Парные субтитры для TV фильмов и сериалов на английском и русском языках. Ally McBeal - Элли Макбил. 2x20 - Only The Lonely.

 
1
00:00:02,200 --> 00:00:05,988
At first I was a skeptic.
Then I started feeling toned.

2
00:00:06,200 --> 00:00:08,395
My face was less mushy.

3
00:00:08,640 --> 00:00:12,428
It's amazing! About a month
after I started wearing it...

4
00:00:12,680 --> 00:00:15,274
...men began making advances.

5
00:00:15,520 --> 00:00:17,033
Younger men.

6
00:00:17,280 --> 00:00:20,511
It's not just for women.
I lead a rigorous life.

7
00:00:20,760 --> 00:00:24,594
The face bra neutralizes
negative effects of my daily rigor.

8
00:00:24,800 --> 00:00:28,190
I got results in three months,
less excess skin.

9
00:00:28,400 --> 00:00:31,870
And you too can look younger
in just three months.

10
00:00:32,120 --> 00:00:36,671
Scientific studies show gravity
alone causes sagging of the skin...

11
00:00:36,920 --> 00:00:39,878
... especially for those
who exercise regularly.

12
00:00:40,080 --> 00:00:44,437
Now, you at home can get this
revolutionary Miracle Face Bra.

13
00:00:44,640 --> 00:00:46,835
Shave years off your appearance.

14
00:00:47,080 --> 00:00:50,231
And I'm not just the owner,
by the way.

15
00:00:50,480 --> 00:00:51,799
I'm a customer.

16
00:00:53,120 --> 00:00:55,429
-Can you believe it?
-No, Elaine.

17
00:00:55,680 --> 00:00:57,636
I don't think any of us can.

18
00:00:57,840 --> 00:01:01,753
I just want you to know,
I don't care how wealthy I get...

19
00:01:02,120 --> 00:01:04,156
... I will never leave the firm.

20
00:01:04,480 --> 00:01:07,438
You people are my life.

21
00:01:10,720 --> 00:01:12,711
Only The Lonely

22
00:02:24,080 --> 00:02:27,152
First up, Sharpe vs. Volpe Packard.
No settle?

23
00:02:27,360 --> 00:02:31,433
-We go to trial. I' m taking Ling.
-This is the bathing suit case?

24
00:02:31,680 --> 00:02:36,037
Why do we always represent the
harassers in sexual harassment cases?

25
00:02:36,280 --> 00:02:39,158
This isn't sexual harassment.

26
00:02:40,480 --> 00:02:41,549
It isn't.

27
00:02:41,760 --> 00:02:45,799
-He makes them wear bathing suits.
-He doesn't make them do it.

28
00:02:46,000 --> 00:02:49,072
Why is it women always feel harassed?

29
00:02:49,280 --> 00:02:51,748
You make yourselves out to be weaker.

30
00:02:51,960 --> 00:02:54,838
By the way, men don't get
their breasts done...

31
00:02:55,080 --> 00:02:57,355
...or obsess over their butt size.

32
00:02:57,560 --> 00:03:00,711
Men don't try on 1 0 outfits
before going out...

33
00:03:00,960 --> 00:03:02,837
...or care about their tummies.

34
00:03:03,040 --> 00:03:08,034
You wanna condemn the people fixating
on women's bodies? Condemn women.

35
00:03:09,080 --> 00:03:12,993
-That was nice sharing.
-Ling, why don't you object to this?

36
00:03:13,200 --> 00:03:17,671
I brought the client in, which will
help me make partner and have power.

37
00:03:17,880 --> 00:03:20,235
Then I can end the chauvinism here.

38
00:03:20,440 --> 00:03:22,749
Why don't you just go chew on it?

39
00:03:22,960 --> 00:03:25,474
-Chew on what?
-I got the overnights.

40
00:03:25,680 --> 00:03:27,193
Eight hundred orders.

41
00:03:27,720 --> 00:03:30,632
Projections are on par
with the Vege-matic.

42
00:03:30,880 --> 00:03:33,075
Slightly less than spray-on hair.

43
00:03:33,280 --> 00:03:36,670
They want to interview me
for a cable consumer show.

44
00:03:37,320 --> 00:03:41,233
I' m gonna be rich, rich, rich.

45
00:03:41,720 --> 00:03:45,315
On that note, we' re done.
Billy, Ling, good luck.

46
00:03:45,720 --> 00:03:47,438
Chew on what?

47
00:03:47,680 --> 00:03:52,310
-Richard, I need a moment.
-Go ahead. T ake it.

48
00:03:52,720 --> 00:03:54,438
I mean with you.

49
00:03:56,520 --> 00:03:57,839
What's up?

50
00:04:00,920 --> 00:04:04,674
-You sense the change in me, don't you?
-What change?

51
00:04:04,880 --> 00:04:07,269
-There's been a change.
-There has?

52
00:04:07,480 --> 00:04:11,189
-Yeah, since I turned 35.
-Big change?

53
00:04:11,400 --> 00:04:16,679
I've become bolder. A little more
predisposed to gather the rosebuds.

54
00:04:16,880 --> 00:04:21,715
I'm not sure I follow, but I can't
wait to see where you're headed.

55
00:04:21,920 --> 00:04:25,435
In my heart, I feel
a re-connection with Nelle.

56
00:04:25,680 --> 00:04:30,231
A little voice told me, "Go to her. "
I've ignored it and denied it.

57
00:04:30,440 --> 00:04:33,398
I'm not ignoring it anymore.
I'm going to her.

58
00:04:33,600 --> 00:04:35,318
Excellent.

59
00:04:36,000 --> 00:04:40,437
If there's a voice speaking to her,
it isn't singing my praises.

60
00:04:40,680 --> 00:04:42,636
She hasn't noticed the change.

61
00:04:42,880 --> 00:04:45,599
-It's made me a little uptight.
-Bugger.

62
00:04:45,800 --> 00:04:50,669
My question is, do you think that
knee pit thing--? Should I try it?

63
00:04:52,240 --> 00:04:55,835
That's not something you wanna
fool around with.

64
00:04:56,040 --> 00:04:58,031
If you did use it, well...

65
00:04:58,240 --> 00:05:02,028
...she'd certainly notice the change
then, wouldn't she?

66
00:05:08,680 --> 00:05:10,033
Hello, Elaine.

67
00:05:10,240 --> 00:05:12,310
Aunt Gladys! My God!

68
00:05:12,800 --> 00:05:15,314
Hello! Hi! Wow!

69
00:05:15,480 --> 00:05:18,278
-You can save your "wows. "
-This is for you.

70
00:05:18,480 --> 00:05:20,755
-What's this?
-You're a legal secretary.

71
00:05:20,960 --> 00:05:23,952
-You should recognize a summons.
-I'm sorry?

72
00:05:24,160 --> 00:05:27,470
I was like a mother to you.
This is the thanks I get?

73
00:05:27,720 --> 00:05:30,632
-What's the problem?
-Are you her lawyer?

74
00:05:31,120 --> 00:05:34,396
-Well, does she need one?
-I'm afraid she does.

75
00:05:34,600 --> 00:05:37,160
My daughter invented the face bra
four years ago.

76
00:05:37,360 --> 00:05:41,239
She died in an accident 2 years ago.
Elaine stole the idea.

77
00:05:41,440 --> 00:05:43,351
-What?
-You thought I didn't know?

78
00:05:43,840 --> 00:05:46,752
-I didn't steal it!
-You've been found out.

79
00:05:46,960 --> 00:05:50,999
-I don't--
-Don't say anything. Let me see this.

80
00:05:51,200 --> 00:05:53,998
-You should be put in jail.
-This is a lie.

81
00:05:54,200 --> 00:05:55,235
Quiet!

82
00:05:56,200 --> 00:06:00,876
I am going to read this complaint,
and then the lawyers will be talking.

83
00:06:01,240 --> 00:06:03,435
-This is all a big--
-Elaine.

84
00:06:11,920 --> 00:06:16,232
I felt the policy offensive, demeaning
and amounting to harassment.

85
00:06:16,400 --> 00:06:17,628
Beach day?

86
00:06:17,840 --> 00:06:22,118
We' re a software company.
He wants us to wear bathing suits.

87
00:06:22,320 --> 00:06:25,471
-They'd argue it wasn't a mandate.
-lt wasn't.

88
00:06:25,920 --> 00:06:30,471
But when 70 to 80 percent
are doing it, those who don't....

89
00:06:30,720 --> 00:06:32,836
I felt a little ostracized.

90
00:06:33,040 --> 00:06:37,511
I should not have to look at
half-naked men and women as I work.

91
00:06:37,720 --> 00:06:40,439
-This was one day a month, correct?
-Yes.

92
00:06:40,640 --> 00:06:44,997
Playing devil's advocate, why not take
that day off? Call in sick.

93
00:06:45,200 --> 00:06:47,270
Why should I have to do that?

94
00:06:47,520 --> 00:06:52,640
Whether I stay home or I don't play
along with the bathing suit theme...

95
00:06:52,840 --> 00:06:57,630
...either way I draw attention to the
fact l' m not thrilled with my body.

96
00:06:57,840 --> 00:07:01,230
It's unfair that I have to do that.

97
00:07:01,440 --> 00:07:04,079
You were required to wear
a bathing suit?

98
00:07:04,280 --> 00:07:05,554
-No.
-Thank you.

99
00:07:06,040 --> 00:07:09,635
And when you say 70 percent
did wear bathing suits...

100
00:07:09,840 --> 00:07:12,513
...actually many women just wore tops.

101
00:07:12,720 --> 00:07:15,917
-They had pants or skirts on, right?
-Yes.

102
00:07:16,120 --> 00:07:19,032
You feel harassed by others
dressing this way?

103
00:07:19,240 --> 00:07:22,789
Yes, when they do,
it draws attention to why I don't--

104
00:07:23,000 --> 00:07:26,629
-The men wore bathing suits too.
-That's also horrendous.

105
00:07:26,840 --> 00:07:29,673
I do not need to see
their big beer bellies.

106
00:07:29,920 --> 00:07:31,273
Just so we' re clear...

107
00:07:31,480 --> 00:07:34,995
...this bathing suit thing
was for men and women alike?

108
00:07:35,720 --> 00:07:41,829
It was for men and women, Mr. Thomas.
But that does not make it alike.

109
00:07:42,120 --> 00:07:46,238
-How is it different?
-Because it is.

110
00:07:49,120 --> 00:07:50,439
-It's a lie.
-Okay.

111
00:07:50,640 --> 00:07:54,315
-It's a lie.
-You've been saying that for an hour!

112
00:07:54,720 --> 00:07:56,392
Now, listen.

113
00:07:56,600 --> 00:07:59,319
I have agreed to expedite
the depositions.

114
00:07:59,520 --> 00:08:02,637
I think that's best.
Your aunt will go first.

115
00:08:02,840 --> 00:08:05,638
Fine. Fine. Let's do it.

116
00:08:09,920 --> 00:08:11,239
What?

117
00:08:13,520 --> 00:08:16,637
Is there anything
we should know going in?

118
00:08:17,120 --> 00:08:20,237
-Like what?
-Like, did you rip off your cousin?

119
00:08:21,040 --> 00:08:24,635
We're here for you.
We just need to know, thief or not?

120
00:08:24,840 --> 00:08:27,638
-lt was my idea.
-We had to ask.

121
00:08:28,520 --> 00:08:32,513
-I told Martha about the idea.
-Were you and Martha close?

122
00:08:32,720 --> 00:08:34,358
I thought so.

123
00:08:36,680 --> 00:08:39,877
Let's do a quick patent search.
Go from there.

124
00:08:41,400 --> 00:08:46,633
-What about my interview on cable?
-You might wanna put that on hold.

125
00:09:06,320 --> 00:09:08,629
-John, hi.
-Hi. How's it going?

126
00:09:08,880 --> 00:09:10,632
Fine. You?

127
00:09:10,840 --> 00:09:12,831
Fine, fine.

128
00:09:13,040 --> 00:09:16,032
So you don't like that
bathing suit case, huh?

129
00:09:17,720 --> 00:09:20,632
-Did you want something?
-No, no.

130
00:09:38,200 --> 00:09:41,351
-What the hell was that?
-I apologize.

131
00:09:41,880 --> 00:09:46,032
Were you trying to get me off
with that stupid knee pit thing?

132
00:09:58,720 --> 00:10:02,190
-She kicked you?
-No, I caught a heel in the eye.

133
00:10:02,400 --> 00:10:05,949
-What is this knee pit thing?
-You don't want to know.

134
00:10:06,400 --> 00:10:09,597
Why wouldn't l?
Everybody thinks I don't like sex?

135
00:10:09,800 --> 00:10:12,633
Just because I never have it--
I do remember it.

136
00:10:12,840 --> 00:10:19,029
I have a vague memory of what sex is
like. As I recall, I liked it, okay?

137
00:10:19,240 --> 00:10:21,708
-Eight seconds.
-Excuse me?

138
00:10:21,920 --> 00:10:26,869
I came to talk. You made it about you
in eight seconds. Your record is six.

139
00:10:31,440 --> 00:10:32,634
Okay.

140
00:10:34,120 --> 00:10:35,633
About you.

141
00:10:38,520 --> 00:10:42,513
Do women like to be taken or not?
I read these articles...

142
00:10:42,720 --> 00:10:45,234
...that say women
like to be dominated.

143
00:10:45,440 --> 00:10:50,309
And a woman only wants a man who is
capable of taking her. Is that true?

144
00:10:50,520 --> 00:10:51,509
No.

145
00:10:51,720 --> 00:10:56,589
Richard says with relationships l
should listen to my southern compass.

146
00:10:56,800 --> 00:10:59,519
I wouldn't rely on Richard for advice.

147
00:10:59,720 --> 00:11:02,632
It's bad enough that you' re
relying on me.

148
00:11:03,720 --> 00:11:06,473
-Are you okay?
-I miss him.

149
00:11:07,280 --> 00:11:08,713
-Billy?
-Greg.

150
00:11:09,480 --> 00:11:11,835
I blew it, John.

151
00:11:12,080 --> 00:11:16,198
I had a great guy, a doctor even.

152
00:11:16,400 --> 00:11:17,594
Is he--?

153
00:11:18,680 --> 00:11:22,798
-ls he seeing somebody else?
-He's just limited the field to not me.

154
00:11:23,000 --> 00:11:27,915
I'm taking a second run at Nelle.
Maybe you should do the same with Greg.

155
00:11:28,280 --> 00:11:31,397
-No, I don't know.
-Ally, you're almost 30.

156
00:11:31,840 --> 00:11:34,832
Statistically, struck by lightning.

157
00:11:35,040 --> 00:11:38,635
Now, it's time you
have to make it happen.

158
00:11:44,520 --> 00:11:48,274
We used to have Bermuda day at school.
Everyone wore shorts.

159
00:11:48,480 --> 00:11:50,118
It would lift spirits.

160
00:11:50,280 --> 00:11:52,874
-That's why you began bathing suit day?
-ln part.

161
00:11:53,040 --> 00:11:56,430
We' re so serious.
Where's the law, "work can't be fun"?

162
00:11:56,680 --> 00:12:00,639
-You do this once a month?
-People like work, they're productive.

163
00:12:00,840 --> 00:12:03,400
You thought putting them
in bathing suits....

164
00:12:03,600 --> 00:12:06,398
It would make them energized
and efficient.

165
00:12:06,600 --> 00:12:11,628
You didn't think Vicky Sharpe might
feel uncomfortable in this sexually--

166
00:12:11,840 --> 00:12:13,637
This wasn't done to her--

167
00:12:13,880 --> 00:12:17,031
What? You don't think
she might be embarrassed...

168
00:12:17,280 --> 00:12:21,239
...to see people in bathing suits
parading around the office?

169
00:12:21,440 --> 00:12:24,432
I don't think she should
be embarrassed.

170
00:12:25,520 --> 00:12:29,229
-What's going on?
-This shouldn't disturb anyone.

171
00:12:29,440 --> 00:12:33,479
So, what about the idea that this
undermines the workplace?

172
00:12:33,680 --> 00:12:36,638
-What is this?
-Aren't you asking us to believe...

173
00:12:36,840 --> 00:12:40,958
...women employees shouldn't object
to others wearing bathing suits?

174
00:12:41,160 --> 00:12:43,230
I' m saying, who does it hurt?

175
00:12:45,720 --> 00:12:47,631
Members of the jury.

176
00:12:50,720 --> 00:12:55,475
She told us how excited she was
about how it neutralized gravity.

177
00:12:55,680 --> 00:12:57,671
The day before she died...

178
00:12:57,880 --> 00:13:00,633
...she talked about doing
an infomercial.

179
00:13:00,840 --> 00:13:03,434
-An infomercial on the face bra?
-Yes.

180
00:13:03,680 --> 00:13:08,708
Mrs. Claven, did Martha give you
a reason to believe she invented this?

181
00:13:08,920 --> 00:13:10,797
Yes.

182
00:13:13,520 --> 00:13:16,239
-What was it?
-She told me she invented it.

183
00:13:16,440 --> 00:13:19,637
-That's a lie. I told her everything--
-Elaine.

184
00:13:20,720 --> 00:13:24,395
What was your relationship
with Martha?

185
00:13:24,600 --> 00:13:28,479
We had our estrangements,
like every mother and daughter.

186
00:13:28,680 --> 00:13:32,355
-It's true she never had your approval?
-Elaine said that?

187
00:13:32,560 --> 00:13:33,788
-It's true.
-Elaine.

188
00:13:34,000 --> 00:13:38,312
-That's why she said she invented it.
-She did invent it!

189
00:13:41,720 --> 00:13:44,712
Did she offer anything
in the way of evidence...

190
00:13:44,920 --> 00:13:46,672
...that she invented this?

191
00:13:46,920 --> 00:13:50,959
Here is the patent application,
dated March 2, 1 996.

192
00:13:51,160 --> 00:13:54,470
And here are the various
sketches she did.

193
00:14:03,640 --> 00:14:05,232
-Did you steal it?
-No--

194
00:14:05,480 --> 00:14:08,278
They have seven witnesses
that she told.

195
00:14:08,480 --> 00:14:10,835
That means Martha lied
to them too.

196
00:14:11,120 --> 00:14:13,839
I got the patent.

197
00:14:14,040 --> 00:14:18,511
Martha was not very truthful.
She embellished worse than I did.

198
00:14:18,720 --> 00:14:22,156
-lf they can prove you stole it--
-I didn't steal it!

199
00:14:22,360 --> 00:14:24,032
All right.

200
00:14:27,040 --> 00:14:29,508
Why aren't you believing me?

201
00:14:32,080 --> 00:14:35,197
Do you have any documentation...

202
00:14:35,400 --> 00:14:38,198
...that goes back
more than three years?

203
00:14:38,920 --> 00:14:42,515
I don't know. I only talked
about it with Martha.

204
00:14:42,880 --> 00:14:45,917
I was afraid of somebody
stealing the idea.

205
00:14:46,120 --> 00:14:48,429
-Maybe we should make an offer.
-No!

206
00:14:48,640 --> 00:14:52,428
It's your word against a dead woman
with seven witnesses.

207
00:14:53,480 --> 00:14:54,708
I' m not settling.

208
00:14:54,920 --> 00:14:58,151
I' m not letting them take this
away from me.

209
00:14:58,400 --> 00:15:01,198
This is not about me having
a pathetic life.

210
00:15:01,400 --> 00:15:04,233
This is my invention.

211
00:15:09,000 --> 00:15:14,438
We have another one of your cousins
to depose. Let's see how it goes.

212
00:15:14,640 --> 00:15:17,359
And we'll go from there.

213
00:15:32,720 --> 00:15:35,234
-Damn it!
-Sorry.

214
00:15:38,040 --> 00:15:43,034
This is unbelievable. Last night
was the greatest night of my life.

215
00:15:43,280 --> 00:15:47,034
And today I go head first
into a toilet.

216
00:15:53,120 --> 00:15:55,634
I knocked her into a fresh bowl.

217
00:15:56,120 --> 00:15:59,271
You've been causing all sorts
of excitement.

218
00:15:59,520 --> 00:16:03,035
Nelle, I apologize for assaulting
your knee. I was--

219
00:16:03,240 --> 00:16:05,879
T rying to pave the road ahead.

220
00:16:06,120 --> 00:16:08,839
A road you have no intention
of taking.

221
00:16:11,480 --> 00:16:13,436
Let's just go out.

222
00:16:14,000 --> 00:16:16,639
We'll grab something to eat,
and just go.

223
00:16:16,840 --> 00:16:19,832
Like we read about those people
with lives do.

224
00:16:20,640 --> 00:16:22,835
All right. But not to the bar.

225
00:16:23,040 --> 00:16:26,237
If we go out together,
we're going someplace else.

226
00:16:27,880 --> 00:16:30,678
-That's fine.
-Okay.

227
00:16:31,320 --> 00:16:35,029
-Where?
-I'll pick a place.

228
00:16:35,240 --> 00:16:39,836
I'll go out, John, but we need
to leave the building.

229
00:16:42,480 --> 00:16:45,836
-I felt I should wear a bathing suit.
-Why?

230
00:16:46,680 --> 00:16:51,037
I just started at the company.
My boss tells me this is done here.

231
00:16:51,280 --> 00:16:54,989
I, of course, don't want
to seem like I'm rejecting....

232
00:16:56,080 --> 00:16:58,036
I suppose I felt pressure.

233
00:16:58,240 --> 00:17:00,595
-Do you still?
-No.

234
00:17:00,800 --> 00:17:02,279
-Why is that?
-Well...

235
00:17:02,480 --> 00:17:06,519
...I've been there longer,
I feel less need to conform.

236
00:17:06,720 --> 00:17:10,269
You've had some opportunity
to get to know my client?

237
00:17:10,480 --> 00:17:11,469
Yes.

238
00:17:11,680 --> 00:17:15,798
Is he someone who'd pressure
an employee to put on a swimsuit?

239
00:17:16,440 --> 00:17:19,352
-No.
-And knowing the other employees now...

240
00:17:19,560 --> 00:17:23,109
...do they harass those
who don't put on a swimsuit?

241
00:17:23,680 --> 00:17:27,275
-No.
-So you just perceived the pressure.

242
00:17:27,480 --> 00:17:30,199
-When you see everyone--
-l' m not blaming you.

243
00:17:30,400 --> 00:17:33,631
But perhaps we shouldn't blame
Mr. Volpe, either.

244
00:17:34,840 --> 00:17:36,990
-lt is his company.
-Yes, it is.

245
00:17:37,200 --> 00:17:40,636
When he testified he did this
for office fun and spirit...

246
00:17:40,840 --> 00:17:43,638
...do you have any reason
to doubt him?

247
00:17:44,520 --> 00:17:46,636
-No.
-Thank you, ma'am.

248
00:17:55,080 --> 00:17:56,957
Maybe we are the weaker sex.

249
00:17:57,160 --> 00:18:01,119
-That's what the laws say.
-They say men shouldn't harass us.

250
00:18:01,320 --> 00:18:03,914
Why can't we just stick up
for ourselves?

251
00:18:04,120 --> 00:18:06,793
Using the law is sticking up
for yourself.

252
00:18:07,000 --> 00:18:10,549
Society tells us to be the weak
and demurring gender.

253
00:18:10,760 --> 00:18:14,878
If we're the sexual predators,
it's unseemly. It isn't fair.

254
00:18:15,080 --> 00:18:19,153
We have to sit and wait to be
asked out, wait to be called--

255
00:18:23,840 --> 00:18:25,068
Sorry.

256
00:18:27,000 --> 00:18:28,797
This is about Greg again.

257
00:18:29,000 --> 00:18:32,754
If guys don't take no for an answer,
we think it's romantic.

258
00:18:32,920 --> 00:18:37,072
We make movies about them. If
it's a woman, they cast Glenn Close.

259
00:18:37,240 --> 00:18:39,470
How many times have you called him?

260
00:18:39,720 --> 00:18:40,914
-Who?
-Greg.

261
00:18:42,480 --> 00:18:44,232
A few.

262
00:18:45,920 --> 00:18:49,833
Eleven. Here's the problem, Renee.

263
00:18:50,040 --> 00:18:55,034
And it's every bit as much yours
as it is mine. There are no good men.

264
00:18:55,240 --> 00:18:59,950
I read this article and, on average,
there are two per state.

265
00:19:00,600 --> 00:19:01,919
-Good men?
-Yes.

266
00:19:02,120 --> 00:19:06,432
And I had one of them.
And I let him get away.

267
00:19:20,400 --> 00:19:23,039
Did Martha talk to you about
the face bra?

268
00:19:23,200 --> 00:19:26,237
Many times. In fact,
the day before the accident.

269
00:19:26,480 --> 00:19:29,711
Did she mention Elaine
when she talked about it?

270
00:19:30,000 --> 00:19:32,912
-Yes.
-Do you recall what, specifically?

271
00:19:33,120 --> 00:19:34,872
Well, she....

272
00:19:35,640 --> 00:19:39,838
She was afraid that Elaine
would try and steal the idea.

273
00:19:40,040 --> 00:19:42,873
-She said that?
-Yes.

274
00:19:43,280 --> 00:19:46,556
Well, did you respond
to her concerns?

275
00:19:46,760 --> 00:19:49,320
-I think I did.
-What did you say?

276
00:19:49,920 --> 00:19:53,674
-I don't remember exactly, but--
-But what?

277
00:19:54,120 --> 00:19:56,190
Well, Elaine....

278
00:19:58,400 --> 00:20:03,428
This is hard for me to say with her
in the room, because I do love her.

279
00:20:05,320 --> 00:20:07,834
I think we need you to say it.

280
00:20:09,680 --> 00:20:12,911
She was always desperate
to be noticed, you know?

281
00:20:13,120 --> 00:20:16,078
We never wanted to bring
our boyfriends around.

282
00:20:16,320 --> 00:20:18,470
We were afraid she would try to...

283
00:20:18,720 --> 00:20:20,790
...you know, steal them.

284
00:20:22,320 --> 00:20:25,437
-What else?
-Well, she--

285
00:20:29,520 --> 00:20:32,318
-We didn't really trust her.
-Casey.

286
00:20:32,520 --> 00:20:35,717
Please don't get me wrong.
We love you. We do.

287
00:20:35,920 --> 00:20:39,833
But this is really wrong,
what you're doing to Gladys.

288
00:20:48,800 --> 00:20:53,078
-She said yes? Excellent.
-She wants to leave the building.

289
00:20:53,280 --> 00:20:56,431
-So?
-So I'm a little agoraphobic.

290
00:20:56,640 --> 00:20:59,029
Going somewhere new is a big thing.

291
00:20:59,240 --> 00:21:01,834
Maybe she'll take you to Poughkeepsie.

292
00:21:02,480 --> 00:21:05,153
You got a date with a beautiful woman.

293
00:21:05,360 --> 00:21:09,433
Can you drop your weird little
eccentricities and go with it?

294
00:21:09,920 --> 00:21:12,354
Be thankful. Look at her, look at you.

295
00:21:12,560 --> 00:21:15,916
Can't you say, " I've set records
in overachieving. "

296
00:21:16,120 --> 00:21:19,669
People will see you and assume
she's paid for. She isn't.

297
00:21:19,920 --> 00:21:25,790
You got a beautiful woman to go out
with you for free. Enjoy the milestone.

298
00:21:26,000 --> 00:21:28,833
It's a life moment. Off you go now.

299
00:21:31,120 --> 00:21:35,432
I was hoping you and Ling could
come along, as a double date.

300
00:21:39,800 --> 00:21:43,634
Don't ask me why,
you bring me comfort.

301
00:21:49,520 --> 00:21:53,718
-We have to convince her to settle.
-I don't believe she stole it.

302
00:21:53,920 --> 00:21:55,672
If she goes on that show--

303
00:21:55,880 --> 00:22:00,351
Elaine may be a lot of things,
but not a liar. She wouldn't steal.

304
00:22:00,680 --> 00:22:05,834
Even if you're right, if the dead
cousin is a liar, we have no evidence.

305
00:22:08,120 --> 00:22:11,669
-Elaine, how are you doing?
-Fine.

306
00:22:12,200 --> 00:22:15,510
-Your deposition is tomorrow.
-Okay.

307
00:22:23,040 --> 00:22:25,076
Look, our case....

308
00:22:25,280 --> 00:22:27,555
Obviously, Martha was lying...

309
00:22:27,760 --> 00:22:30,558
...but do you know why she
would have done so?

310
00:22:30,800 --> 00:22:33,917
She must have been more desperate
than even me.

311
00:22:34,720 --> 00:22:39,032
The thing that gets me the most is,
I was-- Everybody else--

312
00:22:39,240 --> 00:22:43,233
Nobody was kind to her.
Now she's dead, they run around like--

313
00:22:43,480 --> 00:22:46,552
Three years ago, I threw her
a birthday party.

314
00:22:46,800 --> 00:22:50,076
Could I convince her mother
or any of them to go?

315
00:22:50,280 --> 00:22:51,872
Not even--

316
00:22:53,120 --> 00:22:54,633
What?

317
00:22:56,920 --> 00:23:00,037
-Excuse me.
-Elaine, what?

318
00:23:07,440 --> 00:23:13,151
We think we've made progress where
women aren't physically objectified.

319
00:23:13,360 --> 00:23:15,078
Vicky Sharpe thought so.

320
00:23:15,320 --> 00:23:19,677
She got a college degree.
Got a great job at a software company.

321
00:23:19,920 --> 00:23:23,515
Hired for her creativity,
recruited for her mind.

322
00:23:23,720 --> 00:23:26,280
Now, throw on a bathing suit,
will you?

323
00:23:26,520 --> 00:23:29,273
I know, she didn't have to.
But then...

324
00:23:29,520 --> 00:23:32,239
...she's conspicuous
for not being a sport.

325
00:23:32,480 --> 00:23:36,951
She's a prude or she's got
a lousy body she wants to cover up.

326
00:23:37,160 --> 00:23:38,639
For God's sake.

327
00:23:38,840 --> 00:23:43,834
Why should she have to endure
even a second of this?

328
00:23:44,080 --> 00:23:48,471
And their argument,
that the men did it too.

329
00:23:48,720 --> 00:23:52,952
I suppose they could have a wet
T -shirt contest and justify it...

330
00:23:53,200 --> 00:23:55,714
... by having the men compete as well.

331
00:23:56,640 --> 00:24:00,189
This is a male boss.

332
00:24:00,720 --> 00:24:04,679
A guy's guy, who wanted to have
a bathing suit day at work...

333
00:24:04,880 --> 00:24:07,314
...to lift a few spirits.

334
00:24:08,320 --> 00:24:11,676
Vicky Sharpe should never
be put in the position...

335
00:24:11,920 --> 00:24:14,878
...where she has to say
to her employer:

336
00:24:15,120 --> 00:24:20,433
" I decline to wear
a bathing suit today. "

337
00:24:21,320 --> 00:24:25,438
We've made such wonderful progress,
haven't we?

338
00:24:27,000 --> 00:24:31,039
This wasn't the equivalent
of a wet T-shirt contest.

339
00:24:31,280 --> 00:24:33,953
This wasn't designed to titillate.

340
00:24:34,200 --> 00:24:37,272
Even the plaintiff admitted that.

341
00:24:37,520 --> 00:24:41,035
All he was trying to do
was generate a little fun.

342
00:24:41,240 --> 00:24:44,596
Yes, a little office spirit.

343
00:24:44,800 --> 00:24:47,473
Companies used to have
happy hours.

344
00:24:47,680 --> 00:24:50,478
That was eliminated by
the Dram Shop Acts.

345
00:24:50,720 --> 00:24:53,598
Now, he's being sued
for a beach party theme.

346
00:24:53,800 --> 00:24:58,191
Women weren't singled out. Men
wore bathing suits or chose not to.

347
00:24:58,400 --> 00:25:01,278
Just like the women were free
to choose.

348
00:25:01,520 --> 00:25:06,878
One Friday a month, he brings in
fake palm trees, sun lights, sand...

349
00:25:07,120 --> 00:25:11,955
...serves non-alcoholic piсa coladas,
and he's getting sued for it.

350
00:25:12,160 --> 00:25:15,994
Because Ms. Sharpe, who
wasn't pressured to participate...

351
00:25:16,200 --> 00:25:17,474
...felt objectified.

352
00:25:17,720 --> 00:25:22,236
She says she felt self-conscious
about not having a perfect body...

353
00:25:22,440 --> 00:25:25,000
...as if women have
a priority on vanity.

354
00:25:25,200 --> 00:25:29,478
As if men can't feel self-conscious
about how they look.

355
00:25:29,680 --> 00:25:32,638
They admit the motive
wasn't chauvinistic.

356
00:25:32,840 --> 00:25:34,239
It wasn't sexist.

357
00:25:34,440 --> 00:25:38,228
It was to heighten office morale,
even they admit that.

358
00:25:38,880 --> 00:25:42,839
But here they are suing, anyway.

359
00:25:45,200 --> 00:25:49,273
Aren't we all just taking things
a little too seriously here?

360
00:25:59,320 --> 00:26:03,518
I was making a video
as part of her Christmas present.

361
00:26:03,720 --> 00:26:07,235
-This is her birthday party?
-The one I threw for her.

362
00:26:07,440 --> 00:26:09,237
The one nobody would come to.

363
00:26:09,440 --> 00:26:11,635
The camera is on a tripod.

364
00:26:18,520 --> 00:26:20,112
You did a number.

365
00:26:21,200 --> 00:26:22,633
Never mind.

366
00:26:23,440 --> 00:26:26,113
Here. This is the part.

367
00:26:26,320 --> 00:26:27,514
Make a wish.

368
00:26:27,880 --> 00:26:29,438
Make a wish.

369
00:26:31,080 --> 00:26:32,877
Excellent. I made a wish too.

370
00:26:33,080 --> 00:26:36,117
- What was it?
-That my face bra becomes a hit.

371
00:26:36,320 --> 00:26:39,039
I become rich and famous
and men want me.

372
00:26:39,240 --> 00:26:42,073
What is this face bra you keep
talking about?

373
00:26:42,320 --> 00:26:44,470
My face bra is the best invent--

374
00:26:44,720 --> 00:26:48,793
-That was the day I told her.
-Why didn't you show this yesterday?

375
00:26:49,000 --> 00:26:52,629
I forgot. When I talked about
her birthday, I remembered.

376
00:26:52,880 --> 00:26:55,713
You still think we should settle?

377
00:26:55,920 --> 00:27:01,313
-This can be used as evidence, right?
-Oh, yeah. No, you should not settle.

378
00:27:01,960 --> 00:27:04,793
Hey, I never said you were lying.

379
00:27:05,000 --> 00:27:06,479
But you believed it...

380
00:27:06,680 --> 00:27:09,638
... right down to your brown roots.

381
00:27:20,920 --> 00:27:23,229
You'll love this place.

382
00:27:23,800 --> 00:27:26,439
Do they just pass out microphones?

383
00:27:28,200 --> 00:27:30,430
That's the band, John.

384
00:27:30,680 --> 00:27:34,036
If I close my eyes, they sound like
a headache.

385
00:27:41,840 --> 00:27:46,231
Hey, man, is that your daughter?
She's fly.

386
00:27:47,880 --> 00:27:50,872
-This place troubles me.
-Let's just dance.

387
00:27:51,080 --> 00:27:52,798
-Hold on!
-What's up?

388
00:27:57,120 --> 00:27:58,439
Excuse me.

389
00:27:58,920 --> 00:28:01,559
Here's a hundred dollars
for the glasses.

390
00:28:01,880 --> 00:28:04,030
Thank you. Thank you.

391
00:28:04,240 --> 00:28:05,468
Off you go.

392
00:28:05,720 --> 00:28:08,678
-Take off your coat and put these on.
-Why?

393
00:28:08,920 --> 00:28:12,629
So you don't look like Nelle's father.
Just do it.

394
00:28:13,520 --> 00:28:14,669
Aren't they great?

395
00:28:15,120 --> 00:28:17,839
-Are they on parole?
-Come on.

396
00:28:18,040 --> 00:28:21,589
-We're out of our element here.
-Just do what I do.

397
00:28:21,800 --> 00:28:24,234
We need to think survival.

398
00:28:48,160 --> 00:28:51,072
What are they doing?
We'll be asked to leave!

399
00:28:51,520 --> 00:28:55,115
I think they're dancing.

400
00:29:30,480 --> 00:29:32,914
Oh, I may have pulled something.

401
00:29:33,120 --> 00:29:36,635
Well, you were moving
in different directions, John.

402
00:29:36,880 --> 00:29:40,156
Seriously, Nelle, why did you
bring me there?

403
00:29:40,400 --> 00:29:45,155
-I didn't want to go to the bar.
-Why there? It was a test, wasn't it?

404
00:29:45,360 --> 00:29:47,510
Maybe it was.

405
00:29:48,200 --> 00:29:51,909
You were trying to see if I could
handle it. Did I pass?

406
00:29:54,200 --> 00:29:56,509
Yeah, you did.

407
00:30:19,680 --> 00:30:21,511
And then they kissed.

408
00:30:22,360 --> 00:30:25,352
It was so sweet.

409
00:30:25,560 --> 00:30:29,553
-Were you following them?
-No.

410
00:30:29,760 --> 00:30:32,957
I was walking home, again, alone.

411
00:30:33,200 --> 00:30:35,839
Another late night at work,
and I saw them.

412
00:30:36,040 --> 00:30:39,510
-So why does it bother you?
-lt doesn't.

413
00:30:39,720 --> 00:30:43,156
-I'm happy for them.
-Yeah. I can tell.

414
00:30:43,720 --> 00:30:45,199
It's just....

415
00:30:46,920 --> 00:30:49,275
Couplehood is good, Renee.

416
00:30:50,680 --> 00:30:55,390
Maybe we should stop waiting for
the right guy and date the wrong ones.

417
00:30:55,600 --> 00:30:59,115
-lt beats loneliness.
-There's nothing lonelier...

418
00:30:59,320 --> 00:31:01,709
..than being with the wrong guy.

419
00:31:03,280 --> 00:31:06,511
Listen, why don't you pretend
you're dating Greg.

420
00:31:06,680 --> 00:31:09,069
Because you never see doctors anyway.

421
00:31:09,280 --> 00:31:12,113
So you can just think of yourself--

422
00:31:13,400 --> 00:31:15,630
Forget it.

423
00:31:16,360 --> 00:31:19,397
We've got ice cream. Who needs a guy?

424
00:31:19,600 --> 00:31:21,431
You know what?

425
00:31:21,680 --> 00:31:24,911
John did it with attitude.
He changed. You saw it.

426
00:31:25,120 --> 00:31:28,317
I felt it too. Right behind my knee.

427
00:31:29,000 --> 00:31:31,719
It's all about attitude, Renee.

428
00:31:31,920 --> 00:31:35,993
I am gonna have my change too.

429
00:32:09,800 --> 00:32:11,870
-John, are you in here?
-I am.

430
00:32:12,080 --> 00:32:16,915
-When you get a second--
-I'm coming out now. Stand back.

431
00:32:23,800 --> 00:32:27,554
-Wow! That was your best ever!
-Thank you.

432
00:32:28,200 --> 00:32:32,478
-Listen, tonight, you have plans?
-T onight? No.

433
00:32:33,400 --> 00:32:36,915
I thought maybe I'd cook.
Can I make you dinner?

434
00:32:37,120 --> 00:32:39,873
-Sure.
-Great. 8:00?

435
00:32:40,560 --> 00:32:42,357
Sounds good.

436
00:32:48,160 --> 00:32:50,071
Excellent. I made a wish too.

437
00:32:50,280 --> 00:32:53,317
- What was it?
-That my face bra becomes a hit.

438
00:32:53,520 --> 00:32:56,318
I become rich and famous
and men want me.

439
00:32:56,520 --> 00:32:59,398
What is this face bra you keep
talking about?

440
00:32:59,600 --> 00:33:03,309
My face bra is the best invention.
It holds up gravity.

441
00:33:03,560 --> 00:33:08,156
That was the fourth time.
Do you want to see it a fifth?

442
00:33:08,560 --> 00:33:11,120
I don't know what to say.

443
00:33:12,200 --> 00:33:15,909
She told me it was her idea. She did.

444
00:33:16,560 --> 00:33:20,155
Well, I guess I should meet privately
with my client.

445
00:33:22,600 --> 00:33:26,798
Elaine, l' m sorry.
I am so ashamed now for what l--

446
00:33:27,800 --> 00:33:33,158
She told me that--
Elaine, I am so sorry.

447
00:33:35,480 --> 00:33:41,112
-We'll talk later. Come on, Gladys.
-My own daughter. She lied to me?

448
00:33:47,680 --> 00:33:52,310
I guess this is victory, huh?
We should all go celebrate.

449
00:33:52,560 --> 00:33:55,836
You were victimized
by the lie of one person.

450
00:33:56,040 --> 00:33:58,600
Which the world was
willing to believe.

451
00:33:58,800 --> 00:34:02,588
-I didn't.
-I know you didn't. And thank you.

452
00:34:02,800 --> 00:34:05,951
You learned the first negative thing
about success.

453
00:34:06,200 --> 00:34:08,111
People come out of the woodwork.

454
00:34:08,320 --> 00:34:12,916
This was family, Ally.
And people here, Georgia included.

455
00:34:13,160 --> 00:34:15,628
I' m sorry, Elaine.

456
00:34:15,880 --> 00:34:19,190
I didn't conclude you were lying.
But I wondered.

457
00:34:21,120 --> 00:34:23,350
I'm sorry for that.

458
00:34:26,160 --> 00:34:30,119
I've got to go get ready
for my cable interview.

459
00:34:35,120 --> 00:34:37,714
-They're coming back?
-The bailiff said so.

460
00:34:37,920 --> 00:34:41,356
-That was the indication.
-I can't stand it.

461
00:34:41,560 --> 00:34:44,916
Come on. Walk with me for coffee.

462
00:34:58,400 --> 00:35:03,713
I could tell from your closing that
you really believed what you said.

463
00:35:03,920 --> 00:35:07,196
I' m sure you' re a nice man,
but you don't get it.

464
00:35:07,400 --> 00:35:09,960
We shouldn't even be discussing this.

465
00:35:10,160 --> 00:35:12,549
The evidence is in.
It doesn't matter.

466
00:35:12,800 --> 00:35:15,997
Just because men and women
wore bathing suits...

467
00:35:16,200 --> 00:35:18,316
...doesn't make his policy neutral.

468
00:35:18,520 --> 00:35:21,239
Men aren't judged by their bodies.
We are.

469
00:35:21,440 --> 00:35:26,514
Whether we're objectified or not, we're
still evaluated by our physicality.

470
00:35:26,720 --> 00:35:29,359
-And men aren't?
-Not in the same way.

471
00:35:29,600 --> 00:35:32,034
And if you don't know that, then....

472
00:35:35,800 --> 00:35:38,109
You just don't get it.

473
00:35:44,320 --> 00:35:45,389
Tonight?

474
00:35:45,600 --> 00:35:46,715
Just dinner.

475
00:35:46,960 --> 00:35:51,829
When a woman invites you over to cook
for you, that's the big meal ticket.

476
00:35:52,040 --> 00:35:55,032
-lt doesn't mean that--
-Ally. Great.

477
00:35:55,240 --> 00:35:57,993
-This is private.
-This doesn't leave the room.

478
00:35:58,200 --> 00:36:01,192
A woman cooks for a man,
what does it mean?

479
00:36:01,400 --> 00:36:03,675
-She wants to sleep with him.
-Thanks.

480
00:36:03,880 --> 00:36:07,077
-Why?
-Nelle invited me over. Satisfied?

481
00:36:07,280 --> 00:36:09,316
Really?

482
00:36:09,720 --> 00:36:12,154
John, how do you feel about this?

483
00:36:12,800 --> 00:36:15,951
-lt doesn't trouble me.
-Last time there was--

484
00:36:16,160 --> 00:36:20,631
It wasn't right last time.
Now, I like this woman. I really do.

485
00:36:26,200 --> 00:36:31,115
-Why are you looking at me like that?
-I was just taking a mental picture...

486
00:36:31,360 --> 00:36:33,396
...of the look men get...

487
00:36:33,600 --> 00:36:37,513
...when they discover they like
someone. It's nice.

488
00:36:39,440 --> 00:36:42,034
-Do you wish you had somebody?
-Don't you?

489
00:36:42,240 --> 00:36:45,437
I do. I just get it in such odd ways.

490
00:36:45,640 --> 00:36:48,108
What message do you leave
for Greg?

491
00:36:48,360 --> 00:36:51,875
Just that it's me calling.

492
00:36:52,560 --> 00:36:55,836
Why don't you just tell him
how much you miss him?

493
00:36:56,040 --> 00:36:58,759
-What could happen?
-You'd be where you are now.

494
00:36:58,960 --> 00:37:02,919
-Thank you, Richard.
-One for all, and all for one here.

495
00:37:13,400 --> 00:37:16,517
-Has the jury reached its verdict?
-We have.

496
00:37:16,760 --> 00:37:18,034
What say you?

497
00:37:18,280 --> 00:37:23,149
Sharpe vs. Volpe Packard Enterprises,
on the count of sexual harassment...

498
00:37:23,360 --> 00:37:26,238
-...we find in favor of the defendant.
-Wow.

499
00:37:26,680 --> 00:37:29,956
-Wow is right. I was worried.
-Thank you both.

500
00:37:30,880 --> 00:37:33,917
We never lose.
That's why we charge a lot.

501
00:37:47,200 --> 00:37:48,713
Judging by early sales....

502
00:37:48,920 --> 00:37:52,959
We 're very excited.
Of course, it's still very early...

503
00:37:53,160 --> 00:37:57,119
...but there 's a market.
People want to save their faces.

504
00:37:57,320 --> 00:37:59,629
Now, you 're not an entrepreneur.

505
00:37:59,880 --> 00:38:02,269
No. I'm a legal assistant.

506
00:38:02,480 --> 00:38:06,712
What are they saying at the office,
given your sudden success?

507
00:38:08,320 --> 00:38:10,629
They're happy for me, of course.

508
00:38:10,880 --> 00:38:14,190
I have a great core of people
cheering for me.

509
00:38:14,400 --> 00:38:17,517
-And family?
- Yeah, family too.

510
00:38:18,280 --> 00:38:20,350
-Best of--
-It worked out great.

511
00:38:20,600 --> 00:38:23,319
- Well, best of luck to you.
- Thank you.

512
00:38:37,560 --> 00:38:39,551
Sorry l' m late.
I got some wine.

513
00:38:39,800 --> 00:38:44,510
I thought you might not show.
I was nervous you got afraid.

514
00:38:44,760 --> 00:38:45,954
Afraid of what?

515
00:38:46,200 --> 00:38:48,919
Men think if a woman invites
him for dinner...

516
00:38:49,120 --> 00:38:52,157
...she just wants to sleep with him.

517
00:38:52,560 --> 00:38:54,949
Come on, take your coat off.

518
00:38:57,200 --> 00:38:58,792
John?

519
00:38:59,280 --> 00:39:03,831
-So that's not the case here?
-Did you want it to be the case?

520
00:39:12,360 --> 00:39:14,316
Maybe I did.

521
00:39:14,520 --> 00:39:18,957
Well, at a minimum, you're gonna
have to eat first.

522
00:39:19,200 --> 00:39:22,590
-I've been slaving over the damn stove.
-Okay.

523
00:41:55,240 --> 00:41:56,229
You stinker!

524
00:41:57,600 --> 00:41:58,589
Subtitles by
SDl Media Group

525
00:41:58,760 --> 00:41:59,749
[ENGLlSH]

1
00:00:02,200 --> 00:00:05,988
Сначала я была настроена скептически. Но потом я начала чувствовать тонус.

2
00:00:06,200 --> 00:00:08,395
Мое лицо стало менее дряблым.

3
00:00:08,640 --> 00:00:12,428
Это просто потрясающе! Прошел всего месяц, как я начала носить это...

4
00:00:12,680 --> 00:00:15,274
...и мужчины стали обращать внимание.

5
00:00:15,520 --> 00:00:17,033
Молодые мужчины.

6
00:00:17,280 --> 00:00:20,511
И это не только для женщин. Я живу в жестком темпе.

7
00:00:20,760 --> 00:00:24,594
А лицевой лифчик устраняет негативные последствия тяжелого дня.

8
00:00:24,800 --> 00:00:28,190
Я добилась успехов уже через три месяца, лишней кожи стало меньше.

9
00:00:28,400 --> 00:00:31,870
И вы тоже можете выглядеть моложе всего через три месяца.

10
00:00:32,120 --> 00:00:36,671
Научные исследования доказывают, что сила тяжести сама по себе вызывает ослабление кожи...

11
00:00:36,920 --> 00:00:39,878
...особенно у тех, кто постоянно занимается.

12
00:00:40,080 --> 00:00:44,437
Но теперь вы можете приобрести этот революционный Чудо-Лифчик для лица.

13
00:00:44,640 --> 00:00:46,835
Сбросьте лишние годы со своей внешности.

14
00:00:47,080 --> 00:00:50,231
И, между прочим, я не просто владелица.

15
00:00:50,480 --> 00:00:51,799
Я сама им пользуюсь.

16
00:00:53,120 --> 00:00:55,429
-Вы можете в это поверить?
-Нет, Элейн.

17
00:00:55,680 --> 00:00:57,636
Думаю, никто из нас не может.

18
00:00:57,840 --> 00:01:01,753
Я просто хочу, чтобы вы знали: неважно, насколько богатой я стану...

19
00:01:02,120 --> 00:01:04,156
...я никогда не покину эту фирму.

20
00:01:04,480 --> 00:01:07,438
Вы - всё, что у меня есть.

21
00:01:10,720 --> 00:01:12,711
Ally McBeal. Элли Макбил.
Сезон 2, Эпизод 20.

22
00:01:15,720 --> 00:01:20,711
Only The Lonely.
Просто одинока.

23
00:02:24,080 --> 00:02:27,152
Во-первых, Шарп против Волп Пэккард. Не договорились?

24
00:02:27,360 --> 00:02:31,433
-Мы идем в суд. Линг мне поможет.
-Это дело о купальниках?

25
00:02:31,680 --> 00:02:36,037
Почему мы всегда представляем дела о сексуальных домогательствах?
И почему в таких делах мы всегда представляем домогателей?

26
00:02:36,280 --> 00:02:39,158
Это дело не о сексуальном домогательстве.

27
00:02:40,480 --> 00:02:41,549
Ничего подобного.

28
00:02:41,760 --> 00:02:45,799
-Он заставляет их носить купальники.
-Он их не заставляет.

29
00:02:46,000 --> 00:02:49,072
Почему женщинам всегда кажется, что их домогаются?

30
00:02:49,280 --> 00:02:51,748
Вы сами выставляете себя слабым полом.

31
00:02:51,960 --> 00:02:54,838
Между прочим, мужчины не меняют размер груди...

32
00:02:55,080 --> 00:02:57,355
...и не мучаются из-за размера своего зада.

33
00:02:57,560 --> 00:03:00,711
Мужчины не примеряют по 10 нарядов перед выходом...

34
00:03:00,960 --> 00:03:02,837
и не переживают из-за животиков.

35
00:03:03,040 --> 00:03:08,034
Вы хотите осудить людей, зацикленных на женских телах? Осудите женщин.

36
00:03:09,080 --> 00:03:12,993
-Спасибо, что поделились.
-Линг, почему ты не возражаешь?

37
00:03:13,200 --> 00:03:17,671
Я привела клиента, который поможет мне стать партнером и получить власть.

38
00:03:17,880 --> 00:03:20,235
Тогда я смогу покончить с шовинизмом здесь.

39
00:03:20,440 --> 00:03:22,749
Почему бы тебе не поразмыслить наж этим?

40
00:03:22,960 --> 00:03:25,474
-Над чем?
-Я получила данные за ночь.

41
00:03:25,680 --> 00:03:27,193
Восемьсот заказов.

42
00:03:27,720 --> 00:03:30,632
Они идут наравне с Виджиматик.

43
00:03:30,880 --> 00:03:33,075
Немного меньше, чем спрей для волос.

44
00:03:33,280 --> 00:03:36,670
Они хотят взять у меня интервью для шоу для покупателей на кабельном.

45
00:03:37,320 --> 00:03:41,233
Я буду богатой, богатой, богатой.

46
00:03:41,720 --> 00:03:45,315
На этой ноте мы и закончим.
Билли, Линг - удачи.

47
00:03:45,720 --> 00:03:47,438
Поразмыслить над чем?

48
00:03:47,680 --> 00:03:52,310
-Ричард, мне нужна минутка.
-Вперед. Бери.

49
00:03:52,720 --> 00:03:54,438
Я имею в виду, с тобой.

50
00:03:56,520 --> 00:03:57,839
Что случилось?

51
00:04:00,920 --> 00:04:04,674
-Ты чувствуешь перемены во мне?
-Какие перемены?

52
00:04:04,880 --> 00:04:07,269
-Во мне произошли некоторые перемены.
-Да?

53
00:04:07,480 --> 00:04:11,189
-Да, с тех пор, как мне исполнилось 35.
-Большие перемены?

54
00:04:11,400 --> 00:04:16,679
Я стал смелее. Более склонным к тому, чтобы срывать бутоны роз.

55
00:04:16,880 --> 00:04:21,715
Не уверен, что понимаю, но не могу дождаться, к чему все это приведет тебя.

56
00:04:21,920 --> 00:04:25,435
Я чувствую воссоединение с Нэлл в своем сердце.

57
00:04:25,680 --> 00:04:30,231
Тихий голосок говорит мне "Иди к ней". Я игнорировал это и отрицал.

58
00:04:30,440 --> 00:04:33,398
И я больше не собираюсь это игнорировать. Я пойду к ней.

59
00:04:33,600 --> 00:04:35,318
Замечательно.

60
00:04:36,000 --> 00:04:40,437
Если там и есть голос, говорящий с ней, то похвалы он мне определенно не поет.

61
00:04:40,680 --> 00:04:42,636
Она не заметила изменений.

62
00:04:42,880 --> 00:04:45,599
-Это заставило меня поволноваться.
-Черт.

63
00:04:45,800 --> 00:04:50,669
Я хотел спросить о том фокусе с коленкой... Может, мне попробовать?

64
00:04:52,240 --> 00:04:55,835
С этой фишкой шутки плохи.

65
00:04:56,040 --> 00:04:58,031
Но! если бы ты это сделал...

66
00:04:58,240 --> 00:05:02,028
...она бы определенно заметила изменения, не так ли?

67
00:05:08,680 --> 00:05:10,033
Здравствуй, Элейн.

68
00:05:10,240 --> 00:05:12,310
Тетя Глэдис! Боже мой!

69
00:05:12,800 --> 00:05:15,314
Привет! Вау!

70
00:05:15,480 --> 00:05:18,278
-Можешь оставить свои "вау".
-Это вам.

71
00:05:18,480 --> 00:05:20,755
-Что это?
-Вы же секретарь юриста.

72
00:05:20,960 --> 00:05:23,952
-Вы должны были узнать повестку.
-Прошу прощения?

73
00:05:24,160 --> 00:05:27,470
Я была тебе второй матерью. И это твоя благодарность?

74
00:05:27,720 --> 00:05:30,632
-В чем проблема?
-Вы ее адвокат?

75
00:05:31,120 --> 00:05:34,396
-А ей он нужен?
-Боюсь, что да.

76
00:05:34,600 --> 00:05:37,160
Моя дочь изобрела лицевой лифчик 4 года назад.

77
00:05:37,360 --> 00:05:41,239
2 года назад она погибла в автокатастрофе. Элейн украла идею.

78
00:05:41,440 --> 00:05:43,351
-Что?
-Ты думала, я не знала?

79
00:05:43,840 --> 00:05:46,752
-Я ничего не крала!
-Ты узнала.

80
00:05:46,960 --> 00:05:50,999
-Я не...
-Ничего не говори. Позвольте посмотреть.

81
00:05:51,200 --> 00:05:53,998
-Тебя стоит посадить в тюрьму.
-Это ложь.

82
00:05:54,200 --> 00:05:55,235
Тихо!

83
00:05:56,200 --> 00:06:00,876
Я собираюсь прочитать эту жалобу, а потом адвокаты будут разговаривать.

84
00:06:01,240 --> 00:06:03,435
-Это большая...
-Элейн.

85
00:06:11,920 --> 00:06:16,232
Я нахожу такую политику оскорбительной, которую можно посчитать как домогательства.

86
00:06:16,400 --> 00:06:17,628
Пляжный день?

87
00:06:17,840 --> 00:06:22,118
Мы - компания по программному обеспечению. А он хочет, чтобы мы носили купальники.

88
00:06:22,320 --> 00:06:25,471
-Они утверждают, что это не было по принуждению.
-Не было.

89
00:06:25,920 --> 00:06:30,471
Но когда 70-80% делают это, то те, кто не делают...

90
00:06:30,720 --> 00:06:32,836
Я чувствую себя изгоем.

91
00:06:33,040 --> 00:06:37,511
Я не должна смотреть на полуголых мужчин и женщин там, где я работаю.

92
00:06:37,720 --> 00:06:40,439
-Это всего лишь один раз в месяц, верно?
-Да.

93
00:06:40,640 --> 00:06:44,997
Играя в дьявольского адвоката, но почему бы просто не взять выходной? Скажитесь больной.

94
00:06:45,200 --> 00:06:47,270
Зачем мне это делать?

95
00:06:47,520 --> 00:06:52,640
Даже если я и останусь дома или же не буду участвовать во всей этой купальной теме...

96
00:06:52,840 --> 00:06:57,630
...так или иначе я привлеку внимание к факту, что я не в восторге от своего тела.

97
00:06:57,840 --> 00:07:01,230
Это нечестно, что я должна это делать.

98
00:07:01,440 --> 00:07:04,079
Вам было приказано носить купальник?

99
00:07:04,280 --> 00:07:05,554
-Нет.
-Спасибо.

100
00:07:06,040 --> 00:07:09,635
А когда вы сказали, что 70% и в самом деле носили купальники...

101
00:07:09,840 --> 00:07:12,513
...в действительности многие женщины были только в лифчике.

102
00:07:12,720 --> 00:07:15,917
-У них были надеты шорты или юбки?
-Да.

103
00:07:16,120 --> 00:07:19,032
И вы чувствуете себя уязвленной, когда другие так одеваются?

104
00:07:19,240 --> 00:07:22,789
Да, когда они так одеваются, это привлекает внимание ко мне...

105
00:07:23,000 --> 00:07:26,629
-Мужчины также носят купальные плавки.
-Это тоже ужасно.

106
00:07:26,840 --> 00:07:29,673
Мне вовсе не нужно видеть их большие пивные животы.

107
00:07:29,920 --> 00:07:31,273
Давайте проясним.

108
00:07:31,480 --> 00:07:34,995
Между мужчинами и женщинами в этой пляжной теме нет различий?

109
00:07:35,720 --> 00:07:41,829
И мужчины, и женщины в этом участвуют, мистер Томас. Но различия есть.

110
00:07:42,120 --> 00:07:46,238
-В чем?
-Они просто есть.

111
00:07:49,120 --> 00:07:50,439
-Это ложь.
-Хорошо.

112
00:07:50,640 --> 00:07:54,315
-Это ложь.
-Ты повторяешь это уже целый час.

113
00:07:54,720 --> 00:07:56,392
Теперь послушай.

114
00:07:56,600 --> 00:07:59,319
Я согласилась упростить дачу показаний.

115
00:07:59,520 --> 00:08:02,637
Думаю, это к лучшему. Твоя тетя будет первой.

116
00:08:02,840 --> 00:08:05,638
Отлично. Отлично. Давай сделаем это.

117
00:08:09,920 --> 00:08:11,239
Что?

118
00:08:13,520 --> 00:08:16,637
Ты ничего не хочешь нам сказать?

119
00:08:17,120 --> 00:08:20,237
-Например?
-Например, что ты обокрала свою кузину.

120
00:08:21,040 --> 00:08:24,635
Мы тебя поддержим. Нам просто надо знать, воровка ты или нет?

121
00:08:24,840 --> 00:08:27,638
-Это была моя идея.
-Мы должны были спросить.

122
00:08:28,520 --> 00:08:32,513
-Я говорила Марте насчет идеи.
-Вы с Мартой были близки?

123
00:08:32,720 --> 00:08:34,358
Мне так казалось.

124
00:08:36,680 --> 00:08:39,877
Давай попробуем узнать насчет патента. С этого и начнем.

125
00:08:41,400 --> 00:08:46,633
-А что насчет моего интервью на кабельном?
-Возможно, ты захочешь его отложить.

126
00:09:06,320 --> 00:09:08,629
-Джон, привет.
-Привет. Как дела?

127
00:09:08,880 --> 00:09:10,632
Хорошо. А у тебя?

128
00:09:10,840 --> 00:09:12,831
Хорошо, хорошо.

129
00:09:13,040 --> 00:09:16,032
Значит, тебе не нравится это дело о купальниках?

130
00:09:17,720 --> 00:09:20,632
-Ты что-то хотел?
-Нет, нет.

131
00:09:38,200 --> 00:09:41,351
-Какого черта это было?
-Я извиняюсь.

132
00:09:41,880 --> 00:09:46,032
Ты пытался взять меня этой фишкой с коленкой?

133
00:09:58,720 --> 00:10:02,190
-Она ударила тебя?
-Нет, я получил каблуком по глазу, когда падал.

134
00:10:02,400 --> 00:10:05,949
-Что это за фишка с коленкой?
-Лучше тебе не знать.

135
00:10:06,400 --> 00:10:09,597
Почему?
Все считают, что мне не нравится секс?

136
00:10:09,800 --> 00:10:12,633
Если я им не занимаюсь... Я помню, что это такое.

137
00:10:12,840 --> 00:10:19,029
У меня остались смутные воспоминания об этом. Как я говорила, мне нравится секс.

138
00:10:19,240 --> 00:10:21,708
-Восемь секунд.
-Прошу прощения?

139
00:10:21,920 --> 00:10:26,869
Я пришел поговорить, а ты перевела все на себя за восемь секунд. А твой рекорд - шесть.

140
00:10:31,440 --> 00:10:32,634
Хорошо.

141
00:10:34,120 --> 00:10:35,633
Давай о тебе.

142
00:10:38,520 --> 00:10:42,513
Женщинам нравится, когда их берут силой?
Я читал статьи, даже написанные феминистками...

143
00:10:42,720 --> 00:10:45,234
...где говорилось, что женщинам нравится, когда мужчина доминирует над ними.

144
00:10:45,440 --> 00:10:50,309
И что женщинам нравятся мужчины, которые способны взять их. Это правда?

145
00:10:50,520 --> 00:10:51,509
Нет.

146
00:10:51,720 --> 00:10:56,589
Ричард говорит, что во взаимоотношениях я должен слушать мой южный компас.

147
00:10:56,800 --> 00:10:59,519
Я бы не стала полагаться на советы Ричарда об отношениях.

148
00:10:59,720 --> 00:11:02,632
И тем более не стоит полагаться на меня.

149
00:11:03,720 --> 00:11:06,473
-Что с тобой?
-Я скучаю по нему.

150
00:11:07,280 --> 00:11:08,713
-По Билли?
-По Грегу.

151
00:11:09,480 --> 00:11:11,835
Я упустила его, Джон.

152
00:11:12,080 --> 00:11:16,198
У меня был отличный парень. К тому же врач.

153
00:11:16,400 --> 00:11:17,594
А он...?

154
00:11:18,680 --> 00:11:22,798
-Он встречается с кем-нибудь?
-Он ограничился тем, что перестал встречаться со мной.

155
00:11:23,000 --> 00:11:27,915
У меня будет второй заход с Нэлл. Может, тебе сделать то же самое с Грегом?

156
00:11:28,280 --> 00:11:31,397
-Ну не знаю.
-Элли, тебе почти 30.

157
00:11:31,840 --> 00:11:34,832
Статистически, поражена молнией.

158
00:11:35,040 --> 00:11:38,635
Тебе пора взять всё в свои руки.

159
00:11:44,520 --> 00:11:48,274
В школе у нас был день Бермуд. И все носили шорты.

160
00:11:48,480 --> 00:11:50,118
Это поднимало дух.

161
00:11:50,280 --> 00:11:52,874
-Именно поэтому вы организовали день купальников?
-Частично.

162
00:11:53,040 --> 00:11:56,430
Мы все такие серьезные. Разве закон запрещает веселиться на работе?

163
00:11:56,680 --> 00:12:00,639
-И вы устраиваете такой день раз в месяц?
-Людям нравится работать, они очень продуктивны.

164
00:12:00,840 --> 00:12:03,400
Вы думаете, что облачая их в купальные костюмы...

165
00:12:03,600 --> 00:12:06,398
...это сделает их более энергичными и эффективными.

166
00:12:06,600 --> 00:12:11,628
Вы не подумали о том, что кто-то вроде Вики Шарп может почувствовать себя неловко в такой сексуальной...

167
00:12:11,840 --> 00:12:13,637
Это было сделано не для того, чтобы она...

168
00:12:13,880 --> 00:12:17,031
Что? Вы не думаете, что она может быть смущена...

169
00:12:17,280 --> 00:12:21,239
...видя людей в купальных костюмах, прогуливающихся по офису?

170
00:12:21,440 --> 00:12:24,432
Я не думаю, что ей надо смущаться.

171
00:12:25,520 --> 00:12:29,229
-Что происходит?
-Это не должно никого беспокоить.

172
00:12:29,440 --> 00:12:33,479
Скажите, мистер Волп, разве это не подрывает рабочую обстановку?

173
00:12:33,680 --> 00:12:36,638
-Что вы делаете?
-Разве вы не уверяете нас...

174
00:12:36,840 --> 00:12:40,958
...что сотрудницы не должны возражать, чтобы их коллеги носили купальники?

175
00:12:41,160 --> 00:12:43,230
Я просто не понимаю, какой от этого вред?

176
00:12:45,720 --> 00:12:47,631
Отвлекает присяжных.

177
00:12:50,720 --> 00:12:55,475
Она говорила, что в восторге от того, как это нейтрализует гравитацию.

178
00:12:55,680 --> 00:12:57,671
За день до того, как она умерла...

179
00:12:57,880 --> 00:13:00,633
...она говорила о том, чтобы выпустить рекламный ролик.

180
00:13:00,840 --> 00:13:03,434
-Рекламу на лицевой лифчик?
-Да.

181
00:13:03,680 --> 00:13:08,708
Миссис Клэвен, Марта дала вам понять, что именно она изобрела его?

182
00:13:08,920 --> 00:13:10,797
Да.

183
00:13:13,520 --> 00:13:16,239
-И как это было?
-Она сказала мне, что изобрела его.

184
00:13:16,440 --> 00:13:19,637
-Это ложь. Я ей рассказала все...
-Элейн.

185
00:13:20,720 --> 00:13:24,395
Какие у вас были отношения с Мартой?

186
00:13:24,600 --> 00:13:28,479
У нас были свои неурядицы, как у каждой матери и дочери.

187
00:13:28,680 --> 00:13:32,355
-Это правда, что вы никогда ее не одобряли?
-Это Элейн так сказала?

188
00:13:32,560 --> 00:13:33,788
-Это правда, Глэдис.
-Элейн.

189
00:13:34,000 --> 00:13:38,312
-Вот почему она сказала, что изобрела его.
-Она действительно изобрела его!

190
00:13:41,720 --> 00:13:44,712
У нее были какие-нибудь доказательства...

191
00:13:44,920 --> 00:13:46,672
...что она и в самом деле изобрела его?

192
00:13:46,920 --> 00:13:50,959
Вот заявка на патент, датированная 2 марта 1996 года.

193
00:13:51,160 --> 00:13:54,470
А это эскизы, которые она делала.

194
00:14:03,640 --> 00:14:05,232
-Ты украла идею?
-Нет...

195
00:14:05,480 --> 00:14:08,278
У них 7 свидетелей, как она это говорила.

196
00:14:08,480 --> 00:14:10,835
Значит, Марта солгала им, как и своей матери.

197
00:14:11,120 --> 00:14:13,839
У меня есть патент.

198
00:14:14,040 --> 00:14:18,511
Марта никогда не была честной. Она врала еще хуже, чем я.

199
00:14:18,720 --> 00:14:22,156
-Если они смогут доказать, что ты украла идею...
-Я не крала!

200
00:14:22,360 --> 00:14:24,032
Хорошо.

201
00:14:27,040 --> 00:14:29,508
Почему вы мне не верите?

202
00:14:32,080 --> 00:14:35,197
У тебя есть какие-нибудь документы...

203
00:14:35,400 --> 00:14:38,198
...которым более трех лет?

204
00:14:38,920 --> 00:14:42,515
Я не знаю. Я говорила об этом только с Мартой.

205
00:14:42,880 --> 00:14:45,917
Я боялась, что кто-нибудь еще украдет эту идею.

206
00:14:46,120 --> 00:14:48,429
-Может, нам стоит пойти на мировую.
-Нет!

207
00:14:48,640 --> 00:14:52,428
Твое слово против слова мертвой женщины с семью свидетелями.

208
00:14:53,480 --> 00:14:54,708
Я не пойду на мировую.

209
00:14:54,920 --> 00:14:58,151
Я не позволю им отобрать это у меня.

210
00:14:58,400 --> 00:15:01,198
Дело не в том, что у меня жалкая жизнь.

211
00:15:01,400 --> 00:15:04,233
Это мое изобретение.

212
00:15:09,000 --> 00:15:14,438
Еще одна из твоих кузин будет давать показания. Посмотрим, как всё пройдет.

213
00:15:14,640 --> 00:15:17,359
И уже потом подумаем, как быть дальше.

214
00:15:32,720 --> 00:15:35,234
-Черт возьми!
-Прости.

215
00:15:38,040 --> 00:15:43,034
Невероятно. Прошлая ночь была лучшей ночью в моей жизни.

216
00:15:43,280 --> 00:15:47,034
А сегодня я угодила головой в унитаз.

217
00:15:53,120 --> 00:15:55,634
Я толкнул ее в унитаз.

218
00:15:56,120 --> 00:15:59,271
Ты сильно переволновался.

219
00:15:59,520 --> 00:16:03,035
Нэлл, я прошу прощения, что штурмовал твою коленку. Я просто...

220
00:16:03,240 --> 00:16:05,879
Пытался проложить себе дорогу.

221
00:16:06,120 --> 00:16:08,839
Дорогу, которую ты не собираешься покорять.

222
00:16:11,480 --> 00:16:13,436
Давай пойдем на свидание.

223
00:16:14,000 --> 00:16:16,639
После работы поедим что-нибудь и пойдем.

224
00:16:16,840 --> 00:16:19,832
Как мы читали о людях, у которых есть своя жизнь.

225
00:16:20,640 --> 00:16:22,835
Хорошо. Но не в бар.

226
00:16:23,040 --> 00:16:26,237
Если мы пойдем на свидание, то пойдем в какое-нибудь другое место.

227
00:16:27,880 --> 00:16:30,678
-Давай.
-Хорошо.

228
00:16:31,320 --> 00:16:35,029
-Куда?
-Я выберу место.

229
00:16:35,240 --> 00:16:39,836
Я пойду с тобой на свидание, Джон, но нам нужно покинуть здание.

230
00:16:42,480 --> 00:16:45,836
-Мне казалось, что я должна была носить купальник.
-Почему?

231
00:16:46,680 --> 00:16:51,037
Я только начала работать в компании. Босс сказал, что у них так заведено.

232
00:16:51,280 --> 00:16:54,989
Я, конечно, не хотела идти против течения...

233
00:16:56,080 --> 00:16:58,036
Я ощущала некоторое давление.

234
00:16:58,240 --> 00:17:00,595
-И до сих пор ощущаете?
-Нет.

235
00:17:00,800 --> 00:17:02,279
-Почему?
-Ну...

236
00:17:02,480 --> 00:17:06,519
Я здесь уже достаточно давно, и ощущаю меньшую потребность приспосабливаться.

237
00:17:06,720 --> 00:17:10,269
У вас была возможность узнать моего клиента получше?

238
00:17:10,480 --> 00:17:11,469
Да.

239
00:17:11,680 --> 00:17:15,798
Он из тех, кто заставляет работников носить купальники?

240
00:17:16,440 --> 00:17:19,352
-Нет.
-И зная теперь других сотрудников...

241
00:17:19,560 --> 00:17:23,109
...они унижают тех, кто не носит купальные костюмы?

242
00:17:23,680 --> 00:17:27,275
-Нет.
-Значит, только вы чувствовали давление?

243
00:17:27,480 --> 00:17:30,199
-Когда вы видите, как все вокруг...
-Я не осуждаю вас.

244
00:17:30,400 --> 00:17:33,631
Но, возможно, нам не следует осуждать и мистера Волпа.

245
00:17:34,840 --> 00:17:36,990
-Это его компания.
-Да, это так.

246
00:17:37,200 --> 00:17:40,636
Он свидетельствовал, что делал это для улучшения рабочей обстановки.

247
00:17:40,840 --> 00:17:43,638
У вас есть причины сомневаться в этом?

248
00:17:44,520 --> 00:17:46,636
-Нет.
-Спасибо, мэм.

249
00:17:55,080 --> 00:17:56,957
Может, мы и есть слабый пол.

250
00:17:57,160 --> 00:18:01,119
-Разве в законе это написано?
-Там написано, что мужчины не должны подавлять нас.

251
00:18:01,320 --> 00:18:03,914
Почему мы не должны вступаться за себя?

252
00:18:04,120 --> 00:18:06,793
Использовать закон - это и есть вступаться за себя.

253
00:18:07,000 --> 00:18:10,549
Общество диктует нам быть слабым и возражающим полом.

254
00:18:10,760 --> 00:18:14,878
Если мы сексуальные хищники, это непристойно. Так нечестно.

255
00:18:15,080 --> 00:18:19,153
Мы должны сидеть и ждать, пока нас спросят, ждать, пока нас вызовут...

256
00:18:23,840 --> 00:18:25,068
Прости.

257
00:18:27,000 --> 00:18:28,797
Это опять из-за Грега?

258
00:18:29,000 --> 00:18:32,754
Если парни не принимают отказ и преследуют, мы считаем это романтичным.

259
00:18:32,920 --> 00:18:37,072
Мы снимаем об этом фильмы. Но если это женщина, на главную роль зовут Гленн Клоуз. (имеется в виду триллер "Роковое влечение")

260
00:18:37,240 --> 00:18:39,470
Сколько раз ты звонила ему?

261
00:18:39,720 --> 00:18:40,914
-Кому?
-Грегу.

262
00:18:42,480 --> 00:18:44,232
Несколько.

263
00:18:45,920 --> 00:18:49,833
Одиннадцать. В этом и проблема, Рене.

264
00:18:50,040 --> 00:18:55,034
У меня те же проблемы, что у тебя. Надежных мужчин нет.

265
00:18:55,240 --> 00:18:59,950
Я вычитала в статье, что в среднем их всего двое на весь штат.

266
00:19:00,600 --> 00:19:01,919
-Надежных мужчин?
-Да.

267
00:19:02,120 --> 00:19:06,432
У меня был один из них. А я его упустила.

268
00:19:20,400 --> 00:19:23,039
Марта говорила с вами о лицевом лифчике?

269
00:19:23,200 --> 00:19:26,237
Много раз. Она, кстати, говорила о нем за день до аварии.

270
00:19:26,480 --> 00:19:29,711
Она когда-нибудь упоминала Элейн в этих разговорах?

271
00:19:30,000 --> 00:19:32,912
-Да.
-Вы помните, что конкретно она говорила?

272
00:19:33,120 --> 00:19:34,872
Ну, она...

273
00:19:35,640 --> 00:19:39,838
Она боялась, что Элейн попытается украсть идею.

274
00:19:40,040 --> 00:19:42,873
-Так и сказала?
-Да.

275
00:19:43,280 --> 00:19:46,556
Вы ответили на ее сомнения?

276
00:19:46,760 --> 00:19:49,320
-Думаю, да.
-Что вы сказали?

277
00:19:49,920 --> 00:19:53,674
-Я точно не помню, но...
-Но что?

278
00:19:54,120 --> 00:19:56,190
Ну, Элейн...

279
00:19:58,400 --> 00:20:03,428
Мне трудно говорить в ее присутствии, потому что я люблю ее.

280
00:20:05,320 --> 00:20:07,834
Думаю, вам все же придется сказать.

281
00:20:09,680 --> 00:20:12,911
Она всегда отчаянно нуждалась во внимании, понимаете?

282
00:20:13,120 --> 00:20:16,078
В школе мы никогда не показывали ей наших парней.

283
00:20:16,320 --> 00:20:18,470
Мы боялись, что она попытается...

284
00:20:18,720 --> 00:20:20,790
...ну, отбить их.

285
00:20:22,320 --> 00:20:25,437
-Что еще?
-Ну, она...

286
00:20:29,520 --> 00:20:32,318
-Мы ей не доверяли.
-Кейси!

287
00:20:32,520 --> 00:20:35,717
Прости. Не пойми меня неправильно. Мы любим тебя. Правда.

288
00:20:35,920 --> 00:20:39,833
Но это очень нехорошо поступать так с Глэдис.

289
00:20:48,800 --> 00:20:53,078
-Она согласилась? Прекрасно.
-Проблема в том, что она хочет покинуть здание.

290
00:20:53,280 --> 00:20:56,431
-И что?
-Ничего. Я слегка боюсь открытых пространств.

291
00:20:56,640 --> 00:20:59,029
Выйти это одно. А выйти с кем-то новым - это другое.

292
00:20:59,240 --> 00:21:01,834
Может, она сводит тебя в Покипси.

293
00:21:02,480 --> 00:21:05,153
Джон, у тебя свидание с прекрасной женщиной.

294
00:21:05,360 --> 00:21:09,433
Ты можешь отбросить все свои чудачества и просто пойти?

295
00:21:09,920 --> 00:21:12,354
Будь благодарен. Посмотри на нее и на себя.

296
00:21:12,560 --> 00:21:15,916
Скажи себе "Я прыгнул выше головы".

297
00:21:16,120 --> 00:21:19,669
Люди увидят вас вместе и подумают, что ты ей заплатил. Но ведь нет.

298
00:21:19,920 --> 00:21:25,790
Прекрасная женщина идет с тобой на свидание бесплатно. Лови момент.

299
00:21:26,000 --> 00:21:28,833
Это жизнь. А теперь иди.

300
00:21:31,120 --> 00:21:35,432
Я надеялся, что вы с Линг пойдете с нами на двойное свидание.

301
00:21:39,800 --> 00:21:43,634
Не спрашивай почему, но мне будет спокойнее.

302
00:21:49,520 --> 00:21:53,718
-Мы должны убедить ее пойти на мировую.
-Я не верю, что она украла идею, а ты?

303
00:21:53,920 --> 00:21:55,672
Если она появится в этой передаче...

304
00:21:55,880 --> 00:22:00,351
Элейн может быть кем угодно, но только не лгуньей. Она не стала бы красть.

305
00:22:00,680 --> 00:22:05,834
Даже если ты права, и ее покойная сестра врала, у нас нет доказательств.

306
00:22:08,120 --> 00:22:11,669
-Элейн, ну как ты?
-Хорошо.

307
00:22:12,200 --> 00:22:15,510
-Завтра ты даешь показания.
-Хорошо.

308
00:22:23,040 --> 00:22:25,076
Слушай, наше дело...

309
00:22:25,280 --> 00:22:27,555
Очевидно, Марта солгала...

310
00:22:27,760 --> 00:22:30,558
...но ты знаешь, почему она так сделала?

311
00:22:30,800 --> 00:22:33,917
Видимо, она была еще более отчаянной, чем я.

312
00:22:34,720 --> 00:22:39,032
Меня больше всего бесит, что... Я была... Все остальные...

313
00:22:39,240 --> 00:22:43,235
Никто не относился к ней хорошо. А теперь она мертва, и все носятся как...

314
00:22:43,480 --> 00:22:46,552
Три года назад я устроила ей день рождения.

315
00:22:46,800 --> 00:22:50,076
Разве я могла убедить ее мать или кого-то из них прийти?

316
00:22:50,280 --> 00:22:51,872
Ни за...

317
00:22:53,120 --> 00:22:54,633
Что?

318
00:22:56,920 --> 00:23:00,037
-Извините.
-Элейн, что?

319
00:23:07,440 --> 00:23:13,151
Мы думаем, что добились того, чтобы женщины перестали быть сексуальными объектами.

320
00:23:13,360 --> 00:23:15,078
Вики Шарп тоже так думала.

321
00:23:15,320 --> 00:23:19,677
Она закончила институт. Получила прекрасную работу в IT-компании.

322
00:23:19,920 --> 00:23:23,515
Ее наняли за креативность, за ее ум.

323
00:23:23,720 --> 00:23:26,280
А теперь носить эти купальники?

324
00:23:26,520 --> 00:23:29,273
Знаю, она не обязана. Но тогда...

325
00:23:29,520 --> 00:23:32,239
...станет заметной ее неспортивность.

326
00:23:32,480 --> 00:23:36,951
Она стеснительная или у нее некрасивое тело, которое она хочет скрыть.

327
00:23:37,160 --> 00:23:38,639
Ради Бога.

328
00:23:38,840 --> 00:23:43,834
Почему она должна это терпеть?

329
00:23:44,080 --> 00:23:48,471
Они заявляют, что мужчины тоже это делают.

330
00:23:48,720 --> 00:23:52,952
Полагаю, они могут устроить конкурс мокрых футболок, оправдывая это тем...

331
00:23:53,200 --> 00:23:55,714
...что мужчины тоже будут участвовать.

332
00:23:56,640 --> 00:24:00,189
Их начальник - мужчина.

333
00:24:00,720 --> 00:24:04,679
Мужик есть мужик, он хочет устроить на работе пляжный день...

334
00:24:04,880 --> 00:24:07,314
...чтобы немного поднять дух.

335
00:24:08,320 --> 00:24:11,676
Викки Шарп не стоит оказываться в положении...

336
00:24:11,920 --> 00:24:14,878
...когда она должна сказать своему нанимателю:

337
00:24:15,120 --> 00:24:20,433
"Я отказываюсь носить купальник сегодня."

338
00:24:21,320 --> 00:24:25,438
Мы так много добились, не правда ли?

339
00:24:27,000 --> 00:24:31,039
Это было совсем не похоже на конкурс мокрых футболок.

340
00:24:31,280 --> 00:24:33,953
Это не имело щекотливых целей.

341
00:24:34,200 --> 00:24:37,272
Даже истица признала это.

342
00:24:37,520 --> 00:24:41,035
Всё, чего он хотел, это немного подурачиться.

343
00:24:41,240 --> 00:24:44,596
Да, немного вдохновения на работе.

344
00:24:44,800 --> 00:24:47,473
Обычно у компаний есть счастливые часы по пятницам.

345
00:24:47,680 --> 00:24:50,478
Но это было запрещено.

346
00:24:50,720 --> 00:24:53,598
А теперь его судят за пляжную тематику.

347
00:24:53,800 --> 00:24:58,191
Не только женщины, но и мужчины носили пляжную одежду. Или могли не носить.

348
00:24:58,400 --> 00:25:01,278
Женщины также были вольны отказаться.

349
00:25:01,520 --> 00:25:06,878
Один раз в месяц он приносил фальшивые пальмы, песок...

350
00:25:07,120 --> 00:25:11,955
...подавал безалкогольную Пина Коладу, и его судят за это.

351
00:25:12,160 --> 00:25:15,994
Потому что мисс Шарп, которую никто не заставлял участвовать...

352
00:25:16,200 --> 00:25:17,474
...это не понравилось.

353
00:25:17,720 --> 00:25:22,236
Она сказала, что стесняется своего неидеального тела...

354
00:25:22,440 --> 00:25:25,000
...будто только у женщин есть право на самолюбие.

355
00:25:25,200 --> 00:25:29,478
Будто мужчины не могут стесняться своего внешнего вида.

356
00:25:29,680 --> 00:25:32,638
Они признали, что причиной был не шовинизм.

357
00:25:32,840 --> 00:25:34,239
И не женоненавистничество.

358
00:25:34,440 --> 00:25:38,228
Это поднимало боевой дух в офисе, даже они это признали.

359
00:25:38,880 --> 00:25:42,839
Но они все-таки судятся, не смотря ни на что.

360
00:25:45,200 --> 00:25:49,273
Разве все мы не воспринимаем это слишком серьезно?

361
00:25:59,320 --> 00:26:03,518
Я снимала видео, чтобы сделать ей подарок на Рождество.

362
00:26:03,720 --> 00:26:07,235
-Это ее вечеринка?
-Та, которую я устроила.

363
00:26:07,440 --> 00:26:09,237
На которую никто не пришел.

364
00:26:09,440 --> 00:26:11,635
Камера стоит на штативе.

365
00:26:18,520 --> 00:26:20,112
Ты сделала номер.

366
00:26:21,200 --> 00:26:22,633
Неважно.

367
00:26:23,440 --> 00:26:26,113
Вот. Та самая часть.

368
00:26:26,320 --> 00:26:27,514
Загадай желание.

369
00:26:27,880 --> 00:26:29,438
Загадай желание.

370
00:26:31,080 --> 00:26:32,877
Прекрасно. Я тоже загадала.

371
00:26:33,080 --> 00:26:36,117
-Что?
-Что мой лицевой лифчик станет хитом.

372
00:26:36,320 --> 00:26:39,039
Я стану богатой и знаменитой, и мужчины захотят меня.

373
00:26:39,240 --> 00:26:42,073
О каком лицевом лифчике ты говоришь?

374
00:26:42,320 --> 00:26:44,470
Мой лицевой лифчик это лучшее изобретение...

375
00:26:44,720 --> 00:26:48,793
-В тот день я ей рассказала.
-Почему ты не показала это вчера?

376
00:26:49,000 --> 00:26:52,629
Я забыла. Когда я сказала о дне рождения, я вспомнила.

377
00:26:52,880 --> 00:26:55,713
Вы всё еще хотите мировую?

378
00:26:55,920 --> 00:27:01,313
-Это можно представаить как доказательство?
-О да! Нет, нам не нужна мировая.

379
00:27:01,960 --> 00:27:04,793
Я не говорила, что ты лгала.

380
00:27:05,000 --> 00:27:06,479
Но ты в это верила...

381
00:27:06,680 --> 00:27:09,638
...до кончиков своих крашеных волос.

382
00:27:20,920 --> 00:27:23,229
Тебе здесь понравится.

383
00:27:23,800 --> 00:27:26,439
Они дают микрофон всем подряд?

384
00:27:28,200 --> 00:27:30,430
Это группа, Джон.

385
00:27:30,680 --> 00:27:34,036
Если закрыть глаза, они похожи на головную боль.

386
00:27:41,840 --> 00:27:46,231
Эй, чувак, это твоя дочь?
Она классная.

387
00:27:47,880 --> 00:27:50,872
-Мне здесь не нравится.
-Давайте танцевать.

388
00:27:51,080 --> 00:27:52,798
-Стойте!
-Чё за дела?

389
00:27:57,120 --> 00:27:58,439
Извините.

390
00:27:58,920 --> 00:28:01,559
Вот 100 долларов за очки.

391
00:28:01,880 --> 00:28:04,035
Спасибо. Спасибо.

392
00:28:04,240 --> 00:28:05,468
Свободны.

393
00:28:05,720 --> 00:28:08,678
-Сними пиджак и надень очки, Джон.
-Зачем?

394
00:28:08,920 --> 00:28:12,629
Чтобы не выглядеть как отец Нелл. Давай.

395
00:28:13,520 --> 00:28:14,669
Они классные, да?

396
00:28:15,120 --> 00:28:17,839
-Они условно-освобожденные?
-Перестань.

397
00:28:18,040 --> 00:28:21,589
-Мы здесь не в своей стихии.
-Делай как я.

398
00:28:21,800 --> 00:28:24,234
Надо думать, как выжить.

399
00:28:48,160 --> 00:28:51,072
Что они делают? Нас выгонят!

400
00:28:51,520 --> 00:28:55,115
Мне кажется, они танцуют.

401
00:29:30,480 --> 00:29:32,914
Кажется, я что-то вывихнул.

402
00:29:33,120 --> 00:29:36,635
Вы двигались в разных направлениях, Джон.

403
00:29:36,880 --> 00:29:40,156
А если серьезно? Почему ты привела меня туда?

404
00:29:40,400 --> 00:29:45,155
-Я не хотела идти в бар.
-Но почему именно туда? Это была проверка?

405
00:29:45,360 --> 00:29:47,510
Может быть.

406
00:29:48,200 --> 00:29:51,909
Ты хотела посмотреть, как я выкручусь. Я прошел?

407
00:29:54,200 --> 00:29:56,509
Да, прошел.

408
00:30:19,680 --> 00:30:21,511
А потом они поцеловались.

409
00:30:22,360 --> 00:30:25,352
Это было так мило.

410
00:30:25,560 --> 00:30:29,553
-Ты следила за ними?
-Нет.

411
00:30:29,760 --> 00:30:32,957
Я шла домой, опять одна.

412
00:30:33,200 --> 00:30:35,839
Снова задержалась на работе и увидела их.

413
00:30:36,040 --> 00:30:39,510
-Так почему тебя это беспокоит?
-Ничего подобного.

414
00:30:39,720 --> 00:30:43,156
-Я рада за них.
-Да уж. Это точно.

415
00:30:43,720 --> 00:30:45,199
Просто...

416
00:30:46,920 --> 00:30:49,275
Быть вместе это здорово, Рене.

417
00:30:50,680 --> 00:30:55,390
Может, хватит ждать подходящих парней и начать встречаться с неподходящими?

418
00:30:55,600 --> 00:30:59,115
-Это победит одиночество.
-Нельзя быть более одинокой...

419
00:30:59,320 --> 00:31:01,709
...чем встречаясь не с тем парнем.

420
00:31:03,280 --> 00:31:06,511
Слушай, почему бы тебе не претвориться, что ты встречаешься с Грегом?

421
00:31:06,680 --> 00:31:09,069
Ты все равно никогда не ходишь к врачам.

422
00:31:09,280 --> 00:31:12,113
Так ты сможешь думать о себе...

423
00:31:13,400 --> 00:31:15,630
Забудь.

424
00:31:16,360 --> 00:31:19,397
У нас есть мороженое. Кому нужны мужчины?

425
00:31:19,600 --> 00:31:21,431
А знаешь?

426
00:31:21,680 --> 00:31:24,911
У Джона другое отношение. Он изменился. Ты же видела.

427
00:31:25,120 --> 00:31:28,317
Я это тоже ощутила. Прямо под коленом.

428
00:31:29,000 --> 00:31:31,719
Дело в отношении, Рене.

429
00:31:31,920 --> 00:31:35,993
Я тоже собираюсь измениться.

430
00:32:09,800 --> 00:32:11,870
-Джон, ты здесь?
-Да.

431
00:32:12,080 --> 00:32:16,915
-Когда освободишься...
-Я уже выхожу. Отойди.

432
00:32:23,800 --> 00:32:27,554
-Ого! Ты превзошел самого себя!
-Спасибо.

433
00:32:28,200 --> 00:32:32,478
-Слушай, у тебя есть планы на вечер?
-Сегодня? Нет.

434
00:32:33,400 --> 00:32:36,915
Я решила сготовить. Я могу приготовить тебе ужин?

435
00:32:37,120 --> 00:32:39,873
-Конечно.
-Отлично. В восемь?

436
00:32:40,560 --> 00:32:42,357
Звучит заманчиво.

437
00:32:48,160 --> 00:32:50,071
Прекрасно. Я тоже загадала.

438
00:32:50,280 --> 00:32:53,315
-Что?
-Что мой лицевой лифчик станет хитом.

439
00:32:53,520 --> 00:32:56,318
Я стану богатой и знаменитой, и мужчины будут хотеть меня.

440
00:32:56,520 --> 00:32:59,398
О каком лицевом лифчике ты говоришь?

441
00:32:59,600 --> 00:33:03,309
Это мое лучшее изобретение. Он противостоит гравитации.

442
00:33:03,560 --> 00:33:08,156
Это было в четвертый раз. Хотите посмотреть в пятый?

443
00:33:08,560 --> 00:33:11,120
Даже не знаю, что сказать.

444
00:33:12,200 --> 00:33:15,909
Она сказала, что это была ее идея.

445
00:33:16,560 --> 00:33:20,155
Что ж, думаю, я поговорю со своей клиенткой наедине.

446
00:33:22,600 --> 00:33:26,798
Элейн, прости меня. Мне так стыдно за то, что я...

447
00:33:27,800 --> 00:33:33,158
Она мне сказала, что... Элейн, прости.

448
00:33:35,480 --> 00:33:41,112
-Поговорим позже. Пойдемте, Глэдис.
-Моя собственная дочь солгала мне?

449
00:33:47,680 --> 00:33:52,310
Видимо, это и есть победа? Надо пойти отпразновать.

450
00:33:52,560 --> 00:33:55,836
Ты стала жертвой обмана от одного человека.

451
00:33:56,040 --> 00:33:58,600
Которому весь остальной мир собирался поверить.

452
00:33:58,800 --> 00:34:02,588
-Я не верила.
-Я знаю. И спасибо тебе.

453
00:34:02,800 --> 00:34:05,951
Ты узнала неприятную сторону успеха.

454
00:34:06,200 --> 00:34:08,111
Люди несовершенны.

455
00:34:08,320 --> 00:34:12,916
Это же семья, Элли. И коллеги, включая Джорджию.

456
00:34:13,160 --> 00:34:15,628
Прости, Элейн.

457
00:34:15,880 --> 00:34:19,190
Я не думала, что ты лжешь, но я сомневалась.

458
00:34:21,120 --> 00:34:23,350
Прости меня за это.

459
00:34:26,160 --> 00:34:30,119
Мне нужно подготовиться к интервью на кабельном.

460
00:34:35,120 --> 00:34:37,714
-Они возвращаются или нет?
-Пристав сказал, что да.

461
00:34:37,920 --> 00:34:41,356
-Это был знак.
-Я больше не могу. Я не выдержу.

462
00:34:41,560 --> 00:34:44,916
Пойдемте выпьем кофе.

463
00:34:58,400 --> 00:35:03,713
Вы действительно верили в то, что говорили в заключительной речи.

464
00:35:03,920 --> 00:35:07,196
Я уверена, что вы хороший человек, но вы не понимаете.

465
00:35:07,400 --> 00:35:09,960
Нам не стоит это обсуждать.

466
00:35:10,160 --> 00:35:12,549
Это уже ничего не изменит.

467
00:35:12,800 --> 00:35:15,997
То, что и женщины, и мужчины носили купальные костюмы...

468
00:35:16,200 --> 00:35:18,316
...не делает его идею нейтральной.

469
00:35:18,520 --> 00:35:21,239
Мужчин не судят по их телам. А женщин да.

470
00:35:21,440 --> 00:35:26,514
С подтекстом или без, нас все еще оценивают по телам.

471
00:35:26,720 --> 00:35:29,359
-А мужчин нет?
-Это не то же самое.

472
00:35:29,600 --> 00:35:32,034
И если вы этого не знаете, то...

473
00:35:35,800 --> 00:35:38,109
Вы просто не понимаете.

474
00:35:44,320 --> 00:35:45,389
Сегодня вечером?

475
00:35:45,600 --> 00:35:46,715
Это просто ужин.

476
00:35:46,960 --> 00:35:51,829
Когда женщина приглашает тебя к себе и готовит ужин, это кое-что значит.

477
00:35:52,040 --> 00:35:55,032
-Это не значит, что...
-Элли. Очень кстати.

478
00:35:55,240 --> 00:35:57,993
-Ричард, это личное!
-Это должно остаться между нами.

479
00:35:58,200 --> 00:36:01,192
Когда женщина приглашает мужчину к себе на ужин, что это означает?

480
00:36:01,400 --> 00:36:03,675
-Она хочет переспать с ним.
-Спасибо.

481
00:36:03,880 --> 00:36:07,077
-А что?
-Нелл пригласила меня. Довольна?

482
00:36:07,280 --> 00:36:09,316
Да?

483
00:36:09,720 --> 00:36:12,154
Джон, что ты думаешь об этом?

484
00:36:12,800 --> 00:36:15,951
-Я спокоен на этот счет.
-В прошлый раз было...

485
00:36:16,160 --> 00:36:20,631
В прошлый раз все было не так. А теперь мне нравится эта женщина. Правда.

486
00:36:26,200 --> 00:36:31,115
-Почему ты так на меня смотришь?
-Я просто мысленно представила...

487
00:36:31,360 --> 00:36:33,396
...как выглядит мужчина...

488
00:36:33,600 --> 00:36:37,513
...понявший, что ему кто-то нравится. Это здорово.

489
00:36:39,440 --> 00:36:42,034
-А ты бы так хотела?
-А ты нет?

490
00:36:42,240 --> 00:36:45,437
Хотел бы. Но у меня это получается странными способами.

491
00:36:45,640 --> 00:36:48,108
Элли, когда ты звонила Грегу, какое сообщение ты оставляла?

492
00:36:48,360 --> 00:36:51,875
Просто что я звонила.

493
00:36:52,560 --> 00:36:55,836
Почему ты не скажешь ему, как сильно ты скучаешь?

494
00:36:56,040 --> 00:36:58,759
-Что плохого может случится?
-Хуже уже некуда.

495
00:36:58,960 --> 00:37:02,919
-Спасибо, Ричард.
-Один за всех, и все за одного.

496
00:37:13,400 --> 00:37:16,517
-Присяжные вынесли вердикт?
-Да.

497
00:37:16,760 --> 00:37:18,034
Огласите.

498
00:37:18,280 --> 00:37:23,149
В деле Шарп против Волп Паккард Энтерпрайс о сексуальном домогательстве...

499
00:37:23,360 --> 00:37:26,238
-...мы решили в пользу ответчика.
-Ух ты.

500
00:37:26,680 --> 00:37:29,956
-Действительно ух ты. Я беспокоился.
-Спасибо вам обоим.

501
00:37:30,880 --> 00:37:33,917
Мы никогда не проигрываем. Вот почему у нас столько клиентов.

502
00:37:47,200 --> 00:37:48,713
Судя по началу продаж...

503
00:37:48,920 --> 00:37:52,959
Мы очень взволнованы. Конечно, еще рано судить...

504
00:37:53,160 --> 00:37:57,119
...но они продаются. Люди хотят спасти свои лица.

505
00:37:57,320 --> 00:37:59,629
Вы ведь не предприниматель.

506
00:37:59,880 --> 00:38:02,269
Нет, я референт в юридической фирме.

507
00:38:02,480 --> 00:38:06,712
Что сказали ваши колеги о вашем внезапном успехе?

508
00:38:08,320 --> 00:38:10,629
Они очень рады за меня, разумеется.

509
00:38:10,880 --> 00:38:14,190
У меня очень сильная поддержка.

510
00:38:14,400 --> 00:38:17,517
-А ваши родные?
-Да, и родные тоже.

511
00:38:18,280 --> 00:38:20,350
-Наилучших...
-Я отлично поработала.

512
00:38:20,600 --> 00:38:23,319
-Что ж, наилучших пожеланий вам.
-Спасибо.

513
00:38:37,560 --> 00:38:39,551
Извини за опоздание. Я принес вино.

514
00:38:39,800 --> 00:38:44,510
Я думала, ты не придешь. Боялась, что ты испугался.

515
00:38:44,760 --> 00:38:45,954
Чего испугался?

516
00:38:46,200 --> 00:38:48,919
Мужчины думают, что, если женщина приглашает их на ужин...

517
00:38:49,120 --> 00:38:52,157
...она хочет переспать с ним.

518
00:38:52,560 --> 00:38:54,949
Проходи, снимай пальто.

519
00:38:57,200 --> 00:38:58,792
Джон?

520
00:38:59,280 --> 00:39:03,831
-Значит, дело не в этом?
-А ты хочешь, чтобы было в этом?

521
00:39:12,360 --> 00:39:14,316
Может быть.

522
00:39:14,520 --> 00:39:18,957
Ну, тебе, как минимум, нужно сначала поесть.

523
00:39:19,200 --> 00:39:22,590
-Я как каторжная готовила этот чертов ужин.
-Хорошо.

 

 
 
Если вы заметили какие-либо ошибки на сайте или хотите что-либо посоветовать, поругать, похвалить пишите сюда: Вконтакте  или uriymaster@delightenglish.ru