1
00:02:13,201 --> 00:02:18,331
Hey. Working late, huh?
2
00:02:18,331 --> 00:02:26,039
Oh, well ... I didn't bring an umbrella,so I was,
you know, waiting for it.
3
00:02:26,039 --> 00:02:29,540
Uh, to let up. Waiting for the rain to let up.
4
00:02:29,540 --> 00:02:31,463
"Waiting for it."
5
00:02:31,463 --> 00:02:37,187
Well, I'm making progress, Billy.I'm not waiting
for a "him" anymore.
6
00:02:37,187 --> 00:02:39,099
Just waiting for ...
7
00:02:39,099 --> 00:02:40,349
It.
8
00:02:40,349 --> 00:02:44,873
Whatever it is.
9
00:02:44,873 --> 00:02:49,294
How about you? Are you gaining on "it"?
10
00:02:49,294 --> 00:02:51,398
Me? I'm doing fine these days.
11
00:02:51,398 --> 00:02:56,389
Billy, look at you.
12
00:02:56,389 --> 00:03:01,732
Bleached head, walking around with the Billy Girls.
13
00:03:01,732 --> 00:03:07,994
I know you're smart enough to realizehow ridiculous
you've become.
14
00:03:07,994 --> 00:03:11,080
Are you angry with her?
15
00:03:11,080 --> 00:03:16,815
Or is it some kind of protestagainst the way life
turns out?
16
00:03:16,815 --> 00:03:21,139
I don't know. Maybe, if life's one giant pretense,
17
00:03:21,139 --> 00:03:24,264
why not just join in and partake?
18
00:03:24,264 --> 00:03:30,576
Mm ...
19
00:03:30,576 --> 00:03:33,533
You are headed for a breakdown.You do know that.
20
00:03:33,533 --> 00:03:35,311
You really think you're doing a lot better than
me?
21
00:03:35,311 --> 00:03:37,733
You're standing there staring in the windowwaiting
for something.
22
00:03:37,733 --> 00:03:39,780
You don't even know what it is,but you're waiting
for it just the same.
23
00:03:39,780 --> 00:03:43,566
Because I know it's out there --whatever "it"
is.
24
00:03:43,566 --> 00:03:51,687
Out there? Look in here. What do you see in here?
25
00:03:51,687 --> 00:03:54,551
Nothing. The place is empty.
26
00:03:54,551 --> 00:03:57,747
No, it's a roomful of people with livesat the
end of the day.
27
00:03:57,747 --> 00:04:00,995
Lives which they all go home to. You and I?
28
00:04:00,995 --> 00:04:04,126
I think I work late because the emptiness herepales
compared to the nothingness
29
00:04:04,126 --> 00:04:07,426
that waits for me in my apartment. And you --
30
00:04:07,426 --> 00:04:09,467
I think you're a little addicted to the "ding"
of the elevator.
31
00:04:09,467 --> 00:04:10,622
Excuse me?
32
00:04:10,622 --> 00:04:11,940
You say you're not waiting for a "him."
33
00:04:11,940 --> 00:04:13,915
Maybe you are, maybe you are not,maybe it really
is an "it."
34
00:04:13,915 --> 00:04:17,874
But every time that elevator goes "ding,"the
doors open and something comes out,
35
00:04:17,874 --> 00:04:20,024
you're hoping maybe it'll be your Life.
36
00:04:20,024 --> 00:04:23,049
Oh. Well, now I'm convincedthat your breakdown
is in progress
37
00:04:23,049 --> 00:04:30,819
because that is the most ridiculous thing ----
38
00:04:33,301 --> 00:04:36,511
I knew it was after hours,but something just told
me to get in that elevator,
39
00:04:36,511 --> 00:04:38,977
somebody would be here.
40
00:04:38,977 --> 00:04:40,745
Can I help you?
41
00:04:40,745 --> 00:04:43,095
What's your name?
42
00:04:43,095 --> 00:04:52,980
Um ... uh, Ally McBeal. Um, well, my,my middle
name is Marie. But, uh, I,I just go by Ally. What's
yours?
43
00:04:52,980 --> 00:04:54,872
Pross ...
44
00:04:54,872 --> 00:04:58,924
Pross? Pross what?
45
00:04:58,924 --> 00:05:12,390
Process server.Can you accept a summons on behalf
of your firm?
46
00:05:12,390 --> 00:05:13,311
Georgia!
47
00:05:13,311 --> 00:05:14,450
What do you mean -- Georgia?
48
00:05:14,450 --> 00:05:19,484
Well, she's suing the law firmfor breaking up
the marriage!
49
00:06:35,761 --> 00:06:39,514
The firm. Uh, how can she sue us forbreaking up
your marriage?
50
00:06:39,514 --> 00:06:41,645
D-did the firm kiss Robin Jones?
51
00:06:41,645 --> 00:06:44,839
D-did the firm soak its head in Clorox and, and,
52
00:06:44,839 --> 00:06:47,187
and pledge allegiance to schmuckhood ?Did the
firm ----
53
00:06:47,187 --> 00:06:51,583
All right, Richard! Clearly,this is just a frustrated,
angry, weak woman
54
00:06:51,583 --> 00:06:54,307
looking to exact a pound of flesh like typical
angry,
55
00:06:54,307 --> 00:06:57,424
male-hating, frustrated, embittered,weak women
like to do!
56
00:06:57,424 --> 00:07:00,592
Clearly!
57
00:07:00,592 --> 00:07:02,449
What is her cause of action, anyway?
58
00:07:02,449 --> 00:07:05,616
She is claiming this firm was a sexually charged
arena,
59
00:07:05,616 --> 00:07:07,359
which interfered with marital relations.
60
00:07:07,359 --> 00:07:08,568
What?
61
00:07:08,568 --> 00:07:09,832
Oh, please. That's even too bogus for me!
62
00:07:09,832 --> 00:07:11,350
We have to be able to squash this!
63
00:07:11,350 --> 00:07:13,445
She's also got a claim for emotional distress.
64
00:07:13,445 --> 00:07:16,048
Excuse me. I, I know I skipped classes in law
school,
65
00:07:16,048 --> 00:07:18,608
but how can she sue for this?Wh-what am I missing?
66
00:07:18,608 --> 00:07:21,580
She's blaming us for the new Billy.
67
00:07:21,580 --> 00:07:27,004
All right. We all go in on this.I want solidarity!
68
00:07:27,004 --> 00:07:30,074
Billy, you can draft a motion to dismiss on the
way.
69
00:07:30,074 --> 00:07:33,509
It's boilerplate. Elaine can type and fax.
70
00:07:33,509 --> 00:07:35,293
This is one thing I hate about having money.
71
00:07:35,293 --> 00:07:37,042
People sue you.
72
00:07:39,454 --> 00:07:41,017
Do you think it's good to walk in with an army?
73
00:07:41,017 --> 00:07:42,499
It hardly makes us look like an underdog.
74
00:07:42,499 --> 00:07:43,373
It'll give a feel of consensus.
75
00:07:43,373 --> 00:07:45,806
One lone, angry expatriateagainst a consensus
of reason.
76
00:07:45,806 --> 00:07:47,700
There she is.
77
00:07:47,700 --> 00:07:49,103
She's represented by Tiny Tim.
78
00:07:49,103 --> 00:07:49,724
Who?
79
00:07:49,724 --> 00:07:51,990
Tiny Tim Fallow.He's probably the best divorce
lawyer in town.
80
00:07:51,990 --> 00:07:54,329
And he's mean. He is a mean little man.
81
00:07:54,329 --> 00:08:00,753
Whoa, whoa, whoa, whoa ...
82
00:08:00,753 --> 00:08:01,921
Georgia, what are you doing?
83
00:08:01,921 --> 00:08:03,315
My client is represented by counsel.
84
00:08:03,315 --> 00:08:04,410
She's my wife!
85
00:08:04,410 --> 00:08:05,056
B-B-Billy!
86
00:08:05,056 --> 00:08:08,508
If you have anything to say to her,you address
it to me.
87
00:08:08,508 --> 00:08:14,575
All right. You're an embittered, angry,little
man-hating bitch.
88
00:08:14,575 --> 00:08:18,990
I think we should just go in.
89
00:08:18,990 --> 00:08:23,729
I have to admit, counsel,this seems a bit of a
stretch.
90
00:08:23,729 --> 00:08:26,839
Your Honor, this firm is dominated by sex.
91
00:08:26,839 --> 00:08:32,038
Interoffice sex. The two senior partners bothsleep
with associtates.
92
00:08:32,038 --> 00:08:35,790
The women there constantly throw the offer of
sexin Billy Thomas' face.
93
00:08:35,790 --> 00:08:40,049
The two senior officers have never done a thingto
alter this behavior.
94
00:08:40,049 --> 00:08:43,546
Ultimately,it has lead to the demise of my client's
marriage.
95
00:08:43,546 --> 00:08:44,650
This is a no-fault state.
96
00:08:44,650 --> 00:08:48,495
She's not suing her husband;she's suing your firm.
97
00:08:48,495 --> 00:08:50,672
Yes. Because she's unable to sue her husband,
98
00:08:50,672 --> 00:08:54,402
she's looking to lash out at somebody.And we've
become the easy target.
99
00:08:54,402 --> 00:08:56,392
Question of fact -- that's for a jury to decide.
100
00:08:56,392 --> 00:08:59,498
This action is the direct result of a marital
breakdown.
101
00:08:59,498 --> 00:09:02,201
As a matter of public policy,we don't entertain
lawsuits, ==
102
00:09:02,201 --> 00:09:05,271
Nor do we allow tortuous behavior to go unchecked!
103
00:09:05,271 --> 00:09:06,101
Simply because of some kind of bogus ----
104
00:09:06,101 --> 00:09:08,326
I, uh ... I have ... I have not finished yet!
105
00:09:08,326 --> 00:09:14,814
All right! Look. I want to hearexactly what we're
talking about.
106
00:09:14,814 --> 00:09:16,372
A short evidentiary hearing.
107
00:09:16,372 --> 00:09:18,786
Two witnesses and I can establish an offer of
proof.
108
00:09:18,786 --> 00:09:28,763
I think we'll adjourn till two o'clock.You can
call whoever you want.
109
00:09:28,763 --> 00:09:31,614
This is crazy.
110
00:09:31,614 --> 00:09:34,169
If only I could get her alone.
111
00:09:34,169 --> 00:09:36,201
Could you help me distract the lawyer?
112
00:09:36,201 --> 00:09:38,749
How?
113
00:09:48,890 --> 00:09:50,706
I am represented by counsel.
114
00:09:50,706 --> 00:10:00,523
Yeah, yeah. What are you doing?
115
00:10:00,523 --> 00:10:02,525
You know, last night,
116
00:10:02,525 --> 00:10:05,678
I was standing in my office staring out the window,and
...
117
00:10:05,678 --> 00:10:08,966
actually it, uh, made me think:
118
00:10:08,966 --> 00:10:13,533
Uh, suppose somebody hatedthe way their life turned
out,
119
00:10:13,533 --> 00:10:15,410
well, who would they sue?
120
00:10:15,410 --> 00:10:17,074
And then I thought, well, that's pretty silly
--
121
00:10:17,074 --> 00:10:20,395
you can't file a lawsuit justbecause you hate
your life.
122
00:10:20,395 --> 00:10:22,619
But that's exactly what you're doing,aren't you,
Georgia?
123
00:10:22,619 --> 00:10:24,779
Ally, wh-what happened to Billy,
124
00:10:24,779 --> 00:10:27,344
it wasn't coincidental that he was working there.
125
00:10:27,344 --> 00:10:29,113
Th-the place is oversexed ----
126
00:10:29,113 --> 00:10:29,935
Oh, oh, come on!
127
00:10:29,935 --> 00:10:36,738
Look at you. Two years ago,we all called you Julie
Andrews.
128
00:10:36,738 --> 00:10:40,455
Now, you can't even go to a car washwithout jumping
somebody.
129
00:10:40,455 --> 00:10:48,185
Mm-mm ... hmm ... yeah.
130
00:10:48,185 --> 00:10:54,176
And, uh, two years ago,whatever your problems
were with Billy,
131
00:10:54,176 --> 00:10:59,911
you weren't a person to turn on your friends.
132
00:11:07,484 --> 00:11:09,895
I do not cultivate a chauvinistic work environment.
133
00:11:09,895 --> 00:11:12,010
That's ridiculous. Move to strike that! Judge?
134
00:11:12,010 --> 00:11:14,010
Is it your opinion that women are sex objects?
135
00:11:14,010 --> 00:11:14,911
Yes.
136
00:11:14,911 --> 00:11:15,740
All women?
137
00:11:15,740 --> 00:11:18,981
Not the ugly ones.And fat -- that depends on individual
taste.
138
00:11:18,981 --> 00:11:19,839
Objection.
139
00:11:19,839 --> 00:11:21,819
W-withdrawn.
140
00:11:21,819 --> 00:11:25,494
Mr. Fish, are you attracted to wattle?
141
00:11:25,494 --> 00:11:26,372
Yes.
142
00:11:26,372 --> 00:11:28,709
And touching it --that's a sexual act to you,
isn't it?
143
00:11:28,709 --> 00:11:29,298
Very.
144
00:11:29,298 --> 00:11:32,509
Excuse me. What is wattle?
145
00:11:32,509 --> 00:11:35,067
It's the skin that hangs from the neck of older
women --
146
00:11:35,067 --> 00:11:37,360
in some cases, older men. You've got a little
...
147
00:11:37,360 --> 00:11:39,855
uh, going, though i-it does nothing for me.
148
00:11:39,855 --> 00:11:43,968
Mr. Fish, you go around your officetouching women's
necks, don't you?
149
00:11:43,968 --> 00:11:44,557
I try, yes I do.
150
00:11:44,557 --> 00:11:48,828
And you also touch women's knee-pitsto sexually
arouse them, do you not?
151
00:11:48,828 --> 00:11:49,470
Uh, yes.
152
00:11:49,470 --> 00:11:50,343
In the office?
153
00:11:50,343 --> 00:11:52,567
Objection. These questions have no relevance!
154
00:11:52,567 --> 00:11:54,930
They go to the sexually charged arena,
155
00:11:54,930 --> 00:11:57,371
which contributed to the failure of my client's
marriage.
156
00:11:57,371 --> 00:12:00,486
There is no proximate causebetween an office environment
and ----
157
00:12:00,486 --> 00:12:02,886
I would appreciate being able to question this
witness
158
00:12:02,886 --> 00:12:04,741
without these aggressive interruptions!
159
00:12:04,741 --> 00:12:08,786
Let's just get through this! Mr. Cage, sit down!
160
00:12:08,786 --> 00:12:14,961
-Mr. Fish, you have a unisex bathroom?-Yes.
161
00:12:14,961 --> 00:12:18,512
-And what is the point of that?-So we can all
go together when we go.
162
00:12:21,157 --> 00:12:23,314
So we can all go together when we go?
163
00:12:23,314 --> 00:12:24,094
I was under oath.
164
00:12:24,094 --> 00:12:24,824
What happened?
165
00:12:24,824 --> 00:12:26,324
Richard buried us! That's what happened.
166
00:12:26,324 --> 00:12:27,655
We need to put John on the stand.
167
00:12:27,655 --> 00:12:28,512
John? Why?
168
00:12:28,512 --> 00:12:29,195
Well, eh, uh uh ...
169
00:12:29,195 --> 00:12:32,034
They just put Richard upas an example of our senior
partner.
170
00:12:32,034 --> 00:12:33,987
We need to show the judge the other one.
171
00:12:33,987 --> 00:12:34,744
Do you have any idea?
172
00:12:34,744 --> 00:12:36,842
This morning, she had a ridiculous case.
173
00:12:36,842 --> 00:12:38,923
After your testimony, she suddenly doesn't!
174
00:12:38,923 --> 00:12:41,242
Wh-what did I say? What? I like wattle?
175
00:12:41,242 --> 00:12:42,706
A-an occasional knee-pit? A group tinkle?
176
00:12:42,706 --> 00:12:46,400
That makes me a chauvinist? What?Uh ... w-well
...
177
00:12:54,052 --> 00:12:55,594
The idea that we influenced Billy Thomas.
178
00:12:55,594 --> 00:12:58,710
He's a grown man,he makes his own decisions.
179
00:12:58,710 --> 00:13:01,357
Well, sir, he has gone through a change lately.
180
00:13:01,357 --> 00:13:02,645
But why is that our doing?
181
00:13:02,645 --> 00:13:04,753
Just because we have a unisex bathroom?
182
00:13:04,753 --> 00:13:06,821
Just because we have one lascivious senior partner?
183
00:13:06,821 --> 00:13:07,713
That's outrageous.
184
00:13:07,713 --> 00:13:11,323
One lascivious senior partner?Are you lascivious,
sir?
185
00:13:11,323 --> 00:13:13,800
Uh ... I most certainly am not.
186
00:13:13,800 --> 00:13:20,564
Ever hire a call girl?
187
00:13:20,564 --> 00:13:24,648
Did you not hear the question?Did you ever hire
a call girl?
188
00:13:24,648 --> 00:13:27,603
It was years ago, before I knew my character.
189
00:13:27,603 --> 00:13:29,807
And I will not sit here to be disparaged.
190
00:13:29,807 --> 00:13:33,166
Are you currently having a sexual relationshipwith
an associate in your firm?
191
00:13:33,166 --> 00:13:34,847
She's my girlfriend.
192
00:13:34,847 --> 00:13:36,826
A partner can't have an associate for a girlfriend?
193
00:13:36,826 --> 00:13:40,288
Ever spank her?
194
00:13:40,288 --> 00:13:41,866
One time only, and that ----
195
00:13:41,866 --> 00:13:42,709
With her consent?
196
00:13:42,709 --> 00:13:43,674
It was a misunderstanding ----
197
00:13:43,674 --> 00:13:44,607
Big old hair brush?
198
00:13:44,607 --> 00:13:45,716
Medium-sized.
199
00:13:45,716 --> 00:13:47,036
That young blonde thing over there?
200
00:13:47,036 --> 00:13:49,680
She would be the one, yes. Her name is Nelle.
201
00:13:49,680 --> 00:13:53,084
Nelle! Young blonde Nelle! How fun!
202
00:13:53,084 --> 00:13:56,477
With a medium-sized brush!
203
00:14:22,502 --> 00:14:24,465
Georgia?
204
00:14:24,465 --> 00:14:26,282
[You] promised that you'd stay out of it, Renee.
205
00:14:26,282 --> 00:14:28,025
These people are all your friends.
206
00:14:28,025 --> 00:14:32,067
Really? Hmm. Richard was the one
207
00:14:32,067 --> 00:14:35,155
who told Billy not to apologize for being chauvinistic,
208
00:14:35,155 --> 00:14:37,448
that he was right to want me to be subordinate,
209
00:14:37,448 --> 00:14:43,864
to rub his feet, serve his sexual needsand cook
him dinner.
210
00:14:43,864 --> 00:14:47,501
Nelle constantly flirts with him. Ally kissed
him.
211
00:14:47,501 --> 00:14:51,953
Yet, John Cage never lifted a finger to curtail
any of it.
212
00:14:51,953 --> 00:14:58,205
Who does that leave for friendship? Oh, Ling!
213
00:15:15,840 --> 00:15:17,300
I have to admit I'm enjoying it a little.
214
00:15:17,300 --> 00:15:20,046
-This trial?-Yes.
215
00:15:20,046 --> 00:15:23,624
To see friends tearing and clawing at each other
--that would be fun for you?
216
00:15:23,624 --> 00:15:26,068
I just can't believeshe's actually making a case
of it.
217
00:15:26,068 --> 00:15:26,506
Look, Billy.
218
00:15:26,506 --> 00:15:29,104
We need you to come off as sympathetic tomorrow.
219
00:15:29,104 --> 00:15:31,608
Y-you need to disguisewh-what you've become.
220
00:15:31,608 --> 00:15:32,690
John, are you doing direct?
221
00:15:32,690 --> 00:15:33,942
He's still not talking.
222
00:15:33,942 --> 00:15:35,503
I'm taking the direct.
223
00:15:35,503 --> 00:15:41,318
Billy, the main thing is to come off reasonable,like
Richard said, sensitive to Georgia.
224
00:15:41,318 --> 00:15:45,362
Mm ... I'm ready, Nelle.Just ask me the questions.
I'm ready.
225
00:15:45,362 --> 00:15:50,600
Why do I have a bad feeling?
226
00:15:51,243 --> 00:15:55,030
We had communication problems.I suppose we drifted
apart.
227
00:15:55,030 --> 00:15:59,632
These communication problems --did the law firm
of Cage and Fish play a part?
228
00:15:59,632 --> 00:16:00,548
Of course not.
229
00:16:00,548 --> 00:16:02,766
If I could have saved my marriageby working somewhere
else,
230
00:16:02,766 --> 00:16:04,223
I would have absolutely done that.
231
00:16:04,223 --> 00:16:08,269
But the problems, they ran a little deeperthan
a unisex bathroom.
232
00:16:08,269 --> 00:16:10,132
Not to air out the dirty laundry,
233
00:16:10,132 --> 00:16:12,565
but why do you think your marriage failed,Mr.
Thomas?
234
00:16:12,565 --> 00:16:16,159
To be honest, I don't know.
235
00:16:16,159 --> 00:16:18,886
The last couple of years, we seemed tohave grown
angry with each other.
236
00:16:18,886 --> 00:16:20,937
We don't laugh like we used to.
237
00:16:20,937 --> 00:16:24,161
And, rather than address it, we just let it slide.
238
00:16:24,161 --> 00:16:28,514
And, uh ... it slid too much.
239
00:16:28,514 --> 00:16:32,279
It slid too much,and you just couldn't stop it?
240
00:16:32,279 --> 00:16:34,421
I don't appreciate your sarcasm, Mr. Fallow.
241
00:16:34,421 --> 00:16:36,513
I apologize.You said you would have left the law
firm
242
00:16:36,513 --> 00:16:38,116
for the good of the marriageif you thought it
would help?
243
00:16:38,116 --> 00:16:39,031
Yes.
244
00:16:39,031 --> 00:16:42,493
You didn't see working side by sidewith a former
girlfriend as a possible threat?
245
00:16:42,493 --> 00:16:46,298
you're referring to my relationshipwith Ms. McBeal,
that relationship was over.
246
00:16:46,298 --> 00:16:47,956
You kissed Ms. McBeal last year, did you not?
247
00:16:47,956 --> 00:16:49,342
Yes, I don't defend it.
248
00:16:49,342 --> 00:16:52,496
It was probably symptomatic of thingsdeteriorating
with Georgia.
249
00:16:52,496 --> 00:16:54,819
When you say, "There's a new man in town,"what
do you mean by that?
250
00:16:54,819 --> 00:16:58,346
I think it refers to me finally recognizingsome
of my deep-seated values.
251
00:16:58,346 --> 00:17:00,311
-Which are old-fashioned?-Perhaps.
252
00:17:00,311 --> 00:17:02,347
A woman's place is in the home.That one certainly
----
253
00:17:02,347 --> 00:17:04,685
I said a mother's place. I have no troublewith
women working.
254
00:17:04,685 --> 00:17:06,774
I'd say when they become mothers,they should be
home.
255
00:17:06,774 --> 00:17:11,214
And when did you first sharethis sentiment with
your wife?
256
00:17:11,214 --> 00:17:12,233
A couple months ago.
257
00:17:12,233 --> 00:17:15,503
What about a wife's obligation tosatisfy her husband
sexually?
258
00:17:15,503 --> 00:17:16,414
You said that too, right?
259
00:17:16,414 --> 00:17:18,830
A spousal relationship is sexual, Mr. Fallow.
260
00:17:18,830 --> 00:17:20,431
Tell me about the Billy Girls.
261
00:17:20,431 --> 00:17:22,633
They're women I hire to accompany me to meetings.
262
00:17:22,633 --> 00:17:24,648
-Six beautiful models?-It's a look.
263
00:17:24,648 --> 00:17:26,547
And they dangle off you like accessories?
264
00:17:26,547 --> 00:17:28,295
Success begets success, Mr. Fallow.
265
00:17:28,295 --> 00:17:30,203
You show up dripping with beautiful models,
266
00:17:30,203 --> 00:17:32,513
it makes a statement. That's all I was doing.
267
00:17:32,513 --> 00:17:35,089
Y-Y-Your Honor, I, I must object.He's ruining
our case.
268
00:17:35,089 --> 00:17:37,809
Let's not apologize for it, Richard!That's what
dooms marriages.
269
00:17:37,809 --> 00:17:38,707
What does?
270
00:17:38,707 --> 00:17:40,607
Men apologizing for who and what they are.
271
00:17:40,607 --> 00:17:44,061
Men bowing to this idea that they're failures.It's
insidious.
272
00:17:44,061 --> 00:17:46,445
Women, they pick, pick, pick, pick.
273
00:17:46,445 --> 00:17:48,987
It's a day-by-day brainwashinguntil one day the
man wakes up
274
00:17:48,987 --> 00:17:50,273
feeling he's not good enough.
275
00:17:50,273 --> 00:17:53,172
You want to know what happenedto my marriage,
Mr. Fallow?
276
00:17:53,172 --> 00:17:54,694
She made me feel less than. And then,
277
00:17:54,694 --> 00:17:59,459
I decided to live up to that prophecy,and I got
sick, sick, sick of the pick, pick, picking!
278
00:17:59,459 --> 00:18:02,071
And she still wants to pick,she still wants to
attack.
279
00:18:02,071 --> 00:18:04,453
And because the law saysshe can't pick, pick,
pick at me
280
00:18:04,453 --> 00:18:06,801
in a no-fault state,she's suing the firm.
281
00:18:06,801 --> 00:18:08,362
That's why we're here, Judge.
282
00:18:08,362 --> 00:18:09,627
That's why she's sitting there,
283
00:18:09,627 --> 00:18:11,902
why I'm sitting here,why you're up there.
284
00:18:11,902 --> 00:18:14,246
Women as a gender are vindictive.
285
00:18:14,246 --> 00:18:17,864
They live to belittle men,to make us feel small.
286
00:18:17,864 --> 00:18:19,445
And she hired you as her lawyer, Mr. Fallow,
287
00:18:19,445 --> 00:18:21,054
because you're the tiniest one she could find
288
00:18:21,054 --> 00:18:26,174
and it will save timewhen it comes time to belittle
you!
289
00:18:26,174 --> 00:18:33,637
Is that your final answer?Or would you like to
call a friend?
290
00:19:00,686 --> 00:19:09,623
-Well, I thought that was quite the performance.-Under
oath, I had to tell the truth. Didn't I?
291
00:19:09,623 --> 00:19:16,121
I'm worried about you.You don't act like the Billy
I know.
292
00:19:16,121 --> 00:19:23,752
And this -- well, i-it was cute for about half
a second then ...
293
00:19:23,752 --> 00:19:30,466
it's not funny if you're cracking up.
294
00:19:30,466 --> 00:19:37,341
-Are we over the rainbow, Ally? Is this it?-Sorry?
295
00:19:37,341 --> 00:19:38,642
You remember when we were kids,
296
00:19:38,642 --> 00:19:44,658
we used to sing that song:"Somewhere over
the rainbow"?
297
00:19:44,658 --> 00:19:51,103
-Oh, grow up, Billy.-We are grown-up.
298
00:19:51,103 --> 00:19:52,966
That's the problem.
299
00:19:52,966 --> 00:19:57,448
We've gone from being peoplewith bright futures
to
300
00:19:57,448 --> 00:20:02,420
people who should be living their futures now.
301
00:20:02,420 --> 00:20:08,827
-Are you serious?-Yes. I think I get angry when
I think I'm not.
302
00:20:08,827 --> 00:20:11,925
I get scared when I think I am.
303
00:20:11,925 --> 00:20:21,424
I'm an attorney with a failed marriageand a bleached
head.
304
00:20:21,424 --> 00:20:30,489
All these things are your own doing,and all these
things you can change.
305
00:20:30,489 --> 00:20:34,032
Ally.
306
00:20:34,032 --> 00:20:43,680
-Do you really think I'm cracking up?-Yeah.
307
00:20:48,123 --> 00:20:54,037
Maybe, maybe we should call Ling to the stand.She
can verify women live to belittle men.
308
00:20:54,037 --> 00:21:02,148
What are your thoughts?You have to talk at some
point, John.
309
00:21:02,148 --> 00:21:04,654
-Anything?-Not a word.
310
00:21:04,654 --> 00:21:07,488
My advice? I still don't think she has a case.
311
00:21:07,488 --> 00:21:09,835
But on the chance she beats our motion to dismiss,
312
00:21:09,835 --> 00:21:11,531
and after Billy's little performance --
313
00:21:11,531 --> 00:21:14,508
why not throw $10,000 at her,give her a sense
of victory?
314
00:21:14,508 --> 00:21:15,541
Oh, come on!
315
00:21:15,541 --> 00:21:17,107
We don't have to admit liability.
316
00:21:17,107 --> 00:21:21,911
Or you want this to go to trial?$10,000 is cheap.
317
00:21:21,911 --> 00:21:28,533
What, what do you think, John? ...
318
00:21:28,533 --> 00:21:29,761
All right. Uh, Nelle ----
319
00:21:29,761 --> 00:21:32,460
-Nooo.-You're talking again.
320
00:21:32,460 --> 00:21:37,496
I want to put Georgia on the stand.I want to get
her.
321
00:21:37,496 --> 00:21:45,896
-Let's just see if we can just -----No! She disparaged
me. I want to get her!
322
00:21:45,896 --> 00:21:49,354
Yeah ...
323
00:21:59,162 --> 00:22:04,599
I've never seen him like this.He's not talking,he's
got this nasty look on his face.
324
00:22:04,599 --> 00:22:07,967
Well, when he gets boned for trial sometimes ...
325
00:22:07,967 --> 00:22:14,162
I think Georgia made him angry.
326
00:22:21,262 --> 00:22:40,558
Oh my god. ... We're heading over.I take it you're
... ready?
327
00:22:53,670 --> 00:22:58,535
I certainly take responsibility for myself.I'm
not denying that.
328
00:22:58,535 --> 00:23:02,818
All I'm saying is that Cage and Fishshould also
take a little responsibility.
329
00:23:02,818 --> 00:23:04,538
But why? It's a place of work.
330
00:23:04,538 --> 00:23:09,203
Yes. Where female associatessuck senior partners'
fingers.
331
00:23:09,203 --> 00:23:12,805
Where secretaries givemouth-to-mouth with their
tongues.
332
00:23:12,805 --> 00:23:17,241
Where men are kissing women,women are kissing
women.
333
00:23:17,241 --> 00:23:18,589
It's Club Med with ties.
334
00:23:18,589 --> 00:23:23,672
And, sexual arena that it is,it undermined my
marriage.
335
00:23:23,672 --> 00:23:28,882
And if we truly are to take the institution of
marriageas seriously we all pretend to,
336
00:23:28,882 --> 00:23:32,624
then I think this law firmought to take some responsibility
337
00:23:32,624 --> 00:23:46,951
when they help to destroy one.
338
00:23:46,951 --> 00:23:54,393
-Thank you, Ms. Thomas.-I think you said that
very clearly.
339
00:23:54,393 --> 00:24:15,899
You say the arena of Cage and Fishjeopardized
your marriage.
340
00:24:15,899 --> 00:24:18,330
Did you ever once ask your husbandto stop working
there?
341
00:24:18,330 --> 00:24:19,770
No, because ----
342
00:24:19,770 --> 00:24:21,355
Your answer is "no." Thank you.
343
00:24:21,355 --> 00:24:24,116
You talk about sex, sex, sex in the workplace.
344
00:24:24,116 --> 00:24:27,650
Ever sign up for a sculpting classsolely because
of the endowment of the male model?
345
00:24:27,650 --> 00:24:30,812
Yes or no, again -- limiting, of course,all your
responses to the truth.
346
00:24:30,812 --> 00:24:33,390
Okay. I signed up because I was curious.
347
00:24:33,390 --> 00:24:33,704
Thank you.
348
00:24:33,704 --> 00:24:35,952
By the way, mention has beenmade of the unisex
bathroom.
349
00:24:35,952 --> 00:24:37,393
Did you ever lodge a complaintwith either Richard
Fish
350
00:24:37,393 --> 00:24:39,707
or myself about the lavatory's being unisex?
351
00:24:39,707 --> 00:24:41,624
Once again, if you could limit your answer to
the truth.
352
00:24:41,624 --> 00:24:43,439
No, I never complained.
353
00:24:43,439 --> 00:24:45,224
Thank you. So, you never asked Billy to quit,
354
00:24:45,224 --> 00:24:46,540
you never complained about the Unisex,
355
00:24:46,540 --> 00:24:49,391
you certainly didn't complain about the male modelhaving
the gigantic ----
356
00:24:49,391 --> 00:24:50,170
Objection!
357
00:24:50,170 --> 00:24:51,595
You made love in the Unisex once, didn't you?
358
00:24:51,595 --> 00:24:52,244
What?
359
00:24:52,244 --> 00:24:53,729
You and Billy in a stall, naked, you ----
360
00:24:53,729 --> 00:24:56,791
That happened once,when w-we were trying to rekindle
----
361
00:24:56,791 --> 00:24:58,286
Ever make love on the conference table?
362
00:24:58,286 --> 00:25:00,241
Ah. Who cares? Mind if I walk?
363
00:25:00,241 --> 00:25:04,157
You caught your husband kissing another woman,didn't
you, Georgia?
364
00:25:04,157 --> 00:25:04,594
That's right.
365
00:25:04,594 --> 00:25:06,233
Two weeks after you were kissing another man?
366
00:25:06,233 --> 00:25:06,814
Yes, but ----
367
00:25:06,814 --> 00:25:08,932
The father of this woman right over there,isn't
that correct?
368
00:25:08,932 --> 00:25:09,802
Yes.
369
00:25:09,802 --> 00:25:11,010
Who is this woman, Ms. Thomas?
370
00:25:11,010 --> 00:25:11,783
Ally.
371
00:25:11,783 --> 00:25:15,420
Ally? Well, does she have a last name,or do we
just call her Ally?
372
00:25:15,420 --> 00:25:16,902
I guess we could just call her Ally, couldn't
we?
373
00:25:16,902 --> 00:25:20,281
Because this isn't just a woman,this isn't just
a fellow associate, is it, Georgia?
374
00:25:20,281 --> 00:25:24,658
This is Ally. Ask that she be markedand identified
as "Exhibit A,"
375
00:25:24,658 --> 00:25:28,317
Your Honor.Exhibit A is a former girlfriend of
Billy's, is she not?
376
00:25:28,317 --> 00:25:28,865
Yes.
377
00:25:28,865 --> 00:25:30,219
Exhibit A, uh, grew up with Billy.
378
00:25:30,219 --> 00:25:33,479
It was love at first sniff. And in fact, Georgia
--reminding you you're under oath --
379
00:25:33,479 --> 00:25:36,669
Exhibit A is quite likely the true love of Billy's
life,true or false?
380
00:25:36,669 --> 00:25:37,954
I don't know.
381
00:25:37,954 --> 00:25:39,685
You don't know? You don't know.
382
00:25:39,685 --> 00:25:41,740
Well, have you ever confronted Billy,
383
00:25:41,740 --> 00:25:44,550
telling him you believed Exhibit Ato be the true
love of his life?
384
00:25:44,550 --> 00:25:45,966
Yes.
385
00:25:45,966 --> 00:25:48,406
Ever express your belief duringyour employment
at Cage and Fish
386
00:25:48,406 --> 00:25:49,738
that Billy was still in love with her?
387
00:25:49,738 --> 00:25:50,241
Yes.
388
00:25:50,241 --> 00:25:51,828
Did you make room for the possibility, Ms. Thomas,
389
00:25:51,828 --> 00:25:54,778
that your husband working side by sidewith the
true love of his life
390
00:25:54,778 --> 00:25:56,994
might be detrimental to the well-being of your
marriage?
391
00:25:56,994 --> 00:25:58,036
Of course, I did.
392
00:25:58,036 --> 00:25:59,575
Well, yet you never once asked him to quit?
393
00:25:59,575 --> 00:26:01,171
You never once said to him,"Work someplace
else," did you?
394
00:26:01,171 --> 00:26:02,094
Only [because] ----
395
00:26:02,094 --> 00:26:04,406
-Yes or no!-No.
396
00:26:04,406 --> 00:26:09,023
And you're here today begging the courtto take
seriously the institution of marriage?
397
00:26:09,023 --> 00:26:11,267
How much regard did you show for your own?
398
00:26:11,267 --> 00:26:14,280
You watch as your husband workside by side with
the woman
399
00:26:14,280 --> 00:26:16,464
he might still be in love with,you watch without
protest ----
400
00:26:16,464 --> 00:26:17,839
And I was stupid not to ----
401
00:26:17,839 --> 00:26:20,418
Well, your complaint says nothing about youbeing
stupid, Georgia.
402
00:26:20,418 --> 00:26:23,401
Your complaint says nothing about youkissing the
father of Exhibit A.
403
00:26:23,401 --> 00:26:24,734
I didn't know he was her father.
404
00:26:24,734 --> 00:26:26,967
No, you thought you were kissing a stranger,didn't
you, Georgia?
405
00:26:26,967 --> 00:26:30,548
-What was it? Some kind of sexual dare?-No! It
was more about getting back at Billy!
406
00:26:30,548 --> 00:26:33,562
-Hmm. It's about your anger?-Yes.
407
00:26:33,562 --> 00:26:36,272
Yeah. That's what this is all about,isn't it --
your anger?
408
00:26:36,272 --> 00:26:37,444
I'm angry. I don't deny ----
409
00:26:37,444 --> 00:26:40,266
Did you go to a marriage counselorafter you were
caught kissing Exhibit A's father?
410
00:26:40,266 --> 00:26:41,982
No.
411
00:26:41,982 --> 00:26:44,989
Did you seek out therapy after youdiscovered Billy
kissing Robin Jones?
412
00:26:44,989 --> 00:26:45,629
No.
413
00:26:45,629 --> 00:26:47,657
Did you even bother to havea single discussion
with your husband?
414
00:26:47,657 --> 00:26:48,270
It wouldn't [matter] ----
415
00:26:48,270 --> 00:26:49,967
Yes-or-no question, Georgia.
416
00:26:49,967 --> 00:26:51,899
After you saw your husband kissing Robin Jones,
417
00:26:51,899 --> 00:26:54,342
on the heels of your kissing the father of Exhibit
A --
418
00:26:54,342 --> 00:26:57,517
did you have a single conversation;or did you
just pull your wedding ring off,
419
00:26:57,517 --> 00:26:59,630
plop it on the table and say,"I quit"?
Which was it, Georgia?
420
00:26:59,630 --> 00:27:01,365
The latter.
421
00:27:01,365 --> 00:27:04,456
And subsequent to that,did Billy make attemps
to reconcile?
422
00:27:04,456 --> 00:27:05,857
He made one feeble attempt.
423
00:27:05,857 --> 00:27:10,563
-Well, did you make any attempts to work it out?-No.
424
00:27:10,563 --> 00:27:13,585
And here you are today,exalting the institution
of marriage,
425
00:27:13,585 --> 00:27:16,823
suing a workplace forundermining your relationship
with your husband
426
00:27:16,823 --> 00:27:19,074
when you have done nothing to help it!
427
00:27:19,074 --> 00:27:21,947
You watch without protestas he works side by side
with Exhibit A.
428
00:27:21,947 --> 00:27:23,374
You kissed Exhibit A's father.
429
00:27:23,374 --> 00:27:25,760
You don't bother to get any counselingto save
the relationship.
430
00:27:25,760 --> 00:27:27,493
And you come into this court blaming us,
431
00:27:27,493 --> 00:27:30,260
blaming a law firm,asking us to take responsibility
----
432
00:27:30,260 --> 00:27:31,469
All right, John. That's enough!
433
00:27:31,469 --> 00:27:33,460
You're not being sued here, Billy. I am.
434
00:27:33,460 --> 00:27:48,832
I said that's enough!
435
00:27:48,832 --> 00:28:04,646
Well, I'd like the court to note:I had a big finish
planned.
436
00:28:04,646 --> 00:28:07,074
Don't like being made an exhibit!
437
00:28:07,074 --> 00:28:09,106
My grand finish, you just cut me right off!
438
00:28:09,106 --> 00:28:10,768
-You'd done enough damage.-Oh, damage? She's the
...
439
00:28:10,768 --> 00:28:12,358
[You] didn't get to me! I'm the onewho's been
most slandered!
440
00:28:12,358 --> 00:28:12,613
All right!
441
00:28:12,613 --> 00:28:13,974
You alienated the judge!
442
00:28:13,974 --> 00:28:15,585
Did you see the way the bailiff was looking at
me?
443
00:28:15,585 --> 00:28:18,234
I'm the little blonde thing getting diddledby
the senior partner!
444
00:28:18,234 --> 00:28:20,333
Thanks for coming to my defense, John!
445
00:28:20,333 --> 00:28:22,652
You didn't cross at all on that!
446
00:28:22,652 --> 00:28:23,344
That's ...
447
00:28:23,344 --> 00:28:26,141
It's my knee-pit! My chastity!
448
00:28:26,141 --> 00:28:33,058
Talking about her anger! ... my own side.What
happened?John made me an exhibit ... ... my own
side.Exhibit A, that's what I am!
449
00:28:39,822 --> 00:28:41,572
Were you displeased with my performance?
450
00:28:41,572 --> 00:28:44,869
No. John, you did great.Chewed her right up.
451
00:28:44,869 --> 00:28:49,200
You were a vicious little piranha in there.Well
done.
452
00:28:49,200 --> 00:28:51,904
What's the matter?
453
00:28:51,904 --> 00:28:54,374
Remember when I came to youwith the idea of starting
a firm?
454
00:28:54,374 --> 00:28:56,009
I listed four reasons. Do you remember?
455
00:28:56,009 --> 00:28:56,976
First?Money.
456
00:28:56,976 --> 00:28:57,986
Second?Money.
457
00:28:57,986 --> 00:28:59,087
Third?Fun.
458
00:28:59,087 --> 00:29:01,588
Fourth?Money.
459
00:29:01,588 --> 00:29:07,697
What happened to Number Three?We have fun, Richard.
I have fun.
460
00:29:07,697 --> 00:29:10,860
One member of this firm is suing us, John.It's
about a marriage.
461
00:29:10,860 --> 00:29:11,752
It's about us.
462
00:29:11,752 --> 00:29:14,288
Her tiny little lawyer attacked youin that witness
chair, and me!
463
00:29:14,288 --> 00:29:15,681
It comes from hurt. You can't ----
464
00:29:15,681 --> 00:29:18,446
And you attacked her.You just bullied her like,
like their ----
465
00:29:18,446 --> 00:29:22,693
I ... I am, I am not a b-er-b-er-b-er-b-er-b-er...
bully.
466
00:29:22,693 --> 00:29:24,038
I don't like that word! When I was little,
467
00:29:24,038 --> 00:29:27,331
I was picked on by b-er-b-er ...those people.
468
00:29:27,331 --> 00:29:30,269
I don't like that word, and I'm,I'm not that kind
of person!
469
00:29:30,269 --> 00:29:35,226
-Well ... you went to town on her, that's all
...-Well, may I remind you this is about a war?
470
00:29:35,226 --> 00:29:41,922
Exactly! It's a war.Win or lose, we lose, John.
...
471
00:29:41,922 --> 00:29:50,488
God, when I was little,I just hated the grown-ups.
472
00:29:50,488 --> 00:29:54,968
I would vow, I grew old, I,I didn't want to become
an adult.
473
00:29:54,968 --> 00:29:56,512
I think you've succeeded there, Richard.
474
00:29:56,512 --> 00:30:00,710
You know what I mean. ...I harbored this fantasy!
475
00:30:00,710 --> 00:30:02,332
That we'd all get to be kids at this place,
476
00:30:02,332 --> 00:30:07,466
we'd work together and play together -- fun!
477
00:30:07,466 --> 00:30:14,908
-Look how it's turning out. It's war.-Well ...
478
00:30:14,908 --> 00:30:18,948
What happened?
479
00:30:29,311 --> 00:30:31,154
Wh-what are you talking about -- Departments?
480
00:30:31,154 --> 00:30:33,159
Department. Litigation, Corporate, Real Estate.
481
00:30:33,159 --> 00:30:34,604
No, we don't have that kind of structure here.
482
00:30:34,604 --> 00:30:36,383
Then, we should. And I want youto be Administrative
Partner ----
483
00:30:36,383 --> 00:30:37,754
I don't want to be Administrative ----
484
00:30:37,754 --> 00:30:40,676
We need to be more systematized.This informality
is stupid.
485
00:30:40,676 --> 00:30:42,924
The a-a-associates don't know their place,they
overstep ----
486
00:30:42,924 --> 00:30:43,765
Where is this coming from?
487
00:30:43,765 --> 00:30:45,881
We should run this place like a law firm for a
change,
488
00:30:45,881 --> 00:30:47,475
instead of a warm-up act for happy hour!
489
00:30:47,475 --> 00:30:48,153
Oh, please!
490
00:30:48,153 --> 00:30:50,009
We need to be more disciplined and less social.
491
00:30:50,009 --> 00:30:52,032
Nobody here is really friends, anyway. It's all
----
492
00:30:52,032 --> 00:30:52,602
Balls ----
493
00:30:52,602 --> 00:30:54,719
John! Let's run this place like a damn law firm,
okay?
494
00:30:54,719 --> 00:30:59,185
That way, nobody gets hurt,and we don't bust up
any lousy marriages!
495
00:31:05,902 --> 00:31:06,549
Nothing?
496
00:31:06,549 --> 00:31:08,204
I called her, she wouldn't even pick up.
497
00:31:08,204 --> 00:31:09,764
I suppose after John's ambush ----
498
00:31:09,764 --> 00:31:10,540
Oh, bite me!
499
00:31:10,540 --> 00:31:11,273
All right.
500
00:31:11,273 --> 00:31:12,589
Now, what should I have done, Billy?
501
00:31:12,589 --> 00:31:13,241
All right!
502
00:31:13,241 --> 00:31:16,262
What happens now?
503
00:31:16,262 --> 00:31:19,892
Final statements, and the judge rules.Ally, would
you mind if I came down?
504
00:31:19,892 --> 00:31:24,065
It all sounds so vicious,and it's just not fair
for me to miss out.
505
00:31:24,065 --> 00:31:28,733
Sure, Elaine. Come on down with us.
506
00:31:35,846 --> 00:31:38,732
Certainly, in sexual harassment laws,
507
00:31:38,732 --> 00:31:40,692
the legislature has intended for companies
508
00:31:40,692 --> 00:31:44,470
to take responsibility for thingsthat happen in
the workplace --
509
00:31:44,470 --> 00:31:48,028
especially when the behavior works a hardshipon
an employee.
510
00:31:48,028 --> 00:31:50,483
It's the very same principle we're applying today.
511
00:31:50,483 --> 00:31:54,176
The environment at Cage and Fish has become vulgar.
512
00:31:54,176 --> 00:31:57,832
The vulgarity is fostered by the senior partners.
513
00:31:57,832 --> 00:32:02,366
Richard Fish, as he testified,believes women are
sex objects.
514
00:32:02,366 --> 00:32:04,129
Did it all have an influence?
515
00:32:04,129 --> 00:32:07,057
Billy Thomas now walks aroundwith models flanking
him,
516
00:32:07,057 --> 00:32:10,782
espousing his newfound philosophythat wives belong
in the home,
517
00:32:10,782 --> 00:32:14,829
ready to rub the husbands' feetand poised to serve
them sexually.
518
00:32:14,829 --> 00:32:19,021
Did it negatively impact my client's marriage?Look
at them.
519
00:32:19,021 --> 00:32:22,153
None of these people at Cage and Fishare in relationships
--
520
00:32:22,153 --> 00:32:24,581
unless we count the onebetween Mr. Cage and Ms.
Porter,
521
00:32:24,581 --> 00:32:27,248
which evidently involvessome form of corporal
punishment.
522
00:32:27,248 --> 00:32:30,272
The place has the integrity of a strip club.
523
00:32:30,272 --> 00:32:34,653
It is our contention that no employee'smarital
union could survive working there.
524
00:32:34,653 --> 00:32:35,939
No union ever has.
525
00:32:35,939 --> 00:32:40,310
And sure, Mr. and Mrs. Thomas were free to quit,as
Mr. Cage kept drumming.
526
00:32:40,310 --> 00:32:43,921
But the courts have rejected freedom to quitas
a defense in sexual harassment cases.
527
00:32:43,921 --> 00:32:45,840
The court should also do so here.
528
00:32:45,840 --> 00:32:49,042
Are we saying that Georgia Thomas bearsno responsibility?
529
00:32:49,042 --> 00:32:50,101
Of course, not.
530
00:32:50,101 --> 00:32:56,678
But is it unreasonable to saythat Cage and Fish
bear a tiny bit of it?
531
00:32:56,678 --> 00:32:59,659
Of course, not.
532
00:33:12,471 --> 00:33:27,422
Mr. Cage?
533
00:33:27,422 --> 00:33:30,239
You know, when I was six or seven years old, uh,
534
00:33:30,239 --> 00:33:34,619
I remember watching my fathergetting dressed for
a funeral.
535
00:33:34,619 --> 00:33:37,145
A man in his office had died.
536
00:33:37,145 --> 00:33:40,653
And I asked him, well, "Was he a nice man?"
537
00:33:40,653 --> 00:33:44,654
And my father said he really didn't have any idea.
538
00:33:44,654 --> 00:33:47,230
Said he'd really never gotten to know him.
539
00:33:47,230 --> 00:33:50,510
Well, they'd worked at the same firmfor seventeen
years
540
00:33:50,510 --> 00:33:53,695
and hadn't really gotten to know one another.
541
00:33:53,695 --> 00:33:58,949
How sad is that? We all certainly know each other.
542
00:33:58,949 --> 00:34:04,645
I know about his neck wattle fetish.I know the
reasons he bleached his head.
543
00:34:04,645 --> 00:34:07,923
This one here can get you a blimp in a pinch.
544
00:34:07,923 --> 00:34:10,943
This one invents face brasand will lick the cappuccino
foam
545
00:34:10,943 --> 00:34:13,432
off my nose if I'm not careful.
546
00:34:13,432 --> 00:34:18,817
This one I love. And this one, I love too.
547
00:34:18,817 --> 00:34:25,269
Imagine that, in my own firm,Richard Fish and
Exhibit A
548
00:34:25,269 --> 00:34:29,766
are my best friends in life,Nelle Porter's my
lover.
549
00:34:29,766 --> 00:34:35,138
Imagine, I get to go to work each daywith people
I care so deeply about.
550
00:34:35,138 --> 00:34:37,916
I'm tickled. Is there a point?
551
00:34:37,916 --> 00:34:45,440
Yeah. The point is that Richard Fish shouldn't
apologizefor this place that he's built.
552
00:34:45,440 --> 00:34:47,529
The place where my father was employed,
553
00:34:47,529 --> 00:34:50,001
where people work side by sidefor seventeen years
554
00:34:50,001 --> 00:34:51,213
without really getting to know each other --
555
00:34:51,213 --> 00:34:54,425
that's the place where there's,where there's something
wrong.
556
00:34:54,425 --> 00:34:56,316
Here where people are in each other's lives.
557
00:34:56,316 --> 00:34:59,616
Richard Fish can be proud of that,I'm proud of
that.
558
00:34:59,616 --> 00:35:02,735
And yes, there's some,some finger sucking on occasion,
559
00:35:02,735 --> 00:35:03,852
and a knee-pit, uh,
560
00:35:03,852 --> 00:35:07,274
it seems everybody has kissed everybody elseat
one time or another.
561
00:35:07,274 --> 00:35:11,123
But we're kids. The partners are in their thirties,
562
00:35:11,123 --> 00:35:13,224
the associates in their twenties.
563
00:35:13,224 --> 00:35:22,812
Even if we're not still kids,I guess we all like
to pretend we are.
564
00:35:22,812 --> 00:35:26,642
And today, you know, suddenly i-i-it's become
very difficult
565
00:35:26,642 --> 00:35:31,617
to cling to that illusionbecause a very grownup
thing is going on.
566
00:35:31,617 --> 00:35:35,173
A marriage is falling apart.
567
00:35:35,173 --> 00:35:38,468
Two people that we adore --their marriage is ending.
568
00:35:38,468 --> 00:35:42,227
And it hurts.
569
00:35:42,227 --> 00:35:47,906
Georgia is angry at Billy, and she's angry at
the firm,
570
00:35:47,906 --> 00:35:50,351
maybe because she feels betrayed by it.
571
00:35:50,351 --> 00:35:54,108
You know, ugly things aren't supposed to happenat
Cage and Fish.
572
00:35:54,108 --> 00:35:57,216
All of our bumps and bruises canusually be covered
with,
573
00:35:57,216 --> 00:36:00,391
with a "bygones," but this one can't
be.
574
00:36:00,391 --> 00:36:03,725
This one, their hurt runs deeper.
575
00:36:03,725 --> 00:36:08,846
Now, you had your lawyer grill me on the stand.
576
00:36:08,846 --> 00:36:09,988
I then turned on you,
577
00:36:09,988 --> 00:36:14,690
becoming the beu-eh-the-beu-eh-the- ...mean person.
578
00:36:14,690 --> 00:36:20,284
All the while, Georgia, we continued to adore
you.
579
00:36:20,284 --> 00:36:23,475
I mean, you're one of us. Suing us.
580
00:36:23,475 --> 00:36:28,806
Now, if your goal here was to make us feelsome
of the pain that you feel,
581
00:36:28,806 --> 00:36:31,008
you've already won.
582
00:36:31,008 --> 00:36:42,816
But, as for us breaking up her marriage,I think
we all know better.
583
00:36:59,505 --> 00:37:01,473
Did he say how long he'd be out?
584
00:37:01,473 --> 00:37:15,157
He wanted us to stay close.So, he must be deciding
quickly.
585
00:37:15,157 --> 00:37:26,715
I know this will sound stupid, but ...when I left,
not even a cake.
586
00:37:26,715 --> 00:37:32,827
Two years, I worked with you, by you,going to
the bar at night and ...
587
00:37:32,827 --> 00:37:39,362
when I left, you just padlocked my officeso I
couldn't take files.
588
00:37:39,362 --> 00:37:43,551
All that time, I was just his wife.
589
00:37:43,551 --> 00:37:50,789
No, tha-that isn't true, Georgia.I-is that what
this is about?
590
00:37:50,789 --> 00:38:08,994
None of you even called to say hi.Come on. Judge
is back.
591
00:38:08,994 --> 00:38:13,109
All right. The court recognizes the expanding
exposure
592
00:38:13,109 --> 00:38:17,174
and liability stemming from workplace environments.
593
00:38:17,174 --> 00:38:20,904
Be it civil rights, health or sexual harassments,
594
00:38:20,904 --> 00:38:26,218
we're only too happy to get in there and legislatewhen
we don't like what's going on.
595
00:38:26,218 --> 00:38:31,873
But assessing blame when it comes to marriage,that
is still a path we're loath to go down.
596
00:38:31,873 --> 00:38:38,900
I don't think this firm made it any easierfor
Mr. and Mrs. Thomasto stay married.
597
00:38:38,900 --> 00:38:46,194
But this is a no-fault state, and in the end ...well,
that's the end.
598
00:38:46,194 --> 00:38:50,296
The petitioner's lawsuit is dismissed without
prejudice.
599
00:38:50,296 --> 00:38:55,368
But if I'm in the neighborhoodand I have the urge
to pee,
600
00:38:55,368 --> 00:39:00,175
you can be sure I'll visit your Unisex.Adjourned.
601
00:39:00,175 --> 00:39:11,034
Well, that's a relief. Good job, Ally, John. Good
job.
602
00:39:11,034 --> 00:39:17,006
Hey, hey. You really were suing the firm.
603
00:39:17,006 --> 00:39:21,191
Look, Georgia, y-you left so suddenly that ...
604
00:39:21,191 --> 00:39:24,553
And don't you think that we feel the voidnow that
you're gone?
605
00:39:24,553 --> 00:39:29,264
No, I don't.
606
00:39:29,264 --> 00:39:32,802
Well, then we need to work on that.
607
00:39:32,802 --> 00:39:37,302
We can start with ...We're all going to dinner.
Come with us.
608
00:39:37,302 --> 00:39:40,724
-Please.-That's okay.
609
00:39:40,724 --> 00:39:46,402
Georgia, you don't have to file a lawsuitto spend
time with us.
610
00:39:46,402 --> 00:39:59,093
Come to dinner.Uh ... Okay.
611
00:39:59,093 --> 00:40:01,442
Uh, uh, listen, uh, J-uh, John.
612
00:40:01,442 --> 00:40:07,361
Your words, your, your closing.I js-just want
you to know ...
613
00:40:07,361 --> 00:40:12,515
I thought it ran a little long.Yeah.
614
00:40:12,515 --> 00:40:14,950
We do have something here ... don't we?
615
00:40:14,950 --> 00:40:27,925
I mean, the people, th-th-the friends.We have
built something special. Right?
616
00:40:27,925 --> 00:40:32,912
Indeed.
|
1
00:02:13,201 --> 00:02:18,331
Эй. Работаешь допоздна?
2
00:02:18,331 --> 00:02:26,039
Я не взяла зонт, так что просто... Знаешь... Ждала
этого...
3
00:02:26,039 --> 00:02:29,540
Когда дождь станет меньше. Ждала, когда дождь
станет меньше.
4
00:02:29,540 --> 00:02:31,463
"Ждала это"
5
00:02:31,463 --> 00:02:37,187
Ну, у меня прогресс, Билли. Я больше не жду "его".
6
00:02:37,187 --> 00:02:39,099
Просто жду ...
7
00:02:39,099 --> 00:02:40,349
Это.
8
00:02:40,349 --> 00:02:44,873
Что бы это ни было.
9
00:02:44,873 --> 00:02:49,294
Как насчет тебя? Нашел "это"?
10
00:02:49,294 --> 00:02:51,398
Я? У меня все отлично.
11
00:02:51,398 --> 00:02:56,389
Билли, посмотри на себя.
12
00:02:56,389 --> 00:03:01,732
Осветлил волосы, ходишь окруженный "девушками
Билли".
13
00:03:01,732 --> 00:03:07,994
Я знаю, ты достаточно умен, чтобы понимать, как
это нелепо.
14
00:03:07,994 --> 00:03:11,080
Ты злишься на нее?
15
00:03:11,080 --> 00:03:16,815
Или... это протест против того, какой стала жизнь?
16
00:03:16,815 --> 00:03:21,139
Я не знаю. Может, если жизнь это один большой
обман,
17
00:03:21,139 --> 00:03:24,264
почему бы не присоединиться и не начать развлекаться?
18
00:03:24,264 --> 00:03:26,576
Ммм...
19
00:03:30,576 --> 00:03:33,533
Ты нарываешься на неприятности. Ты знаешь это.
20
00:03:33,533 --> 00:03:35,311
Ты действительно считаешь, что поступаешь лучше
меня?
21
00:03:35,311 --> 00:03:37,733
Стоишь здесь, уставившись в окно, ждешь чего-то.
22
00:03:37,733 --> 00:03:39,780
Ты ведь даже не знаешь что это, но все равно ждешь.
23
00:03:39,780 --> 00:03:43,566
Потому что я знаю, что это там, снаружи, чем бы
"это" ни было...
24
00:03:43,566 --> 00:03:51,687
Там снаружи? Посмотри сюда. Что ты видишь?
25
00:03:51,687 --> 00:03:54,551
Ничего. Здесь пусто.
26
00:03:54,551 --> 00:03:57,747
Нет, эта комната полна людей, чьи жизни продолжаются
в конце дня.
27
00:03:57,747 --> 00:04:00,995
Жизни, ради которых они идут домой. А мы с тобой?
28
00:04:00,995 --> 00:04:04,126
Думаю, я работаю допоздна, потому что пустота
здесь тускнеет перед одиночеством,
29
00:04:04,126 --> 00:04:07,426
которое ждет меня в моей квартире. А ты -
30
00:04:07,426 --> 00:04:09,467
Думаю, ты немного зависима от "динь"
лифта.
31
00:04:09,467 --> 00:04:10,622
Прошу прощения?
32
00:04:10,622 --> 00:04:11,940
Ты сказала, что не ждешь "его".
33
00:04:11,940 --> 00:04:13,915
Может, не "его", может, "его",
может, дело действительно в "этом".
34
00:04:13,915 --> 00:04:17,874
Но каждый раз, когда лифт издает "динь",
открываются двери и кто-то должен появиться,
35
00:04:17,874 --> 00:04:20,024
ты надеешься, что, возможно, это твоя жизнь.
36
00:04:20,024 --> 00:04:23,049
О. Вот теперь я уверена, что твои неприятности
уже в пути,
37
00:04:23,049 --> 00:04:26,819
потому что это самая нелепая вещь...
38
00:04:33,301 --> 00:04:36,511
Я знаю, что уже поздно, но что-то подсказало мне
войти в лифт,
39
00:04:36,511 --> 00:04:38,977
что здесь кто-то будет.
40
00:04:38,977 --> 00:04:40,745
Я могу вам помочь?
41
00:04:40,745 --> 00:04:43,095
Как ваше имя?
42
00:04:43,095 --> 00:04:52,980
А... а, Элли, МакБил. А, да, мое, мое второе имя
Мари. Но, а, м-можно просто Элли. А как ваше?
43
00:04:52,980 --> 00:04:54,872
Прис...
44
00:04:54,872 --> 00:04:58,924
Прис? А дальше?
45
00:04:58,924 --> 00:05:12,390
Пристав. Судебный. Вы можете принять повестку
от имени вашей фирмы?
46
00:05:12,390 --> 00:05:13,311
Джорджия!
47
00:05:13,311 --> 00:05:14,450
Что значит "Джорджия!"?
48
00:05:14,450 --> 00:05:19,484
Она подает в суд на фирму за разрушение нашего
брака!
49
00:06:35,761 --> 00:06:39,514
На фирму. Как она может засудить нас за разрушение
вашего брака?
50
00:06:39,514 --> 00:06:41,645
Разве фирма целовала Робин Джонс?
51
00:06:41,645 --> 00:06:44,839
Разве фирма сунула голову в отбеливатель и...
52
00:06:44,839 --> 00:06:47,187
дала обещание вести себя как придурок? Разве фирма...
53
00:06:47,187 --> 00:06:51,583
Ясно, Ричард! Это всего лишь подавленная, озлобленная,
слабая женщина,
54
00:06:51,583 --> 00:06:54,307
требующая крови, как и будет делать любая
55
00:06:54,307 --> 00:06:57,424
озлобленная, ненавидящая мужчин, подавленная,
слабая женщина!
56
00:06:57,424 --> 00:07:00,592
Яснее некуда.
57
00:07:00,592 --> 00:07:02,449
Какое основание для иска?
58
00:07:02,449 --> 00:07:05,616
Она заявляет, что наша фирма - сексуально заряженная
арена,
59
00:07:05,616 --> 00:07:07,359
которая повлияла на супружеские отношения.
60
00:07:07,359 --> 00:07:08,568
Что?
61
00:07:08,568 --> 00:07:09,832
Я вас умоляю. Это звучит фальшиво даже для меня!
62
00:07:09,832 --> 00:07:11,350
Мы можем раздавить это дело!
63
00:07:11,350 --> 00:07:13,445
Она также заявляет о моральном ущербе.
64
00:07:13,445 --> 00:07:16,048
Я извиняюсь. Я, я знаю, что прогуливал уроки в
юридической школе,
65
00:07:16,048 --> 00:07:18,608
но как она может подавать в суд за это? Что я
упустил?
66
00:07:18,608 --> 00:07:21,580
Она винит нас за нового Билли.
67
00:07:21,580 --> 00:07:27,004
Хорошо. Мы все пройдем через это. Я требую солидарности!
68
00:07:27,004 --> 00:07:30,074
Билли, можешь продумать действия, чтобы иск отклонили.
69
00:07:30,074 --> 00:07:33,509
Это стандарт. Элейн может распечатать и отправить
по факсу.
70
00:07:33,509 --> 00:07:35,293
Вот единственная причина, по которой я ненавижу
иметь деньги.
71
00:07:35,293 --> 00:07:37,042
Люди подают на тебя в суд.
72
00:07:39,454 --> 00:07:41,017
Думаешь, это хорошая идея - заявляться целой армией?
73
00:07:41,017 --> 00:07:42,499
Мы не выглядим как жертвы несправедливости.
74
00:07:42,499 --> 00:07:43,373
Это создаст ощущение согласованности.
75
00:07:43,373 --> 00:07:45,806
Одинокий, озлобленный изгнанник против согласованности
аргументов.
76
00:07:45,806 --> 00:07:47,700
Вот и она.
77
00:07:47,700 --> 00:07:49,103
Ее представляет Крошка Тим.
78
00:07:49,103 --> 00:07:49,724
Кто?
79
00:07:49,724 --> 00:07:51,990
Крошка Тим Фэллоу. Он вероятно лучший адвокат
по разводам в городе.
80
00:07:51,990 --> 00:07:54,329
И он невзрачный. Невзрачный маленький человечек.
81
00:08:00,753 --> 00:08:01,921
Джорджия! Что ты делаешь?
82
00:08:01,921 --> 00:08:03,315
Моего клиента представляет адвокат.
83
00:08:03,315 --> 00:08:04,410
Она моя жена!
84
00:08:04,410 --> 00:08:05,056
Б-Б-Билли!
85
00:08:05,056 --> 00:08:08,508
Если у вас есть, что ей сказать, можете передать
это мне.
86
00:08:08,508 --> 00:08:14,575
Хорошо. Ты ожесточенная, злобная, ненавидящая
маленьких людей стерва.
87
00:08:14,575 --> 00:08:18,990
Думаю, нам пора заходить.
88
00:08:18,990 --> 00:08:23,729
Я вынужден признать, адвокат, что это выглядит
несколько натянуто.
89
00:08:23,729 --> 00:08:26,839
Ваша честь, этой фирмой управляет секс.
90
00:08:26,839 --> 00:08:32,038
Секс в офисе. Оба старших партнера спали с сотрудницами.
91
00:08:32,038 --> 00:08:35,790
Женщины бросают Билли Томасу предложения заняться
сексом.
92
00:08:35,790 --> 00:08:40,049
Оба старших партнера никогда и не пытались изменить
свое поведение.
93
00:08:40,049 --> 00:08:43,546
В конце концов, это привело к гибели брака моей
клиентки.
94
00:08:43,546 --> 00:08:44,650
Это требование ответственности без вины.
95
00:08:44,650 --> 00:08:48,495
Она подает в суд не на своего мужа. Она подает
в суд на вашу фирму.
96
00:08:48,495 --> 00:08:50,672
Да. Поскольку она не может засудить мужа,
97
00:08:50,672 --> 00:08:54,402
то ищет, на ком бы сорваться. И мы стали легкой
мишенью.
98
00:08:54,402 --> 00:08:56,392
Вопрос факта - должны решить присяжные.
99
00:08:56,392 --> 00:08:59,498
Ее действия - прямой результат распада брака.
100
00:08:59,498 --> 00:09:02,201
Как представители интересов общества, мы не поддерживаем
подобные иски,
101
00:09:02,201 --> 00:09:05,271
а также не поддерживаем нечестное поведение в
стремлении выйти за рамки!
102
00:09:05,271 --> 00:09:06,101
Это глупо, это фальшиво!
103
00:09:06,101 --> 00:09:08,326
Я, э... Я, я еще не закончил!
104
00:09:08,326 --> 00:09:14,814
Хорошо! Слушайте. Я хочу подробно услышать все,
о чем мы говорили.
105
00:09:14,814 --> 00:09:16,372
Короткое доказательное слушание.
106
00:09:16,372 --> 00:09:18,786
Два свидетеля, и я могу представить доказательства.
107
00:09:18,786 --> 00:09:28,763
Думаю, начнем в два часа. Можете вызывать кого
хотите.
108
00:09:28,763 --> 00:09:31,614
Это безумие.
109
00:09:31,614 --> 00:09:34,169
Если бы только я застала ее одну.
110
00:09:34,169 --> 00:09:36,201
Поможешь мне отвлечь адвоката?
111
00:09:36,201 --> 00:09:38,749
Как?
112
00:09:48,890 --> 00:09:50,706
Меня представляет адвокат.
113
00:09:50,706 --> 00:10:00,523
Да, да. Что ты делаешь?
114
00:10:00,523 --> 00:10:02,525
Знаешь, прошлой ночью
115
00:10:02,525 --> 00:10:05,678
я стояла в офисе, смотрела в окно и...
116
00:10:05,678 --> 00:10:08,966
это навело меня на мысль.
117
00:10:08,966 --> 00:10:13,533
Предположим, кто-то ненавидит то, какой стала
жизнь.
118
00:10:13,533 --> 00:10:15,410
И на кого ему подать в суд?
119
00:10:15,410 --> 00:10:17,074
А потом я подумала, что это довольно глупо.
120
00:10:17,074 --> 00:10:20,395
Ты не можешь возбудить дело только потому, что
ненавидишь свою жизнь.
121
00:10:20,395 --> 00:10:22,619
Но ведь это именно то, что ты делаешь, не так
ли, Джорджия?
122
00:10:22,619 --> 00:10:24,779
Элли! То, что случилось с Билли,
123
00:10:24,779 --> 00:10:27,344
не было связано с его работой здесь?
124
00:10:27,344 --> 00:10:29,113
Это место переполнено сексом.
125
00:10:29,113 --> 00:10:29,935
Да ладно! Перестань!
126
00:10:29,935 --> 00:10:36,738
Посмотри на себя! Два года назад мы звали тебя
Джули Эндрюс.
127
00:10:36,738 --> 00:10:40,455
А сейчас ты не можешь даже машину помыть, не запрыгнув
на кого-нибудь.
128
00:10:46,455 --> 00:10:48,185
Да...
129
00:10:48,185 --> 00:10:54,176
И два года назад, какие бы проблемы у вас с Билли
не возникли,
130
00:10:54,176 --> 00:10:59,911
ты не решала их за счет друзей.
131
00:11:07,484 --> 00:11:09,895
Я не культивирую шовинизм в рабочей атмосфере.
132
00:11:09,895 --> 00:11:12,010
Это нелепо. Сделайте что-нибудь, судья?
133
00:11:12,010 --> 00:11:14,010
Это ваше мнение - что женщины сексуальные объекты?
134
00:11:14,010 --> 00:11:14,911
Да.
135
00:11:14,911 --> 00:11:15,740
Все женщины?
136
00:11:15,740 --> 00:11:18,981
Кроме уродливых. И жирных. Зависит от вкуса.
137
00:11:18,981 --> 00:11:19,839
Протестую.
138
00:11:19,839 --> 00:11:21,819
Беру свои слова обратно.
139
00:11:21,819 --> 00:11:25,494
Мистер Фиш, вас привлекают складки на шее?
140
00:11:25,494 --> 00:11:26,372
Да.
141
00:11:26,372 --> 00:11:28,709
И прикосновение к ним для вас это действие сексуального
характера, не так ли?
142
00:11:28,709 --> 00:11:29,298
О да.
143
00:11:29,298 --> 00:11:32,509
Прошу прощения. Что за складки на шее?
144
00:11:32,509 --> 00:11:35,067
Обвисающая кожа на шее у старых женщин
145
00:11:35,067 --> 00:11:37,360
и иногда у старых мужчин. У вас есть маленькие...
146
00:11:37,360 --> 00:11:39,855
э-э, начинают появляться, хотя это ничего не значит
для меня.
147
00:11:39,855 --> 00:11:43,968
Мистер Фиш, в своем офисе вы трогаете женщин за
шею, не так ли?
148
00:11:43,968 --> 00:11:44,557
Я пытаюсь, да.
149
00:11:44,557 --> 00:11:48,828
И вы также трогаете женщин под коленкой, возбуждая
их сексуально, не так ли?
150
00:11:48,828 --> 00:11:49,470
А-а, да.
151
00:11:49,470 --> 00:11:50,343
В офисе?
152
00:11:50,343 --> 00:11:52,567
Протестую. Эти вопросы не относятся к делу!
153
00:11:52,567 --> 00:11:54,930
Они создают сексуально заряженную арену,
154
00:11:54,930 --> 00:11:57,371
которая способствовала распаду брака моей клиентки.
155
00:11:57,371 --> 00:12:00,486
Нет непосредственной связи между атмосферой в
офисе и...
156
00:12:00,486 --> 00:12:02,886
Я буду признателен за возможность задавать вопросы
свидетелю
157
00:12:02,886 --> 00:12:04,741
без этих агрессивных прерываний!
158
00:12:04,741 --> 00:12:08,786
Давайте покончим с этим. Мистер Кейдж, сядьте!
159
00:12:08,786 --> 00:12:14,961
- Мистер Фиш, в вашей фирме общий туалет? - Да.
160
00:12:14,961 --> 00:12:18,512
- И в чем же цель этого?
- Так мы может ходить туда все вместе. Когда идем
туда.
161
00:12:21,157 --> 00:12:23,314
Так мы может ходить туда все вместе, когда идем
туда?
162
00:12:23,314 --> 00:12:24,094
Я был под присягой.
163
00:12:24,094 --> 00:12:24,824
Что случилось?
164
00:12:24,824 --> 00:12:26,324
Ричард провалился! Вот что случилось!
165
00:12:26,324 --> 00:12:27,655
Надо, чтобы Джон дал показания.
166
00:12:27,655 --> 00:12:28,512
Джон? Почему?
167
00:12:28,512 --> 00:12:29,195
Ну, э, а, а...
168
00:12:29,195 --> 00:12:32,034
Они вызвали Ричарда, чтобы показать какой у нас
старший партнер.
169
00:12:32,034 --> 00:12:33,987
Надо показать судье другого.
170
00:12:33,987 --> 00:12:34,744
Еще идеи?
171
00:12:34,744 --> 00:12:36,842
Этим утром у нее было нелепый иск.
172
00:12:36,842 --> 00:12:38,923
После твоих показаний он уже не нелепый!
173
00:12:38,923 --> 00:12:41,242
А что я сказал? Что? Я люблю складки на шее?
174
00:12:41,242 --> 00:12:42,706
Подколенные ямки время от времени? Коллективные
походы в туалет?
175
00:12:42,706 --> 00:12:46,400
Это делает меня шовинистом? Что? А.. у...
176
00:12:54,052 --> 00:12:55,594
Идея о том, что мы повлияли на Билли Томаса...
177
00:12:55,594 --> 00:12:58,710
Он взрослый человек, он сам принимает решения.
178
00:12:58,710 --> 00:13:01,357
Что ж, сэр, он изменился после работы у вас.
179
00:13:01,357 --> 00:13:02,645
Но почему это из-за нас?
180
00:13:02,645 --> 00:13:04,753
Только потому, что у нас общий туалет?
181
00:13:04,753 --> 00:13:06,821
Только потому, что у нас один развратный старший
партнер?
182
00:13:06,821 --> 00:13:07,713
Это возмутительно.
183
00:13:07,713 --> 00:13:11,323
Один развратный старший партнер? А вы развратный,
сэр?
184
00:13:11,323 --> 00:13:13,800
А-а... Абсолютно точно нет.
185
00:13:13,800 --> 00:13:20,564
Нанимали когда-нибудь девушку по вызову?
186
00:13:20,564 --> 00:13:24,648
Вы слышали вопрос? Вы когда-нибудь нанимали девушку
по вызову?
187
00:13:24,648 --> 00:13:27,603
Это было много лет назад, до того, как я раскрыл
свой характер.
188
00:13:27,603 --> 00:13:29,807
И я не собираюсь сидеть здесь, чтобы меня унижали.
189
00:13:29,807 --> 00:13:33,166
В настоящее время вы состоите в сексуальных отношениях
с сотрудницей вашей фирмы?
190
00:13:33,166 --> 00:13:34,847
Она моя девушка.
191
00:13:34,847 --> 00:13:36,826
Разве девушкой партнера не может быть сотрудница?
192
00:13:36,826 --> 00:13:40,288
Когда-нибудь шлепали ее?
193
00:13:40,288 --> 00:13:41,866
Только однажды, и это...
194
00:13:41,866 --> 00:13:42,709
С ее согласия?
195
00:13:42,709 --> 00:13:43,674
Это было недоразумение...
196
00:13:43,674 --> 00:13:44,607
Большой щеткой для волос?
197
00:13:44,607 --> 00:13:45,716
Среднего размера.
198
00:13:45,716 --> 00:13:47,036
Вон то юное блондинистое существо?
199
00:13:47,036 --> 00:13:49,680
Это она, да, ее зовут Нэлл.
200
00:13:49,680 --> 00:13:53,084
Нэлл! Молодая блондинка Нэлл! Как забавно!
201
00:13:53,084 --> 00:13:56,477
Щеткой среднего размера!
202
00:14:22,502 --> 00:14:24,465
Джорджия?
203
00:14:24,465 --> 00:14:26,282
Ты обещала, что останешься в стороне, Рене.
204
00:14:26,282 --> 00:14:28,025
Эти люди твои друзья.
205
00:14:28,025 --> 00:14:32,067
Серьезно? Хмм. Ричард был тем,
206
00:14:32,067 --> 00:14:35,155
кто сказал Билли не извиняться за шовинистские
выходки,
207
00:14:35,155 --> 00:14:37,448
что он был прав, когда хотел, чтобы я ему прислуживала,
208
00:14:37,448 --> 00:14:43,864
вытирала ему ноги, исполняла сексуальные прихоти
и готовила ужин.
209
00:14:43,864 --> 00:14:47,501
Нэлл постоянно флиртовала с ним. Элли поцеловала
его.
210
00:14:47,501 --> 00:14:51,953
Наконец, Джон Кейдж и пальцем не пошевелил, чтобы
хоть что-то из этого прекратить.
211
00:14:51,953 --> 00:14:58,205
И кто остается для дружбы? О! Линг!
212
00:15:15,840 --> 00:15:17,300
Вынуждена признать, я слегка наслаждаюсь.
213
00:15:17,300 --> 00:15:20,046
- Этим слушанием? - Да.
214
00:15:20,046 --> 00:15:23,624
Видеть друзей плачущими и рвущими друг друга -
это для тебя весело?
215
00:15:23,624 --> 00:15:26,068
Я просто не могу поверить, что она раздула из
этого дело.
216
00:15:26,068 --> 00:15:26,506
Слушай, Билли.
217
00:15:26,506 --> 00:15:29,104
Нам нужно, чтобы завтра ты активно вызывал сочувствие.
218
00:15:29,104 --> 00:15:31,608
Тебе нужно получше замаскировать то, чем ты стал.
219
00:15:31,608 --> 00:15:32,690
Джон, ты будешь вести допрос?
220
00:15:32,690 --> 00:15:33,942
Он все еще не разговаривает.
221
00:15:33,942 --> 00:15:35,503
Я возьму допрос.
222
00:15:35,503 --> 00:15:41,318
Билли, основной способ отделаться, как сказал
Ричард: показать, что у тебя есть чувства к Джорджии.
223
00:15:41,318 --> 00:15:45,362
Ммм... Я готов, Нэлл. Просто задавай мне вопросы.
Я готов.
224
00:15:45,362 --> 00:15:50,600
Почему у меня плохое предчувствие?
225
00:15:51,243 --> 00:15:55,030
У нас были проблемы с общением. Я полагаю, мы
отдалились друг от друга.
226
00:15:55,030 --> 00:15:59,632
Эти проблемы с общением - юридическая фирма "Кейдж
и Фиш" сыграла в этом роль?
227
00:15:59,632 --> 00:16:00,548
Конечно, нет.
228
00:16:00,548 --> 00:16:02,766
Если бы я мог спасти брак, сменив работу,
229
00:16:02,766 --> 00:16:04,223
то обязательно сделал бы это.
230
00:16:04,223 --> 00:16:08,269
Но проблемы... Они немного серьезней, чем общий
туалет.
231
00:16:08,269 --> 00:16:10,132
Или не проветривать грязную прачечную.
232
00:16:10,132 --> 00:16:12,565
Но как вы думаете, почему ваш брак распался, мистер
Томас?
233
00:16:12,565 --> 00:16:16,159
Честно говоря, я не знаю.
234
00:16:16,159 --> 00:16:18,886
В последние годы в нас обоих словно росла злость.
235
00:16:18,886 --> 00:16:20,937
Мы перестали смеяться как раньше,
236
00:16:20,937 --> 00:16:24,161
и вместо того, чтобы разобраться в чем дело, пустили
все на самотек.
237
00:16:24,161 --> 00:16:28,514
И... это зашло слишком далеко.
238
00:16:28,514 --> 00:16:32,279
Это зашло слишком далеко, и вы просто не могли
остановить это?
239
00:16:32,279 --> 00:16:34,421
Я не могу оценить ваш сарказм, мистер Фэллоу.
240
00:16:34,421 --> 00:16:36,513
Я извиняюсь. Вы сказали, что ушли бы из фирмы,
241
00:16:36,513 --> 00:16:38,116
чтобы спасти брак, если бы думали, что это поможет?
242
00:16:38,116 --> 00:16:39,031
Да.
243
00:16:39,031 --> 00:16:42,493
Вы не рассматривали работу вместе с бывшей подружкой
как возможную угрозу?
244
00:16:42,493 --> 00:16:46,298
Вы ссылаетесь на мои отношения с мисс МакБил.
Эти отношения были закончены.
245
00:16:46,298 --> 00:16:47,956
Вы поцеловали мисс МакБил в прошлом году, не так
ли?
246
00:16:47,956 --> 00:16:49,342
Да, я этого не отрицаю.
247
00:16:49,342 --> 00:16:52,496
И, возможно, это был признак ухудшающихся отношений
с Джорджией.
248
00:16:52,496 --> 00:16:54,819
Когда вы говорите "в городе новый мужчина",
что вы имеете в виду?
249
00:16:54,819 --> 00:16:58,346
Думаю, это обо мне, осознавшем некоторые свои
глубоко скрытые качества.
250
00:16:58,346 --> 00:17:00,311
- Которые старомодны?
- Возможно.
251
00:17:00,311 --> 00:17:02,347
Место женщины - дома. Это определенно...
252
00:17:02,347 --> 00:17:04,685
Я говорил, место матери. У меня нет проблем с
работающими женщинами.
253
00:17:04,685 --> 00:17:06,774
Я говорил, что когда они становятся матерями,
они должны сидеть дома.
254
00:17:06,774 --> 00:17:11,214
И когда вы впервые поделились этими настроениями
с вашей женой?
255
00:17:11,214 --> 00:17:12,233
Пару месяцев назад.
256
00:17:12,233 --> 00:17:15,503
Что насчет обязанности жены удовлетворять сексуальные
потребности мужа?
257
00:17:15,503 --> 00:17:16,414
Вы также говорили это, правильно?
258
00:17:16,414 --> 00:17:18,830
Брачные отношения связаны с сексом, мистер Фэллоу.
259
00:17:18,830 --> 00:17:20,431
Расскажите мне о "девушках Билли".
260
00:17:20,431 --> 00:17:22,633
Это женщины, которых я нанял, чтобы сопровождать
меня на встречи.
261
00:17:22,633 --> 00:17:24,648
- Шесть красивых моделей?
- Это видимость.
262
00:17:24,648 --> 00:17:26,547
И они болтаются возле вас как аксессуары?
263
00:17:26,547 --> 00:17:28,295
Успех порождает успех, мистер Фэллоу.
264
00:17:28,295 --> 00:17:30,203
Вы появляетесь, окруженный красивыми моделями,
265
00:17:30,203 --> 00:17:32,513
вы заявляете о себе. Это все, что я делал.
266
00:17:32,513 --> 00:17:35,089
В-в-ваша честь, я должен возразить. Он разрушает
наше дело.
267
00:17:35,089 --> 00:17:37,809
Не надо извиняться за это, Ричард! Это то, что
разрушает браки.
268
00:17:37,809 --> 00:17:38,707
Что?
269
00:17:38,707 --> 00:17:40,607
Мужчины извиняются за то, кем и чем они являются.
270
00:17:40,607 --> 00:17:44,061
Мужчины подчиняются идее, что они неудачники.
Это предательство.
271
00:17:44,061 --> 00:17:46,445
Женщины, они клев-клев-клев-клев
272
00:17:46,445 --> 00:17:48,987
промывают мозги день за днем, пока однажды мужчина
не проснется
273
00:17:48,987 --> 00:17:50,273
с ощущением, что он недостаточно хорош.
274
00:17:50,273 --> 00:17:53,172
Хотите знать, что случилось с моим браком, мистер
Фэллоу?
275
00:17:53,172 --> 00:17:54,694
Она заставила меня чувствовать себя хуже. А потом
276
00:17:54,694 --> 00:17:59,459
я решил жить по новому принципу, и меня стало
тошнить от этого клев-клев-клевания!
277
00:17:59,459 --> 00:18:02,071
А она все еще хочет клевать, она все еще хочет
нападать.
278
00:18:02,071 --> 00:18:04,453
И поскольку закон гласит, что она не может меня
заклев-клев-клевать
279
00:18:04,453 --> 00:18:06,801
потребовав ответственности без вины, она подает
в суд на фирму.
280
00:18:06,801 --> 00:18:08,362
Поэтому мы здесь, судья.
281
00:18:08,362 --> 00:18:09,627
Поэтому она сидит там,
282
00:18:09,627 --> 00:18:11,902
поэтому я сижу здесь, поэтому вы сидите там.
283
00:18:11,902 --> 00:18:14,246
Женский пол мстителен.
284
00:18:14,246 --> 00:18:17,864
Они живут, чтобы принизить мужчин, заставить нас
чувствовать себя уязвимыми.
285
00:18:17,864 --> 00:18:19,445
И она наняла вас, мистер Фэллоу,
286
00:18:19,445 --> 00:18:21,054
потому что вы самый крошечный из всех, кого она
смогла найти
287
00:18:21,054 --> 00:18:26,174
и это сэкономит ей время, когда придет время принизить
вас!
288
00:18:26,174 --> 00:18:33,637
Это ваш окончательный ответ? Или хотите звонок
другу?
289
00:19:00,686 --> 00:19:09,623
- Что ж, думаю, ты вполне высказался.
- Под присягой я должен был сказать правду. Разве
нет?
290
00:19:09,623 --> 00:19:16,121
Я беспокоюсь о тебе. Ты ведешь себя не как Билли,
которого я знаю.
291
00:19:16,121 --> 00:19:23,752
А это... Ну, э-это было мило, на полсекунды...
292
00:19:23,752 --> 00:19:30,466
Вовсе не смешно, если ты расклеиваешься.
293
00:19:30,466 --> 00:19:37,341
- Мы над радугой, Элли? Мы там? - Прости?
294
00:19:37,341 --> 00:19:38,642
Помнишь, когда мы были детьми,
295
00:19:38,642 --> 00:19:44,658
мы часто пели "Где-то над радугой"?
296
00:19:44,658 --> 00:19:51,103
- Ох, повзрослей уже, Билли.
- Мы уже повзрослели.
297
00:19:51,103 --> 00:19:52,966
В этом-то и проблема.
298
00:19:52,966 --> 00:19:57,448
Мы превратились из людей с ярким будущим
299
00:19:57,448 --> 00:20:02,420
в людей, которые живут этим будущим.
300
00:20:02,420 --> 00:20:08,827
- Ты серьезно?
- Да. Думаю, я злюсь при мысли, что не живу им.
301
00:20:08,827 --> 00:20:11,925
И мне становится страшно при мысли, что живу.
302
00:20:11,925 --> 00:20:21,424
Я адвокат с неудавшимся браком и осветленными
волосами.
303
00:20:21,424 --> 00:20:30,489
Все это ты сделал сам, и все это ты можешь изменить.
304
00:20:30,489 --> 00:20:34,032
Элли.
305
00:20:34,032 --> 00:20:43,680
- Ты правда думаешь, что я расклеиваюсь?
- Да.
306
00:20:48,123 --> 00:20:54,037
Может, может, нам выставить Линг. Она может убедить
женщин жить унижая мужчин.
307
00:20:54,037 --> 00:21:02,148
О чем ты думаешь? Ты должен поговорить о чем-нибудь,
Джон.
308
00:21:02,148 --> 00:21:04,654
- Что-нибудь? - Ни слова.
309
00:21:04,654 --> 00:21:07,488
Мой совет? Я до сих пор не могу поверить, что
она завела на нас дело.
310
00:21:07,488 --> 00:21:09,835
Но у нее есть шанс пресечь нашу попытку отклонить
иск
311
00:21:09,835 --> 00:21:11,531
и после маленького выступления Билли...
312
00:21:11,531 --> 00:21:14,508
почему бы не подкинуть ей $10,000 чтобы внушить
ей чувство победы?
313
00:21:14,508 --> 00:21:15,541
Да перестань!
314
00:21:15,541 --> 00:21:17,107
Мы не должны признавать свою ответственность.
315
00:21:17,107 --> 00:21:21,911
Или ты хочешь пойти с этим на слушание? $10,000
это дешево.
316
00:21:21,911 --> 00:21:28,533
Что, что ты думаешь, Джон?
317
00:21:28,533 --> 00:21:29,761
Хорошо. Э, Нэлл...
318
00:21:29,761 --> 00:21:32,460
- Неееет!
- Ты снова разговариваешь.
319
00:21:32,460 --> 00:21:37,496
Я хочу вызвать Джорджию для дачи показаний. Я
хочу достать ее.
320
00:21:37,496 --> 00:21:45,896
- Давай просто посмотрим, сможем ли мы...
- Нет! Она унизила меня. Я хочу достать ее.
321
00:21:45,896 --> 00:21:49,354
Да...
322
00:21:59,162 --> 00:22:04,599
Я никогда не видела его таким. Он не разговаривает,
и у него такое мерзкое выражение лица.
323
00:22:04,599 --> 00:22:07,967
Ну, когда его растаскивают по косточкам на слушаниях...
324
00:22:07,967 --> 00:22:14,162
Думаю, Джорджия разозлила его.
325
00:22:21,262 --> 00:22:30,558
О Боже... Нас завалило... Я разберусь с этим...
Ты... готов?
326
00:22:53,670 --> 00:22:58,535
Конечно, я несу ответственность за свои поступки.
Я не отрицаю этого.
327
00:22:58,535 --> 00:23:02,818
Я просто говорю, что фирма "Кейдж и Фиш"
тоже должна принять немного ответственности на
себя.
328
00:23:02,818 --> 00:23:04,538
Но почему? Это место работы.
329
00:23:04,538 --> 00:23:09,203
Да. Где сотрудники-женщины облизывают старшим
партнерам пальцы.
330
00:23:09,203 --> 00:23:12,805
Где секретарши делают дыхание рот-в-рот с языком.
331
00:23:12,805 --> 00:23:17,241
Где мужчины целуют женщин, женщины целуют женщин.
332
00:23:17,241 --> 00:23:18,589
Это "игра в доктора" в галстуках.
333
00:23:18,589 --> 00:23:23,672
И эта сексуальная арена подорвала мой брак.
334
00:23:23,672 --> 00:23:28,882
И если мы пытаемся воспринимать институт брака
серьезно,
335
00:23:28,882 --> 00:23:32,624
тогда я думаю, эта юридическая фирма могла бы
принять немного ответственности,
336
00:23:32,624 --> 00:23:36,951
что они помогли разрушить один брак.
337
00:23:46,951 --> 00:23:50,393
Спасибо, миссис Томас. Вы все ясно объяснили.
338
00:24:13,393 --> 00:24:15,899
Вы говорите, что арена "Кейдж и Фиш"
поставила под угрозу ваш брак.
339
00:24:15,899 --> 00:24:18,330
Вы когда-нибудь просили мужа бросить эту работу?
340
00:24:18,330 --> 00:24:19,770
Нет, потому что...
341
00:24:19,770 --> 00:24:21,355
Ваш ответ "нет". Спасибо.
342
00:24:21,355 --> 00:24:24,116
Вы говорите про секс, секс, секс на рабочем месте.
343
00:24:24,116 --> 00:24:27,650
Вы когда-нибудь посещали занятия по лепке исключительно
ради достоинства модели-мужчины?
344
00:24:27,650 --> 00:24:30,812
Да или нет, снова. Это, конечно, сведет ваши ответы
к правде.
345
00:24:30,812 --> 00:24:33,390
Хорошо. Я посещала их из любопытства.
346
00:24:33,390 --> 00:24:33,704
Спасибо.
347
00:24:33,704 --> 00:24:35,952
Кстати, вспоминая общий туалет.
348
00:24:35,952 --> 00:24:37,393
Вы когда-нибудь обращались к Ричарду Фишу или
мне,
349
00:24:37,393 --> 00:24:39,707
выражая неудовольствие по поводу общего туалета?
350
00:24:39,707 --> 00:24:41,624
Еще раз, если можете, сократите свой ответ до
правды.
351
00:24:41,624 --> 00:24:43,439
Нет, никогда.
352
00:24:43,439 --> 00:24:45,224
Спасибо. Таким образом, вы никогда ни просили
Билли уволиться,
353
00:24:45,224 --> 00:24:46,540
никогда не жаловались на общий туалет,
354
00:24:46,540 --> 00:24:49,391
вы также не жаловались по поводу того, что у модели-мужчины
огромный...
355
00:24:49,391 --> 00:24:50,170
Протестую!
356
00:24:50,170 --> 00:24:51,595
Вы однажды занимались любовью в общем туалете,
не так ли?
357
00:24:51,595 --> 00:24:52,244
Что?
358
00:24:52,244 --> 00:24:53,729
Вы и Билли, в кабинке, обнаженные, вы...
359
00:24:53,729 --> 00:24:56,791
Это произошло один раз, когда мы пытались восстановить...
360
00:24:56,791 --> 00:24:58,286
Вы когда-нибудь занимались любовью на столе в
конференц-зале?
361
00:24:58,286 --> 00:25:00,241
А. Кому какая разница? Ничего, если я пройдусь?
362
00:25:00,241 --> 00:25:04,157
Вы поймали мужа, когда он целовал другую женщину,
не так ли, Джорджия?
363
00:25:04,157 --> 00:25:04,594
Все верно.
364
00:25:04,594 --> 00:25:06,233
Две недели спустя вы поцеловали другого мужчину?
365
00:25:06,233 --> 00:25:06,814
Да, но...
366
00:25:06,814 --> 00:25:08,932
Отца женщины, сидящей вон там, все верно?
367
00:25:08,932 --> 00:25:09,802
Да.
368
00:25:09,802 --> 00:25:11,010
Кто эта женщина, миссис Томас?
369
00:25:11,010 --> 00:25:11,783
Элли.
370
00:25:11,783 --> 00:25:15,420
Элли? У нее есть фамилия, или мы будем звать ее
просто Элли?
371
00:25:15,420 --> 00:25:16,902
Полагаю, мы могли бы звать ее Элли, верно?
372
00:25:16,902 --> 00:25:20,281
Потому что она не просто женщина, она не просто
коллега-адвокат, верно, Джорджия?
373
00:25:20,281 --> 00:25:24,658
Это Элли. Попросим ее надеть табличку "Экспонат
А".
374
00:25:24,658 --> 00:25:28,317
Ваша честь. Экспонат А - бывшая подружка Билли,
не так ли?
375
00:25:28,317 --> 00:25:28,865
Да.
376
00:25:28,865 --> 00:25:30,219
Экспонат А, э, выросла вместе с Билли.
377
00:25:30,219 --> 00:25:33,479
Это была любовь с первого нюха. И по факту, Джорджия,
напоминаю вам, вы под присягой,
378
00:25:33,479 --> 00:25:36,669
Экспонат А почти наверняка истинная любовь Билли,
так или не так?
379
00:25:36,669 --> 00:25:37,954
Я не знаю.
380
00:25:37,954 --> 00:25:39,685
Вы не знаете? Вы не знаете.
381
00:25:39,685 --> 00:25:41,740
Вы когда-нибудь стояли лицом к лицу с Билли?
382
00:25:41,740 --> 00:25:44,550
Говоря ему, что верите, что Экспонат А - любовь
всей его жизни?
383
00:25:44,550 --> 00:25:45,966
Да.
384
00:25:45,966 --> 00:25:48,406
Когда-нибудь высказывали свое мнение во время
работы у Кейджа и Фиша
385
00:25:48,406 --> 00:25:49,738
о том, что Билли был все еще влюблен в нее?
386
00:25:49,738 --> 00:25:50,241
Да.
387
00:25:50,241 --> 00:25:51,828
Допускали ли вы, миссис Томас, возможность,
388
00:25:51,828 --> 00:25:54,778
что ваш муж, работая бок о бок с истинной любовью
всей жизни,
389
00:25:54,778 --> 00:25:56,994
мог нанести ущерб благополучию вашего брака?
390
00:25:56,994 --> 00:25:58,036
Конечно, да.
391
00:25:58,036 --> 00:25:59,575
И вы никогда не просили его уволиться?
392
00:25:59,575 --> 00:26:01,171
Ни разу не сказали ему "работай в другом
месте", не так ли?
393
00:26:01,171 --> 00:26:02,094
Только потому...
394
00:26:02,094 --> 00:26:04,406
- Да или нет? - Нет.
395
00:26:04,406 --> 00:26:09,023
И сегодня вы здесь умоляете суд серьезно отнестись
к институту брака?
396
00:26:09,023 --> 00:26:11,267
Как много внимания вы к себе требуете?
397
00:26:11,267 --> 00:26:14,280
Вы смотрите, как ваш муж работает рядом с женщиной,
398
00:26:14,280 --> 00:26:16,464
в которую может быть все еще влюблен, смотрите
без возражений
399
00:26:16,464 --> 00:26:17,839
И я была глупа, что не...
400
00:26:17,839 --> 00:26:20,418
Ну, в вашем иске ничего нет о том, что вы были
глупой, Джорджия.
401
00:26:20,418 --> 00:26:23,401
Ваш иск ничего не говорит о вашем поцелуе с отцом
Экспоната А.
402
00:26:23,401 --> 00:26:24,734
Я не знала, что он ее отец.
403
00:26:24,734 --> 00:26:26,967
Нет, вы думали, что целуете незнакомца, так, Джорджия?
404
00:26:26,967 --> 00:26:30,548
- Что это было? Какой-то сексуальный вызов?
- Нет! Это было из-за возвращения к Билли!
405
00:26:30,548 --> 00:26:33,562
- Хмм. Это все из-за вашего гнева?
- Да.
406
00:26:33,562 --> 00:26:36,272
Да. Вот из-за чего все это, не так ли? Из-за вашего
гнева.
407
00:26:36,272 --> 00:26:37,444
Я злюсь. Я не отрицаю...
408
00:26:37,444 --> 00:26:40,266
Вы ходили к психологу после того, как поцеловали
отца Экспоната А?
409
00:26:40,266 --> 00:26:41,982
Нет.
410
00:26:41,982 --> 00:26:44,989
Вы посещали терапию после того, как застали Билли
целующимся с Робин Джонс?
411
00:26:44,989 --> 00:26:45,629
Нет.
412
00:26:45,629 --> 00:26:47,657
Вы постарались хотя бы обсудить все наедине с
мужем?
413
00:26:47,657 --> 00:26:48,270
Это не имело...
414
00:26:48,270 --> 00:26:49,967
Ответ "да" или "нет", Джорджия.
415
00:26:49,967 --> 00:26:51,899
После того, как вы увидели вашего мужа целующимся
с Робин Джонс,
416
00:26:51,899 --> 00:26:54,342
после вашего поцелуя с отцом Экспоната А,
417
00:26:54,342 --> 00:26:57,517
у вас был хоть один серьезный разговор? Или вы
просто сняли обручальное кольцо,
418
00:26:57,517 --> 00:26:59,630
бросили его на стол и сказали "Я ухожу"?
Как это было, Джорджия?
419
00:26:59,630 --> 00:27:01,365
Последний вариант.
420
00:27:01,365 --> 00:27:04,456
А после всего этого, Билли делал попытки помириться
с вами?
421
00:27:04,456 --> 00:27:05,857
Он сделал одну ничтожную попытку.
422
00:27:05,857 --> 00:27:10,563
- А вы пытались работать над этим?
- Нет.
423
00:27:10,563 --> 00:27:13,585
И сегодня вы здесь воспеваете институт брака,
424
00:27:13,585 --> 00:27:16,823
судясь с фирмой за развал ваших отношений с мужем,
425
00:27:16,823 --> 00:27:19,074
когда сами ничего не сделали, чтобы спасти их!
426
00:27:19,074 --> 00:27:21,947
Вы без возражений смотрели, как он работает рядом
с Экспонатом А.
427
00:27:21,947 --> 00:27:23,374
Вы поцеловали отца Экспоната А.
428
00:27:23,374 --> 00:27:25,760
Вы не обратились к специалисту, пытаясь спасти
отношения.
429
00:27:25,760 --> 00:27:27,493
И вы пришли в суд, обвиняя нас,
430
00:27:27,493 --> 00:27:30,260
обвиняя юридическую фирму и прося нас взять на
себя ответственность...
431
00:27:30,260 --> 00:27:31,469
Хорошо, Джон! Хватит!
432
00:27:31,469 --> 00:27:33,460
Не на тебя подали в суд, Билли, а на меня!
433
00:27:33,460 --> 00:27:48,832
Я сказал, хватит!
434
00:27:48,832 --> 00:28:04,646
Я бы хотел, чтобы суд взял на заметку: я планирую
большую заключительную речь.
435
00:28:04,646 --> 00:28:07,074
Мне не нравится быть экспонатом.
436
00:28:07,074 --> 00:28:09,106
На мою заключительную речь ты просто отключи звук.
437
00:28:09,106 --> 00:28:10,768
- Ты уже достаточно наворотил.
- Наворотил? Она...
438
00:28:10,768 --> 00:28:12,358
Не доставай меня! Я единственный, кого оклеветали!
439
00:28:12,358 --> 00:28:12,613
Хорошо!
440
00:28:12,613 --> 00:28:13,974
Вы настраиваете судью против нас!
441
00:28:13,974 --> 00:28:15,585
Ты видел, как пристав смотрел на меня?
442
00:28:15,585 --> 00:28:18,234
Я маленькое блондинистое существо, зря тратящее
время на старшего партнера.
443
00:28:18,234 --> 00:28:20,333
Спасибо, что пришел мне на защиту, Джон.
444
00:28:20,333 --> 00:28:22,652
Ты даже не выразил протест!
445
00:28:22,652 --> 00:28:23,344
Это...
446
00:28:23,344 --> 00:28:26,141
Это моя подколенная ямка! Моя невинность!
447
00:28:26,141 --> 00:28:33,058
Говорил о ее гневе!.. на моей стороне... Что случилось?
Джон сделал меня экспонатом... Экспонат А, вот
что я такое!
448
00:28:39,822 --> 00:28:41,572
Тебе не понравилось мое выступление?
449
00:28:41,572 --> 00:28:44,869
Нет. Джон, ты был великолепен. Сожрал ее с потрохами.
450
00:28:44,869 --> 00:28:49,200
Ты был порочной маленькой пираньей. Хорошая работа.
451
00:28:49,200 --> 00:28:51,904
В чем дело?
452
00:28:51,904 --> 00:28:54,374
Помнишь, когда я пришел к тебе с идеей создать
фирму?
453
00:28:54,374 --> 00:28:56,009
Я назвал четыре причины. Ты их помнишь?
454
00:28:56,009 --> 00:28:56,976
Первая? Деньги.
455
00:28:56,976 --> 00:28:57,986
Вторая? Деньги.
456
00:28:57,986 --> 00:28:59,087
Третья? Веселье.
457
00:28:59,087 --> 00:29:01,588
Четвертая? Деньги.
458
00:29:01,588 --> 00:29:07,697
- Что случилось с причиной номер три?
- Мы веселимся, Ричард. Мне весело.
459
00:29:07,697 --> 00:29:10,860
- Сотрудник нашей фирмы судится с нами, Джон.
- Это из-за ее брака.
460
00:29:10,860 --> 00:29:11,752
Это из-за нас!
461
00:29:11,752 --> 00:29:14,288
Ее крошечный маленький адвокат атаковал тебя прямо
в кресле свидетеля, и меня!
462
00:29:14,288 --> 00:29:15,681
Тебе больно. Ты не можешь...
463
00:29:15,681 --> 00:29:18,446
И ты атаковал ее. Ты просто затравил ее, как какой-то...
464
00:29:18,446 --> 00:29:22,693
Я... Я, я не б-б-бе-бе-бе... затравил.
465
00:29:22,693 --> 00:29:24,038
Я не люблю это слово! Когда я был маленьким,
466
00:29:24,038 --> 00:29:27,331
меня б-бе-бе... так доставали.
467
00:29:27,331 --> 00:29:30,269
Я не люблю это слово, и я, я не такой!
468
00:29:30,269 --> 00:29:35,226
- Ну... ты набросился на нее, это все...
- Хорошо, могу я напомнить тебе, что это война?
469
00:29:35,226 --> 00:29:41,922
Именно! Это война. Выиграв или проиграв, мы все-равно
проиграем, Джон.
470
00:29:41,922 --> 00:29:50,488
Боже, когда я был ребенком, я ненавидел взрослых.
471
00:29:50,488 --> 00:29:54,968
Я давал себе обещания, я, я не хотел становиться
взрослым.
472
00:29:54,968 --> 00:29:56,512
Думаю, ты преуспел в этом, Ричард.
473
00:29:56,512 --> 00:30:00,710
Ты знаешь о чем я. Я лелеял эту фантазию.
474
00:30:00,710 --> 00:30:02,332
Что мы все будем как дети в этом месте,
475
00:30:02,332 --> 00:30:07,466
что мы будем работать вместе и играть вместе -
веселье!
476
00:30:07,466 --> 00:30:14,908
- Посмотри, как все вышло. Это война.
- Ну...
477
00:30:14,908 --> 00:30:18,948
Что произошло?
478
00:30:29,311 --> 00:30:31,154
О чем ты говоришь?
479
00:30:31,154 --> 00:30:33,159
Отдел. Судебный процесс. Юридическое лицо. Независимое
имущество.
480
00:30:33,159 --> 00:30:34,604
Нет, у нас здесь не такая структура.
481
00:30:34,604 --> 00:30:36,383
А должна быть. И я хочу, чтобы ты был исполнительным
партнером...
482
00:30:36,383 --> 00:30:37,754
Я не хочу быть исполнительным...
483
00:30:37,754 --> 00:30:40,676
Нам нужна систематизация. Эта неформальность -
это глупо.
484
00:30:40,676 --> 00:30:42,924
Сотрудники должны знать свое место, они перешагнули...
485
00:30:42,924 --> 00:30:43,765
Откуда это?
486
00:30:43,765 --> 00:30:45,881
Мы должны превратить это место в юридическую фирму
487
00:30:45,881 --> 00:30:47,475
вместо того, чтобы разогреваться перед вечерней
выпивкой в баре.
488
00:30:47,475 --> 00:30:48,153
Перестань!
489
00:30:48,153 --> 00:30:50,009
Нам нужно больше дисциплины и меньше общения.
490
00:30:50,009 --> 00:30:52,032
Люди, работающие здесь, на самом деле не друзья,
никто из них. Это все...
491
00:30:52,032 --> 00:30:52,602
Фигня.
492
00:30:52,602 --> 00:30:54,719
Джон! Давай превратим это место в чертову юридическую
фирму, хорошо?
493
00:30:54,719 --> 00:30:59,185
Тогда никто не пострадает, и мы больше не испортим
ни один чертов брак.
494
00:31:05,902 --> 00:31:06,549
Ничего?
495
00:31:06,549 --> 00:31:08,204
Я звонил ей, но она даже не сняла трубку.
496
00:31:08,204 --> 00:31:09,764
Полагаю, после атаки Джона...
497
00:31:09,764 --> 00:31:10,540
Отцепись!
498
00:31:10,540 --> 00:31:11,273
Хорошо.
499
00:31:11,273 --> 00:31:12,589
Что я должен сделать, Билли?
500
00:31:12,589 --> 00:31:13,241
Хорошо!
501
00:31:13,241 --> 00:31:16,262
Что будет теперь?
502
00:31:16,262 --> 00:31:19,892
- Финальное заседание, и решение судьи.
- Элли, ты не против, если я пойду с вами?
503
00:31:19,892 --> 00:31:24,065
Это все звучит очень порочно, и так несправедливо,
что я все пропускаю.
504
00:31:24,065 --> 00:31:28,733
Конечно, Элейн. Пойдем с нами.
505
00:31:35,846 --> 00:31:38,732
Конечно, в законах о сексуальных домогательствах
506
00:31:38,732 --> 00:31:40,692
законодательная власть предполагает, что компании
507
00:31:40,692 --> 00:31:44,470
возьмут на себя ответственность за вещи, происходящие
на рабочем месте,
508
00:31:44,470 --> 00:31:48,028
особенно когда поведение причиняет ущерб сотрудникам.
509
00:31:48,028 --> 00:31:50,483
Это тот же самый закон, к которому мы сегодня
обращаемся.
510
00:31:50,483 --> 00:31:54,176
Рабочая атмосфера в "Кейдж и Фиш" стала
пошлой.
511
00:31:54,176 --> 00:31:57,832
Вульгарность исходит от старших партнеров.
512
00:31:57,832 --> 00:32:02,366
Ричард Фиш, как он засвидетельствовал, считает
женщин сексуальными объектами.
513
00:32:02,366 --> 00:32:04,129
Разве все это оказывает какое-то влияние?
514
00:32:04,129 --> 00:32:07,057
Билли Томас расхаживает, окруженный моделями,
515
00:32:07,057 --> 00:32:10,782
распространяя свою новообретенную философию -
женщины принадлежат дому,
516
00:32:10,782 --> 00:32:14,829
чтобы вытирать мужьям ноги и удовлетворять их
сексуально.
517
00:32:14,829 --> 00:32:19,021
Отразилось ли это негативно на браке моей клиентки?
Взгляните на них.
518
00:32:19,021 --> 00:32:22,153
Ни один из людей в фирме Кейджа и Фиша не состоит
в отношениях,
519
00:32:22,153 --> 00:32:24,581
кроме отношений между мистером Кейджем и мисс
Портер,
520
00:32:24,581 --> 00:32:27,248
которые случайно обернулись формой телесного наказания.
521
00:32:27,248 --> 00:32:30,272
Это место обладает непорочностью стрип-клуба.
522
00:32:30,272 --> 00:32:34,653
Мы утверждаем, что ни один брачный союз сотрудников
фирмы не мог выжить при работе здесь.
523
00:32:34,653 --> 00:32:35,939
Ни один союз.
524
00:32:35,939 --> 00:32:40,310
И конечно, мистер и миссис Томас могли уволиться,
как отбарабанил мистер Кейдж.
525
00:32:40,310 --> 00:32:43,921
Но суды не рассматривают право увольнения как
защиту в случаях сексуального домогательства.
526
00:32:43,921 --> 00:32:45,840
Суд должен поступить так и в этом случае.
527
00:32:45,840 --> 00:32:49,042
Разве мы говорим, что Джорджия Томас не выдержала
ответственности?
528
00:32:49,042 --> 00:32:50,101
Конечно, нет.
529
00:32:50,101 --> 00:32:56,678
Но есть ли причина говорить, что "Кейдж и
Фиш" не выдержит крошечной ее части?
530
00:32:56,678 --> 00:32:59,659
Конечно, нет.
531
00:33:12,471 --> 00:33:15,422
Мистер Кейдж?
532
00:33:27,422 --> 00:33:30,239
Знаете, когда мне было шесть или семь лет,
533
00:33:30,239 --> 00:33:34,619
я помню, как мой отец собирался на похороны.
534
00:33:34,619 --> 00:33:37,145
Умер человек в его офисе.
535
00:33:37,145 --> 00:33:40,653
И я спросил его, был ли тот человек хорошим?
536
00:33:40,653 --> 00:33:44,654
А мой отец сказал, что не имеет ни малейшего понятия.
537
00:33:44,654 --> 00:33:47,230
Сказал, что никогда не пытался узнать его получше.
538
00:33:47,230 --> 00:33:50,510
Они проработали в одной фирме семнадцать лет
539
00:33:50,510 --> 00:33:53,695
и ничего не знали друг о друге.
540
00:33:53,695 --> 00:33:58,949
Насколько это печально? Конечно, мы все знаем
друг друга.
541
00:33:58,949 --> 00:34:04,645
Я знаю о его фетише к складкам на шее. Я знаю
причины, по которым он осветлил волосы.
542
00:34:04,645 --> 00:34:07,923
Она может достать для вас дирижабль в трудную
минуту.
543
00:34:07,923 --> 00:34:10,943
Она изобрела бюстгальтер для лица и слизывает
пенку от каппуччино
544
00:34:10,943 --> 00:34:13,432
с моего носа, если я неосторожен.
545
00:34:13,432 --> 00:34:18,817
Эту женщину я люблю. И эту я люблю тоже.
546
00:34:18,817 --> 00:34:25,269
Представьте, в моей собственной фирме Ричард Фиш
и экспонат А
547
00:34:25,269 --> 00:34:29,766
мои лучшие в жизни друзья, Нэлл Портер моя возлюбленная.
548
00:34:29,766 --> 00:34:35,138
Представьте, каждый день я работаю с людьми, которые
так важны для меня.
549
00:34:35,138 --> 00:34:37,916
Мне надоело. В чем смысл?
550
00:34:37,916 --> 00:34:45,440
Да. Смысл в том, что Ричард Фиш не должен извиняться
за место, которое он создал.
551
00:34:45,440 --> 00:34:47,529
Место, где работал мой отец,
552
00:34:47,529 --> 00:34:50,001
где люди работали бок о бок семнадцать лет,
553
00:34:50,001 --> 00:34:51,213
не пытаясь узнать друг друга,
554
00:34:51,213 --> 00:34:54,425
это место, в котором... в котором что-то неправильно.
555
00:34:54,425 --> 00:34:56,316
Здесь люди участвуют в жизни друг друга.
556
00:34:56,316 --> 00:34:59,616
Ричард Фиш может гордиться этим. Я горжусь этим.
557
00:34:59,616 --> 00:35:02,735
И, да, здесь иногда облизывают пальцы при случае,
558
00:35:02,735 --> 00:35:03,852
плюс подколенные ямки, э-э,
559
00:35:03,852 --> 00:35:07,274
кажется, что все целовались друг с другом хотя
бы раз.
560
00:35:07,274 --> 00:35:11,123
Но мы все дети. Партнеры в свои тридцать,
561
00:35:11,123 --> 00:35:13,224
сотрудники в свои двадцать.
562
00:35:13,224 --> 00:35:22,812
Даже если мы больше не дети, полагаю, нам нравится
притворяться.
563
00:35:22,812 --> 00:35:26,642
И сегодня, знаете ли, э-это вдруг стало очень
сложно -
564
00:35:26,642 --> 00:35:31,617
держаться за эту иллюзию, потому что происходит
очень взрослая вещь.
565
00:35:31,617 --> 00:35:35,173
Разваливается брак.
566
00:35:35,173 --> 00:35:38,468
Двое людей, которых мы любим, их брак близится
к окончанию.
567
00:35:38,468 --> 00:35:42,227
И это очень больно.
568
00:35:42,227 --> 00:35:47,906
Джорджия злится на Билли, и она злится на фирму,
569
00:35:47,906 --> 00:35:50,351
может, потому, что чувствует, что фирма предала
ее.
570
00:35:50,351 --> 00:35:54,108
Знаете, уродливые вещи не поддерживаются в "Кейдж
и Фиш".
571
00:35:54,108 --> 00:35:57,216
Все наши столкновения и стычки обычно можно забыть,
говоря
572
00:35:57,216 --> 00:36:00,391
говоря "проехали", но не это.
573
00:36:00,391 --> 00:36:03,725
На этот раз, их страдания не становятся меньше.
574
00:36:03,725 --> 00:36:08,846
Сначала твой адвокат поджаривал меня на допросе.
575
00:36:08,846 --> 00:36:09,988
Затем я повернулся к тебе
576
00:36:09,988 --> 00:36:14,690
и стал б-бе-бее-бе врединой.
577
00:36:14,690 --> 00:36:20,284
Все это время, Джорджия, мы продолжаем любить
тебя.
578
00:36:20,284 --> 00:36:23,475
Я имею в виду, ты одна из нас. Подавшая на нас
в суд.
579
00:36:23,475 --> 00:36:28,806
Теперь, если твой удар был попыткой заставить
нас почувствовать хоть часть боли, которую чувствуешь
ты,
580
00:36:28,806 --> 00:36:31,008
ты уже победила.
581
00:36:31,008 --> 00:36:42,816
Но что касается нас, разрушающих ее брак, я думаю,
мы все знаем лучше.
582
00:36:59,505 --> 00:37:01,473
Он сказал, как долго будет отсутствовать?
583
00:37:01,473 --> 00:37:15,157
Он сказал нам не уходить. Так что, наверно, он
решит быстро.
584
00:37:15,157 --> 00:37:26,715
Я знаю, что это прозвучит глупо, но... когда я
уволилась, даже не было торта.
585
00:37:26,715 --> 00:37:32,827
Два года я работала с вами, на вас, ходила в бар
по вечерам и...
586
00:37:32,827 --> 00:37:39,362
когда я ушла, ты просто запер мой офис, чтобы
я не забрала папки.
587
00:37:39,362 --> 00:37:43,551
Все это время, я была только его женой.
588
00:37:43,551 --> 00:37:50,789
Нет, э-это неправда, Джорджия. В этом все дело?
589
00:37:50,789 --> 00:38:08,994
- Ни один из вас даже не позвонил, чтобы сказать
"привет".
- Пойдем. Судья вернулся.
590
00:38:08,994 --> 00:38:13,109
Хорошо. Суд признает значительное воздействие
591
00:38:13,109 --> 00:38:17,174
и проблемы, возникшие из-за атмосферы на рабочем
месте.
592
00:38:17,174 --> 00:38:20,904
Будь это гражданские права, здоровье или сексуальные
домогательства,
593
00:38:20,904 --> 00:38:26,218
мы только счастливы принять участие и суровое
решение, если нам не нравится то, что происходит.
594
00:38:26,218 --> 00:38:31,873
Но определение ответственности, когда дело касается
брака, - это все еще тропа, по которой мы идем
крайне неохотно.
595
00:38:31,873 --> 00:38:38,900
Я не думаю, что эта фирма облегчила мистеру и
миссис Томас возможность состоять в браке.
596
00:38:38,900 --> 00:38:46,194
Но здесь ответственность без вины, и в конце концов...
это конец.
597
00:38:46,194 --> 00:38:50,296
Иск истца отклонен без ущерба.
598
00:38:50,296 --> 00:38:55,368
Но если я буду недалеко от вашей фирмы и захочу
пописать,
599
00:38:55,368 --> 00:39:00,175
можете быть уверены, я посещу ваш общий туалет.
Объявляю заседание закрытым.
600
00:39:00,175 --> 00:39:11,034
Итак, свобода. Хорошая работа, Элли, Джон. Хорошая
работа.
601
00:39:11,034 --> 00:39:17,006
Эй, эй. Ты действительно судилась с фирмой.
602
00:39:17,006 --> 00:39:21,191
Послушай, Джорджия, ты ушла так внезапно, что...
603
00:39:21,191 --> 00:39:24,553
И ты думаешь, что мы не чувствуем пустоту после
твоего ухода?
604
00:39:24,553 --> 00:39:29,264
Нет, не думаю.
605
00:39:29,264 --> 00:39:32,802
Тогда нам придется поработать над этим.
606
00:39:32,802 --> 00:39:37,302
Можем начать с... Мы все идем обедать. Пойдем
с нами.
607
00:39:37,302 --> 00:39:40,724
- Пожалуйста. - Все в порядке.
608
00:39:40,724 --> 00:39:46,402
Джорджия, тебе не обязательно подавать иски, чтобы
проводить с нами время.
609
00:39:46,402 --> 00:39:59,093
- Пойдем обедать.
- Хорошо.
610
00:39:59,093 --> 00:40:01,442
А, а, послушай, Д-Джон.
611
00:40:01,442 --> 00:40:07,361
Твои слова, твоя, твоя заключительная речь. Я
просто хотел, чтобы ты знал...
612
00:40:07,361 --> 00:40:12,515
Я думал, это займет больше времени. Да.
613
00:40:12,515 --> 00:40:14,950
Мы совершили что-то здесь... правда?
614
00:40:14,950 --> 00:40:27,925
Я имею в виду, люди, друзья. Мы создали что-то
особенное. Правда?
615
00:40:27,925 --> 00:40:32,912
Безусловно.
|