Парные субтитры для TV фильмов и сериалов на английском и русском языках. Ally McBeal - Элли Макбил. 2x02 - They Eat Horses, Don't They.

 
1
00:00:13,240 --> 00:00:15,595
I like a fresh bowl.

2
00:00:16,760 --> 00:00:18,591
I understand.

3
00:00:21,840 --> 00:00:26,595
-Are you enjoying yourself so far?
-I am, actually. It's a nice group.

4
00:00:38,600 --> 00:00:40,079
John.

5
00:00:40,280 --> 00:00:43,397
-Can I ask you something?
-Sure.

6
00:00:44,600 --> 00:00:46,750
Are you...

7
00:00:46,960 --> 00:00:48,473
...drawn to me?

8
00:00:53,600 --> 00:00:54,919
Why would you ask that?

9
00:00:55,120 --> 00:00:58,078
Women have intuition
about these things.

10
00:00:59,800 --> 00:01:01,791
Plus, Richard told me.

11
00:01:02,680 --> 00:01:06,559
I have certain rules
about dating men I work with.

12
00:01:10,440 --> 00:01:13,352
But I make them up as I go along.

13
00:01:21,280 --> 00:01:25,034
It's official. I hate her.

14
00:01:28,040 --> 00:01:31,476
Did you tell Nelle Porter
I was drawn to her?

15
00:01:31,680 --> 00:01:33,910
Yes. Sorry. Bygones.

16
00:01:34,960 --> 00:01:39,829
Unacceptable! What I tell you,
I have an expectation of privacy.

17
00:01:40,040 --> 00:01:42,474
-l' m sorry. Bygones squared.
-No!

18
00:01:42,680 --> 00:01:45,274
You know Harold Wick,
shock jock of the airways?

19
00:01:45,480 --> 00:01:47,152
-He's vulgar.
-We're suing him.

20
00:01:47,360 --> 00:01:49,999
Nelle's client. Hot copy.
We've a chance...

21
00:01:50,200 --> 00:01:52,395
...to boost our profile
and erode the First Amendment.

22
00:01:52,600 --> 00:01:55,637
It's a case where principle
coincides with profit.

23
00:01:55,840 --> 00:01:58,877
I'm not taking time out just
because I breached your trust.

24
00:01:59,080 --> 00:02:01,799
We' re late for a staff meeting.
Off we go.

25
00:02:07,880 --> 00:02:09,871
They Eat Horses, Don't They?

26
00:03:21,320 --> 00:03:23,629
-Wait. This woman--
-Her name is Ling.

27
00:03:23,840 --> 00:03:26,752
-Ling. She's the plant manager.
-Yes.

28
00:03:26,960 --> 00:03:29,679
-Suing Wick, the guy on the radio?
-Yes.

29
00:03:29,880 --> 00:03:33,475
Does he have anything to do
with this manufacturing plant?

30
00:03:33,680 --> 00:03:36,433
-No.
-Then how--? What am I missing?

31
00:03:36,640 --> 00:03:41,191
He contributes to sexually
charged working environments.

32
00:03:41,440 --> 00:03:46,468
Especially plants, dominated
by male workers with the lQ of meat.

33
00:03:46,680 --> 00:03:50,878
We' re suing a radio announcer for
contributing to sexual harassment...

34
00:03:51,080 --> 00:03:53,355
-...at a steel plant?
-Exactly.

35
00:03:53,560 --> 00:03:57,075
I' m sorry. I' m sure
you' re a good attorney...

36
00:03:57,280 --> 00:04:00,795
... but as a cause of action,
that's ridiculous.

37
00:04:01,000 --> 00:04:04,913
Great. It's fun giving a cute guy
a giggle as I do my business.

38
00:04:05,120 --> 00:04:08,396
I could use another body on this.
Could you jump in?

39
00:04:08,600 --> 00:04:09,828
No!

40
00:04:12,240 --> 00:04:15,391
You have that motion
to compel on Roberts.

41
00:04:15,600 --> 00:04:17,079
-Ally will do it.
-What?

42
00:04:17,280 --> 00:04:22,195
John's in trial. Georgia's second
chair. We all have work, let's go.

43
00:04:27,880 --> 00:04:29,791
I'll get you the file.

44
00:04:30,480 --> 00:04:32,038
Fine.

45
00:04:35,280 --> 00:04:38,113
I'm looking for Nelle Porter.
Can you help me?

46
00:04:38,320 --> 00:04:41,790
-Her office is--
-She wasn't in, thus my need for help.

47
00:04:42,000 --> 00:04:44,195
Have I come to the wrong person?

48
00:04:44,680 --> 00:04:47,831
-You would be her closest friend?
-I'm a client.

49
00:04:48,480 --> 00:04:50,994
-Ling.
-Nelle.

50
00:04:51,640 --> 00:04:54,473
-I'm very anxious.
-We'll get through it.

51
00:04:54,680 --> 00:04:57,672
But facing him! Why did you switch
firms? I dislike change.

52
00:04:57,880 --> 00:04:58,949
It'll be fine.

53
00:04:59,160 --> 00:05:03,438
-I'm very anxious. I have to say--
-It's just a deposition. Relax.

54
00:05:06,760 --> 00:05:08,830
Maybe it's just too much newness.

55
00:05:12,840 --> 00:05:17,038
It was our anniversary, so l
took her to a French restaurant.

56
00:05:17,240 --> 00:05:19,879
-We ordered the chef's menu.
-Chef's menu?

57
00:05:20,080 --> 00:05:23,595
It's a set thing.
Vichy cold soup, foie gras....

58
00:05:23,800 --> 00:05:25,597
Stuff you'd never order.

59
00:05:25,800 --> 00:05:28,189
Do they tell you
what you' re eating?

60
00:05:28,400 --> 00:05:30,834
It's more tasty in French,
so we didn't ask.

61
00:05:31,040 --> 00:05:35,909
A French fry is good, but a pomme
frite.... We didn't ask them.

62
00:05:36,120 --> 00:05:39,078
-But later you did press them.
-On the meat.

63
00:05:39,280 --> 00:05:43,353
It was so good. I had to know
the cut. And they told me.

64
00:05:43,560 --> 00:05:46,028
-What was it?
-Horse.

65
00:05:46,240 --> 00:05:50,392
As in T rigger. As in Secretariat.
They served me and my wife Mr. Ed.

66
00:05:50,600 --> 00:05:55,549
-What happened when they told you?
-I became nauseous. As did my wife.

67
00:05:55,760 --> 00:05:59,275
Were there any other consequences
for you and your wife?

68
00:05:59,480 --> 00:06:01,675
We suffered from insomnia
and depression.

69
00:06:01,880 --> 00:06:04,917
We' re animal lovers,
horse lovers in particular.

70
00:06:05,120 --> 00:06:08,715
The idea that we ate one,
it repulsed us. It still does.

71
00:06:15,200 --> 00:06:18,078
I apologize.
One of my props went awry.

72
00:06:30,480 --> 00:06:32,596
-I am so sorry.
-That's all right.

73
00:06:33,360 --> 00:06:38,195
You're Harold Wick.
I'm Elaine Vassal. I'm a huge fan.

74
00:06:38,400 --> 00:06:41,870
Though I should say it quietly
since my office is suing you.

75
00:06:42,080 --> 00:06:44,355
-I see.
-We're here for the deposition.

76
00:06:44,560 --> 00:06:46,869
It'll be in the conference room.

77
00:06:47,080 --> 00:06:49,435
May I just say, on your show...

78
00:06:49,640 --> 00:06:52,552
...you talk about women
as if they're all cheap.

79
00:06:52,760 --> 00:06:55,558
My entire life, I've been cheap.

80
00:06:55,760 --> 00:07:00,197
When I listened to your show, l
realized I wasn't alone in the world.

81
00:07:00,400 --> 00:07:02,516
I'm happy to have helped.

82
00:07:04,560 --> 00:07:06,516
-You like horses?
-Very much.

83
00:07:06,720 --> 00:07:10,030
-Found them delicious?
-I wouldn't eat them. It's perverse.

84
00:07:10,240 --> 00:07:12,595
-You eat cows?
-That's different.

85
00:07:12,800 --> 00:07:14,631
-Pigs?
-Yes, but--

86
00:07:14,840 --> 00:07:19,072
-Roasted Cornish game hens?
-I'm not a vegetarian or against meat.

87
00:07:19,280 --> 00:07:21,077
But a horse is a noble beast.

88
00:07:21,280 --> 00:07:23,032
-Ever go to the track?
-I have.

89
00:07:23,240 --> 00:07:26,198
Ever scream at a jockey
to whip the noble beast?

90
00:07:26,400 --> 00:07:29,472
-Objection.
-I won't get into a cruelty debate.

91
00:07:29,680 --> 00:07:33,389
We could treat dogs better than
we do, but we'd never eat them.

92
00:07:33,600 --> 00:07:37,115
-lt should be the same for horses.
-Some people might like horsemeat.

93
00:07:37,320 --> 00:07:40,710
Isn't it the individual's choice?
Couldn't you just say "neigh"?

94
00:07:40,920 --> 00:07:42,797
That's real funny.

95
00:07:43,000 --> 00:07:46,037
The point is, they didn't tell me.
If they had....

96
00:07:46,240 --> 00:07:48,959
You would have ordered the cow.

97
00:07:51,680 --> 00:07:55,719
You are aware of the male demographic
makeup of your audience?

98
00:07:55,920 --> 00:07:57,831
I don't think in graphic terms.

99
00:07:59,760 --> 00:08:01,113
Well, sometimes.

100
00:08:01,320 --> 00:08:03,880
I suggest you answer
the questions, Mr. Wick.

101
00:08:04,080 --> 00:08:07,516
I thought I did. By the way,
you didn't tell me your name.

102
00:08:07,720 --> 00:08:11,952
-I think I did.
-Right. You're Nelle. I like that.

103
00:08:12,160 --> 00:08:15,152
Sounds kind of naughty.
And you're Ling.

104
00:08:16,640 --> 00:08:19,632
-And who's the spinner?
-Hey!

105
00:08:19,840 --> 00:08:22,400
-Harold.
-Do you think this is a game?

106
00:08:22,600 --> 00:08:23,953
Of course it's a game!

107
00:08:24,160 --> 00:08:28,119
Just because you're a hot foreigner
and hire two nubile lawyers...

108
00:08:28,320 --> 00:08:30,675
...you think I'm gonna
give you my money?

109
00:08:30,880 --> 00:08:33,440
Well, okay. What are you, Chinese?

110
00:08:33,640 --> 00:08:34,709
-Harold.
-Mr. Wick.

111
00:08:34,920 --> 00:08:37,070
They're lucky I took some Viagra.

112
00:08:37,280 --> 00:08:39,430
-You're even more vile in person.
-Ling.

113
00:08:39,640 --> 00:08:44,111
-I'm sure you're a nice person--
-You won't intimidate us, Mr. Wick.

114
00:08:44,320 --> 00:08:48,359
I know that. I can't even look
at you without seeing a whip.

115
00:08:48,560 --> 00:08:51,358
And you, I can't get a beat on.

116
00:08:51,560 --> 00:08:56,270
I just know I'd like to take you home
and make you my nasty little whore.

117
00:08:58,280 --> 00:09:02,558
We're giving him what he wants by
suing him. This guy loves publicity.

118
00:09:02,760 --> 00:09:06,469
-We're doing what Ling wants.
-We're not gonna win this.

119
00:09:07,160 --> 00:09:08,388
Don't be so sure.

120
00:09:10,920 --> 00:09:15,630
Nelle, what is a spinner?

121
00:09:17,360 --> 00:09:19,510
I think it means...

122
00:09:21,200 --> 00:09:22,758
...perky personality.

123
00:09:46,040 --> 00:09:49,237
Where is she? I'm not
comfortable around new people.

124
00:09:49,440 --> 00:09:53,877
She'll be here. When you resort to
these sexual harassment lawsuits...

125
00:09:54,080 --> 00:09:58,870
...do you worry about coming off
as a weak, vindictive, powerless imp?

126
00:09:59,400 --> 00:10:03,996
It runs so contrary to your
personality which seems vicious.

127
00:10:06,080 --> 00:10:08,594
Just making conversation
till Nelle gets here.

128
00:10:08,800 --> 00:10:11,268
If you knew what people say about me.

129
00:10:11,480 --> 00:10:12,959
I bet I could guess.

130
00:10:14,200 --> 00:10:16,191
Hey, sorry l' m late.

131
00:10:17,560 --> 00:10:21,872
-What did I miss?
-We' re just chewing the baby fat.

132
00:10:23,280 --> 00:10:28,559
I don't like your firm. The lawyers
are crazy, and the singer bugs me.

133
00:10:28,760 --> 00:10:32,469
Come on.
Let's go back up to the office.

134
00:11:24,400 --> 00:11:27,392
-John?
-Ally, hi.

135
00:11:28,160 --> 00:11:30,594
-What was that?
-What?

136
00:11:31,080 --> 00:11:35,596
Oh, that. It's a demonstrative aid
for my trial.

137
00:11:38,960 --> 00:11:42,999
His name's Frawley. I used to make
cut-out dolls of bullies at school.

138
00:11:43,200 --> 00:11:45,919
Frawley would kick them.
He's a good horse.

139
00:11:48,080 --> 00:11:49,672
This case is upsetting you.

140
00:11:49,880 --> 00:11:54,078
I've always thought we enjoy
a special covenant with the horse.

141
00:11:54,280 --> 00:11:58,034
" Carry us high as we ride into battle,
and we won't eat you. "

142
00:11:58,240 --> 00:12:01,789
-Should Georgia first chair?
-No, I would've been fine.

143
00:12:02,000 --> 00:12:04,673
But the plaintiff brought up Mr. Ed.

144
00:12:04,880 --> 00:12:07,440
Frawley and I used to watch that show--
Why am I telling you?

145
00:12:07,640 --> 00:12:10,996
Because you can. With me,
it's the only time that...

146
00:12:11,200 --> 00:12:14,795
...you' re not the strangest person,
so get weird on me.

147
00:12:16,880 --> 00:12:18,996
I' m cross-examining this guy.

148
00:12:19,200 --> 00:12:22,397
And in my head, I'm thinking...

149
00:12:22,600 --> 00:12:26,149
...what if Wilbur went into the barn
one Thanksgiving...

150
00:12:26,360 --> 00:12:30,990
...and said, "We have no turkey, Ed.
I'm sorry. "

151
00:12:31,280 --> 00:12:35,398
Today it could happen. Oh, yeah.
November, sweeps.

152
00:12:38,800 --> 00:12:41,633
-Do you remember the song?
-Excuse me?

153
00:12:41,840 --> 00:12:44,957
A horse is a horse
Of course of course

154
00:12:45,160 --> 00:12:47,674
And no one can talk
To a horse of course

155
00:12:47,880 --> 00:12:52,795
That is of course
Unless the horse is the famous Mr. Ed

156
00:12:53,000 --> 00:12:55,639
Go right to the source
And ask the horse

157
00:12:55,840 --> 00:12:59,276
He 'll give you the answer
That you endorse

158
00:12:59,480 --> 00:13:01,948
He always sets a steady course

159
00:13:02,160 --> 00:13:04,276
Talk to Mr. Ed

160
00:13:04,480 --> 00:13:09,110
I am Mr. Ed

161
00:13:22,960 --> 00:13:25,679
- Why does she sue you?
- Why does she sue me?

162
00:13:25,880 --> 00:13:27,074
Listen up, America!

163
00:13:27,280 --> 00:13:32,229
Anyone today with enough money
to afford a lawyer can buy some fame.

164
00:13:32,440 --> 00:13:33,793
I bet she 'll get it.

165
00:13:34,000 --> 00:13:38,437
Especially since she has that slutty
little Asian thing going.

166
00:13:38,640 --> 00:13:41,996
American men love that.
Don 't we, guys?

167
00:13:42,200 --> 00:13:45,033
Listen, numbnuts.
Listen up, America--

168
00:13:45,240 --> 00:13:47,754
I must say, he's a little bit right.

169
00:13:47,960 --> 00:13:50,793
That American men
like slutty Asian women?

170
00:13:51,000 --> 00:13:53,958
She'll probably end up
on the cover of Time.

171
00:13:54,160 --> 00:13:57,835
It'll sell better than
some doctor curing cancer.

172
00:13:58,880 --> 00:14:01,440
-You should see the way she dresses.
-Who?

173
00:14:01,640 --> 00:14:05,872
Ling. It's like,
" Look at my body now! "

174
00:14:06,080 --> 00:14:07,877
-"Just don't talk about it. "
-Yes.

175
00:14:08,080 --> 00:14:10,071
The men at the courthouse...

176
00:14:10,280 --> 00:14:15,479
...clerks, lawyers and some judges,
they talk about your short skirts.

177
00:14:15,680 --> 00:14:17,318
They do?

178
00:14:17,520 --> 00:14:22,833
-lsn't that why you wear them?
-No! I wish they talked about my legs.

179
00:14:24,640 --> 00:14:27,916
-They do, don't they?
-Oh, yeah.

180
00:14:30,000 --> 00:14:34,118
It's low fat and high protein.
It's better for you than Angus beef.

181
00:14:34,320 --> 00:14:36,550
-But, Mr. Handy, a horse?
-You know what?

182
00:14:36,760 --> 00:14:40,355
In Hindu, they'd have something
to say about us eating cows.

183
00:14:40,560 --> 00:14:42,118
But this is the U.S.A.

184
00:14:42,320 --> 00:14:45,232
There're many slaughterhouses
here with horsemeat.

185
00:14:45,440 --> 00:14:48,159
In Japan, they eat them raw,
like sashimi.

186
00:14:48,360 --> 00:14:52,353
Our equestrian friends don't deserve
better than to be offered--

187
00:14:52,560 --> 00:14:56,189
-Of course they do. So does the pig.
-You sound annoyed.

188
00:14:56,400 --> 00:14:58,675
This animal is revered in our country.

189
00:14:58,880 --> 00:15:02,429
What if Elizabeth T aylor ate
her horse in National Velvet?

190
00:15:02,640 --> 00:15:04,437
Are you sure she didn't?

191
00:15:04,640 --> 00:15:09,873
It would be a mistake to insult
Elizabeth T aylor in my courtroom.

192
00:15:10,080 --> 00:15:12,958
I' m sorry, Your Honor,
but l' m on trial here.

193
00:15:13,160 --> 00:15:17,597
I' m using my money to defend
against a suit based on hypocrisy.

194
00:15:17,800 --> 00:15:19,995
That man isn't sick.
There's no injury.

195
00:15:20,200 --> 00:15:24,398
We're here because of a notion that
it's unconscionable to eat a horse.

196
00:15:25,560 --> 00:15:30,270
-And to you, it's just perfectly okay?
-We kill them for pet food...

197
00:15:30,480 --> 00:15:34,268
...or paint thinner. What's
that do for their nobility?

198
00:15:34,480 --> 00:15:37,199
For pet food or paint thinner,
they can be euthanized.

199
00:15:37,400 --> 00:15:41,393
But for human consumption, it has to
be drug free. Which means slaughter.

200
00:15:41,600 --> 00:15:46,276
If cruelty is the issue, that brings
us back to the cow and the pig.

201
00:15:46,480 --> 00:15:49,950
You don't seem to be too
sympathetic on this at all.

202
00:15:50,160 --> 00:15:54,233
If people don't want to eat it,
they shouldn't order it.

203
00:15:54,440 --> 00:15:58,274
But I shouldn't be hauled
into a courtroom for serving it.

204
00:15:58,480 --> 00:15:59,754
It's preposterous.

205
00:16:00,080 --> 00:16:02,594
Forget free speech
and censorship.

206
00:16:02,800 --> 00:16:06,110
The idea that a radio personality can
be sued for sexual harassment...

207
00:16:06,320 --> 00:16:08,356
... by someone he's never met--

208
00:16:08,560 --> 00:16:12,917
I must say, Ms. Porter, your client
does not work for Harold Wick.

209
00:16:13,120 --> 00:16:15,793
This man has no connection
with the steel plant.

210
00:16:16,000 --> 00:16:19,993
How does he contribute to any
discrimination that goes on there?

211
00:16:20,200 --> 00:16:25,035
T obacco companies had no duty to
people who didn't use their products.

212
00:16:25,240 --> 00:16:29,358
Until it was determined that
non-smokers were also being hurt.

213
00:16:29,560 --> 00:16:32,757
Our theory is the same
as secondhand smoke.

214
00:16:32,960 --> 00:16:35,838
His material is finding
its way into the workplace.

215
00:16:36,040 --> 00:16:37,029
Secondhand smoke?

216
00:16:37,240 --> 00:16:39,879
We go after car companies
for polluting the air.

217
00:16:40,080 --> 00:16:42,833
This man is syndicated on
over 300 stations.

218
00:16:43,040 --> 00:16:45,952
He talks daily about
women's body parts...

219
00:16:46,160 --> 00:16:48,151
...saying God made females
to be sex slaves.

220
00:16:48,360 --> 00:16:49,952
We call it free speech.

221
00:16:50,160 --> 00:16:55,598
The courts clamp down on it when it
causes oppression and discrimination.

222
00:16:55,800 --> 00:16:59,076
This stretches the scope of sexual
harassment to absurdity.

223
00:16:59,280 --> 00:17:00,395
I' m not so sure.

224
00:17:00,600 --> 00:17:05,196
You can sue an employer for playing
Mr. Wick's broadcasts at work.

225
00:17:05,400 --> 00:17:08,517
It's not a question.
We're saying in our complaint:

226
00:17:08,720 --> 00:17:13,316
Even though these broadcasts aren't
played at my client's steel plant...

227
00:17:13,520 --> 00:17:16,432
...this man is so pervasive
and popular...

228
00:17:16,640 --> 00:17:18,631
...what he says comes in
just the same.

229
00:17:18,840 --> 00:17:23,356
So the court should legislate
the content of radio programs?

230
00:17:23,560 --> 00:17:27,235
Nope. He should be able
to say whatever he wants.

231
00:17:27,440 --> 00:17:30,318
But if it results in discrimination...

232
00:17:30,520 --> 00:17:34,354
...or a hostile work environment,
he should be held accountable.

233
00:17:34,560 --> 00:17:37,438
How would you prove that
what he says on the radio...

234
00:17:37,640 --> 00:17:41,394
...affects what the men think
and say at that plant?

235
00:17:41,600 --> 00:17:45,354
Maybe I couldn't. But that's
a question for the jury.

236
00:17:45,560 --> 00:17:47,391
Not the judge.

237
00:17:57,760 --> 00:17:59,796
-What's wrong?
-Nelle.

238
00:18:00,280 --> 00:18:04,193
-Don't tell me she's good.
-She's great.

239
00:18:04,680 --> 00:18:06,989
She's poised.

240
00:18:07,840 --> 00:18:09,876
She doesn't pull at her hair.

241
00:18:10,080 --> 00:18:12,469
Nothing comes out of her mouth
that she doesn't want.

242
00:18:12,680 --> 00:18:13,999
She doesn't over gesticulate.

243
00:18:14,640 --> 00:18:18,599
She made an implausible cause
seem totally believable.

244
00:18:19,280 --> 00:18:23,273
-That bitch.
-The judge didn't throw it out?

245
00:18:23,480 --> 00:18:26,790
He took it under advisement.

246
00:18:27,200 --> 00:18:32,035
-We might even win.
-Oh, Ally, I'm so sorry.

247
00:18:35,200 --> 00:18:39,079
Harold! Harold! How do you
think it went in there today?

248
00:18:39,280 --> 00:18:44,638
Well, listen, truth be told, I don 't
really know what was said in there.

249
00:18:44,840 --> 00:18:49,630
The other attorney did most of the
talking and she was just so yummy.

250
00:18:51,480 --> 00:18:53,869
All I wanted to do was bite her.

251
00:18:56,360 --> 00:19:01,388
Part of me wants to sleep with him.
Because I know if I did, I'd kill him.

252
00:19:01,600 --> 00:19:03,113
Ouch!

253
00:19:06,520 --> 00:19:10,399
Where's Nelle? She says she'll meet
me, I always get stuck with you.

254
00:19:10,600 --> 00:19:15,116
T errible, I know.
What's that on your neck? Oh.

255
00:19:15,320 --> 00:19:18,392
Chinese wattle. Ouch.

256
00:19:18,600 --> 00:19:20,192
Bygones.

257
00:19:22,520 --> 00:19:25,239
You're a man without any
nice qualities.

258
00:19:25,440 --> 00:19:27,078
With a funny name: Fish.

259
00:19:27,280 --> 00:19:30,750
Sticks and stones, Ling.

260
00:19:30,960 --> 00:19:34,111
-You know what I first thought of you?
-What?

261
00:19:34,320 --> 00:19:36,993
Nothing. You made no
impression at all.

262
00:19:37,600 --> 00:19:42,037
When this case is over, I promise
I'll take my business elsewhere.

263
00:19:42,240 --> 00:19:44,470
No, you won't. I can tell.

264
00:20:04,600 --> 00:20:08,798
-What are you doing?
-I'm just working on my closing.

265
00:20:09,000 --> 00:20:13,039
It's a first draft, and I get
a better feel with bare feet.

266
00:20:19,280 --> 00:20:20,793
Have you ever had horsemeat?

267
00:20:21,800 --> 00:20:25,679
Thanks, but I've already had dinner.
Maybe another time.

268
00:20:25,880 --> 00:20:27,233
Fine.

269
00:20:28,480 --> 00:20:30,118
I' m free Thursday night.

270
00:20:30,320 --> 00:20:34,598
Thursday. That would be good.

271
00:20:35,160 --> 00:20:36,673
Good.

272
00:20:58,840 --> 00:20:59,829
Ready?

273
00:21:02,360 --> 00:21:06,638
-Still working on your first draft?
-I may need you to close.

274
00:21:06,840 --> 00:21:09,513
I haven't questioned a witness.
The jury doesn't know me.

275
00:21:09,720 --> 00:21:10,755
You've been in court.

276
00:21:10,960 --> 00:21:13,190
You can't drop this
in the last second--

277
00:21:13,400 --> 00:21:15,994
I can't do this. I'm not invested.

278
00:21:16,200 --> 00:21:18,668
Wait a second.

279
00:21:18,880 --> 00:21:22,316
You've defended criminals.
Murderers, even.

280
00:21:22,520 --> 00:21:25,876
You can't defend a restaurant
that serves horsemeat?

281
00:21:26,080 --> 00:21:29,914
I know it sounds silly.
But it is as if I hear voices.

282
00:21:30,120 --> 00:21:32,793
And they' re telling me not to do this.

283
00:21:33,000 --> 00:21:36,390
-What kind of voices?
-I would rather not say.

284
00:21:37,680 --> 00:21:40,353
The law is completely on your side.

285
00:21:40,560 --> 00:21:43,791
It would be conspicuous
for you not to get up.

286
00:21:44,400 --> 00:21:47,233
It could even be malpractice.

287
00:21:47,440 --> 00:21:50,000
Come on. We gotta go.

288
00:21:59,880 --> 00:22:01,598
Is it Frawley?

289
00:22:02,360 --> 00:22:05,875
-Excuse me?
-ls Frawley telling you not to do it?

290
00:22:06,080 --> 00:22:08,548
Frawley's not even speaking to me.

291
00:22:08,760 --> 00:22:10,830
Then who? What voices?

292
00:22:11,080 --> 00:22:14,390
I' m afraid if I tell you, I would...

293
00:22:14,600 --> 00:22:17,273
... be again
"strangest one in the room. "

294
00:22:17,480 --> 00:22:19,072
Here she is.

295
00:22:19,280 --> 00:22:22,431
Ally, I have Nelle and vicious Ling.

296
00:22:22,640 --> 00:22:25,996
They say the judge is
coming back with a ruling.

297
00:22:33,040 --> 00:22:35,190
All rise.

298
00:22:40,000 --> 00:22:41,433
-Nice turn out.
-Be seated.

299
00:22:41,640 --> 00:22:46,668
It's heartening to see people take
such an interest in our Constitution.

300
00:22:47,040 --> 00:22:49,349
The sexual harassment claim
is dismissed.

301
00:22:49,560 --> 00:22:54,270
I find it untenable that a radio talk
show host could be held liable...

302
00:22:54,480 --> 00:22:58,473
...for employmental discrimination
at a place where he doesn't work.

303
00:22:58,680 --> 00:23:00,830
However, the complaint also alleges...

304
00:23:01,040 --> 00:23:06,114
... negligent infliction of emotional
distress. That one is tricky.

305
00:23:06,320 --> 00:23:09,357
Free speech is not always protected.

306
00:23:09,560 --> 00:23:11,152
If it is foreseeable...

307
00:23:11,360 --> 00:23:15,876
...that some product you put out there
is capable of causing harm...

308
00:23:16,080 --> 00:23:18,230
...Iiability is close by.

309
00:23:18,440 --> 00:23:22,274
Lawsuits have been brought against
Hollywood movies. The talk show....

310
00:23:22,480 --> 00:23:23,913
It's likely next.

311
00:23:24,120 --> 00:23:28,398
-This is the most slippery of slopes--
-No question.

312
00:23:28,600 --> 00:23:31,990
And a jury is free to say
we value free speech...

313
00:23:32,200 --> 00:23:36,079
...over the possible harm it causes.
But let's face it.

314
00:23:36,280 --> 00:23:39,477
Mr. Wick isn't throwing out
ideas and political content.

315
00:23:39,680 --> 00:23:44,435
For the most part, it's gratuitous,
titillating radio sex talk...

316
00:23:44,640 --> 00:23:47,438
...aimed for the young at mind.

317
00:23:47,640 --> 00:23:52,236
It demeans women systemically.

318
00:23:52,440 --> 00:23:55,876
I know that nine out of 1 0 judges
might dismiss this claim.

319
00:23:56,080 --> 00:23:59,277
Unfortunately, Mr. Wick, you got me.

320
00:23:59,880 --> 00:24:01,950
Motion to dismiss, denied.

321
00:24:03,240 --> 00:24:05,196
Oh, my God.

322
00:24:06,080 --> 00:24:07,069
Thank you, Ally.

323
00:24:08,600 --> 00:24:10,591
-I didn't do anything.
-You did.

324
00:24:10,800 --> 00:24:13,792
You dressed up, baiting him
into calling you a spinner.

325
00:24:14,000 --> 00:24:18,994
-lt worked. Genius!
-I'm glad to do my part.

326
00:24:22,920 --> 00:24:25,912
The ruling sent shock waves
through all media circles.

327
00:24:26,120 --> 00:24:30,636
What kind of precedent does this
set? Is Rush Limbaugh next?

328
00:24:30,840 --> 00:24:34,674
Keep in mind that this is
just one state court ruling...

329
00:24:34,880 --> 00:24:36,279
...and it'll be appealed.

330
00:24:36,480 --> 00:24:41,031
Anyone suing Rush Limbaugh would be
hard pressed to prove that people....

331
00:24:41,240 --> 00:24:44,835
-Say the name. Cage and Fish.
-Reporting live from outside...

332
00:24:45,040 --> 00:24:49,670
-... the law offices of Cage and Fish.
-Y es! Good report!

333
00:24:49,880 --> 00:24:53,350
Ling, congratulations.
I don't have the words.

334
00:24:54,880 --> 00:24:56,199
Yes.

335
00:24:56,400 --> 00:24:59,233
-So, what do we do now?
-We dismiss.

336
00:24:59,440 --> 00:25:01,237
-What?
-We wanted to get him.

337
00:25:01,440 --> 00:25:04,432
-We get him best by getting out ahead.
-I want money!

338
00:25:04,640 --> 00:25:06,676
-Me too.
-They'll never settle.

339
00:25:06,880 --> 00:25:08,916
They can't.
And on appeal, we'll lose.

340
00:25:09,120 --> 00:25:11,236
Our case is an end
around the First Amendment.

341
00:25:11,440 --> 00:25:13,670
-Why give up?
-Our goal was to get even.

342
00:25:13,880 --> 00:25:16,075
In victory, we have credibility.

343
00:25:16,280 --> 00:25:19,431
Now we make the First Amendment
our best friend in life.

344
00:25:19,640 --> 00:25:23,872
-What are you talking about?
-I need to draft a statement.

345
00:25:24,080 --> 00:25:25,991
Don't leave me alone with...

346
00:25:26,480 --> 00:25:27,993
... him.

347
00:25:29,840 --> 00:25:33,150
Alone again. You and me.
You probably feel special.

348
00:25:33,360 --> 00:25:36,193
Ling, anyone with you is alone.

349
00:25:38,440 --> 00:25:41,238
Decent people don't eat horses.

350
00:25:41,440 --> 00:25:43,749
You can talk about the cows
and the pigs...

351
00:25:43,960 --> 00:25:47,475
...and the hypocrisy.
Why should horses be different?

352
00:25:47,680 --> 00:25:49,272
But they are different.

353
00:25:49,480 --> 00:25:52,995
They are companion animals,
and they are different.

354
00:25:53,200 --> 00:25:57,512
If you ever stood up close to a horse,
it's a proud animal.

355
00:25:57,720 --> 00:26:00,792
It's an animal seemingly
with a capacity for integrity.

356
00:26:01,000 --> 00:26:05,755
With a capacity for not only serving
mankind, but oddly...

357
00:26:05,960 --> 00:26:09,919
...wanting to.
And there's a dignity about them.

358
00:26:10,960 --> 00:26:12,791
A dignity.

359
00:26:13,400 --> 00:26:16,836
We should at least
honor that in the end.

360
00:26:44,600 --> 00:26:49,754
This case isn't about horses,
it's about people.

361
00:26:50,880 --> 00:26:54,111
This person here is suing
this person over here.

362
00:26:55,040 --> 00:26:56,598
It's people.

363
00:26:57,040 --> 00:27:00,669
And people eat animals.

364
00:27:00,880 --> 00:27:05,590
The Constitution doesn't
start off, "We the horses.... "

365
00:27:05,800 --> 00:27:07,597
Animals don't get rights.

366
00:27:07,800 --> 00:27:11,475
We're not expected to rise
to some level of decency...

367
00:27:11,680 --> 00:27:13,477
...when it comes to livestock.

368
00:27:13,680 --> 00:27:18,231
We' re not expected to have feelings
for them and why should we?

369
00:27:18,440 --> 00:27:23,036
They taste good. This thing about
decency, you have to stop it.

370
00:27:23,240 --> 00:27:26,198
Because next, they'll go
after the hamburger.

371
00:27:26,440 --> 00:27:29,273
If you attack horsemeat
on grounds of decency...

372
00:27:29,480 --> 00:27:32,711
... I promise you the hamburger
will be next.

373
00:27:32,920 --> 00:27:36,674
It's unavoidable. If you've ever
been in a slaughterhouse...

374
00:27:36,880 --> 00:27:40,475
...and seen what happens to cows
you'd know that "decency"...

375
00:27:40,680 --> 00:27:43,831
...would spell the end
of an American institution.

376
00:27:44,040 --> 00:27:46,759
The sausage would be next,
and then the chicken wing.

377
00:27:46,960 --> 00:27:51,875
"We the people" eat animals,
and we're not decent about it.

378
00:27:52,080 --> 00:27:55,277
My client, he's human.
He's also American.

379
00:27:55,480 --> 00:27:59,029
In this country, we have another
credo which is innate to us all.

380
00:27:59,240 --> 00:28:04,394
As long as folks keep consuming it,
don't blame the guy who serves it up.

381
00:28:06,200 --> 00:28:09,670
Plaintiff's counsel says
we should allow the horse...

382
00:28:09,880 --> 00:28:11,996
...to keep his dignity in the end.

383
00:28:14,200 --> 00:28:15,553
We're human beings.

384
00:28:18,960 --> 00:28:20,075
This is glue.

385
00:28:35,280 --> 00:28:37,953
We're grateful to the court
for the validation...

386
00:28:38,160 --> 00:28:41,072
...and to the public for its support.

387
00:28:41,280 --> 00:28:43,475
I've decided to dismiss this claim.

388
00:28:43,680 --> 00:28:47,036
You'll have to forgive me
for not going into detail.

389
00:28:47,240 --> 00:28:51,836
It appears that certain physical or
psychological dysfunctions may be...

390
00:28:52,040 --> 00:28:55,874
...the root of Mr. Wick's compulsion
to fixate on sexual content.

391
00:28:56,080 --> 00:29:01,313
I feel it would be wrong for me
to exploit any of his medical...

392
00:29:01,800 --> 00:29:04,678
...inadequacies or conditions.

393
00:29:04,880 --> 00:29:06,996
In light of this new information...

394
00:29:07,200 --> 00:29:10,033
... I bear no ill will
towards Mr. Wick.

395
00:29:10,240 --> 00:29:11,912
And I wish him well.

396
00:29:13,920 --> 00:29:15,990
That's all.
The suit has been dismissed.

397
00:29:16,200 --> 00:29:17,952
Is he impotent? Is that it?

398
00:29:18,160 --> 00:29:20,390
I'm not going to parse the statement.

399
00:29:22,240 --> 00:29:25,994
Using the dirtiest pool, you
look like you took the high road.

400
00:29:26,200 --> 00:29:29,192
It's a treat to watch you.
That was worthy of an earthworm.

401
00:29:29,400 --> 00:29:32,153
-Thanks.
-But we don't know that he's impotent.

402
00:29:32,360 --> 00:29:34,351
-So?
-So.

403
00:29:34,560 --> 00:29:38,269
What if he sues us? His career
is predicated by his erection.

404
00:29:38,480 --> 00:29:41,995
-We didn't say he was impotent.
-You implied it.

405
00:29:42,200 --> 00:29:44,430
He talked about taking
Viagra with ibuprofen.

406
00:29:44,640 --> 00:29:47,712
-That was a joke.
-Depends on how you interpret it.

407
00:29:47,920 --> 00:29:49,512
If we made a mistake, oopsie.

408
00:29:49,720 --> 00:29:52,871
He's a public figure. He can't
get us for being negligent.

409
00:29:53,080 --> 00:29:56,675
He's got to prove reckless disregard
for the truth, he can't.

410
00:29:56,880 --> 00:30:00,077
I told you, the First
Amendment's our buddy.

411
00:30:00,280 --> 00:30:02,748
Dirty, ugly, I could
kiss you and almost you.

412
00:30:02,960 --> 00:30:04,678
But you won't.

413
00:30:04,880 --> 00:30:07,838
You know what?
I think what you did stinks.

414
00:30:09,400 --> 00:30:10,549
It was dishonest.

415
00:30:10,760 --> 00:30:13,832
-You too, pretending to be a--
-I'm not a spinner!

416
00:30:14,040 --> 00:30:15,712
Bite my head off.

417
00:30:17,200 --> 00:30:19,077
I still hate this firm.

418
00:30:19,280 --> 00:30:22,397
Come on. Let's go to the bar.
Let's celebrate.

419
00:30:36,880 --> 00:30:39,599
Oh, Ally, I'm sorry.
Are you all right?

420
00:30:40,000 --> 00:30:43,470
-You knocked me into the toilet.
-I was practicing my dismount.

421
00:30:43,680 --> 00:30:46,990
-You're going to kill someone one day.
-I'm sorry.

422
00:30:48,600 --> 00:30:49,919
-Look at me.
-Oh.

423
00:30:50,400 --> 00:30:54,552
I was thinking how this place
is going down the toilet, and boom!

424
00:30:54,760 --> 00:30:56,398
I'm going down too.

425
00:30:57,480 --> 00:30:59,869
What?
We're going down the toilet?

426
00:31:00,080 --> 00:31:02,594
Are you really gonna date her?

427
00:31:04,160 --> 00:31:05,878
I committed to Thursday.

428
00:31:06,080 --> 00:31:08,799
-And you know--
-You're drawn to her.

429
00:31:09,000 --> 00:31:14,074
I never meant to date her. One minute
I was practicing my summation, next--

430
00:31:14,280 --> 00:31:16,874
-You don't like her?
-I don't know. It's....

431
00:31:17,080 --> 00:31:21,278
I'm worried about this place
becoming something different.

432
00:31:22,320 --> 00:31:26,791
Ally, I have news. The producer
of the Harold Wick Show just called.

433
00:31:27,000 --> 00:31:28,399
Well, is he suing?

434
00:31:28,600 --> 00:31:32,036
No. He's inviting you to be
a guest on his show tomorrow.

435
00:31:32,240 --> 00:31:34,549
-I beg your pardon?
-He wants you.

436
00:31:34,760 --> 00:31:37,638
Probably to engage you
in some cheap sex talk.

437
00:31:37,840 --> 00:31:40,400
Do you say yes?
Or should I ask Nelle?

438
00:31:40,600 --> 00:31:43,160
You tell him I'll do it.

439
00:31:44,800 --> 00:31:46,074
You will?

440
00:31:46,280 --> 00:31:49,158
Yeah. Sure. I'll do it.

441
00:31:49,760 --> 00:31:52,399
You could get creamed.

442
00:31:55,840 --> 00:31:58,195
You only die once.

443
00:32:06,040 --> 00:32:09,794
-lsn't this just radio?
-lt goes out on cable too now.

444
00:32:10,000 --> 00:32:11,274
Want some water? Soda?

445
00:32:11,480 --> 00:32:15,268
-I'm fine.
-We'll start in about 1 0 minutes.

446
00:32:17,840 --> 00:32:21,037
Does he come down at the
last second and plop down?

447
00:32:21,240 --> 00:32:24,118
He doesn't like the guests
to get comfortable.

448
00:32:24,320 --> 00:32:26,311
What a shock.

449
00:32:26,520 --> 00:32:28,158
-She's doing what?
-Harold Wick. Now.

450
00:32:28,360 --> 00:32:30,749
-Why?
-I've always wanted to.

451
00:32:30,960 --> 00:32:32,678
My wit is more suitable.

452
00:32:32,880 --> 00:32:35,633
It doesn't make sense.
This is an endorsement.

453
00:32:35,840 --> 00:32:37,512
If we keep talking, we'll miss it.

454
00:32:41,040 --> 00:32:42,951
-Hey.
-Hey.

455
00:32:43,160 --> 00:32:46,197
-Your closing turned out to be good.
-Thank you.

456
00:32:46,400 --> 00:32:48,755
The spirit of it, however....

457
00:32:48,960 --> 00:32:51,793
I'm not sure it was
in our client's interest.

458
00:32:52,640 --> 00:32:55,279
-I'm not billing for my spirit.
-I hope we win.

459
00:32:55,480 --> 00:32:58,358
That summation could give him
grounds for a new trial.

460
00:32:58,560 --> 00:33:01,791
Then that would've been clever
of me, wouldn't it?

461
00:33:09,640 --> 00:33:13,269
Three, two, one. We're on.

462
00:33:13,480 --> 00:33:16,836
I've been sued. Everybody knows
I've been sued.

463
00:33:17,040 --> 00:33:20,350
But what everybody
doesn't know is how sexy...

464
00:33:20,560 --> 00:33:23,393
...and trashy looking
all of the lawyers are.

465
00:33:23,600 --> 00:33:27,957
We're really lucky to have Ally
McBeal here for everybody to see.

466
00:33:28,160 --> 00:33:30,833
-Hi, Ally.
-Good morning.

467
00:33:31,040 --> 00:33:36,114
McBeal. I' m thinking that growing up,
you were some Cub Scout's happy meal.

468
00:33:36,320 --> 00:33:39,915
-No.
-It beats having a Brownie.

469
00:33:40,120 --> 00:33:43,237
Let's talk about the case
for a minute. Firstly...

470
00:33:43,440 --> 00:33:46,876
...is there any way
I could see you naked?

471
00:33:47,080 --> 00:33:49,310
I don't think so, Harold.

472
00:33:49,520 --> 00:33:54,594
I thought you'd say that. You have
this phenomenal, tight little body.

473
00:33:54,800 --> 00:33:57,951
-You know that.
-I do.

474
00:33:58,160 --> 00:33:59,149
-You work on it?
-I do.

475
00:33:59,360 --> 00:34:02,033
At court I was looking
at you and Nelle.

476
00:34:02,240 --> 00:34:04,071
Nelle 's naughty, isn 't she?

477
00:34:04,280 --> 00:34:08,637
-I don 't know.
-Come on. Come on.

478
00:34:08,840 --> 00:34:13,709
I was looking at you two and I was
thinking, have the two of you ever...

479
00:34:13,920 --> 00:34:17,595
-...together?
-No. We' re just business associates.

480
00:34:17,800 --> 00:34:19,631
With that tight body of yours...

481
00:34:19,840 --> 00:34:23,276
...and Nelle 's nasty little--
Anyway, let's not go there.

482
00:34:23,480 --> 00:34:26,438
Let's talk law, okay?
A single lawyer...

483
00:34:26,640 --> 00:34:30,872
... beautiful, makes lots of money.
You can get laid anytime you want.

484
00:34:31,560 --> 00:34:33,152
Pretty much.

485
00:34:33,360 --> 00:34:36,272
Tell me about this press
conference last night.

486
00:34:36,480 --> 00:34:39,677
-Why is she doing this?
-You've known her the longest.

487
00:34:39,880 --> 00:34:41,279
This isn't Ally.

488
00:34:41,480 --> 00:34:44,870
Many people want to know about this
sexual inadequacy thing.

489
00:34:45,080 --> 00:34:46,798
Did you talk to my ex-wife?

490
00:34:47,000 --> 00:34:50,629
-Yeah. No, no.
-I thought so. Come on. Come on.

491
00:34:50,840 --> 00:34:55,595
My ex-wife used to say that having sex
with me was like being vaccinated.

492
00:34:56,080 --> 00:34:59,675
That hurts, because I thought
it was a great 3 seconds.

493
00:34:59,880 --> 00:35:02,394
Then you guys hold a press conference.

494
00:35:02,600 --> 00:35:05,273
The three of us were
trying to turn you on...

495
00:35:05,480 --> 00:35:07,948
...and you never made a move.
We were hurt.

496
00:35:08,160 --> 00:35:11,277
-Oh, please.
-I don' t understand this at all.

497
00:35:11,480 --> 00:35:15,029
Let's talk about those skirts you
wear. What's that about?

498
00:35:15,240 --> 00:35:18,357
Men are constantly trying
to mentally undress me.

499
00:35:18,560 --> 00:35:20,596
I'm just trying to save them time.

500
00:35:20,800 --> 00:35:24,952
Baby, come on over here
and meet the big guy.

501
00:35:25,160 --> 00:35:30,393
I-- Oh, no, no. Thanks, anyway....

502
00:35:39,640 --> 00:35:41,392
Jury's back.

503
00:35:42,400 --> 00:35:43,992
Let's gallop.

504
00:35:45,640 --> 00:35:46,993
Sorry.

505
00:35:50,400 --> 00:35:52,755
-The jury has reached its verdict?
-We have.

506
00:35:52,960 --> 00:35:54,154
What say you?

507
00:35:54,360 --> 00:35:56,351
In the matter of
Daley versus Paul's Bistro...

508
00:35:56,560 --> 00:35:59,438
...on the count of negligent
infliction of emotional distress...

509
00:35:59,640 --> 00:36:03,394
...we find in favor of the defendant.

510
00:36:03,960 --> 00:36:07,396
The jury's dismissed.
Thank you for your service.

511
00:36:07,840 --> 00:36:12,231
I'm going to give you the benefit
of the doubt and say thank you.

512
00:36:13,040 --> 00:36:17,511
Sometimes sentiment is
just that, Mr. Handy.

513
00:36:17,720 --> 00:36:19,438
And sometimes not.

514
00:36:20,680 --> 00:36:22,432
But a kook is always a kook.

515
00:36:23,840 --> 00:36:25,558
Come on.

516
00:36:40,400 --> 00:36:42,072
And we' re clear.

517
00:36:42,600 --> 00:36:44,830
Good job. You were great.

518
00:36:45,040 --> 00:36:48,794
-Thanks.
-You were fabulous, actually.

519
00:36:49,480 --> 00:36:52,040
I was surprised you agreed to come on.

520
00:36:52,240 --> 00:36:53,798
Me too, really.

521
00:36:54,000 --> 00:36:57,675
-Why did you come on?
-ls anything off the record with you?

522
00:36:58,840 --> 00:37:01,434
My public persona is my livelihood.

523
00:37:01,640 --> 00:37:04,677
Ally, what I do is not who I am.

524
00:37:06,480 --> 00:37:08,596
I came....

525
00:37:10,120 --> 00:37:14,272
I don't always like what you do.
But it's in the form of entertainment.

526
00:37:14,480 --> 00:37:18,234
What we did at the press conference,
below the belt.

527
00:37:18,680 --> 00:37:23,959
My coming on the show, maybe it took
the air out of our show last night.

528
00:37:25,400 --> 00:37:28,676
Anyway, it was an experience.

529
00:37:30,360 --> 00:37:34,558
-Ally, you' re a great lady.
-Go easy on us?

530
00:37:35,640 --> 00:37:37,198
Never.

531
00:37:44,680 --> 00:37:47,877
The point was to make him suffer,
and she goes on his show charming.

532
00:37:48,080 --> 00:37:51,038
-She was nice.
-Some people can't help being nice.

533
00:37:52,360 --> 00:37:55,432
-You know how it is.
-No one knew she was going to--

534
00:37:55,640 --> 00:37:58,996
I had a sick feeling about this law
firm from the start.

535
00:37:59,680 --> 00:38:01,352
I won't pay.

536
00:38:02,160 --> 00:38:04,833
There she is. Little Judas.

537
00:38:05,840 --> 00:38:09,071
How can you suds away
everything we tried to--?

538
00:38:09,280 --> 00:38:12,192
What we did last night was disgusting.

539
00:38:12,720 --> 00:38:17,191
Sorry. T echnically I didn't betray
any confidences...

540
00:38:17,400 --> 00:38:19,868
...or undermine our client's case.

541
00:38:20,080 --> 00:38:25,200
And hey, I extended the firm's 1 5
minutes. You gotta love that.

542
00:38:32,400 --> 00:38:34,356
Go to hell!

543
00:38:40,000 --> 00:38:42,560
-That was hurtful.
-John, I'm sorry.

544
00:38:44,120 --> 00:38:45,872
I thought you were....

545
00:38:50,040 --> 00:38:55,034
Your concerns that this place
might become something different....

546
00:38:56,920 --> 00:38:57,955
I share them.

547
00:39:00,040 --> 00:39:01,598
You do?

548
00:39:02,840 --> 00:39:06,753
But as long as we have you,
I know we'll keep what we have.

549
00:39:13,560 --> 00:39:17,189
That might be the best thing anyone's
ever said to me.

550
00:39:19,280 --> 00:39:21,589
In which case,
I'll leave on that note.

551
00:39:26,440 --> 00:39:28,874
They're for you. And nobody died.

552
00:39:29,080 --> 00:39:30,877
What?

553
00:39:31,080 --> 00:39:34,868
I peeked at the card. "T o one classy
broad. Love, Harold. "

554
00:39:35,080 --> 00:39:37,799
Perhaps we have a new suitor.

555
00:40:13,040 --> 00:40:17,238
-Hey, guys.
-A star is born.

556
00:40:19,280 --> 00:40:21,635
-Thank you.
-Ally, in a million years--

557
00:40:21,840 --> 00:40:25,389
I know. I don't know what came
over me. You know what?

558
00:40:25,600 --> 00:40:27,113
It didn't hurt.

559
00:40:33,560 --> 00:40:37,519
-What's going on over there?
-I don't know but it scares me.

560
00:40:37,720 --> 00:40:39,551
You can dance.
I wouldn't have guessed.

561
00:40:39,760 --> 00:40:41,398
I'm an enigma.

562
00:40:42,880 --> 00:40:44,791
Yes, you are.

563
00:40:53,040 --> 00:40:57,192
-You can't deny you're having fun.
-Yes, I can.

564
00:41:54,520 --> 00:41:55,919
You stinker!

565
00:41:57,240 --> 00:41:58,195
Subtitles by
SDl Media Group

566
00:41:58,360 --> 00:41:59,349
[ENGLlSH]

1
00:00:13,240 --> 00:00:15,595
Мне нравится, когда чисто и свежо.

2
00:00:16,760 --> 00:00:18,591
Понятно.

3
00:00:21,840 --> 00:00:26,595
- Тебе здесь нравится?
- Вообще-то, да. Хороший коллектив.

4
00:00:38,600 --> 00:00:40,079
Джон.

5
00:00:40,280 --> 00:00:43,397
- Могу я спросить тебя кое о чем?
- Конечно.

6
00:00:44,600 --> 00:00:46,750
Тебя...

7
00:00:46,960 --> 00:00:48,473
...влечет ко мне?

8
00:00:53,600 --> 00:00:54,919
Почему ты спрашиваешь?

9
00:00:55,120 --> 00:00:58,078
Женщины чувствуют такие вещи.

10
00:00:59,800 --> 00:01:01,791
К тому же Ричард сказал мне.

11
00:01:02,680 --> 00:01:06,559
У меня есть определенные правила насчет свиданий с коллегами.

12
00:01:10,440 --> 00:01:13,352
Но я составлю их чуть позже.

13
00:01:21,280 --> 00:01:25,034
Официально заявляю - я ее ненавижу.

14
00:01:28,040 --> 00:01:31,476
Ты сказал Нэлл Портер, что меня влечет к ней?

15
00:01:31,680 --> 00:01:33,910
Да. Прости. Проехали.

16
00:01:34,960 --> 00:01:39,829
Неприемлемо! Я ожидаю, что то, что я тебе говорю, останется между нами.

17
00:01:40,040 --> 00:01:42,474
- И именно поэтому мне очень жаль. Еще раз проехали.
- Нет!

18
00:01:42,680 --> 00:01:45,274
Ты знаешь Гарольда Викка,
диджея с радиостанции?

19
00:01:45,480 --> 00:01:47,152
- Он вульгарен.
- Мы предъявляем ему иск.

20
00:01:47,360 --> 00:01:49,999
Он клиент Нэлл. Горячая штучка.
У нас есть шанс...

21
00:01:50,200 --> 00:01:52,395
...повысить нашу квалификацию и разрушить
стереотип первой поправки.

22
00:01:52,600 --> 00:01:55,637
И это как раз тот случай, когда принцип
совпадает с прибылью.

23
00:01:55,840 --> 00:01:58,877
И я не занимаю время только потому,
что разрушил твое доверие.

24
00:01:59,080 --> 00:02:01,799
Мы опаздываем на летучку.
Нам пора.

25
00:02:07,880 --> 00:02:10,471
Ally McBeal. Элли Макбил.
Сезон 2. Эпизод 2.

26
00:02:13,880 --> 00:02:20,871
They Eat Horses, Don't They?
Они едят лошадей, не так ли?

27
00:03:21,320 --> 00:03:23,629
- Погодите. Эта женщина...
- Ее зовут Линг.

28
00:03:23,840 --> 00:03:26,752
- Линг. Она директор предприятия.
- Да.

29
00:03:26,960 --> 00:03:29,679
- Мы судимся с Гарольдом Викком, парнем с радио?
- Да.

30
00:03:29,880 --> 00:03:33,475
У него какие-то дела с этим предприятием?

31
00:03:33,680 --> 00:03:36,433
- Нет.
- Тогда как...? Что я упускаю?

32
00:03:36,640 --> 00:03:41,191
Он способствует сексуально-заряженной
атмосфере в рабочей среде.

33
00:03:41,440 --> 00:03:46,468
Особенно на заводах, где доминируют
мужчины с IQ как у коров.

34
00:03:46,680 --> 00:03:50,878
Мы предъявляем иск диктору на радио
за сексуальные домогательства..

35
00:03:51,080 --> 00:03:53,355
- ... на сталеплавильном заводе?
- Именно.

36
00:03:53,560 --> 00:03:57,075
Прошу прощения. Я уверен, что ты хороший адвокат,

37
00:03:57,280 --> 00:04:00,795
... но сама причина иска просто смехотворна.

38
00:04:01,000 --> 00:04:04,913
Отлично. Я рада, что симпатичного парня забавляет то, как я веду дела.

39
00:04:05,120 --> 00:04:08,396
Я могу обратиться к кому-нибудь еще. Ты отказываешься от дела?

40
00:04:08,600 --> 00:04:09,828
Нет!

41
00:04:12,240 --> 00:04:15,391
Тебе надо использовать такой ход, чтобы
заставить Робертса.

42
00:04:15,600 --> 00:04:17,079
- Элли сделает это.
- Что?

43
00:04:17,280 --> 00:04:22,195
Джон в суде. Джорджия - второй адвокат в деле.
Осталась только ты. У нас у всех есть работа. Пошли.

44
00:04:27,880 --> 00:04:29,791
Я дам тебе документы.

45
00:04:30,480 --> 00:04:32,038
Отлично.

46
00:04:35,280 --> 00:04:38,113
Я ищу Нэлл Портер.
Вы не могли бы помочь мне?

47
00:04:38,320 --> 00:04:41,790
- Ее офис...
- Я там искала, но ее нет, поэтому мне
и нужна помощь.

48
00:04:42,000 --> 00:04:44,195
Я обратилась не к тому человеку?

49
00:04:44,680 --> 00:04:47,831
- А вы ее близкая подруга?
- Я ее клиент.

50
00:04:48,480 --> 00:04:50,994
- Линг.
- Нэлл.

51
00:04:51,640 --> 00:04:54,473
- Я очень беспокоюсь.
- Ничего, мы прорвемся.

52
00:04:54,680 --> 00:04:57,672
Но встретиться с ним лицом к лицу! Почему ты поменяла фирму?
Я не люблю перемены.

53
00:04:57,880 --> 00:04:58,949
Все будет хорошо.

54
00:04:59,160 --> 00:05:03,438
- Я очень беспокоюсь. Должна сказать...
- Линг, это просто дача показаний. Расслабься.

55
00:05:06,760 --> 00:05:08,830
Возможно, слишком много новизны.

56
00:05:12,840 --> 00:05:17,038
Это была наша годовщина, хотелось чего-нибудь особенного,
поэтому я пригласил ее во французский ресторан.

57
00:05:17,240 --> 00:05:19,879
- Мы заказали меню шеф-повара.
- Меню шеф-повара?

58
00:05:20,080 --> 00:05:23,595
Это просто набор.
Холодный суп Виши, фуа-гра...

59
00:05:23,800 --> 00:05:25,597
То, что вы никогда не заказали бы.

60
00:05:25,800 --> 00:05:28,189
А они сказали вам, что вы едите?

61
00:05:28,400 --> 00:05:30,834
На французском это звучало более вкусно,
потому мы и не спрашивали.

62
00:05:31,040 --> 00:05:35,909
Французская картошка звучит хорошо,
но pomme frite.... Мы не спрашивали их.

63
00:05:36,120 --> 00:05:39,078
- Но потом вы выяснили.
- Про мясо.

64
00:05:39,280 --> 00:05:43,353
Оно было отличное. Я должен был знать, что это.
И они сказали мне.

65
00:05:43,560 --> 00:05:46,028
- И что это было?
- Лошадь.

66
00:05:46,240 --> 00:05:50,392
Представьте наши чувства. Они подали мне и моей жене Мистера Эда (сериал про лошадь).

67
00:05:50,600 --> 00:05:55,549
- И что случилось, когда они сказали вам, что вы съели?
- Меня стало тошнить. Как и мою жену.

68
00:05:55,760 --> 00:05:59,275
Были еще какие-нибудь последствия для вас и вашей жены?

69
00:05:59,480 --> 00:06:01,675
Мы страдали от бессонницы и депрессии.

70
00:06:01,880 --> 00:06:04,917
Мы очень любим животных.
Лошадей в особенности.

71
00:06:05,120 --> 00:06:08,715
Сам факт того, что мы съели одну из них,
вызвала отвращение. И сейчас вызывает.

72
00:06:15,200 --> 00:06:18,078
Прошу прощения, клавиша нажалась.

73
00:06:30,480 --> 00:06:32,596
- Мне очень жаль.
- Все в порядке.

74
00:06:33,360 --> 00:06:38,195
Вы Гарольд Викк.
Я Элейн Вассал, ваша большая фанатка.

75
00:06:38,400 --> 00:06:41,870
Наверно, стоило сказать это тише,
ведь мой офис судится с вами.

76
00:06:42,080 --> 00:06:44,355
- Понимаю.
- Мы здесь для дачи показаний.

77
00:06:44,560 --> 00:06:46,869
Это будет в конференц-зале.

78
00:06:47,080 --> 00:06:49,435
Можно вам сказать? В вашем шоу

79
00:06:49,640 --> 00:06:52,552
... вы говорите о женщинах так,
будто они все дешевки.

80
00:06:52,760 --> 00:06:55,558
Всю свою жизнь я была дешевкой.

81
00:06:55,760 --> 00:07:00,197
Когда я послушала ваше шоу, я поняла,
что не одинока в этом мире.

82
00:07:00,400 --> 00:07:02,516
Счастлив оказаться полезным.

83
00:07:04,560 --> 00:07:06,516
- Вы любите лошадей?
- Очень.

84
00:07:06,720 --> 00:07:10,030
- Находите их вкусными?
- Я бы не стал есть их. Это извращение.

85
00:07:10,240 --> 00:07:12,595
- Но вы же едите коров?
- Это совершенно другое.

86
00:07:12,800 --> 00:07:14,631
- Свиней?
- Да, но...

87
00:07:14,840 --> 00:07:19,072
- Жареных корнуэльских куриц?
- Я не вегетарианец и вовсе не против мяса.

88
00:07:19,280 --> 00:07:21,077
Но лошадь - благородное животное.

89
00:07:21,280 --> 00:07:23,032
- Когда-нибудь были на ипподроме?
- Да.

90
00:07:23,240 --> 00:07:26,198
Когда-нибудь кричали жокею отхлестать
благородное животное?

91
00:07:26,400 --> 00:07:29,472
- Возражение.
- Я не буду углубляться в дебаты о жестокости.

92
00:07:29,680 --> 00:07:33,389
Мы могли бы относиться к собакам лучше, чем мы это делаем, но мы бы никогда не стали их есть.

93
00:07:33,600 --> 00:07:37,115
- Также должно быть и для лошадей.
- Некоторым людям может нравиться конина.

94
00:07:37,320 --> 00:07:40,710
Разве это не личный выбор каждого?
Вы не могли бы просто сказать "ржание"?

95
00:07:40,920 --> 00:07:42,797
Очень смешно.

96
00:07:43,000 --> 00:07:46,037
Смысл в том, что они не сказали мне.
Если бы они сказали...

97
00:07:46,240 --> 00:07:48,959
Тогда вы заказали бы корову.

98
00:07:51,680 --> 00:07:55,719
А вы знаете о демографическом
характере ваших слушателей?

99
00:07:55,920 --> 00:07:57,831
Я не думаю о графических положениях.

100
00:07:59,760 --> 00:08:01,113
Ну, иногда.

101
00:08:01,320 --> 00:08:03,880
Я советую вам отвечать на вопросы, мистер Викк.

102
00:08:04,080 --> 00:08:07,516
Я думал, что так и делаю. Между прочим,
вы не сказали, как вас зовут.

103
00:08:07,720 --> 00:08:11,952
- Я думаю, что сказала.
- Верно. Вы - Нэлл. Мне нравится.

104
00:08:12,160 --> 00:08:15,152
Звучит несколько шаловливо.
А вы - Линг.

105
00:08:16,640 --> 00:08:19,632
- А кто эта прядильщица?
- Эй!

106
00:08:19,840 --> 00:08:22,400
- Гарольд.
- Вы думаете, что это игра?

107
00:08:22,600 --> 00:08:23,953
Конечно же, это игра!

108
00:08:24,160 --> 00:08:28,119
Только потому, что вы иностранка и нанимаете двух сексапильных адвокатов...

109
00:08:28,320 --> 00:08:30,675
...вы думаете, что я собираюсь отдать вам мои деньги?

110
00:08:30,880 --> 00:08:33,440
Что ж, хорошо. Вы китаянка?

111
00:08:33,640 --> 00:08:34,709
- Гарольд.
- Мистер Викк.

112
00:08:34,920 --> 00:08:37,070
Им повезло, что я принял виагру.

113
00:08:37,280 --> 00:08:39,430
- В жизни вы еще более мерзкий человек.
- Линг.

114
00:08:39,640 --> 00:08:44,111
- Уверен, что вы милый человек...
- Вам не удастся запугать нас, мистер Викк.

115
00:08:44,320 --> 00:08:48,359
Я знаю. Я даже не могу смотреть на вас, не видя кнута.

116
00:08:48,560 --> 00:08:51,358
И я не могу вас надуть.

117
00:08:51,560 --> 00:08:56,270
Я только знаю, что хотел бы взять вас домой
и сделать моей шаловливой маленькой шлюшкой.

118
00:08:58,280 --> 00:09:02,558
Разве ты не думаешь, что, судясь с ним,
мы даем ему то, чего он хочет?
Этот парень любит огласку.

119
00:09:02,760 --> 00:09:06,469
- Мы делаем то, что хочет Линг.
- Мы не выиграем это дело.

120
00:09:07,160 --> 00:09:08,388
Не будь так уверена.

121
00:09:10,920 --> 00:09:15,630
Нэлл, что значит... прядильщица?

122
00:09:17,360 --> 00:09:19,510
Я думаю, что это значит...

123
00:09:21,200 --> 00:09:22,758
... веселая индивидуальность.

124
00:09:46,040 --> 00:09:49,237
Где она? Я не очень комфортно себя чувствую в окружении новых людей.

125
00:09:49,440 --> 00:09:53,877
Она придет. Скажите, Линг, когда вы судитесь за сексуальные домогательства...

126
00:09:54,080 --> 00:09:58,870
... вы волнуетесь о слабом, мстительном и
бессильном импорте?

127
00:09:59,400 --> 00:10:03,996
Это идет вопреки вашей индивидуальности,
которая кажется порочной.

128
00:10:06,080 --> 00:10:08,594
Просто поддерживаю разговор,
пока Нэлл не придет.

129
00:10:08,800 --> 00:10:11,268
Если бы вы знали, что люди говорят обо мне.

130
00:10:11,480 --> 00:10:12,959
Спорим, что могу угадать.

131
00:10:14,200 --> 00:10:16,191
Привет, простите, что опоздала.

132
00:10:17,560 --> 00:10:21,872
- Что я пропустила?
- Мы просто перемывали косточки.

133
00:10:23,280 --> 00:10:28,559
Мне не нравится твоя новая фирма. Адвокаты просто чокнутые, да и певица напрягает.

134
00:10:28,760 --> 00:10:32,469
Да ладно. Пошли, вернемся в офис.

135
00:11:24,400 --> 00:11:27,392
- Джон?
- Элли, привет.

136
00:11:28,160 --> 00:11:30,594
- Что это было?
- Что?

137
00:11:31,080 --> 00:11:35,596
О, это. Это демонстративное пособие для слушания.

138
00:11:38,960 --> 00:11:42,999
Его зовут Фроли. Раньше я вырезал кукол от хулиганов в школе.

139
00:11:43,200 --> 00:11:45,919
Фроли мог надрать им задницу.
Он хороший конь.

140
00:11:48,080 --> 00:11:49,672
Это дело расстраивает тебя.

141
00:11:49,880 --> 00:11:54,078
Я всегда думал, что у нас с конем
специальное соглашение.

142
00:11:54,280 --> 00:11:58,034
"Неси нас высоко, поскольку мы едем на сражение,
и тогда мы не съедим тебя".

143
00:11:58,240 --> 00:12:01,789
- Может, Джорджия будет первым адвокатом?
- Нет, все нормально.

144
00:12:02,000 --> 00:12:04,673
Но истец съел мистера Эда.

145
00:12:04,880 --> 00:12:07,440
Фроли и я смотрели тот сериал.
Зачем я говорю это тебе?

146
00:12:07,640 --> 00:12:10,996
Потому что ты можешь. Если ты со мной,
это единственное время,

147
00:12:11,200 --> 00:12:14,795
...когда ты не самый странный человек в комнате. Так что выкладывай.

148
00:12:16,880 --> 00:12:18,996
У меня перекрестный допрос с этим парнем.

149
00:12:19,200 --> 00:12:22,397
И я думаю...

150
00:12:22,600 --> 00:12:26,149
... что было бы, если бы Уилбур вошел в сарай
в День Благодарения...

151
00:12:26,360 --> 00:12:30,990
... и сказал: "У нас нет индейки, Эд.
Мне очень жаль"?

152
00:12:31,280 --> 00:12:35,398
Сегодня это может случиться. О, да.
Ноябрь, чистки.

153
00:12:38,800 --> 00:12:41,633
- Ты помнишь песню?
- Что?

154
00:12:41,840 --> 00:12:44,957
<i>Лошадь есть лошадь,
Конечно, конечно.</i>

155
00:12:45,160 --> 00:12:47,674
<i>И никто не может поговорить
С лошадью, конечно.</i>

156
00:12:47,880 --> 00:12:52,795
<i>Если, конечно,
эта лошадь не знаменитый мистер Эд.</i>

157
00:12:53,000 --> 00:12:55,639
<i>Идите прямо к источнику
И спросите лошадь.</i>

158
00:12:55,840 --> 00:12:59,276
<i>Он даст вам ответ,
Который вы подтвердите.</i>

159
00:12:59,480 --> 00:13:01,948
<i>Он всегда устанавливает устойчивый курс.</i>

160
00:13:02,160 --> 00:13:04,276
<i>Поговорите с мистером Эдом.</i>

161
00:13:04,480 --> 00:13:09,110
<i>Я мистер Эд.</i>

162
00:13:22,960 --> 00:13:25,679
<i>- Почему она судится с вами?
- Почему она судится со мной?</i>

163
00:13:25,880 --> 00:13:27,074
Слушай, Америка!

164
00:13:27,280 --> 00:13:32,229
Потому что любой, у кого достаточно денег, чтобы нанять адвоката, может купить немного известности.

165
00:13:32,440 --> 00:13:33,793
И знаете что? Я уверен, так и будет.

166
00:13:34,000 --> 00:13:38,437
Особенно когда у нее есть эта распутная
маленькая Азиатская штучка.

167
00:13:38,640 --> 00:13:41,996
Американским мужчинам нравится такое.
Разве нет, а, парни?

168
00:13:42,200 --> 00:13:45,033
Слушайте все! Слушай, Америка!

169
00:13:45,240 --> 00:13:47,754
Должна сказать, что он в общем-то прав.

170
00:13:47,960 --> 00:13:50,793
Что американские мужчины любят распутных
азиатских женщин?

171
00:13:51,000 --> 00:13:53,958
Прав в том, что ее время на обложке подошло к концу.

172
00:13:54,160 --> 00:13:57,835
Это продастся лучше, чем какой-то доктор, вылечивший рак.

173
00:13:58,880 --> 00:14:01,440
- Ты должна видеть, как она одевается.
- Кто?

174
00:14:01,640 --> 00:14:05,872
Линг. Похоже на: "Посмотри на мое тело сейчас же!"

175
00:14:06,080 --> 00:14:07,877
- "Только не надо говорить об этом".
- Именно.

176
00:14:08,080 --> 00:14:10,071
Мужчины в здании суда...

177
00:14:10,280 --> 00:14:15,479
...клерки, адвокаты и даже некоторые судьи, говорят о твоих коротких юбках.

178
00:14:15,680 --> 00:14:17,318
Правда?

179
00:14:17,520 --> 00:14:22,833
- А разве не поэтому ты носишь их?
- Нет! Я бы хотела, чтобы они говорили о моих ногах.

180
00:14:24,640 --> 00:14:27,916
- Они ведь говорят, да?
- О, да, конечно.

181
00:14:30,000 --> 00:14:34,118
Мясо содержит мало жира и много протеина.
Это полезнее, чем говядина от Ангуса.

182
00:14:34,320 --> 00:14:36,550
- Но, мистер Хэнди, лошадь?
- Вы знаете что?

183
00:14:36,760 --> 00:14:40,355
У индусов тоже было бы что сказать насчет того,
что мы едим коров.

184
00:14:40,560 --> 00:14:42,118
Но это США.

185
00:14:42,320 --> 00:14:45,232
Здесь много скотобоин, где есть конина.

186
00:14:45,440 --> 00:14:48,159
В Японии они едят их сырыми, как сашими.

187
00:14:48,360 --> 00:14:52,353
Наши благородные друзья не заслуживают быть поданными на стол..

188
00:14:52,560 --> 00:14:56,189
- Конечно, нет. Так же, как и свиньи.
- Вы раздосадованы.

189
00:14:56,400 --> 00:14:58,675
Это животное уважается в нашей стране.

190
00:14:58,880 --> 00:15:02,429
Что если бы Элизабет Тэйлор съела
свою лошадь в "Национальном бархате"?

191
00:15:02,640 --> 00:15:04,437
А вы уверены, что она не съела?

192
00:15:04,640 --> 00:15:09,873
Было бы большой ошибкой оскорбить Элизабет Тэйлор
в моем зале суда.

193
00:15:10,080 --> 00:15:12,958
Простите, Ваша Честь, но это меня здесь судят.

194
00:15:13,160 --> 00:15:17,597
Я использую свои деньги, чтобы защититься от иска, основанного на лицемерии.

195
00:15:17,800 --> 00:15:19,995
Этот мужчина не болен.
Нет никаких повреждений.

196
00:15:20,200 --> 00:15:24,398
Мы здесь из-за понятия, что есть лошадь не хорошо.

197
00:15:25,560 --> 00:15:30,270
- А для Вас это совершенно нормально?
- Мы убиваем их на корм для животных...

198
00:15:30,480 --> 00:15:34,268
...или растворитель для краски.
Как это влияет на их благородство?

199
00:15:34,480 --> 00:15:37,199
Ради корма для животных или растворителя для краски их могут усыплять.

200
00:15:37,400 --> 00:15:41,393
Но для потребления человеком это должно быть без лекарств. Что означает резню.

201
00:15:41,600 --> 00:15:46,276
Если жестокость является проблемой, то это возвращает нас к корове и свинье.

202
00:15:46,480 --> 00:15:49,950
У Вас, кажется, нет ни капли сострадания.

203
00:15:50,160 --> 00:15:54,233
Если люди не хотят это есть, то просто не надо это заказывать.

204
00:15:54,440 --> 00:15:58,274
Но меня не стоило тащить в суд за то, что я это подаю.

205
00:15:58,480 --> 00:15:59,754
Это нелепо.

206
00:16:00,080 --> 00:16:02,594
Забудьте свободу слова и цензуру.

207
00:16:02,800 --> 00:16:06,110
Идея того, что радио-персону можно судить за сексуальные домогательства...

208
00:16:06,320 --> 00:16:08,356
...к тому, кого он никогда не встречал и с кем даже не разговаривал...

209
00:16:08,560 --> 00:16:12,917
Я должен сказать, мисс Портер, ваш клиент
не работает на Гарольда Викка.

210
00:16:13,120 --> 00:16:15,793
У этого мужчины нет никаких связей со
сталеплавильным заводом.

211
00:16:16,000 --> 00:16:19,993
Как то, что он делает, способствует дискриминации?

212
00:16:20,200 --> 00:16:25,035
Табачные компании не несли ответственности перед людьми, не использующими их продукцию.

213
00:16:25,240 --> 00:16:29,358
Пока не было доказано, что некурящим тоже причиняется вред. И потому многое изменилось.

214
00:16:29,560 --> 00:16:32,757
Наша теория такая же, как и подержанный дым.

215
00:16:32,960 --> 00:16:35,838
Все, что он говорит, находит свой путь на рабочее место.

216
00:16:36,040 --> 00:16:37,029
Подержанный дым?

217
00:16:37,240 --> 00:16:39,879
Мы преследуем автокомпании из-за
загрязнения воздуха.

218
00:16:40,080 --> 00:16:42,833
Этот мужчины объединен более чем с 300 станциями.

219
00:16:43,040 --> 00:16:45,952
Он ежедневно говорит о женских частях тела...

220
00:16:46,160 --> 00:16:48,151
...говоря, что Бог сделал женщин, чтобы быть
сексуальными рабынями.

221
00:16:48,360 --> 00:16:49,952
Мы называет это свободой слова.

222
00:16:50,160 --> 00:16:55,598
Суды это пресекают, когда это вызывает тиранию и дискриминацию.

223
00:16:55,800 --> 00:16:59,076
Это тянется от сексуальных домогательств
к нелепости.

224
00:16:59,280 --> 00:17:00,395
Я не так уверена.

225
00:17:00,600 --> 00:17:05,196
Вы можете предъявить иск работодателю за то, что
слушаются передачи мистера Викка на работе.

226
00:17:05,400 --> 00:17:08,517
Это не вопрос.
Мы говорим в нашей жалобе:

227
00:17:08,720 --> 00:17:13,316
Даже при том, что эти радиопередачи не
играют на заводе моего клиента...

228
00:17:13,520 --> 00:17:16,432
...этот мужчина настолько известен и популярен...

229
00:17:16,640 --> 00:17:18,631
...что то, что он говорит, распространяется все равно.

230
00:17:18,840 --> 00:17:23,356
Таким образом, суд должен издать законы о
содержании радиопередач?

231
00:17:23,560 --> 00:17:27,235
Нет. Он может говорить что хочет.

232
00:17:27,440 --> 00:17:30,318
Но если это приводит к дискриминации...

233
00:17:30,520 --> 00:17:34,354
...или к враждебной рабочей атмосфере,
он должен быть признан ответственным за это.

234
00:17:34,560 --> 00:17:37,438
Как вы можете доказать, что то, что он говорит по радио...

235
00:17:37,640 --> 00:17:41,394
...влияет на то, что мужчины думают и говорят на том заводе?

236
00:17:41,600 --> 00:17:45,354
Может, и не могу. Но это уже вопрос присяжных.

237
00:17:45,560 --> 00:17:47,391
Не судьи.

238
00:17:57,760 --> 00:17:59,796
- Что не так?
- Нэлл.

239
00:18:00,280 --> 00:18:04,193
- Не говори мне, что она хороша.
- Она восхитительна.

240
00:18:04,680 --> 00:18:06,989
Она полна самообладания.

241
00:18:07,840 --> 00:18:09,876
Она не теребит свои волосы.

242
00:18:10,080 --> 00:18:12,469
Она не говорит ничего такого, чего не хочет.

243
00:18:12,680 --> 00:18:13,999
Она не жестикулирует слишком много.

244
00:18:14,640 --> 00:18:18,599
Она сделала неправдоподобную причину
вполне правдоподобной.

245
00:18:19,280 --> 00:18:23,273
- Сука.
- И судья не отказал?

246
00:18:23,480 --> 00:18:26,790
Он принял это на обсуждение.

247
00:18:27,200 --> 00:18:32,035
- Возможно, мы даже и выиграем.
- О, Элли, мне так жаль.

248
00:18:35,200 --> 00:18:39,079
<i>Гарольд! Гарольд! Как ты думаешь, как все прошло?</i>

249
00:18:39,280 --> 00:18:44,638
<i>Послушайте, правда была сказана,
а я и правда не знаю, что там было сказано.</i>

250
00:18:44,840 --> 00:18:49,630
<i>Другой адвокат в основном болтала, но она была такая вкусняшка.</i>

251
00:18:51,480 --> 00:18:53,869
<i>Все, что я хотел с ней сделать - это укусить ее.</i>

252
00:18:56,360 --> 00:19:01,388
Часть меня хочет переспать с ним.
Потому что я знаю, что если бы я переспала с ним, я бы убила его.

253
00:19:06,520 --> 00:19:10,399
Где Нэлл? Она сказала, что встретится со мной,
а я всегда застреваю с тобой.

254
00:19:10,600 --> 00:19:15,116
Ужасно, я знаю.
А что там такое на твоей шее?

255
00:19:15,320 --> 00:19:18,392
Китайский подбородок.

256
00:19:18,600 --> 00:19:20,192
Проехали.

257
00:19:22,520 --> 00:19:25,239
Вы - человек, у которого нет приятных качеств.

258
00:19:25,440 --> 00:19:27,078
Со смешным именем: Фиш (в англ.- рыба).

259
00:19:27,280 --> 00:19:30,750
Палки и камни, Линг (в англ.- щука).

260
00:19:30,960 --> 00:19:34,111
- Ты знаешь, что я подумал о тебе, когда в первый раз увидел?
- Что?

261
00:19:34,320 --> 00:19:36,993
Ничего. Ты не производишь никакого впечатления. Вообще.

262
00:19:37,600 --> 00:19:42,037
Когда закончится это дело, я обещаю,
что заберу свои дела в другое место.

263
00:19:42,240 --> 00:19:44,470
Нет, не заберешь. Обещаю.

264
00:20:04,600 --> 00:20:08,798
- Что ты делаешь?
- Я работаю над своей заключительной речью.

265
00:20:09,000 --> 00:20:13,039
Это мой черновик и я лучше чувствую себя босиком.

266
00:20:19,280 --> 00:20:20,793
Ты когда-нибудь ела конину?

267
00:20:21,800 --> 00:20:25,679
Спасибо, но я уже поужинала.
Может, в другой раз.

268
00:20:25,880 --> 00:20:27,233
Отлично.

269
00:20:28,480 --> 00:20:30,118
Я свободна в четверг вечером. Ты как?

270
00:20:30,320 --> 00:20:34,598
Четверг? Это было бы... отлично.

271
00:20:35,160 --> 00:20:36,673
Хорошо.

272
00:20:58,840 --> 00:20:59,829
Готов?

273
00:21:02,360 --> 00:21:06,638
- Все еще работаешь над черновиком?
- Может, лучше ты выступишь?

274
00:21:06,840 --> 00:21:09,513
Я не допрашивала свидетелей.
Присяжные не знают меня.

275
00:21:09,720 --> 00:21:10,755
Но ты же была в суде.

276
00:21:10,960 --> 00:21:13,190
Ты не можешь все бросить в последний момент...

277
00:21:13,400 --> 00:21:15,994
Я не могу это сделать...

278
00:21:16,200 --> 00:21:18,668
Погоди.

279
00:21:18,880 --> 00:21:22,316
Ты защищал преступников.
Даже убийц.

280
00:21:22,520 --> 00:21:25,876
Ты не можешь защитить ресторан, который подает конину?

281
00:21:26,080 --> 00:21:29,914
Я знаю, что это звучит глупо.
Но я слышу голоса.

282
00:21:30,120 --> 00:21:32,793
И они говорят мне не делать этого.

283
00:21:33,000 --> 00:21:36,390
- Какие голоса?
- Лучше бы мне не говорить.

284
00:21:37,680 --> 00:21:40,353
Джон, закон полностью на твоей стороне.

285
00:21:40,560 --> 00:21:43,791
Это слишком бросится в глаза, если ты не выступишь.

286
00:21:44,400 --> 00:21:47,233
Это могло бы даже быть профессиональной некомпетентностью.

287
00:21:47,440 --> 00:21:50,000
Да ладно тебе. Пошли.

288
00:21:59,880 --> 00:22:01,598
Это Фроли?

289
00:22:02,360 --> 00:22:05,875
- Что?
- Голоса... Это Фроли говорит тебе не делать этого?

290
00:22:06,080 --> 00:22:08,548
Фроли даже не разговаривает со мной.

291
00:22:08,760 --> 00:22:10,830
Тогда кто? Чьи голоса?

292
00:22:11,080 --> 00:22:14,390
Если бы я сказал тебе, я бы...

293
00:22:14,600 --> 00:22:17,273
...снова был "самым странным человеком в комнате".

294
00:22:17,480 --> 00:22:19,072
Вот и она.

295
00:22:19,280 --> 00:22:22,431
Элли, у меня Нэлл и порочная Линг.

296
00:22:22,640 --> 00:22:25,996
Они сказали, что судья возвращается с приговором.

297
00:22:33,040 --> 00:22:35,190
Всем встать.

298
00:22:40,000 --> 00:22:41,433
- Хороший поворот.
- Садитесь.

299
00:22:41,640 --> 00:22:46,668
Приятно видеть людей, так заинтересованных в нашей Конституции.

300
00:22:47,040 --> 00:22:49,349
Запрос о сексуальных домогательствах отклонен.

301
00:22:49,560 --> 00:22:54,270
Я нахожу несостоятельным влияние радио-разговоров

302
00:22:54,480 --> 00:22:58,473
...на дискриминацию работников на рабочем месте.

303
00:22:58,680 --> 00:23:00,830
Однако жалоба также ссылается...

304
00:23:01,040 --> 00:23:06,114
на небрежное причинение эмоционального стресса.
Здесь кроется хитрость.

305
00:23:06,320 --> 00:23:09,357
Свобода слова не всегда защищается.

306
00:23:09,560 --> 00:23:11,152
Если можно ожидать,

307
00:23:11,360 --> 00:23:15,876
...что продукт, который вы выпускаете,
является причиной вреда,

308
00:23:16,080 --> 00:23:18,230
...то появляется ответственность.

309
00:23:18,440 --> 00:23:22,274
Судебные иски были предъявлены против голливудских фильмов.

310
00:23:22,480 --> 00:23:23,913
Ток-шоу, видимо, будет следующим.

311
00:23:24,120 --> 00:23:28,398
- Это наиболее скользкий путь, если...
- Без вопросов.

312
00:23:28,600 --> 00:23:31,990
Присяжные могут свободно сказать,
что ценят свободу слова...

313
00:23:32,200 --> 00:23:36,079
...если это не вызывает вреда.
Но давайте посмотрим правде в глаза.

314
00:23:36,280 --> 00:23:39,477
Мистер Викк не выдвигает идеи политического содержания.

315
00:23:39,680 --> 00:23:44,435
По большей части, это бесплатные сексуальные радио-разговоры,

316
00:23:44,640 --> 00:23:47,438
...нацеленные на ум молодежи.

317
00:23:47,640 --> 00:23:52,236
Это систематически унижает женщин.

318
00:23:52,440 --> 00:23:55,876
Я знаю, что 9 из 10 судей могли бы отклонить
это требование.

319
00:23:56,080 --> 00:23:59,277
К сожалению, мистер Викк, вам достался я.

320
00:23:59,880 --> 00:24:01,950
Ходатайство о прекращении дела отклонено.

321
00:24:03,240 --> 00:24:05,196
О, боже мой.

322
00:24:06,080 --> 00:24:07,069
Спасибо, Элли.

323
00:24:08,600 --> 00:24:10,591
- Я ничего не сделала.
- Сделала.

324
00:24:10,800 --> 00:24:13,792
Ты так оделась, чтобы он назвал тебя прядильщицей.

325
00:24:14,000 --> 00:24:18,994
- Это сработало. Гениально!
- Рада сделать свою часть.

326
00:24:22,920 --> 00:24:25,912
<i>Правление послало шокирующие новости во все СМИ.</i>

327
00:24:26,120 --> 00:24:30,636
<i>Что это за прецедент? Раш Лимбау будет следующим?</i> (радиоведущий)

328
00:24:30,840 --> 00:24:34,674
<i>Имейте в виду, что это только одно
постановление суда...</i>

329
00:24:34,880 --> 00:24:36,279
<i>...поэтому будет подана апелляция.</i>

330
00:24:36,480 --> 00:24:41,031
<i>Тому, кто судится с Рашем Лимбау,
будет трудно доказать, что люди...</i>

331
00:24:41,240 --> 00:24:44,835
- Назови имя. Кейдж и Фиш.
<i>- Репортаж ведется с места...</i>

332
00:24:45,040 --> 00:24:49,670
<i>-...рядом с адвокатской конторой "Кейдж и Фиш".</i>
- Да! Отличный репортаж!

333
00:24:49,880 --> 00:24:53,350
Линг, мои поздравления.
У меня нет слов.

334
00:24:54,880 --> 00:24:56,199
Да.

335
00:24:56,400 --> 00:24:59,233
- Итак, что будем делать теперь?
- Мы отклоним.

336
00:24:59,440 --> 00:25:01,237
- Что?
- Мы хотели достать его.

337
00:25:01,440 --> 00:25:04,432
- Лучший способ достать его - это выйти вперед.
- Я хочу денег!

338
00:25:04,640 --> 00:25:06,676
- Я тоже.
- Они никогда не расплатятся.

339
00:25:06,880 --> 00:25:08,916
Они не могут.
Если они подадут апелляцию, мы проиграем.

340
00:25:09,120 --> 00:25:11,236
Наш случай - конец
вокруг первой поправки.

341
00:25:11,440 --> 00:25:13,670
- Почему сдаемся?
- Наша цель состояла в том, чтобы добраться до него.

342
00:25:13,880 --> 00:25:16,075
Одержав победу, мы имеем доверие.

343
00:25:16,280 --> 00:25:19,431
Теперь мы делаем первую поправку нашим
лучшим другом в жизни.

344
00:25:19,640 --> 00:25:23,872
- О чем ты говоришь?
- Мне нужно написать заявление.

345
00:25:24,080 --> 00:25:25,991
Не оставляй меня одну с...

346
00:25:26,480 --> 00:25:27,993
...ним.

347
00:25:29,840 --> 00:25:33,150
Снова одни. Ты и я.
Наверно, ты чувствуешь себя особенным.

348
00:25:33,360 --> 00:25:36,193
Линг, любой, кто с тобой - одинок.

349
00:25:38,440 --> 00:25:41,238
Приличные люди не едят лошадей.

350
00:25:41,440 --> 00:25:43,749
Вы можете говорить о коровах и свиньях...

351
00:25:43,960 --> 00:25:47,475
...и лицемерии.
Почему лошади должны быть особенными?

352
00:25:47,680 --> 00:25:49,272
Потому что они и есть особенные.

353
00:25:49,480 --> 00:25:52,995
Они наши друзья,
и они особенные.

354
00:25:53,200 --> 00:25:57,512
Если бы вы когда-нибудь стояли рядом с лошадью,
вы бы увидели, что это гордое животное.

355
00:25:57,720 --> 00:26:00,792
Эти животные должны быть неприкосновенными.

356
00:26:01,000 --> 00:26:05,755
Не только за способность служить человечеству,
но, как ни странно,

357
00:26:05,960 --> 00:26:09,919
...за желание служить.
И в этом есть достоинство.

358
00:26:10,960 --> 00:26:12,791
Достоинство.

359
00:26:13,400 --> 00:26:16,836
По-крайней мере, мы должны хотя бы ценить это.

360
00:26:44,600 --> 00:26:49,754
Это дело не о лошадях, а о людях.

361
00:26:50,880 --> 00:26:54,111
Этот человек предъявляет иск этому человеку.

362
00:26:55,040 --> 00:26:56,598
Это люди.

363
00:26:57,040 --> 00:27:00,669
И люди едят животных.

364
00:27:00,880 --> 00:27:05,590
Нам это может не нравиться, но Конституция
не начинается со слов "Мы, лошади..."

365
00:27:05,800 --> 00:27:07,597
У животных нет прав.

366
00:27:07,800 --> 00:27:11,475
Мы не ожидаем, что поднимется
уровень благопристойности...

367
00:27:11,680 --> 00:27:13,477
...когда дело касается домашнего скота.

368
00:27:13,680 --> 00:27:18,231
Мы не ожидаем, что у нас будут чувства к ним,
да и зачем?

369
00:27:18,440 --> 00:27:23,036
На вкус они приятные. Это дело о благопристойности,
и вы должны остановить это.

370
00:27:23,240 --> 00:27:26,198
Потому что потом они пойдут против гамбургеров.

371
00:27:26,440 --> 00:27:29,273
Если вы нападаете на конину на основаниях
благопристойности,

372
00:27:29,480 --> 00:27:32,711
... я обещаю, что гамбургер будет следующим.

373
00:27:32,920 --> 00:27:36,674
Это неизбежно. Если вы когда-нибудь
были на скотобойне

374
00:27:36,880 --> 00:27:40,475
...и видели, что случается с коровами, вы бы знали эту "благопристойность"...

375
00:27:40,680 --> 00:27:43,831
...и был бы конец американскому учреждению.

376
00:27:44,040 --> 00:27:46,759
Сосиска будет следующей,
а потом и куриное крылышко.

377
00:27:46,960 --> 00:27:51,875
"Мы - люди" едим животных, и мы не проявляем благопристойности в этом.

378
00:27:52,080 --> 00:27:55,277
Мой клиент человек.
Он так же и американец.

379
00:27:55,480 --> 00:27:59,029
В этой стране у нас есть другое кредо, врожденное у всех нас.

380
00:27:59,240 --> 00:28:04,394
"Пока люди продолжают потреблять,
не стоит обвинять парня, который подает это."

381
00:28:06,200 --> 00:28:09,670
Адвокат истца говорит, что мы должны
позволить лошади...

382
00:28:09,880 --> 00:28:11,996
...удержать свое достоинство до конца.

383
00:28:14,200 --> 00:28:15,553
Мы все люди.

384
00:28:18,960 --> 00:28:23,075
Это клей. (клей получают путем кипячения костей и шкур животных, в т.ч. лошадей)

385
00:28:35,280 --> 00:28:37,953
Мы благодарны суду за ратификацию...

386
00:28:38,160 --> 00:28:41,072
...и поддержку общественности.

387
00:28:41,280 --> 00:28:43,475
Я решила отказаться от иска.

388
00:28:43,680 --> 00:28:47,036
Вы должны простить меня за то,
что не углубляюсь в детали.

389
00:28:47,240 --> 00:28:51,836
Кажется, что определенные физические или психологические расстройства

390
00:28:52,040 --> 00:28:55,874
...могут быть причиной зацикливания мистера Викка на сексуальном удовлетворении.

391
00:28:56,080 --> 00:29:04,678
Думаю, было бы неправильно говорить о его медицинских проблемах.

392
00:29:04,880 --> 00:29:06,996
В свете этой новой информации...

393
00:29:07,200 --> 00:29:10,033
... у меня нет никакой неприязни к мистеру Викку.

394
00:29:10,240 --> 00:29:11,912
И я желаю ему всего хорошего.

395
00:29:13,920 --> 00:29:15,990
Это все.
Иск был отклонен.

396
00:29:16,200 --> 00:29:17,952
Он импотент? Так, что ли?

397
00:29:18,160 --> 00:29:20,390
Я не собираюсь с этим разбираться.

398
00:29:22,240 --> 00:29:25,994
Используя всю эту грязь, ты словно подняла планку слишком высоко.

399
00:29:26,200 --> 00:29:29,192
Приятно наблюдать за тобой. Это было достойно земляного червя.

400
00:29:29,400 --> 00:29:32,153
- Спасибо.
- Но мы не знаем, импотент ли он.

401
00:29:32,360 --> 00:29:34,351
- И?
- И...

402
00:29:34,560 --> 00:29:38,269
Что, если он подаст на нас в суд? Его карьера основана на его эрекции.

403
00:29:38,480 --> 00:29:41,995
- Мы и не говорили, что он импотент.
- Вы подразумевали это.

404
00:29:42,200 --> 00:29:44,430
Он говорил о том, что принимает Виагру вместе с ибупрофеном.

405
00:29:44,640 --> 00:29:47,712
- Это была шутка.
- Зависит от того, как на это посмотреть.

406
00:29:47,920 --> 00:29:49,512
Если мы ошиблись - ой.

407
00:29:49,720 --> 00:29:52,871
Он публичная персона. Он не может уличить нас в небрежности.

408
00:29:53,080 --> 00:29:56,675
Он должен доказать безрассудное безразличие
ради правды, но не может.

409
00:29:56,880 --> 00:30:00,077
Я сказала вам, первая поправка - наш друг.

410
00:30:00,280 --> 00:30:02,748
Непристойная, скверная, я мог бы поцеловать тебя. И даже тебя.

411
00:30:02,960 --> 00:30:04,678
Еще чего.

412
00:30:04,880 --> 00:30:07,838
Знаешь что? То, что ты сделала, дурно пахнет.

413
00:30:09,400 --> 00:30:10,549
Это было нечестно.

414
00:30:10,760 --> 00:30:13,832
- Так же нечестно как твое притворство пря...
- Я не прядильщица!

415
00:30:14,040 --> 00:30:15,712
Укуси меня.

416
00:30:17,200 --> 00:30:19,077
Я все еще ненавижу эту фирму.

417
00:30:19,280 --> 00:30:25,397
Давайте, пойдем в бар. Отметим.
(Первая поправка гарантирует,
что Конгресс США не будет:
Посягать на свободу слова.
Посягать на свободу прессы.)

418
00:30:36,880 --> 00:30:39,599
Ой, Элли, прости. Ты в порядке?

419
00:30:40,000 --> 00:30:43,470
- Ты толкнул меня прямо в унитаз.
- Я практиковал свой спуск.

420
00:30:43,680 --> 00:30:46,990
- Однажды ты просто убьешь кого-нибудь.
- Извини.

421
00:30:48,600 --> 00:30:49,919
Посмотри на меня.

422
00:30:50,400 --> 00:30:54,552
Я думала о том, как это место идет ко дну, и вдруг - БУМ!

423
00:30:54,760 --> 00:30:56,398
И я тоже иду ко дну.

424
00:30:57,480 --> 00:30:59,869
Что значит "мы идем ко дну"?

425
00:31:00,080 --> 00:31:02,594
Ты, в самом деле, хочешь встречаться с ней?

426
00:31:04,160 --> 00:31:05,878
Я договорился на четверг.

427
00:31:06,080 --> 00:31:08,799
- И, ты знаешь...
- Тебя влечет к ней.

428
00:31:09,000 --> 00:31:14,074
Я даже не думал встречаться с ней. В какой-то момент я подводил итоги, а затем...

429
00:31:14,280 --> 00:31:16,874
- Тебе она не нравится?
- Я не знаю. Это...

430
00:31:17,080 --> 00:31:21,278
Я волновалась о том, что это место становится
каким-то другим.

431
00:31:22,320 --> 00:31:26,791
Элли, у меня новости. Продюсер шоу Гарольда Викка
только что звонил.

432
00:31:27,000 --> 00:31:28,399
Он подает иск?

433
00:31:28,600 --> 00:31:32,036
Нет. Он пригласил тебя на свое завтрашнее шоу.

434
00:31:32,240 --> 00:31:34,549
- Что?
- Он хочет тебя.

435
00:31:34,760 --> 00:31:37,638
Возможно, вовлечь тебя в дешевую болтовню о сексе.

436
00:31:37,840 --> 00:31:40,400
Ты скажешь "да"?
Или я должна спросить Нэлл?

437
00:31:40,600 --> 00:31:43,160
Скажи ему, что я согласна.

438
00:31:44,800 --> 00:31:46,074
Правда?

439
00:31:46,280 --> 00:31:49,158
Да. Конечно. Я сделаю это.

440
00:31:49,760 --> 00:31:52,399
Тебя можно обмазать сливками.

441
00:31:55,840 --> 00:31:58,195
Двум смертям не бывать.

442
00:32:06,040 --> 00:32:09,794
- Я думала, это только радио.
- По кабельному это теперь тоже выходит.

443
00:32:10,000 --> 00:32:11,274
Хотите немного воды? Или содовой?

444
00:32:11,480 --> 00:32:15,268
- Я в порядке.
- Начало примерно через 10 минут.

445
00:32:17,840 --> 00:32:21,037
Он всегда появляется в последнюю минуту?

446
00:32:21,240 --> 00:32:24,118
Ему не нравится, когда гостям становится удобно.

447
00:32:24,320 --> 00:32:26,311
Не удивительно.

448
00:32:26,520 --> 00:32:28,158
- Она делает ЧТО?
- Гарольд Викк. Сейчас.

449
00:32:28,360 --> 00:32:30,749
- Почему?
- Почему нет? Я всегда хотела это сделать.

450
00:32:30,960 --> 00:32:32,678
Мое остроумие более подходящее для этой программы.

451
00:32:32,880 --> 00:32:35,633
В этом нет смысла.
Это полное одобрение.

452
00:32:35,840 --> 00:32:37,512
Если мы продолжим болтать, то все пропустим.

453
00:32:41,040 --> 00:32:42,951
- Привет.
- Привет.

454
00:32:43,160 --> 00:32:46,197
- Твоя заключительная речь оказалась очень даже неплохой.
- Спасибо.

455
00:32:46,400 --> 00:32:48,755
Смысл этого, однако....

456
00:32:48,960 --> 00:32:51,793
Я не уверена, что это было в интересах клиента.

457
00:32:52,640 --> 00:32:55,279
- Я выставляю счет не за смысл.
- Я надеюсь, мы выиграем.

458
00:32:55,480 --> 00:32:58,358
То суммирование могло дать ему
основания для нового суда.

459
00:32:58,560 --> 00:33:01,791
Тогда это было бы умно с моей стороны,
не так ли?

460
00:33:09,640 --> 00:33:13,269
Три, два, один. Мы в эфире.

461
00:33:13,480 --> 00:33:16,836
Мне предъявили иск.
Все знают, что мне предъявили иск.

462
00:33:17,040 --> 00:33:20,350
Но никто не знает насколько сексуально...

463
00:33:20,560 --> 00:33:23,393
...и дрянно выглядят все адвокаты.

464
00:33:23,600 --> 00:33:27,957
Мы действительно рады видеть здесь Элли Макбил.

465
00:33:28,160 --> 00:33:30,833
- Привет, Элли.
- Доброе утро.

466
00:33:31,040 --> 00:33:36,114
Макбил, Макбил... Я думаю, что в детстве вас какой-нибудь бойскаут любил.

467
00:33:36,320 --> 00:33:39,915
Нет.

468
00:33:40,120 --> 00:33:43,237
Давайте поговорим минутку о деле.
Во-первых...

469
00:33:43,440 --> 00:33:46,876
...есть ли какая-нибудь возможность увидеть вас обнаженной?

470
00:33:47,080 --> 00:33:49,310
Я так не думаю, Гарольд.

471
00:33:49,520 --> 00:33:54,594
Я так и думал, что вы так ответите.
У вас такое феноменальное, узкое, маленькое тело.

472
00:33:54,800 --> 00:33:57,951
- Вы знаете это.
- Знаю.

473
00:33:58,160 --> 00:33:59,149
- Вы работаете над ним?
- Так точно.

474
00:33:59,360 --> 00:34:02,033
В суде я смотрел на вас и Нэлл.

475
00:34:02,240 --> 00:34:04,071
Нэлл - шаловливая девчонка, не так ли?

476
00:34:04,280 --> 00:34:08,637
- Я не знаю.
- Ну же, ну же.

477
00:34:08,840 --> 00:34:13,709
Я смотрел на вас обеих и думал,
вы когда-нибудь были...

478
00:34:13,920 --> 00:34:17,595
-...вместе?
- Нет. Мы просто коллеги по работе.

479
00:34:17,800 --> 00:34:19,631
С твоим узким телом...

480
00:34:19,840 --> 00:34:23,276
...и Нэлл с ее непристойными маленькими...
В любом случае, не будем туда углубляться.

481
00:34:23,480 --> 00:34:26,438
Давайте поговорим о законе, хорошо?
Одинокий адвокат...

482
00:34:26,640 --> 00:34:30,872
... красивая, зарабатывает много денег.
Вы можете перепихнуться в любое время.

483
00:34:31,560 --> 00:34:33,152
В общем, да.

484
00:34:33,360 --> 00:34:36,272
Расскажите мне об этой пресс-конференции прошлой ночью.

485
00:34:36,480 --> 00:34:39,677
- Зачем она это делает?
- Это ты мне скажи. Ты знаешь ее дольше всех.

486
00:34:39,880 --> 00:34:41,279
Это не Элли.

487
00:34:41,480 --> 00:34:44,870
Многие люди хотят знать о сексуальной несостоятельности.

488
00:34:45,080 --> 00:34:46,798
Вы говорили с моей бывшей женой?

489
00:34:47,000 --> 00:34:50,629
- Да. Нет, нет.
- Я так и подумал. Ну же.
- Нет.

490
00:34:50,840 --> 00:34:55,595
Моя бывшая жена говорила, что секс со мной похож на вакцинацию.

491
00:34:56,080 --> 00:34:59,675
Это больно слышать, т.к. я думал, что это самые
лучшие 3 секунды.

492
00:34:59,880 --> 00:35:02,394
Затем вы проводите пресс-конференцию.

493
00:35:02,600 --> 00:35:05,273
Трое из нас пытались вас завести...

494
00:35:05,480 --> 00:35:07,948
...а вы не сделали шаг на встречу.
Это было обидно.

495
00:35:08,160 --> 00:35:11,277
- О, пожалуйста.
- Я не понимаю всего этого.

496
00:35:11,480 --> 00:35:15,029
Давайте поговорим о тех юбках, что вы носите.
Ради чего все это?

497
00:35:15,240 --> 00:35:18,357
Мужчины постоянно пытаются
мысленно раздеть меня.

498
00:35:18,560 --> 00:35:20,596
И я просто пытаюсь сэкономить им время.

499
00:35:20,800 --> 00:35:24,952
Детка, иди сюда и познакомься с большим мальчиком.

500
00:35:25,160 --> 00:35:30,393
Я... О, нет, нет. Но все равно спасибо....

501
00:35:39,640 --> 00:35:41,392
Присяжные вернулись.

502
00:35:42,400 --> 00:35:43,992
Поскакали.

503
00:35:45,640 --> 00:35:46,993
Прости.

504
00:35:50,400 --> 00:35:52,755
- Присяжные вынесли свой вердикт?
- Да, Ваша Честь.

505
00:35:52,960 --> 00:35:54,154
Ваше слово?

506
00:35:54,360 --> 00:35:56,351
В деле Дэйли против "Бистро Пола"

507
00:35:56,560 --> 00:35:59,438
...о небрежности и причинении морального ущерба...

508
00:35:59,640 --> 00:36:03,394
...мы выносим вердикт в пользу ответчика.

509
00:36:03,960 --> 00:36:07,396
Присяжные свободны. Спасибо за вашу службу.

510
00:36:07,840 --> 00:36:12,231
Я предоставлю вам скидку за то, что сомневался в вас и благодарю.

511
00:36:13,040 --> 00:36:17,511
Иногда сентиментальность - это только сентиментальность, мистер Хэнди.

512
00:36:17,720 --> 00:36:19,438
А иногда - нет.

513
00:36:20,680 --> 00:36:22,432
Но, повар - всегда повар.

514
00:36:23,840 --> 00:36:25,558
Пошли.

515
00:36:40,400 --> 00:36:42,072
И готово.

516
00:36:42,600 --> 00:36:44,830
Хорошая работа. Вы были потрясающи.

517
00:36:45,040 --> 00:36:48,794
- Спасибо.
- Вообще-то, вы были невероятны.

518
00:36:49,480 --> 00:36:52,040
Я был удивлен, что вы согласились придти.

519
00:36:52,240 --> 00:36:53,798
Честно говоря, я тоже.

520
00:36:54,000 --> 00:36:57,675
- Зачем же вы пришли?
- С вами можно говорить не для записи?

521
00:36:58,840 --> 00:37:01,434
Моя публичность это средство к существованию.

522
00:37:01,640 --> 00:37:04,677
Элли, то, что я делаю, вовсе не то, кем я являюсь.

523
00:37:06,480 --> 00:37:08,596
Я пришла....

524
00:37:10,120 --> 00:37:14,272
Мне не всегда нравится то, что вы делаете.
Но это такая форма развлечения.

525
00:37:14,480 --> 00:37:18,234
То, что мы сделали на конференции - ниже пояса.

526
00:37:18,680 --> 00:37:23,959
Мой приход на шоу, возможно, вызван НАШИМ шоу
прошлой ночью.

527
00:37:25,400 --> 00:37:28,676
В любом случае, это было полезно.

528
00:37:30,360 --> 00:37:34,558
- Элли, вы замечательная женщина.
- Легко с нами справишься?

529
00:37:35,640 --> 00:37:37,198
Никогда.

530
00:37:44,680 --> 00:37:47,877
Смысл был в том, чтобы заставить его страдать,
а она пошла очаровывать его на шоу.

531
00:37:48,080 --> 00:37:51,038
- Она была мила.
- Некоторые люди не могут не быть хорошими.

532
00:37:52,360 --> 00:37:55,432
- Ты знаешь, как это бывает.
- Никто не знал, что она собиралась...

533
00:37:55,640 --> 00:37:58,996
У меня было плохое предчувствие об этой фирме с самого начала.

534
00:37:59,680 --> 00:38:01,352
Я не стану платить.

535
00:38:02,160 --> 00:38:04,833
Вот и она. Маленькая Иуда.

536
00:38:05,840 --> 00:38:09,071
Как ты могла пойти на это шоу и испортить все, что мы...?

537
00:38:09,280 --> 00:38:12,192
То, что мы сделали прошлой ночью, было отвратительно.

538
00:38:12,720 --> 00:38:17,191
Прости. Технически я не предавала никакого доверия

539
00:38:17,400 --> 00:38:19,868
...и не подрывала дело нашего клиента.

540
00:38:20,080 --> 00:38:25,200
И я рекламировала нашу фирму 15 минут.
Вам должно это понравиться.

541
00:38:32,400 --> 00:38:34,356
Иди к черту!

542
00:38:40,000 --> 00:38:42,560
- Это было обидно.
- Джон, прости.

543
00:38:44,120 --> 00:38:45,872
Я думала, что это....

544
00:38:50,040 --> 00:38:55,034
Твои сомнения, что это место могло бы стать
чем-то иным...

545
00:38:56,920 --> 00:38:57,955
Я разделяю их.

546
00:39:00,040 --> 00:39:01,598
В самом деле?

547
00:39:02,840 --> 00:39:06,753
Но, пока ты у нас есть,
я знаю, что мы сохраним то, что имеем.

548
00:39:13,560 --> 00:39:17,189
Это, наверное, самое лучшее, что мне когда-либо говорили.

549
00:39:19,280 --> 00:39:21,589
В любом деле я оставлю эту заметку.

550
00:39:26,440 --> 00:39:28,874
Это для тебя. И никто не умер.

551
00:39:29,080 --> 00:39:30,877
Что?

552
00:39:31,080 --> 00:39:34,868
Я вытащила карточку "Единственной, изящной и открытой.
С любовью, Гарольд."

553
00:39:35,080 --> 00:39:37,799
Возможно, у нас есть новый ухажер.

554
00:40:13,040 --> 00:40:17,238
- Привет, ребята.
- Родилась новая звезда.

555
00:40:19,280 --> 00:40:21,635
- Спасибо.
- Элли, через миллион лет...

556
00:40:21,840 --> 00:40:25,389
Я знаю. Не понимаю, что на меня нашло. Знаете?

557
00:40:25,600 --> 00:40:27,113
Это не больно.

558
00:40:33,560 --> 00:40:37,519
- Что там происходит?
- Я не знаю, но это пугает меня.

559
00:40:37,720 --> 00:40:39,551
А ты умеешь танцевать. Никогда бы не подумала.

560
00:40:39,760 --> 00:40:41,398
Я - загадка.

561
00:40:42,880 --> 00:40:44,791
Да, так и есть.

562
00:40:53,040 --> 00:40:57,192
- Ты не можешь отрицать, что тебе весело.
- Еще как могу.

 

 
 
Если вы заметили какие-либо ошибки на сайте или хотите что-либо посоветовать, поругать, похвалить пишите сюда: Вконтакте  или uriymaster@delightenglish.ru