Парные субтитры для TV фильмов и сериалов на английском и русском языках. Ally McBeal - Элли Макбил. 1x08 - The Dirty Joke.

 
1
00:00:06,853 --> 00:00:08,650
<i>Oh, Blanche.</i>

2
00:00:09,853 --> 00:00:12,651
<i>You know we got rats</i>
<i>in the cellar?</i>

3
00:00:44,653 --> 00:00:48,282
- That wasn't funny.
- Yes, it was!

4
00:00:48,453 --> 00:00:51,525
- No, it wasn't.
- Trust me, it was funny.

5
00:00:51,693 --> 00:00:56,403
- Cruelty is funny to you. Pain.
- When it's somebody else's.

6
00:00:56,573 --> 00:00:59,451
- How many times do you watch it?
- I like it.

7
00:00:59,613 --> 00:01:02,411
They don't make movies
about real relationships anymore.

8
00:01:02,573 --> 00:01:05,531
What do you watch?
<b><i>T</i></b><i>he Sound of Music</i>?

9
00:01:05,693 --> 00:01:10,005
- What's wrong with that?
- Lf you don't mind Julie Andrews.

10
00:01:10,173 --> 00:01:13,927
- Do you have something against her?
- Doesn't everyone?

11
00:01:14,133 --> 00:01:15,043
I like her.

12
00:01:15,933 --> 00:01:17,366
Renee.

13
00:01:17,773 --> 00:01:22,449
- She's perky.
- She isn't perky!

14
00:01:23,573 --> 00:01:26,565
Sister Maria?
Mary Poppins?

15
00:01:26,773 --> 00:01:28,764
She bared her breasts
in that other movie.

16
00:01:28,973 --> 00:01:31,567
There's nothing Mary Poppins
about that.

17
00:01:31,733 --> 00:01:37,683
I saw that movie. Her breasts were
perky. She had optimistic nipples.

18
00:01:37,853 --> 00:01:41,892
- Okay, what's going on?
- What do you mean?

19
00:01:42,053 --> 00:01:45,568
- You don't like Mary Poppins?
- No.

20
00:01:45,733 --> 00:01:47,564
I don't have anything against...

21
00:01:50,053 --> 00:01:52,692
- High school.
- What about high school?

22
00:01:52,853 --> 00:01:54,366
I was...

23
00:01:57,453 --> 00:02:03,050
I was voted
"Most Likely To Become Julie Andrews."

24
00:02:03,253 --> 00:02:04,242
Ah!

25
00:02:04,453 --> 00:02:08,810
- I'm not anything like her, am I?
- No, and neither is she.

26
00:02:08,973 --> 00:02:13,683
She regrets those movies. Julie
Andrews is nothing like Mary or Maria.

27
00:02:13,853 --> 00:02:18,290
My class didn't know that when
they voted me most likely to be her.

28
00:02:19,773 --> 00:02:22,845
- People do think I'm prudey.
- Really?

29
00:02:23,053 --> 00:02:26,204
Sometimes in the unisex,
Richard and Billy tell jokes.

30
00:02:26,373 --> 00:02:30,730
They stop when I come in. They're
afraid to pierce my virgin ears.

31
00:02:30,893 --> 00:02:33,043
Men have something
about dirty jokes.

32
00:02:34,053 --> 00:02:34,849
They do?

33
00:02:35,133 --> 00:02:39,126
If you want in on the club, tell one.
They'll hand you a cigar.

34
00:02:39,293 --> 00:02:45,084
I don't know any. Except the one
about the flea, but Billy knows it.

35
00:02:46,613 --> 00:02:49,081
- Do you know any?
- I got a few.

36
00:02:49,613 --> 00:02:51,205
Tell me one.

37
00:02:51,373 --> 00:02:55,252
- I'm not telling you any dirty jokes.
- Why not?

38
00:02:55,413 --> 00:02:56,926
'Cause you'll faint!

39
00:02:57,093 --> 00:03:00,642
Sorry, I probably would have voted
with your class.

40
00:03:00,933 --> 00:03:03,049
You know what, Renee? Bite me!

41
00:03:06,653 --> 00:03:11,522
- Tell me one dirty joke.
- You want me to tell you a dirty joke?

42
00:03:11,693 --> 00:03:13,649
- The dirtier, the better.
- Okay. Ready?

43
00:03:13,853 --> 00:03:14,842
I'm ready.

44
00:03:15,093 --> 00:03:17,687
- Tell it!
- You'll faint.

45
00:03:17,893 --> 00:03:18,848
All right.

46
00:03:19,053 --> 00:03:24,605
This man is walking down the beach.
Nobody for miles. Beautiful sunset.

47
00:03:24,773 --> 00:03:30,006
Suddenly he spots this girl, no arms,
no legs, just a torso. She's crying.

48
00:03:30,173 --> 00:03:32,812
He says:
"Why are you crying?"

49
00:03:32,973 --> 00:03:37,444
"I'm 21. I have no arms,
no legs and I've never been kissed."

50
00:03:37,613 --> 00:03:40,685
And his heart just breaks.

51
00:03:40,853 --> 00:03:46,610
He gives her the most gentle kiss.
It's so romantic, her tears just stop.

52
00:03:46,773 --> 00:03:50,812
She says, "Thank you."
"You're welcome." And he leaves.

53
00:03:50,973 --> 00:03:54,010
He hears her crying again.
He says, "What?"

54
00:03:54,173 --> 00:03:57,882
"I'm 21, no arms, no legs
and I've never been screwed."

55
00:03:58,133 --> 00:04:03,412
So he throws her into the ocean
saying: "You're screwed now!"

56
00:04:06,373 --> 00:04:08,568
- What?
- That was disgusting.

57
00:04:08,773 --> 00:04:09,842
Come on!

58
00:04:10,133 --> 00:04:12,806
You're making fun
of a disabled woman's sex life.

59
00:04:12,973 --> 00:04:14,406
Forget it!
You are pathetic!

60
00:04:14,693 --> 00:04:16,490
- I'm pathetic?
- Yes, you.

61
00:04:16,693 --> 00:04:19,366
That joke wasn't funny.
It was sick.

62
00:04:19,533 --> 00:04:25,642
<i>- Raindrops on roses...</i>
- I'm not being Julie Andrews.

63
00:04:25,813 --> 00:04:31,445
- Sing, but that woman is drowning.
- Who's drowning?

64
00:04:31,733 --> 00:04:37,205
The woman got chucked into the ocean!
And you're singing!

65
00:04:37,373 --> 00:04:40,809
It's sick! Sick! Sick!

66
00:04:41,413 --> 00:04:43,369
VONDA SINGS:
<i>I've been down this road</i>

67
00:04:43,573 --> 00:04:46,565
The Dirty Joke

68
00:04:46,773 --> 00:04:50,732
<i>Walking the line</i>
<b><i>T</i></b><i>hat's painted by pride</i>

69
00:04:50,933 --> 00:04:53,493
<i>And I have made mistakes in my life</i>

70
00:04:53,733 --> 00:04:57,487
<b><i>T</i></b><i>hat I just can 't hide</i>

71
00:04:57,693 --> 00:05:00,412
<i>I believe I am ready</i>

72
00:05:00,653 --> 00:05:03,884
<i>For what love has to bring</i>

73
00:05:05,173 --> 00:05:08,324
<i>I got myself together</i>

74
00:05:08,973 --> 00:05:12,283
<i>Now I'm ready to sing</i>

75
00:05:12,493 --> 00:05:14,848
<i>I've been searching my soul tonight</i>

76
00:05:15,773 --> 00:05:18,412
<i>I know there's so much more to life</i>

77
00:05:19,573 --> 00:05:22,292
<i>Now I know I can shine the light</i>

78
00:05:22,493 --> 00:05:25,565
<b><i>T</i></b><i>o find my way back home</i>

79
00:05:25,773 --> 00:05:29,891
<i>Oh, baby, yeah</i>

80
00:05:30,973 --> 00:05:33,089
<i>Oh, yeah</i>

81
00:05:47,453 --> 00:05:50,729
- Do you think it's funny?
- No, it's sick.

82
00:05:50,893 --> 00:05:55,205
- Dirty jokes are supposed to be sick.
- So you think it's funny?

83
00:05:55,453 --> 00:05:59,207
- Well, a little.
- No arms, no legs, bobbing around.

84
00:05:59,373 --> 00:06:01,364
I don't think you're supposed
to think about it.

85
00:06:01,533 --> 00:06:08,564
How? This woman was born a stump.
Can you imagine her life?

86
00:06:08,733 --> 00:06:12,328
I mean, kids picking on her.
She never made it to her prom.

87
00:06:12,493 --> 00:06:17,044
Some guy comes by, picks her up
and heaves her into the ocean.

88
00:06:20,133 --> 00:06:23,091
I don't think the joke is funny.

89
00:06:24,213 --> 00:06:26,443
It's a made-up thing.

90
00:06:26,613 --> 00:06:30,970
- You gave her a whole back-story.
- Maybe she did go to her prom.

91
00:06:33,533 --> 00:06:36,923
- There are people like that.
GEORGIA: I know.

92
00:06:37,333 --> 00:06:41,167
Don't rationalize like that.
No joke's funny if you dissect it.

93
00:06:41,373 --> 00:06:47,005
High or low tide? How'd she get
there? The questions are endless.

94
00:06:47,253 --> 00:06:50,563
Renee wants to know
if lunch is still on...

95
00:06:50,813 --> 00:06:54,010
...or if you'd rather use the hour
to make dresses from drapes?

96
00:06:54,253 --> 00:06:57,643
Richard, fasten your eye sockets,
you have a delivery.

97
00:07:00,213 --> 00:07:01,566
Go ahead.

98
00:07:05,933 --> 00:07:07,366
Certified.

99
00:07:08,573 --> 00:07:09,562
Absolutely.

100
00:07:12,733 --> 00:07:14,166
Here you go.

101
00:07:21,013 --> 00:07:23,971
My great-aunt said if you stare at
a beautiful woman too long...

102
00:07:24,173 --> 00:07:25,970
...you turn to stone.

103
00:07:26,213 --> 00:07:28,443
She was partially right.

104
00:07:28,773 --> 00:07:30,889
That would be a Fishism or
one of those boy jokes?

105
00:07:32,053 --> 00:07:33,611
- What?
- She's suing us!

106
00:07:33,773 --> 00:07:35,570
- What?
- Sexual harassment.

107
00:07:35,813 --> 00:07:38,611
- Everybody sues me for this!
- Let me see.

108
00:07:38,853 --> 00:07:42,209
I can't keep coming in here to be
served. This is ridiculous!

109
00:07:42,453 --> 00:07:46,924
Maybe you deserve this, everyone
gawking at her. I can't blame her.

110
00:07:47,093 --> 00:07:48,890
She's not suing the men.

111
00:07:49,093 --> 00:07:51,527
- It's the women.
- What?

112
00:07:51,693 --> 00:07:55,891
The allegation is that the women
don't like the way she dresses.

113
00:07:56,053 --> 00:07:59,762
- What? Can she sue for that?
- I think she can.

114
00:07:59,973 --> 00:08:04,364
There's a ruling on
same-sex harassment this fall.

115
00:08:04,613 --> 00:08:08,572
- That means gay harassment?
- No, it doesn't.

116
00:08:08,773 --> 00:08:13,403
If you accept the theory of hostile
working environment, she has a case.

117
00:08:13,653 --> 00:08:17,009
She is getting hostile treatment
because she's deemed too sexy.

118
00:08:18,253 --> 00:08:20,767
Should it be any different because
the hostility is coming from women?

119
00:08:20,973 --> 00:08:23,168
Let me meet with her lawyer.

120
00:08:23,373 --> 00:08:25,364
- She never made any demands?
- Not to me.

121
00:08:26,173 --> 00:08:29,006
She can't prove you had notice
of hostile environment.

122
00:08:29,173 --> 00:08:31,323
She'll argue "constructive notice."

123
00:08:31,493 --> 00:08:35,452
You must give the employer a chance
to fix the problem. She didn't.

124
00:08:35,613 --> 00:08:37,604
- I'll go see her lawyer.
- Ridiculous!

125
00:08:37,773 --> 00:08:40,765
That's what happens when you start
reducing women to body parts.

126
00:08:44,173 --> 00:08:47,370
- I don't like my butt.
- This outfit looks great on you.

127
00:08:47,613 --> 00:08:52,607
- It's too conservative for a date.
- The rabbi will think it's Reformed.

128
00:08:52,853 --> 00:08:57,404
I've never dated a rabbi before.
I hope he's more fun than the priest.

129
00:08:59,213 --> 00:09:02,410
Tell him my joke.
That will loosen up his little beanie.

130
00:09:02,653 --> 00:09:06,202
- Beanie? Renee, it's a yarmulke.
- Yarmulke.

131
00:09:06,453 --> 00:09:08,171
Tell him my joke,
I bet he'd laugh.

132
00:09:08,413 --> 00:09:10,529
Your joke is repulsive.

133
00:09:10,693 --> 00:09:11,762
It is funny!

134
00:09:11,973 --> 00:09:16,649
If I told it in a room of people,
you'd be the only one not laughing.

135
00:09:18,493 --> 00:09:21,007
- Okay, let's prove it.
- How?

136
00:09:21,253 --> 00:09:23,847
At the bar. Tell your joke.
I dare you.

137
00:09:24,013 --> 00:09:25,446
At the bar?

138
00:09:26,053 --> 00:09:29,807
If it's funny, put your microphone
where your mouth is.

139
00:09:30,053 --> 00:09:32,772
All right, I tell you what:

140
00:09:32,973 --> 00:09:38,764
I'll tell my joke at the bar. If they
laugh, you'll tell your flea joke.

141
00:09:40,413 --> 00:09:41,766
Forget it.

142
00:09:42,733 --> 00:09:47,011
See, as usual,
in the end you backed out.

143
00:09:47,853 --> 00:09:51,687
And you're worried this outfit
makes you seem more conservative?

144
00:09:53,653 --> 00:09:57,885
Okay. You get up at that bar
and tell the same joke...

145
00:09:58,053 --> 00:10:01,887
...and if people laugh,
a real good laugh...

146
00:10:02,093 --> 00:10:04,812
...then I will tell
my flea joke.

147
00:10:05,933 --> 00:10:06,922
You got a bet.

148
00:10:08,533 --> 00:10:10,364
- Good.
- Good.

149
00:10:15,653 --> 00:10:16,642
You?

150
00:10:16,853 --> 00:10:21,404
- You represented the ones you're suing.
- I'm flexible.

151
00:10:21,653 --> 00:10:24,213
- Listen, Miss...
- Call me Caroline, please.

152
00:10:24,413 --> 00:10:26,768
We're talking
huge conflicts of interest here.

153
00:10:26,973 --> 00:10:30,727
I've made my client
aware of the conflicts, thanks.

154
00:10:31,253 --> 00:10:35,804
- Miss Poop...
- I asked you to call me Caroline.

155
00:10:36,053 --> 00:10:38,613
Well, this is more than just
a conflict.

156
00:10:38,853 --> 00:10:44,211
- This is about the women's behavior.
- So?

157
00:10:44,453 --> 00:10:47,729
You fostered that
by representing the women!

158
00:10:48,653 --> 00:10:50,371
- So?
- So?

159
00:10:50,613 --> 00:10:53,411
I'm not the plaintiff,
Jennifer Higgins is.

160
00:10:53,653 --> 00:10:55,803
That's her name in case
you didn't realize.

161
00:10:55,973 --> 00:11:01,172
And I'm not suing Elaine or the women.
I'm suing the employer. You.

162
00:11:03,253 --> 00:11:08,611
I hate to sap any of the fun,
but I plan to enjoy myself.

163
00:11:08,813 --> 00:11:10,610
Oh. Mm-hm.

164
00:11:13,693 --> 00:11:14,682
Bye.

165
00:11:20,453 --> 00:11:24,002
Ally, I'm glad you're here.
New firm policy:

166
00:11:24,253 --> 00:11:27,006
Anybody who sues this firm
or me personally...

167
00:11:27,253 --> 00:11:28,606
...we drop everything...

168
00:11:28,853 --> 00:11:34,291
...and devote all our efforts
to ruining that person's life.

169
00:11:34,493 --> 00:11:39,806
Are we clear? Not just getting even.
Retribution? Not strong enough.

170
00:11:40,053 --> 00:11:41,566
Ruin!
That's the goal.

171
00:11:41,813 --> 00:11:46,364
Irreversible, irreparable,
irrational ruin!

172
00:11:47,653 --> 00:11:48,927
New firm policy.

173
00:11:59,653 --> 00:12:01,564
Can we disqualify the lawyer?

174
00:12:01,813 --> 00:12:03,769
She disclosed the conflict
of interest.

175
00:12:03,973 --> 00:12:05,964
She isn't so hysterical.

176
00:12:06,173 --> 00:12:11,201
The women's hostility was notorious.
She might make constructive notice.

177
00:12:12,693 --> 00:12:15,207
She'll waive notice
if she goes first.

178
00:12:15,373 --> 00:12:17,933
- Who does she want to depose?
- Elaine.

179
00:12:18,093 --> 00:12:21,324
That's a conflict of interest.
She represented Elaine.

180
00:12:21,493 --> 00:12:27,682
- We are wasting our time.
- We shouldn't want to disqualify her.

181
00:12:27,893 --> 00:12:30,043
I want to know why.

182
00:12:30,213 --> 00:12:35,048
She's lazy. Look how she ended last
week's lawsuit. She doesn't prepare.

183
00:12:35,213 --> 00:12:38,330
- It'll be harder with another lawyer.
- She's right.

184
00:12:38,493 --> 00:12:43,328
- You, first-chair. You are neutral.
- I'm not handling this case.

185
00:12:44,053 --> 00:12:45,611
Why not?

186
00:12:47,573 --> 00:12:49,962
It's too close to home.

187
00:12:50,173 --> 00:12:54,007
She was victimized because the women
thought she looked too sexy.

188
00:12:54,253 --> 00:12:56,847
I relate,
and I don't want to go there.

189
00:12:57,013 --> 00:12:59,925
- The second reason?
- Who said I had one?

190
00:13:00,093 --> 00:13:01,731
The first one stinks.
You must have a backup.

191
00:13:02,773 --> 00:13:06,527
- My first reason is enough.
- Just in case it loses steam.

192
00:13:09,453 --> 00:13:11,364
- That lawyer.
- Poop?

193
00:13:12,253 --> 00:13:13,845
Yes, Poop!

194
00:13:15,253 --> 00:13:17,767
- She hit on me.
- What?

195
00:13:19,253 --> 00:13:20,322
She did.

196
00:13:21,893 --> 00:13:24,361
- With a look.
- A look?

197
00:13:25,653 --> 00:13:29,851
Billy, there's one thing I know,
it's when I'm being hit on.

198
00:13:33,573 --> 00:13:36,610
Part of me thinks
she has a case.

199
00:13:36,853 --> 00:13:41,051
But all these laws overprotect us,
make us look like victims.

200
00:13:41,213 --> 00:13:46,128
- Elaine is being deposed today?
- We're dead. We'll settle soon.

201
00:13:46,293 --> 00:13:51,731
What if she wants to sink the firm?
She lost a lawsuit and could get even.

202
00:13:51,893 --> 00:13:55,568
We considered that,
but it's not in Elaine's character.

203
00:13:55,813 --> 00:14:01,365
She can't resist being helpful.
That's when she does all the damage.

204
00:14:01,573 --> 00:14:02,972
We'll be done at 5.

205
00:14:03,213 --> 00:14:06,967
Lots of time to get to the bar
and hear you tell your joke.

206
00:14:07,173 --> 00:14:10,688
- Do I look scared?
- No, and I know why.

207
00:14:10,933 --> 00:14:15,165
Even if you don't get a laugh,
you still get on stage.

208
00:14:15,373 --> 00:14:19,446
That satisfies your
inner-exhibitionist self.

209
00:14:19,613 --> 00:14:20,807
What?

210
00:14:22,213 --> 00:14:26,684
I looked it up: <i>Jokes and</i>
<b><i>T</i></b><i>heir Relation to the Unconscious.</i>

211
00:14:26,853 --> 00:14:29,208
- Freud?
- Oh, wait...

212
00:14:29,813 --> 00:14:31,610
"One who tells dirty jokes...

213
00:14:31,813 --> 00:14:34,566
...has concealed inclinations
to exhibitionism."

214
00:14:34,813 --> 00:14:36,371
- Give me that.
- There's more.

215
00:14:36,613 --> 00:14:42,449
"The ones best at dirty jokes have
a sadistic side to their sexuality."

216
00:14:42,773 --> 00:14:46,686
- He was the biggest sex perv going.
- Freud?

217
00:14:46,853 --> 00:14:49,048
It was all about sex with Freud.

218
00:14:49,253 --> 00:14:52,723
Little spanker didn't walk
without a hand holding his id.

219
00:14:52,933 --> 00:14:58,087
- That spanker invented psychoanalysis.
- Which obviously makes him your hero.

220
00:14:58,853 --> 00:15:02,289
Psychoanalysis came to him
in a wet dream.

221
00:15:03,613 --> 00:15:05,569
- Pardon the pun.
- It did not.

222
00:15:05,773 --> 00:15:09,288
"Irma's Injection"
was an erotic dream.

223
00:15:09,533 --> 00:15:13,242
Don't be whippin' Freud out with me.
I got that guy sussed.

224
00:15:15,333 --> 00:15:16,971
I never glanced at her unkindly.

225
00:15:17,213 --> 00:15:19,773
You stated,
"She came to work...

226
00:15:19,973 --> 00:15:22,726
...dressed to arouse
the male personnel."

227
00:15:23,733 --> 00:15:28,602
In paragraph 7, you say she willfully
attempted to sexually stimulate them?

228
00:15:29,253 --> 00:15:31,813
Well, a lot of us do that.

229
00:15:32,053 --> 00:15:36,729
But the key is to be subtle, so the
men don't realize what we're doing.

230
00:15:36,893 --> 00:15:38,451
You don't blame her
for dressing this way?

231
00:15:38,613 --> 00:15:40,126
Certainly not.

232
00:15:41,653 --> 00:15:44,167
And yet you and the other women
were angry enough to sue?

233
00:15:44,373 --> 00:15:47,206
Because the men
were acting like pigs.

234
00:15:48,333 --> 00:15:51,803
- So you were angry at the men?
- Correct.

235
00:15:51,973 --> 00:15:55,807
You had no anger at the woman
causing this behavior.

236
00:15:55,973 --> 00:15:57,247
Correct.

237
00:15:58,133 --> 00:16:00,010
- She was an innocent.
- Correct.

238
00:16:00,253 --> 00:16:04,929
- You two could even be friends?
- Correct.

239
00:16:05,093 --> 00:16:08,369
But your lawsuit demands
she be terminated.

240
00:16:08,573 --> 00:16:09,972
That was an alternative.

241
00:16:10,173 --> 00:16:14,928
The first demand was that she stop
walking around in her slutty way.

242
00:16:16,613 --> 00:16:21,482
"Her slutty way."
So you have no hostility towards her?

243
00:16:22,293 --> 00:16:26,605
I dress slutty. Just understated.
Moderately slutty.

244
00:16:26,773 --> 00:16:30,083
I see. Do you make room
for the possibility...

245
00:16:30,293 --> 00:16:33,524
- that with women whispering
she's slutty...

246
00:16:34,573 --> 00:16:37,963
...with women suing her
because she oozes sexuality...

247
00:16:38,453 --> 00:16:43,527
- do you make room for the
possibility she might feel oppressed?

248
00:16:44,173 --> 00:16:47,768
If she felt that way,
she shouldn't dress like that...

249
00:16:48,013 --> 00:16:51,801
...flaunting her big alabaster buoys
in everybody's faces.

250
00:16:53,733 --> 00:16:56,964
- I did not ambush the firm!
- Elaine, get out!

251
00:16:57,213 --> 00:17:01,331
- I'd like to account for my testimony.
- You're accounted for. Shoo!

252
00:17:06,613 --> 00:17:09,286
We've got a motion
to dismiss pending.

253
00:17:09,533 --> 00:17:12,252
We have to establish she
didn't feel harassed.

254
00:17:12,413 --> 00:17:14,881
- You want me to do it?
- Ally, you.

255
00:17:15,373 --> 00:17:17,250
- Me?
- She'll turtle against Billy.

256
00:17:17,493 --> 00:17:19,449
You got that
Julie Andrews thing going.

257
00:17:21,733 --> 00:17:24,850
- Did someone tell you to say that?
- Say what?

258
00:17:28,973 --> 00:17:32,329
<i>If I tremble when I'm by your side</i>

259
00:17:34,133 --> 00:17:37,762
He wouldn't pluck Julie Andrews
out of thin air. You told him.

260
00:17:37,973 --> 00:17:40,885
- I swear I didn't.
ALLY: Oh, right.

261
00:17:41,133 --> 00:17:43,124
After this song, up I go.

262
00:17:45,053 --> 00:17:48,489
- Maybe we should call it off.
- Too late, I'm ready.

263
00:17:48,653 --> 00:17:49,688
What if it bombs?

264
00:17:52,493 --> 00:17:56,645
If it bombs, I'll tell her
flea joke, which is no less dirty.

265
00:17:56,813 --> 00:18:00,601
Oh please, my joke is ribald.
Yours is disgusting.

266
00:18:00,773 --> 00:18:02,809
- Ribald?
- Yes, ribald.

267
00:18:03,053 --> 00:18:06,170
Who goes to Freud
to understand limericks...

268
00:18:06,373 --> 00:18:08,443
...uses "ribald"
and dates rabbis?

269
00:18:09,253 --> 00:18:11,050
Julie Andrews!

270
00:18:14,253 --> 00:18:16,164
VONDA:
<i>Can I have your attention!</i>

271
00:18:16,373 --> 00:18:18,045
Moment of truth.
I'm on.

272
00:18:18,253 --> 00:18:23,407
I've been asked to take a break so
somebody can tell you a joke.

273
00:18:23,653 --> 00:18:25,291
That somebody would be me!

274
00:18:29,333 --> 00:18:33,531
But first, let's take a moment
to give it up to Vonda Shepard!

275
00:18:33,693 --> 00:18:36,332
She's here every day
singing for us!

276
00:18:39,373 --> 00:18:41,091
<i>God, she's comfortable up there!</i>

277
00:18:41,973 --> 00:18:46,410
And I noticed we are here every day,
too. Same people and faces.

278
00:18:46,573 --> 00:18:49,610
Lawyers, stockbrokers, twins.

279
00:18:49,853 --> 00:18:53,846
Can we give it up
for the dancing twins, please?

280
00:18:56,893 --> 00:18:59,691
This is not fair.
She's warming up the crowd.

281
00:18:59,853 --> 00:19:03,323
RENEE: I came up here,
because looking at all these faces...

282
00:19:03,493 --> 00:19:10,046
...suits and ties and coats, boring
jobs. I see it in your expressions.

283
00:19:10,973 --> 00:19:13,806
And I thought,
this crowd needs something.

284
00:19:14,053 --> 00:19:16,647
- All right, what?
- We need to laugh.

285
00:19:17,373 --> 00:19:21,605
What we need is
one good, dirty joke.

286
00:19:28,173 --> 00:19:30,812
Disgusting dirty.

287
00:19:31,813 --> 00:19:33,690
Anybody feel
they could use that kind of joke?

288
00:19:33,893 --> 00:19:35,008
Yeah!

289
00:19:35,253 --> 00:19:36,766
I'm talking filthy!

290
00:19:39,173 --> 00:19:41,971
This is all under protest now.
This is a warm-up act.

291
00:19:42,173 --> 00:19:45,131
- They still have to laugh at the joke.
- And I won't.

292
00:19:47,733 --> 00:19:49,564
A man is walking down...

293
00:19:49,773 --> 00:19:54,563
...a beautiful beach, sunset,
pretty colors, nobody's around.

294
00:19:54,773 --> 00:19:58,209
And he spots this girl.
No arms, no legs, just a torso.

295
00:20:00,853 --> 00:20:04,209
She's crying.
So he asks her why.

296
00:20:04,453 --> 00:20:08,844
She says, "I'm 21, no arms, no legs,
and I've never been kissed."

297
00:20:11,253 --> 00:20:14,689
He bends down and gives her
the sweetest kiss.

298
00:20:14,933 --> 00:20:18,608
She says, "Thank you."
He says, "You're welcome," and leaves.

299
00:20:18,853 --> 00:20:21,606
He hears her crying again.
"What's the matter now?"

300
00:20:21,853 --> 00:20:26,688
She says, "I'm 21, no arms, no legs
and I've never been screwed."

301
00:20:30,733 --> 00:20:35,204
So he picks her up,
throws her into the ocean...

302
00:20:35,453 --> 00:20:38,365
...and says,
"You're screwed now, baby!"

303
00:21:01,413 --> 00:21:03,404
- You cheated!
- What do you mean?

304
00:21:03,613 --> 00:21:07,492
You did a warm-up, and on the
punch line, you did a butt waggle.

305
00:21:07,693 --> 00:21:11,652
- And it wasn't even the same joke.
- What do you mean?

306
00:21:11,813 --> 00:21:14,771
Before, it was,
"you're screwed now."

307
00:21:14,933 --> 00:21:20,212
Tonight, you added a butt waggle and
you said, "You're screwed now, baby!"

308
00:21:20,373 --> 00:21:25,686
That's much funnier. And I would have
laughed at that, maybe. "Baby" is...

309
00:21:25,853 --> 00:21:30,210
I was good, the butt waggle
was funny, and "Baby"...

310
00:21:30,373 --> 00:21:33,092
..."Baby" just...

311
00:21:39,013 --> 00:21:45,361
Renee, part of being a best, best,
best friend...

312
00:21:45,533 --> 00:21:50,084
...is not making your best friend
do something you know...

313
00:21:50,253 --> 00:21:52,892
...would be very painful.

314
00:21:53,053 --> 00:21:56,966
- I know that.
- And I was thinking that...

315
00:21:57,133 --> 00:22:02,412
...maybe I could pay off
this bet with money, or...

316
00:22:02,573 --> 00:22:06,646
...breakfast in bed,
for like a week.

317
00:22:06,813 --> 00:22:12,843
Anything other than me having to
get up on stage and tell my flea joke.

318
00:22:15,333 --> 00:22:20,168
Ally, when you're sweet like this,
it's almost impossible to say no.

319
00:22:21,373 --> 00:22:25,286
- Almost.
- Please, I'll be your slave.

320
00:22:25,453 --> 00:22:30,004
This time tomorrow night,
you're taking that stage.

321
00:22:31,813 --> 00:22:36,329
- You really making me get up there?
- I am.

322
00:22:53,173 --> 00:22:57,325
Try to act easy like Renee.
The crowd was having fun with her.

323
00:22:57,493 --> 00:23:01,725
- Have you ever told a joke before?
- What do you mean? I'm funny!

324
00:23:01,893 --> 00:23:07,684
I didn't mean you're not funny,
but standup comedy, that's...

325
00:23:07,853 --> 00:23:12,051
- The steno here?
- Go on in. Let me get Richard.

326
00:23:12,293 --> 00:23:13,408
Fine.

327
00:23:21,373 --> 00:23:26,527
- Did you see that? She looked at me!
- Poop is married, she's not gay.

328
00:23:26,693 --> 00:23:31,562
- Then why does she look at me?
- I don't know. I don't know anything.

329
00:23:31,733 --> 00:23:36,523
- What's that supposed to mean?
- You thought that joke was sick?

330
00:23:36,693 --> 00:23:40,447
- They laughed hard, Georgia.
- The men laughed.

331
00:23:40,653 --> 00:23:44,612
The women were more amused by
Renee's performance. The boys.

332
00:23:44,773 --> 00:23:49,722
- Why do men like sick jokes?
- I think they're just...

333
00:23:49,893 --> 00:23:52,930
- Sicker?
- Yeah.

334
00:23:59,973 --> 00:24:03,249
What, specifically,
did you perceive as hostile?

335
00:24:03,413 --> 00:24:06,723
Well, the looks, I guess.

336
00:24:06,893 --> 00:24:09,327
- The looks.
- Yes.

337
00:24:09,493 --> 00:24:14,123
- The looks from the men or the women?
- The women.

338
00:24:14,293 --> 00:24:18,445
- How would they look at you?
- Mean.

339
00:24:18,613 --> 00:24:21,525
- Mean?
- Yes.

340
00:24:21,693 --> 00:24:25,242
Can you describe what about them
made them seem mean?

341
00:24:25,413 --> 00:24:28,928
I can't really describe it,
I just felt it.

342
00:24:29,093 --> 00:24:33,405
<i>If I could just get Barbara Walters</i>
<i>to ask the questions.</i>

343
00:24:33,573 --> 00:24:37,851
Tell us about the dwinking and
the twouble it's caused.

344
00:24:38,013 --> 00:24:42,484
I just drink and drink, because
I was sexually fondled by my uncles.

345
00:24:42,653 --> 00:24:45,121
Do you have weegrets?

346
00:24:48,373 --> 00:24:51,171
When they looked at you mean,
did they squint?

347
00:24:52,333 --> 00:24:54,483
Look something like this?

348
00:24:55,773 --> 00:24:56,888
No.

349
00:24:57,053 --> 00:25:02,332
- How was the mean look different?
- It wasn't really, I guess. But...

350
00:25:02,493 --> 00:25:07,521
...when they filed that lawsuit saying
they hate the way I dress and look...

351
00:25:07,693 --> 00:25:13,131
...I had to assume they weren't
looking at me to become friends.

352
00:25:13,293 --> 00:25:17,411
When they filed that lawsuit,
that's when you felt the hostility?

353
00:25:18,333 --> 00:25:21,405
Okay, that's all.

354
00:25:23,853 --> 00:25:25,252
Thank you.

355
00:25:25,453 --> 00:25:26,408
Thanks.

356
00:25:28,573 --> 00:25:33,124
You were supposed to tear her up.
I'm nothing if not disappointed.

357
00:25:33,293 --> 00:25:38,731
- Where are we on the motion?
- Tomorrow. I sort of agree with him.

358
00:25:38,893 --> 00:25:43,921
How do we dismiss the claim if she
doesn't say she didn't feel harassed?

359
00:25:44,093 --> 00:25:46,687
She wasn't going to give us that.

360
00:25:46,853 --> 00:25:51,643
Without cracking the plaintiff:
What are we going to take to dismiss?

361
00:25:51,813 --> 00:25:54,373
I got it covered, Richard.

362
00:25:55,733 --> 00:26:00,727
- She wasn't very good, was she?
- She did seem a little gentle.

363
00:26:02,093 --> 00:26:05,130
- Maybe she can't be objective.
- How do you mean?

364
00:26:05,293 --> 00:26:07,284
Well, she is one.

365
00:26:07,813 --> 00:26:09,610
- One what?
- A woman.

366
00:26:10,093 --> 00:26:12,243
- On harassment, they don't see.
- Women?

367
00:26:12,453 --> 00:26:13,681
Yes.

368
00:26:13,893 --> 00:26:17,329
- Do you have a Fishism on this?
- No.

369
00:26:17,493 --> 00:26:20,724
Women, as a rule,
hate pretty women.

370
00:26:20,893 --> 00:26:25,683
Women, as a rule also, sympathize
with other women victims.

371
00:26:25,853 --> 00:26:29,528
- Are you with me?
- I'm doing my best.

372
00:26:29,693 --> 00:26:34,642
Women want other women destroyed,
but they won't do it themselves.

373
00:26:36,493 --> 00:26:40,691
If you find a way to word it cleverly,
it could be a Fishism.

374
00:26:42,373 --> 00:26:45,922
<i>You've got a smile so bright</i>

375
00:26:46,613 --> 00:26:49,685
<i>You know you could've been a candle</i>

376
00:26:50,333 --> 00:26:53,530
If you were my friend,
you'd call this off.

377
00:26:53,693 --> 00:26:58,130
We'll laugh about it tomorrow.
I doubt anybody will laugh tonight.

378
00:26:58,293 --> 00:27:00,932
My joke is funnier than yours
and less gross!

379
00:27:01,093 --> 00:27:06,326
- What's going on, Georgia?
- I get approached by gay women a lot.

380
00:27:06,493 --> 00:27:08,927
Caroline Poop is not gay.

381
00:27:09,093 --> 00:27:13,689
I think it's my voice.
My voice is kind of deep.

382
00:27:13,853 --> 00:27:17,482
- You have the sexiest voice!
- But it is a little deep.

383
00:27:18,453 --> 00:27:19,442
So?

384
00:27:19,813 --> 00:27:23,726
So, I think gay women
think that comes...

385
00:27:23,893 --> 00:27:26,726
...from a chromosome
or some gene.

386
00:27:29,053 --> 00:27:31,613
Maybe that's why they think
I could be gay.

387
00:27:33,053 --> 00:27:35,044
I don't know.

388
00:27:37,773 --> 00:27:42,164
- Fish touched my neck the other day.
- What?

389
00:27:42,813 --> 00:27:47,091
He made it seem like an accident,
but I know it was on purpose.

390
00:27:47,813 --> 00:27:51,567
I think he was checking
if I had an Adam's apple.

391
00:27:53,853 --> 00:27:55,809
He touched your neck?

392
00:27:56,813 --> 00:28:01,045
- You have my laugh, no matter what.
- Thank you, Elaine.

393
00:28:01,213 --> 00:28:02,202
The song is ending.

394
00:28:05,093 --> 00:28:10,725
- Will you go up with me and waggle?
- Next time.

395
00:28:10,893 --> 00:28:14,852
- Hey guys, just in time!
- I'm so glad you're here.

396
00:28:15,013 --> 00:28:17,811
- I wouldn't miss this.
- Thank you.

397
00:28:17,973 --> 00:28:23,605
Last night we took a break for a joke.
It went so well, we'll do it again.

398
00:28:23,773 --> 00:28:25,809
<i>Oh, my God!</i>

399
00:28:26,493 --> 00:28:32,443
If you don't have fun, the audience
can't. Whatever happens, enjoy.

400
00:28:32,613 --> 00:28:35,127
- We will!
- Quiet!

401
00:28:35,293 --> 00:28:38,683
Ally, are you out there?

402
00:28:38,853 --> 00:28:40,571
<i>Big smile.</i>

403
00:28:47,093 --> 00:28:51,086
<b><i>T</i></b><i>he hills are alive</i>
<i>with the sound of music...</i>

404
00:28:57,093 --> 00:29:02,121
- This is really, really cruel.
- Try to cope, Elaine.

405
00:29:02,293 --> 00:29:04,682
ALLY:
Okay, thank you.

406
00:29:04,853 --> 00:29:09,131
I was here last night
when Renee Radick told that joke.

407
00:29:09,293 --> 00:29:13,684
And I see a lot of you were here, too.
Wasn't she great?

408
00:29:15,693 --> 00:29:20,130
Renee, stand up.
Take a bow!

409
00:29:22,173 --> 00:29:24,129
<b><i>T</i></b><i>hat little bitch!</i>

410
00:29:24,293 --> 00:29:27,603
She's just being shy,
but she really is there.

411
00:29:27,773 --> 00:29:34,531
She dared me to tell a dirty joke.
She didn't think I could do it.

412
00:29:34,693 --> 00:29:38,083
- You think I can do it?
- No!

413
00:29:43,373 --> 00:29:47,525
Good! I'm glad you think that.
Because you know what?

414
00:29:47,693 --> 00:29:50,810
One of the last vestiges
of gender bias is the dirty joke.

415
00:29:50,973 --> 00:29:55,205
Men can handle it, women can't.
We're not tough enough.

416
00:29:55,373 --> 00:29:58,445
We're too...
We're too...

417
00:29:58,613 --> 00:30:02,208
<i>Decent.</i>
Fragile. Well, let's see.

418
00:30:02,373 --> 00:30:07,731
Here we go.
And by the way: My joke, true story.

419
00:30:07,893 --> 00:30:08,962
Two little fleas...

420
00:30:10,773 --> 00:30:12,968
...they meet at a bar in Florida.

421
00:30:14,693 --> 00:30:17,082
They vacation together all the time.

422
00:30:18,213 --> 00:30:25,085
One year, the second little flea
arrives, and he's freezing cold.

423
00:30:25,253 --> 00:30:27,721
And he says, "Ooh, ooh...

424
00:30:27,893 --> 00:30:31,169
...I was just zooming down from Jersey
in a guy's mustache on a motorcycle...

425
00:30:31,333 --> 00:30:33,369
...and I am frozen!"

426
00:30:33,533 --> 00:30:38,288
And the first flea says, "Well, that
is no way to come down to Florida.

427
00:30:38,453 --> 00:30:42,526
You go into an airport bar,
you have a few drinks.

428
00:30:42,693 --> 00:30:47,528
You find a beautiful stewardess, you
climb up her leg, you nestle right...

429
00:30:47,693 --> 00:30:52,847
...in her warm, soft...
you know what I mean?

430
00:30:53,013 --> 00:30:57,723
You get a good night's sleep,
and you wake up in Florida.

431
00:30:57,893 --> 00:31:00,453
Now that is the way to travel!"

432
00:31:00,613 --> 00:31:07,325
A year goes by, vacation comes. The
second flea arrives. Freezing again.

433
00:31:07,493 --> 00:31:11,532
The first flea goes: "Why are you
cold? Didn't you do what I said?"

434
00:31:11,693 --> 00:31:15,129
"I went to a bar,
I had a couple drinks...

435
00:31:15,293 --> 00:31:17,932
...I crawled up the leg
of a stewardess...

436
00:31:18,093 --> 00:31:21,529
...I nestled in and passed out
all snuggled up.

437
00:31:21,693 --> 00:31:28,405
Next thing you know, I'm in the
mustache of some guy on a motorcycle."

438
00:31:37,133 --> 00:31:39,010
[CROWD MUMBLES]

439
00:31:39,933 --> 00:31:41,252
Oh, come on.

440
00:31:41,413 --> 00:31:43,722
<b><i>T</i></b><i>his, they think is funny.</i>

441
00:31:52,173 --> 00:31:54,004
Let's hear it for Vonda!

442
00:31:54,853 --> 00:31:56,002
Sing!

443
00:32:04,173 --> 00:32:05,652
Oh, God!

444
00:32:11,333 --> 00:32:16,487
- I think it was funny. They just...
- Hated it.

445
00:32:16,653 --> 00:32:20,692
With a good dirty joke,
it's got to be surprising.

446
00:32:20,853 --> 00:32:26,086
The listener also has to have a sense
of what's coming. And with you...

447
00:32:26,253 --> 00:32:32,089
...the way you look and your demeanor,
they weren't prepared for that filth.

448
00:32:32,253 --> 00:32:35,928
Well, that clears it up.

449
00:32:36,093 --> 00:32:38,448
<i>I'm actually luckier than most.</i>

450
00:32:38,613 --> 00:32:41,491
<i>I wake up each morning</i>
<i>glad to start a new day...</i>

451
00:32:41,653 --> 00:32:43,484
<i>... grateful the last one is over.</i>

452
00:32:43,653 --> 00:32:48,681
3-2-6-6-6. Higgins versus
Cage & Fish Law Corporation.

453
00:32:48,853 --> 00:32:53,210
- Caroline Poop for the plaintiff.
- Ally McBeal for the defendant.

454
00:32:53,373 --> 00:32:57,332
Ms. McBeal, how delightful
you're still at large.

455
00:32:57,493 --> 00:33:03,887
- How goes the potato-chip quest?
<i>- Just smile. Pretend that was cute.</i>

456
00:33:04,053 --> 00:33:07,489
Your Honor, we have a motion
to dismiss the lawsuit.

457
00:33:07,653 --> 00:33:10,884
We believe it fails
to state a claim.

458
00:33:11,053 --> 00:33:14,409
We've submitted expedited
transcripts of two depositions.

459
00:33:14,813 --> 00:33:18,806
They reveal Ms. Higgins was
subject to a hostile environment.

460
00:33:19,213 --> 00:33:24,890
I'd ask you to review our brief,
particularly Fineman versus Adelstein.

461
00:33:25,053 --> 00:33:29,490
Same-sex harassment cases are clearly
viable in the Commonwealth.

462
00:33:29,653 --> 00:33:32,611
- Ms. McBeal?
- I agree.

463
00:33:32,773 --> 00:33:33,762
You agree?

464
00:33:34,773 --> 00:33:39,688
Sexual harassment shouldn't be limited
to opposite-sex situations.

465
00:33:39,853 --> 00:33:45,166
I see. And why would we be here,
other than for you and I to catch up?

466
00:33:45,653 --> 00:33:51,649
Ms. Higgins only felt harassed
as a result of the filed lawsuit.

467
00:33:52,533 --> 00:33:57,323
Only after reading the complaint
did she feel they were hostile.

468
00:33:57,493 --> 00:34:02,283
A complaint can't be the basis
of a sexual harassment claim.

469
00:34:02,453 --> 00:34:05,251
There's qualified immunity
when it comes to pleadings.

470
00:34:05,413 --> 00:34:10,282
According to her testimony, the only
bad treatment she got was being sued.

471
00:34:10,453 --> 00:34:13,650
- A lawsuit has immunity.
- Miss Poop?

472
00:34:13,813 --> 00:34:18,443
What?
This is a ridiculous technicality.

473
00:34:18,613 --> 00:34:22,686
She was treated in a hostile manner
because they disliked how she dressed.

474
00:34:22,853 --> 00:34:26,368
That it's in the form of a legal
pleading shouldn't make a difference.

475
00:34:26,533 --> 00:34:29,969
Makes a difference to me. This case
is dismissed without prejudice.

476
00:34:30,133 --> 00:34:34,729
- You can't kick a case like that.
- But I can.

477
00:34:34,893 --> 00:34:38,488
And I just did.

478
00:34:42,653 --> 00:34:47,488
- You had that up your sleeve?
- I keep punch lines close to my vest.

479
00:34:47,653 --> 00:34:49,689
You were fantastic.
We're legally off the hook?

480
00:34:49,853 --> 00:34:53,402
- We don't owe her anything?
- I didn't say that.

481
00:35:00,333 --> 00:35:04,645
- Where can I find Richard Fish?
- Who are you representing now?

482
00:35:04,853 --> 00:35:05,922
Funny.

483
00:35:06,453 --> 00:35:11,652
I came to let him know that my client
will return to work soon.

484
00:35:11,813 --> 00:35:15,203
No problem.

485
00:35:16,973 --> 00:35:19,567
- Thank you.
- Hey!

486
00:35:19,733 --> 00:35:22,645
I know what these looks are about,
and I don't like them.

487
00:35:22,813 --> 00:35:25,452
- What looks?
- These looks! Like...

488
00:35:27,133 --> 00:35:33,003
- Let's get together and watch <i>Ellen.</i>
- Is that what you think? I'm sorry.

489
00:35:33,173 --> 00:35:35,892
Well, I have been looking at you,
but not for that.

490
00:35:36,053 --> 00:35:41,810
Since childhood I've collected Barbie
dolls, and I never met a living one.

491
00:35:41,973 --> 00:35:47,411
Working side by side with Skipper,
I'm just kind of blown away.

492
00:35:53,733 --> 00:35:58,682
- Did she think you're a lesbian?
- No.

493
00:35:58,853 --> 00:36:01,890
- What is it?
- It's worse.

494
00:36:02,053 --> 00:36:06,092
- It's worse?
- Much.

495
00:36:12,933 --> 00:36:15,686
So, what's going on?

496
00:36:15,853 --> 00:36:18,811
- Did you touch Georgia's wattle?
- Excuse me?

497
00:36:18,973 --> 00:36:22,886
- She said you touched her neck.
- Am I to be sued again?

498
00:36:23,053 --> 00:36:27,763
I'm talking facts.
Did you fiddle with my wife's wattle?

499
00:36:30,533 --> 00:36:34,208
I might have grazed it.
Bygones.

500
00:36:34,373 --> 00:36:37,683
- No bygones.
- It wasn't in a sexual way.

501
00:36:37,893 --> 00:36:39,246
I know your fetish.

502
00:36:39,453 --> 00:36:45,130
- A neck isn't sexual for any of you.
- It is sexual for you, Richard!

503
00:36:45,293 --> 00:36:50,890
You were touching my wife in
a sexual way. I don't appreciate it.

504
00:36:51,053 --> 00:36:53,203
Okay.

505
00:36:54,533 --> 00:36:57,684
It won't happen again.

506
00:37:04,533 --> 00:37:06,808
I'll take that as a bygone.

507
00:37:12,933 --> 00:37:17,085
- You want to still work here, you can.
- Really?

508
00:37:17,253 --> 00:37:21,292
- Just like that?
- No... In my office.

509
00:37:21,453 --> 00:37:23,683
ALLY: Richard!
- Excuse me.

510
00:37:23,853 --> 00:37:28,483
- You shouldn't be speaking to her.
- I'm her employer, she's an employee.

511
00:37:28,653 --> 00:37:34,285
And I am the counsel.
You should have a lawyer in the room.

512
00:37:34,453 --> 00:37:38,492
- I am a lawyer.
- That case could come back.

513
00:37:38,653 --> 00:37:40,132
With the things that roll
off your tongue...

514
00:37:40,293 --> 00:37:44,889
...you shouldn't speak to her
without counsel.

515
00:37:45,053 --> 00:37:47,123
Fine.

516
00:37:51,533 --> 00:37:55,685
Ally wants to be here because
she thinks I'll say something stupid.

517
00:37:56,253 --> 00:37:59,370
May I call you Jennifer?
That would be progress.

518
00:37:59,933 --> 00:38:01,002
Sure.

519
00:38:01,493 --> 00:38:04,212
You're a tall woman
with enormous breasts.

520
00:38:05,053 --> 00:38:07,487
We men have considered you
an asset...

521
00:38:07,693 --> 00:38:09,490
...and we stare at your assets.

522
00:38:09,653 --> 00:38:12,725
- Maybe I should tell a joke.
- Ally, let me finish.

523
00:38:12,893 --> 00:38:16,488
What I'm trying to say...

524
00:38:16,653 --> 00:38:22,683
The women here are really angry at the
men, not you. And we're to blame.

525
00:38:22,853 --> 00:38:29,691
I'll see to it that the men don't act
like idiots. And beyond that...

526
00:38:29,853 --> 00:38:32,925
I apologize.

527
00:38:33,093 --> 00:38:37,883
For all of us, especially me.

528
00:38:38,053 --> 00:38:41,841
You deserve a lot more respect
than we've given you.

529
00:38:42,773 --> 00:38:43,842
Thank you.

530
00:38:49,333 --> 00:38:51,688
That's all.

531
00:38:51,853 --> 00:38:53,969
Go deliver something.

532
00:38:56,493 --> 00:38:57,448
You can go.

533
00:39:02,413 --> 00:39:05,769
What? Don't you have
other work to do?

534
00:39:05,973 --> 00:39:09,409
We should have some cases
where we're not the defendants.

535
00:39:22,173 --> 00:39:24,971
<i>I started a joke</i>

536
00:39:26,293 --> 00:39:30,650
<i>Which started the whole world crying</i>

537
00:39:30,853 --> 00:39:32,127
A rabbi?

538
00:39:32,293 --> 00:39:35,046
We're going out tomorrow night.
I got new clothes.

539
00:39:35,213 --> 00:39:39,092
I like to remake myself...

540
00:39:39,253 --> 00:39:41,972
...every new relationship.
- Got it.

541
00:39:42,133 --> 00:39:46,445
- Come on, I love this song.
- Georgia...

542
00:39:46,613 --> 00:39:50,845
- I'll go.
- Don't even think about her wattle.

543
00:39:51,013 --> 00:39:53,527
Promise. Bygones.

544
00:39:59,733 --> 00:40:04,090
I feel like some of the people here
are looking at me different.

545
00:40:04,693 --> 00:40:07,207
Like I'm nasty or something.

546
00:40:07,373 --> 00:40:09,887
- And you like that?
- I do.

547
00:40:11,453 --> 00:40:14,286
Do you think this rabbi guy
could work out?

548
00:40:14,453 --> 00:40:16,921
If it did, he'd probably
make me convert.

549
00:40:17,173 --> 00:40:19,641
- You wouldn't do that.
- Give up Christmas?

550
00:40:19,853 --> 00:40:23,732
I got to go.
I got to meet Renee.

551
00:40:23,893 --> 00:40:29,684
I'm hardening up. Kicked Poop's butt.
Told a dirty joke on stage.

552
00:40:29,853 --> 00:40:34,608
I think I'm ready to be released
into the real world, don't you?

553
00:40:34,773 --> 00:40:38,846
- I'm hardening up.
- Yep.

554
00:40:41,733 --> 00:40:43,166
Here's to the hard you.

555
00:41:43,053 --> 00:41:44,042
OLD LADY:
You stinker!

556
00:41:45,413 --> 00:41:46,402
Subtitles by
SDI Media Group

557
00:41:46,573 --> 00:41:47,562
[ENGLISH SDH]

1
00:00:06,853 --> 00:00:08,650
<i>Бланш.</i>

2
00:00:09,853 --> 00:00:12,651
<i>Ты знаешь, что в нашем</i>
<i>подвале завелись крысы?</i>

3
00:00:44,653 --> 00:00:48,282
- Это было совсем не смешно.
- Нет, было!

4
00:00:48,453 --> 00:00:51,525
- Нет, не было.
- Поверь, было забавно.

5
00:00:51,693 --> 00:00:56,403
- Жестокость тебя забавляет? Боль?
- Когда она чужая - да.

6
00:00:56,573 --> 00:00:59,451
- Сколько раз ты уже смотрела этот фильм?
- Мне нравится.

7
00:00:59,613 --> 00:01:02,411
Они больше не снимают настоящие фильмы.

8
00:01:02,573 --> 00:01:05,531
А что ты смотришь?
"Звуки Музыки"?

9
00:01:05,693 --> 00:01:10,005
- А что плохого в "Звуках Музыки"?
- Ничего, если ты ничего не
имеешь против Джулии Эндрюс.

10
00:01:10,173 --> 00:01:13,927
- Тебе не нравится Джулия Эндрюс?
- Да кому она может нравится..

11
00:01:14,133 --> 00:01:15,043
Она нравится мне.

12
00:01:15,933 --> 00:01:17,366
Рене..

13
00:01:17,773 --> 00:01:22,449
- Она... самодовольная.
- Она не самодовольная!

14
00:01:23,573 --> 00:01:26,565
Сестра Мария?
Мэри Поппинс?

15
00:01:26,773 --> 00:01:28,764
А когда она играла в другом
фильме, то обнажила грудь.

16
00:01:28,973 --> 00:01:31,567
И уже не имела ничего
общего с Мэри Поппинс.

17
00:01:31,733 --> 00:01:37,683
Знаю, смотрела я тот фильм.
Самодовольная грудь с маленькими
оптимистичными сосками.

18
00:01:37,853 --> 00:01:41,892
- Ну ладно, что происходит?
- Не понимаю, о чём ты.

19
00:01:42,053 --> 00:01:45,568
- Тебе чем-то не угодила Мэри Поппинс?
- Нет.

20
00:01:45,733 --> 00:01:47,564
Да ничего я не имею против...

21
00:01:50,053 --> 00:01:52,692
- Средняя школа.
- И что случилось в средней школе?

22
00:01:52,853 --> 00:01:54,366
Я была...

23
00:01:57,453 --> 00:02:03,050
Меня выбрали "Наиболее похожей на Джулию Эндрюс."

25
00:02:04,453 --> 00:02:08,810
- Я ведь не имею с ней ничего общего?
- Нет. И она, кстати, тоже.

26
00:02:08,973 --> 00:02:13,683
Она жалеет, что играла в тех
фильмах. Джулия Эндрюс не
пустышка, как Мэри или Мария.

27
00:02:13,853 --> 00:02:18,290
Мой класс не знал этого, выбирая меня
наиболее похожей на нее.

28
00:02:19,773 --> 00:02:22,845
- Думаю, люди считают меня чопорной.
- Правда?

29
00:02:23,053 --> 00:02:26,204
Иногда в общем туалете Ричард
и Билли рассказывают друг другу шутки.

30
00:02:26,373 --> 00:02:30,730
И, стоит мне зайти, они тотчас
замолкают, словно боятся лишить
девственности мои уши.

31
00:02:30,893 --> 00:02:33,043
Мужчины кое-что понимают в грязных шутках.

32
00:02:34,053 --> 00:02:34,849
Да?

33
00:02:35,133 --> 00:02:39,126
Если ты хочешь попасть в их клуб,
расскажи одну такую, и они
вручат тебе сигару.

34
00:02:39,293 --> 00:02:45,084
Я не знаю ни одной. Кроме той,
о блохе, но Билли ее уже слышал.

35
00:02:46,613 --> 00:02:49,081
- Ты знаешь какую-нибудь?
- Есть несколько.

36
00:02:49,613 --> 00:02:51,205
Расскажи.

37
00:02:51,373 --> 00:02:55,252
- Я не буду тебе рассказывать
грязные шутки.
- И почему же?

38
00:02:55,413 --> 00:02:56,926
Потому что ты упадёшь в обморок!

39
00:02:57,093 --> 00:03:00,642
Извини, я, вероятно, голосовала
бы вместе с твоим классом.

40
00:03:00,933 --> 00:03:03,049
Знаешь что, Рене? Порви меня!

41
00:03:06,653 --> 00:03:11,522
- Да ладно тебе. Просто
расскажи одну грязную шутку.
- Ты хочешь, чтобы я
тебе её рассказала?

42
00:03:11,693 --> 00:03:13,649
- И чем грязнее, тем лучше.
- Ладно. Готова?

43
00:03:13,853 --> 00:03:14,842
- Готова.
- Уверена?

44
00:03:15,093 --> 00:03:17,687
- Рассказывай!
- Упадёшь.
- Рассказывай!

45
00:03:17,893 --> 00:03:18,848
Ну хорошо.

46
00:03:19,053 --> 00:03:24,605
Мужчина гуляет по пляжу.
Красивый рассвет, вокруг никого.

47
00:03:24,773 --> 00:03:30,006
Вдруг он видит девушку, у которой нет
ни рук, ни ног - только туловище.
И она плачет.

48
00:03:30,173 --> 00:03:32,812
Он спрашивает её:
"Почему ты плачешь?"

49
00:03:32,973 --> 00:03:37,444
Она отвечает:
"Мне 21 год, у меня нет рук, нет
ног и я никогда не целовалась".

50
00:03:37,613 --> 00:03:40,685
Его сердце дрогнуло.

51
00:03:40,853 --> 00:03:46,610
И он очень мягко и нежно её целует.
Это так романтично, что слёзы её высыхают.

52
00:03:46,773 --> 00:03:50,812
Она говорит: "Спасибо тебе",
он отвечает -"Пожалуйста" и
продолжает свой путь.

53
00:03:50,973 --> 00:03:54,010
Но тут он опять слышит её плач.
И спрашивает - "А теперь что?"

54
00:03:54,173 --> 00:03:57,882
Она отвечает:
"Мне 21 год, у меня нет ни рук,
ни ног, и меня еще ни разу не поимели."

55
00:03:58,133 --> 00:04:03,412
Тогда он берёт её на руки, бросает
в океан и говорит "Считай,
что тебя отымели прямо сейчас!"

56
00:04:06,373 --> 00:04:08,568
- Что?
- Это отвратительно.

57
00:04:08,773 --> 00:04:09,842
Да брось!

58
00:04:10,133 --> 00:04:12,806
Ты смеёшься над сексуальной
жизнью женщины без рук и ног.

59
00:04:12,973 --> 00:04:14,406
Забудь! Ты слишком жалостливая!

60
00:04:14,693 --> 00:04:16,490
- Я жалостливая?
- Да, ты.

61
00:04:16,693 --> 00:04:19,366
Несмешная шутка. Мерзкая.

62
00:04:19,533 --> 00:04:25,642
<i>- Капли дождя на розах...</i>
- Я не Джулия Эндрюс.

63
00:04:25,813 --> 00:04:31,445
- Хорошо, пой, пой Рене,
но та женщина тонет.
- Кто тонет?

64
00:04:31,733 --> 00:04:37,205
Ты поёшь, а женщину бросили в
океан, она падает в бездну,
запутывается в водорослях и тонет!

65
00:04:37,373 --> 00:04:40,809
Это мерзко! Мерзко! Мерзко!

66
00:04:43,573 --> 00:04:46,565
Элли МакБил
1 сезон, 9 серия

67
00:04:46,773 --> 00:04:50,732
<i>The Dirty Joke</i>
Грязная шутка

81
00:05:47,453 --> 00:05:50,729
- Ты считаешь это смешным?
- Нет, это отвратительно.

82
00:05:50,893 --> 00:05:55,205
- Грязные шутки предполагают такое содержание. В этом весь смысл.
- И потому ты находишь их смешными?

83
00:05:55,453 --> 00:05:59,207
- Ну, немного.
- У неё нет рук, нет ног, она
раскачивается как поплавок.

84
00:05:59,373 --> 00:06:01,364
Элли, я не думаю, что к этому
надо так относиться.

85
00:06:01,533 --> 00:06:08,564
А как? Эта женщина родилась похожей на пень.
Ты можешь себе представить её жизнь?

86
00:06:08,733 --> 00:06:12,328
Дети над ней издеваются,
она никогда не была на балу.

87
00:06:12,493 --> 00:06:17,044
А какой-то парень приходит на пляж,
находит её и бросает её в океан.

88
00:06:20,133 --> 00:06:23,091
Я не считаю эту шутку смешной.

89
00:06:24,213 --> 00:06:26,443
Элли, это выдумка.

90
00:06:26,613 --> 00:06:30,970
- Ты придумала ей целую предысторию.
- Может, она шла на свой бал.

91
00:06:33,533 --> 00:06:36,923
- Вот есть же такие люди,
которые смеются над инвалидами.
- Знаю.

92
00:06:37,333 --> 00:06:41,167
Не пытайся думать рационально.
Любая шутка перестаёт быть смешной,
если её анализировать.

93
00:06:41,373 --> 00:06:47,005
Прилив или отлив? Как она там
оказалась? Вопросы бесконечны.

94
00:06:47,253 --> 00:06:50,563
Рене хочет знать, обед всё ещё
в планах или...

95
00:06:50,813 --> 00:06:54,010
...ты хочешь потратить час на
шитьё платья из занавески?

96
00:06:54,253 --> 00:06:57,643
А, да, Ричард, придержи глаза, чтобы
они не вывалились. К тебе доставка.

97
00:07:00,213 --> 00:07:01,566
Прошу.

98
00:07:05,933 --> 00:07:07,366
Подпишите.

99
00:07:08,573 --> 00:07:09,562
О, конечно же.

100
00:07:12,733 --> 00:07:14,166
Получите.

101
00:07:21,013 --> 00:07:23,971
Моя двоюродная бабушка говорила, что
если смотреть на красавицу слишком долго,

102
00:07:24,173 --> 00:07:25,970
то превратишься в камень.

103
00:07:26,213 --> 00:07:28,443
Местами она была права.

104
00:07:28,773 --> 00:07:30,889
Что это было, Фишизм
или мужской юмор?

105
00:07:32,053 --> 00:07:33,611
- Что?
- Она предъявляет нам иск!

106
00:07:33,773 --> 00:07:35,570
- Что?
- Сексуальное преследование.

107
00:07:35,813 --> 00:07:38,611
- Мне все предъявляют иск
за сексуальное преследование!
- Дай посмотреть.

108
00:07:38,853 --> 00:07:42,209
Я не могу продолжать сюда ходить
за вручениями иска. Это смешно!

109
00:07:42,453 --> 00:07:46,924
Ричард, возможно, ты это заслужил.
Все на неё постоянно таращатся.
Мне сложно её винить.

110
00:07:47,093 --> 00:07:48,890
Она не мужчинам предъявляет иск.

111
00:07:49,093 --> 00:07:51,527
- Это иск против женщин.
- Что?

112
00:07:51,693 --> 00:07:55,891
Она утвержает, что женщины
притесняют её за стиль одежды.

113
00:07:56,053 --> 00:07:59,762
- Что? Она может предъявить нам такой иск?
- Я думаю, может.

114
00:07:59,973 --> 00:08:04,364
Верховный суд уже выдавал
постановление касательно однополых
сексуальных преследований.

115
00:08:04,613 --> 00:08:08,572
- Похоже, речь о сексуальном
преследовании среди мужчин?
- Не только.

116
00:08:08,773 --> 00:08:13,403
Если ты принимаешь теорию
враждебности в производственных
условиях, то её случай вполне подходящий.

117
00:08:13,653 --> 00:08:17,009
К ней относятся враждебно потому,
что считают её излишне сексуальной.

118
00:08:18,253 --> 00:08:20,767
Будет ли это чем-то отличаться из-за
того, что враждебность исходит от женщин?

119
00:08:20,973 --> 00:08:23,168
Дайте мне встретиться с её адвокатом,
хочу посмотреть на этого мастера.

120
00:08:23,373 --> 00:08:25,364
- Она от мужчин никогда ничего не требовала?
- От меня - ничего.

121
00:08:26,173 --> 00:08:29,006
Она не может доказать, что ты
получал уведомление от враждебно настроенной стороны.

122
00:08:29,173 --> 00:08:31,323
Она обсудит "предполагаемые уведомления".

123
00:08:31,493 --> 00:08:35,452
Более того: она должна дать
работодателю возможность установить
суть проблемы. Этого она не сделала.

124
00:08:35,613 --> 00:08:37,604
- Пойду взгляну на её адвоката.
- Чушь!

125
00:08:37,773 --> 00:08:40,765
Вот что случается, когда женщины
для вас - всего лишь части тела.

126
00:08:44,173 --> 00:08:47,370
- Мне не нравится мой вид сзади.
- Этот костюм замечательно на тебе сидит.

127
00:08:47,613 --> 00:08:52,607
- Для свидания как-то слишком консервативно.
- Раввин подумает, что сейчас так принято.

128
00:08:52,853 --> 00:08:57,404
Никогда не встречалась с раввинами.
Надеюсь, что это будет веселее
свидания со священником.

129
00:08:59,213 --> 00:09:02,410
Расскажи ему мою шутку.
Это разомнёт и ослабит его маленькую шапочку.

130
00:09:02,653 --> 00:09:06,202
- Маленькую шапочку? Рене, это ермолка.
- Ермолка.

131
00:09:06,453 --> 00:09:08,171
Расскажи ему мою шутку.
Готова поспорить - он будет смеяться.

132
00:09:08,413 --> 00:09:10,529
Твоя шутка омерзительна.

133
00:09:10,693 --> 00:09:11,762
Она смешная!

134
00:09:11,973 --> 00:09:16,649
Если бы я рассказала её в комнате,
полной людей, то ты была бы
единственной, кто над ней не смеётся.

135
00:09:18,493 --> 00:09:21,007
- Хорошо, давай, докажи.
- Как я должна доказать?

136
00:09:21,253 --> 00:09:23,847
Расскажи свою шутку в баре.
Я бросаю тебе вызов.

137
00:09:24,013 --> 00:09:25,446
В баре?

138
00:09:26,053 --> 00:09:29,807
Если она такая смешная, расскажи её
перед микрофоном.

139
00:09:30,053 --> 00:09:32,772
Хорошо, вот моё условие:

140
00:09:32,973 --> 00:09:38,764
Если я расскажу свою шутку в баре,
и все рассмеются, то ты выйдешь и
расскажешь свою шутку про блоху.

141
00:09:40,413 --> 00:09:41,766
Забудь.

142
00:09:42,733 --> 00:09:47,011
Видишь, ты как всегда
отступаешь в самом конце.

143
00:09:47,853 --> 00:09:51,687
Тебе ли волноваться из-за того, что
этот костюм делает тебя более
консервативной, если так и есть?

144
00:09:53,653 --> 00:09:57,885
Ну ладно..Ты идёшь в бар и
рассказываешь там свою шутку...

145
00:09:58,053 --> 00:10:01,887
...и если люди смеются,
искренне и громко смеются...

146
00:10:02,093 --> 00:10:04,812
...тогда я расскажу свою шутку о блохе.

147
00:10:05,933 --> 00:10:06,922
Ставка принята.

148
00:10:08,533 --> 00:10:10,364
- По рукам.
- По рукам.

149
00:10:15,653 --> 00:10:16,642
Вы?

150
00:10:16,853 --> 00:10:21,404
- Как Вы можете быть адвокатом
сначала одной стороны, а потом другой?
- Я гибкая.

151
00:10:21,653 --> 00:10:24,213
- Послушайте, Мисс...
- Зовите меня Кэролайн, прошу Вас.

152
00:10:24,413 --> 00:10:26,768
Мы говорим о серьёзном злоупотреблении
служебным положением в данном случае.

153
00:10:26,973 --> 00:10:30,727
Я взялась за дело моей клиентки,
зная о конфликтах, спасибо.

154
00:10:31,253 --> 00:10:35,804
- Мисс Пуп...
- Я просила называть меня Кэролайн,
и верю, что моя просьба выполнима.
- Да, вполне.

155
00:10:36,053 --> 00:10:38,613
Это больше чем конфликт.

156
00:10:38,853 --> 00:10:44,211
- Женщинам этой фирмы предъявлен иск
в ответ на их враждебное поведение.
- И?

157
00:10:44,453 --> 00:10:47,729
И? Вы сами этому способствовали,
когда были их адвокатом!

158
00:10:48,653 --> 00:10:50,371
- Ну и?
- И?

159
00:10:50,613 --> 00:10:53,411
Не я истец, а
Дженифер Хиггинс.

160
00:10:53,653 --> 00:10:55,803
Это её имя, на случай, если Вы не поняли.

161
00:10:55,973 --> 00:11:01,172
И я не предъявляю иск Элейн или
женщинам этой фирмы. Я предъявляю
иск работодателю. Вам.

162
00:11:03,253 --> 00:11:08,611
Я не хочу выжимать соки из вашей
фирмы, но к этому ведёт ход событий.
Я собираюсь развлечься.

164
00:11:13,693 --> 00:11:14,682
До свидания.

165
00:11:20,453 --> 00:11:24,002
Элли, хорошо, что ты здесь.
Новая политика фирмы:

166
00:11:24,253 --> 00:11:27,006
Любого, кто предъявит иск
этой фирме или лично мне..

167
00:11:27,253 --> 00:11:28,606
...мы порвём в клочья...

168
00:11:28,853 --> 00:11:34,291
...и направьте все свои усилия на
разрушение жизни этого человека.

169
00:11:34,493 --> 00:11:39,806
Вам ясно? Не только добиться
Возмездия - этого слишком мало.

170
00:11:40,053 --> 00:11:41,566
Крах! Вот - наша цель.

171
00:11:41,813 --> 00:11:46,364
Необратимый, безвозвратный,
безрассудный крах!

172
00:11:47,653 --> 00:11:48,927
Новая политика фирмы.

173
00:11:59,653 --> 00:12:01,564
Как думаешь, мы можем
дисквалифицировать адвоката?

174
00:12:01,813 --> 00:12:03,769
Она раскрыла нам суть
конфликта для затравки.

175
00:12:03,973 --> 00:12:05,964
Она не настолько истерична, это уловка.

176
00:12:06,173 --> 00:12:11,201
О враждебности Элейн и остальных
женщин было заведомо известно. Она
могла бы просто прислать уведомление.

177
00:12:12,693 --> 00:12:15,207
Или отказаться от их получения, если успеет.

178
00:12:15,373 --> 00:12:17,933
- Кого она захочет допросить под присягой?
- Элейн, кого же ещё.

179
00:12:18,093 --> 00:12:21,324
Это злоупотребление служебным
положением. Она ведь представляла
интересы Элейн.

180
00:12:21,493 --> 00:12:27,682
- Ричард, это напрасная трата времени,
нужно добиваться её дисквилификации.
- Нам не нужна её дисквилификация, нам
выгодней оставить Кэролайн адвокатом.


181
00:12:27,893 --> 00:12:30,043
Хотелось бы знать, почему.

182
00:12:30,213 --> 00:12:35,048
Она ленива. Посмотрите, как она
заканчивала судебный процесс
на этой неделе. Она не готовится.

183
00:12:35,213 --> 00:12:38,330
- С другим адвокатом будет труднее.
- Она права.

184
00:12:38,493 --> 00:12:43,328
- Джорджия, ты будешь ведущим
адвокатом. Ты беспристрастна...
- О, нет. Я не занимаюсь этим делом.

185
00:12:44,053 --> 00:12:45,611
Почему?

186
00:12:47,573 --> 00:12:49,962
Слишком близко к дому.

187
00:12:50,173 --> 00:12:54,007
Эта девушка подверглась
преследованию потому, что, по мнению
женщин нашей фирмы, она выглядит
черезчур сексуально.

188
00:12:54,253 --> 00:12:56,847
И поскольку я имею к этому отношение,
то не хочу присутствовать на слушании.

189
00:12:57,013 --> 00:12:59,925
- А вторая причина?
- А кто сказал, что есть вторая?

190
00:13:00,093 --> 00:13:01,731
Первая явно никуда не годится.
Должна быть другая.

191
00:13:02,773 --> 00:13:06,527
- И первой вполне достаточно, Ричард.
- Верно. Только этот случай не
перестаёт тебя волновать.

192
00:13:09,453 --> 00:13:11,364
- Вторая - адвокат.
- Пуп?

193
00:13:12,253 --> 00:13:13,845
Да, Пуп!

194
00:13:15,253 --> 00:13:17,767
- Она заигрывала со мной.
- Что?

195
00:13:19,253 --> 00:13:20,322
Да.

196
00:13:21,893 --> 00:13:24,361
- Взглядом.
- Взглядом?

197
00:13:25,653 --> 00:13:29,851
Билли, я всегда точно знаю,
когда со мной заигрывают.

198
00:13:33,573 --> 00:13:36,610
Часть меня думает, что её претензии
обоснованны. А другая часть...

199
00:13:36,853 --> 00:13:41,051
Но все эти законы чрезмерно нас
защищают и заставляют быть
похожими на жертв.

200
00:13:41,213 --> 00:13:46,128
- Может и так. Элейн сегодня даёт показания?
- Думаю, нам конец. Нас скоро посадят.

201
00:13:46,293 --> 00:13:51,731
А что, если она хочет потопить фирму?
С одним судебным процессом у неё не
вышло, и она захочет отыграться в этот раз.

202
00:13:51,893 --> 00:13:55,568
Мы рассматривали такую вероятность,
но это не в характере Элейн.

203
00:13:55,813 --> 00:14:01,365
Она не может сопротивляться
желанию быть полезной. Правда,
как раз этим-то она и вредит.

204
00:14:01,573 --> 00:14:02,972
Короче, мы заканчиваем в 5 часов.

205
00:14:03,213 --> 00:14:06,967
Достаточно времени для того, чтобы
добраться до бара и услышать, как
ты рассказываешь свою шутку.

206
00:14:07,173 --> 00:14:10,688
- Я выгляжу испуганной?
- Нет, и я знаю почему.

207
00:14:10,933 --> 00:14:15,165
Даже если ты не сможешь вызвать смех,
ты, тем не менее, побываешь на сцене.

208
00:14:15,373 --> 00:14:19,446
И это удовлетворит твой
скрытый эксгибиционизм.

209
00:14:19,613 --> 00:14:20,807
Что?

210
00:14:22,213 --> 00:14:26,684
Вот что я нашла: "Шутки и
их связь с подсознанием."

211
00:14:26,853 --> 00:14:29,208
- Фрейд?
- Фрейд...

212
00:14:29,813 --> 00:14:31,610
"Тот, кто рассказывает грязные шутки...

213
00:14:31,813 --> 00:14:34,566
...скрывает свои склонности
к эксгибиционизму."

214
00:14:34,813 --> 00:14:36,371
- Дай мне.
- Нет, вот ещё.

215
00:14:36,613 --> 00:14:42,449
"Люди, предпочитающие рассказывать
грязные шутки, предрасположены
к садизму в сексе."

216
00:14:42,773 --> 00:14:46,686
- Во-первых, он был помешан на сексе.
- Фрейд?

217
00:14:46,853 --> 00:14:49,048
Элли, это всё о сексе с Фрейдом.

218
00:14:49,253 --> 00:14:52,723
Маленький извращенец который никуда
не ходил без руки на своём..подсознании.

219
00:14:52,933 --> 00:14:58,087
- Этот извращенец изобрёл психоанализ.
- Что, очевидно, делает его твоим героем.

220
00:14:58,853 --> 00:15:02,289
Один короткий миг, и психоанализ
пришёл к нему в мокром сне.

221
00:15:03,613 --> 00:15:05,569
- Извини за игру слов.
- Этого не было.

222
00:15:05,773 --> 00:15:09,288
А "Инъекция Ирмы"?
Это его эротический сон.

223
00:15:09,533 --> 00:15:13,242
Не стоит бить меня Фрейдом, дорогуша.
Я изучила этого парня.

224
00:15:15,333 --> 00:15:16,971
Я никогда не смотрела на
неё недоброжелательно.

225
00:15:17,213 --> 00:15:19,773
Вы заявили:
"Она пришла сюда работать,

226
00:15:19,973 --> 00:15:22,726
одетая таким образом,
чтобы возбуждать мужской персонал."

227
00:15:23,733 --> 00:15:28,602
В седьмом параграфе Вы говорите
о её преднамеренных действиях,
направленных на сексуальное возбуждение?

228
00:15:29,253 --> 00:15:31,813
Ну, так делают многие из нас.

229
00:15:32,053 --> 00:15:36,729
Но ключ должен быть настолько тонким,
чтобы мужчины не поняли, что мы делаем.

230
00:15:36,893 --> 00:15:38,451
Вы ничего не имеете
против её манеры одеваться?

231
00:15:38,613 --> 00:15:40,126
Конечно, нет.

232
00:15:41,653 --> 00:15:44,167
И всё же Вы и другие женщины были
достаточно сердиты, если предъявили иск?

233
00:15:44,373 --> 00:15:47,206
Потому что мужчины вели
себя по-свински.

234
00:15:48,333 --> 00:15:51,803
- То есть, вы злились на мужчин?
- Правильно.

235
00:15:51,973 --> 00:15:55,807
Вы не испытывали гнева к женщине,
которая породила это поведение.

236
00:15:55,973 --> 00:15:57,247
Правильно.

237
00:15:58,133 --> 00:16:00,010
- Она ни в чём не была виновата.
- Правильно.

238
00:16:00,253 --> 00:16:04,929
- Вы с ней даже смогли бы подружиться?
- Правильно.

239
00:16:05,093 --> 00:16:08,369
Но Ваши требования судебного процесса
положили бы дружбе конец.

240
00:16:08,573 --> 00:16:09,972
Это было альтернативой.

241
00:16:10,173 --> 00:16:14,928
Моё первое требование было направлено
на то, чтобы она перестала расхаживать здесь как потаскушка.

242
00:16:16,613 --> 00:16:21,482
"Как потаскушка."
И Вы хотите сказать, что не
питаете к ней враждебности?

243
00:16:22,293 --> 00:16:26,605
Я и сама одеваюсь как потаскушка.
Только сдержанней.
Умеренная потаскушка.

244
00:16:26,773 --> 00:16:30,083
Понятно. Вы создаёте обстановку
для возможности...

245
00:16:30,293 --> 00:16:33,524
пошептаться вместе с другими
женщинами: она - потаскушка...

246
00:16:34,573 --> 00:16:37,963
...с женщинами, предъявляющими ей иск
потому, что от неё исходит сексуальность...

247
00:16:38,453 --> 00:16:43,527
- Вы создавали атмосферу, в которой
она могла бы чувствовать себя угнетённой?

248
00:16:44,173 --> 00:16:47,768
Если она чувствует такую обстановку,
то не должна одеваться таким образом...

249
00:16:48,013 --> 00:16:51,801
...и щеголять здесь своими алебастровыми
сиськами, тыча ими всем в лицо.

250
00:16:53,733 --> 00:16:56,964
- Я не загоняла фирму в западню!
- Элейн, будь добра, убирайся!

251
00:16:57,213 --> 00:17:01,331
- Я хотела бы отчитаться за
свои показания.
- Ты уже отчиталась. Кыш!

252
00:17:06,613 --> 00:17:09,286
У нас есть мотивация для отклонения иска.

253
00:17:09,533 --> 00:17:12,252
Мы должны в ходе показаний установить,
что она не чувствовала себя притеснённой.

254
00:17:12,413 --> 00:17:14,881
- Хочешь, я за это возьмусь?
- Элли, лучше ты.

255
00:17:15,373 --> 00:17:17,250
- Я?
- Она будет выглядеть черепахой против Билли.

256
00:17:17,493 --> 00:17:19,449
А ты чем-то похожа на Джулию Эндрюс.

257
00:17:21,733 --> 00:17:24,850
- Кто тебе сказал это обо мне?
- Сказал что?

259
00:17:34,133 --> 00:17:37,762
Ричард Фиш не выдернул бы
Джулию Эндрюс из ниоткуда.
Ты ему сказала.

260
00:17:37,973 --> 00:17:40,885
- Клянусь тебе, я ничего не говорила.
- Ну конечно.

261
00:17:41,133 --> 00:17:43,124
После этой песни мой выход.

262
00:17:45,053 --> 00:17:48,489
Ты уверена, что это хорошая идея?
Может, мы должны всё отменить?
- Слишком поздно, я готова.

263
00:17:48,653 --> 00:17:49,688
А что если ты произведёшь фурор?

264
00:17:52,493 --> 00:17:56,645
Если так и получится, то она выйдет
и расскажет шутку о блохе,
которая не менее неприлична.

265
00:17:56,813 --> 00:18:00,601
Ну перестань, моя шутка похабная,
твоя же - отвратительна.

266
00:18:00,773 --> 00:18:02,809
- Похабная?
- Да, похабная.

267
00:18:03,053 --> 00:18:06,170
Кто идёт к Фрейду за толкованием
шутливого пятистишья...

268
00:18:06,373 --> 00:18:08,443
...использует слово "похабная"
и ходит на свиданье с раввином?

269
00:18:09,253 --> 00:18:11,050
Джулия Эндрюс!

270
00:18:14,253 --> 00:18:16,164
<i>Минуту внимания!</i>

271
00:18:16,373 --> 00:18:18,045
Момент Истины. Мне пора.

272
00:18:18,253 --> 00:18:23,407
Меня попросили прерваться, так как
кто-то расскажет вам шутку.

273
00:18:23,653 --> 00:18:25,291
Этим "кто-то" буду я!

274
00:18:29,333 --> 00:18:33,531
Но сначала давайте поблагодарим
Вонду Шепард!

275
00:18:33,693 --> 00:18:36,332
Она здесь каждый день поёт для вас!

276
00:18:39,373 --> 00:18:41,091
<i>Господи, да она там как дома!</i>

277
00:18:41,973 --> 00:18:46,410
И я заметила, что все мы здесь тоже
каждый день. Одни и те же люди,
одни и те же лица.

278
00:18:46,573 --> 00:18:49,610
Юристы, биржевые брокеры, близнецы.

279
00:18:49,853 --> 00:18:53,846
Мы ведь можем поприветствовать
танцующих близнецов? Давайте!

280
00:18:56,893 --> 00:18:59,691
Это нечестно! Она их разогревает.

281
00:18:59,853 --> 00:19:03,323
Я вышла сюда потому, что
разглядывала ваши лица:

282
00:19:03,493 --> 00:19:10,046
Судебные тяжбы, гастуки и пальто,
надоевшая работа, - вот что я вижу
в выражениях ваших лиц.

283
00:19:10,973 --> 00:19:13,806
И я подумала: этой
компании кое-чего не хватает.

284
00:19:14,053 --> 00:19:16,647
- Ну хорошо, и чего же?
- Мы должны посмеяться.

285
00:19:17,373 --> 00:19:21,605
Вот чего нам не хватает -
одной хорошей, неприличной шутки.

286
00:19:28,173 --> 00:19:30,812
Предельно неприличной.

287
00:19:31,813 --> 00:19:33,690
Все ли готовы услышать такую шутку?

288
00:19:33,893 --> 00:19:35,008
Да!

289
00:19:35,253 --> 00:19:36,766
Я расскажу вам непристойность!

290
00:19:39,173 --> 00:19:41,971
Протестую, мы так не договаривались.
Это разминка.

291
00:19:42,173 --> 00:19:45,131
- Они пока что не смеялись над шуткой.
- И я смеяться не буду.

292
00:19:47,733 --> 00:19:49,564
Мужчина идет по пляжу...

293
00:19:49,773 --> 00:19:54,563
...красивый берег, закат, всё окрашено
в прекрасные цвета, вокруг ни души.

294
00:19:54,773 --> 00:19:58,209
И он находит девушку, у которой нет ни рук ни ног, только туловище.

295
00:20:00,853 --> 00:20:04,209
Она плачет, и он пытается
узнать - почему.

296
00:20:04,453 --> 00:20:08,844
Девушка говорит: "Мне 21 год, рук
нет, ног нет, и меня никогда
не целовали".

297
00:20:11,253 --> 00:20:14,689
Он наклоняется к ней и
сладко её целует.

298
00:20:14,933 --> 00:20:18,608
Она говорит ему "спасибо", он
отвечает - "пожалуйста", и уходит.

299
00:20:18,853 --> 00:20:21,606
Но тут опять он слышит её плач.
"Что опять случилось?"

300
00:20:21,853 --> 00:20:26,688
И девушка говорит: "Мне 21 год, рук нет,
ног нет, и меня ни разу не поимели".

301
00:20:30,733 --> 00:20:35,204
Тогда он поднимает
её, бросает в океан...

302
00:20:35,453 --> 00:20:38,365
...и говорит: "Считай, что тебя отымели прямо сейчас, детка!"!

303
00:21:01,413 --> 00:21:03,404
- Ты мошенничала!
- Ты что имеешь в виду?

304
00:21:03,613 --> 00:21:07,492
Ты провела разминку, и в момент
кульминации раскачивала задом.

305
00:21:07,693 --> 00:21:11,652
- И даже шутка была уже совсем не та.
- То есть как это?

306
00:21:11,813 --> 00:21:14,771
Раньше звучало: "Считай, что тебя отымели сейчас".

307
00:21:14,933 --> 00:21:20,212
А сегодня ты добавила покачивание
задом и сказала "Считай, что тебя отымели сейчас, детка!"

308
00:21:20,373 --> 00:21:25,686
Так гораздо смешнее. Над этим
бы и я смеялась. Может быть.
"Детка" это...

309
00:21:25,853 --> 00:21:30,210
Я была хороша. И забавное покачивание
задом.. и "Детка"..

310
00:21:30,373 --> 00:21:33,092
..."Детка" добавила шутке остроты...

311
00:21:39,013 --> 00:21:45,361
Рене, важное качество лучшего,
самого-самого лучшего друга -

312
00:21:45,533 --> 00:21:50,084
не заставлять своего лучшего друга
делать то, что, как ты знаешь,

313
00:21:50,253 --> 00:21:52,892
...было бы для него очень болезненным.

314
00:21:53,053 --> 00:21:56,966
- Я знаю об этом.
- И я вот тут подумала...

315
00:21:57,133 --> 00:22:02,412
Может, я могу откупиться от
этого спора деньгами или...

316
00:22:02,573 --> 00:22:06,646
...приносить тебе завтрак в постель
в течение, например, недели.

317
00:22:06,813 --> 00:22:12,843
Что угодно, вместо выхода
на сцену с шуткой о блохе.

318
00:22:15,333 --> 00:22:20,168
Элли, когда ты так мила, тебе
почти невозможно отказать.

319
00:22:21,373 --> 00:22:25,286
- Почти.
- Ну пожалуйста, я буду твоей рабыней.

320
00:22:25,453 --> 00:22:30,004
Завтра вечером ты выходишь на сцену.

321
00:22:31,813 --> 00:22:36,329
- Ты действительно заставишь
меня на неё подняться?
- Да.

322
00:22:53,173 --> 00:22:57,325
Постарайся вести себя непринуждённей,
как Рене. Люди весело провели время.

323
00:22:57,493 --> 00:23:01,725
- Ты когда-нибудь рассказывала шутки?
- Ты на что это намекаешь? Я забавная!

324
00:23:01,893 --> 00:23:07,684
Я не хотела дать понять, что ты
незабавная, но стендап-камеди это...

325
00:23:07,853 --> 00:23:12,051
- Стенографистка здесь?
- Подождите, она скоро будет.
Я схожу за Ричардом.

326
00:23:12,293 --> 00:23:13,408
Прекрасно.

327
00:23:21,373 --> 00:23:26,527
- Ты это видела?
- Что?
- Она меня рассматривает!
- Джорджия, Пуп замужем, она не лесбиянка.

328
00:23:26,693 --> 00:23:31,562
- Тогда почему она на меня так смотрит?
- Я не знаю, я ничего не знаю.

329
00:23:31,733 --> 00:23:36,523
- И что это означает?
- Ты считаешь эту шутку мерзкой?
- Да.

330
00:23:36,693 --> 00:23:40,447
- Они просто ржали, Джорджия.
- Смеялись мужчины.

331
00:23:40,653 --> 00:23:44,612
Женщины, скорее, просто развлекались
на представлении Рене. Смеялись - мальчики.

332
00:23:44,773 --> 00:23:49,722
- Почему мужчинам так нравятся
нездоровые шутки?
- Наверняка не скажу, но думаю, они просто...

333
00:23:49,893 --> 00:23:52,930
- Больные?
- Да.

334
00:23:58,973 --> 00:24:03,249
Ну, хорошо. В чём конкретно
заключалась враждебность?

335
00:24:03,413 --> 00:24:06,723
В их взглядах, я думаю.

336
00:24:06,893 --> 00:24:09,327
- Во взглядах.
- Да.

337
00:24:09,493 --> 00:24:14,123
- Мужские взгляды или женские?
- Женские.

338
00:24:14,293 --> 00:24:18,445
- Как они на Вас смотрели?
- Недоброжелательно.

339
00:24:18,613 --> 00:24:21,525
- Недображелательно?
- Да.

340
00:24:21,693 --> 00:24:25,242
Вы можете описать эти взгляды?
Что делало их недоброжелательными?

341
00:24:25,413 --> 00:24:28,928
Описать не могу, я их просто чувствовала.

342
00:24:29,093 --> 00:24:33,405
<i>Нда..ну прямо-таки вселяю ужас.
Вот бы заполучить Барбару Волтерс,
уж она бы задала вопросы.</i>

343
00:24:33,573 --> 00:24:37,851
Расскажите о своём беспробудном
пьянстве и о тех проблемах,
которые его вызвали.

344
00:24:38,013 --> 00:24:42,484
Я постоянно пью, потому что у меня
были сексуальные отношения со
своими дядями.

345
00:24:42,653 --> 00:24:45,121
Вы жалеете об этом?

346
00:24:48,373 --> 00:24:51,171
Когда они смотрели на Вас недоброжелательно, они смотрели украдкой?

347
00:24:52,333 --> 00:24:54,483
Быть может, вот так?

348
00:24:55,773 --> 00:24:56,888
Нет.

349
00:24:57,053 --> 00:25:02,332
- Как же отличить недружелюбный
взгляд от нормального?
- Это действительно было
не так, я думаю, но...

350
00:25:02,493 --> 00:25:07,521
...когда они подали иск, причиной
которому была ненависть к моей
манере одеваться,

351
00:25:07,693 --> 00:25:13,131
...то нетрудно было догадаться,
что при этом они смотрели на меня
не слишком дружелюбно.

352
00:25:13,293 --> 00:25:17,411
- Значит, когда они решили возбудить
против Вас судебный процесс, тогда
Вы и почувствовали враждебность?
- Да.

353
00:25:18,333 --> 00:25:21,405
Хорошо, это всё.

354
00:25:23,853 --> 00:25:25,252
Благодарю Вас.

355
00:25:25,453 --> 00:25:26,408
Спасибо.

356
00:25:28,573 --> 00:25:33,124
Что это было? Предполагалось, что ты
порвешь ее в клочья. Сказать, что я
разочарован, значит- ничего не сказать.

357
00:25:33,293 --> 00:25:38,731
- Я знаю, что делаю, Ричард. Когда мы выступаем?
- Завтра утром, но.. Элли,
отчасти я согласен с Ричардом.

358
00:25:38,893 --> 00:25:43,921
Как мы можем отклонить иск, если
она не говорит, что не чувствовала
преследований?

359
00:25:44,093 --> 00:25:46,687
Она и не собиралась этого говорить.
Это Пуп ее настроила.

360
00:25:46,853 --> 00:25:51,643
Не расколов истца, что мы можем
взять для отклонения иска?

361
00:25:51,813 --> 00:25:54,373
Я об этом позабочусь, Ричард.

362
00:25:55,733 --> 00:26:00,727
- Она ведь не была достаточно хороша, да?
- Ну, на мой взгляд она была мягковата.

363
00:26:02,093 --> 00:26:05,130
- Ты не думаешь, что она не может
быть объективной в этом вопросе?
- Ты о чём?

364
00:26:05,293 --> 00:26:07,284
Она - одна из них.

365
00:26:07,813 --> 00:26:09,610
- Одна из кого?
- Из женщин.

366
00:26:10,093 --> 00:26:12,243
- На притесненных они не смотрят.
- Женщины?

367
00:26:12,453 --> 00:26:13,681
Да.

368
00:26:13,893 --> 00:26:17,329
- У тебя есть подходящий к случаю Фишизм?
- Нет, но...

369
00:26:17,493 --> 00:26:20,724
Женщины, как правило, ненавидят симпатичных женщин.

370
00:26:20,893 --> 00:26:25,683
Но тем не менее, женщины, опять же,
как правило, симпатизируют другим
женщинам, когда те в роли жертвы.

371
00:26:25,853 --> 00:26:29,528
- Понимаешь ход моей мысли?
- Прилагаю все усилия.

372
00:26:29,693 --> 00:26:34,642
Женщины хотят видеть других
женщин несчастными, но сами
к этому руку прикладывать не будут.

373
00:26:36,493 --> 00:26:40,691
Если к этому добавишь слово "разумно", получишь Фишизм.

374
00:26:42,373 --> 00:26:45,922
<i>Твоя улыбка такая сияющая</i>

375
00:26:46,613 --> 00:26:49,685
<i>Ты знаешь, что могла бы быть свечой</i>

376
00:26:50,333 --> 00:26:53,530
Если бы ты была моим другом,
то отменила бы встречные условия.

377
00:26:53,693 --> 00:26:58,130
Завтра мы будем смеяться над этим.
Правда, я сомневаюсь, что кто-нибудь
будет смеяться сегодня вечером.

378
00:26:58,293 --> 00:27:00,932
Моя шутка смешнее твоей
и не такая похабная!

379
00:27:01,093 --> 00:27:06,326
- Я вижу, с тобой что-то не так.
Что происходит, Джорджия?
- Я привлекаю лесбиянок, Билли.

380
00:27:06,493 --> 00:27:08,927
Кэролайн Пуп не лесбиянка.

381
00:27:09,093 --> 00:27:13,689
- Я думаю, всё дело в моём голосе.
- В голосе?
- Он довольно низкий для женщины.

382
00:27:13,853 --> 00:27:17,482
- Ты спятила? У тебя самый сексуальный голос на свете!
- Но всё же он немного низкий.

383
00:27:18,453 --> 00:27:19,442
И что?

384
00:27:19,813 --> 00:27:23,726
Ну...наверное, лесбиянки считают,
что так бывает из-за наличия...

385
00:27:23,893 --> 00:27:26,726
...хромосомы или какого-нибудь гена.

386
00:27:29,053 --> 00:27:31,613
Вероятно, они думают, что ввиду
этого я могу быть лесбиянкой.

387
00:27:33,053 --> 00:27:35,044
Не знаю.

388
00:27:37,773 --> 00:27:42,164
- Ричард Фиш на днях коснулся моего горла.
- Что?

389
00:27:42,813 --> 00:27:47,091
Он пытался сделать вид, что это вышло
случайно, но я знаю, что он это сделал намеренно.

390
00:27:47,813 --> 00:27:51,567
Думаю, он проверял, есть ли у меня кадык.

391
00:27:53,853 --> 00:27:55,809
Ричард трогал твою шею?

392
00:27:56,813 --> 00:28:01,045
- Мой смех тебе обеспечен
не смотря ни на что.
- Спасибо, Элейн.

393
00:28:01,213 --> 00:28:02,202
Песня заканчивается.

394
00:28:05,093 --> 00:28:10,725
- Ты поднимешься со мной для
покачивания задом в нужный момент?
- В другой раз.

395
00:28:10,893 --> 00:28:14,852
- Привет, друзья, я как раз вовремя!
- Как же я рада, что ты здесь.

396
00:28:15,013 --> 00:28:17,811
- Как я мог такое пропустить!
- Спасибо тебе.

397
00:28:17,973 --> 00:28:23,605
Вчера вечером мы прервались для шутки.
Это так хорошо прошло, что мы решили повторить.

398
00:28:23,773 --> 00:28:25,809
<i>Господи, помоги!</i>

399
00:28:26,493 --> 00:28:32,443
Если тебе не весело, аудитория
об этом знать не должна.
Что бы ни случилось - наслаждайся.

400
00:28:32,613 --> 00:28:35,127
- Мы так и сделаем!
- Уймись!

401
00:28:35,293 --> 00:28:38,683
Элли, ты здесь?

402
00:28:38,853 --> 00:28:40,571
<i>Широко улыбнись.</i>

403
00:28:47,093 --> 00:28:51,086
<i>Холмы оживают</i>
<i>со звуками музыки...</i>

404
00:28:57,093 --> 00:29:02,121
- Это действительно очень жестоко.
- Попытайся справиться, Элейн.

405
00:29:02,293 --> 00:29:04,682
Спасибо.

406
00:29:04,853 --> 00:29:09,131
Я была здесь вчера вечером, когда
Рене Райдек рассказывала свою шутку.

407
00:29:09,293 --> 00:29:13,684
И я вижу, что многие из вас
были вчера вместе со мной.
Разве она не была великолепна?

408
00:29:15,693 --> 00:29:20,130
Рене, встань.
На поклон!

409
00:29:22,173 --> 00:29:24,129
<i>Маленькая сучка!</i>

410
00:29:24,293 --> 00:29:27,603
Она несколько застенчива,
но она действительно там.

411
00:29:27,773 --> 00:29:34,531
Она заставила меня рассказать
грязную шутку и думала, что
у меня на это не хватит духу.

412
00:29:34,693 --> 00:29:38,083
- А вы как считаете, смогу?
- Нет!

413
00:29:43,373 --> 00:29:47,525
Отлично! Я рада, что
вы считаете именно так.
Знаете, почему?

414
00:29:47,693 --> 00:29:50,810
Грязные шутки - одно из последних
оставшихся межполовых предубеждений.

415
00:29:50,973 --> 00:29:55,205
Якобы мужчины могут их рассказывать,
а женщины нет, потому что недостаточно
жёсткие.

416
00:29:55,373 --> 00:29:58,445
А также мы..также мы...

417
00:29:58,613 --> 00:30:02,208
<i>Приличные.</i>
Хрупкие. Ну ладно, давайте попробуем.

418
00:30:02,373 --> 00:30:07,731
Вот вам.
И между прочим: моя шутка - правдивая история.

419
00:30:07,893 --> 00:30:08,962
Две маленькие блохи...

420
00:30:10,773 --> 00:30:12,968
...встречаются в баре штата Флорида.

421
00:30:14,693 --> 00:30:17,082
Они, когда встречаются, всегда там отдыхают.

422
00:30:18,213 --> 00:30:25,085
С их последней встречи проходит год.
Вторая блоха появляется промёрзшая насквозь.

423
00:30:25,253 --> 00:30:27,721
Она дрожит от холода...

424
00:30:27,893 --> 00:30:31,169
"Я вся скукожилась, пока добиралась
сюда из Джерси в усах какого-то
парня-мотоциклиста...

425
00:30:31,333 --> 00:30:33,369
И я чуть было не околела!"

426
00:30:33,533 --> 00:30:38,288
На что первая блоха ей говорит:
"Что ж, это не самый лучший
способ попасть во Флориду..

427
00:30:38,453 --> 00:30:42,526
Нужно идти в бар аэропорта, где
перед тобой несколько коктейлей.

428
00:30:42,693 --> 00:30:47,528
Находишь красивую стюардессу,
поднимаешься вверх по ноге,
и находишь укромное местечко...

429
00:30:47,693 --> 00:30:52,847
...на её тёплую, мягкую...
Ну вы понимаете о чём я, да?

430
00:30:53,013 --> 00:30:57,723
Шикарно проводишь ночь,
и просыпаешься во Флориде.

431
00:30:57,893 --> 00:31:00,453
Теперь, когда способ известен,
можешь путешествовать!"

432
00:31:00,613 --> 00:31:07,325
Проходит год. И вновь вторая блоха
появляется замёрзшей и дрожащей.

433
00:31:07,493 --> 00:31:11,532
Первая блоха спрашивает её: "Почему
ты дрожишь? Ты не последовала
моему совету?"

434
00:31:11,693 --> 00:31:15,129
Вторая отвечает: "Я пошла в бар
аэропорта, выпила пару напитков,

435
00:31:15,293 --> 00:31:17,932
...поднялась по ноге стюардессы,

436
00:31:18,093 --> 00:31:21,529
...нашла укромное местечко, устроилась,
но тут началась давка и я потеряла сознание.

437
00:31:21,693 --> 00:31:28,405
А когда очнулась, то увидела, что опять
нахожусь на усах какого-то мотоциклиста."

439
00:31:39,933 --> 00:31:41,252
Да ладно вам.

440
00:31:41,413 --> 00:31:43,722
<i>Ну конечно - вот, что смешно.</i>

441
00:31:52,173 --> 00:31:54,004
Давайте послушаем Вонду!

442
00:31:54,853 --> 00:31:56,002
Пой!

443
00:32:04,173 --> 00:32:05,652
<i>О, Господи!</i>

444
00:32:11,333 --> 00:32:16,487
- Я думаю, что это было смешно. Ты прекрасно рассказала. Просто они...
- Ненавижу.

445
00:32:16,653 --> 00:32:20,692
Хорошая грязная шутка часто удивляет.

446
00:32:20,853 --> 00:32:26,086
У слушателя смысл должен сочетаться
с рассказчиком.. И с тобой..

447
00:32:26,253 --> 00:32:32,089
...с твоим взглядом и твоей манерой
поведения, а они эту грязь связать не смогли.

448
00:32:32,253 --> 00:32:35,928
А...это всё объясняет.

449
00:32:36,093 --> 00:32:38,448
<i>На самом деле я счастливее многих других.</i>

450
00:32:38,613 --> 00:32:41,491
<i>Просыпаясь утром, я рада начать новый день...</i>

451
00:32:41,653 --> 00:32:43,484
<i>... и благодарна, что вчерашний закончился.</i>

452
00:32:43,653 --> 00:32:48,681
3-2-6-6-6. Хиггинс против "Кейдж и Фиш,
Юридическая Корпорация".

453
00:32:48,853 --> 00:32:53,210
- Кэролайн Пуп со стороны истца.
- Элли Макбил со стороны ответчика.

454
00:32:53,373 --> 00:32:57,332
Мисс Макбил, как приятно видеть
Вас на свободе.

455
00:32:57,493 --> 00:33:03,887
- Как продвигаются поиски картофельных чипсов?
<i>Только улыбайся, притворись, будто тебе понравилось.</i>

456
00:33:04,053 --> 00:33:07,489
Ваша Честь, мы предлагаем
отклонить иск мисс Хиггинс.

457
00:33:07,653 --> 00:33:10,884
Мы уверены, что этот иск на основе
правил штата не имеет достаточных
оснований.

458
00:33:11,053 --> 00:33:14,409
Мы представили на рассмотрение
записи двух свидетельских показаний.

459
00:33:14,813 --> 00:33:18,806
Они показывают, что на госпожу Хиггинс
воздействовало негативное окружение.

460
00:33:19,213 --> 00:33:24,890
Я хочу попросить Вас ознакомиться с
нишим делом и сравнить его с делом
Файнмэн против Эдельстин.

461
00:33:25,053 --> 00:33:29,490
Это аналогичные случаи сексуального
преследования, процветающего на производстве.

462
00:33:29,653 --> 00:33:32,611
- Мисс Макбил?
- Согласна.

463
00:33:32,773 --> 00:33:33,762
Вы согласны?

464
00:33:34,773 --> 00:33:39,688
Да, Ваша Честь. Сексуальные
преследования не должны быть
ограничены ситуациями
с противоположным полом.

465
00:33:39,853 --> 00:33:45,166
А, понятно. И для чего же ещё
нам с Вами здесь находиться,
как ни для того, чтобы это пресечь?

466
00:33:45,653 --> 00:33:51,649
Мисс Хиггинс почувствовала давление
только после того, как узнала об иске.

467
00:33:52,533 --> 00:33:57,323
- Только после прочтения выдвинутых
обвинений она почувствовала враждебность.
- И что с того?

468
00:33:57,493 --> 00:34:02,283
И что с того?
Иск не может служить основанием
для сексуального преследования.

469
00:34:02,453 --> 00:34:05,251
С момента подачи иска
наступает неприкосновенность.

470
00:34:05,413 --> 00:34:10,282
Согласно её показаниям, всё, в чём
заключалось плохое отношение к ней,
было предъявление иска.

471
00:34:10,453 --> 00:34:13,650
- А у иска - неприкосновенность.
- Мисс Пуп?

472
00:34:13,813 --> 00:34:18,443
Что? Это нелепая техническая
особенность, Ваша Честь.

473
00:34:18,613 --> 00:34:22,686
На неё смотрели с неприязнью
лишь потому, что не одобряли
её манеру одеваться.

474
00:34:22,853 --> 00:34:26,368
То, что это имеет форму юридического
заявления - не имеет значения.

475
00:34:26,533 --> 00:34:29,969
Для меня - имеет. Я прекращаю
это дело без предубеждений.

476
00:34:30,133 --> 00:34:34,729
- Что? Вы не можете так просто
отмахнуться от этого.
- И тем не менее, могу.

477
00:34:34,893 --> 00:34:38,488
И только что это сделал.

478
00:34:42,653 --> 00:34:47,488
- Это и был твой туз в рукаве? Почему не поделилась?
- Я держу свои козыри поближе к жилетке.

479
00:34:47,653 --> 00:34:49,689
- Ты была фантастически хороша. К нам
больше нет юридических претензий?
- Никаких.

480
00:34:49,853 --> 00:34:53,402
- Мы ничего ей не должны?
- Я этого не говорила.

481
00:35:00,333 --> 00:35:04,645
- Где я могу найти Ричарда Фиша?
- Чьи интересы вы представляете на сей раз?

482
00:35:04,853 --> 00:35:05,922
Смешно.

483
00:35:06,453 --> 00:35:11,652
Я пришла известить его о скором
возвращении моей клиентки на работу.
Вы передадите ему моё сообщение?

484
00:35:11,813 --> 00:35:15,203
Да, разумеется.

485
00:35:16,973 --> 00:35:19,567
- Благодарю.
- Эй!

486
00:35:19,733 --> 00:35:22,645
Я знаю, что значат эти взгляды,
и мне они не нравятся.

487
00:35:22,813 --> 00:35:25,452
- Какие взгляды?
- Эти взгляды! Словно...

488
00:35:27,133 --> 00:35:33,003
- Давайте все вместе понаблюдаем за <i>Эллен.</i>
- Так вот о чём Вы подумали? Сожалею.

489
00:35:33,173 --> 00:35:35,892
Что ж, я смотрела на Вас, но вовсе
не с этой целью.

490
00:35:36,053 --> 00:35:41,810
Я с самого детства коллекционирую
кукол Барби, но никогда не видела
их вживую.

491
00:35:41,973 --> 00:35:47,411
Да ещё и работающую бок о бок со
Скиппером. Это меня изрядно потрясло.

492
00:35:53,733 --> 00:35:58,682
- Ну что? Она думала, что ты лесбиянка?
- Нет.

493
00:35:58,853 --> 00:36:01,890
- А что?
- Хуже.

494
00:36:02,053 --> 00:36:06,092
- Хуже?
- Значительно.

495
00:36:12,933 --> 00:36:15,686
Ну, что происходит?

496
00:36:15,853 --> 00:36:18,811
- Ты прикасался к шее Джорджии?
- Что ты сказал?

497
00:36:18,973 --> 00:36:22,886
- Она мне сказала, ты трогал её шею.
- Мне опять предъявят иск?

498
00:36:23,053 --> 00:36:27,763
Я говорю не о сексуальном
домогательстве. Я излагаю факты. Ты
позволил себе лишнего с шеей моей жены?

499
00:36:30,533 --> 00:36:34,208
Ну, может и задел случайно. Забудь.

500
00:36:34,373 --> 00:36:37,683
- Нет, никаких - забудь.
- Это не имело сексуального подтекста.

501
00:36:37,893 --> 00:36:39,246
Да ладно. Мне известно о твоём пристрастии.

502
00:36:39,453 --> 00:36:45,130
- Шея не является предметом вожделения
ни для тебя, ни для кого бы то ни было.
- А для тебя является, Ричард!

503
00:36:45,293 --> 00:36:50,890
Твои прикосновения к моей жене
носили сексуальный характер.
Я не могу это оставить без внимания.

504
00:36:51,053 --> 00:36:53,203
Хорошо.

505
00:36:54,533 --> 00:36:57,684
Это впредь не повторится.

506
00:37:04,533 --> 00:37:06,808
Можно сказать - пронесло.

507
00:37:12,933 --> 00:37:17,085
- Простите мне мою неловкость. Можете
продолжать здесь работать, если хотите.
- В самом деле?

508
00:37:17,253 --> 00:37:21,292
- И это всё?
- Нет...Давайте пройдём в мой кабинет.

509
00:37:21,453 --> 00:37:23,683
- Ричард!
- Прошу прощения.

510
00:37:23,853 --> 00:37:28,483
- Ты не должен с ней разговаривать.
- Я её начальник, она моя подчинённая.

511
00:37:28,653 --> 00:37:34,285
А я - адвокат. И во избежание осложнений
дела адвокат должен находиться в кабинете.

512
00:37:34,453 --> 00:37:38,492
- Я сам адвокат.
- Ричард, завершённое дело может
снова возобновиться.

513
00:37:38,653 --> 00:37:40,132
Стоит тебе только распустить язык...

514
00:37:40,293 --> 00:37:44,889
Ты не должен разговаривать с
ней без адвоката.

515
00:37:45,053 --> 00:37:47,123
Хорошо.

516
00:37:51,533 --> 00:37:55,685
Элли хочет присутствовать, потому что думает, что я скажу какую-нибудь глупость.

517
00:37:56,253 --> 00:37:59,370
Дженнифер...Могу я называть Вас
Дженнифер? Это бы означало, что
в наших отношениях наступил прогресс.

518
00:37:59,933 --> 00:38:01,002
Конечно.

519
00:38:01,493 --> 00:38:04,212
- Дженнифер, Вы высокая женщина с грандиозной грудью.
- Что?
- Ричард!

520
00:38:05,053 --> 00:38:07,487
Мы, мужчины, рассматривали Ваши достоинства...

521
00:38:07,693 --> 00:38:09,490
...и мы пялились на Ваши достоинства.

522
00:38:09,653 --> 00:38:12,725
- Может, я должна рассказать шутку.
- Элли, дай мне закончить.

523
00:38:12,893 --> 00:38:16,488
Я, собственно, вот к чему веду...

524
00:38:16,653 --> 00:38:22,683
Местные женщины злились на мужчин,
а не на Вас. И мы в этом виноваты.

525
00:38:22,853 --> 00:38:29,691
Я буду рад проследить, чтобы мужчины
впредь не вели себя по-идиотски и кроме того...

526
00:38:29,853 --> 00:38:32,925
Я прошу у Вас прощения.

527
00:38:33,093 --> 00:38:37,883
За всех нас и особенно за себя.

528
00:38:38,053 --> 00:38:41,841
Вы заслуживаете гораздо большего
уважения, нежели мы Вам оказали.

529
00:38:42,773 --> 00:38:43,842
Спасибо.

530
00:38:49,333 --> 00:38:51,688
Что ж, это всё.

531
00:38:51,853 --> 00:38:53,969
Идите, разнесите-доставьте что-нибудь.

532
00:38:56,493 --> 00:38:57,448
Идите.

533
00:39:02,413 --> 00:39:05,769
Что? Нет другой работы, за которую
можно было бы взяться?

534
00:39:05,973 --> 00:39:09,409
Должны же у нас быть дела, где
мы не выступаем в роли ответчиков.

535
00:39:22,173 --> 00:39:24,971
<i>Я начала рассказывать шутку,</i>

536
00:39:26,293 --> 00:39:30,650
<i>Которая заставила плакать весь мир.</i>

537
00:39:30,853 --> 00:39:32,127
Раввин?

538
00:39:32,293 --> 00:39:35,046
Мы встречаемся завтра вечером.
Я буду в новых туфлях, в новом костюме.

539
00:39:35,213 --> 00:39:39,092
Люблю переделывать себя...

540
00:39:39,253 --> 00:39:41,972
...для каждых новых отношений.
- У тебя получается.

541
00:39:42,133 --> 00:39:46,445
- Пойдём, обожаю эту песню.
- Джорджия...

542
00:39:46,613 --> 00:39:50,845
- Я пойду.
- Даже не думай о её шее.

543
00:39:51,013 --> 00:39:53,527
Обещаю. Проехали. Джорджия, идём.

544
00:39:59,733 --> 00:40:04,090
Я чувствую, что некоторые люди
смотрят на меня иначе.

545
00:40:04,693 --> 00:40:07,207
Словно я гадкая или что-то вроде того.

546
00:40:07,373 --> 00:40:09,887
- И тебе это нравится?
- Да.

547
00:40:11,453 --> 00:40:14,286
Как думаешь, с раввином может
что-нибудь получиться?

548
00:40:14,453 --> 00:40:16,921
Я думала об этом. Если бы получилось,
то, вероятно, он смог бы меня изменить.

549
00:40:17,173 --> 00:40:19,641
- Ты не станешь меняться?
- И плюнуть на Рождество?

550
00:40:19,853 --> 00:40:23,732
О, пора бежать, у меня встреча с Рене.

551
00:40:23,893 --> 00:40:29,684
Я становлюсь твёрже. Пинок под зад Пуп,
рассказанная на сцене грязная шутка...

552
00:40:29,853 --> 00:40:34,608
Думаю, я готова к выходу в реальный мир. Как считаешь?

553
00:40:34,773 --> 00:40:38,846
- Я кремень.
- Да.

554
00:40:41,733 --> 00:40:43,166
За твою несгибаемость.

 

 
 
Если вы заметили какие-либо ошибки на сайте или хотите что-либо посоветовать, поругать, похвалить пишите сюда: Вконтакте  или uriymaster@delightenglish.ru