00:08:03,889
...а он сказал мне прямо...
103
00:08:06,533 --> 00:08:07,966
Я прошу прощения.
104
00:08:09,253 --> 00:08:10,322
105
00:08:14,133 --> 00:08:20,129
В общем, он сказал, что велел
своему юристу пересмотреть
брачный контракт, вот и все.
106
00:08:21,053 --> 00:08:23,521
<i>О, Боже, нет.</i>
<i>Он собирается ее вытащить.</i>
107
00:08:23,693 --> 00:08:26,924
Я знаю, я должна была настоять.
108
00:08:27,693 --> 00:08:29,331
Поэтому я здесь.
109
00:08:31,053 --> 00:08:33,328
Что ж, мы проследим за тем, чтобы вы получили
защиту.
110
00:08:33,493 --> 00:08:37,964
Во-первых, мы должны изучить законы о подлоге
брачных контрактов.
111
00:08:38,133 --> 00:08:39,532
Когда был развод?
112
00:08:39,773 --> 00:08:43,971
Развод еще не оформлен.
Эта схватка все задержала.
113
00:08:44,133 --> 00:08:49,082
Мой бывший юрист сказал, что тут я ничего не смогу
поделать...
114
00:08:49,253 --> 00:08:53,610
...и правда в том, что я склоняюсь к тому чтобы
просто...
115
00:08:53,773 --> 00:08:57,083
Ничто не очевидно,
миссис Хэтфилд.
116
00:08:57,253 --> 00:09:00,450
Этот контракт может быть оспорен,
уверяю вас.
117
00:09:02,333 --> 00:09:05,769
Вы знаете, мне очень жаль.
Я не хочу показаться грубой.
118
00:09:09,733 --> 00:09:15,729
- Но вы не кажетесь мне надежными людьми.
- Они надежны. И облечены доверием.
119
120
00:09:33,973 --> 00:09:35,088
Привет.
121
00:09:36,733 --> 00:09:42,285
- Что ты делаешь?
- Смотрюсь в зеркало. Мужчины тоже так делают.
122
00:09:42,453 --> 00:09:47,083
Ну, было похоже, будто ты пялился в зеркало.
123
00:09:47,253 --> 00:09:50,723
- Ты в порядке?
- Да.
124
00:09:54,693 --> 00:09:58,288
Просто когда ты расстроен...
125
00:09:58,453 --> 00:10:03,686
...чем-то касающимся тебя лично,
ты всегда идешь поглазеть на себя.
126
00:10:03,853 --> 00:10:08,802
- Поэтому я волнуюсь.
- Я в норме.
127
00:10:12,373 --> 00:10:13,328
Ладно.
128
00:10:22,133 --> 00:10:25,808
Не включишь воду?
Моему пузырю всегда нужен пример.
129
00:10:37,933 --> 00:10:43,849
Обычно ты пялился в зеркало из-за меня.
Теперь, наверное, из-за Джорджии.
130
00:10:44,013 --> 00:10:49,929
Я пойму, если ты не можешь поделиться этим,
но я здесь и готова выслушать.
131
00:10:54,453 --> 00:10:58,492
Я здесь и для тебя тоже,
для вас обоих.
132
00:10:58,653 --> 00:11:00,803
Я здесь для всех.
133
00:11:10,533 --> 00:11:14,731
Джон, а насколько важна была
та клиентка, на которую мы
пытались произвести впечатление?
134
00:11:14,893 --> 00:11:16,008
- Важная.
- Важная?
135
00:11:16,573 --> 00:11:18,086
Очень-очень важная.
136
00:11:18,773 --> 00:11:24,769
И как же эта очень-очень важная
клиентка должна была быть впечатлена
видом твоего копания в носу?
137
00:11:24,973 --> 00:11:28,886
Клиентка могла услышать свист.
138
00:11:29,053 --> 00:11:33,012
Когда я не смог устранить его вдохом, я принял
решение.
139
00:11:33,173 --> 00:11:36,085
Откупорить нос указательным пальцем как штопором?
140
00:11:36,253 --> 00:11:40,724
Это не было штопороподобное движение.
Я не потерплю напраслины.
141
142
00:11:44,333 --> 00:11:47,803
Если мы переговорим с Эллейн,
мы сможем разрядить ситуацию
с домогательством.
143
00:11:47,973 --> 00:11:50,089
Я не собираюсь признавать этот иск.
144
00:11:50,253 --> 00:11:53,211
Если мы не начнем переговоры,
мы получим стачку.
145
00:11:53,413 --> 00:11:54,971
- Что?
- Так она сказала.
146
00:11:55,173 --> 00:11:58,961
Завтра в полдень. Давай просто сядем, поговорим
и выкупим немного времени.
147
00:11:59,133 --> 00:12:00,930
Марси Хэтфилд здесь.
148
00:12:01,173 --> 00:12:03,323
- Где?
- В конференц-зале.
149
00:12:03,613 --> 00:12:08,004
Она бы не вернулась, если бы не собиралась нанять
нас.
Это, должно быть, хороший знак.
150
00:12:10,133 --> 00:12:11,088
Привет.
151
00:12:12,733 --> 00:12:17,523
- Ты впорядке?
- Я? Да. А что?
152
00:12:18,733 --> 00:12:22,089
В туалете Элли говорила
в своей кабинке про то...
153
00:12:22,253 --> 00:12:26,963
...как ты смотришь на себя в зеркало и
это означает, что у тебя со мной проблемы.
154
00:12:27,133 --> 00:12:31,126
Что? Элли всегда разыгрывает
трагедию в туалете.
155
00:12:32,853 --> 00:12:36,892
Я тебя знаю, когда ты пялишься в зеркало - тебя
что-то гложет.
156
00:12:40,733 --> 00:12:44,089
Вероятно, все из-за дурацкого заявления
Эллейн и других женщин.
157
00:12:46,013 --> 00:12:46,809
Да.
158
00:12:48,733 --> 00:12:49,802
Скорее всего.
159
00:12:50,053 --> 00:12:53,489
Устный отказ не заменяет собой брачный контракт.
160
00:12:53,653 --> 00:12:58,283
Но любой контракт можно объявить недобросовестным.
161
00:12:58,453 --> 00:13:04,449
- Суд будет очень тяжелым испытанием...
- У вашего мужа есть репутация в фирме.
162
00:13:04,653 --> 00:13:09,488
Самой угрозы судом уже будет
достаточно, чтобы он начал переговоры.
163
00:13:09,653 --> 00:13:12,725
Есть подтвержденные сведения о том,
что он бабник.
164
00:13:12,933 --> 00:13:15,242
Он не захочет вытаскивать на свет грязное белье.
165
00:13:15,493 --> 00:13:19,884
Я этого тоже не хочу.
Он отец моих детей.
166
00:13:20,453 --> 00:13:22,205
Нам вовсе не нужно вытаскивать грязное белье.
167
00:13:22,413 --> 00:13:23,607
Миссис Хэтфилд.
168
00:13:35,013 --> 00:13:36,765
Есть причина, по которой вы вернулись.
169
00:13:39,133 --> 00:13:41,966
Может быть, его скорый брак подтолкнул вас?
170
00:13:42,133 --> 00:13:46,365
Я чувствую, что несмотря на ваше желание
избежать конфронтации...
171
00:13:46,533 --> 00:13:50,367
...вы не хотите, чтобы ему сошло с рук то, что
он сделал.
172
00:13:50,533 --> 00:13:54,162
Положитесь на нас и отдайте свою судьбу в наши
руки.
Это наше дело - давать сдачи.
173
00:13:55,053 --> 00:13:56,247
Миссис Хэтфилд.
174
00:13:57,613 --> 00:14:00,810
Дайте нам возможность поквитаться за вас.
175
00:14:03,613 --> 00:14:07,811
Я отдаю себя в их руки.
176
00:14:07,973 --> 00:14:11,807
Не судите по свистящему носу.
177
00:14:12,013 --> 00:14:15,449
С ними мне спокойней.
178
00:14:19,173 --> 00:14:20,925
- Все, что вы пожелаете.
- Спасибо.
179
00:14:21,093 --> 00:14:23,926
- Мы можем встретиться в конце дня?
- Конечно.
180
00:14:24,093 --> 00:14:27,165
- С вами хочет встретиться Кэролин Пуп.
- Кто такая Кэролин Пуп?
181
00:14:27,333 --> 00:14:29,085
Мой адвокат.
182
00:14:32,013 --> 00:14:35,050
Это съемка первой камеры.
183
00:14:39,973 --> 00:14:41,088
Вторая камера.
184
00:14:43,813 --> 00:14:48,523
- Как вы заполучили эти пленки?
- Служба безопасности. Повестка. Все просто.
185
00:14:48,693 --> 00:14:53,209
- Ваши дружки в штанах явно рады ее видеть.
- Это не подпадает под закон о сексуальном домогательстве.
186
00:14:53,453 --> 00:14:56,889
Вы говорите "нет"? Закон говорит "может
быть".
Это имеет значение?
187
00:14:57,133 --> 00:14:59,727
Учитывая то, что каждая женщина-сотрудник подпишется?
188
00:15:00,093 --> 00:15:03,642
- Шантаж и необоснованный иск.
- Я реально заинтересована.
189
00:15:03,853 --> 00:15:08,449
Не надо брать паузу.
Я знаю, как вы работаете.
190
00:15:08,613 --> 00:15:13,084
Кстати, арест за съем проститутки
вовсе не такое уж большое дело.
191
00:15:13,253 --> 00:15:15,767
И какова планка цены?
192
00:15:15,933 --> 00:15:21,929
По $8.000 на каждого истца, три дня отпуска
и увольнение этой девушки.
193
00:15:22,453 --> 00:15:28,449
- Это нечестно по отношению к ней!
- Собирайтесь с мыслями. Потом поговорим.
194
00:15:36,493 --> 00:15:38,848
Поговори со мной, Джон.
195
00:15:39,013 --> 00:15:43,643
Она не дала мне сделать паузу.
Я обеспокоен.
196
00:15:50,573 --> 00:15:55,124
Разве пялиться - это плохо?
Я пялился на Випер, так мы и познакомились.
197
00:15:55,293 --> 00:15:58,126
Иногда пялиться - это очень даже хорошо.
198
00:15:59,173 --> 00:16:01,926
Подай знак, что ты слышишь меня.
199
00:16:02,093 --> 00:16:08,089
Эллейн вовсе не хочет улучшить рабочее окружение.
Она хочет просто что-то совершить.
200
00:16:08,453 --> 00:16:12,605
- Я поговорю с ней.
- Нельзя, ее представляет адвокат.
201
00:16:12,773 --> 00:16:17,608
Я как бы случайно на нее
наткнусь, и мы поговорим.
Когда она пойдет в общий туалет.
202
00:16:21,853 --> 00:16:25,607
Извиняюсь за ту встречу.
203
00:16:25,773 --> 00:16:30,244
- Я выставил фирму в неприглядном виде.
- Да все нормально, клиентка ведь наша.
204
00:16:31,453 --> 00:16:34,206
На мой нос это не похоже, я имею в виду свист.
205
00:16:34,373 --> 00:16:40,369
Наша цель - сделать всех более счастливыми.
Мы платим больше, больше отпускных дней - я готов.
206
00:16:40,653 --> 00:16:45,568
Я бы мог думать, что они счастливы.
А что сказала адвокат?
207
00:16:45,733 --> 00:16:47,610
Они несчастливы.
208
00:17:05,853 --> 00:17:10,005
- У тебя черная полоса?
- Почему я не могу просто смотреть в зеркало?
209
00:17:10,173 --> 00:17:13,404
Почему причина должна быть в тебе?
Или в Джорджии?
210
00:17:13,653 --> 00:17:17,931
Почему все дожно быть из-за тебя
или Джорджии? Почему я просто
не могу смотреть в чертово зеркало?
211
00:17:18,173 --> 00:17:20,846
- Конечно, можешь.
- Спасибо!
212
00:17:22,453 --> 00:17:26,526
<i>Это напомнило мне меня саму.</i>
213
00:17:38,053 --> 00:17:40,169
Я скучаю по тебе.
214
215
216
217
00:17:50,653 --> 00:17:52,530
Это мило.
218
00:17:56,333 --> 00:17:57,129
Ну...
219
00:18:01,653 --> 00:18:06,681
Просто проверяю, что я не сделала то,
зачем сюда приходила. Я ухожу прямо сейчас.
220
00:18:06,853 --> 00:18:10,687
- Элли...
- Пожалуйста... не надо.
221
00:18:12,653 --> 00:18:17,363
Это самая глупая в мире вещь. Ты не поверишь,
если я расскажу.
222
00:18:20,453 --> 00:18:22,409
- Что?
- Ты будешь смеяться.
223
00:18:26,253 --> 00:18:28,403
Ты был прав.
224
00:18:28,573 --> 00:18:34,045
Когда сегодня утром ты пила кофе,
будто занималась любовью...
225
00:18:35,293 --> 00:18:38,285
...тогда я вспомнил, как ты и я...
226
227
00:18:40,253 --> 00:18:45,771
Нет, не пойми неправильно, когда мы с Джорджией
занимаемся любовью - это фантастика.
228
00:18:45,933 --> 00:18:49,812
Здорово. Мне бы не хотелось понять тебя неправильно.
229
00:18:49,973 --> 00:18:54,410
Но мы не смотрим друг на друга.
Я имею в виду, не смотрим в глаза.
230
00:18:54,573 --> 00:19:00,205
Ты и я... Помнишь, как мы не могли оторвать глаз
друг от друга?
231
00:19:00,373 --> 00:19:04,207
- Ты помнишь это?
- Смутно.
232
00:19:04,373 --> 00:19:08,810
Это глупо, но когда я
увидел тебя с чашкой кофе,
меня это поразило...
233
00:19:08,973 --> 00:19:12,602
...как будто я занимался любовью с тобой.
234
00:19:12,773 --> 00:19:17,164
И я слегка обескуражен тем как...
235
00:19:17,333 --> 00:19:20,006
...больно скучать по тебе.
236
00:19:21,773 --> 00:19:24,492
- Наверное, это нормально.
- Возможно.
237
00:19:24,653 --> 00:19:28,612
Но это вовсе не...
Это нехорошее чувство...
238
00:19:28,773 --> 00:19:34,211
...быть женатым на ком-то, кого я люблю,
а прошлые отношения все еще не окончены.
239
00:19:34,373 --> 00:19:37,206
Да, ненавижу, когда такое случается.
240
00:19:37,373 --> 00:19:41,412
Вот поэтому я пялюсь в зеркало весь день.
241
00:19:41,573 --> 00:19:44,406
Что бы я себе ни говорил...
242
00:19:44,573 --> 00:19:49,488
...я не могу забыть то, что я испытал, увидев
тебя этим утром.
243
00:19:50,653 --> 00:19:55,568
Кофейные чашки.
Я говорил тебе - это глупо.
244
00:19:56,853 --> 00:20:00,846
Я уверена, есть верный ответ, но...
245
00:20:01,933 --> 00:20:04,049
...сейчас не могу ничего придумать.
246
00:20:04,333 --> 00:20:09,771
Я не ищу ответа.
Я просто рассказал тебе, что происходит.
247
00:20:11,053 --> 00:20:11,849
Хорошо.
248
00:20:14,653 --> 00:20:15,688
Ну, еще увидимся.
249
00:20:18,093 --> 00:20:19,321
Увидимся.
250
00:20:30,213 --> 00:20:32,522
<i>Однажды...</i>
251
00:20:33,173 --> 00:20:36,131
<i>...давным-давно...</i>
252
00:20:36,773 --> 00:20:39,924
<i>...я думала, что должна оставить тебя...</i>
253
00:20:40,373 --> 00:20:43,729
<i>Я думала, что ты должен уйти.</i>
254
00:20:43,973 --> 00:20:47,045
<i>Но я так и не сказала тебе "прощай".</i>
255
00:20:47,493 --> 00:20:50,644
<i>Я не видела, как ты страдал.</i>
256
00:20:50,853 --> 00:20:55,608
<i>И после всего этого мне трудно сказать,</i>
257
00:20:57,893 --> 00:21:02,808
<i>что свою любовь я просто прогнала.</i>
258
00:21:18,973 --> 00:21:21,407
Уже вторая пачка мороженого.
259
00:21:21,573 --> 00:21:25,646
- Две пачки меня не убьют.
- Я знаю, но мне тоже хотелось мороженого.
260
00:21:25,813 --> 00:21:31,604
- Бывшие любовники должны быть откровенны друг
с другом?
- Не в этом смысле. Ни за что.
261
00:21:31,773 --> 00:21:37,006
- Может, это глупо - быть друзьями?
Может, я должна это прекратить?
- Элли, не пойми меня неправильно.
262
00:21:37,173 --> 00:21:41,689
Все мне говорят "Не пойми меня неправильно."
Я что, все понимаю неправильно?
263
00:21:41,853 --> 00:21:44,765
То, что я собираюсь сказать, звучит как оскорбление,
так что я хотела сгладить углы.
264
00:21:44,933 --> 00:21:46,924
А, ну ладно.
265
00:21:47,533 --> 00:21:48,329
Что?
266
00:21:48,773 --> 00:21:51,048
Эмоционально ты идиотка.
267
00:21:52,173 --> 00:21:55,449
Ну и как бы ты сказала такое,
не сгладив углы?
268
00:21:55,613 --> 00:21:57,092
Я всегда это говорила.
269
00:21:57,333 --> 00:22:01,770
Твоя работа в этой фирме то же самое,
что полет мотылька на огонь.
270
00:22:01,933 --> 00:22:06,723
С кем бы ты ни встречалась, у тебя
нет шанса начать хорошие отношения...
271
00:22:06,893 --> 00:22:10,602
...если ты работаешь с ним.
Все, я умолкаю.
272
00:22:10,773 --> 00:22:15,005
Когда ты занимаешься любовью
с парнем, ты смотришь ему в глаза?
273
00:22:15,173 --> 00:22:18,370
Если наши головы на одной стороне
кровати - да.
274
00:22:20,293 --> 00:22:21,442
Фу! Я серьезно.
275
00:22:23,253 --> 00:22:28,008
Не знаю. Никогда об этом не
задумывалась. А ты?
276
00:22:29,293 --> 00:22:33,684
Если подумать о нескольких моментах,
когда я ложилась в постель с мужчинами,
которых не любила...
277
00:22:33,853 --> 00:22:36,413
...а таких было совсем не много.
- Конечно.
278
00:22:36,573 --> 00:22:39,883
Нет, я не смотрела им в глаза.
Не во время секса.
279
00:22:40,053 --> 00:22:42,283
- Почему?
- Я не знаю.
280
00:22:43,373 --> 00:22:46,251
- Может быть потому, что это похоже на ложь.
- Ложь?
281
00:22:46,453 --> 00:22:48,171
Общение на уровне глаз с мужчиной...
282
00:22:48,333 --> 00:22:52,406
Когда ты занимаешься с ним любовью
и не любишь его...
283
00:22:52,573 --> 00:22:56,885
Если ты смотришь ему в глаза,
это своего рода обещание.
284
00:22:57,293 --> 00:23:01,411
- Обещание чего?
- Любви, завтра, навсегда.
285
00:23:01,573 --> 00:23:05,202
После того как Билли сказал об этом,
я поняла что...
286
00:23:05,373 --> 00:23:10,652
...если я не люблю парня, то не смотрю ему в глаза.
Только не во время секса.
287
00:23:10,813 --> 00:23:14,692
Я думаю, что не стоит так делать,
особенно если все идет как надо.
288
00:23:14,893 --> 00:23:16,929
- В самом деле?
- Не стоит.
289
00:23:19,053 --> 00:23:24,411
- Ну и куда же ты смотришь?
- Я имею в виду, ты смотришь вверх...
290
00:23:24,573 --> 00:23:28,566
...в одну, в другую сторону...
291
00:23:28,733 --> 00:23:30,610
...смотришь вниз.
292
00:23:30,773 --> 00:23:35,563
Если ты посмотришь ему в глаза,
он может вообразить, что тебе больно.
293
00:23:35,773 --> 00:23:40,449
Может быть, если делать так, как ты.
Но не стоит растягивать рот до ушей.
294
00:23:40,613 --> 00:23:43,332
- Спасибо, Элли. А какие рожицы ты строишь?
- Забудь об этом.
295
00:23:43,493 --> 00:23:45,802
Покажи мне. Покажи мне!
296
00:23:45,973 --> 00:23:51,286
- Я не смогу воспроизвести выражение лица по заказу.
- Попробуй.
297
00:23:54,213 --> 00:23:56,249
Ладно...
298
00:23:57,493 --> 00:23:59,165
Ладно...
299
00:23:59,853 --> 00:24:00,649
300
00:24:10,453 --> 00:24:14,241
Ты права, это ложь.
Лгунья! Это ложь!
301
00:24:44,253 --> 00:24:48,405
- Я знаю, это ты, Джон. Я вижу твои туфли.
- Я не отрицаю.
302
00:24:48,573 --> 00:24:51,804
- Ты пришел вести переговоры?
Меня представляет адвокат.
303
00:24:51,973 --> 00:24:55,886
- Я пришел воспользоваться туалетом.
- Утром ты в туалет не ходишь.
304
00:24:56,053 --> 00:24:58,613
- Я пришел пописать.
- Почему же ты сидишь?
305
00:25:00,573 --> 00:25:04,202
- Я предпочитаю это делать так.
- Я бы услышала, если бы ты писал.
306
00:25:06,853 --> 00:25:08,047
307
00:25:08,253 --> 00:25:14,249
- Ты специально выпил еще одну
чашку кофе, чтобы быть готовым.
Ты знал, что я тебя проверю.
308
00:25:19,653 --> 00:25:20,802
Как все прошло?
309
00:25:26,253 --> 00:25:27,402
Она коварная.
310
00:25:31,333 --> 00:25:35,008
- Мы предлагаем $100тысяч свыше договора.
- Этого недостаточно.
311
00:25:35,173 --> 00:25:38,643
- Вы хотите пойти в суд, даром потратить деньги?
- А вы?
312
00:25:38,813 --> 00:25:42,249
Ваши дети услышат весьма обидные для них вещи?
313
00:25:42,413 --> 00:25:46,008
Мы пока что на стадии взаимного
согласия, давайте не начинать
бросаться обвинениями.
314
00:25:46,173 --> 00:25:52,169
Мы пройдем "взаимное согласие",
а потом подадим в суд на новую
невесту за препятствие правосудию.
315
00:25:52,893 --> 00:25:57,808
- Удачи. Она живет в Лондоне.
- Что здесь происходит?
316
00:25:57,973 --> 00:26:02,285
- Мы хотим разобраться с этим.
- Мы пришли с хорошими намерениями...
317
00:26:02,453 --> 00:26:05,809
"Хорошие намерения"?
Это ваша позиция, "хорошие намерения"?
318
00:26:05,973 --> 00:26:11,969
- Пришло время фунта плоти, не так ли?
- И кто, по-вашему, понравится
присяжным, мистер Хэтфилд?
319
00:26:12,213 --> 00:26:16,411
А на чьей стороне будут ваши дети?
<i>Я отвратительна.</i>
320
00:26:16,573 --> 00:26:20,851
- У вашей невесты тоже откроются глаза.
- Она знает о моем прошлом.
321
00:26:21,093 --> 00:26:24,563
И знает, каково мое будущее.
Вас там не будет.
322
00:26:24,733 --> 00:26:30,205
- Вы заявили, что вы отменяете брачный контракт.
- Она меня неправильно поняла.
323
00:26:37,173 --> 00:26:40,688
- Я же сказала, не упоминайте моих детей.
- Я знаю.
324
00:26:40,853 --> 00:26:44,687
Я пыталась напугать его.
Простите.
325
00:26:44,853 --> 00:26:48,129
Я больше не хочу такого.
326
00:26:48,293 --> 00:26:52,684
- Итак, вы не напугали его?
- Думаю, нет.
327
00:26:53,693 --> 00:26:56,127
Назначьте встречу на завтра.
У нас есть последний шанс.
328
00:26:56,293 --> 00:26:59,205
- Какой?
- Просто назначьте.
329
00:26:59,373 --> 00:27:03,446
Я не вовремя? Мы уходим завтра в полдень.
330
00:27:03,613 --> 00:27:08,403
Вместо того, чтобы размахивать
заявлениями, и следить за вашими
взглядами, мы сделаем это у вас на глазах.
331
00:27:08,573 --> 00:27:11,406
Это лучший способ привлечь ваши глаза к нам.
332
00:27:11,573 --> 00:27:17,569
"Если вы можете умно облечь мысли
в словесную форму, они станут
более значимыми. " Джесси Джаконизм.
333
00:27:20,453 --> 00:27:22,808
Могу я попросить минуту вашего внимания, пожалуйста?
334
00:27:22,973 --> 00:27:28,969
Если мы не согласимся на ваши
требования, сколько женщин завтра уйдет?
335
00:27:51,053 --> 00:27:52,850
Спасибо.
336
00:27:59,853 --> 00:28:05,405
- Ты видела Джорджию?
- Она штудирует право социального обеспечения.
337
00:28:05,573 --> 00:28:09,202
- Это было нечестно с моей стороны, рассказать
тебе обо всем.
- Ничего страшного.
338
00:28:09,453 --> 00:28:11,887
- Я вовсе не пытался...
- Я знаю.
339
00:28:12,093 --> 00:28:18,089
Просто...Иногда мне кажется, что ты видишь меня
насквозь.
340
00:28:19,173 --> 00:28:23,644
Я чувствую, что обманываю, когда
не рассказываю тебе о чем-то.
341
00:28:23,813 --> 00:28:26,202
Слушай, Билли...
342
00:28:26,373 --> 00:28:28,603
...если мы хотим остаться друзьями,
а я хочу этого...
343
00:28:28,813 --> 00:28:32,010
...нам нужно провести некую черту.
- Я знаю.
344
00:28:32,493 --> 00:28:35,212
Я фанатею от честности, но моим силам тоже есть
предел.
345
00:28:35,373 --> 00:28:39,685
- Есть темы, которых нам следует избегать.
- Согласен.
346
00:28:39,853 --> 00:28:41,809
Если я не могу выпить чашку кофе
без того, чтобы ты...ты...
347
00:28:41,973 --> 00:28:45,807
- Элли, я согласен. Я прошу прощения.
- Хорошо.
348
00:28:46,373 --> 00:28:49,206
И раз уж мы договорились провести черту...
349
00:28:49,373 --> 00:28:55,289
Как насчет того, чтобы не изображать оргазмы в
офисе?
350
00:28:55,453 --> 00:29:00,732
Это не был оргазм. Ты должен знать,
какие звуки я издаю, когда я...
351
00:29:00,893 --> 00:29:06,286
Черта, мы проводим черту.
И я буду себя одергивать насчет кофе.
352
00:29:06,493 --> 00:29:07,289
Ладно.
353
00:29:09,093 --> 00:29:11,653
- Увидимся.
- Увидимся.
354
00:29:14,653 --> 00:29:20,364
- Я чувствую некие флюиды. Что я пропустила?
- Ничего. Ты как раз вовремя.
355
00:29:20,533 --> 00:29:23,570
- Вовремя для чего?
- Вот для чего.
356
00:29:29,453 --> 00:29:35,449
Ты мне нравишься и, несмотря на трения между нами,
мне нравится с тобой работать, но...
357
00:29:35,973 --> 00:29:41,969
- Нет ничего хуже, чем твои благие намерения.
- Грубое замечание в мягкой форме.
358
00:29:43,573 --> 00:29:47,088
У тебя всегда есть какие-то проекты.
Некое приключение на один день.
359
00:29:47,253 --> 00:29:51,565
Сегодня - бюстгальтер для лица,
завтра иск. Нынешнее приключение эгостично.
360
00:29:52,973 --> 00:29:58,001
- Это твое ограниченное мнение.
- Если женщины уйдут, фирма закроется.
361
00:29:59,373 --> 00:30:05,243
Ты угрожаешь мистеру Хэтфилду,
чтобы срубить побольше денег.
Я делаю то же самое.
362
00:30:05,413 --> 00:30:07,404
<i>Боже мой, она метит в точку.</i>
363
00:30:08,173 --> 00:30:13,406
Иск - это инструмент, с помощью
которого мы сможем себя повысить.
Это очень в духе Ричарда Фиша.
364
00:30:13,573 --> 00:30:19,569
- Могу поспорить, он, в каком-то смысле, горд
этим.
- Он вовсе не видит ничего в своем "духе".
365
00:30:20,373 --> 00:30:25,527
И даже если не касаться этого случая, я...
О, неважно.
366
00:30:25,693 --> 00:30:28,082
Нет, ты хотела что-то сказать, я слушаю.
367
00:30:31,253 --> 00:30:32,208
Ладно.
368
00:30:38,453 --> 00:30:41,763
Думаю, в тебе есть что-то отчаяное.
369
00:30:43,973 --> 00:30:48,012
- Я знаю. У меня есть свои...
- Проблемы?
- Да.
370
00:30:48,173 --> 00:30:53,645
Твоя проблема в том, что тебе
обязательно нужно быть в центре событий...
371
00:30:53,813 --> 00:30:58,807
...быть в самой гуще, поэтому
ты изобретаешь способы оказаться
в центре внимания.
372
00:30:58,973 --> 00:31:01,487
Вот из-за чего этот иск.
373
00:31:03,213 --> 00:31:04,885
И поэтому мне...
374
00:31:07,053 --> 00:31:08,930
...жаль тебя.
375
00:31:11,773 --> 00:31:13,650
Из-за этого ты становишься печальным зрелищем.
376
00:31:18,653 --> 00:31:20,848
Джон Кейдж тебя подучил.
377
00:31:22,573 --> 00:31:26,088
Эта речь была всего лишь маневром.
Вам меня не одурачить.
378
00:31:29,853 --> 00:31:31,206
Извини.
379
00:31:39,053 --> 00:31:44,002
- Что такое, Ричард?
- Мы сорвали джек-пот. Ты любишь фотографии?
380
00:31:44,253 --> 00:31:47,609
- Что это?
- Я приказал проследить за Хэтфилдом прошлой ночью.
381
00:31:47,813 --> 00:31:51,886
Ходят слухи о любовнице,
поскольку его невеста в Лондоне.
382
00:31:53,413 --> 00:31:54,209
383
00:31:55,053 --> 00:31:59,171
- И что нам делать с ними?
- Будем вымогать, вот что.
384
00:31:59,333 --> 00:32:04,248
За что он трясется? Не за свое прошлое, но, возможно,
за свое будущее?
385
00:32:04,413 --> 00:32:09,043
- Если его будущая супруга увидит эти...
- Ричард, я конечно не хочу показаться наивной
школьницей...
386
00:32:09,213 --> 00:32:11,329
Мне не по себе от этого.
387
00:32:11,533 --> 00:32:13,285
- Почему?
- Почему?
388
00:32:13,493 --> 00:32:19,489
- Ричард, это закон в стиле перемывания костей,
мы не такие юристы.
- Вы угрожаете плохой репутацией.
389
00:32:20,013 --> 00:32:23,244
А это всего лишь следующий уровень угрозы.
Вовсе не кардинальная смена курса.
390
00:32:23,413 --> 00:32:27,452
Это переходит границы.
Слежка? Вторжение в частную жизнь?
391
00:32:27,613 --> 00:32:31,845
- Мы не ездили за ним приклееными, просто проследили.
- Звучит ужасно.
392
00:32:32,013 --> 00:32:37,246
Я проведу встречу, но это не очень-то приятно
- мы будем источать запах раскола.
393
00:32:37,413 --> 00:32:42,282
Юристы играют картами. Эти козыри в ваших руках.
Играйте ими.
394
00:32:43,013 --> 00:32:48,645
Я не думала, что у нас юридическая фирма такого
пошиба.
395
00:32:48,813 --> 00:32:51,247
Как и я.
396
00:32:53,333 --> 00:32:56,643
- Капуччино!
- Отлично!
397
00:32:56,813 --> 00:33:01,443
Давай, пойдем уединимся где-нибудь и выпьем их.
398
00:33:01,613 --> 00:33:04,207
Я этим больше не занимаюсь.
399
00:33:04,373 --> 00:33:08,651
Женщины, работающие здесь, сплотились в единый
кулак и их все больше.
400
00:33:08,813 --> 00:33:11,646
- Тик-так, тик-так, большой полдень близится.
401
00:33:11,813 --> 00:33:15,249
Возьмете взятку?
Шучу.
402
00:33:15,413 --> 00:33:21,010
- Может, мы обсудим это наедине?
- Обсудим наедине? Да ладно, мы все юристы.
403
00:33:21,173 --> 00:33:26,452
Имейте волю признать поражение.
Самое время затянуть пояса.
404
00:33:26,813 --> 00:33:31,762
- И все-таки, можем мы посовещаться?
- 20 минут. Я подожду снаружи.
405
00:33:36,693 --> 00:33:39,048
Похоже, мы у нее в кармане.
406
00:33:39,213 --> 00:33:43,570
- Мы будем на обложках "Недели закона".
- Да у нее нет дела, это всего лишь наглое...
407
00:33:43,733 --> 00:33:48,568
- Вымогательство!
- Можете называть это так.
<i>Так оно и есть.</i>
408
00:33:48,733 --> 00:33:51,850
- Я собираюсь заявить на вас в коллегию адвокатов.
- Ой.
409
00:33:52,013 --> 00:33:58,009
Если бы ваша невеста знала
о вашей жизни, у нее были бы
другие виды на свое будущее.
410
00:33:58,253 --> 00:34:03,043
- И вы будете жить дальше, после всей этой мерзости?
- Мы уживаемся сами с собой вполне сносно.
411
00:34:03,213 --> 00:34:07,445
- Вопрос в том, сможете ли ВЫ жить с этим?
- Вы прямо настоящие моралистки.
412
00:34:07,613 --> 00:34:13,370
Вы изменяли своей жене. Вы врали ей, и тут же
вы изменяете уже своей следующей жене.
413
00:34:13,533 --> 00:34:17,082
Поговорите еще мне о моральности, мистер Хэтфилд.
414
00:34:22,893 --> 00:34:28,411
- Они сделали предложение?
- Они предложили 2. Мы сказали 3.
415
00:34:28,573 --> 00:34:33,647
- Мы сделали грязные деньги, ты должен быть доволен.
- Мне не нравится твой тон.
416
00:34:36,293 --> 00:34:39,808
Не хочу надоедать, но уже 11.45 и девушки хотят
обедать.
417
00:34:48,293 --> 00:34:50,284
Есть что-нибудь?
418
00:34:53,453 --> 00:34:55,409
Эллейн загнала нас в угол?
419
00:34:55,613 --> 00:34:59,492
Она хорошо организована и очень коварна.
420
00:35:00,693 --> 00:35:02,923
Могу я попросить минутку вашего внимания?
421
00:35:05,293 --> 00:35:06,521
Пожалуйста, все?
422
00:35:08,333 --> 00:35:10,130
Буду краток.
423
00:35:13,293 --> 00:35:18,447
Джон и я основали эту фирму потому, что нам хотелось
работать...
424
00:35:18,613 --> 00:35:23,767
...в веселом месте. Делать деньги,
устраивать офисные вечеринки. Веселое место работы.
425
00:35:23,933 --> 00:35:27,164
Служащие вечно ворчат, это часть роли служащего.
426
00:35:27,333 --> 00:35:31,246
Не любят, когда глазеют на девочек или нашу тактику,
ведущую к победе.
427
00:35:31,453 --> 00:35:34,047
Служащие жалуются.
428
00:35:34,213 --> 00:35:37,842
Но этот иск выходит за черту простого ворчания.
429
00:35:38,053 --> 00:35:40,009
Он свел на нет все веселье этого ворчания.
430
00:35:40,213 --> 00:35:43,410
Так как нашей целью было веселье...
431
00:35:44,693 --> 00:35:47,048
...любой, кто не чувствует себя счастливым, может
уйти.
432
00:35:47,293 --> 00:35:51,445
А если вы все уйдете...
Джон... мы откроем новую фирму.
433
00:35:57,253 --> 00:36:00,051
Время делать шаг.
434
00:36:00,213 --> 00:36:03,649
Если мы пойдем с жалобой в суд,
есть ли шанс, что мы выиграем?
435
00:36:03,813 --> 00:36:07,886
- После дождичка.
- В четверг?
436
00:36:15,093 --> 00:36:19,723
Вы готовы уйти?
Поднимите руки кто "за".
437
00:36:40,293 --> 00:36:45,128
Забастовка была лишь формальностью.
Главное - нас услышали.
438
00:37:08,373 --> 00:37:09,169
Привет.
439
00:37:18,293 --> 00:37:20,011
Ну, они все остаются.
440
00:37:20,213 --> 00:37:22,283
Ты разрушил весь их блеф.
441
00:37:23,413 --> 00:37:26,246
- Дело закрыто.
- Замечательно.
442
00:37:29,293 --> 00:37:31,204
Почему же ты несчастлив?
443
00:37:32,813 --> 00:37:35,850
Это потому, что им просто нужна работа.
444
00:37:37,413 --> 00:37:40,007
- Куда бы они пошли?
- Им нравится работать здесь.
445
00:37:41,013 --> 00:37:42,731
Эллейн их всех настрополила.
446
00:37:42,893 --> 00:37:47,125
- Им здесь очень нравится.
- Прямо как тебе, я уверен.
447
00:37:47,293 --> 00:37:52,686
Мне здесь нравится работать, но не всегда нравится
то,
КАК приходится работать.
448
00:37:53,693 --> 00:37:57,652
То, что мы делаем, связано с тем, где мы находимся.
449
00:37:57,813 --> 00:38:02,728
Невозможно любить место работы, и не любить то,
что ты делаешь по работе.
450
00:38:03,173 --> 00:38:07,246
Самое главное - это место.
451
00:38:07,413 --> 00:38:10,803
Мы молодые юристы.
Мы дети.
452
00:38:11,493 --> 00:38:13,324
Ты работаешь на меня,
я работаю на тебя.
453
00:38:13,493 --> 00:38:18,248
И надеюсь дожить до того дня...
454
00:38:18,413 --> 00:38:22,611
...когда я проснусь, приду сюда
и увижу в тебе личность.
455
00:38:22,813 --> 00:38:27,523
И именно в этом весь смысл.
И в ЭТОМ все веселье.
456
00:38:28,413 --> 00:38:31,052
Я планирую однажды стать личностью.
457
00:38:31,253 --> 00:38:33,050
Но если тебе нужно богатство...
458
00:38:33,213 --> 00:38:37,206
...ты ставишь деньги перед совестью. Это...
459
00:38:37,973 --> 00:38:39,486
- Ты знаешь.
- Фишизм.
460
00:38:40,813 --> 00:38:44,249
Когда я мечтал о фирме,
она была альтернативой...
461
00:38:44,413 --> 00:38:47,962
...всем этим нудным ханжеским фирмам.
Я хотел, чтобы она была веселой.
462
00:38:48,133 --> 00:38:51,808
Вечеринка, Ричард.
Обещаю.
463
00:38:53,933 --> 00:38:57,369
<i>Это мой праздник и я буду орать, раз
хочу</i>
464
00:38:57,573 --> 00:39:01,282
<i>Буду орать, буду орать, раз хочу</i>
465
00:39:01,733 --> 00:39:06,045
<i>Вы бы тоже орали, когда бы случилось
такое с вами</i>
466
00:39:08,453 --> 00:39:13,049
<i>И никто не знает, куда же мой Джонни
свалил...</i>
467
00:39:13,293 --> 00:39:17,252
Это очень великодушно с твоей стороны
так быстро простить меня.
468
00:39:17,413 --> 00:39:21,452
Мне кажется, я искала какой-то духовной целостности.
469
00:39:21,613 --> 00:39:25,242
- Элли и я похожи.
- Ага, просто как две капли воды.
470
00:39:25,413 --> 00:39:26,926
Проехали.
471
00:39:30,613 --> 00:39:35,289
Люди подумают, что ты странный, если будешь сидеть
тут и молчать.
472
00:39:35,813 --> 00:39:40,250
- Я загадка.
- Ты очень симпатичная маленькая загадка.
473
00:39:40,413 --> 00:39:45,203
Если мы пойдем на танцпол, ты сможешь устоять
против моей груди?
474
00:39:45,373 --> 00:39:49,252
- Разве у тебя нет сегодня свидания с раввином?
- Мне пришлось перенести его.
475
00:39:49,413 --> 00:39:53,531
Сложно идти на свидание с раввином после шантажа.
476
00:39:54,013 --> 00:39:58,325
Мне было легче быть подлой, зная, что ты со мной.
477
00:39:58,613 --> 00:39:59,728
Спасибо.
478
00:40:05,493 --> 00:40:09,247
Я собираюсь подняться и собрать вещи.
Скоро вернусь.
479
00:40:09,413 --> 00:40:11,802
Я буду здесь с Пряником.
480
00:40:13,213 --> 00:40:16,444
- Скажи Билли поторопиться, ладно?
- Обязательно.
481
00:40:32,053 --> 00:40:33,930
- Привет.
- Привет.
482
00:40:35,093 --> 00:40:39,644
Твоя жена ждет тебя в баре.
Она скучает по тебе.
483
00:40:39,813 --> 00:40:43,328
Да, я как раз собирался идти.
484
00:40:43,813 --> 00:40:46,805
Жуткий денек, да?
Не могу сказать, что здесь скучно.
485
00:40:47,013 --> 00:40:48,002
Неа.
486
00:40:49,013 --> 00:40:51,891
Идешь домой пораньше, чтобы принять душ?
487
00:40:52,213 --> 00:40:56,650
- Как ты узнал?
- Не стоит ненавидеть себя из-за фотографий.
488
00:40:56,813 --> 00:41:00,726
Будем надеяться, что эту грязь можно смыть, просто
вымыв руки после работы.
489
00:41:00,933 --> 00:41:01,729
Да.
490
00:41:04,933 --> 00:41:05,729
Билли.
491
00:41:07,893 --> 00:41:12,887
Помнишь, что я сказала насчет того, где провести
черту?
492
00:41:13,053 --> 00:41:16,284
Я вот тут подумала...
493
00:41:19,093 --> 00:41:22,972
Мы говорим, что мы друзья, как будто это утешительный
приз...
494
00:41:23,133 --> 00:41:25,249
Правда...
495
496
00:41:27,293 --> 00:41:28,851
...для меня...
497
00:41:30,213 --> 00:41:35,412
...В том, что наша дружба - это самое лучшее из
того, что у меня есть.
498
00:41:36,093 --> 00:41:37,492
Я дорожу ею.
499
00:41:40,893 --> 00:41:44,249
Я не хочу ставить границы честности на дружбе.
500
00:41:44,493 --> 00:41:45,562
Я тоже.
501
00:41:47,493 --> 00:41:48,562
Итак?
502
00:41:49,613 --> 00:41:54,812
Итак... Правда в свободном падении.
Надеюсь, мы оба переживем это. Идет?
503
00:41:56,453 --> 00:41:57,602
Идет.
504
00:42:04,293 --> 00:42:07,888
- Увидимся.
- Увидимся.
505
00:42:10,293 --> 00:42:12,682
<i>И я скажу об этом тебе</i>
506
00:42:13,653 --> 00:42:16,725
<i>Где бы ты ни был</i>
507
00:42:17,333 --> 00:42:20,689
<i>Ты все еще</i>
508
00:42:20,933 --> 00:42:23,970
<i>В моей душе</i>
509
00:42:24,453 --> 00:42:27,843
<i>Если когда-нибудь ты сможешь прийти</i>
510
00:42:28,093 --> 00:42:31,403
<i>Я буду ждать тот день, когда</i>
511
00:42:31,613 --> 00:42:36,528
<i>Ты улыбнешься и скажешь - не беда</i>
512
00:42:38,253 --> 00:42:40,721
<i>Что настоящую любовь я просто прогнала</i>
|