Парные субтитры для TV фильмов и сериалов на английском и русском языках. Ally McBeal - Элли Макбил. 2x17 - Civil War.

 
1
00:00:03,960 --> 00:00:07,509
-You kissed Ally?
-That's not to leave this room.

2
00:00:07,720 --> 00:00:11,395
Oh, come on. Why'd you tell me then?
T esting.

3
00:00:11,600 --> 00:00:16,754
Because you somehow convinced me you
care about what's been bothering me.

4
00:00:16,960 --> 00:00:19,952
I do care.
But, first, I have to be honest.

5
00:00:20,160 --> 00:00:25,109
What you did with Ally, unconscionable
for you to tell Georgia.

6
00:00:25,320 --> 00:00:29,871
You should never tell, unless it's
clear you' re gonna get caught.

7
00:00:30,080 --> 00:00:34,471
Right, John? Before we get into that,
let's talk about the kiss.

8
00:00:34,680 --> 00:00:37,911
-She has a wide tongue, doesn't she?
-Excuse me?

9
00:00:38,120 --> 00:00:42,511
I hate it when women have thin,
dry lappers. Ally's looks plump.

10
00:00:42,760 --> 00:00:47,151
Wet too. She has one of those fat,
juicy tongues, doesn't she?

11
00:00:47,360 --> 00:00:51,956
-You kissed her. Fat and wet?
-I'm not sure it qualified as a kiss.

12
00:00:52,160 --> 00:00:55,789
I sucked it to ameliorate my own
secretion problems.

13
00:00:56,000 --> 00:00:57,956
I gave her a canker.

14
00:00:58,160 --> 00:00:59,434
Ouch.

15
00:00:59,640 --> 00:01:03,872
I broke skin once in college.
Nipple action, got carried away.

16
00:01:04,080 --> 00:01:09,712
Then she switched from Chanel to
Bitter Apple. Sharing's fun. Now you.

17
00:01:10,000 --> 00:01:11,991
I think I've shared too much.

18
00:01:12,520 --> 00:01:17,514
My junior prom, I inadvertently
licked out my date's hearing aid.

19
00:01:17,720 --> 00:01:21,599
-lt was tiny. I never even saw it.
-Couldn't you feel it?

20
00:01:21,800 --> 00:01:26,032
Well, I didn't know much then.
I guess I thought:

21
00:01:26,240 --> 00:01:30,950
"Maybe the ear experiences increased
blood flow and becomes hard. "

22
00:01:31,160 --> 00:01:34,391
Well, what did she say
when you licked it out?

23
00:01:34,600 --> 00:01:38,388
She was unhappy. I explained,
but she couldn't hear me.

24
00:01:38,600 --> 00:01:40,352
I think I shorted it.

25
00:01:41,000 --> 00:01:46,120
Look at that. We're here for him,
in his time of need, he walks out.

26
00:01:48,200 --> 00:01:50,589
Gratitude. You and me, John.

27
00:01:55,320 --> 00:01:57,311
Civil Wars

28
00:03:03,200 --> 00:03:05,873
First up, the Sweat Man is due in.

29
00:03:06,080 --> 00:03:09,277
He has lRS troubles.
Nelle, you know tax law--

30
00:03:09,480 --> 00:03:13,393
-"Sweat Man"?
-George Chisolm, it's a gland thing.

31
00:03:13,600 --> 00:03:15,875
He was audited. Meet with him.

32
00:03:16,080 --> 00:03:18,833
Wait, I have a thing about sweat.

33
00:03:19,080 --> 00:03:22,152
I don't sweat personally.
I never have.

34
00:03:22,360 --> 00:03:25,158
-I hate it when others do.
-I'm the same.

35
00:03:25,360 --> 00:03:27,874
Don't even look my way. Is he obese?

36
00:03:28,200 --> 00:03:31,715
He won't sweat on you.
We need your tax expertise.

37
00:03:31,920 --> 00:03:34,912
Next up.
Ally, what's with the big kiss?

38
00:03:35,880 --> 00:03:40,670
-Case? Bygones.
-She won't settle. I could use backup.

39
00:03:40,880 --> 00:03:43,075
-Billy, second chair.
-No.

40
00:03:43,280 --> 00:03:46,829
-Or not. John?
-Two witnesses. It should go quickly.

41
00:03:47,320 --> 00:03:48,958
-Well....
-Richard?

42
00:03:49,160 --> 00:03:51,799
Harry Wah is here.
He says it's urgent.

43
00:03:52,400 --> 00:03:57,030
My lawyer said it'd settle.
Now he says the plaintiff won't budge.

44
00:03:57,240 --> 00:04:00,038
Your lawyer?
I thought I was your lawyer.

45
00:04:00,240 --> 00:04:04,392
You are. I threw my nephew a bone
since it was a silly case.

46
00:04:04,600 --> 00:04:09,151
But now it's actually going to trial,
with my own son on the line.

47
00:04:09,360 --> 00:04:14,275
-I need you to take over.
-Absolutely. Fill me in.

48
00:04:14,640 --> 00:04:16,153
It's beyond absurd.

49
00:04:16,360 --> 00:04:20,433
They had relations. Now she says
he seduced her with fraud.

50
00:04:20,640 --> 00:04:24,758
She's filed a civil date rape claim.
You think it's funny?

51
00:04:25,120 --> 00:04:28,795
Well, what's funny is,
we represent that woman.

52
00:04:29,600 --> 00:04:31,431
-Excuse me?
-Paula Hunt.

53
00:04:31,640 --> 00:04:34,393
-You're representing her?
-Ally is.

54
00:04:34,800 --> 00:04:38,839
-Oh, Ally, hi. Dump your client.
-Excuse me?

55
00:04:39,040 --> 00:04:43,955
Harry Wah, long-time meal ticket.
His son's the defendant in your case.

56
00:04:44,160 --> 00:04:47,391
I told him you'd be happy
to ditch Paula.

57
00:04:47,600 --> 00:04:49,955
-Richard.
-Conflict of interest.

58
00:04:50,160 --> 00:04:54,597
He's our client. You must withdraw.
At a minimum, throw the trial.

59
00:04:54,800 --> 00:04:57,553
The judge won't let me withdraw now.

60
00:04:57,760 --> 00:05:03,312
As for whether he'll okay me throwing
the trial, I'll just have to check.

61
00:05:05,840 --> 00:05:08,752
I've brought my business here
a long time.

62
00:05:08,960 --> 00:05:11,599
Harry, trust me. She's not very good.

63
00:05:11,800 --> 00:05:15,713
I want this firm defending my son.

64
00:05:15,920 --> 00:05:18,354
-We can't be on both sides.
-Why not?

65
00:05:18,560 --> 00:05:19,675
Are you crazy?

66
00:05:19,880 --> 00:05:23,350
-It's okay if the clients know.
-You'll go against Ally?

67
00:05:23,560 --> 00:05:24,549
It's Harry Wah!

68
00:05:24,760 --> 00:05:27,957
No judge will allow us
to be at both tables!

69
00:05:28,160 --> 00:05:31,232
Untrue. If both clients
sign off on it, it's--

70
00:05:31,440 --> 00:05:33,192
Harry Wah's okay with it?

71
00:05:33,680 --> 00:05:37,958
-Thrilled. I said Ally stinks. Bygones.
-And what if I win?

72
00:05:38,160 --> 00:05:42,073
Let's run it by the judge.
I need a second chair. Georgia?

73
00:05:42,280 --> 00:05:45,875
How fun. Us against Ally and John.
Fees on both sides.

74
00:05:46,080 --> 00:05:48,719
Off we go. Good lawyers, one and all.

75
00:05:51,400 --> 00:05:53,960
Nelle, I have George Chisolm.

76
00:05:57,560 --> 00:05:59,994
-This is Nelle Porter.
-A pleasure.

77
00:06:04,560 --> 00:06:06,073
Hi.

78
00:06:10,520 --> 00:06:12,670
-And this is Ling.
-Ling.

79
00:06:13,080 --> 00:06:16,231
Yucky doo. That's Chinese for "hello. "

80
00:06:16,800 --> 00:06:18,711
Ick. Ca-ca.

81
00:06:20,080 --> 00:06:22,310
Let's go to my office.

82
00:06:28,360 --> 00:06:31,397
I donated to a charity
and took a deduction.

83
00:06:31,600 --> 00:06:36,469
The charity invested it in a
cash value insurance policy for me...

84
00:06:36,680 --> 00:06:39,672
...since the premiums
aren't considered income.

85
00:06:39,880 --> 00:06:43,793
The problem is that the lRS says
maybe now it is income.

86
00:06:44,000 --> 00:06:48,710
And instead of paying the taxes on it,
I've been taking deductions.

87
00:06:50,880 --> 00:06:52,791
What do you think?

88
00:06:53,000 --> 00:06:56,993
-Well, Mr. Chisolm, can I be blunt?
-Of course.

89
00:06:58,480 --> 00:07:02,519
I am happy to meet with the lRS agent.

90
00:07:02,760 --> 00:07:06,514
But he's probably going
to want to talk to you.

91
00:07:06,720 --> 00:07:09,712
-I'm willing to do that.
-Yes.

92
00:07:11,160 --> 00:07:15,790
But when he sees you sweating
so profusely....

93
00:07:16,000 --> 00:07:20,073
It's a problem. You don't wanna see
what's under the jacket.

94
00:07:20,280 --> 00:07:23,078
-You're right.
-I try to control it.

95
00:07:23,280 --> 00:07:28,035
I've even seen a doctor. Should l
be prosecuted for perspiration?

96
00:07:28,240 --> 00:07:32,518
I will meet with the lRS agent alone
and see what I can do.

97
00:07:32,880 --> 00:07:34,950
-Thank you.
-I think not.

98
00:07:37,120 --> 00:07:38,758
I'll call.

99
00:07:42,000 --> 00:07:43,718
One firm at both tables?

100
00:07:43,920 --> 00:07:47,230
The clients agree.
We'll represent each zealously.

101
00:07:47,440 --> 00:07:50,159
-Just the same--
-I ask for a continuance--

102
00:07:50,360 --> 00:07:54,558
I oppose that. Mr. Wah can't be
rewarded for replacing counsel.

103
00:07:54,760 --> 00:07:56,671
-Not a lot of time--
-Not any!

104
00:07:56,880 --> 00:08:00,156
-She's moody.
-You knew the case went today!

105
00:08:00,400 --> 00:08:04,109
I'm satisfied counsel
will be dealing at arm's length.

106
00:08:04,360 --> 00:08:09,036
I'll let this go forward. Defendant's
motion for continuance denied.

107
00:08:09,240 --> 00:08:11,310
We start after lunch.

108
00:08:16,920 --> 00:08:19,753
You're going against
your senior partner?

109
00:08:19,960 --> 00:08:23,999
The other senior partner is
on our side, and we're better.

110
00:08:24,200 --> 00:08:27,078
But, Paula, the defendant.
He's gorgeous.

111
00:08:27,280 --> 00:08:30,158
-So?
-You said he was sort of good-looking.

112
00:08:30,360 --> 00:08:35,115
That's not "sort of. " The jury may
think you wanted to sleep with him.

113
00:08:35,320 --> 00:08:37,629
He lied his way into my bed.

114
00:08:37,840 --> 00:08:40,912
-I say we're back to settling.
-No.

115
00:08:42,280 --> 00:08:44,748
-This claim is--
-Listen, he's rich.

116
00:08:44,960 --> 00:08:48,794
Settling for money means
no consequences. He has tons.

117
00:08:49,000 --> 00:08:51,195
I want the public condemnation.

118
00:08:51,400 --> 00:08:56,030
-You're so angry. Maybe you love him.
-I want the trial.

119
00:08:56,600 --> 00:08:59,751
Okay. We'll see you
back here after lunch.

120
00:09:06,720 --> 00:09:10,269
Now, I know that Harry Wah
is a bigger client...

121
00:09:10,480 --> 00:09:13,790
-...but you're playing to win, right?
-I always do.

122
00:09:14,000 --> 00:09:16,116
Because I'm not-- I won't--

123
00:09:17,680 --> 00:09:18,908
Hello?

124
00:09:21,640 --> 00:09:24,154
No, no. T ell her I'll return.

125
00:09:24,360 --> 00:09:27,830
I'll take Paula's direct,
and you can cross Kevin.

126
00:09:28,040 --> 00:09:29,758
-Who wasn't it?
-Excuse me?

127
00:09:29,960 --> 00:09:33,839
-Who was that not calling?
-What are you talking about?

128
00:09:35,240 --> 00:09:38,391
It's Greg. I haven't spoken
to him for a week.

129
00:09:38,600 --> 00:09:41,592
Is this related to your kissing Billy?

130
00:09:43,840 --> 00:09:46,308
-You know?
-Yes.

131
00:09:48,000 --> 00:09:51,231
Does everybody know?

132
00:09:51,560 --> 00:09:53,357
-Yes.
-Oh, God.

133
00:09:53,600 --> 00:09:57,878
-lnternally. Doesn't mean Greg knows.
-He knows. I told him.

134
00:09:58,080 --> 00:10:00,594
-You told him?
-Yes.

135
00:10:03,880 --> 00:10:05,552
I shouldn't have?

136
00:10:05,760 --> 00:10:09,435
A relationship is most passionate
at the beginning.

137
00:10:09,640 --> 00:10:14,156
If you're already kissing someone
else, he'd be a fool not to run.

138
00:10:14,360 --> 00:10:17,989
Yeah, but why can't he
at least talk about it?

139
00:10:18,200 --> 00:10:21,397
Men have different rules.
Here's an easy one:

140
00:10:21,600 --> 00:10:24,990
When your girl kisses
somebody else, that's it.

141
00:10:25,200 --> 00:10:28,795
-That's a man rule? They live by it?
-Wisely.

142
00:10:40,080 --> 00:10:44,358
You know that look. At first glance,
you just wanna bite him?

143
00:10:44,560 --> 00:10:48,599
That's how the defendant looks.
I can't win. Any messages?

144
00:10:48,800 --> 00:10:52,156
-Greg still hasn't called.
-I didn't ask that.

145
00:10:59,080 --> 00:11:01,878
-So why won't he call?
-You could call him.

146
00:11:02,080 --> 00:11:05,755
I did. Twice.
Third time, I'm a tramp.

147
00:11:05,960 --> 00:11:09,270
He's a doctor, he's busy.
And you kissed Billy.

148
00:11:09,480 --> 00:11:10,799
I explained it.

149
00:11:12,760 --> 00:11:18,039
Why can a guy cheat with his penis and
get forgiven, but I can't with a lip?

150
00:11:18,240 --> 00:11:23,951
Because he knows to you, a kiss isn't
just a kiss. It has more meaning.

151
00:11:24,160 --> 00:11:28,039
I should kiss more to trivialize it.
Maybe the defendant.

152
00:11:28,240 --> 00:11:30,913
-ls he really that cute?
-Spanky toy.

153
00:11:33,480 --> 00:11:34,993
Hello?

154
00:11:36,600 --> 00:11:40,434
Oh, yes. Thank you, Elaine.

155
00:11:46,600 --> 00:11:47,999
Call him, Ally.

156
00:11:53,160 --> 00:11:57,278
-I'm not saying it was criminal--
-You're imposing penalties.

157
00:11:57,480 --> 00:12:01,712
-That's punitive. How else--?
-I have a hard time with his naivetй.

158
00:12:01,920 --> 00:12:05,799
-The tax code is confusing.
-Do you know how often I hear that?

159
00:12:06,000 --> 00:12:10,073
Could you possibly hear it a lot
because it's the truth?

160
00:12:10,560 --> 00:12:14,599
Don't get snide.
I have a short button with snide.

161
00:12:15,120 --> 00:12:18,317
You have a short button?
I'd love to see it.

162
00:12:18,520 --> 00:12:20,795
I wanna meet with your client.

163
00:12:21,000 --> 00:12:22,319
-Why?
-Because I do.

164
00:12:22,520 --> 00:12:26,559
I won't deem this an innocent mistake
until I talk to him.

165
00:12:26,760 --> 00:12:30,958
-lf not, you won't like the results.
-Fine.

166
00:12:31,200 --> 00:12:34,715
I'll warn him
about your little button.

167
00:12:42,520 --> 00:12:46,593
I was at a party, and we met.
And we just....

168
00:12:47,600 --> 00:12:50,717
-We hit it off.
-You and the defendant?

169
00:12:50,920 --> 00:12:55,277
Yes. I'm not good at meeting people.
I'm kind of shy. But he--

170
00:12:55,480 --> 00:12:58,278
We just had so much in common.

171
00:12:58,480 --> 00:13:04,316
We were talking, and I suddenly
thought, "This is the man I'll marry. "

172
00:13:04,520 --> 00:13:06,715
The very night you met him?

173
00:13:06,920 --> 00:13:10,310
My mom always says,
"When it happens, you'll know. "

174
00:13:10,520 --> 00:13:14,991
This is embarrassing. I've always
believed when I met the right man...

175
00:13:15,200 --> 00:13:20,228
...that our souls would connect,
even before a single word was spoken.

176
00:13:20,440 --> 00:13:25,116
Objection. Sentimentality shouldn't
go unpunished. Move for cause.

177
00:13:25,320 --> 00:13:30,075
-I think I'll overrule that.
-Your mom told you about the souls?

178
00:13:30,600 --> 00:13:32,955
No. But he did.

179
00:13:33,200 --> 00:13:37,113
-The defendant?
-lt was like he was speaking my life.

180
00:13:37,320 --> 00:13:42,075
For two nights, we stayed up
until dawn talking. About everything.

181
00:13:42,280 --> 00:13:44,510
And the third night...

182
00:13:45,240 --> 00:13:46,593
...we made love.

183
00:13:46,800 --> 00:13:49,553
-And then what?
-And then-- Well....

184
00:13:49,760 --> 00:13:53,230
-A few days later, he told the truth.
-Which is?

185
00:13:53,440 --> 00:13:55,749
He knew me from my chat room.

186
00:13:55,960 --> 00:14:00,397
I' m in a women's group. He was in it,
pretending to be a woman.

187
00:14:00,840 --> 00:14:03,673
So all the stuff
about souls connecting...

188
00:14:03,880 --> 00:14:06,838
... I'd said that in the chat room.
He used it.

189
00:14:07,040 --> 00:14:09,474
-Did he force himself on you?
-No.

190
00:14:09,680 --> 00:14:14,595
Before you made love, didn't he ask,
"Are you sure you want to do this? "

191
00:14:14,800 --> 00:14:18,793
Every man asks that.
It's in some book. It turns women on.

192
00:14:19,000 --> 00:14:21,230
-Did it work?
-The point is...

193
00:14:21,440 --> 00:14:23,954
...I thought he was someone he wasn't.

194
00:14:24,160 --> 00:14:28,392
The idea he was physically attracted
just never occurred to you?

195
00:14:28,600 --> 00:14:31,751
-I knew he was attracted to me.
-Find him funny?

196
00:14:31,960 --> 00:14:35,794
-Did I find him funny?
-His sense of humor. Was he funny?

197
00:14:36,000 --> 00:14:39,549
-Well, not especially.
-Ever laugh at his jokes?

198
00:14:39,760 --> 00:14:41,671
-l' m sure I did.
-Possible you...

199
00:14:41,880 --> 00:14:46,078
...Iaughed sometimes, even though
he wasn't funny? T o be polite?

200
00:14:46,280 --> 00:14:47,998
-Maybe.
-You like football?

201
00:14:48,440 --> 00:14:49,714
Football?

202
00:14:49,920 --> 00:14:54,471
That game where the big guys block
for the thin guy with the ball.

203
00:14:54,680 --> 00:14:57,990
-I've heard of football.
-Who is T errell Davis?

204
00:14:58,200 --> 00:15:02,557
-l' m not too big a fan.
-But you talked about it one night.

205
00:15:02,760 --> 00:15:06,878
You were so happy John Elway
was winning the Super Bowl.

206
00:15:07,080 --> 00:15:10,390
-Didn't you talk football?
-Because he's a fan.

207
00:15:10,680 --> 00:15:15,834
I see. You pretended to like football
more than you did to impress him.

208
00:15:16,040 --> 00:15:21,034
-Objection. This is ridiculous.
-Everybody does a little pretending.

209
00:15:21,240 --> 00:15:24,994
Some women even lie
and still think they' re blameless.

210
00:15:25,200 --> 00:15:28,476
-Some even cheat.
-Objection! Move to strike!

211
00:15:32,480 --> 00:15:34,710
Let's just keep going.

212
00:15:37,480 --> 00:15:41,393
-You wear perfume on your dates?
-Yes. So?

213
00:15:41,600 --> 00:15:45,832
So maybe you smelled better
than usual, looked better.

214
00:15:46,080 --> 00:15:51,518
Pretended he was funnier than he was.
Feigned interest in things he liked.

215
00:15:51,720 --> 00:15:54,792
Are you sure he went to bed
with the real you?

216
00:15:55,000 --> 00:15:59,676
Ms. Thomas has recently undergone
a little strife in her marriage.

217
00:15:59,880 --> 00:16:02,872
It explains her cruel
line of questioning.

218
00:16:03,080 --> 00:16:05,548
-Objection.
-She's usually likeable.

219
00:16:05,760 --> 00:16:08,479
-Objection!
-All right. Knock it off.

220
00:16:14,080 --> 00:16:16,992
-How could you say that?
-You went over the line!

221
00:16:17,200 --> 00:16:20,272
-And you weren't?
-Would you shut up?!

222
00:16:20,520 --> 00:16:22,829
-What did you say?
-I said shut up.

223
00:16:23,040 --> 00:16:27,989
-You've done nothing but yap!
-I will yap all I want. I'm a yapper.

224
00:16:28,200 --> 00:16:29,713
What's going on?

225
00:16:32,000 --> 00:16:33,991
-Are we all fighting?
-Quiet!

226
00:16:35,320 --> 00:16:38,118
Just wait till your client
gets up there.

227
00:16:38,320 --> 00:16:40,675
What are you gonna do? Kiss him?

228
00:16:42,920 --> 00:16:44,478
Low blow. Excellent.

229
00:16:45,800 --> 00:16:47,791
Let's go prepare, Georgia.

230
00:16:51,320 --> 00:16:53,276
It's ugly.

231
00:16:53,600 --> 00:16:57,878
-You were out of line.
-lt was your idea to face me in court.

232
00:16:58,080 --> 00:17:00,389
-There's a consequence.
-Which is?

233
00:17:00,600 --> 00:17:02,716
You have to face me in court.

234
00:17:05,040 --> 00:17:08,953
-I'm not comfortable naked.
-You think I'm at ease?

235
00:17:09,160 --> 00:17:12,755
-What is it?
-Liniment to keep you from sweating.

236
00:17:12,960 --> 00:17:16,748
-ls this really necessary?
-Perspiration plays like guilt.

237
00:17:16,960 --> 00:17:21,272
If you sweat, it could cost you.
We need you poised and dry.

238
00:17:21,480 --> 00:17:24,199
And Ling swears by this stuff.

239
00:17:24,400 --> 00:17:26,914
I need more. He's fat.

240
00:17:27,200 --> 00:17:28,713
Ca-ca.

241
00:17:29,320 --> 00:17:31,959
This is really humiliating.

242
00:17:32,200 --> 00:17:34,839
I'm sorry, but we need you dry.

243
00:17:51,960 --> 00:17:55,396
Listen, I know that
we still have some differences--

244
00:17:55,600 --> 00:17:58,797
-As well as some things in common.
-Okay.

245
00:17:59,000 --> 00:18:02,993
We should deal with it one-on-one,
not air it out in court.

246
00:18:03,240 --> 00:18:05,151
Like John was doing?

247
00:18:05,360 --> 00:18:09,717
He was stunting. I will talk to him.
It won't happen again.

248
00:18:11,600 --> 00:18:13,033
Georgia?

249
00:18:16,360 --> 00:18:18,078
I'm sorry.

250
00:18:18,960 --> 00:18:20,598
It's not easy to--

251
00:18:25,920 --> 00:18:28,912
The truth is, I do consider us
friends.

252
00:18:30,360 --> 00:18:35,593
And in court, it's not good to think
of opposing counsel as your friend.

253
00:18:35,800 --> 00:18:36,994
So in a way...

254
00:18:37,200 --> 00:18:42,194
...it's probably just easier for me
to look at you as, I don't know...

255
00:18:42,400 --> 00:18:46,109
...a conniving backstabber
who kissed my husband.

256
00:18:49,120 --> 00:18:50,792
I see.

257
00:19:09,600 --> 00:19:11,192
Richard?

258
00:19:14,000 --> 00:19:17,913
When is the last time
I truly offered you advice?

259
00:19:18,200 --> 00:19:19,474
Never.

260
00:19:19,680 --> 00:19:24,196
Wait, I'm thinking of the last
time I truly took it. What's up?

261
00:19:24,400 --> 00:19:28,632
We're friends, albeit we typically
go in different directions.

262
00:19:28,840 --> 00:19:32,435
I'm concerned that this trial--
Well....

263
00:19:32,800 --> 00:19:35,075
-What?
-I worry about the fallout.

264
00:19:35,280 --> 00:19:39,398
Harry Wah is an enormous client and--
How do I put this?

265
00:19:39,600 --> 00:19:42,751
-Just say it, John.
-I'm better than you.

266
00:19:42,960 --> 00:19:47,556
This trial could cost us a client
and jeopardize our friendship.

267
00:19:47,760 --> 00:19:50,911
-Because you're better than me?
-Yes.

268
00:19:51,120 --> 00:19:53,918
-And you think you'll beat me?
-Yes.

269
00:19:54,600 --> 00:19:56,909
Let me tell you something, John.

270
00:19:57,120 --> 00:20:00,635
You overestimate how
much you underestimate me.

271
00:20:00,840 --> 00:20:03,752
You can't overwhelm me
with your stunts.

272
00:20:03,960 --> 00:20:06,918
Understand this: I'll be all over you.

273
00:20:07,120 --> 00:20:10,590
I'm not your underling,
you have nothing over me.

274
00:20:10,800 --> 00:20:14,998
Far too many over and unders
going on here. My point is this:

275
00:20:15,200 --> 00:20:18,556
No one beats me in court.
You won't beat me.

276
00:20:18,760 --> 00:20:19,954
Hey, John.

277
00:20:22,720 --> 00:20:25,917
-May the best man win.
-So you agree?

278
00:20:26,120 --> 00:20:28,031
You're an arrogant guy.

279
00:20:28,240 --> 00:20:34,076
My arrogance is simply anticipatory.
It coincides with certain victory.

280
00:20:35,560 --> 00:20:40,475
I promise, whatever happens,
I won't let it affect our friendship.

281
00:20:40,920 --> 00:20:43,514
-Fine.
-Fine.

282
00:21:00,040 --> 00:21:05,319
It's amazing. I didn't sweat
all night. Usually, I soak the sheets.

283
00:21:05,520 --> 00:21:09,115
It's another thing not to sweat
under pressure.

284
00:21:09,320 --> 00:21:14,394
We're gonna ask some tough questions.
Hold your ground and stay relaxed.

285
00:21:14,600 --> 00:21:15,953
-Okay?
-Shoot.

286
00:21:16,520 --> 00:21:19,478
Ling? T ough question.

287
00:21:20,120 --> 00:21:23,237
Is it hard going through life
as a soggy hog?

288
00:21:23,440 --> 00:21:25,510
Tax question.

289
00:21:25,720 --> 00:21:30,191
What's the deal getting a charity
to pony up your life insurance?

290
00:21:30,400 --> 00:21:33,119
-Who are you kidding?
-My accountant--

291
00:21:33,320 --> 00:21:37,154
Is it a way of looking for fleet rates?
Your premium is high...

292
00:21:37,360 --> 00:21:40,272
...since you're a heart attack
waiting to happen.

293
00:21:40,480 --> 00:21:41,674
Ling.

294
00:21:41,880 --> 00:21:45,475
If he survives me, Nelle,
we'll know he's ready.

295
00:21:45,840 --> 00:21:48,274
How are your pores?

296
00:21:51,960 --> 00:21:54,918
It's really the key for getting--
You know.

297
00:21:55,120 --> 00:21:56,519
-Lucky?
-Noticed.

298
00:21:56,720 --> 00:22:01,635
T o make an impression, you make her
feel she's an interesting person.

299
00:22:01,840 --> 00:22:05,276
T o do that,
you have to find out her interests.

300
00:22:05,480 --> 00:22:08,438
That's why you went
into her chat room?

301
00:22:08,640 --> 00:22:12,679
-Yes.
-What everyone here wants to know:

302
00:22:12,920 --> 00:22:14,433
Why own up to it?

303
00:22:14,640 --> 00:22:18,952
She wasn't going to find out.
Why this compulsion to be honest?

304
00:22:19,320 --> 00:22:23,199
Counsel has confused honesty
with a sleazy, dirty trick.

305
00:22:23,400 --> 00:22:25,277
-Objection.
-Mr. Cage?

306
00:22:25,640 --> 00:22:27,471
I apologize.

307
00:22:28,640 --> 00:22:31,200
-So, Kevin, come on.
-Objection!

308
00:22:31,640 --> 00:22:35,269
I' m sorry, I was anticipating
a leading question.

309
00:22:35,480 --> 00:22:40,076
He often asks leading questions
when he can't trust his witness.

310
00:22:40,280 --> 00:22:44,592
-lt made me gun jump. I apologize.
-Can we get through this?

311
00:22:46,760 --> 00:22:49,354
Thanks. You did mislead her.

312
00:22:49,560 --> 00:22:54,031
I didn't say how I learned about her,
but I believed what I said.

313
00:22:54,240 --> 00:22:58,279
-That soul mate stuff, you believe it?
-Yes.

314
00:22:59,280 --> 00:23:04,308
And the sex you had. Was it good sex?

315
00:23:04,520 --> 00:23:05,839
-Objection!
-Mr. Fish.

316
00:23:06,040 --> 00:23:09,396
-She appeared to have an orgasm.
-The point being?

317
00:23:09,600 --> 00:23:13,309
If she faked it, she's the liar.
If it was real, winner.

318
00:23:13,520 --> 00:23:18,275
-Either way, she shouldn't be suing.
-The objection is sustained.

319
00:23:18,720 --> 00:23:21,280
Seriously, Kevin. Why?

320
00:23:21,480 --> 00:23:25,678
I'd seen Paula at parties.
I wanted to meet her, but I'm shy.

321
00:23:26,200 --> 00:23:31,228
I thought if I could learn some stuff,
it'd help me get a head start.

322
00:23:31,440 --> 00:23:34,557
It was the real me talking.
It's the real me--

323
00:23:34,760 --> 00:23:39,038
Your Honor, I really must object.
Polygraphs are inadmissible.

324
00:23:39,240 --> 00:23:42,550
-He never took a lie detector.
-What am I missing?

325
00:23:42,760 --> 00:23:48,118
He shouldn't say things he wouldn't
dare offer if he had to back it up.

326
00:23:48,320 --> 00:23:53,155
It's one thing to lie to a woman,
yet another to lie under oath.

327
00:23:53,360 --> 00:23:55,191
I remind the witness...

328
00:23:55,400 --> 00:24:00,110
...he's under oath, though
the warning may have little effect.

329
00:24:00,320 --> 00:24:03,869
Permit me to withdraw my objection.
Please continue.

330
00:24:08,560 --> 00:24:11,154
-You' re not funny.
-I don't mean to be.

331
00:24:11,360 --> 00:24:14,909
-My intent is to beat you.
-You' re not beating us.

332
00:24:15,120 --> 00:24:17,111
-Are you still here?
-What?

333
00:24:17,320 --> 00:24:23,190
Your presence is gone, leaving the
jury with him. He exudes chauvinism.

334
00:24:23,400 --> 00:24:26,631
-I say we end this for 250,000.
-Are you crazy?

335
00:24:26,840 --> 00:24:30,150
-I haven't crossed your boy yet.
-We won't pay you.

336
00:24:30,360 --> 00:24:32,316
-Excuse me.
-What?

337
00:24:32,520 --> 00:24:34,476
-Don't bump me like that.
-What?

338
00:24:34,680 --> 00:24:38,673
-You just bumped me, Georgia.
-I didn't mean to.

339
00:24:38,880 --> 00:24:42,270
-I urge you to settle this case.
-We won't settle.

340
00:24:42,480 --> 00:24:44,357
-Fine.
-Fine.

341
00:24:44,720 --> 00:24:47,632
-I question your donation....
-How's it going?

342
00:24:47,840 --> 00:24:51,549
They've been in there a half-hour.
We'll know soon.

343
00:24:51,760 --> 00:24:53,637
A shelter doesn't make sense.

344
00:24:53,840 --> 00:24:57,310
I net out less.
I give away far more than I gain.

345
00:24:57,520 --> 00:25:00,830
Not true, you take a deduction
for the full gift.

346
00:25:01,040 --> 00:25:02,917
You get your policy paid--

347
00:25:03,120 --> 00:25:07,079
This is an incentive to promote
charitable giving.

348
00:25:07,280 --> 00:25:09,316
This is widespread. It's not--

349
00:25:09,520 --> 00:25:12,717
-You consider yourself charitable?
-I do.

350
00:25:12,920 --> 00:25:16,276
-T ell me about your off-shore trust.
-That's legal.

351
00:25:16,520 --> 00:25:21,435
Why move money out of the country?
You worried about banks collapsing?

352
00:25:21,640 --> 00:25:23,676
-No.
-Why then?

353
00:25:24,080 --> 00:25:27,117
I was advised to put
my assets there to--

354
00:25:27,320 --> 00:25:28,548
T o what?

355
00:25:28,760 --> 00:25:33,311
If l' m ever liable in a lawsuit,
that money can't be touched.

356
00:25:33,520 --> 00:25:36,637
-T o make yourself judgment-proof.
-Yes.

357
00:25:36,840 --> 00:25:38,398
-You' re divorced.
-Yes.

358
00:25:38,600 --> 00:25:43,116
I see you paid alimony from 1 992
to 1 996, along with child support.

359
00:25:43,320 --> 00:25:46,357
-Still do, I haven't missed a payment.
-I see.

360
00:25:46,560 --> 00:25:50,075
-You don't pay child support anymore.
-Right.

361
00:25:50,280 --> 00:25:55,479
Child support was eliminated, alimony
was doubled. Your ex-wife agreed?

362
00:25:55,680 --> 00:25:59,195
-Yes.
-ls it because alimony is deductible?

363
00:25:59,400 --> 00:26:02,870
Taking the deductions
would allow us to give more.

364
00:26:03,080 --> 00:26:06,595
-I see. Movies. You like movies?
-Yes.

365
00:26:06,800 --> 00:26:09,872
Why do you deduct the amount
for tickets?

366
00:26:10,080 --> 00:26:11,718
I'm in advertising.

367
00:26:11,920 --> 00:26:15,549
I have to keep abreast
of cinematic innovation.

368
00:26:15,960 --> 00:26:17,473
I see.

369
00:26:32,320 --> 00:26:35,278
-You don't deny you deceived her.
-At first.

370
00:26:35,480 --> 00:26:39,473
-You sleep with many girls?
-Objection! Relevance. Costs.

371
00:26:39,680 --> 00:26:44,196
-lf he believes in free sex--
-I don't go around bed-hopping.

372
00:26:44,400 --> 00:26:46,789
-You thought Ms. Hunt does?
-No.

373
00:26:47,000 --> 00:26:50,231
-You knew she was conservative.
-Discerning, yes.

374
00:26:50,440 --> 00:26:52,396
-So you used fraud?
-Objection!

375
00:26:52,600 --> 00:26:55,990
-Overruled.
-Ever use that date rape drug?

376
00:26:56,200 --> 00:26:59,158
-No.
-Why not? It loosens inhibition.

377
00:26:59,360 --> 00:27:01,999
-Didn't you do that with lies?
-Objection!

378
00:27:02,200 --> 00:27:05,510
I take offense
to the double objections.

379
00:27:05,720 --> 00:27:09,759
-I'm getting tired.
-I remember the story of two brothers.

380
00:27:09,960 --> 00:27:12,758
One became romantic with a pen pal.

381
00:27:12,960 --> 00:27:18,114
After two years of writing, he said
he was coming to see her in person.

382
00:27:18,320 --> 00:27:22,711
This other brother, aware of
the scheduled liaison, went first.

383
00:27:22,920 --> 00:27:25,673
They kissed, retreated to the bedroom.

384
00:27:25,880 --> 00:27:30,431
She discovered later she made love
to the wrong brother. All fair?

385
00:27:30,640 --> 00:27:32,949
No, but that's different.

386
00:27:33,160 --> 00:27:36,072
Could you lean a little forward,
Mr. Wah?

387
00:27:39,280 --> 00:27:41,748
-It's not different!
-Objection!

388
00:27:41,960 --> 00:27:47,034
She thought you were someone else! You
took information from that chat room.

389
00:27:47,240 --> 00:27:50,949
You moved in like a Trojan horse
with a T rojan condom!

390
00:27:51,160 --> 00:27:54,675
-Objection!
-Mr. Cage! Dial it back now.

391
00:27:55,240 --> 00:27:59,950
Here's a question. Are you sorry
for what you did to Ms. Hunt or not?

392
00:28:00,160 --> 00:28:04,278
-I'm sorry, but--
-Nothing further for the sorry witness.

393
00:28:08,360 --> 00:28:10,316
-He's better than you.
-He's not.

394
00:28:10,520 --> 00:28:14,229
He grilled my son.
Neither of you did a thing to help.

395
00:28:14,440 --> 00:28:18,638
If you don't win this, you're fired.
What does that tell you?

396
00:28:18,840 --> 00:28:23,834
If we lose, I hope it's big. The
contingent fee will offset losing you.

397
00:28:24,040 --> 00:28:25,598
-More fighting?
-Quiet!

398
00:28:25,800 --> 00:28:28,189
-lt isn't over.
-He wasn't convinced.

399
00:28:28,400 --> 00:28:32,313
-You were sopping.
-All those deductions were permitted.

400
00:28:32,520 --> 00:28:37,719
-But this one is a little dicey.
-Are you saying I could be prosecuted?

401
00:28:37,920 --> 00:28:42,152
I have one last meeting with him.
I'll try to make it go away.

402
00:28:42,360 --> 00:28:46,478
-I was terrible in that meeting.
-We'll see what we can do.

403
00:28:46,680 --> 00:28:50,389
-Okay. You'll call?
-We will.

404
00:28:54,480 --> 00:28:59,474
-lt was a disaster.
-Marsh likes you. You know this.

405
00:28:59,920 --> 00:29:02,912
He does. Let your hair down tomorrow.

406
00:29:03,120 --> 00:29:06,635
I'm not gonna win just
by letting my hair down.

407
00:29:06,840 --> 00:29:10,628
-But you might.
-I don't want to win that way, Ling.

408
00:29:13,640 --> 00:29:16,677
-The only thing worse is--
-Losing.

409
00:29:20,280 --> 00:29:24,671
-Why is he doing this here?
-Our office is like enemy territory.

410
00:29:25,720 --> 00:29:28,951
He and Richard really wanna
beat each other.

411
00:29:29,160 --> 00:29:32,197
Richard and him, you and Georgia.

412
00:29:32,440 --> 00:29:36,479
Your office is becoming
a hot little place to work.

413
00:29:38,280 --> 00:29:40,271
I don't think this case--

414
00:29:45,560 --> 00:29:47,994
Let it ring three times.

415
00:29:52,720 --> 00:29:55,951
-Hello?
-Hello, this is Shirley from IT& T.

416
00:29:56,160 --> 00:29:59,755
I have questions about
your long distance service.

417
00:29:59,960 --> 00:30:02,269
Now is not a good time, Shirley.

418
00:30:02,480 --> 00:30:06,439
Is there another time
that would be better?

419
00:30:08,480 --> 00:30:13,031
Is never good for you? Or give me
your home number. I'll call you.

420
00:30:13,240 --> 00:30:16,676
Would that be all right,
you annoying bitch?

421
00:30:26,560 --> 00:30:28,869
-Call Greg.
-No.

422
00:30:29,640 --> 00:30:35,272
I don't even wanna talk to him. I just
want him to call me so I can hang up.

423
00:30:36,920 --> 00:30:40,674
-There's a lot of office tension.
-Yeah.

424
00:30:54,080 --> 00:30:57,436
Values. We keep talking about values.

425
00:30:57,640 --> 00:31:00,234
Honesty's a value. So's integrity.

426
00:31:00,440 --> 00:31:03,432
For Paula Hunt,
the decision to love somebody...

427
00:31:03,640 --> 00:31:06,359
...to make love,
she put a value on that.

428
00:31:06,560 --> 00:31:11,793
As she put one on trust and the
sanctity of sexual intercourse.

429
00:31:12,000 --> 00:31:15,959
Now, this man, he lied to get it.
We could say, " Big deal.

430
00:31:16,160 --> 00:31:19,072
Premarital sex these days?
It's the ' 90s. "

431
00:31:19,280 --> 00:31:21,475
When he tells this to his pals...

432
00:31:21,720 --> 00:31:26,635
... he gets the high-five. Got into
her chat room, got into her pants.

433
00:31:26,840 --> 00:31:29,400
Paula Hunt's not ashamed to say...

434
00:31:29,600 --> 00:31:33,149
...that sex should be accompanied
by love and truth.

435
00:31:33,360 --> 00:31:37,069
If that makes her a prude,
fine, she'll wear the label.

436
00:31:37,280 --> 00:31:41,273
That's her right. But it was not
his right to use lies...

437
00:31:41,480 --> 00:31:46,076
...and deception to get laid
at this woman's expense.

438
00:31:46,560 --> 00:31:51,509
It's that simple. As a result, she not
only lost the ability to trust him...

439
00:31:51,760 --> 00:31:54,957
...it's hard for her
to trust herself to anybody.

440
00:31:55,160 --> 00:31:59,790
So values. We need you to attach
a value to what he did.

441
00:32:00,000 --> 00:32:02,434
Now, put a big value on it, folks.

442
00:32:02,640 --> 00:32:07,350
There's plenty of other guys
who think what he did was ingenious.

443
00:32:07,560 --> 00:32:11,838
And some of them may be surfing
the lnternet as we speak...

444
00:32:12,040 --> 00:32:14,713
...Iooking for your daughter's
chat room.

445
00:32:20,320 --> 00:32:22,959
Attach a value to what he did.

446
00:32:27,160 --> 00:32:32,757
Venus, Mars, name a planet. Opposing
counsel's probably been on it.

447
00:32:32,960 --> 00:32:37,033
But we talk about men and women
as Mars and Venus...

448
00:32:37,240 --> 00:32:40,710
...because the two genders
are from different worlds.

449
00:32:40,920 --> 00:32:43,309
And when it comes to sex? Please.

450
00:32:43,520 --> 00:32:48,833
Basic anthropology tells you the
female species looks for one mate...

451
00:32:49,040 --> 00:32:53,158
...while the male looks to spread
his seed with many mates...

452
00:32:53,360 --> 00:32:57,319
...to propagate the long-term
survival of the species itself.

453
00:32:57,520 --> 00:33:00,114
Even a gay anthropologist says so.

454
00:33:00,320 --> 00:33:05,269
Men are guided, sometimes misguided,
by a different missile.

455
00:33:05,480 --> 00:33:11,715
I won't lie. I saw this beautiful
woman once at a Van Gogh exhibit.

456
00:33:11,920 --> 00:33:16,948
I put a bandage over my ear,
told her I nicked it in a prior life.

457
00:33:17,160 --> 00:33:20,118
Whatever gets you there.
Am I proud? No.

458
00:33:20,320 --> 00:33:24,757
Does it work sometimes? Yes.
And women expect men to make moves...

459
00:33:24,960 --> 00:33:29,715
...to launch that first offensive.
That's why God gave us the missile.

460
00:33:29,920 --> 00:33:33,629
Having said that,
both sexes pretend at the beginning.

461
00:33:33,840 --> 00:33:37,674
We all pretend to be
what the other wants to see.

462
00:33:37,880 --> 00:33:42,829
It's the mating dance. Did Kevin go
too far infiltrating her chat room?

463
00:33:43,040 --> 00:33:48,273
Maybe. But he believed the thoughts
he shared with her just the same.

464
00:33:48,480 --> 00:33:53,759
He was genuine in how he felt they
connected. And remember this.

465
00:33:53,960 --> 00:33:56,076
Remember this.

466
00:33:56,480 --> 00:33:58,869
Remember this.

467
00:33:59,520 --> 00:34:01,351
-He's forgotten.
-I have not!

468
00:34:01,560 --> 00:34:03,471
Mr. Cage.

469
00:34:05,840 --> 00:34:09,879
Kevin Wah really fell for her.

470
00:34:10,480 --> 00:34:14,871
When they went to bed,
he was falling in love with her.

471
00:34:15,080 --> 00:34:18,311
And he didn't leave
the next day, did he?

472
00:34:18,920 --> 00:34:20,876
She broke it off.

473
00:34:21,760 --> 00:34:26,675
Kevin Wah, he was in this for real.

474
00:34:27,240 --> 00:34:31,677
With a lot of guys,
it's only about sex.

475
00:34:32,520 --> 00:34:37,230
Kevin Wah was in this for real.

476
00:34:52,840 --> 00:34:57,038
Sorry. My client is convinced
you think he's a criminal...

477
00:34:57,240 --> 00:35:00,357
... because of, you know, Riverdance.

478
00:35:00,560 --> 00:35:05,076
-He certainly didn't help sell it.
-And I don't know how I can.

479
00:35:05,280 --> 00:35:09,159
Except to say he believed
he was complying with the code.

480
00:35:09,360 --> 00:35:13,319
It's subject to interpretation
or you wouldn't meet with me.

481
00:35:13,520 --> 00:35:17,274
Unless you had some
secret crush on me.

482
00:35:17,480 --> 00:35:19,869
-That was inappropriate.
-Miss Porter--

483
00:35:20,120 --> 00:35:24,079
Nelle. I' m better at taking bad news
on a first-name basis.

484
00:35:24,280 --> 00:35:27,113
-I haven't given you any bad news.
-Really?

485
00:35:27,320 --> 00:35:30,073
-I had a feeling about you.
-Yet.

486
00:35:35,440 --> 00:35:38,955
I know I can't change your mind.

487
00:35:39,160 --> 00:35:43,995
I just really wish you could
know George. He's a good man.

488
00:35:48,720 --> 00:35:53,589
If he agrees to pay the tax,
I won't ask for a penalty.

489
00:35:55,520 --> 00:35:58,478
It's the interest that's the killer.

490
00:36:04,440 --> 00:36:06,829
-No penalty, no interest.
-Really?

491
00:36:07,040 --> 00:36:08,519
1 20 days to pay.

492
00:36:08,720 --> 00:36:12,349
Oh, my God! Thank you.
Thank you so much! Thank you.

493
00:36:12,560 --> 00:36:14,790
-You too.
-Don't you dare hug me.

494
00:36:15,000 --> 00:36:19,596
This.... Oh, I gotta tell my wife.
Thank you. Thank you!

495
00:36:23,520 --> 00:36:27,513
-What'd you do?
-What you said. I let my hair down...

496
00:36:27,760 --> 00:36:31,753
...and sent signals that I might
be attracted to him.

497
00:36:31,960 --> 00:36:35,873
Between that and the hug,
I should shower.

498
00:36:42,560 --> 00:36:45,074
-Hi.
-What's the matter?

499
00:36:45,280 --> 00:36:48,272
Oh, just a little sweat. I' m allergic.

500
00:36:48,480 --> 00:36:50,596
-Your case over?
-Jury's out.

501
00:36:50,800 --> 00:36:55,157
Ally, seriously, do you really
equate that with date rape?

502
00:36:55,400 --> 00:36:56,719
Yes, the guy lied.

503
00:36:56,920 --> 00:37:01,471
That's the first thing girls learn:
guys lie to get them in bed.

504
00:37:01,680 --> 00:37:05,593
We' re supposed to accept that?
"Guys lie, get over it. "

505
00:37:07,520 --> 00:37:10,557
Georgia, could you please
stop doing that?

506
00:37:10,760 --> 00:37:13,479
-Doing what?
-Looking at me like that.

507
00:37:13,680 --> 00:37:17,719
Now, I am happy to talk.
But the looks and the attitude....

508
00:37:17,920 --> 00:37:22,994
-Well, it's getting old, okay?
-It's getting old? A week.

509
00:37:23,200 --> 00:37:26,749
That's what you do.
You throw out hanging questions.

510
00:37:26,960 --> 00:37:30,839
-Say what you want.
-This is what's getting old.

511
00:37:31,040 --> 00:37:33,076
Stop bumping me!

512
00:37:33,760 --> 00:37:37,594
-Don't you push me.
-Don't you push me.

513
00:37:43,160 --> 00:37:44,479
Okay.

514
00:37:45,560 --> 00:37:47,437
Okay.

515
00:37:48,280 --> 00:37:50,999
I guess I should just say okay.

516
00:38:05,640 --> 00:38:09,269
Nelle! Nelle! Get off her!
Get off her!

517
00:38:18,960 --> 00:38:20,916
Get off me!

518
00:38:31,160 --> 00:38:32,593
You've got my hair!

519
00:38:41,760 --> 00:38:43,352
What the hell?!

520
00:38:43,560 --> 00:38:45,152
-Nelle started it.
-What?

521
00:38:45,360 --> 00:38:48,352
We were fighting alone.
You made it a brawl.

522
00:38:48,560 --> 00:38:49,879
-Ally.
-What?

523
00:38:52,640 --> 00:38:56,394
-Oh, great.
-Did you get blood on me?

524
00:39:04,160 --> 00:39:08,995
It isn't deep. You don't need
a stitch. Let a doctor take a look.

525
00:39:09,200 --> 00:39:13,557
-Did we get your insurance?
-Yes, you made 1 1 00 copies.

526
00:39:13,760 --> 00:39:15,478
Are you all right?

527
00:39:16,120 --> 00:39:19,476
Yeah, yeah, I'm okay.
Did the jury come back?

528
00:39:19,680 --> 00:39:23,309
My side won. We settled
for nothing. Which is a win.

529
00:39:23,520 --> 00:39:26,432
-You didn't win.
-You settled? What happened?

530
00:39:26,640 --> 00:39:30,235
-My closing, when I said it was real--
-lt convinced me.

531
00:39:30,800 --> 00:39:33,758
-lt got us talking and--
-You're back together.

532
00:39:33,960 --> 00:39:36,918
-I'm sorry.
-No, it's good.

533
00:39:38,520 --> 00:39:42,832
-I guess.
-We can't take a contingency on bliss.

534
00:39:43,040 --> 00:39:47,352
-My dad will pay for both sides.
-Splendid. Love wins out, then.

535
00:39:47,560 --> 00:39:50,757
I'm sorry for not listening.
You were right.

536
00:39:50,960 --> 00:39:52,712
Folks, time to clear out.

537
00:39:53,240 --> 00:39:55,117
-Greg.
-Ally.

538
00:39:56,440 --> 00:39:59,000
It's no trick. She's really hurt.

539
00:39:59,360 --> 00:40:01,476
Everybody out, please.

540
00:40:10,680 --> 00:40:14,070
-I've been beeping you.
-I know. What happened?

541
00:40:14,320 --> 00:40:19,997
Oh, Georgia and I just got
into a fight over my...stuff.

542
00:40:20,200 --> 00:40:23,431
-You aren't best friends?
-We hit a bad patch.

543
00:40:23,640 --> 00:40:29,510
-Good news is I can butterfly this.
-Greg, I am sorry. I really-- I just--

544
00:40:29,760 --> 00:40:32,115
Hold still, please.

545
00:40:33,840 --> 00:40:35,273
There.

546
00:40:35,720 --> 00:40:41,113
I just represented these two people
who loved and then sued each other.

547
00:40:41,320 --> 00:40:44,949
And while the jury was deliberating,
they reconciled.

548
00:40:45,160 --> 00:40:50,154
People-- Me getting cut in a fight
with the wife of my old boyfriend...

549
00:40:50,360 --> 00:40:53,830
...who I kissed, putting me
in the hospital to....

550
00:40:56,320 --> 00:41:00,518
Well, people get back together
in the strangest of ways.

551
00:41:01,400 --> 00:41:03,960
-Ally.
-Don't tell me l' m a great lady.

552
00:41:04,160 --> 00:41:07,311
That's what you said
when you went to Chicago.

553
00:41:07,520 --> 00:41:11,798
Your kissing Billy says something
about you and me.

554
00:41:12,240 --> 00:41:15,073
And I don't need
to tell you that, do l?

555
00:41:16,720 --> 00:41:19,234
-We're done.
-Not quite.

556
00:41:19,560 --> 00:41:20,913
You need a tetanus.

557
00:41:21,120 --> 00:41:26,069
Is that all I'm gonna get out
of this relationship? A tetanus shot?

558
00:41:27,240 --> 00:41:29,674
Roll onto your side, please.

559
00:41:34,480 --> 00:41:37,074
-You'll feel a pinch.
-No doubt.

560
00:43:36,560 --> 00:43:37,549
You stinker!

561
00:43:38,920 --> 00:43:39,909
Subtitles by
SDl Media Group

562
00:43:40,080 --> 00:43:41,069
[ENGLlSH]

1
00:00:03,960 --> 00:00:07,509
-Ты поцеловал Элли.
-Это не для посторонних ушей.

2
00:00:07,720 --> 00:00:11,395
Ой, да ладно, зачем тогда ты мне сказал?
ПРОВЕРКА.

3
00:00:11,600 --> 00:00:16,754
Потому что ты убедил меня, что тебя волнуют мои проблемы.

4
00:00:16,960 --> 00:00:19,952
Волнуют. Но я должен быть откровенным.

5
00:00:20,160 --> 00:00:25,109
Нельзя было говорить Джорджии о том, что ты сделал с Элли.

6
00:00:25,320 --> 00:00:29,871
Ни за что не стоило говорить ей, если только ты не боялся быть пойманным.

7
00:00:30,080 --> 00:00:34,471
Верно, Джон? Прежде чем мы продолжим, давайте поговорим о поцелуе.

8
00:00:34,680 --> 00:00:37,911
-У нее ведь широкий язык, да?
-Что, прости?

9
00:00:38,120 --> 00:00:42,511
Ненавижу, когда у женщины тонкий сухой язык. У Элли он вроде пухлый.

10
00:00:42,760 --> 00:00:47,151
И влажный. У нее полный сочный язык, ведь так?

11
00:00:47,360 --> 00:00:51,956
-Джон, вы ведь целовались. Полный и влажный?
-Я бы не назвал это поцелуем.

12
00:00:52,160 --> 00:00:55,789
Я засосал его до появления моих проблем со слюной.

13
00:00:56,000 --> 00:00:57,956
У нее осталась ранка.

14
00:00:59,640 --> 00:01:03,872
Я однажды поранил кожу в колледже. Увлекся соскАми.

15
00:01:04,080 --> 00:01:09,712
Она потом поменяла Шанель на Горькое Яблоко. Забавно делиться друг с другом. Билли, теперь ты.

16
00:01:10,000 --> 00:01:11,991
Я уже и так слишком много сказал.

17
00:01:12,520 --> 00:01:17,514
На выпускном я слизнул слуховой аппарат у мой партнерши.

18
00:01:17,720 --> 00:01:21,599
-Он был крошечный. Я его не видел.
-И ты ничего не почувствовал?

19
00:01:21,800 --> 00:01:26,032
Ну, я был неопытен. Наверное, я подумал:

20
00:01:26,240 --> 00:01:30,950
"Видимо, к уху прилила кровь, и оно затвердело".

21
00:01:31,160 --> 00:01:34,391
И что она сказала?

22
00:01:34,600 --> 00:01:38,388
Она расстроилась. Я пытался всё объяснить, но она меня не слышала.

23
00:01:38,600 --> 00:01:40,352
Думаю, я сломал его.

24
00:01:41,000 --> 00:01:46,120
Ты посмотри. Мы здесь, чтобы помочь ему, а он ушел.

25
00:01:48,200 --> 00:01:50,589
Благодарю. За нас, Джон.

26
00:01:57,020 --> 00:01:59,911
Элли Макбил. 2 сезон 17 серия.
Гражданские войны.

27
00:03:03,200 --> 00:03:05,873
Первое. Потеющий человек на подходе.

28
00:03:06,080 --> 00:03:09,277
У него проблемы с налоговой службой. Нелл, ты знаешь налоговое право лучше всех...

29
00:03:09,480 --> 00:03:13,393
-"Потеющий человек"?
-Джордж Чисом, важный клиент, у него что-то с гормонами.

30
00:03:13,600 --> 00:03:15,875
У него провели аудит. Встреться с ним и выясни.

31
00:03:16,080 --> 00:03:18,833
Постой, у меня пунктик насчет потения.

32
00:03:19,080 --> 00:03:22,152
Я сама не потею. Никогда.

33
00:03:22,360 --> 00:03:25,158
-И не люблю, когда другие потеют.
-Я тоже.

34
00:03:25,360 --> 00:03:27,874
Так что не смотрите на меня. Он толстый?

35
00:03:28,200 --> 00:03:31,715
Нелл, он не будет потеть на тебя. Нам нужен твой опыт в налогах.

36
00:03:31,920 --> 00:03:34,912
Далее. Элли, что там с большим поцелуем?

37
00:03:35,880 --> 00:03:40,670
-Делом. Проехали.
-Она не согласна на сделку. Мне бы не помешала помощь.

38
00:03:40,880 --> 00:03:43,075
-Билли, будешь вторым адвокатом.
-Нет.

39
00:03:43,280 --> 00:03:46,829
-Или не будешь. Джон?
-Есть два свидетеля. Это ненадолго.

40
00:03:47,320 --> 00:03:48,958
-Ну...
-Ричард?

41
00:03:49,160 --> 00:03:51,799
Гарри Во пришел. Говорит, это срочно.

42
00:03:52,400 --> 00:03:57,030
Мой адвокат сказал, что всё улажено. А теперь он говорит, что истец не уступит.

43
00:03:57,240 --> 00:04:00,038
Ваш адвокат? Я думал, я ваш адвокат.

44
00:04:00,240 --> 00:04:04,392
Я поручил мою племяннику, когда думал, что дело плевое.

45
00:04:04,600 --> 00:04:09,151
А теперь моего собственного сына будут судить.

46
00:04:09,360 --> 00:04:14,275
-Мне нужна ваша помощь.
-Конечно. Я собрал всех в конференц-зале, расскажете всё по дороге.

47
00:04:14,640 --> 00:04:16,153
Это немыслимо.

48
00:04:16,360 --> 00:04:20,433
Он встречался с этой девушкой, а теперь она утверждает, что он ее соблазнил.

49
00:04:20,640 --> 00:04:24,758
Она подала заявление об изнасиловании. Думаете, это смешно?

50
00:04:25,120 --> 00:04:28,795
Ну, смешно то, что мы представляем эту женщину.

51
00:04:29,600 --> 00:04:31,431
-Простите?
-Пола Хант.

52
00:04:31,640 --> 00:04:34,393
-Вы ее представляете?
-Элли, если точнее.

53
00:04:34,800 --> 00:04:38,839
-Элли, брось свою клиентку.
-Что?

54
00:04:39,040 --> 00:04:43,955
Гарри Во, наш давний клиент. Его сын - обвиняемый в твоем деле.

55
00:04:44,160 --> 00:04:47,391
Я сказал ему, что ты с радостью откажешься от Полы.

56
00:04:47,600 --> 00:04:49,955
-Ричард.
-Конфликт интересов.

57
00:04:50,160 --> 00:04:54,597
Он наш клиент. Ты должна уступить. Как минимум, бросить суд.

58
00:04:54,800 --> 00:04:57,553
Судья не позволит мне отказаться.

59
00:04:57,760 --> 00:05:03,312
А если он будет не против, я вынуждена буду препятствовать.

60
00:05:05,840 --> 00:05:08,752
Я вел дела с этой фирмой долгое время.

61
00:05:08,960 --> 00:05:11,599
Гарри, поверь мне, она не так опасна.

62
00:05:11,800 --> 00:05:15,713
Я хочу, чтобы эта фирма защищала моего сына.

63
00:05:15,920 --> 00:05:18,354
-Мы не можем работать на обе стороны.
-Почему нет?

64
00:05:18,560 --> 00:05:19,675
Ты спятил?

65
00:05:19,880 --> 00:05:23,350
-Если клиенты в курсе, всё нормально.
-Ты выступишь против Элли?

66
00:05:23,560 --> 00:05:24,549
Это Гарри Во!

67
00:05:24,760 --> 00:05:27,957
Судья не позволит нам быть за обоими столами.

68
00:05:28,160 --> 00:05:31,232
Неправда, Джорджия, если клиенты подпишутся на это...

69
00:05:31,440 --> 00:05:33,192
А Гарри Во это устраивает?

70
00:05:33,680 --> 00:05:37,958
-Еще бы. Я сказал, что от Элли пахнет. Проехали.
-А что если я выиграю?

71
00:05:38,160 --> 00:05:42,073
Серьезно. Давайте сообщим судье. Мне нужен второй адвокат. Джорджия?

72
00:05:42,280 --> 00:05:45,875
Это будет классно! Мы против Элли и Джона. Гонорар от обеих сторон.

73
00:05:46,080 --> 00:05:48,719
Идем. Отличные адвокаты, один за всех.

74
00:05:51,400 --> 00:05:53,960
Нелл, здесь Джордж Чисом.

75
00:05:57,560 --> 00:05:59,994
-Это Нелл Портер.
-Очень рад.

76
00:06:04,560 --> 00:06:06,073
Привет.

77
00:06:10,520 --> 00:06:12,670
-А это Линг.
-Линг.

78
00:06:13,080 --> 00:06:16,231
Фу фи. Это по-китайски "привет".

79
00:06:16,800 --> 00:06:18,711
Бя. Кака.

80
00:06:20,080 --> 00:06:22,310
Пройдемте в мой кабинет.

81
00:06:28,360 --> 00:06:31,397
Я пожертвовал на благотворительность и получил вычет.

82
00:06:31,600 --> 00:06:36,469
Благодаря этому я смог приобрести страховой полис, и это нормально...

83
00:06:36,680 --> 00:06:39,672
...раз уж страховой взнос не считается доходом.

84
00:06:39,880 --> 00:06:43,793
Проблема в том, что теперь налоговая служба говорит, что, возможно, это доход.

85
00:06:44,000 --> 00:06:48,710
И будто вместо того, чтобы платить налоги, я получал вычеты.

86
00:06:50,880 --> 00:06:52,791
Как вы думаете?

87
00:06:53,000 --> 00:06:56,993
-Мистер Чисом, можно начистоту?
-Разумеется.

88
00:06:58,480 --> 00:07:02,519
Я с удовольствием встречусь с агентом по налогам.

89
00:07:02,760 --> 00:07:06,514
Но он, возможно, захочет поговорить с вами.

90
00:07:06,720 --> 00:07:09,712
-Я готов к этому.
-Да.

91
00:07:11,160 --> 00:07:15,790
Но когда он увидит, как сильно вы потеете...

92
00:07:16,000 --> 00:07:20,073
Это всегда всё осложняет. Лучше вам не знать, что творится под пиджаком.

93
00:07:20,280 --> 00:07:23,078
-Это точно.
-Я пытаюсь это контролировать.

94
00:07:23,280 --> 00:07:28,035
Я даже ходил к врачу. Меня надо судить за то, что я потею?

95
00:07:28,240 --> 00:07:32,518
Я встречусь с агентом по налогам наедине и посмотрим, что можно сделать.

96
00:07:32,880 --> 00:07:34,950
-Спасибо.
-Думаю, не стоит.

97
00:07:37,120 --> 00:07:38,758
Я вам позвоню.

98
00:07:42,000 --> 00:07:43,718
Одна фирма за обоими столами?

99
00:07:43,920 --> 00:07:47,230
Клиенты не против. Мы будем стараться.

100
00:07:47,440 --> 00:07:50,159
-То же самое...
-Я хочу попросить отсрочку...

101
00:07:50,360 --> 00:07:54,558
Я против, Ваша Честь. Мистер Во не должен пострадать из-за замены адвоката.

102
00:07:54,760 --> 00:07:56,671
-Ненадолго...
-Нет!

103
00:07:56,880 --> 00:08:00,156
-Она не в духе.
-Ты знал, что до этого дойдет. Ты готов или нет?

104
00:08:00,400 --> 00:08:04,109
Я доволен тем, что адвокаты будут работать на расстоянии вытянутой руки.

105
00:08:04,360 --> 00:08:09,036
Я даю делу ход. Ходатайство ответчика об отсрочке отклонено.

106
00:08:09,240 --> 00:08:11,310
Начнем после обеда.

107
00:08:16,920 --> 00:08:19,753
Я не понимаю. Ты выступишь против старшего партнера?

108
00:08:19,960 --> 00:08:23,999
Другой старший партнер на нашей стороне, и он гораздо лучше.

109
00:08:24,200 --> 00:08:27,078
Но, Пола, ответчик... он великолепен.

110
00:08:27,280 --> 00:08:30,158
-И что?
-Что? Я тебя спрашивала, и ты сказала, что он вроде ничего.

111
00:08:30,360 --> 00:08:35,115
Он вовсе не "ничего". Он красавец. И мне кажется, присяжные подумают, что ты хотела переспать с ним.

112
00:08:35,320 --> 00:08:37,629
Нет. Он обманом затащил меня в постель.

113
00:08:37,840 --> 00:08:40,912
-Нам надо заключить соглашение.
-Нет.

114
00:08:42,280 --> 00:08:44,748
-Этот иск...
-Слушайте, Элли, он богат.

115
00:08:44,960 --> 00:08:48,794
Если он откупится, он избежит последствий. У него куча денег.

116
00:08:49,000 --> 00:08:51,195
Я хочу публичного осуждения.

117
00:08:51,400 --> 00:08:56,030
-В тебе столько злобы. Может, ты любишь его.
-Я хочу суда.

118
00:08:56,600 --> 00:08:59,751
Ладно, встретимся после обеда.

119
00:09:06,720 --> 00:09:10,269
Слушай, я знаю, что Гарри Во крупный клиент...

120
00:09:10,480 --> 00:09:13,790
-...но ты же хочешь выиграть, да?
-Как всегда.

121
00:09:14,000 --> 00:09:16,116
Потому что я не...

122
00:09:17,680 --> 00:09:18,908
Алло?

123
00:09:21,640 --> 00:09:24,154
Нет, скажите ей, что я скоро.

124
00:09:24,360 --> 00:09:27,830
Я могу заняться Полой, а ты допросишь Кевина.

125
00:09:28,040 --> 00:09:29,758
-Кто это?
-Что?

126
00:09:29,960 --> 00:09:33,839
-От кого ты ждешь звонка?
-О чем ты говоришь?

127
00:09:35,240 --> 00:09:38,391
Грег. Я неделю с ним не разговаривала.

128
00:09:38,600 --> 00:09:41,592
Это как-то связано с поцелуем с Билли?

129
00:09:43,840 --> 00:09:46,308
-Ты знаешь?
-Да.

130
00:09:48,000 --> 00:09:51,231
Все знают?

131
00:09:51,560 --> 00:09:53,357
-Да.
-О Боже.

132
00:09:53,600 --> 00:09:57,878
-Это между нами. Не обязательно, что Грег знает.
-Знает. Я ему сказала.

133
00:09:58,080 --> 00:10:00,594
-Сказала?
-Да.

134
00:10:03,880 --> 00:10:05,552
Не надо было?

135
00:10:05,760 --> 00:10:09,435
Элли, наиболее страстными отношения бывают вначале.

136
00:10:09,640 --> 00:10:14,156
Если в самом начале ты поцеловала другого, Грег будет дураком, если не сбежит.

137
00:10:14,360 --> 00:10:17,989
Да, но почему бы не поговорить об этом?

138
00:10:18,200 --> 00:10:21,397
Мужские законы отличаются от женских. Вот самое простое:

139
00:10:21,600 --> 00:10:24,990
Когда твоя девушка целуется с другим, тут не о чем говорить.

140
00:10:25,200 --> 00:10:28,795
-Это мужской закон? Вы ему следуете?
-С умом.

141
00:10:40,080 --> 00:10:44,358
Ты знаешь, как это бывает. На первый взгляд, так бы и съела его.

142
00:10:44,560 --> 00:10:48,599
Вот как выглядит ответчик. Я проиграю. Сообщения есть?

143
00:10:48,800 --> 00:10:52,156
-Грег еще не звонил.
-Я спрашивала не об этом.

144
00:10:59,080 --> 00:11:01,878
-Ну почему он не звонит?
-Позвони ему сама.

145
00:11:02,080 --> 00:11:05,755
Я звонила. Два раза. Не хочу навязываться.

146
00:11:05,960 --> 00:11:09,270
Он же врач, у него нет времени.
А ты поцеловала Билли.

147
00:11:09,480 --> 00:11:10,799
Я это объяснила.

148
00:11:12,760 --> 00:11:18,039
Почему парень может изменять, и его прощают, а я не могу поцеловаться?

149
00:11:18,240 --> 00:11:23,951
Потому что он знает, что для тебя поцелуй это не просто поцелуй, а нечто большее.

150
00:11:24,160 --> 00:11:28,039
Надо целоваться чаще, чтобы всё было проще. Может, начать с ответчика.

151
00:11:28,240 --> 00:11:30,913
-Он правда так хорош?
-Лапочка.

152
00:11:33,480 --> 00:11:34,993
Алло?

153
00:11:36,600 --> 00:11:40,434
Да, спасибо, Элейн.

154
00:11:46,600 --> 00:11:47,999
Позвони ему, Элли.

155
00:11:53,160 --> 00:11:57,278
-Я не говорю, что это преступление, я...
-Вы накладываете взыскания.

156
00:11:57,480 --> 00:12:01,712
-Это карательная мера. Как еще...
-Мне надоела его наивность.

157
00:12:01,920 --> 00:12:05,799
-Налоговый кодекс не так прост.
-Вы знаете, как часто я это слышу?

158
00:12:06,000 --> 00:12:10,073
Может, вы так часто это слышите потому, что это правда?

159
00:12:10,560 --> 00:12:14,599
Не надо притворства.
У меня нюх на притворство.

160
00:12:15,120 --> 00:12:18,317
Нюх? Хотелось бы посмотреть на это.

161
00:12:18,520 --> 00:12:20,795
Я хочу встретиться с вашим клиентом.

162
00:12:21,000 --> 00:12:22,319
-Зачем?
-Затем.

163
00:12:22,520 --> 00:12:26,559
Я не признАю это невинной ошибкой, пока не встречусь с ним.

164
00:12:26,760 --> 00:12:30,958
-Или вам не понравится результат.
-Хорошо.

165
00:12:31,200 --> 00:12:34,715
Я предупрежу его о вашем нюхе.

166
00:12:42,520 --> 00:12:46,593
Я была на вечеринке, и мы встретились. И мы просто...

167
00:12:47,600 --> 00:12:50,717
-...нашли общий язык.
-Вы и ответчик?

168
00:12:50,920 --> 00:12:55,277
Да. Мне непросто знакомиться с людьми, я стеснительная. Но он...

169
00:12:55,480 --> 00:12:58,278
У нас было так много общего.

170
00:12:58,480 --> 00:13:04,316
Мы разговорились, и я вдруг подумала: "За этого парня я бы вышла замуж".

171
00:13:04,520 --> 00:13:06,715
Тем же вечером?

172
00:13:06,920 --> 00:13:10,310
Моя мама всегда говорила: "Когда это случится, ты поймешь".

173
00:13:10,520 --> 00:13:14,991
Мне так неловко. Я всегда верила, что, когда встречу ТОГО САМОГО...

174
00:13:15,200 --> 00:13:20,228
...наши души будут связаны прежде, чем мы заговорим друг с другом.

175
00:13:20,440 --> 00:13:25,116
Протестую. Сентиментальность не должна остаться безнаказанной. Ближе к делу.

176
00:13:25,320 --> 00:13:30,075
-Наверное, я отклоню это.
-Это мама говорила вам о родственных душах?

177
00:13:30,600 --> 00:13:32,955
Нет. Это он сказал.

178
00:13:33,200 --> 00:13:37,113
-Ответчик?
-Он словно говорил обо мне.

179
00:13:37,320 --> 00:13:42,075
Два вечера мы говорили до утра. Обо всем.

180
00:13:42,280 --> 00:13:44,510
А на третий день...

181
00:13:45,240 --> 00:13:46,593
...мы занимались любовью.

182
00:13:46,800 --> 00:13:49,553
-А потом?
-Потом... Ну...

183
00:13:49,760 --> 00:13:53,230
-Несколько дней спустя он сказал правду.
-Какую?

184
00:13:53,440 --> 00:13:55,749
Все, о чем мы говорили, он узнал из моего чата.

185
00:13:55,960 --> 00:14:00,397
Я общаюсь с женщинами в чате. Он был там, притворяясь женщиной.

186
00:14:00,840 --> 00:14:03,673
Всю эту ерунду о родстве душ...

187
00:14:03,880 --> 00:14:06,838
... я написала в чате. Он это использовал.

188
00:14:07,040 --> 00:14:09,474
-Он принуждал вас?
-Нет.

189
00:14:09,680 --> 00:14:14,595
Перед тем, как заняться любовью, он спрашивал: "Ты уверена, что хочешь этого?"

190
00:14:14,800 --> 00:14:18,793
Все мужчины спрашивают. Это есть в книжках. Женщин это заводит.

191
00:14:19,000 --> 00:14:21,230
-Это сработало?
-Дело в том...

192
00:14:21,440 --> 00:14:23,954
...что я ошиблась в нем.

193
00:14:24,160 --> 00:14:28,392
А вам не приходило в голову, что он привлекателен?

194
00:14:28,600 --> 00:14:31,751
-Я знала, что он привлекателен.
-Вы считаете его забавным?

195
00:14:31,960 --> 00:14:35,794
-Забавным?
-Его чувство юмора. Он забавный?

196
00:14:36,000 --> 00:14:39,549
-Ну, не особо.
-Вы смеялись над его шутками?

197
00:14:39,760 --> 00:14:41,671
-Скорее всего, да.
-Может быть, вы...

198
00:14:41,880 --> 00:14:46,078
...смеялись, даже если было не смешно? Из вежливости?

199
00:14:46,280 --> 00:14:47,998
-Возможно.
-Вам нравится футбол, Пола?

200
00:14:48,440 --> 00:14:49,714
Футбол?

201
00:14:49,920 --> 00:14:54,471
Игра, где крупные парни не дают мяч щуплым.

202
00:14:54,680 --> 00:14:57,990
-Я слышала о футболе.
-За кого играет Террелл Дэвис?

203
00:14:58,200 --> 00:15:02,557
-Я не фанат футбола.
-Но в один из вечеров вы говорили о нем.

204
00:15:02,760 --> 00:15:06,878
Вы были так рады, когда Джон Элвэй выигрывал Суперкубок, вы ведь раньше жили в Денвере.

205
00:15:07,080 --> 00:15:10,390
-Вы говорили о футболе?
-Потому что он его любит.

206
00:15:10,680 --> 00:15:15,834
Ясно. Вы притворялись, что любите футбол, чтобы впечатлить его.

207
00:15:16,040 --> 00:15:21,034
-Протестую. Это смешно.
-Я пытаюсь показать, что все немного притворяются.

208
00:15:21,240 --> 00:15:24,994
Некоторые женщины даже лгут и думают, что они безупречны.

209
00:15:25,200 --> 00:15:28,476
-Некоторые даже предают.
-Протестую! Переходите к сути.

210
00:15:32,480 --> 00:15:34,710
Давайте продолжим.

211
00:15:37,480 --> 00:15:41,393
-Вы пользовались духами на свиданиях?
-Да. И что?

212
00:15:41,600 --> 00:15:45,832
Значит, вы пахли лучше, чем обычно, и выглядели лучше.

213
00:15:46,080 --> 00:15:51,518
Притворялись, что он забавнее, чем есть. Притворно интересовались тем, что нравится ему.

214
00:15:51,720 --> 00:15:54,792
Вы уверены, что он переспал с вами настоящей?

215
00:15:55,000 --> 00:15:59,676
Прошу прощения, миссис Томас недавно поссорилась с мужем.

216
00:15:59,880 --> 00:16:02,872
Это объясняет ее жесткие вопросы.

217
00:16:03,080 --> 00:16:05,548
-Я протестую.
-Обычно она очень милая.

218
00:16:05,760 --> 00:16:08,479
-Протестую!
-Всё. Довольно.

219
00:16:14,080 --> 00:16:16,992
-Как ты мог сказать такое?
-Ты перешел черту.

220
00:16:17,200 --> 00:16:20,272
-А ты разве нет?
-Может, помолчишь!?

221
00:16:20,520 --> 00:16:22,829
-Что ты сказала?
-Я сказала помолчи.

222
00:16:23,040 --> 00:16:27,989
-Ты только и делаешь, что трепешься.
-Хочу и треплюсь. Я трепло-трепло-трепло.

223
00:16:28,200 --> 00:16:29,713
В чем дело?

224
00:16:32,000 --> 00:16:33,991
-У нас ссора?
-Тихо!

225
00:16:35,320 --> 00:16:38,118
Подожду, когда появится твой клиент.

226
00:16:38,320 --> 00:16:40,675
И что ты сделаешь? Поцелуешь его?

227
00:16:42,920 --> 00:16:44,478
Ниже пояса. Прекрасно.

228
00:16:45,800 --> 00:16:47,791
Пойдем готовиться, Джорджия.

229
00:16:51,320 --> 00:16:53,276
Это ужасно.

230
00:16:53,600 --> 00:16:57,878
-Джон, ты перешел черту.
-Ричард, это ты отправил меня в суд.

231
00:16:58,080 --> 00:17:00,389
-Вот тебе и последствия.
-Какие?

232
00:17:00,600 --> 00:17:02,716
Ты столкнешься со мной в суде.

233
00:17:05,040 --> 00:17:08,953
-Мне неловко быть раздетым.
-Думаете, нам легко? Это необходимо.

234
00:17:09,160 --> 00:17:12,755
-Что это?
-Растирка против потения.

235
00:17:12,960 --> 00:17:16,748
-Это так необходимо?
-Потение выглядит как виновность.

236
00:17:16,960 --> 00:17:21,272
Если ты потеешь, придется расплачиваться. Вы нужны нам спокойным и сухим.

237
00:17:21,480 --> 00:17:24,199
И Линг уверена в этой штуке.

238
00:17:24,400 --> 00:17:26,914
Нужно еще. Он толстый.

239
00:17:27,200 --> 00:17:28,713
Кака.

240
00:17:29,320 --> 00:17:31,959
Это так унизительно.

241
00:17:32,200 --> 00:17:34,839
Простите, но вы должны быть сухим.

242
00:17:51,960 --> 00:17:55,396
Слушай, я знаю, что у нас есть разногласия...

243
00:17:55,600 --> 00:17:58,797
-Как и много общего.
-Ладно.

244
00:17:59,000 --> 00:18:02,993
Мы должны разбираться один на один, а не выставлять это в суде.

245
00:18:03,240 --> 00:18:05,151
Как сделал Джон?

246
00:18:05,360 --> 00:18:09,717
Это всё его штучки. Я поговорю с ним. Этого больше не повторится.

247
00:18:11,600 --> 00:18:13,033
Джорджия.

248
00:18:16,360 --> 00:18:18,078
Прости меня.

249
00:18:18,960 --> 00:18:20,598
Это непросто...

250
00:18:25,920 --> 00:18:28,912
На самом деле, я считаю, что мы друзья.

251
00:18:30,360 --> 00:18:35,593
А в суде не следует считать другом своего оппонента.

252
00:18:35,800 --> 00:18:36,994
Так что пока...

253
00:18:37,200 --> 00:18:42,194
...видимо, мне проще смотреть на тебя как на... ну не знаю...

254
00:18:42,400 --> 00:18:46,109
...вероломного предателя, поцеловавшего моего мужа.

255
00:18:49,120 --> 00:18:50,792
Понятно.

256
00:19:09,600 --> 00:19:11,192
Ричард.

257
00:19:14,000 --> 00:19:17,913
Когда в последний раз я действительно давал тебе совет?

258
00:19:18,200 --> 00:19:19,474
Никогда.

259
00:19:19,680 --> 00:19:24,196
Стой, дай подумать. А когда в последний раз я действительно его принял? Что такое?

260
00:19:24,400 --> 00:19:28,632
Мы друзья, хотя обычно мы идем в разных направлениях.

261
00:19:28,840 --> 00:19:32,435
Меня беспокоит, что этот суд... Ну...

262
00:19:32,800 --> 00:19:35,075
-Что?
-Меня беспокоят негативные последствия.

263
00:19:35,280 --> 00:19:39,398
Гарри Во грандиозный клиент и... Как бы сказать...

264
00:19:39,600 --> 00:19:42,751
-Говори уже, Джон.
-Я лучше тебя.

265
00:19:42,960 --> 00:19:47,556
Этот суд может стоить нам не только клиента, но и нашей дружбы.

266
00:19:47,760 --> 00:19:50,911
-Потому что ты лучше меня?
-Да.

267
00:19:51,120 --> 00:19:53,918
-И ты думаешь, что сделаешь меня?
-Да.

268
00:19:54,600 --> 00:19:56,909
Позволь тебе сказать, Джон.

269
00:19:57,120 --> 00:20:00,635
Ты переоцениваешь свою недооценку меня.

270
00:20:00,840 --> 00:20:03,752
Ты не можешь победить меня своими трюками.

271
00:20:03,960 --> 00:20:06,918
Пойми, я одержу над тобой верх.

272
00:20:07,120 --> 00:20:10,590
Я тебе не слабак. Ты ничем не лучше меня.

273
00:20:10,800 --> 00:20:14,998
Здесь слишком много всяких "лучше" и "хуже". Я вот что скажу:

274
00:20:15,200 --> 00:20:18,556
Я не проигрываю в суде. Тебе меня не одолеть.

275
00:20:18,760 --> 00:20:19,954
Эй, Джон.

276
00:20:22,720 --> 00:20:25,917
-Пусть победит сильнейший.
-Так ты согласен?

277
00:20:26,120 --> 00:20:28,031
Ты самонадеянный парень.

278
00:20:28,240 --> 00:20:34,076
Я самонадеян преждевременно. Это соответствует шансам на успех.

279
00:20:35,560 --> 00:20:40,475
Обещаю, что бы ни случилось, я не позволю этому отразиться на нашей дружбе.

280
00:20:40,920 --> 00:20:43,514
-Хорошо.
-Хорошо.

281
00:21:00,040 --> 00:21:05,319
Это потрясающе! Я не потел всю ночь. Обычно мои простыни совсем мокрые.

282
00:21:05,520 --> 00:21:09,115
Одно дело, не потеть. Другое дело - не потеть под давлением.

283
00:21:09,320 --> 00:21:14,394
Линг и я зададим вам несколько неприятных вопросов. Постарайтесь оставаться спокойным.

284
00:21:14,600 --> 00:21:15,953
-Хорошо?
-Давайте.

285
00:21:16,520 --> 00:21:19,478
Линг? Трудный вопрос.

286
00:21:20,120 --> 00:21:23,237
Вам тяжело идти по жизни потной свиньей?

287
00:21:23,440 --> 00:21:25,510
Вопрос о налогах.

288
00:21:25,720 --> 00:21:30,191
Какой смысл заниматься благотворительностью, чтобы платить взносы по страховке?

289
00:21:30,400 --> 00:21:33,119
-Кого вы хотите обмануть?
-Мой бухгалтер заверил меня...

290
00:21:33,320 --> 00:21:37,154
Таким способом вы ищете быстрой прибыли? Ваши взносы растут...

291
00:21:37,360 --> 00:21:40,272
...раз вы доводите себя до сердечного приступа.

292
00:21:40,480 --> 00:21:41,674
Линг.

293
00:21:41,880 --> 00:21:45,475
Если он вытерпит меня, значит, он готов.

294
00:21:45,840 --> 00:21:48,274
Как ваши поры?

295
00:21:51,960 --> 00:21:54,918
Это правда помогает быть...

296
00:21:55,120 --> 00:21:56,519
-Удачливым?
-Замеченным.

297
00:21:56,720 --> 00:22:01,635
Чтобы произвести впечатление, ты заставляешь ее почувствовать себя интересным человеком.

298
00:22:01,840 --> 00:22:05,276
А для этого нужно узнать, чем она интересуется.

299
00:22:05,480 --> 00:22:08,438
Поэтому вы зашли на ее чат?

300
00:22:08,640 --> 00:22:12,679
-Да.
-Все мы хотим узнать, Кевин:

301
00:22:12,920 --> 00:22:14,433
К чему такая откровенность?

302
00:22:14,640 --> 00:22:18,952
Она бы все равно не узнала. Откуда этот порыв быть честным?

303
00:22:19,320 --> 00:22:23,199
Адвокает путает честность с грязной уловкой.

304
00:22:23,400 --> 00:22:25,277
-Протестую.
-Мистер Кейдж.

305
00:22:25,640 --> 00:22:27,471
Прошу прощения.

306
00:22:28,640 --> 00:22:31,200
-Ну, Кевин, давайте.
-Протестую!

307
00:22:31,640 --> 00:22:35,269
Простите, я думал, что последует наводящий вопрос.

308
00:22:35,480 --> 00:22:40,076
Он часто задает наводящие вопросы, когда не верит, что свидететь скажет правду.

309
00:22:40,280 --> 00:22:44,592
-Это заставило меня вскочить. Прошу прощения.
-Мы можем продолжить?

310
00:22:46,760 --> 00:22:49,354
Спасибо. Вы ввели ее в заблуждение.

311
00:22:49,560 --> 00:22:54,031
Сначала я не говорил ей, как узнал, но я верил в то, что говорил.

312
00:22:54,240 --> 00:22:58,279
-Вы верите во всю эту ерунду о родственных душах?
-Да.

313
00:22:59,280 --> 00:23:04,308
И вы занимались сексом. Ну и как?

314
00:23:04,520 --> 00:23:05,839
-Протестую!
-Мистер Фиш.

315
00:23:06,040 --> 00:23:09,396
-По его словам, у нее был оргазм.
-А по существу?

316
00:23:09,600 --> 00:23:13,309
Если она притворялась, она лгунья. Если нет - он победитель.

317
00:23:13,520 --> 00:23:18,275
-При любом раскладе, ей не стоит судиться.
-Протест принимается.

318
00:23:18,720 --> 00:23:21,280
Серьезно, Кевин, почему?

319
00:23:21,480 --> 00:23:25,678
Я встречал Полу на вечеринках. Я хотел познакомиться, но стеснялся.

320
00:23:26,200 --> 00:23:31,228
Я подумал, что, если кое-что узнаю о ней, это поможет мне хорошо начать.

321
00:23:31,440 --> 00:23:34,557
Я говорил серьезно. Я не притворялся...

322
00:23:34,760 --> 00:23:39,038
Ваша Честь, я вынужден возразить. Детекторы лжи недопустимы.

323
00:23:39,240 --> 00:23:42,550
-Что?
-Свидетель не проходил детектор лжи.
-Я что-то пропустил?

324
00:23:42,760 --> 00:23:48,118
Ему не следует говорить то, что он не посмел бы сказать, если бы проходил детектор лжи.

325
00:23:48,320 --> 00:23:53,155
Одно дело обманывать женщину, другое дело лгать под присягой.

326
00:23:53,360 --> 00:23:55,191
Напоминаю свидетелю...

327
00:23:55,400 --> 00:24:00,110
...что он под присягой, хотя предупреждение может не помочь.

328
00:24:00,320 --> 00:24:03,869
Позвольте отозвать свое возражение. Пожалуйста, продолжайте.

329
00:24:08,560 --> 00:24:11,154
-Это было не смешно, Джон.
-Ну и не надо.

330
00:24:11,360 --> 00:24:14,909
-Я собирался уделать вас.
-Ты нас не уделаешь.

331
00:24:15,120 --> 00:24:17,111
-Ты все еще здесь?
-Что это значит?

332
00:24:17,320 --> 00:24:23,190
Твое присутствие окончено, уходи вместе с ним. Он источает шовинизм.

333
00:24:23,400 --> 00:24:26,631
-Я заявляю, что согласен на 250 тысяч.
-Ты в своем уме?

334
00:24:26,840 --> 00:24:30,150
-Я еще даже не допрашивал вашего парня.
-Мы не собираемся платить.

335
00:24:30,360 --> 00:24:32,316
-Прошу прощения.
-Что?

336
00:24:32,520 --> 00:24:34,476
-Не надо толкаться.
-Что?

337
00:24:34,680 --> 00:24:38,673
-Ты меня толкнула, Джорджия.
-Я не хотела.

338
00:24:38,880 --> 00:24:42,270
-Я предлагаю договориться.
-Мы не станем договариваться.

339
00:24:42,480 --> 00:24:44,357
-Хорошо.
-Хорошо.

340
00:24:44,720 --> 00:24:47,632
"Я проверял ваши пожертвования..."
-Ну как там?

341
00:24:47,840 --> 00:24:51,549
Они там уже полчаса. Думаю, скоро узнаем.

342
00:24:51,760 --> 00:24:53,637
Мне нет смысла что-то скрывать.

343
00:24:53,840 --> 00:24:57,310
Это невыгодно. Я отдаю гораздо больше, чем получаю.

344
00:24:57,520 --> 00:25:00,830
Это не совсем так, мистер Чисом, вы получаете вычеты по полной программе.

345
00:25:01,040 --> 00:25:02,917
Потом вы получаете оплаченный полис...

346
00:25:03,120 --> 00:25:07,079
Это поощряет занятие благотворительностью.

347
00:25:07,280 --> 00:25:09,316
Это распространено. Это не что-то новое.

348
00:25:09,520 --> 00:25:12,717
-Вы считаете себя благотворителем?
-Да.

349
00:25:12,920 --> 00:25:16,276
-Расскажите мне о вашем офшорном трасте.
-Это вполне законно.

350
00:25:16,520 --> 00:25:21,435
Я знаю, мне просто интересно, зачем вы вывозите деньги из страны? Боитесь банковского коллапса?

351
00:25:21,640 --> 00:25:23,676
-Нет.
-Тогда зачем?

352
00:25:24,080 --> 00:25:27,117
Мне посоветовали вложить туда свои активы...

353
00:25:27,320 --> 00:25:28,548
Для чего?

354
00:25:28,760 --> 00:25:33,311
Если на меня подадут в суд, эти деньги будут нетронуты.

355
00:25:33,520 --> 00:25:36,637
-Чтобы стать неуязвимым для суда?
-Да.

356
00:25:36,840 --> 00:25:38,398
-Вы разведены.
-Да.

357
00:25:38,600 --> 00:25:43,116
Я знаю, что вы платили алименты с 1992 по 1996гг и помогали детям.

358
00:25:43,320 --> 00:25:46,357
-До сих пор плачУ, не пропустил ни одного платежа.
-Ясно.

359
00:25:46,560 --> 00:25:50,075
-Вы больше не даете деньги на содержание детей.
-Верно.

360
00:25:50,280 --> 00:25:55,479
Содержание детей было отменено, алименты удвоены. Ваша бывшая жена согласилась?

361
00:25:55,680 --> 00:25:59,195
-Да.
-Потому что алименты подлежат налоговым вычетам, а детские деньги нет?

362
00:25:59,400 --> 00:26:02,870
Мы решили, что вычеты позволят нам давать им больше.

363
00:26:03,080 --> 00:26:06,595
-Ясно. Кино. Вам нравится кино?
-Да.

364
00:26:06,800 --> 00:26:09,872
Почему вы вычитаете деньги за билеты?

365
00:26:10,080 --> 00:26:11,718
Я занимаюсь развлекательным бизнесом.

366
00:26:11,920 --> 00:26:15,549
Я должен идти в ногу с инновациями, технологиями.

367
00:26:15,960 --> 00:26:17,473
Ясно.

368
00:26:32,320 --> 00:26:35,278
-Вы не отрицаете, что обманули эту женщину.
-Только вначале.

369
00:26:35,480 --> 00:26:39,473
-Вы переспали со многими женщинами?
-Протестую! Это несущественно.

370
00:26:39,680 --> 00:26:44,196
-Если он верит в свободный секс...
-Я не помешан на сексе.

371
00:26:44,400 --> 00:26:46,789
-Вы думали, что мисс Хант такая?
-Нет.

372
00:26:47,000 --> 00:26:50,231
-Вы знали, что она консервативна.
-Разборчива, да.

373
00:26:50,440 --> 00:26:52,396
-И вы использовали обман?
-Протестую!

374
00:26:52,600 --> 00:26:55,990
-Отклонено.
-Вы когда-нибудь накачивали женщин таблетками?

375
00:26:56,200 --> 00:26:59,158
-Конечно нет.
-Почему нет? Это раскрепощает.

376
00:26:59,360 --> 00:27:01,999
-Разве вы не делали то же самое обманом?
-Протестую!

377
00:27:02,200 --> 00:27:05,510
Мне неприятен двойной протест.

378
00:27:05,720 --> 00:27:09,759
-Это утомительно.
-Я напомню историю о двух братьях.

379
00:27:09,960 --> 00:27:12,758
Один вел романтическую переписку с девушкой.

380
00:27:12,960 --> 00:27:18,114
После двух лет переписки он сказал, что пойдет на свидание с ней.

381
00:27:18,320 --> 00:27:22,711
Второй брат, зная об этом, пошел первым.

382
00:27:22,920 --> 00:27:25,673
Они целовались, дело дошло до постели.

383
00:27:25,880 --> 00:27:30,431
Потом она поняла, что занималась любовью не с тем братом. Это честно?

384
00:27:30,640 --> 00:27:32,949
Нет, но это другое дело.

385
00:27:33,160 --> 00:27:36,072
Вы можете наклониться, мистер Во?

386
00:27:39,280 --> 00:27:41,748
-Это не другое дело!
-Протестую!

387
00:27:41,960 --> 00:27:47,034
Она приняла вас за другого. Вы получили информацию в ее чате.

388
00:27:47,240 --> 00:27:50,949
Вы проникли как Троянский конь, натянув троянский презерватив!

389
00:27:51,160 --> 00:27:54,675
-Протестую!
-Мистер Кейдж! Сбавьте тон.

390
00:27:55,240 --> 00:27:59,950
У меня вопрос. Вы сожалеете о том, как поступили с мисс Хант или нет?

391
00:28:00,160 --> 00:28:04,278
-Я сожалею, но...
-Больше нет вопросов для сожалеющего свидетеля.

392
00:28:08,360 --> 00:28:10,316
-Он лучше вас.
-Не лучше.

393
00:28:10,520 --> 00:28:14,229
Он поджарил моего сына. И никто из вас не помог.

394
00:28:14,440 --> 00:28:18,638
Если ты не выиграешь это дело, ты уволен, Ричард. Ты слышишь? О чем это говорит?

395
00:28:18,840 --> 00:28:23,834
Если мы проиграем, надеюсь, это будет по-крупному. Возможный гонорар возместит потерю клиента.

396
00:28:24,040 --> 00:28:25,598
-Опять ссора?
-Тихо!

397
00:28:25,800 --> 00:28:28,189
-Еще не всё потеряно.
-Он мне не поверил.

398
00:28:28,400 --> 00:28:32,313
-Вы взмокли.
-Все эти отчисления разрешены законом.

399
00:28:32,520 --> 00:28:37,719
-Но это было немного рискованно.
-Вы хотите сказать, что меня будут судить?

400
00:28:37,920 --> 00:28:42,152
Я должна еще раз с ним встретиться. Постараюсь всё уладить.

401
00:28:42,360 --> 00:28:46,478
-Я провалил встречу, да?
-Мы с Линг посмотрим, что можно сделать.

402
00:28:46,680 --> 00:28:50,389
-Хорошо. Вы позвоните?
-Конечно.

403
00:28:54,480 --> 00:28:59,474
-Это катастрофа.
-Марш к тебе не равнодушен. Ты же знаешь.

404
00:28:59,920 --> 00:29:02,912
Распусти завтра волосы.

405
00:29:03,120 --> 00:29:06,635
Я не собираюсь выигрывать, распуская волосы.

406
00:29:06,840 --> 00:29:10,628
-Но ты могла бы.
-Я не хочу такой победы, Линг.

407
00:29:13,640 --> 00:29:16,677
-Хуже может быть только...
-Поражение.

408
00:29:20,280 --> 00:29:24,671
-Почему он делает это здесь?
-Потому что наш офис похож на поле боя.

409
00:29:25,720 --> 00:29:28,951
Он и Ричард очень хотят обскакать друг друга.

410
00:29:29,160 --> 00:29:32,197
Он и Ричард, ты и Джорджия.

411
00:29:32,440 --> 00:29:36,479
Ваш офис становится горяченьким местом.

412
00:29:38,280 --> 00:29:40,271
Я не думаю, что это дело...

413
00:29:45,560 --> 00:29:47,994
Пусть позвонит три раза.

414
00:29:52,720 --> 00:29:55,951
-Алло?
-Алло, это Ширли с IT&T.

415
00:29:56,160 --> 00:29:59,755
У меня есть вопрос по поводу вашего долговременного сотрудничества.

416
00:29:59,960 --> 00:30:02,269
Сейчас неподходящее время, Ширли.

417
00:30:02,480 --> 00:30:06,439
А когда будет подходящее?

418
00:30:08,480 --> 00:30:13,031
Никогда. Как вам такой ответ? Или оставьте свой номер, я перезвоню.

419
00:30:13,240 --> 00:30:16,676
Подходит такой вариант, надоедливая сучка?

420
00:30:26,560 --> 00:30:28,869
-Позвони Грегу.
-Нет.

421
00:30:29,640 --> 00:30:35,272
Я не хочу с ним разговаривать. Я хочу, чтобы он позвонил, и я брошу трубку.

422
00:30:36,920 --> 00:30:40,674
-Здесь прямо как в офисе.
-Да уж.

423
00:30:54,080 --> 00:30:57,436
Значение. Мы много говорим о значении.

424
00:30:57,640 --> 00:31:00,234
Честность имеет значение. Как и чистота.

425
00:31:00,440 --> 00:31:03,432
И для Полы Хант решение любить кого-то...

426
00:31:03,640 --> 00:31:06,359
...заняться любовью было важным.

427
00:31:06,560 --> 00:31:11,793
И она верила в священность сексуальных отношений.

428
00:31:12,000 --> 00:31:15,959
Этот человек солгал, чтобы добиться своего. Мы можем сказать, "Ну и что?"

429
00:31:16,160 --> 00:31:19,072
Добрачный секс? Это же девяностые. Легко и просто.

430
00:31:19,280 --> 00:31:21,475
Когда он рассказывает это приятелям...

431
00:31:21,720 --> 00:31:26,635
...его одобряют. Залезть в ее чат, залезть ей под юбку. Молодец.

432
00:31:26,840 --> 00:31:29,400
Пола Хант не стыдится сказать...

433
00:31:29,600 --> 00:31:33,149
...что секс должен сопровождаться любовью и доверием.

434
00:31:33,360 --> 00:31:37,069
Это делает ее ханжой, хорошо, она наденет этот ярлык.

435
00:31:37,280 --> 00:31:41,273
Это ее право. Но он не имел права использовать ложь...

436
00:31:41,480 --> 00:31:46,076
...и уловки, чтобы получить удовольствие за ее счет.

437
00:31:46,560 --> 00:31:51,509
Это просто. И как результат, она не только перестала ему верить...

438
00:31:51,760 --> 00:31:54,957
...но ей трудно верить самой себе и кому бы то ни было.

439
00:31:55,160 --> 00:31:59,790
Итак, значение. Мы хотим, чтобы вы придали значение тому, что он сделал.

440
00:32:00,000 --> 00:32:02,434
Придайте этому большое значение.

441
00:32:02,640 --> 00:32:07,350
Есть множество парней, думающих, что он поступил оригинально.

442
00:32:07,560 --> 00:32:11,838
И пока мы говорим, некоторые из них прочесывают интернет

443
00:32:12,040 --> 00:32:14,713
...в поисках чата ваших дочерей.

444
00:32:20,320 --> 00:32:22,959
Придайте значение тому, что он сделал.

445
00:32:27,160 --> 00:32:32,757
Венера, Марс, названия планет. Мой оппонент, вероятно, был там.

446
00:32:32,960 --> 00:32:37,033
Но мы говорим о мужчинах и женщинах как о Марсе и Венере...

447
00:32:37,240 --> 00:32:40,710
...потому что они из разных миров.

448
00:32:40,920 --> 00:32:43,309
А когда доходит до секса? Перестаньте.

449
00:32:43,520 --> 00:32:48,833
Антропология утверждает, что женские особи инстинктивно ищут одного самца...

450
00:32:49,040 --> 00:32:53,158
...а самец в то же время стремится распространить свое семя со множеством самок...

451
00:32:53,360 --> 00:32:57,319
...чтобы размножаться и обеспечить выживание своему роду.

452
00:32:57,520 --> 00:33:00,114
Даже антрополог-гей подтвердит это.

453
00:33:00,320 --> 00:33:05,269
Мужчины управляемы, а иногда неуправляемы, разными целями.

454
00:33:05,480 --> 00:33:11,715
Не стану лгать. Я видел красивую женщину на выставке Ван Гога.

455
00:33:11,920 --> 00:33:16,948
Я положил повязку на ухо и сказал ей, что отрезал его в прошлой жизни.

456
00:33:17,160 --> 00:33:20,118
Неважно, что вы скажете. Горжусь ли я этим? Нет.

457
00:33:20,320 --> 00:33:24,757
Это срабатывает? Да. И женщины ждут, что мужчина подойдет...

458
00:33:24,960 --> 00:33:29,715
.... и скажет что-то обидное. Вот почему Бог дал нам орудие нападения.

459
00:33:29,920 --> 00:33:33,629
Говоря это, и женщины, и мужчины притворяются вначале.

460
00:33:33,840 --> 00:33:37,674
Мы все притворяемся теми, кого хотят видеть другие.

461
00:33:37,880 --> 00:33:42,829
Это как брачные танцы. Зашел ли Кевин слишком далеко, проникнув в ее чат?

462
00:33:43,040 --> 00:33:48,273
Возможно. Но он верил в то, о чем говорил с ней.

463
00:33:48,480 --> 00:33:53,759
Он искренне верил, что они связаны. И помните вот что.

464
00:33:53,960 --> 00:33:56,076
Помните вот что.

465
00:33:56,480 --> 00:33:58,869
Помните вот что.

466
00:33:59,520 --> 00:34:01,351
-Он забыл.
-Я не забыл!

467
00:34:01,560 --> 00:34:03,471
Мистер Кейдж.

468
00:34:05,840 --> 00:34:09,879
Кевин Во действительно увлекся ею.

469
00:34:10,480 --> 00:34:14,871
Когда они отправились в постель, он влюблялся в нее.

470
00:34:15,080 --> 00:34:18,311
Разве он сбежал на следующий день?

471
00:34:18,920 --> 00:34:20,876
Это она с ним порвала.

472
00:34:21,760 --> 00:34:26,675
Для Кевина Во всё было серьезно.

473
00:34:27,240 --> 00:34:31,677
Для большинства парней главное - секс.

474
00:34:32,520 --> 00:34:37,230
Для Кевина Во всё было серьезно.

475
00:34:52,840 --> 00:34:57,038
Простите. Мой клиент уверен, что вы считаете его преступником...

476
00:34:57,240 --> 00:35:00,357
... из-за этих...потоков влаги.

477
00:35:00,560 --> 00:35:05,076
-Он меня совсем не убедил.
-И я врядли смогу.

478
00:35:05,280 --> 00:35:09,159
Разве что скажу, что он был уверен, что не нарушает закон.

479
00:35:09,360 --> 00:35:13,319
Здесь есть о чем подумать, иначе вы не встретились бы со мной.

480
00:35:13,520 --> 00:35:17,274
Если только вы втайне не увлечены мной.

481
00:35:17,480 --> 00:35:19,869
-Простите, это было неуместно.
-Мисс Портер...

482
00:35:20,120 --> 00:35:24,079
Зовите меня Нелл. Так я легче воспринимаю плохие новости.

483
00:35:24,280 --> 00:35:27,113
-У меня нет для вас плохих новостей.
-Правда?

484
00:35:27,320 --> 00:35:30,073
-У меня было предчувствие на ваш счет.
-Пока.

485
00:35:35,440 --> 00:35:38,955
Я знаю, что не могу повлиять на ваше мнение.

486
00:35:39,160 --> 00:35:43,995
Но как бы я хотела, чтобы вы узнали Джорджа. Он хороший человек.

487
00:35:48,720 --> 00:35:53,589
Если он согласен заплатить налоги, я не наложу штрафные взыскания.

488
00:35:55,520 --> 00:35:58,478
Проценты, вот что действительно убивает.

489
00:36:04,440 --> 00:36:06,829
-Ни взысканий, ни процентов.
-Что?
-Правда?

490
00:36:07,040 --> 00:36:08,519
120 дней на оплату.

491
00:36:08,720 --> 00:36:12,349
О Боже! Спасибо! Спасибо вам большое. Спасибо.

492
00:36:12,560 --> 00:36:14,790
-И вам тоже.
-Не смейте обнимать меня.

493
00:36:15,000 --> 00:36:19,596
Это... О, я должен сообщить жене. Спасибо вам!

494
00:36:23,520 --> 00:36:27,513
-Как ты это сделала?
-Как ты сказала, распустила волосы, поиграла в жертву...

495
00:36:27,760 --> 00:36:31,753
...и намекнула, что он мне нравится.

496
00:36:31,960 --> 00:36:35,873
После этих объятий мне надо принять душ.

497
00:36:42,560 --> 00:36:45,074
-Привет.
-Что случилось?

498
00:36:45,280 --> 00:36:48,272
Я немного промокла. У меня аллергия.

499
00:36:48,480 --> 00:36:50,596
-Твое дело закончено?
-Присяжные совещаются.

500
00:36:50,800 --> 00:36:55,157
Элли, серьезно, ты действительно считаешь это насилием?

501
00:36:55,400 --> 00:36:56,719
Да, парень соврал.

502
00:36:56,920 --> 00:37:01,471
Но это первое, что нужно знать девушкам: парни лгут, чтобы затащить их в постель.

503
00:37:01,680 --> 00:37:05,593
И мы должны смириться с этим? "Парни лгут, привыкайте"?

504
00:37:07,520 --> 00:37:10,557
Извини, Джорджия, может, ты прекратишь?

505
00:37:10,760 --> 00:37:13,479
-Что прекратить?
-Так смотреть на меня.

506
00:37:13,680 --> 00:37:17,719
Я с радостью пойду куда-нибудь поговорить, но эти взгляды и твое отношение...

507
00:37:17,920 --> 00:37:22,994
-Это начинает надоедать, ясно?
-Надоедать? Всего неделя прошла.

508
00:37:23,200 --> 00:37:26,749
Вот что ты делаешь. Не отвечаешь на заданные вопросы.

509
00:37:26,960 --> 00:37:30,839
-Скажи, чего ты хочешь.
-Вот что начинает надоедать.

510
00:37:31,040 --> 00:37:33,076
Хватит меня толкать!

511
00:37:33,760 --> 00:37:37,594
-Не толкай меня.
-Не толкай МЕНЯ.

512
00:37:43,160 --> 00:37:44,479
Ладно.

513
00:37:45,560 --> 00:37:47,437
Ладно.

514
00:37:48,280 --> 00:37:50,999
Видимо, мне надо сказать "ладно".

515
00:38:05,640 --> 00:38:09,269
Нелл! Нелл! Слезь с нее! Слезь с нее!

516
00:38:18,960 --> 00:38:20,916
Слезь с меня.

517
00:38:31,160 --> 00:38:32,593
Ты схватила меня за волосы!

518
00:38:41,760 --> 00:38:43,352
Какого черта?!

519
00:38:43,560 --> 00:38:45,152
-Это Нелл начала.
-Что??

520
00:38:45,360 --> 00:38:48,352
Мы с Джорджией сцепились. Ты превратила это в побоище.

521
00:38:48,560 --> 00:38:49,879
-Элли.
-Что?

522
00:38:52,640 --> 00:38:56,394
-Замечательно.
-Твоя кровь попала на меня?

523
00:39:04,160 --> 00:39:08,995
Рана неглубокая, обойдемся без швов. Доктор посмотрит.

524
00:39:09,200 --> 00:39:13,557
-Вы предоставили страховку?
-Да, вы сделали тысячу копий.

525
00:39:13,760 --> 00:39:15,478
Ты цела?

526
00:39:16,120 --> 00:39:19,476
Да, все нормально. Присяжные вернулись?

527
00:39:19,680 --> 00:39:23,309
Дело улажено. Моя сторона выиграла. Мы заключили ничью. Это и есть победа.

528
00:39:23,520 --> 00:39:26,432
-Ты не выиграл.
-Вы заключили ничью? Что случилось?

529
00:39:26,640 --> 00:39:30,635
-Моя речь, когда я сказал, что для Кевина всё было серьезно...
-Это убедило меня.

530
00:39:30,800 --> 00:39:33,758
-Мы с Кевином поговорили...
-И вы снова вместе.

531
00:39:33,960 --> 00:39:36,918
-Простите.
-Нет-нет, это хорошо.

532
00:39:38,520 --> 00:39:42,832
-Наверное.
-Мы не можем полагаться на удачу. Надо что-то придумать.

533
00:39:43,040 --> 00:39:47,352
-Мой отец заплатит обеим сторонам.
-Превосходно. Люблю добиваться успеха.

534
00:39:47,560 --> 00:39:50,757
Простите, что не послушала вас. Вы были правы.

535
00:39:50,960 --> 00:39:52,712
Всё, народ, освободите помещение.

536
00:39:53,240 --> 00:39:55,117
-Грег.
-Элли.

537
00:39:56,440 --> 00:39:59,000
Это не шутка. Она правда поранилась.

538
00:39:59,360 --> 00:40:01,476
Все на выход, пожалуйста.

539
00:40:10,680 --> 00:40:14,070
-Я тебе звонила.
-Я знаю. Что случилось?

540
00:40:14,320 --> 00:40:19,997
Мы с Джорджией подрались из-за моих... заморочек.

541
00:40:20,200 --> 00:40:23,431
-Разве вы не лучшие подруги?
-У нас трудный период.

542
00:40:23,640 --> 00:40:29,510
-Хорошо, что я могу это заклеить.
-Грег, прости меня. Мне очень... я просто...

543
00:40:29,760 --> 00:40:32,115
Не двигайся, пожалуйста.

544
00:40:33,840 --> 00:40:35,273
Ну вот.

545
00:40:35,720 --> 00:40:41,113
Знаешь, Грег, я представляла в суде двух людей, которые любят друг друга и судятся.

546
00:40:41,320 --> 00:40:44,949
И пока присяжные совещались, они помирились.

547
00:40:45,160 --> 00:40:50,154
Люди... Я поранилась в драке с женой моего бывшего парня...

548
00:40:50,360 --> 00:40:53,830
...с которым поцеловалась, и это привело меня в больницу к...

549
00:40:56,320 --> 00:41:00,518
Люди возвращаются друг к другу очень странными способами.

550
00:41:01,400 --> 00:41:03,960
-Элли.
-Только не говори, что я замечательная женщина.

551
00:41:04,160 --> 00:41:07,311
Ты сказал это, когда уезжал в Чикаго.

552
00:41:07,520 --> 00:41:12,010
Я не знаю, что говорит тот поцелуй о вас с Билли, но он кое-что говорит о нас с тобой.

553
00:41:12,240 --> 00:41:15,073
И мне не обязательно тебе это говорить, правда?

554
00:41:16,720 --> 00:41:18,734
-Всё кончено.
-Не совсем.

555
00:41:19,060 --> 00:41:21,000
Тебе нужен укол от столбняка.

556
00:41:21,120 --> 00:41:26,069
Это всё, что мне останется от этих отношений? Укол от столбняка?

557
00:41:27,240 --> 00:41:29,674
Повернись, пожалуйста.

558
00:41:34,480 --> 00:41:37,074
-Будет больно.
-Не сомневаюсь.

 

 
 
Если вы заметили какие-либо ошибки на сайте или хотите что-либо посоветовать, поругать, похвалить пишите сюда: Вконтакте  или uriymaster@delightenglish.ru