1
00:00:02,160 --> 00:00:05,118
He's very particular
about his toilet seat.
2
00:00:05,320 --> 00:00:07,390
It's the scene of a painful memory.
3
00:00:07,640 --> 00:00:11,076
The bathroom is a place
to wipe the past away.
4
00:00:12,040 --> 00:00:13,871
What?
5
00:00:14,680 --> 00:00:16,477
I don't know.
6
00:00:19,720 --> 00:00:23,315
-I just get this--
-Bad feeling?
7
00:00:23,560 --> 00:00:26,313
-You too?
-Like something's gonna happen.
8
00:00:26,520 --> 00:00:29,557
-What is it?
-I don't know. It's creepy.
9
00:00:32,680 --> 00:00:35,638
Nelle. I need Nelle.
10
00:00:36,840 --> 00:00:40,389
She's back.
11
00:00:42,280 --> 00:00:44,669
Just Looking
12
00:01:50,400 --> 00:01:52,038
-Stay calm.
-I'm overwrought.
13
00:01:52,240 --> 00:01:55,277
-Overwrought and calm is a bad mix.
-What's up?
14
00:01:55,920 --> 00:01:57,876
She's overwrought.
15
00:01:58,080 --> 00:02:02,073
Someone wants to shut down
her mud-wrestling club.
16
00:02:02,640 --> 00:02:06,315
Let's back up a step.
Mud-wrestling club?
17
00:02:06,560 --> 00:02:08,357
She owns one.
18
00:02:08,680 --> 00:02:12,036
Where women,
in the mud, they--
19
00:02:12,240 --> 00:02:14,708
Wrestle.
MOPE wants to shut it down.
20
00:02:16,040 --> 00:02:18,838
Why is everyone out to get me?
21
00:02:20,680 --> 00:02:22,079
MOPE? What's MOPE?
22
00:02:22,320 --> 00:02:25,198
Mothers Opposed to
Pornographic Entertainment.
23
00:02:25,400 --> 00:02:30,110
-They say it hurts the community.
-Ling owns a porno club?
24
00:02:30,360 --> 00:02:35,559
It's not porno. There's no nudity.
It's just women in bathing suits.
25
00:02:36,000 --> 00:02:39,356
-Wrestling.
-Oh! It's sport.
26
00:02:40,240 --> 00:02:43,755
-How can she own that place?
-And hide it?
27
00:02:43,960 --> 00:02:46,997
She bought it as a tax write-off,
but it made a profit.
28
00:02:47,360 --> 00:02:52,832
They want to shut her down. They'll
use the "women degradation" clichй.
29
00:02:53,080 --> 00:02:56,038
I want to counter
with women of our own.
30
00:02:56,240 --> 00:02:58,276
-Georgia, Ally, Nelle--
-No.
31
00:02:58,800 --> 00:02:59,789
Not a chance.
32
00:03:00,000 --> 00:03:03,709
I hate to pull rank, but
female litigants are a plus here.
33
00:03:03,960 --> 00:03:05,996
We owe Ling our best efforts.
34
00:03:06,200 --> 00:03:08,998
Plus, I'm trying to have sex with her.
35
00:03:09,200 --> 00:03:12,988
Think about someone
other than yourselves.
36
00:03:13,200 --> 00:03:15,873
Think about who signs your check.
37
00:03:16,080 --> 00:03:20,710
Consider somebody besides yourself.
It involves using a new muscle.
38
00:03:20,920 --> 00:03:23,832
A job is meaningless unless
it leads to growth.
39
00:03:24,080 --> 00:03:25,399
Off we go.
40
00:03:25,600 --> 00:03:28,273
Hold on.
The judge will want a hearing.
41
00:03:28,480 --> 00:03:30,948
Somebody should check the place out.
42
00:03:31,160 --> 00:03:34,118
-The Mud Club?
-I don't like surprises.
43
00:03:34,360 --> 00:03:37,477
-Billy?
-No! He's not...free.
44
00:03:37,680 --> 00:03:38,669
I'm not?
45
00:03:38,880 --> 00:03:41,792
-He doesn't need to wrestle.
-No! He's married.
46
00:03:43,240 --> 00:03:46,152
I thought these places
were for married men.
47
00:03:46,680 --> 00:03:48,636
I think you turned her.
48
00:03:50,160 --> 00:03:53,869
-I'll go.
-I could go.
49
00:03:54,200 --> 00:03:58,113
I'm actually a good spy.
I considered joining the ClA.
50
00:03:59,760 --> 00:04:02,320
I can glide through a room unnoticed.
51
00:04:02,800 --> 00:04:04,631
A spy?
52
00:04:05,520 --> 00:04:09,559
Why don't you both go?
John and Richard, undercover.
53
00:04:13,160 --> 00:04:15,071
You took a moment.
54
00:04:16,480 --> 00:04:19,438
-It's all controlled by the remote.
-I don't know.
55
00:04:19,680 --> 00:04:22,319
I invented
an automatic seat warmer.
56
00:04:22,560 --> 00:04:26,235
You know how awful it is
to sit on a cold toilet.
57
00:04:26,480 --> 00:04:29,836
You can set it for different
temperatures, up to simmer.
58
00:04:30,080 --> 00:04:34,039
I like a warm seat.
And there's the auto-flusher.
59
00:04:34,280 --> 00:04:36,748
And check out this.
60
00:04:37,960 --> 00:04:40,474
This feature is for married couples.
61
00:04:40,800 --> 00:04:45,669
Because he always leaves the seat up.
Would you like to test-drive?
62
00:04:51,520 --> 00:04:54,353
-lf they " Ling " me, object.
-Fine.
63
00:04:55,360 --> 00:04:56,873
Hey, Georgia.
64
00:04:57,520 --> 00:05:01,069
-Ray! How's it going?
-Same. How about you?
65
00:05:02,760 --> 00:05:06,230
-Same. How's Jeannie?
-Jeannie? Oh, yeah.
66
00:05:06,720 --> 00:05:10,793
Jeannie became Cynthia.
Cynthia and I are over.
67
00:05:12,360 --> 00:05:16,512
Excuse me, we're in litigation.
I don't want her congenial.
68
00:05:16,920 --> 00:05:18,512
You're tugging me.
69
00:05:20,520 --> 00:05:23,318
Dumbest case.
You wouldn't believe it.
70
00:05:23,560 --> 00:05:26,233
Mine's worse.
Ever heard of MOPE?
71
00:05:28,400 --> 00:05:31,312
No zoning laws
preclude this activity.
72
00:05:31,520 --> 00:05:35,718
-We're here on nuisance.
-That takes into account zoning laws--
73
00:05:35,920 --> 00:05:38,992
-lf you raise--
-You have to show cause.
74
00:05:39,560 --> 00:05:42,711
Then give me the chance
to finish a sentence.
75
00:05:42,960 --> 00:05:44,154
Go ahead.
76
00:05:44,360 --> 00:05:47,557
The activity
stigmatizes the neighborhood.
77
00:05:47,760 --> 00:05:50,718
-It's equal to a strip joint.
-What?!
78
00:05:51,680 --> 00:05:55,798
It isn't. That slandered me.
I charge defamation, naming him--
79
00:05:56,760 --> 00:05:57,954
Ling.
80
00:05:58,160 --> 00:06:01,675
This place demeans women.
It should be stopped.
81
00:06:01,880 --> 00:06:05,111
I'd like to hear from the plaintiff.
82
00:06:05,360 --> 00:06:08,875
Miss Stokes lives in the neighborhood.
83
00:06:09,080 --> 00:06:12,197
It's a filthy sex club.
And that filthy mud--
84
00:06:12,400 --> 00:06:15,756
We'll do this formally,
after lunch.
85
00:06:16,000 --> 00:06:18,036
Two o'clock, sharp.
86
00:06:23,000 --> 00:06:27,357
-You "Ling-ed" me in there.
-With a hard "L," I heard it.
87
00:06:29,480 --> 00:06:32,597
-We'll get the next one.
-I hate this firm.
88
00:06:33,520 --> 00:06:36,193
All right, give it up.
Ray, he's cute!
89
00:06:36,440 --> 00:06:39,796
Classmate.
I had a big crush, before Billy.
90
00:06:40,200 --> 00:06:41,394
Did you go out?
91
00:06:41,920 --> 00:06:44,593
Once.
Couldn't have had less in common.
92
00:06:44,800 --> 00:06:47,951
He is a great guy.
I could fix you up!
93
00:06:48,160 --> 00:06:50,958
-He's opposing counsel.
-That's good!
94
00:06:51,200 --> 00:06:54,397
Adversarial can be good.
Conflict breeds passion.
95
00:06:54,960 --> 00:06:58,350
If he wasn't your type,
how can he be mine?
96
00:06:58,720 --> 00:07:01,109
There was just the one!
97
00:07:04,240 --> 00:07:07,357
-So, do you want to meet him or not?
-No.
98
00:07:07,600 --> 00:07:11,388
Yes. A little one.
A little meet, itty-bitty.
99
00:07:12,760 --> 00:07:18,357
We'll make separate entrances.
Coupling can be recognizable.
100
00:07:18,600 --> 00:07:20,989
John, it's just a bar.
101
00:07:21,240 --> 00:07:23,037
We're doing it for Nelle.
102
00:07:23,280 --> 00:07:27,114
Lawyers frequent these
establishments. We could be spotted.
103
00:07:27,960 --> 00:07:31,919
-Reconnaissance can't be trivialized.
-Fine.
104
00:07:36,080 --> 00:07:39,550
It's residential,
as well as commercial.
105
00:07:39,800 --> 00:07:43,429
It's mud-wrestling.
Are you taking it too seriously?
106
00:07:43,640 --> 00:07:48,350
We talk about raising our children
and say, "lt takes a village. "
107
00:07:49,000 --> 00:07:52,959
A village shouldn't embrace
the idea of women as objects.
108
00:07:53,240 --> 00:07:55,470
But it's after-hours
in a club.
109
00:07:55,680 --> 00:08:01,391
Where men salivate over women
slithering around in the mud.
110
00:08:04,280 --> 00:08:07,033
Should all mud-wrestling clubs go?
111
00:08:07,280 --> 00:08:09,999
They shouldn't be
in residential areas.
112
00:08:10,200 --> 00:08:11,428
Strip clubs too?
113
00:08:11,680 --> 00:08:16,708
-Theaters that show sex scenes?
-Some, if it has something redeeming.
114
00:08:17,240 --> 00:08:18,912
Who decides what's redeeming?
115
00:08:19,160 --> 00:08:23,119
There's a difference between
sex scenes and what they do.
116
00:08:23,360 --> 00:08:25,920
Sex scenes, you' re okay with?
117
00:08:26,160 --> 00:08:27,479
Pornography is--
118
00:08:27,680 --> 00:08:30,558
Not porno.
An R-rated film with nudity.
119
00:08:30,760 --> 00:08:34,594
You can't trap me with your tricky,
sleazy questions.
120
00:08:34,960 --> 00:08:36,473
A movie is a movie.
121
00:08:36,680 --> 00:08:40,593
It's not a place where
muddy breasts get slopped around.
122
00:08:41,000 --> 00:08:44,959
-Permission to make a speech?
-I'd be delighted.
123
00:08:45,960 --> 00:08:50,192
Mud-wrestling creates
a negative image of women.
124
00:08:51,160 --> 00:08:54,550
Having a place like that
demeans that community.
125
00:08:55,000 --> 00:08:59,994
And women who perform sex scenes
in movies aren't degraded?
126
00:09:00,240 --> 00:09:02,071
-No.
-Why is that?
127
00:09:04,200 --> 00:09:07,351
Because they' re paid tons of money.
128
00:09:08,480 --> 00:09:12,917
You' re up next, Ling. It could turn
on your testimony so that means....
129
00:09:13,120 --> 00:09:15,680
-We' re dead.
-I want her off the case.
130
00:09:15,880 --> 00:09:19,395
-Georgia.
-Ally, have you met Ray Brown?
131
00:09:21,320 --> 00:09:25,108
Hi, Ally McBeat.
Meat. Meal.
132
00:09:25,440 --> 00:09:27,510
McBeal.
133
00:09:28,200 --> 00:09:30,839
T akes a while,
but I usually get it.
134
00:09:31,040 --> 00:09:34,589
Georgia said you'd
maybe like to get a drink.
135
00:09:38,480 --> 00:09:39,833
Well....
136
00:09:40,720 --> 00:09:44,110
Just so long as we
don't talk about the case.
137
00:09:44,800 --> 00:09:47,712
-But I get thirsty.
-What's going on here?
138
00:09:47,960 --> 00:09:51,270
-Ling!
-They're being nice. Don't tug me.
139
00:09:52,160 --> 00:09:56,472
-It's a bit strange, but I'd like to--
-Great. Me too.
140
00:09:57,680 --> 00:10:00,638
-So I guess I'll see you in court.
-Yeah.
141
00:10:00,880 --> 00:10:03,110
Yeah, I guess so.
142
00:10:20,280 --> 00:10:22,953
You came just
to change your underwear?
143
00:10:23,160 --> 00:10:27,836
He won't get near my underwear.
Take your mind out of there.
144
00:10:28,040 --> 00:10:30,156
What's wrong with your underwear?
145
00:10:30,400 --> 00:10:32,277
-lt wasn't lucky.
-Excuse me?
146
00:10:32,480 --> 00:10:36,189
I have lucky underwear, okay?
It may sound stupid...
147
00:10:36,400 --> 00:10:40,313
...but I have two charms:
an old shoe and....
148
00:10:40,560 --> 00:10:44,269
And I'm not going on a date
with an old shoe.
149
00:10:44,480 --> 00:10:45,708
Well....
150
00:10:48,000 --> 00:10:53,393
-ls this guy really that cute?
-Not really. Kind of white-bread.
151
00:10:53,600 --> 00:10:55,318
As opposed to Billy?
152
00:10:56,040 --> 00:10:59,237
-He reminds me of Jack Webb.
-Who?
153
00:10:59,480 --> 00:11:03,792
The guy on Dragnet.
I had a crush on him and Mr. Ed.
154
00:11:04,040 --> 00:11:08,511
Jack Webb talked really fast
with his voice down low.
155
00:11:08,760 --> 00:11:10,557
That's how Ray talks.
156
00:11:10,800 --> 00:11:15,157
"This place should be shut down.
Offense to women. "
157
00:11:15,400 --> 00:11:16,958
Goose bumps.
158
00:11:18,160 --> 00:11:20,515
Don't ask me why.
159
00:11:25,760 --> 00:11:30,038
-You need to go tonight.
-Can't Ling tell you what goes on?
160
00:11:30,240 --> 00:11:31,355
Ling lies.
161
00:11:31,600 --> 00:11:35,070
-I'm ready, dressed in grays.
-What do you need?
162
00:11:35,280 --> 00:11:38,238
Confirm that there's
no nudity or touching.
163
00:11:38,440 --> 00:11:40,590
-No touching?
-Sexual touching.
164
00:11:42,080 --> 00:11:44,958
Gray is a blend color.
T o blend in.
165
00:11:45,160 --> 00:11:47,913
I didn't even know you were here.
Ready?
166
00:11:48,160 --> 00:11:52,392
-I am. But remember....
-Separate entrances. We're spies.
167
00:11:55,160 --> 00:11:59,870
-He paid me no heed.
-It's the gray. You just blend.
168
00:12:01,800 --> 00:12:04,473
Thank you for doing this, John.
169
00:12:05,400 --> 00:12:07,436
Be careful.
170
00:12:10,200 --> 00:12:14,512
Bring him to the bar.
If it doesn't click, we can dilute it.
171
00:12:14,720 --> 00:12:17,439
I'm not crazy
about everybody watching.
172
00:12:17,680 --> 00:12:19,511
Groups mean less pressure.
173
00:12:19,720 --> 00:12:24,157
In college, I had a date with
the varsity quarterback.
174
00:12:24,400 --> 00:12:27,153
T o ease the pressure,
I dated the team.
175
00:12:32,800 --> 00:12:36,110
-What?
-Help, l' m stuck. The seat went up.
176
00:12:37,160 --> 00:12:40,914
-Open the door.
-I can't. I'm stuck.
177
00:12:41,520 --> 00:12:43,988
-What do you mean?
-I'm stuck.
178
00:12:45,160 --> 00:12:46,513
John.
179
00:12:47,200 --> 00:12:50,158
-Can you open the latch?
-I don't know.
180
00:12:50,360 --> 00:12:53,079
-Flip over the top.
-I can't dismount in.
181
00:12:55,560 --> 00:12:58,313
She's in the bowl.
Where's my camera?
182
00:12:58,520 --> 00:13:00,988
-Can you move?
-What's going on?
183
00:13:01,200 --> 00:13:04,033
Ally's fallen and she can't get up.
184
00:13:04,600 --> 00:13:07,637
-My hip is wedged.
-Who left the seat up?
185
00:13:10,080 --> 00:13:14,073
Excuse me.
Could I have your attention, please?
186
00:13:14,520 --> 00:13:19,036
The unisex is out of order.
Ally's wedged inside a toilet bowl.
187
00:13:19,280 --> 00:13:22,909
We appreciate your sensitivity
during this crisis.
188
00:13:23,520 --> 00:13:26,637
Please go about your work.
189
00:13:35,000 --> 00:13:37,514
-It's 9:00.
-She'll be right out.
190
00:13:37,720 --> 00:13:42,157
You know how girls get.
She just has to touch up her makeup.
191
00:13:45,360 --> 00:13:46,952
We'll have to break it.
192
00:13:47,200 --> 00:13:50,670
The oil isn't working,
and there's swelling.
193
00:13:50,880 --> 00:13:53,314
-lt could get worse.
-Don't smash it.
194
00:13:53,520 --> 00:13:55,670
-It's the only way.
-You can't--
195
00:13:55,880 --> 00:13:57,233
Please hurry.
196
00:13:57,440 --> 00:13:59,510
-We'll break the side.
-No!
197
00:13:59,760 --> 00:14:02,320
-We're late.
-He's gonna smash my bowl.
198
00:14:02,800 --> 00:14:06,873
It's my hip flexors that are stuck.
I have big flexors.
199
00:14:07,080 --> 00:14:10,072
-How we doing?
-ls he waiting?
200
00:14:10,880 --> 00:14:12,598
-How long?
-Did you tell?
201
00:14:12,800 --> 00:14:15,234
No, we didn't tell. Relax.
202
00:14:20,920 --> 00:14:23,798
What is it about her
you think I'll like?
203
00:14:24,400 --> 00:14:27,676
Sense of humor.
I remember you liking that.
204
00:14:28,760 --> 00:14:33,788
-Remember what it was I didn't like?
-I think long hair.
205
00:14:36,320 --> 00:14:37,719
And Billy.
206
00:14:37,920 --> 00:14:42,118
I met him after we went out.
You didn't like that.
207
00:14:42,360 --> 00:14:45,716
I definitely,
definitely didn't like that.
208
00:14:45,960 --> 00:14:50,988
I wonder, if we had two
dates before you met him....
209
00:14:53,240 --> 00:14:55,356
You ever wonder?
210
00:14:55,600 --> 00:14:57,238
Never.
211
00:16:12,400 --> 00:16:14,118
You've been made.
212
00:16:17,080 --> 00:16:19,150
You've got some mud....
213
00:16:19,400 --> 00:16:22,870
Ladies and gentlemen,
hot babes in mud!
214
00:16:24,800 --> 00:16:27,473
It's time for
audience participation.
215
00:16:27,680 --> 00:16:31,639
-What's he doing?
-Auctioning a girl for a wrestle.
216
00:16:31,840 --> 00:16:33,751
Thirty. How about 40?
217
00:16:34,920 --> 00:16:37,354
-What're you doing?
-lnvestigating.
218
00:16:37,600 --> 00:16:39,795
-By wrestling?
-I'm thorough.
219
00:16:40,000 --> 00:16:44,152
-Gone to the man next to Mudface.
-Excellent.
220
00:16:44,560 --> 00:16:49,793
Everybody, say hello
to our next wrestler, Jennifer.
221
00:16:53,760 --> 00:16:56,797
-Do lots of people get stuck?
-Elaine!
222
00:16:57,000 --> 00:16:59,195
Ma'am?
Everybody, stand back.
223
00:16:59,400 --> 00:17:03,598
-I want to see.
-Ma'am, get back.
224
00:17:06,680 --> 00:17:09,319
Be gentle.
225
00:17:20,200 --> 00:17:22,236
You're free, ma'am.
226
00:17:24,680 --> 00:17:27,114
Thank you, thank you.
227
00:17:27,600 --> 00:17:31,639
If you'll excuse me...
228
00:17:34,120 --> 00:17:37,476
...I'm late for a date.
229
00:17:39,320 --> 00:17:40,912
That's our blanket.
230
00:18:12,720 --> 00:18:16,315
What's worse, mud-wrestling
or being stuck in a toilet?
231
00:18:16,560 --> 00:18:21,156
-I haven't tried wrestling yet.
-Why did you take the case?
232
00:18:21,360 --> 00:18:25,069
The " Ling" principle.
Our senior partner--
233
00:18:25,280 --> 00:18:29,990
-Don't give away our secrets.
-We shouldn't even discuss the case.
234
00:18:31,160 --> 00:18:33,390
You're right. Let's dance.
235
00:18:33,640 --> 00:18:37,918
I'd love to,
but I have a sprained butt.
236
00:18:38,160 --> 00:18:40,037
I'll go.
237
00:18:40,360 --> 00:18:42,271
All right.
238
00:18:47,800 --> 00:18:52,078
-Why are they being friendly?
-Who cares?
239
00:18:52,800 --> 00:18:55,519
Are you ready with your testimony?
240
00:18:55,720 --> 00:19:00,191
" Be likable, sympathetic, sincere. "
Stop bugging me.
241
00:19:03,080 --> 00:19:06,117
Ray. Think you like him?
242
00:19:07,480 --> 00:19:12,474
I hear he's a great guy.
Maybe we'll get a chance to talk.
243
00:19:26,760 --> 00:19:30,116
-What's the deal?
-They're still interested.
244
00:19:30,360 --> 00:19:33,113
Still attracted.
Doesn't mean anything.
245
00:19:33,400 --> 00:19:37,029
They shouldn't be attracted.
She's married!
246
00:19:37,240 --> 00:19:41,392
-Wait a minute. You were there.
-Only as a beard, maybe.
247
00:19:41,600 --> 00:19:45,593
I saw two twinkles in their eyes.
One in his, one in hers.
248
00:19:45,840 --> 00:19:48,513
What are you saying, Ally?
249
00:19:48,760 --> 00:19:52,275
That old couples
can't even have dinner together?
250
00:19:52,480 --> 00:19:57,110
-No! Look at you and Matt.
-That was wrong because we--
251
00:19:57,360 --> 00:20:00,830
-Yeah.
-But Georgia and Ray....
252
00:20:01,040 --> 00:20:02,871
-Maybe they still.
-Maybe not.
253
00:20:03,080 --> 00:20:08,757
Two adults who are too responsible
to act on the attraction...
254
00:20:08,960 --> 00:20:12,919
-...can they have lunch together?
-No! It's wrong!
255
00:20:13,160 --> 00:20:16,357
Can they work
at the same law firm?
256
00:20:18,400 --> 00:20:21,358
-You tricked me. It's different.
-lt isn't.
257
00:20:22,040 --> 00:20:23,712
That's what bothers you.
258
00:20:23,960 --> 00:20:27,157
Maybe you realize
that all last year...
259
00:20:27,360 --> 00:20:31,194
...you were having
some kind of affair with Billy.
260
00:20:52,600 --> 00:20:54,716
They smashed it.
261
00:20:54,920 --> 00:20:59,072
No funerals.
We'll get a new one, a fresh bowl.
262
00:21:00,320 --> 00:21:04,518
-Well?
-No nudity, no sexual touching.
263
00:21:04,720 --> 00:21:06,551
The women are strong.
264
00:21:06,800 --> 00:21:11,590
-So basically--
-Breasts, butts. T ongues hanging out.
265
00:21:12,200 --> 00:21:16,318
-No surprises.
-Boys being boys. Girls being girls.
266
00:21:20,000 --> 00:21:21,319
Ah, that's good.
267
00:21:23,240 --> 00:21:28,712
It doesn't degrade women.
Every woman wants to be desirable.
268
00:21:28,920 --> 00:21:31,559
They can say,
"Even in mud, I look good. "
269
00:21:32,080 --> 00:21:35,959
-But this activity objectifies them.
-So?
270
00:21:36,160 --> 00:21:39,835
Ling, how can it not be
a little degrading?
271
00:21:40,040 --> 00:21:43,077
-Could I respond?
-I wish you would.
272
00:21:43,280 --> 00:21:47,159
The women make nearly
$1 00,000 a year. How?
273
00:21:47,360 --> 00:21:51,512
Drunks hurl money.
It gives you a lower opinion of men.
274
00:21:52,560 --> 00:21:56,269
These girls make that money
with their bodies.
275
00:21:56,480 --> 00:21:59,995
They tease men with
something they'll never get.
276
00:22:00,200 --> 00:22:03,272
-That's the very essence of a woman.
-What?
277
00:22:03,480 --> 00:22:06,119
Sex is a weapon. We all use it.
278
00:22:06,360 --> 00:22:09,238
We tease, tantalize.
We do it every day.
279
00:22:09,440 --> 00:22:14,912
God gave us that advantage
by giving men the dumb stick.
280
00:22:15,320 --> 00:22:17,993
-Dumb stick?
-Penis. They all have it.
281
00:22:20,520 --> 00:22:25,275
You see nothing wrong with
girls in a ring, titillating men?
282
00:22:26,400 --> 00:22:28,356
-No.
-Nothing at all?
283
00:22:28,720 --> 00:22:33,748
We put boxers in a ring and
cheer for one to knock the other out.
284
00:22:33,960 --> 00:22:37,430
-You're comparing it to boxing?
-Boxing is worse.
285
00:22:37,640 --> 00:22:41,428
T alk about reducing people.
Two men beating each other.
286
00:22:41,640 --> 00:22:44,598
-Have you met these women?
-Why should l?
287
00:22:44,800 --> 00:22:49,316
Ever checked their backgrounds
to see why they' re in that ring?
288
00:22:49,560 --> 00:22:52,120
That would suggest I care.
289
00:22:52,360 --> 00:22:55,955
Maybe they feel
like they have little choice.
290
00:22:56,200 --> 00:22:58,919
Perhaps for some,
it's the only choice.
291
00:22:59,160 --> 00:23:02,197
And they have you
to take that choice away.
292
00:23:02,400 --> 00:23:05,472
With feminists like you,
who needs chauvinism?
293
00:23:05,680 --> 00:23:09,275
-T ry not to give speeches.
-You let the old woman.
294
00:23:09,480 --> 00:23:14,918
And the message it sends to girls?
What if your niece said:
295
00:23:15,160 --> 00:23:17,116
"l want to be a mud wrestler"?
296
00:23:17,360 --> 00:23:22,593
As opposed to a nephew who wants
to get fat so he can play football?
297
00:23:22,800 --> 00:23:27,794
Or a niece who skates and wears
tight leotards to win a gold medal?
298
00:23:28,000 --> 00:23:30,275
Or one who wants to be an actress...
299
00:23:30,480 --> 00:23:33,233
...and pretend to fornicate on-screen?
300
00:23:33,440 --> 00:23:36,398
As opposed to a nephew who--?
301
00:23:36,600 --> 00:23:38,352
Ms. Woo.
302
00:23:38,560 --> 00:23:41,711
I' m sorry,
but hypocrisy makes me wrought.
303
00:23:42,200 --> 00:23:45,397
You deny that women
are exploited in your club?
304
00:23:45,600 --> 00:23:47,830
We' re exploited by high heels.
305
00:23:48,040 --> 00:23:51,316
By the idea that we
have to put on makeup...
306
00:23:51,520 --> 00:23:53,351
-...to go to work.
-Ms. Woo.
307
00:23:53,560 --> 00:23:54,788
I'm responding.
308
00:23:55,040 --> 00:23:59,670
Billions are spent convincing
the world that cellulite is evil.
309
00:23:59,880 --> 00:24:03,668
Is that to empower women?
What world do you live in?
310
00:24:03,880 --> 00:24:07,031
-At my club, we exploit men.
-How is that?
311
00:24:07,240 --> 00:24:10,073
They' re pigs.
Mankind is based on pig-dom.
312
00:24:10,800 --> 00:24:15,032
In my club, women control
the dumb stick and take their money.
313
00:24:24,280 --> 00:24:26,350
She's my hero!
She's vicious.
314
00:24:26,600 --> 00:24:30,957
I disagree with everything she
says, but she's my hero.
315
00:24:31,200 --> 00:24:34,715
-When does he rule?
-Nelle has one more witness.
316
00:24:34,960 --> 00:24:38,748
Then the future of mud-wrestling
will be decided.
317
00:24:47,600 --> 00:24:50,831
-So I'll see you at dinner?
-Sorry?
318
00:24:51,040 --> 00:24:54,430
Aren't the four of us
going out again?
319
00:24:57,920 --> 00:25:01,515
I'm not sure yet.
320
00:25:09,400 --> 00:25:11,356
Hey.
321
00:25:21,680 --> 00:25:26,674
-You want to tell me what's going on?
-Excuse me?
322
00:25:26,880 --> 00:25:30,509
You're looking after
your own social life, not mine.
323
00:25:31,320 --> 00:25:32,833
What are you saying?
324
00:25:33,040 --> 00:25:36,828
This is about
you spending more time with Ray.
325
00:25:37,040 --> 00:25:40,635
I let you think
you aren't betraying Billy.
326
00:25:43,720 --> 00:25:46,359
Are you out of your mind?
327
00:25:48,720 --> 00:25:50,438
Are you?
328
00:25:54,600 --> 00:25:58,912
You say you want to meet men.
I try to help. Fine.
329
00:25:59,680 --> 00:26:01,636
Sorry.
330
00:26:12,600 --> 00:26:13,953
You having fun?
331
00:26:14,160 --> 00:26:19,075
I prefer being a plaintiff.
Defendant's nice. I get a martyr glow.
332
00:26:20,400 --> 00:26:22,868
You know, Ling....
333
00:26:23,760 --> 00:26:25,955
-Never mind.
-What?
334
00:26:26,160 --> 00:26:29,516
If you need to share,
I'm here for you.
335
00:26:29,760 --> 00:26:31,557
Did I smudge?
336
00:26:32,240 --> 00:26:35,073
Last Saturday,
I went to get coffee.
337
00:26:35,280 --> 00:26:38,750
I bumped into somebody
from my old firm.
338
00:26:39,000 --> 00:26:41,798
He didn't recognize me
without makeup.
339
00:26:42,360 --> 00:26:45,432
Four years I worked
three offices down.
340
00:26:45,800 --> 00:26:46,869
So?
341
00:26:47,080 --> 00:26:50,914
There are people who've
never seen me without makeup.
342
00:26:51,440 --> 00:26:55,513
Nelle, when I hear you talk this way,
it makes me wonder.
343
00:26:55,720 --> 00:26:57,870
Is there a point?
344
00:26:59,440 --> 00:27:04,468
The point is, progress aside,
we're still things to be looked at.
345
00:27:04,720 --> 00:27:06,676
Objects.
346
00:27:07,720 --> 00:27:09,870
These clubs don't help.
347
00:27:10,120 --> 00:27:12,031
I was shopping.
348
00:27:12,280 --> 00:27:15,795
A man in the store gave me
this sexual growl.
349
00:27:16,000 --> 00:27:19,959
I don't think he was at all
embarrassed to do so.
350
00:27:21,360 --> 00:27:23,237
I liked it.
351
00:27:24,600 --> 00:27:27,512
-I'm not doing the summation.
-Excuse me?
352
00:27:27,720 --> 00:27:30,632
-I'll continue the case, but--
-I want you.
353
00:27:30,840 --> 00:27:34,037
You don't want me,
because I can't sell it.
354
00:27:38,040 --> 00:27:39,951
Sideless.
355
00:28:14,720 --> 00:28:18,269
-Everything okay?
-It's fine.
356
00:28:18,480 --> 00:28:22,268
She just jumped out at you.
I'm a witness.
357
00:28:34,920 --> 00:28:37,036
You could be right.
358
00:28:39,600 --> 00:28:42,637
Remember when you went out
with that boy...
359
00:28:42,880 --> 00:28:46,475
-...that 1 8-year-old?
-Yeah.
360
00:28:46,720 --> 00:28:49,473
You never intended
for anything to happen...
361
00:28:49,720 --> 00:28:53,235
...but you wanted to go on the date...
362
00:28:54,800 --> 00:28:56,472
...just to remember.
363
00:28:57,240 --> 00:29:01,438
-What did you want to remember?
-I don't know.
364
00:29:02,320 --> 00:29:06,029
Staring into the eyes
of an 1 8-year-old, maybe.
365
00:29:08,400 --> 00:29:12,188
One of the things
about being married...
366
00:29:12,400 --> 00:29:16,632
...you don't get that "date high. "
367
00:29:16,880 --> 00:29:19,553
-That little, you know....
-High.
368
00:29:23,600 --> 00:29:27,036
It doesn't mean anything.
It's just a little--
369
00:29:27,240 --> 00:29:29,151
-Affair.
-lt is not.
370
00:29:29,400 --> 00:29:31,675
It was a version of one.
371
00:29:31,880 --> 00:29:35,350
Two interested people,
smiling, dancing.
372
00:29:35,720 --> 00:29:38,359
As far as he's concerned...
373
00:29:38,600 --> 00:29:41,068
-...he's there with you.
-He was not.
374
00:29:41,320 --> 00:29:45,836
He's doing exactly what you're doing.
And it's wrong.
375
00:29:46,440 --> 00:29:49,273
Nothing is happening!
376
00:29:49,480 --> 00:29:52,438
-I would never. You know I wouldn't.
-I do.
377
00:29:52,680 --> 00:29:57,834
But I also know that Billy
going to look at mud wrestlers...
378
00:29:58,040 --> 00:30:02,192
...is less of an offense
than what's going on here.
379
00:30:16,800 --> 00:30:21,032
-You were a lawyer?
-I still am. I practice on the side.
380
00:30:21,240 --> 00:30:24,437
-What do you do for a living?
-I'm a dancer.
381
00:30:24,640 --> 00:30:28,235
-I work at the Squat and Gobble.
-You strip?
382
00:30:28,440 --> 00:30:31,034
-I do.
-What's the relevance?
383
00:30:31,240 --> 00:30:33,595
That doesn't relate to this case.
384
00:30:33,840 --> 00:30:36,912
-You're free to disregard him.
-Speed it up.
385
00:30:39,840 --> 00:30:45,039
-Why dance instead of law?
-I make great money and I enjoy it.
386
00:30:45,240 --> 00:30:50,439
I'll be honest. I get a kick out
of the way the women respond.
387
00:30:50,920 --> 00:30:53,354
I'm not going to do it forever.
388
00:30:53,600 --> 00:30:55,750
-lsn't it degrading?
-No.
389
00:30:56,080 --> 00:30:57,638
Would it bother you...
390
00:30:58,080 --> 00:31:03,279
...if I said, I want to go over
every inch of you with my tongue...
391
00:31:03,480 --> 00:31:05,516
...and make love until I'm dry?
392
00:31:06,320 --> 00:31:08,834
Wouldn't you feel like a victim?
393
00:31:10,240 --> 00:31:12,435
I'd get over it.
394
00:31:17,240 --> 00:31:19,071
That was kind of a stunt.
395
00:31:19,320 --> 00:31:22,630
The point is,
did anyone see him as a victim?
396
00:31:22,880 --> 00:31:25,474
-That's not the same.
-I like stunts.
397
00:31:25,720 --> 00:31:29,235
We give our final
statements after recess.
398
00:31:29,480 --> 00:31:31,755
-Richard Fish will do it.
-What?
399
00:31:32,280 --> 00:31:35,397
We have an hour.
I' m gonna go get him.
400
00:31:35,800 --> 00:31:37,631
Ally.
401
00:31:38,520 --> 00:31:42,672
-Hey, Ray.
-Can I steal you a sec?
402
00:31:43,640 --> 00:31:45,437
Sure.
403
00:31:47,720 --> 00:31:52,157
-Listen, I'd love to see you again.
-Really?
404
00:31:56,880 --> 00:31:59,348
I'm going to have
to pass on that.
405
00:31:59,560 --> 00:32:03,348
You're a great guy
and you seem fun.
406
00:32:03,680 --> 00:32:08,879
But under the circumstances,
you being opposing counsel....
407
00:32:10,520 --> 00:32:13,034
I hope you understand.
408
00:32:15,520 --> 00:32:18,080
I don't.
Georgia led me to think....
409
00:32:18,280 --> 00:32:22,034
Georgia's been doing a little
too much leading.
410
00:32:22,920 --> 00:32:24,638
Okay.
411
00:32:33,200 --> 00:32:34,553
What did you say?
412
00:32:34,760 --> 00:32:37,991
Not to feel degraded because
of your fantasies.
413
00:32:38,200 --> 00:32:39,633
-What?
-Kidding.
414
00:32:40,640 --> 00:32:45,839
-What did you really say?
-Just that l' m not going to date him.
415
00:32:51,360 --> 00:32:54,989
-Me? Why me?
-Mud-wrestling is a guy's thing.
416
00:32:55,200 --> 00:32:59,751
-We need a guy to explain it.
-I haven't been in on the case.
417
00:32:59,960 --> 00:33:02,155
I don't get it.
No woman does.
418
00:33:02,520 --> 00:33:05,830
You went there, you wrestled.
You had fun.
419
00:33:08,520 --> 00:33:12,798
The judge is a man.
I need you to speak his language.
420
00:33:13,000 --> 00:33:18,199
Speak from that thing inside you
that makes a man a man.
421
00:33:20,680 --> 00:33:23,672
-The dumb stick?
-Exactly.
422
00:33:28,560 --> 00:33:32,758
-Georgia, I heard Fish is closing?
-Don't ask me.
423
00:33:32,960 --> 00:33:35,838
So far, I'm losing.
Ally said no to a date.
424
00:33:36,040 --> 00:33:40,636
-Yeah, I heard.
-You said she was interested.
425
00:33:48,360 --> 00:33:50,510
I actually think she was.
426
00:33:51,640 --> 00:33:56,236
But then she figured out, so was l.
427
00:33:58,040 --> 00:34:02,079
-What?
-Not "interested," interested.
428
00:34:02,320 --> 00:34:05,676
Like in pursuing something
interesting.
429
00:34:05,920 --> 00:34:10,948
But it was fun being
in your company again and....
430
00:34:11,840 --> 00:34:16,038
Ally figured I was setting
you two up for my own....
431
00:34:16,800 --> 00:34:20,634
-And were you?
-Not on purpose, but....
432
00:34:20,880 --> 00:34:23,838
I mean, I had fun, I must say.
433
00:34:24,040 --> 00:34:27,112
Ally didn't have
anything to do with it.
434
00:34:30,040 --> 00:34:32,713
We should probably get in there.
435
00:34:32,920 --> 00:34:36,230
The problem was, we never kissed.
436
00:34:37,320 --> 00:34:42,075
The wonder compounds through time.
I'm sure if we'd kissed....
437
00:34:42,280 --> 00:34:45,556
We wouldn't wonder.
438
00:34:45,800 --> 00:34:50,237
And you'd just be opposing counsel
in a bad tie.
439
00:34:51,240 --> 00:34:52,275
Yeah.
440
00:35:00,280 --> 00:35:03,795
-Besides, you're happily married.
-Very.
441
00:35:11,040 --> 00:35:15,272
Hey, hi!
We're back in for closings.
442
00:35:15,520 --> 00:35:17,636
We were just going in.
443
00:35:17,840 --> 00:35:20,832
Here comes our secret weapon.
444
00:35:21,800 --> 00:35:25,236
-I hear the bells. I'm ready.
-You better be.
445
00:35:25,680 --> 00:35:29,036
-ls everything okay?
-It's fine.
446
00:35:30,600 --> 00:35:31,999
It's a free country.
447
00:35:32,360 --> 00:35:34,749
Women are free to dance naked.
448
00:35:35,000 --> 00:35:37,230
Men are free to go watch.
Ms. Woo...
449
00:35:37,440 --> 00:35:40,512
...should be free
to run such a business.
450
00:35:40,720 --> 00:35:45,714
But you can't be free
without equality or under oppression.
451
00:35:46,120 --> 00:35:48,554
These strip clubs, mud-wrestling...
452
00:35:48,800 --> 00:35:53,874
...they foster the notion that women
are sex objects.
453
00:35:54,120 --> 00:35:57,999
That stigma contributes
to oppression and violence...
454
00:35:58,200 --> 00:36:02,591
...and gender
inequality as a whole.
455
00:36:02,800 --> 00:36:05,439
No community needs
to put up with that.
456
00:36:05,640 --> 00:36:08,279
I' m tired of this equality thing.
457
00:36:08,520 --> 00:36:12,832
I want to see a woman walk around with
testosterone. See how she likes it.
458
00:36:13,320 --> 00:36:16,551
Your Honor, as my pretty
client told you...
459
00:36:17,160 --> 00:36:20,869
...God punished man
with a taste of Pandora's....
460
00:36:23,520 --> 00:36:25,511
And we were left weaker for it.
461
00:36:25,920 --> 00:36:29,629
Imagine, as I do every day,
the breast.
462
00:36:30,080 --> 00:36:33,038
What is it
about a lump with a nipple...
463
00:36:33,240 --> 00:36:36,869
...that makes a man risk
his marriage, his business?
464
00:36:37,400 --> 00:36:40,472
Two guys are eating pizza,
a 90-year-old walks by...
465
00:36:40,720 --> 00:36:43,917
...with huge breasts,
they go, "Check out those! "
466
00:36:44,480 --> 00:36:49,508
Mr. Fish, what has this got to do
with a mud-wrestling club?
467
00:36:49,720 --> 00:36:51,392
I'll tell you.
468
00:36:51,880 --> 00:36:55,429
Once a man hits puberty,
he knows he'll forever be part idiot.
469
00:36:55,640 --> 00:36:57,870
It's debilitating. It hurts.
470
00:36:58,080 --> 00:37:01,311
You go to a strip club,
you see other guys...
471
00:37:01,520 --> 00:37:03,875
...and you see you're not alone.
472
00:37:04,120 --> 00:37:06,918
It's full of idiots.
We feel better.
473
00:37:07,120 --> 00:37:10,954
-And that's important?
-Yes. It's liberating.
474
00:37:11,200 --> 00:37:15,910
You grow up, hiding with Playboy,
trying not to get the pages sticky.
475
00:37:16,120 --> 00:37:19,032
You wonder if you' re a deviant.
476
00:37:19,280 --> 00:37:21,635
You become isolated, antisocial.
477
00:37:22,320 --> 00:37:26,916
You go to work at the post office.
You just don't belong.
478
00:37:27,120 --> 00:37:32,478
The insecurity becomes neurosis.
You're normal, but you don't know it.
479
00:37:32,720 --> 00:37:35,393
You go to this club,
you see normal.
480
00:37:35,600 --> 00:37:41,118
These places aren't just sex shops.
They preserve our mental health.
481
00:37:45,440 --> 00:37:49,638
The scientific word for these
establishments is "silly. "
482
00:37:49,840 --> 00:37:53,230
But we use sex
to sell everything these days.
483
00:37:53,440 --> 00:37:55,874
T elevision, movies, Diet Coke.
484
00:37:56,120 --> 00:38:00,955
Comedians tell graphic jokes,
many using violent sexual humor.
485
00:38:01,200 --> 00:38:04,033
Dramatic movies depict explicit sex.
486
00:38:04,240 --> 00:38:06,959
Comedies show semen
dripping from ears.
487
00:38:07,200 --> 00:38:12,228
What upsets us is not that these clubs
don't reflect our standards...
488
00:38:12,440 --> 00:38:14,078
... but that maybe they do.
489
00:38:14,440 --> 00:38:17,000
Just cut to it
and say that I won.
490
00:38:17,200 --> 00:38:19,714
As much as this pains me:
491
00:38:21,320 --> 00:38:23,550
-You win.
-I'm so pleased.
492
00:38:46,120 --> 00:38:52,116
-Let's go to your club to celebrate.
-Please, it's disgusting.
493
00:38:59,080 --> 00:39:04,677
-Where's Georgia?
-She went to the clerk's office.
494
00:39:05,520 --> 00:39:09,672
-Want to dance?
-Sure.
495
00:39:12,120 --> 00:39:15,999
-Sorry about your bowl.
-There will be others.
496
00:39:16,200 --> 00:39:19,909
I was very proud of you,
going undercover.
497
00:39:20,160 --> 00:39:23,391
You would've made a great spy.
498
00:39:30,440 --> 00:39:31,759
Georgia?
499
00:39:32,400 --> 00:39:36,109
-Ray! You still here?
-Going home.
500
00:39:36,560 --> 00:39:40,712
Bad day, I guess.
Lost my case. Ally.
501
00:39:51,240 --> 00:39:54,789
Of all the bad dates I've had,
you were the one....
502
00:40:01,920 --> 00:40:05,356
-We didn't have anything in common?
-Not really.
503
00:40:05,600 --> 00:40:07,431
-lt was just--
-Physical.
504
00:40:10,880 --> 00:40:13,269
So you're really happy?
505
00:40:13,480 --> 00:40:15,232
Very.
506
00:40:16,840 --> 00:40:19,479
I wish once we'd....
507
00:40:24,600 --> 00:40:25,794
Georgia....
508
00:40:27,480 --> 00:40:29,755
-lt'll go nowhere.
-What?
509
00:40:30,000 --> 00:40:31,911
-One kiss.
-We can't.
510
00:40:32,720 --> 00:40:35,632
Not to lead to anything.
Just to know.
511
00:40:35,840 --> 00:40:38,149
T o know what
it would be like.
512
00:40:42,920 --> 00:40:46,879
I think we can guess what a kiss
would feel like.
513
00:40:47,120 --> 00:40:50,590
They're all pretty much the same.
514
00:40:51,920 --> 00:40:54,832
Yeah, you're right.
515
00:41:01,520 --> 00:41:04,159
-Going nowhere?
-Right.
516
00:41:19,920 --> 00:41:21,797
I can't.
517
00:41:23,320 --> 00:41:24,833
Okay.
518
00:41:32,200 --> 00:41:36,318
-I guess we hit ground.
-Yeah.
519
00:41:45,280 --> 00:41:46,793
Good night.
520
00:41:50,040 --> 00:41:51,758
Night.
521
00:42:43,200 --> 00:42:44,189
You stinker!
522
00:42:45,520 --> 00:42:46,509
Subtitles by
SDl Media Group
523
00:42:46,680 --> 00:42:47,669
[ENGLlSH]
|
1
00:00:02,160 --> 00:00:05,118
Я не знаю, Элейн.
К туалету он относится очень скрупулезно.
2
00:00:05,320 --> 00:00:07,390
Также это место, которое вызывает болезненные
воспоминания.
3
00:00:07,640 --> 00:00:11,076
А туалетная комната предназначена для того,
чтобы просто смыть прошлое.
4
00:00:12,040 --> 00:00:13,871
Что?
5
00:00:14,680 --> 00:00:16,477
Я не знаю.
6
00:00:19,720 --> 00:00:23,315
- Просто возникло такое...
- Плохое ощущение?
7
00:00:23,560 --> 00:00:26,313
- У тебя тоже?
- Да. Будто что-то должно случиться.
8
00:00:26,520 --> 00:00:29,557
- Что такое?
- Я не знаю. Но как-то это жутковато.
9
00:00:32,680 --> 00:00:35,638
Нэлл. Мне нужна Нэлл.
10
00:00:36,840 --> 00:00:40,389
Она вернулась.
11
00:00:41,940 --> 00:00:44,989
Ally McBeal. Элли Макбил.
12
00:00:46,280 --> 00:00:48,669
Сезон 2. Эпизод 8.
Just Looking. Просто смотрю.
13
00:01:50,400 --> 00:01:52,038
- Постарайся успокоиться.
- Я слишком напряжена.
14
00:01:52,240 --> 00:01:55,277
- Быть и напряженной и спокойной - плохое сочетание.
- Что такое?
15
00:01:55,920 --> 00:01:57,876
Она слишком напряжена.
16
00:01:58,080 --> 00:02:02,073
Кто-то хочет прикрыть ее грязе-бойцовский клуб.
17
00:02:02,640 --> 00:02:06,315
Вернемся на шаг назад.
Грязе-бойцовский клуб?
18
00:02:06,560 --> 00:02:08,357
Она владеет одним таким.
19
00:02:08,680 --> 00:02:12,036
Где женщины, в грязи, они...
20
00:02:12,240 --> 00:02:14,708
Борются.
МППР пытается прикрыть их.
21
00:02:16,040 --> 00:02:18,838
И почему все пытаются достать меня?
22
00:02:20,680 --> 00:02:22,079
МППР? Что это?
23
00:02:22,320 --> 00:02:25,198
Матери-противники порнографических развлечений.
24
00:02:25,400 --> 00:02:30,110
- Они говорят, что это вредит обществу.
- Линг владеет порноклубом?
25
00:02:30,360 --> 00:02:35,559
Это не порно. Ведь нет никакой наготы.
Это просто женщины в купальниках.
26
00:02:36,000 --> 00:02:39,356
- Которые борются.
- О! это же просто спорт.
27
00:02:40,240 --> 00:02:43,755
- Как она может владеть таким местом?
- А скрывать это?
28
00:02:43,960 --> 00:02:46,997
Она купила это место для списания налогов,
но оно стало приносить прибыль.
29
00:02:47,360 --> 00:02:52,832
А они хотят прикрыть ее. Они используют
термин "деградация женщин".
30
00:02:53,080 --> 00:02:56,038
Хочу, чтобы с нашей стороны выступали женщины.
31
00:02:56,240 --> 00:02:58,276
- Джорджия, Элли, Нэлл... Команда, о которой можно
только мечтать.
- Нет.
32
00:02:58,800 --> 00:02:59,789
Ни за что.
33
00:03:00,000 --> 00:03:03,709
Ненавижу использовать то, что выше по рангу,
но это как раз такое дело, где женщины
будут выгоднее смотреться.
34
00:03:03,960 --> 00:03:05,996
Мы должны предоставить Линг самое лучшее обслуживание.
35
00:03:06,200 --> 00:03:08,998
К тому же, я пытаюсь переспать с ней.
36
00:03:09,200 --> 00:03:12,988
Подумайте о ком-нибудь, кроме вас самих.
Вы можете это сделать?
37
00:03:13,200 --> 00:03:15,873
Джорджия?
А также подумайте и о том, кто подписывает ваш
чек.
38
00:03:16,080 --> 00:03:20,710
Как насчет тебя, Элли?
Сможешь учитывать еще и других, кроме себя?
Да, это предполагает использование новой мышцы.
39
00:03:20,920 --> 00:03:23,832
Но для меня это значит то, что работа не бессмысленна,
если она приводит к повышению.
40
00:03:24,080 --> 00:03:25,399
Все, можно идти.
41
00:03:25,600 --> 00:03:28,273
Погоди.
Судья, вероятно, устроит слушание.
42
00:03:28,480 --> 00:03:30,948
Мне нужно, чтобы кто-нибудь проверил это место.
43
00:03:31,160 --> 00:03:34,118
- Грязевой клуб?
- Я не люблю сюрпризы.
44
00:03:34,360 --> 00:03:37,477
- Билли?
- Нет! Он не... свободен
45
00:03:37,680 --> 00:03:38,669
Не свободен?
46
00:03:38,880 --> 00:03:41,792
- Ему вовсе не надо бороться.
- Нет! Он женат.
47
00:03:43,240 --> 00:03:46,152
Я думала, что места как раз для женатых мужчин.
48
00:03:46,680 --> 00:03:48,636
Я думаю, что ты завела ее.
49
00:03:50,160 --> 00:03:53,869
- Я пойду.
- И я мог бы пойти.
50
00:03:54,200 --> 00:03:58,113
Вообще-то я очень хороший шпион.
Я даже подумывал о том, чтобы вступить в ЦРУ.
51
00:03:59,760 --> 00:04:02,320
Я могу проскользнуть в комнату незамеченным.
52
00:04:02,800 --> 00:04:04,631
Шпион?
53
00:04:05,520 --> 00:04:09,559
А почему бы вам обоим не пойти?
Джон и Ричард, под прикрытием.
54
00:04:13,160 --> 00:04:15,071
У тебя был момент.
55
00:04:16,480 --> 00:04:19,438
- Все управляется при помощи пульта.
- Я не знаю.
56
00:04:19,680 --> 00:04:22,319
Джон, посмотри. Я изобрела автоматический
подогрев сиденья.
57
00:04:22,560 --> 00:04:26,235
Ты же знаешь, как это ужасно садиться
на холодный туалет, особенно утром.
58
00:04:26,480 --> 00:04:29,836
Ты можешь настроить различные температуры,
даже до температуры кипения.
59
00:04:30,080 --> 00:04:34,039
- Кипения?
- Я люблю так.
И так же тут есть автоматический смыватель.
60
00:04:34,280 --> 00:04:36,748
И только взгляни на это.
61
00:04:37,960 --> 00:04:40,474
Это будущее для женатых пар.
62
00:04:40,800 --> 00:04:45,669
Потому что он всегда оставляет стульчак поднятым.
Не хочешь испробовать?
63
00:04:51,520 --> 00:04:54,353
- Если они будут "Лингать" меня, возражай.
- Отлично.
64
00:04:55,360 --> 00:04:56,873
Привет, Джорджия.
65
00:04:57,520 --> 00:05:01,069
- Рэй! Как дела?
- Да все также. А как ты?
66
00:05:02,760 --> 00:05:06,230
- Тоже. Как Дженни?
- Дженни? О, да.
67
00:05:06,720 --> 00:05:10,793
Дженни стала Синтией.
А у нас с Синтией все кончено.
68
00:05:12,360 --> 00:05:16,512
Простите, у нас сейчас будет слушание.
И я не хочу, чтобы она сейчас с кем-нибудь общалась.
69
00:05:16,920 --> 00:05:18,512
Ты тормозишь меня.
70
00:05:20,520 --> 00:05:23,318
Самое бессмысленное дело.
Ты не поверишь.
71
00:05:23,560 --> 00:05:26,233
Мое еще хуже.
Когда-нибудь слышала о МППР?
72
00:05:28,400 --> 00:05:31,312
Нет никаких законов, которые могут
препятствовать этой деятельности.
73
00:05:31,520 --> 00:05:35,718
- Эта деятельность нарушает покой и причиняет
вред.
- Это принимает во внимание законодательство по
вопросам функционального зонирования.
74
00:05:35,920 --> 00:05:38,992
- Если вы просто поднимаете этот вопрос...
- Мы не просто поднимаем. Вы должны указать причину...
75
00:05:39,560 --> 00:05:42,711
Тогда дайте мне шанс закончить предложение.
76
00:05:42,960 --> 00:05:44,154
Вперед.
77
00:05:44,360 --> 00:05:47,557
Первое - транспорт. Второе - эта деятельность
позорит округу.
78
00:05:47,760 --> 00:05:50,718
- Это равносильно стриптиз-клубу.
- Что?!
79
00:05:51,680 --> 00:05:55,798
Нет, это не так. Это клевета.
Я обвиняю его в диффамации.
80
00:05:56,760 --> 00:05:57,954
Линг.
81
00:05:58,160 --> 00:06:01,675
Это место просто унижает женщин.
И это должно быть прекращено.
82
00:06:01,880 --> 00:06:05,111
Я бы хотел услышать истца. Есть кто-нибудь?
83
00:06:05,360 --> 00:06:08,875
Мисс Стокс живет там.
84
00:06:09,080 --> 00:06:12,197
Это грязный секс-клуб.
И та мерзкая грязь...
85
00:06:12,400 --> 00:06:15,756
Мисс Стокс, мы обсудим это формально.
После ланча.
86
00:06:16,000 --> 00:06:18,036
В два часа.
87
00:06:23,000 --> 00:06:27,357
- Ты "Лингнула" меня там.
- С твердой "Л", я слышала.
88
00:06:29,480 --> 00:06:32,597
- Мы поедем на следующем.
- Ненавижу эту фирму.
89
00:06:33,520 --> 00:06:36,193
Ладно, давай выкладывай.
Рэй просто красавчик!
90
00:06:36,440 --> 00:06:39,796
И не говори. Он был моим одноклассником.
Я была в него влюблена, еще до Билли.
91
00:06:40,200 --> 00:06:41,394
Вы ходили на свидания?
92
00:06:41,920 --> 00:06:44,593
Всего лишь однажды.
У нас было слишком мало общего.
93
00:06:44,800 --> 00:06:47,951
Он отличный парень.
Я могу свести вас!
94
00:06:48,160 --> 00:06:50,958
- Он адвокат противоположной стороны.
- Это хорошо!
95
00:06:51,200 --> 00:06:54,397
Соперничество всегда хорошо.
Конфликт порождает страсть.
96
00:06:54,960 --> 00:06:58,350
Если он не был твоим типом,
как же он может быть моим?
97
00:06:58,720 --> 00:07:01,109
Было всего лишь одно свидание!
98
00:07:04,240 --> 00:07:07,357
- Итак, ты хочешь с ним встретиться или нет?
- Нет.
99
00:07:07,600 --> 00:07:11,388
Да. Немного.
Немножко совсем, просто крошечно.
100
00:07:12,760 --> 00:07:18,357
Мы зайдем с разных входов.
Парой мы будем больше привлекать внимание.
101
00:07:18,600 --> 00:07:20,989
Джон, это просто бар.
102
00:07:21,240 --> 00:07:23,037
Мы делаем это ради Нэлл.
103
00:07:23,280 --> 00:07:27,114
Адвокаты часто посещают их
учреждения. Мы можем быть замечены.
104
00:07:27,960 --> 00:07:31,919
- Разведка не может быть такой банальной.
- Отлично.
105
00:07:36,080 --> 00:07:39,550
Это так же жилое место, как и коммерческое.
106
00:07:39,800 --> 00:07:43,429
Это борьба в грязи.
Вы принимаете это настолько серьезно?
107
00:07:43,640 --> 00:07:48,350
Мы говорим о воспитании наших детей, а так же
о
том, что это унижает нашу окрестность.
108
00:07:49,000 --> 00:07:52,959
Деревенская окрестность не должна включать в себя
идею
использования женщин, как объектов.
109
00:07:53,240 --> 00:07:55,470
Но это же клуб после полуночи.
110
00:07:55,680 --> 00:08:01,391
Где у мужчин текут слюнки по женщинам,
которые скользят вокруг них в грязи.
111
00:08:04,280 --> 00:08:07,033
Должны закрыться все клубы с борьбой в грязи?
112
00:08:07,280 --> 00:08:09,999
Они не должны быть в жилых местностях.
113
00:08:10,200 --> 00:08:11,428
Стриптиз-клубы тоже?
114
00:08:11,680 --> 00:08:16,708
- А как насчет театров, в которых показываются
сексуальные сцены?
- Некоторые, если они не такие ценные.
115
00:08:17,240 --> 00:08:18,912
А кто решает что ценное, а что нет?
116
00:08:19,160 --> 00:08:23,119
Есть разница между сексуальные сценами и тем,
что они делают.
117
00:08:23,360 --> 00:08:25,920
Сексуальные сцены... вы не против них?
118
00:08:26,160 --> 00:08:27,479
Порнография...
119
00:08:27,680 --> 00:08:30,558
Не порно.
Фильмы с пометкой 18+ с наготой.
120
00:08:30,760 --> 00:08:34,594
Вы не можете заловить меня с вашими
хитрыми и необоснованными вопросами.
121
00:08:34,960 --> 00:08:36,473
Кино есть кино.
122
00:08:36,680 --> 00:08:40,593
Это не место, где грязная грудь просто повсюду.
123
00:08:41,000 --> 00:08:44,959
- Разрешите произнести речь?
- Я был бы рад.
124
00:08:45,960 --> 00:08:50,192
Борьба грязи создает
отрицательное изображение женщин.
125
00:08:51,160 --> 00:08:54,550
Наличие места, как это,
унижает это сообщество.
126
00:08:55,000 --> 00:08:59,994
А женщины, которые участвуют в секс-сценах
в кино, не унижены?
127
00:09:00,240 --> 00:09:02,071
- Нет.
- И почему?
128
00:09:04,200 --> 00:09:07,351
Потому что им платят тонну денег за это.
129
00:09:08,480 --> 00:09:12,917
Ты следующая, Линг. Все может решиться на твоих
показаниях, это значит...
130
00:09:13,120 --> 00:09:15,680
- Нас разнесут в пух и прах.
- Не хочу, чтобы она присутствовала.
131
00:09:15,880 --> 00:09:19,395
- Джорджия.
- Элли, ты уже знакома с Рэем Брауном?
132
00:09:21,320 --> 00:09:25,108
Нет, привет. Элли Макбит.
Мит. Мил.
133
00:09:25,440 --> 00:09:27,510
Макбил.
134
00:09:28,200 --> 00:09:30,839
Обычно я правильно говорю.
135
00:09:31,040 --> 00:09:34,589
Джорджия сказала, что ты не отказалась бы
выпить со мной как-нибудь.
136
00:09:38,480 --> 00:09:39,833
Ну....
137
00:09:40,720 --> 00:09:44,110
Только если мы не будем говорить о деле.
138
00:09:44,800 --> 00:09:47,712
- Но я бы и сейчас не отказалась.
- Что тут происходит?
139
00:09:47,960 --> 00:09:51,270
- Линг!
- Они слишком милы друг к другу. Не тащите меня!
140
00:09:52,160 --> 00:09:56,472
- Это немного странно, но я бы с удовольствием...
- Отлично. Я тоже.
141
00:09:57,680 --> 00:10:00,638
- Что ж, полагаю, увидимся в суде.
- Да.
142
00:10:00,880 --> 00:10:03,110
Да, полагаю.
143
00:10:20,280 --> 00:10:22,953
- Ты просто пришла поменять свое белье?
- Да.
- На первое свидание.
144
00:10:23,160 --> 00:10:27,836
Он и близко не будет с моим бельем.
И не размышляй об этом.
145
00:10:28,040 --> 00:10:30,156
А что не так с твоим бельем?
146
00:10:30,400 --> 00:10:32,277
- Оно не счастливое.
- Прошу прощения?
147
00:10:32,480 --> 00:10:36,189
У меня есть счастливое белье, хорошо?
Это может прозвучать глупо...
148
00:10:36,400 --> 00:10:40,313
...но у меня есть две привлекательности:
старая туфля и пара....
149
00:10:40,560 --> 00:10:44,269
И я не пойду на свидание со старой туфлей.
150
00:10:44,480 --> 00:10:45,708
Что ж....
151
00:10:48,000 --> 00:10:53,393
- Этот парень, в самом деле, настолько хорош собой?
- Не совсем. Как белый хлеб.
152
00:10:53,600 --> 00:10:55,318
Он противоположность Билли?
153
00:10:56,040 --> 00:10:59,237
- Он напоминает мне Джека Вебба.
- Кого?
154
00:10:59,480 --> 00:11:03,792
Парня в "Облаве".
Я была влюблена в него и в мистера Эдда.
155
00:11:04,040 --> 00:11:08,511
Джек Вебб говорил действительно быстро
своим низким голосом.
156
00:11:08,760 --> 00:11:10,557
И именно так Рэй говорит.
157
00:11:10,800 --> 00:11:15,157
"Это место должно быть закрыто.
Оно унижает женщин".
158
00:11:15,400 --> 00:11:16,958
Аж мурашки по коже.
159
00:11:18,160 --> 00:11:20,515
И не спрашивай почему.
160
00:11:25,760 --> 00:11:30,038
- Ты должен пойти сегодня.
- Разве Линг не сказала тебе, что произошло?
161
00:11:30,240 --> 00:11:31,355
Линг лжет.
162
00:11:31,600 --> 00:11:35,070
- Я готов и одет в серое.
- Что тебе надо?
163
00:11:35,280 --> 00:11:38,238
Подтверждения, что там нет наготы и прикосновений.
164
00:11:38,440 --> 00:11:40,590
- Нет прикосновений в борьбе?
- Сексуальных прикосновений.
165
00:11:42,080 --> 00:11:44,958
Серый самый гармоничный цвет.
Чтобы стать незаметным.
166
00:11:45,160 --> 00:11:47,913
Превосходно. Я даже и не заметил, что ты здесь,
Джон.
Готов?
167
00:11:48,160 --> 00:11:52,392
- Готов. Но запомни...
- Разные входы. Мы - шпионы.
168
00:11:55,160 --> 00:11:59,870
- Он не обратил на меня внимания.
- Это все серый. Ты просто не заметен.
169
00:12:01,800 --> 00:12:04,473
Спасибо, что делаешь это, Джон.
170
00:12:05,400 --> 00:12:07,436
Будь осторожен.
171
00:12:10,200 --> 00:12:14,512
Приведи его в бар.
Если это не сработает, мы просто разбавим
вашу компанию.
172
00:12:14,720 --> 00:12:17,439
Я не сумасшедшая, когда все наблюдают.
173
00:12:17,680 --> 00:12:19,511
В группе будет меньше напряжения.
174
00:12:19,720 --> 00:12:24,157
Я согласна. В колледже я встречалась с защитником.
175
00:12:24,400 --> 00:12:27,153
Я так нервничала. Чтобы снизить давление,
я встретилась со всей командой.
176
00:12:32,800 --> 00:12:36,110
- Что?
- Помогите. Я застряла. Сиденье поднялось.
177
00:12:37,160 --> 00:12:40,914
- Открой дверь.
- Не могу. Я застряла.
178
00:12:41,520 --> 00:12:43,988
- Что ты имеешь в виду?
- Я застряла.
179
00:12:45,160 --> 00:12:46,513
Джон.
180
00:12:47,200 --> 00:12:50,158
- Ты можешь открыть замок ногой?
- Я не знаю.
181
00:12:50,360 --> 00:12:53,079
- Джон, перелезь через верх.
- Я не могу так.
182
00:12:55,560 --> 00:12:58,313
Боже мой, она в самом туалете.
Где моя камера?
183
00:12:58,520 --> 00:13:00,988
- Ты можешь пошевелиться?
- Что тут происходит?
184
00:13:01,200 --> 00:13:04,033
Элли упала в туалет и не может выбраться.
185
00:13:04,600 --> 00:13:07,637
- Мои бедра, словно в тисках.
- Кто оставил поднятым стульчак?
186
00:13:10,080 --> 00:13:14,073
Извините.
Можно занять минуту вашего внимания?
187
00:13:14,520 --> 00:13:19,036
Общий туалет временно не работает.
Элли провалилась в туалет.
188
00:13:19,280 --> 00:13:22,909
Мы оценим вашу чувствительность во время
этого кризиса.
189
00:13:23,520 --> 00:13:26,637
Пожалуйста, возвращайтесь к работе.
190
00:13:35,000 --> 00:13:37,514
- Уже почти 9:00.
- Уверена, что она сейчас появится
191
00:13:37,720 --> 00:13:42,157
Ты знаешь, как девчонки собираются.
Ей просто надо припудрить носик.
192
00:13:45,360 --> 00:13:46,952
Вероятно, нам придется его разбить.
193
00:13:47,200 --> 00:13:50,670
Масло не помогает, а ваши бедра уже припухли.
194
00:13:50,880 --> 00:13:53,314
- Может стать еще хуже.
- Значит, вы собираетесь снести мой туалет.
195
00:13:53,520 --> 00:13:55,670
- Это единственный выход.
- Вы не можете...
196
00:13:55,880 --> 00:13:57,233
Пожалуйста, поторопитесь.
197
00:13:57,440 --> 00:13:59,510
- Мы сломаем только со стороны.
- нет!
198
00:13:59,760 --> 00:14:02,320
- Джон, уже поздно, нам пора.
- Он собирается сломать мой туалет.
199
00:14:02,800 --> 00:14:06,873
Это мои бедренные мышцы застряли.
Они у меня большие.
200
00:14:07,080 --> 00:14:10,072
- Как у нас дела?
- Он все еще ждет?
201
00:14:10,880 --> 00:14:12,598
- Как долго вы еще тут провозитесь?
- Ты сказал?
202
00:14:12,800 --> 00:14:15,234
Нет, мы не сказали. Расслабься.
203
00:14:20,920 --> 00:14:23,798
Как ты думаешь, что в ней мне понравится?
204
00:14:24,400 --> 00:14:27,676
Чувство юмора.
Я помню, что тебе это нравится.
205
00:14:28,760 --> 00:14:33,788
- А помнишь, что мне не нравилось?
- Я думаю, что длинные волосы.
206
00:14:36,320 --> 00:14:37,719
И Билли.
207
00:14:37,920 --> 00:14:42,118
Я встретила его после нашего свидания.
И тебе это не понравилось.
208
00:14:42,360 --> 00:14:45,716
Мне определенно это не понравилось.
209
00:14:45,960 --> 00:14:50,988
Я вот думаю, если бы у нас было два свидание
перед тем, как ты встретила его....
210
00:14:53,240 --> 00:14:55,356
Ты когда-нибудь думала?
211
00:14:55,600 --> 00:14:57,238
Никогда.
212
00:16:12,400 --> 00:16:14,118
Тебя обделали.
213
00:16:17,080 --> 00:16:19,150
У тебя есть еще немного грязи....
214
00:16:19,400 --> 00:16:22,870
Леди и джентльмены,
горячие крошки в грязи!
215
00:16:24,800 --> 00:16:27,473
Время для участия зрителей.
216
00:16:27,680 --> 00:16:31,639
- Что он делает?
- Продает с аукциона девушку для борьбы.
217
00:16:31,840 --> 00:16:33,751
30. Как насчет 40?
218
00:16:34,920 --> 00:16:37,354
- Что ты делаешь?
- Расследую.
219
00:16:37,600 --> 00:16:39,795
- Борясь?
- Я очень доскональный.
220
00:16:40,000 --> 00:16:44,152
- Продано мужчине рядом с человеком с грязью на
лице.
- Превосходно.
221
00:16:44,560 --> 00:16:49,793
Поздоровайтесь все с нашим следующим борцом,
Дженнифер.
222
00:16:53,760 --> 00:16:56,797
- Много ли людей так застревают?
- Элейн!
223
00:16:57,000 --> 00:16:59,195
Мэм?
Все назад.
224
00:16:59,400 --> 00:17:03,598
- Я хочу посмотреть.
- Мэм, назад.
225
00:17:06,680 --> 00:17:09,319
Будьте нежны.
226
00:17:20,200 --> 00:17:22,236
Вы свободны, мэм.
227
00:17:24,680 --> 00:17:27,114
Спасибо, спасибо.
228
00:17:27,600 --> 00:17:31,639
Простите меня...
229
00:17:34,120 --> 00:17:37,476
...но я опаздываю на свидание.
230
00:17:39,320 --> 00:17:40,912
Это наше одеяло.
231
00:18:12,720 --> 00:18:16,315
Как вы думаете, что более унизительное, бороться
в грязи
или застрять в туалете?
232
00:18:16,560 --> 00:18:21,156
- Борьбу я еще не успела попробовать.
- Я вот не понимаю, почему вы взялись за это дело?
233
00:18:21,360 --> 00:18:25,069
Принцип " Линг".
Наш старший партнер...
234
00:18:25,280 --> 00:18:29,990
- Джорджия, не думаю, что надо выдавать наши секреты.
- Мы вообще не должны обсуждать дело.
235
00:18:31,160 --> 00:18:33,390
Ты права. Давай потанцуем.
236
00:18:33,640 --> 00:18:37,918
Я бы с радостью, но я вывихнула себе задницу.
237
00:18:38,160 --> 00:18:40,037
Я пойду.
238
00:18:40,360 --> 00:18:42,271
Хорошо.
239
00:18:47,800 --> 00:18:52,078
- Почему они такие дружелюбные с адвокатом противника?
- Кому какая разница?
240
00:18:52,800 --> 00:18:55,519
Ты готова давать показания? Может, нужно
еще раз все повторить?
241
00:18:55,720 --> 00:19:00,191
Я готова. "Будь приятной, сочувствующей,
искренней".
Перестань докучать мне.
242
00:19:03,080 --> 00:19:06,117
Итак, Рэй. Думаешь, он тебе нравится?
243
00:19:07,480 --> 00:19:12,474
Я слышала, что он отличный парень.
Может нам выпадет шанс поболтать еще.
244
00:19:26,760 --> 00:19:30,116
-И в чем собственно дело?
-Дело в том, что они все еще заинтересованы друг
в друге.
245
00:19:30,360 --> 00:19:33,113
Их все еще влечет друг к другу.
Но это ничего не значит.
246
00:19:33,400 --> 00:19:37,029
Их не должно тянуть друг к другу.
Она замужем!
247
00:19:37,240 --> 00:19:41,392
- Погоди-ка. Ты была там.
- Только как третий лишний.
248
00:19:41,600 --> 00:19:45,593
Я видела два мерцания в их глазах.
Одно в его глазах и одно в ее.
249
00:19:45,840 --> 00:19:48,513
Что ты такое говоришь, Элли?
250
00:19:48,760 --> 00:19:52,275
Разве бывшие пары не могут ужинать вместе?
251
00:19:52,480 --> 00:19:57,110
-Нет! Посмотри на себя с Мэттом.
-Это было неправильно, потому что мы все еще...
252
00:19:57,360 --> 00:20:00,830
-Да.
-Но Джорджия и Рэй....
253
00:20:01,040 --> 00:20:02,871
-Может и они все еще.
-А может, и нет.
254
00:20:03,080 --> 00:20:08,757
А двое взрослых, которые могут себя контролировать
свое притяжение друг к другу...
255
00:20:08,960 --> 00:20:12,919
-...разве они не могут поесть вместе?
-Нет! Это неправильно!
256
00:20:13,160 --> 00:20:16,357
А могут ли они работать в одной и той же
адвокатской фирме?
257
00:20:18,400 --> 00:20:21,358
-Ты обхитрила меня! Это другое.
-Вовсе нет.
258
00:20:22,040 --> 00:20:23,712
Значит вот, что тебя беспокоит.
259
00:20:23,960 --> 00:20:27,157
Может, ты осознала, что весь прошлый год...
260
00:20:27,360 --> 00:20:31,194
...у тебя было вроде как влечение к Билли.
261
00:20:52,600 --> 00:20:54,716
Они разбили его.
262
00:20:54,920 --> 00:20:59,072
Никаких похорон.
Мы купил новый. Свежий.
263
00:21:00,320 --> 00:21:04,518
-Ну?
-Никакой наготы и сексуальных прикосновений.
264
00:21:04,720 --> 00:21:06,551
Женщины очень сильны.
265
00:21:06,800 --> 00:21:11,590
-Значит...
-Парни просто тащатся на грудь и задницы
и пускают слюнки.
266
00:21:12,200 --> 00:21:16,318
-Так я и думала.
-Мальчики есть мальчики. Девочки есть девочки.
267
00:21:20,000 --> 00:21:21,319
Как же хорошо.
268
00:21:23,240 --> 00:21:28,712
Сама идея, что это унижает женщин, просто смешна.
Каждая женщина хочет быть желаемой.
269
00:21:28,920 --> 00:21:31,559
Они могут сказать:
"Даже в грязи, я выгляди отлично".
270
00:21:32,080 --> 00:21:35,959
-Но эта деятельность олицетворяет их.
-И?
271
00:21:36,160 --> 00:21:39,835
Линг, как это не может быть немного унизительным?
Женщины в купальниках ползают, мужчины пускают
слюни...
272
00:21:40,040 --> 00:21:43,077
-Могу я ответить?
-Я была бы не против.
273
00:21:43,280 --> 00:21:47,159
Женщины там зарабатывают примерно
$100,000 в год. Как?
274
00:21:47,360 --> 00:21:51,512
Пьяные просто швыряют деньги.
Это не делает мнение о мужчинах более высоким.
275
00:21:52,560 --> 00:21:56,269
Эти девушки зарабатывают деньги своими телами.
276
00:21:56,480 --> 00:21:59,995
Они дразнят мужчин тем, что им никогда не получить.
277
00:22:00,200 --> 00:22:03,272
-Это и является сущностью женщин.
-Что?
278
00:22:03,480 --> 00:22:06,119
Секс как оружие. И мы все пользуемся этим.
279
00:22:06,360 --> 00:22:09,238
Мы дразним, пытаем.
Мы делаем это каждый день.
280
00:22:09,440 --> 00:22:14,912
Бог дал нам это преимущество, дав мужчинам
просто немую палку. Здесь жарко и нет воды.
281
00:22:15,320 --> 00:22:17,993
-Немую палку?
-Пенис. Он есть у них у всех.
282
00:22:20,520 --> 00:22:25,275
Вы не видите ничего плохого в девушках на ринге,
которые возбуждают мужчин?
283
00:22:26,400 --> 00:22:28,356
-Нет.
-Ничего совсем?
284
00:22:28,720 --> 00:22:33,748
Мы ставим боксеров на ринг и подбадриваем одного
вырубить другого.
285
00:22:33,960 --> 00:22:37,430
-Вы сравниваете это с боксом?
-Конечно, нет. Бокс хуже.
286
00:22:37,640 --> 00:22:41,428
Поговорим о восстановлении людей.
Двое мужчин бьют друг друга.
287
00:22:41,640 --> 00:22:44,598
-А вы встречались с этими женщинами?
-Зачем?
288
00:22:44,800 --> 00:22:49,316
Когда-нибудь проверяли их прошлое, чтобы
понять, почему они пришли на ринг?
289
00:22:49,560 --> 00:22:52,120
Это выглядело бы так, будто мне не все равно.
290
00:22:52,360 --> 00:22:55,955
Может они ощущают, что у них есть маленький выбор.
291
00:22:56,200 --> 00:22:58,919
Может для некоторых, это единственный выбор.
292
00:22:59,160 --> 00:23:02,197
Тогда как же им повезло, что у них есть вы,
чтобы отобрать этот шанс.
293
00:23:02,400 --> 00:23:05,472
С такими феминистами как вы,
кому нужен будет шовинизм?
294
00:23:05,680 --> 00:23:09,275
-Мисс Ву, постарайтесь не произносить речей.
-Той старой женщине вы позволили.
295
00:23:09,480 --> 00:23:14,918
И что за пример вы подаете девушкам?
Что если ваша племянница скажет:
296
00:23:15,160 --> 00:23:17,116
"Тетя Линг, когда я выросту, я хочу быть
борцом в грязи"?
297
00:23:17,360 --> 00:23:22,593
В противоположность племяннику, который хочет
растолстеть,
чтобы он мог играть в футбол?
298
00:23:22,800 --> 00:23:27,794
Или племяннице, которая катается на коньках и
носит узкое трико, выиграть золотую медаль?
299
00:23:28,000 --> 00:23:30,275
Или той, кто хочет стать актрисой...
300
00:23:30,480 --> 00:23:33,233
и притворяется прелюбодействовать на экране?
301
00:23:33,440 --> 00:23:36,398
В противоположность племяннику, который...?
302
00:23:36,600 --> 00:23:38,352
Мисс Ву.
303
00:23:38,560 --> 00:23:41,711
Простите, но лицемерие вынудило меня.
И почему все еще нет воды.
304
00:23:42,200 --> 00:23:45,397
Вы отрицаете, что женщин эксплуатируют в вашем
клубе?
305
00:23:45,600 --> 00:23:47,830
Нас эксплуатируют высокие каблуки.
306
00:23:48,040 --> 00:23:51,316
Мысль, что мы должны наложить косметику...
307
00:23:51,520 --> 00:23:53,351
-...чтобы пойти на работу.
-Мисс Ву.
308
00:23:53,560 --> 00:23:54,788
Я просто отвечаю.
309
00:23:55,040 --> 00:23:59,670
Потрачены миллионы на то, чтобы убедить
мир в том, что целлюлит это зло.
310
00:23:59,880 --> 00:24:03,668
Разве это для того, чтобы оказать поддержку женщинам?
В каком мире вы живете?
311
00:24:03,880 --> 00:24:07,031
-В моем клубе мы эксплуатируем мужчин.
-Как так?
312
00:24:07,240 --> 00:24:10,073
Они - свиньи.
И они доминируют, так уж строено наше человечество.
313
00:24:10,800 --> 00:24:15,032
В моем клубе женщины контролируют эти немые палки
и берут свои деньги. Я устала...
314
00:24:24,280 --> 00:24:26,350
Она - мой герой!
Она порочна.
315
00:24:26,600 --> 00:24:30,957
Я не согласна со всем, что она говорит, но она
- мой герой.
316
00:24:31,200 --> 00:24:34,715
-Как решил судья?
-У Нэлл есть еще один свидетель.
317
00:24:34,960 --> 00:24:38,748
И после этого будущее борьбы в грязи будет решено.
318
00:24:47,600 --> 00:24:50,831
-Итак, увидимся за ужином?
-Прости?
319
00:24:51,040 --> 00:24:54,430
Разве мы не идем снова ужинать вчетвером?
320
00:24:57,920 --> 00:25:01,515
Я пока не уверена.
321
00:25:09,400 --> 00:25:11,356
Привет.
322
00:25:21,680 --> 00:25:26,674
-Хочешь сказать мне, что происходит?
-Прости?
323
00:25:26,880 --> 00:25:30,509
Ты заботишься о своей социальной жизни, а не о
моей.
324
00:25:31,320 --> 00:25:32,833
Что ты такое говоришь?
325
00:25:33,040 --> 00:25:36,828
Это все для того, чтобы ты могла проводить больше
времени с Рэем.
326
00:25:37,040 --> 00:25:40,635
Я позволю тебе думать, что ты не предаешь Билли.
327
00:25:43,720 --> 00:25:46,359
Ты с ума сошла?
328
00:25:48,720 --> 00:25:50,438
А ты?
329
00:25:54,600 --> 00:25:58,912
Ты сказала, что хочешь встречаться с мужчинами.
Я пытаюсь помочь. Отлично.
330
00:25:59,680 --> 00:26:01,636
Прости.
331
00:26:12,600 --> 00:26:13,953
Тебе весело?
332
00:26:14,160 --> 00:26:19,075
Я предпочитаю быть истцом.
Ответчик тоже неплохо. Меня бросает в жар мученика.
333
00:26:20,400 --> 00:26:22,868
Знаешь, Линг....
334
00:26:23,760 --> 00:26:25,955
-Неважно.
-Что?
335
00:26:26,160 --> 00:26:29,516
Если тебе нужно поделиться чем-то,
то я здесь для тебя.
336
00:26:29,760 --> 00:26:31,557
У меня не размазано?
337
00:26:32,240 --> 00:26:35,073
В прошлую субботу я пошла за кофе.
338
00:26:35,280 --> 00:26:38,750
Я столкнулась кое с кем с моей бывшей фирмы.
339
00:26:39,000 --> 00:26:41,798
И он не узнал меня без косметики.
340
00:26:42,360 --> 00:26:45,432
Четыре года я работала через три офиса от него.
341
00:26:45,800 --> 00:26:46,869
И?
342
00:26:47,080 --> 00:26:50,914
Те люди никогда не видели меня без косметики.
343
00:26:51,440 --> 00:26:55,513
Нэлл, когда я слышу, как ты так говоришь,
это заставляет меня задуматься.
344
00:26:55,720 --> 00:26:57,870
Есть ли смысл в этом?
345
00:26:59,440 --> 00:27:04,468
Смысл в том, что прогресс остается в стороне
и мы просто вещи, на которые смотрят.
346
00:27:04,720 --> 00:27:06,676
Возражение.
347
00:27:07,720 --> 00:27:09,870
Эти клубы не помогают.
348
00:27:10,120 --> 00:27:12,031
Однажды я ходила по магазинам.
349
00:27:12,280 --> 00:27:15,795
Мужчина в магазине зарычал на меня,
в сексуальном смысле.
350
00:27:16,000 --> 00:27:19,959
Я не думаю, что его вообще это смутило.
351
00:27:21,360 --> 00:27:23,237
Мне понравилось.
352
00:27:24,600 --> 00:27:27,512
-Я не буду произносить заключительную речь.
-Прости?
353
00:27:27,720 --> 00:27:30,632
-Я продолжу дело, но...
-Я хочу тебя.
354
00:27:30,840 --> 00:27:34,037
Ты не хочешь меня, потому что я не могу продать
это.
355
00:27:38,040 --> 00:27:39,951
И снова никого на моей стороне.
356
00:28:14,720 --> 00:28:18,269
-Все в порядке?
-Отлично.
357
00:28:18,480 --> 00:28:22,268
Она только что напоролась на тебя.
Я свидетель.
358
00:28:34,920 --> 00:28:37,036
Ты может быть и права.
359
00:28:39,600 --> 00:28:42,637
Помнишь, как ты ходила на свидание с тем мальчиком...
360
00:28:42,880 --> 00:28:46,475
-...которому 18 лет?
-Да.
361
00:28:46,720 --> 00:28:49,473
И не думала, что что-то произойдет...
362
00:28:49,720 --> 00:28:53,235
...но ты хотела пойти на свидание...
363
00:28:54,800 --> 00:28:56,472
...просто чтобы вспомнить.
364
00:28:57,240 --> 00:29:01,438
-Что ты хочешь вспомнить?
-Я не знаю.
365
00:29:02,320 --> 00:29:06,029
Смотреть в глаза 18-летнего парня, может.
366
00:29:08,400 --> 00:29:12,188
Одной из сторон замужества является то...
367
00:29:12,400 --> 00:29:16,632
...что у тебя не возникает того "офигительного
чувства при свидании".
368
00:29:16,880 --> 00:29:19,553
-Только немножко, понимаешь....
-Офигительно.
369
00:29:23,600 --> 00:29:27,036
Это ничего не значит.
Просто...
370
00:29:27,240 --> 00:29:29,151
-Влечение.
-Нет.
371
00:29:29,400 --> 00:29:31,675
Это всего лишь одна версия.
372
00:29:31,880 --> 00:29:35,350
Двое заинтересованных людей,
улыбаются, танцуют.
373
00:29:35,720 --> 00:29:38,359
Неважно насколько он заинтересован...
374
00:29:38,600 --> 00:29:41,068
-...он был там с тобой.
-Вовсе нет.
375
00:29:41,320 --> 00:29:45,836
Он делает то же, что и ты.
И это неправильно.
376
00:29:46,440 --> 00:29:49,273
Ничего не случилось!
377
00:29:49,480 --> 00:29:52,438
-Я бы никогда... ты же знаешь, что я никогда...
-Знаю.
378
00:29:52,680 --> 00:29:57,834
Но я также знаю, что если бы Билли
пошел бы посмотреть на борцов в грязи...
379
00:29:58,040 --> 00:30:02,192
...это было бы меньшим преступлением, чем то,
что происходит тут.
380
00:30:16,800 --> 00:30:21,032
-Вы были юристом?
-Я все еще юрист. Это мое второе занятие.
381
00:30:21,240 --> 00:30:24,437
-Как вы зарабатываете на жизнь?
-Я танцор.
382
00:30:24,640 --> 00:30:28,235
-Я работаю в "Squat and Gobble".
-Вы танцуете стриптиз?
383
00:30:28,440 --> 00:30:31,034
-Да.
-Как это связано с делом?
384
00:30:31,240 --> 00:30:33,595
Это не относится к делу.
385
00:30:33,840 --> 00:30:36,912
-Вы можете отпустить его.
-Продолжайте.
386
00:30:39,840 --> 00:30:45,039
-Почему танцы вместо юриспруденции?
-Я зарабатываю отличные деньги, и мне это нравится.
387
00:30:45,240 --> 00:30:50,439
Буду честен. Мне нравится, как женщины реагируют.
388
00:30:50,920 --> 00:30:53,354
Это не то, что я буду делать всегда.
389
00:30:53,600 --> 00:30:55,750
-Разве это вас не унижает?
-Нет.
390
00:30:56,080 --> 00:30:57,638
Вас бы обеспокоило бы...
391
00:30:58,080 --> 00:31:03,279
...если бы я сказала, что хочу облизать своим
языком каждый дюйм вашего тела...
392
00:31:03,480 --> 00:31:05,516
...и заниматься любовью, пока я не иссякну?
393
00:31:06,320 --> 00:31:08,834
Вы бы не почувствовали бы себя, как жертва?
394
00:31:10,240 --> 00:31:12,435
Я бы справился с этим.
395
00:31:17,240 --> 00:31:19,071
Это был вроде как трюк, ты так не думаешь.
396
00:31:19,320 --> 00:31:22,630
Смысл в том, разве кто-нибудь посмотрел
на него как на жертву?
397
00:31:22,880 --> 00:31:25,474
-Это вовсе не то же самое.
-Мне нравятся трюки.
398
00:31:25,720 --> 00:31:29,235
Мы произнесем заключительную речь после перерыва.
399
00:31:29,480 --> 00:31:31,755
-Ричард Фиш сделает это.
-Что?
400
00:31:32,280 --> 00:31:35,397
У нас есть час.
Пойду, позову его.
401
00:31:35,800 --> 00:31:37,631
Элли.
402
00:31:38,520 --> 00:31:42,672
-Привет, Рэй.
-Могу я украсть тебя на минутку?
403
00:31:43,640 --> 00:31:45,437
Конечно.
404
00:31:47,720 --> 00:31:52,157
-Послушай, я бы с радостью встретился с тобой
снова.
-В самом деле?
405
00:31:56,880 --> 00:31:59,348
Пожалуй, я откажусь.
406
00:31:59,560 --> 00:32:03,348
Ты, в самом деле, отличный и довольно милый парень.
407
00:32:03,680 --> 00:32:08,879
Но, учитывая обстоятельства,
ты адвокат противника....
408
00:32:10,520 --> 00:32:13,034
Надеюсь, ты понимаешь.
409
00:32:15,520 --> 00:32:18,080
Не понимаю.
Джорджия позволила мне думать....
410
00:32:18,280 --> 00:32:22,034
Джорджия лезет не в свое дело.
411
00:32:22,920 --> 00:32:24,638
Хорошо.
412
00:32:33,200 --> 00:32:34,553
Что ты ему сказала?
413
00:32:34,760 --> 00:32:37,991
Только то, чтобы он чувствовал себя униженным
из-за твоих фантазий.
414
00:32:38,200 --> 00:32:39,633
-Что?
-Шучу.
415
00:32:40,640 --> 00:32:45,839
-Что ты, в самом деле, сказала?
-Только то, что я не собираюсь встречаться с ним.
416
00:32:51,360 --> 00:32:54,989
-Я? Почему я?
-Борьба с грязи - мужское дело.
417
00:32:55,200 --> 00:32:59,751
-Нам нужен парень, чтобы объяснить это.
-Я даже не присутствовал при слушании.
418
00:32:59,960 --> 00:33:02,155
Я не понимаю.
Никакая женщина не понимает.
419
00:33:02,520 --> 00:33:05,830
Ты был там, ты боролся. Тебе было весело.
420
00:33:08,520 --> 00:33:12,798
Судья - мужчина.
Мне нужно, чтобы ты говорил на его языке.
421
00:33:13,000 --> 00:33:18,199
Говори от того, что внутри тебя, что делает
мужчину мужчиной.
422
00:33:20,680 --> 00:33:23,672
-Немая палка?
-Именно.
423
00:33:28,560 --> 00:33:32,758
-Джорджия, я слышал, что Фиш будет закрывать?
-Не спрашивай меня.
424
00:33:32,960 --> 00:33:35,838
Так или иначе, я проиграл.
Элли отказалась встречаться.
425
00:33:36,040 --> 00:33:40,636
-Да, слышала.
-Ты говорила, что она заинтересована.
426
00:33:48,360 --> 00:33:50,510
Я, в самом деле, думала, что так и было.
427
00:33:51,640 --> 00:33:56,236
Но потому она поняла, что это была я.
428
00:33:58,040 --> 00:34:02,079
-Что?
-Не "заинтересована" заинтересована..
429
00:34:02,320 --> 00:34:05,676
Будто я заинтересована в преследовании
каких-либо интересных целей.
430
00:34:05,920 --> 00:34:10,948
Но это было весело вновь оказаться в твоей компании
и....
431
00:34:11,840 --> 00:34:16,038
Элли предположила, что я свела вас двоих
для себя....
432
00:34:16,800 --> 00:34:20,634
-Ты так и сделала?
-Не специально, но....
433
00:34:20,880 --> 00:34:23,838
Я имею в виду, мне было весело, должна сказать.
434
00:34:24,040 --> 00:34:27,112
Элли к этому не причастна.
435
00:34:30,040 --> 00:34:32,713
Вероятно, нам пора внутрь.
436
00:34:32,920 --> 00:34:36,230
Проблема была в том, что мы так и не поцеловались.
437
00:34:37,320 --> 00:34:42,075
Даже спустя столько времени, мне все-равно интересно.
Я уверен, что если бы мы поцеловались...
438
00:34:42,280 --> 00:34:45,556
Нам бы сейчас не было это интересно.
439
00:34:45,800 --> 00:34:50,237
И ты был бы просто адвокатом противника
в плохом галстуке.
440
00:34:51,240 --> 00:34:52,275
Да.
441
00:35:00,280 --> 00:35:03,795
-К тому же, ты счастлива замужем.
-Очень.
442
00:35:11,040 --> 00:35:15,272
Эй, привет!
Пора на заключительную речь.
443
00:35:15,520 --> 00:35:17,636
Мы как раз собирались.
444
00:35:17,840 --> 00:35:20,832
И вот наше секретное оружие.
445
00:35:21,800 --> 00:35:25,236
-Я слышу звон. Я готов.
-Лучше тебе быть готовым.
446
00:35:25,680 --> 00:35:29,036
-Все в порядке?
-Все отлично.
447
00:35:30,600 --> 00:35:31,999
Это свободная страна.
448
00:35:32,360 --> 00:35:34,749
Женщины свободно могут танцевать обнаженными.
449
00:35:35,000 --> 00:35:37,230
Мужчины свободно могут пойти и посмотреть.
Мисс Ву...
450
00:35:37,440 --> 00:35:40,512
...может спокойно руководить таким бизнесом.
451
00:35:40,720 --> 00:35:45,714
Но вы не можете быть свободными без равенства
или под давлением.
452
00:35:46,120 --> 00:35:48,554
Стриптиз-клубы, борьба в грязи...
453
00:35:48,800 --> 00:35:53,874
...они способствуют понятию женщин
как сексуальных объектов.
454
00:35:54,120 --> 00:35:57,999
То клеймо способствует
к притеснению и насилию...
455
00:35:58,200 --> 00:36:02,591
...и к неравенству полов в целом.
456
00:36:02,800 --> 00:36:05,439
Ни одно общество не должно выносить это.
457
00:36:05,640 --> 00:36:08,279
Я уже устал от этого неравенства.
458
00:36:08,520 --> 00:36:12,832
Я хочу увидеть женщину, которая идет рядом
с тестостероном. Видите, как ей это нравится.
459
00:36:13,320 --> 00:36:16,551
Ваша Честь, как мой симпатичный клиент уже
сказал вам...
460
00:36:17,160 --> 00:36:20,869
...Бог наказал мужчину представлением о Пандоре....
461
00:36:23,520 --> 00:36:25,511
И мы были слабы для этого.
462
00:36:25,920 --> 00:36:29,629
Представьте себе, как я делаю это каждый день,
грудь.
463
00:36:30,080 --> 00:36:33,038
Что это за холмик с соском...
464
00:36:33,240 --> 00:36:36,869
...который заставляет мужчину рисковать своим
браком, своим бизнесом?
465
00:36:37,400 --> 00:36:40,472
Два парня едят пиццу,
90-летняя женщина проходит мимо...
466
00:36:40,720 --> 00:36:43,917
...с огромной грудью,
и они восклицают: "Только посмотри на эти!"
467
00:36:44,480 --> 00:36:49,508
Мистер Фиш, как это связано с клубом?
468
00:36:49,720 --> 00:36:51,392
Я скажу вам.
469
00:36:51,880 --> 00:36:55,429
Как только мужчина достигает половой зрелости,
он знает, что он всегда будет частично идиотом.
470
00:36:55,640 --> 00:36:57,870
Это изнурительно. Это больно.
471
00:36:58,080 --> 00:37:01,311
Вы идете в стрип-клуб,
видите других парней...
472
00:37:01,520 --> 00:37:03,875
...и вы понимаете, что вы не одиноки.
473
00:37:04,120 --> 00:37:06,918
Оно полно таких же идиотов.
И вам становится лучше.
474
00:37:07,120 --> 00:37:10,954
-И это важно?
-Да. Чувствуется свобода.
475
00:37:11,200 --> 00:37:15,910
Вы вырастаете, пряча свой Плейбой,
стараетесь, чтобы не слиплись страницы.
476
00:37:16,120 --> 00:37:19,032
Задаетесь вопросом, не с отклонениями ли вы.
477
00:37:19,280 --> 00:37:21,635
Становитесь изолированным, антисоциальным.
478
00:37:22,320 --> 00:37:26,916
Идете работать в почтовый офис.
Вы просто не принадлежите себе.
479
00:37:27,120 --> 00:37:32,478
Ненадежность становится неврозом.
Вы нормальны, но вы не знаете этого.
480
00:37:32,720 --> 00:37:35,393
Вы идете в этот клуб, и вы знаете, что вы нормальны.
481
00:37:35,600 --> 00:37:41,118
Эти места не просто секс-шопы.
Они сохраняют наше умственное здоровье.
482
00:37:45,440 --> 00:37:49,638
Научное слово для этих заведений - "глупые".
483
00:37:49,840 --> 00:37:53,230
В эти дни мы используем секс для продажи всего.
484
00:37:53,440 --> 00:37:55,874
Телевидение, фильмы, диетическая кола.
485
00:37:56,120 --> 00:38:00,955
Комики рассказывают графические шутки,
много используя насильственный секс-юмор.
486
00:38:01,200 --> 00:38:04,033
Драматические фильмы изображают явный секс.
487
00:38:04,240 --> 00:38:06,959
В комедиях показывают, как сперма капает с ушей.
488
00:38:07,200 --> 00:38:12,228
Что нас огорчает, так это не то, что эти клубы
не отражают наших стандартов...
489
00:38:12,440 --> 00:38:14,078
... а то, что, возможно, так и есть.
490
00:38:14,440 --> 00:38:17,000
Сократите всю эту речь и просто скажите, что
я выиграла.
491
00:38:17,200 --> 00:38:19,714
Как это ни прискорбно:
492
00:38:21,320 --> 00:38:23,550
-Вы выиграли.
-Я так рада.
493
00:38:46,120 --> 00:38:52,116
-Пойдемте в клуб праздновать.
-Пожалуйста, это отвратительно.
494
00:38:59,080 --> 00:39:04,677
-Где Джорджия?
-Она пошла к администратору.
495
00:39:05,520 --> 00:39:09,672
-Потанцуем?
-Конечно.
496
00:39:12,120 --> 00:39:15,999
-Мне жаль твой туалет.
-Ничего, будут и другие.
497
00:39:16,200 --> 00:39:19,909
Я очень гордилась тобой под прикрытием.
498
00:39:20,160 --> 00:39:23,391
Из тебя бы вышел отличный шпион.
499
00:39:30,440 --> 00:39:31,759
Джорджия?
500
00:39:32,400 --> 00:39:36,109
-Рэй! Ты все еще здесь?
-Уже иду домой.
501
00:39:36,560 --> 00:39:40,712
Плохой день, видимо.
Проиграл дело, потерял Элли.
502
00:39:51,240 --> 00:39:54,789
Из всех плохих свиданий, что у меня было,
свидание с тобой в их числе....
503
00:40:01,920 --> 00:40:05,356
-У нас, в самом деле, нет ничего общего?
-Не совсем.
504
00:40:05,600 --> 00:40:07,431
-Было лишь...
-Физическое влечение.
505
00:40:10,880 --> 00:40:13,269
Значит, ты действительно счастлива?
506
00:40:13,480 --> 00:40:15,232
Очень.
507
00:40:16,840 --> 00:40:19,479
Я бы хотел, чтобы однажды....
508
00:40:24,600 --> 00:40:25,794
Джорджия....
509
00:40:27,480 --> 00:40:29,755
-Это ни к чему не обязывает.
-Что?
510
00:40:30,000 --> 00:40:31,911
-Один поцелуй.
-Мы не можем.
511
00:40:32,720 --> 00:40:35,632
Это ни к чему не приведет.
Просто чтобы знать.
512
00:40:35,840 --> 00:40:38,149
Знать, на что бы это было похоже.
513
00:40:42,920 --> 00:40:46,879
Я думаю, что мы можем предугадать на что
был бы похож поцелуй.
514
00:40:47,120 --> 00:40:50,590
Они в основном все похожи.
515
00:40:51,920 --> 00:40:54,832
Да, ты права.
516
00:41:01,520 --> 00:41:04,159
-Ни к чему не обязывает?
-Верно.
517
00:41:19,920 --> 00:41:21,797
Не могу.
518
00:41:23,320 --> 00:41:24,833
Хорошо.
519
00:41:32,200 --> 00:41:36,318
-Вероятно, мы приехали.
-Да.
520
00:41:45,280 --> 00:41:46,793
Спокойной ночи.
521
00:41:50,040 --> 00:41:51,758
Спокойной ночи.
|