1
00:00:56,240 --> 00:00:57,577
Richard!
2
00:00:57,577 --> 00:00:59,877
Snipach noodle! Morning.
3
00:00:59,877 --> 00:01:00,916
Yes. Can we talk?
4
00:01:00,916 --> 00:01:05,357
Sure. Have a seat. ... What the, uh ... E-ek-excuse
me. ...
5
00:01:05,357 --> 00:01:08,640
Paula, the, the smoke detector is malfunctioning
again.
6
00:01:08,640 --> 00:01:12,433
-Yes, Mr. Fish.
-Ling, one second.
7
00:01:12,433 --> 00:01:16,192
Do you think I'm stupid? You have your house wired
the same as your office.
8
00:01:16,192 --> 00:01:17,472
Wh-wh-what are, what are you talking about?
9
00:01:17,472 --> 00:01:19,997
"Hello, Richard."
"What shall we watch on TV tonight?"
10
00:01:19,997 --> 00:01:21,235
"Hey, I love your tie."
11
00:01:21,235 --> 00:01:22,674
Well, it's ...
12
00:01:22,674 --> 00:01:24,756
"Can we talk?" ...
13
00:01:24,756 --> 00:01:28,599
That thing is voice-activated to go off every
time I want to have a conversation!
14
00:01:28,599 --> 00:01:32,326
What, Ling? What ... Ling, that's, that's ridiculous.
15
00:01:32,326 --> 00:01:36,167
Really? Richard, we need to talk.
16
00:01:36,167 --> 00:01:38,756
Okay, that's, uh, that's a coincidence.
17
00:01:38,756 --> 00:01:40,514
How about this one?
18
00:01:40,514 --> 00:01:43,955
Marriage.
19
00:01:43,955 --> 00:01:47,952
Well, you know that, that, uh ... better safe
than sorry.
20
00:01:47,952 --> 00:01:49,854
Bygones!
21
00:01:53,535 --> 00:01:54,883
іЧАМЖ® µе¶уё¶ 24
µїИЈИё №ЫАё·ОАЗ АЇГвА» »п°ЎЗШБЦјјїд.
22
00:02:57,754 --> 00:02:59,194
Billy, when is our next meeting?
23
00:02:59,194 --> 00:03:00,753
You're not coming to the meetings, Richard.
24
00:03:00,753 --> 00:03:01,934
Oh, they like me.
25
00:03:01,934 --> 00:03:03,112
Richard.
26
00:03:03,112 --> 00:03:04,411
Oh, Ally, Ally, uh great.
27
00:03:04,411 --> 00:03:05,646
Risa Helms is here to see you.
28
00:03:05,646 --> 00:03:08,753
Remember the woman whose fiance you slept with
right before you stood up at their wedding and
ruined it?
29
00:03:08,753 --> 00:03:12,352
Yes, Richard, I remember. Wh-why is she here?
30
00:03:12,352 --> 00:03:15,072
Uh, something about making amends or getting even,
I'm not sure which.
31
00:03:15,072 --> 00:03:17,355
Richard, I really need to talk to you.
32
00:03:17,355 --> 00:03:19,152
Absolutely. I'm a little jammed right now.
33
00:03:19,152 --> 00:03:22,050
Let's make some time this afternoon. ...
34
00:03:22,050 --> 00:03:24,092
Ally, here she comes.
35
00:03:31,632 --> 00:03:32,313
Ally.
36
00:03:32,313 --> 00:03:34,353
Risa.
37
00:03:34,353 --> 00:03:37,316
This is a summons and complaint.
38
00:03:37,316 --> 00:03:41,114
I'm suing you for intentional infliction of emotional
distress.
39
00:03:41,114 --> 00:03:43,236
H-h-hello ...
40
00:03:43,236 --> 00:03:44,474
Bugger.
41
00:03:46,635 --> 00:03:49,912
She can't do that! Well, o-o-obviously she cannot
do this, right?
42
00:03:49,912 --> 00:03:51,254
Well, you did destroy her wedding day.
43
00:03:51,254 --> 00:03:53,234
I was there. You were vicious!
44
00:03:53,234 --> 00:03:55,950
The minister said that if anybody knew of a reason
why they shouldn't be married,
45
00:03:55,950 --> 00:03:57,392
let it be known!
46
00:03:57,392 --> 00:03:58,670
The question goes to your intent:
47
00:03:58,670 --> 00:04:00,793
Were you really trying to help her, or did you
not want her to marry him
48
00:04:00,793 --> 00:04:04,154
because it was the best sex of your life?
49
00:04:04,154 --> 00:04:05,633
Excuse me?
50
00:04:05,633 --> 00:04:08,317
-Hello, John said that the guy was a really good.
-O-okay!
51
00:04:08,317 --> 00:04:10,957
Look. She already noticed my deposition.
52
00:04:10,957 --> 00:04:13,118
-So I, I, I just need to...
-She deposed me as a witness.
53
00:04:13,118 --> 00:04:15,685
Me too. Vicious!
54
00:04:15,685 --> 00:04:26,194
I would suggest you get her testimony on record
first.
55
00:04:26,194 --> 00:04:30,753
Ah! I'll have to get used to this whole unisex
thing.
56
00:04:30,753 --> 00:04:37,444
Sandy, this is Georgia, Richard, Ally, Ling, Nelle,
John.
57
00:04:37,444 --> 00:04:39,874
Sandy Hingle, my new assistant.
58
00:04:39,874 --> 00:04:42,414
-Hi.
-Hi.
59
00:04:46,915 --> 00:04:47,582
What?
60
00:04:47,582 --> 00:04:48,117
"What"?
61
00:04:48,117 --> 00:04:49,117
Yes. What's the problem?
62
00:04:49,117 --> 00:04:50,314
What is she? Nineteen?
63
00:04:50,314 --> 00:04:52,193
I interviewed several people. She was the best.
64
00:04:52,193 --> 00:04:55,083
Oh, I'm sure she was! And what was the criteria?
65
00:04:55,083 --> 00:04:56,912
She was the best candidate for the job, Georgia.
66
00:04:56,912 --> 00:04:59,792
Certainly you're not suggesting she be penalized
for being attractive?
67
00:04:59,792 --> 00:05:00,753
I don't want her working for you.
68
00:05:00,753 --> 00:05:01,714
It is not your decision.
69
00:05:01,714 --> 00:05:02,833
I am your wife.
70
00:05:02,833 --> 00:05:03,922
This is work, not home!
71
00:05:03,922 --> 00:05:05,234
Home is going to be hell!
72
00:05:05,234 --> 00:05:12,965
Then, I will spend more time at the office! ...
73
00:05:12,965 --> 00:05:15,016
You going to hit me again?
74
00:05:15,016 --> 00:05:18,073
I don't think that was in the spirit of what we're
trying to accomplish here, Billy.
75
00:05:18,073 --> 00:05:20,197
Well, what are we trying to accomplish?
76
00:05:20,197 --> 00:05:21,498
The goal is clear:
77
00:05:21,498 --> 00:05:25,594
To develop a greater sensitivity to women, their
needs and respect to...
78
00:05:25,594 --> 00:05:28,195
Yes. And why have we all come?
79
00:05:28,195 --> 00:05:30,153
Because we feel like we're failing.
80
00:05:30,153 --> 00:05:33,913
And who is it that has made us feel like a failure?
81
00:05:33,913 --> 00:05:35,432
Our wives!
82
00:05:35,432 --> 00:05:39,313
We are here because they emasculated us.
83
00:05:39,313 --> 00:05:42,912
How many of them are going to meetings trying
to learn how to be better in bed?
84
00:05:42,912 --> 00:05:43,353
Billy
85
00:05:43,353 --> 00:05:46,913
We keep hearing that for men the relationship
is oriented toward sex,
86
00:05:46,913 --> 00:05:48,833
and for women communication.
87
00:05:48,833 --> 00:05:51,397
Why the hell is it that we're out there trying
to get better at communicating,
88
00:05:51,397 --> 00:05:54,475
while they don't make the slightest effort to
improve the sex?
89
00:05:54,475 --> 00:05:55,773
And let's be honest.
90
00:05:55,773 --> 00:05:59,354
We're really here because we're not having our
needs met!
91
00:05:59,354 --> 00:06:00,393
You know what?
92
00:06:00,393 --> 00:06:03,473
I've replayed various relationships I've had with
different women,
93
00:06:03,473 --> 00:06:06,793
and I've polled a few friends about their past
girlfriends,
94
00:06:06,793 --> 00:06:09,594
and there is one clear consensus:
95
00:06:09,594 --> 00:06:13,874
The women that treated us the best were the ones
we treated the worst!
96
00:06:13,874 --> 00:06:15,913
-All right, Billy.
-No, he's right about that!
97
00:06:15,913 --> 00:06:18,672
-We need to take back our lives!
-I've heard
98
00:06:18,672 --> 00:06:21,674
Let him talk. He's right. My wife is a total bitch!
99
00:06:21,674 --> 00:06:25,872
They don't like being dominated! Well, why the
hell should we?
100
00:06:25,872 --> 00:06:35,372
Yeah! Yes!
101
00:06:37,035 --> 00:06:39,673
Three hundred people, my wedding day,
102
00:06:39,673 --> 00:06:43,484
and one of my bridesmaids announces she had sex
with the groom.
103
00:06:43,484 --> 00:06:46,472
Then, she pulls me aside and tells me
104
00:06:46,472 --> 00:06:49,833
,while I'm standing there in my wedding gown,
105
00:06:49,833 --> 00:06:56,313
she proceeds to tell me, how good the sex was
with Joel, how amazing he was.
106
00:06:56,313 --> 00:06:57,673
It was the height of cruelty.
107
00:06:57,673 --> 00:07:00,956
It was only meant to...
108
00:07:00,956 --> 00:07:05,953
My therapist tells me one day I'll get over it.
109
00:07:05,953 --> 00:07:08,754
... I'm not so sure.
110
00:07:08,754 --> 00:07:12,124
Do you doubt she was looking after your best interests?
111
00:07:12,124 --> 00:07:15,313
You know, at first I believed she was sincere,
but now...
112
00:07:15,313 --> 00:07:16,752
-Risa!
-Ally!
113
00:07:16,752 --> 00:07:19,673
It's one thing to raise your hand and say, "Wait
a second,"
114
00:07:19,673 --> 00:07:23,712
it's another to say into a microphone that you
slept with him.
115
00:07:23,712 --> 00:07:27,393
And then, after we go into a back room to iron
things out,
116
00:07:27,393 --> 00:07:30,552
we decide to go on with the ceremony.
117
00:07:30,552 --> 00:07:37,033
She does it again, twice.
118
00:07:37,033 --> 00:07:38,193
Whipper?
119
00:07:38,193 --> 00:07:41,232
Sorry. I'm sorry. It's just so awful.
120
00:07:41,232 --> 00:07:42,526
You know what, Ally?
121
00:07:42,526 --> 00:07:46,073
I still wish I had gone through with the ceremony.
122
00:07:46,073 --> 00:07:51,239
The fact that he had a last fling, I could have
lived with that -- I had one.
123
00:07:51,239 --> 00:07:55,512
But no bride can ...
124
00:07:55,512 --> 00:08:00,283
How could I have ever gone through with the ceremony
in that moment,
125
00:08:00,283 --> 00:08:04,873
after the things you said?
126
00:08:04,873 --> 00:08:06,183
Whipper!
127
00:08:11,354 --> 00:08:16,043
What do you think? Nineteen? Twenty? She's young
enough to spank.
128
00:08:16,043 --> 00:08:18,115
We need her to sign a waiver on sexual harassment.
129
00:08:18,115 --> 00:08:21,317
Richard, I don't think those clauses are enforceable.
130
00:08:21,317 --> 00:08:26,233
Richard, I need to speak with you. I have a problem.
131
00:08:26,233 --> 00:08:28,674
Uh, all right. Can you state it quickly?
132
00:08:28,674 --> 00:08:32,182
I guess. I've been faking my orgasms.
133
00:08:36,524 --> 00:08:38,214
Bygones.
134
00:08:42,954 --> 00:08:44,165
How could you be faking it?
135
00:08:44,165 --> 00:08:48,034
Richard, I know it sounds bad, but please don't
take it personally.
136
00:08:48,034 --> 00:08:51,074
What? D-don't take it personally? Y-you, you fake
orgasms?
137
00:08:51,074 --> 00:08:53,715
Only just so you'll roll off and I can go to sleep.
138
00:08:53,715 --> 00:09:00,673
S-so, uh, what y-you're saying is, uh ... you're
not, uh, sexually satisfied?
139
00:09:00,673 --> 00:09:03,516
Oh, I'm very satisfied. Trust me.
140
00:09:03,516 --> 00:09:08,893
It's just that you're not always there at the
time.
141
00:09:08,893 --> 00:09:10,255
So, you, uh ... ?
142
00:09:10,255 --> 00:09:11,315
Sometimes.
143
00:09:11,315 --> 00:09:14,393
Richard, I want you to stop taking that Viagra.
144
00:09:14,393 --> 00:09:15,513
First of all, you don't need it.
145
00:09:15,513 --> 00:09:18,153
And second, I think it desensitizes you.
146
00:09:18,153 --> 00:09:23,754
Or you might be happy to go all night -- for me,
after ten minutes, it gets old.
147
00:09:23,754 --> 00:09:27,713
So, this is why you, uh, uh, uh ... fake?
148
00:09:27,713 --> 00:09:31,673
Sweetheart, you and I both know that deep down,
you're only interested in your own climax.
149
00:09:31,673 --> 00:09:32,792
So, go off the Viagra.
150
00:09:32,792 --> 00:09:33,955
We live in New England.
151
00:09:33,955 --> 00:09:34,992
Be a Minuteman again.
152
00:09:34,992 --> 00:09:36,112
It's colonial!
153
00:09:36,112 --> 00:09:39,253
I'll take care of myself.
154
00:09:51,678 --> 00:09:52,721
Settle?
155
00:09:52,721 --> 00:09:54,393
Ally, if this ever went to a jury...
156
00:09:54,393 --> 00:09:57,513
-I was being truthful. I...
-You stopped the wedding twice!
157
00:09:57,513 --> 00:10:00,085
Then, you tell the bride how great a lover her
groom was.
158
00:10:00,085 --> 00:10:01,192
Three hundred people sitting there.
159
00:10:01,192 --> 00:10:04,159
I would say that that could cause some emotional
distress.
160
00:10:04,159 --> 00:10:06,113
And I'd say it looks intentional.
161
00:10:06,113 --> 00:10:08,032
I am not going to pay her money.
162
00:10:08,032 --> 00:10:11,356
Ally, I know your heart was in the right place,
but we got to deal with how it looks.
163
00:10:11,356 --> 00:10:13,353
A jury could smack you for over a million dollars.
164
00:10:13,353 --> 00:10:14,713
I am not going to settle.
165
00:10:14,713 --> 00:10:18,352
Ally, if you get hammered for seven figures, which
is entirely possible,
166
00:10:18,352 --> 00:10:22,995
you can spend the rest of your life working for
that woman.
167
00:10:22,995 --> 00:10:23,993
You have to settle.
168
00:10:23,993 --> 00:10:26,045
Oh, I can't believe this.
169
00:10:26,045 --> 00:10:28,234
There's one possible thing.
170
00:10:28,234 --> 00:10:29,207
-What?
-What?
171
00:10:29,207 --> 00:10:34,353
If we could show that her marrying him would have
caused her even more emotional pain.
172
00:10:34,353 --> 00:10:35,436
How can we prove that?
173
00:10:35,436 --> 00:10:37,245
He'd have to be a witness for us.
174
00:10:37,245 --> 00:10:39,955
If he testifies that he knows the marriage would
have been a disaster.
175
00:10:39,955 --> 00:10:41,237
He's not going to do that. Why would he?
176
00:10:41,237 --> 00:10:47,332
He probably won't. But it's worth asking.
177
00:10:53,394 --> 00:10:55,161
Richard.
178
00:10:55,161 --> 00:10:57,154
Sweetie.
179
00:10:57,154 --> 00:11:00,074
Buttons.
180
00:11:00,074 --> 00:11:02,516
Honey.
181
00:11:02,516 --> 00:11:05,796
Ling, I'm late for a meeting.
182
00:11:05,796 --> 00:11:08,673
You'll need to sign here ...
183
00:11:08,673 --> 00:11:09,482
Okay.
184
00:11:09,482 --> 00:11:11,804
And initial here ...
185
00:11:11,804 --> 00:11:15,512
And one more right there. ... Great.
186
00:11:15,512 --> 00:11:16,752
Excuse me.
187
00:11:16,752 --> 00:11:18,953
Sandy, could I have one second with Mr. Thomas?
188
00:11:18,953 --> 00:11:20,295
Sure.
189
00:11:29,115 --> 00:11:30,874
Good meeting with the men this morning?
190
00:11:30,874 --> 00:11:36,993
It was okay, if you could call them men.
191
00:11:36,993 --> 00:11:41,434
Billy, I, I don't know what's going on.
192
00:11:41,434 --> 00:11:45,152
Obviously, you're ... you're going through something.
193
00:11:45,152 --> 00:11:48,713
Whatever it is, let's work on it.
194
00:11:48,713 --> 00:11:52,993
What's going on, Georgia ...
195
00:11:52,993 --> 00:11:58,273
I'm ... really angry at myself.
196
00:11:58,273 --> 00:12:01,244
Okay. Why?
197
00:12:01,244 --> 00:12:05,793
I think, uh ... I've allowed myself to become
...
198
00:12:05,793 --> 00:12:12,642
I think I've aspired to be what constitutes the
modern idea of an evolved, secure man.
199
00:12:12,642 --> 00:12:16,712
He's, well ... he's not old-fashioned, I guess.
200
00:12:16,712 --> 00:12:22,313
And, uh ... I've been denying that I am old-fashioned.
201
00:12:22,313 --> 00:12:27,162
Which means?
202
00:12:27,162 --> 00:12:28,872
I want children.
203
00:12:28,872 --> 00:12:31,883
I don't believe in nannies raising kids.
204
00:12:31,883 --> 00:12:33,712
I think the mother should be at home.
205
00:12:33,712 --> 00:12:44,272
And uh ... I know this sounds terrible, but ...
I want my needs to come first.
206
00:12:44,272 --> 00:12:47,993
That saying, "A man's home is his castle"
207
00:12:47,993 --> 00:12:55,842
it's maybe a stupid thing to want, but I do want
it, and I'm sick of denying it.
208
00:12:55,842 --> 00:13:01,313
Sick of playing the sensitive male thing.
209
00:13:01,313 --> 00:13:04,012
I'm just sick of it.
210
00:13:19,953 --> 00:13:24,514
Excuse me. Joel.
211
00:13:24,514 --> 00:13:29,036
I was in the neighborhood, so I...
212
00:13:29,036 --> 00:13:29,997
How's it going?
213
00:13:29,997 --> 00:13:32,034
"How's it going"?
214
00:13:32,034 --> 00:13:33,394
-Are you angry?
-Angry?
215
00:13:33,394 --> 00:13:34,512
Wh-why should I be angry?
216
00:13:34,512 --> 00:13:35,794
Just because you ruined my life?
217
00:13:35,794 --> 00:13:36,553
I, I didn't...
218
00:13:36,553 --> 00:13:39,273
Just because the only woman I ever loved says
she can't look at me...
219
00:13:39,273 --> 00:13:41,513
Look. I was her bridesmaid and her lawyer. I,
I...
220
00:13:41,513 --> 00:13:42,473
Which means what?
221
00:13:42,473 --> 00:13:44,036
Which means I had some duty to her.
222
00:13:44,036 --> 00:13:44,883
Duty?
223
00:13:44,883 --> 00:13:47,393
That doesn't mean you jump up at a wedding and
announce in front of every...
224
00:13:47,393 --> 00:13:50,472
The minister said to speak now or forever hold
your penis.
225
00:13:50,472 --> 00:13:53,235
Peace, peace!
226
00:13:53,235 --> 00:13:54,755
What did you come back here for?
227
00:13:54,755 --> 00:13:55,834
To get waxed?
228
00:13:55,834 --> 00:13:57,074
Look.
229
00:13:57,074 --> 00:13:58,193
Don't flatter yourself.
230
00:13:58,193 --> 00:13:59,435
You weren't that good!
231
00:13:59,435 --> 00:14:03,714
That's not what you told her.
232
00:14:03,714 --> 00:14:06,730
I, I told her that because...
233
00:14:06,730 --> 00:14:07,473
Because why?
234
00:14:07,473 --> 00:14:10,074
Because ...
235
00:14:10,074 --> 00:14:12,314
All right, you were that good.
236
00:14:12,314 --> 00:14:16,715
But she told me that you didn't touch her like
you knew what you were doing.
237
00:14:16,715 --> 00:14:17,355
Excuse me?
238
00:14:17,355 --> 00:14:21,635
A-and I know ... that you know what you're doing.
239
00:14:21,635 --> 00:14:24,753
So, I figured that you must not have any passion
for her.
240
00:14:24,753 --> 00:14:27,171
Wait a minute.
241
00:14:27,171 --> 00:14:27,794
She said that?
242
00:14:27,794 --> 00:14:30,514
She said I touch her like I don't know what I'm
doing?
243
00:14:30,514 --> 00:14:31,673
Get over it, Joel. If...
244
00:14:31,673 --> 00:14:33,073
No! I won't get over it!
245
00:14:33,073 --> 00:14:34,953
I was about to be married to the woman I loved.
246
00:14:34,953 --> 00:14:36,273
You destroyed that.
247
00:14:36,273 --> 00:14:39,474
I won't get over it.
248
00:14:39,474 --> 00:14:43,833
Why are you here?
249
00:14:43,833 --> 00:14:53,276
I was wondering if you would be willing to testify
that it was probably best that you didn't marry
her.
250
00:14:53,276 --> 00:14:58,092
It ... it's ...
251
00:15:00,433 --> 00:15:01,116
Don't worry.
252
00:15:01,116 --> 00:15:03,795
Stop telling me not to worry. Cou-could you stop
telling me that!
253
00:15:03,795 --> 00:15:06,072
Richard, you were the one that said and I quote:
254
00:15:06,072 --> 00:15:08,184
"The sex is good if it's good for me."
255
00:15:08,184 --> 00:15:10,155
John, to give is to receive.
256
00:15:10,155 --> 00:15:14,351
And if she's not getting, there's a danger she'll
stop giving.
257
00:15:14,351 --> 00:15:15,994
Does Nelle always ...?
258
00:15:15,994 --> 00:15:17,432
Well, I'm not sure.
259
00:15:17,432 --> 00:15:19,956
She makes little sounds:
260
00:15:19,956 --> 00:15:21,912
"Ooh, ooh."
261
00:15:21,912 --> 00:15:24,003
"Ooh, ooh"?
That's it?
262
00:15:24,003 --> 00:15:27,393
Once she screamed, but she'd been stung by a bee.
263
00:15:27,393 --> 00:15:28,253
Oh.
264
00:15:28,253 --> 00:15:31,193
You know, I'm not sure Nelle's even in favor of
them.
265
00:15:31,193 --> 00:15:32,113
Orgasms?
266
00:15:32,113 --> 00:15:34,232
Oh, she's big on control.
267
00:15:34,232 --> 00:15:36,353
She doesn't like to let go.
268
00:15:36,353 --> 00:15:39,323
I'm sorry now I even brought it up.
269
00:15:39,323 --> 00:15:41,233
Look. We're talking about five seconds here, okay?
270
00:15:41,233 --> 00:15:43,793
That's how long the big O lasts -- five seconds,
sometimes six.
271
00:15:43,793 --> 00:15:45,003
This is so typical of men.
272
00:15:45,003 --> 00:15:46,953
What we want is affection, commitment, companionship,
273
00:15:46,953 --> 00:15:48,275
somebody to spend our days and nights with,
274
00:15:48,275 --> 00:15:49,792
somebody to make us happy in life.
275
00:15:49,792 --> 00:15:53,312
And instead, you've stayed focused on five to
six seconds of a few major muscle contractions!
276
00:15:53,312 --> 00:15:55,232
You're a pathetic species!
277
00:15:55,232 --> 00:15:56,672
I didn't mean to hurt your feelings, Richard.
278
00:15:56,672 --> 00:16:01,393
I only wanted to get you off that drug so that
we could be a normal couple again and get it over
with during the commercial breaks!
279
00:16:01,393 --> 00:16:04,055
This will teach me to be open.
280
00:16:08,072 --> 00:16:10,772
I really did screw up. I, I thought that I did
the right thing.
281
00:16:10,772 --> 00:16:13,233
But, but maybe he's not a womanizer.
282
00:16:13,233 --> 00:16:14,874
I mean, he seemed really devoted to her.
283
00:16:14,874 --> 00:16:22,992
Maybe he's just a faithful man who, you know,
just had to have me.
284
00:16:22,992 --> 00:16:24,019
I saw that!
285
00:16:24,019 --> 00:16:26,958
Well, I take it he won't testify on your behalf
...?
286
00:16:26,958 --> 00:16:28,072
I think not.
287
00:16:28,072 --> 00:16:29,633
So, he really loves her?
288
00:16:29,633 --> 00:16:31,353
Yes.
289
00:16:31,353 --> 00:16:34,832
A-and I'm suddenly thinking that maybe he's not
even a phenomenal lover.
290
00:16:34,832 --> 00:16:40,752
Maybe I was just so incredible and, you know,
he kept up.
291
00:16:40,752 --> 00:16:42,353
I saw that!
292
00:16:42,353 --> 00:16:45,274
What if we broker them back together?
293
00:16:45,274 --> 00:16:45,915
Sorry?
294
00:16:45,915 --> 00:16:50,685
If he still loves her, getting them back together
could save Ally a lot of money.
295
00:16:50,685 --> 00:16:53,193
She could still sue, even if they reconcile.
296
00:16:53,193 --> 00:16:57,794
Yes. But would she, if we help them reconcile?
297
00:16:57,794 --> 00:17:00,052
Nothing to lose.
298
00:17:16,091 --> 00:17:21,592
-Benny, could I have the bill?
-Very good, sir.
299
00:17:21,592 --> 00:17:23,836
You didn't drink it.
300
00:17:23,836 --> 00:17:26,352
Sorry?
301
00:17:26,352 --> 00:17:33,553
... Oh! Uh ... well, I don't ... um, drink actually.
Not anymore.
302
00:17:33,553 --> 00:17:37,192
I would ... sometimes I, uh, I come here and I
order one.
303
00:17:37,192 --> 00:17:41,434
Oh. ... Why?
304
00:17:41,434 --> 00:17:43,513
Well, uh ...
305
00:17:43,513 --> 00:17:48,033
I'm not sure that the explanation will make me
seem any less strange than I already do.
306
00:17:48,033 --> 00:17:49,409
But, um ...
307
00:17:49,409 --> 00:17:54,433
I used to have a nightcap at the end of every
workday and, uh, they relaxed me.
308
00:17:54,433 --> 00:17:57,962
When I started to feel as if I needed the nightcap,
I stopped.
309
00:17:57,962 --> 00:18:01,552
No. Now I understand why you would stop.
310
00:18:01,552 --> 00:18:03,203
Why come and order them?
311
00:18:03,203 --> 00:18:05,403
I was just getting to that.
312
00:18:05,403 --> 00:18:07,394
I, uh, don't miss the drinking.
313
00:18:07,394 --> 00:18:09,192
What I miss is ...
314
00:18:09,192 --> 00:18:13,793
that, um, relaxed sensation that I'd get somewhere
between the first drink
315
00:18:13,793 --> 00:18:19,314
when I was still stressed, and the third when
I shouldn't be driving.
316
00:18:19,314 --> 00:18:23,792
Somehow by ordering a drink and sitting next to
it and looking at it,
317
00:18:23,792 --> 00:18:26,634
it makes it easier to imagine that feeling.
318
00:18:26,634 --> 00:18:31,473
And imagined relaxation isn't so bad, either.
319
00:18:31,473 --> 00:18:33,441
You're right.
320
00:18:33,441 --> 00:18:36,873
Your explanation makes you seem no less strange.
321
00:18:36,873 --> 00:18:38,352
Yeah.
322
00:18:38,352 --> 00:18:44,552
Well ... you know, it's really the same principle
as taking off your wedding band.
323
00:18:44,552 --> 00:18:45,874
It makes you no less married.
324
00:18:45,874 --> 00:18:51,912
It just makes it easier to imagine feeling like
you are.
325
00:18:51,912 --> 00:18:55,095
-Good night.
-Good night.
326
00:19:13,132 --> 00:19:14,273
Richard!
327
00:19:14,273 --> 00:19:15,995
Uh ... Ally here?
328
00:19:15,995 --> 00:19:18,754
No. No, I think she's trying to set up a meeting.
329
00:19:18,754 --> 00:19:21,193
Oh ... oh! Yeah. H-her case going to settle?
330
00:19:21,193 --> 00:19:22,475
Well, we hope so.
331
00:19:22,475 --> 00:19:23,613
Yeah.
332
00:19:24,593 --> 00:19:26,964
So, how's life with you?
333
00:19:26,964 --> 00:19:30,434
Oh, it's just, it's great, yeah. Business is good
now ...
334
00:19:30,434 --> 00:19:34,032
Great. And how's Thing?
335
00:19:34,032 --> 00:19:36,119
Ling. Uh, she's, she's good.
336
00:19:36,119 --> 00:19:39,355
-Good.
-Right ...
337
00:19:39,355 --> 00:19:40,252
Anything else?
338
00:19:40,252 --> 00:19:41,433
No. Just ...
339
00:19:41,433 --> 00:19:43,033
Oh ... okay.
340
00:19:43,033 --> 00:19:47,395
Uh, you know ... uh, listen. Um, uh, tech-technical
... question.
341
00:19:47,395 --> 00:19:51,872
Uh, for, for declaratory judgments, do you have
to file, uh, a full complaint?
342
00:19:51,872 --> 00:19:55,433
Depends. If it's a legal issue, somtimes you can
get away without it.
343
00:19:55,433 --> 00:19:58,043
-That's what I thought.
-Yeah ...
344
00:19:58,043 --> 00:20:02,234
Oh, and when we were together, di-did you reach
orgasm?
345
00:20:02,234 --> 00:20:04,714
-What?
-Never mind. I ...
346
00:20:04,714 --> 00:20:06,664
Richard?
347
00:20:16,752 --> 00:20:19,073
Thing has been faking them.
348
00:20:19,073 --> 00:20:21,353
Oh ... And you're crushed?
349
00:20:21,353 --> 00:20:24,432
Well, I mean, if a man isn't good in bed and rich,
what is he?
350
00:20:24,432 --> 00:20:28,993
Richard, you really don't have anything to be
insecure about.
351
00:20:28,993 --> 00:20:29,603
Honest?
352
00:20:29,603 --> 00:20:33,114
You could put me into orbit by just diddling my
wattle.
353
00:20:33,114 --> 00:20:35,232
Well, I mean, that's different.
354
00:20:35,232 --> 00:20:36,194
I'm, I'm good with necks.
355
00:20:36,194 --> 00:20:38,033
Yes, you are.
356
00:20:38,033 --> 00:20:39,639
Hey, well, i-it's good to see you.
357
00:20:39,639 --> 00:20:43,013
Yeah. You, too.
358
00:20:50,087 --> 00:20:54,394
If you love her as much as you say you do, what's
not to try?
359
00:20:54,394 --> 00:20:55,475
She's willing to meet?
360
00:20:55,475 --> 00:20:57,594
Yes
361
00:20:57,594 --> 00:20:59,194
What time?
362
00:20:59,194 --> 00:21:00,395
Eight o'clock.
363
00:21:00,395 --> 00:21:03,075
Oh, here ...
364
00:21:03,075 --> 00:21:06,220
Ah, here's the address.
365
00:21:10,408 --> 00:21:12,033
Okay.
366
00:21:12,033 --> 00:21:18,754
Great! Good, I'll, I'll see you tonight.
367
00:21:18,754 --> 00:21:25,913
I did, I just, uh...
368
00:21:25,913 --> 00:21:35,633
A-assuming that you do love her like ... how could
you ... you know, w-with me?
369
00:21:35,633 --> 00:21:37,236
I don't know.
370
00:21:37,236 --> 00:21:41,875
You're the only woman I've been with besides Risa
in the last six years, and, and...
371
00:21:41,875 --> 00:21:46,234
I had no intention of having any last thing before
I went down the aisle.
372
00:21:46,234 --> 00:21:48,633
So, what happened?
373
00:21:48,633 --> 00:21:50,153
I don't know what.
374
00:21:50,153 --> 00:21:53,518
I, I really can't explain it.
375
00:21:53,518 --> 00:22:05,355
I saw you looking at me, and I instantly ...
376
00:22:05,355 --> 00:22:07,632
Do you ordinarily have sex with strangers?
377
00:22:07,632 --> 00:22:08,963
No.
378
00:22:08,963 --> 00:22:11,314
First time ever?
379
00:22:11,314 --> 00:22:13,995
Yes.
380
00:22:13,995 --> 00:22:22,312
As for not touching Risa the way I touched you
-- that's, that's true.
381
00:22:22,312 --> 00:22:30,553
The truth is, that was the first time I didn't
feel a little inhibited when making love.
382
00:22:30,553 --> 00:22:32,595
I-it was the most incredible...
383
00:22:32,595 --> 00:22:33,617
Sex.
384
00:22:33,617 --> 00:22:36,074
We weren't making love, as much as we were ...
385
00:22:36,074 --> 00:22:44,240
Y-yeah. It was ...
386
00:22:44,240 --> 00:22:53,483
Anyway, what happened in that car wash never happened
before and it'll never happen again.
387
00:22:53,483 --> 00:22:59,873
That's good. Uh, so, um, eight o'clock?
388
00:22:59,873 --> 00:23:02,692
Yeah.
389
00:23:07,874 --> 00:23:16,090
ўЬThere's a new man in town, and he's not putting
down
390
00:23:16,090 --> 00:23:26,084
ўЬThere's a new man in town, and he's not putting
down
391
00:23:26,084 --> 00:23:31,932
ўЬPeople listen up, there's something like ...
392
00:23:34,754 --> 00:23:35,794
What have you done?
393
00:23:35,794 --> 00:23:36,593
You like it?
394
00:23:36,593 --> 00:23:38,276
No.
395
00:23:38,276 --> 00:23:40,152
Y-you look like Billy Idol.
396
00:23:40,152 --> 00:23:45,893
Well, I'm just plain Billy.
397
00:23:48,193 --> 00:23:51,393
Okay. Clearly, you're losing your mind.
398
00:23:51,393 --> 00:23:52,552
No, I'm not.
399
00:23:52,552 --> 00:23:54,393
What is going on?
400
00:23:54,393 --> 00:23:58,472
I sat in the room listening to all those men apologize
for who and what they are,
401
00:23:58,472 --> 00:24:02,354
and it made me realize I've been doing it my whole
adult life!
402
00:24:02,354 --> 00:24:04,592
-And you are?
-A guy's guy!
403
00:24:04,592 --> 00:24:05,643
And you've been acting like?
404
00:24:05,643 --> 00:24:06,353
A woman's guy.
405
00:24:06,353 --> 00:24:09,196
A wussified piece of wet toast woman's guy.
406
00:24:09,196 --> 00:24:16,993
Well! There's a new man in town, Georgia!
407
00:24:16,993 --> 00:24:18,949
I hate the new man!
408
00:24:18,949 --> 00:24:20,754
Why did you have to say anything?
409
00:24:20,754 --> 00:24:22,512
Because I can't take it anymore!
410
00:24:22,512 --> 00:24:24,554
Nobody asked the women if they like Viagra.
411
00:24:24,554 --> 00:24:26,193
Why do you think Liddy Dole was running for President?
412
00:24:26,193 --> 00:24:28,552
Anything to get out of the house.
413
00:24:28,552 --> 00:24:31,713
Well, Ling, you don't tell a man he doesn't please
you in bed.
414
00:24:31,713 --> 00:24:32,976
Better to deceive him?
415
00:24:32,976 --> 00:24:37,513
Yes, or to tell him what you want that'll make
you satisfied.
416
00:24:37,513 --> 00:24:38,833
I want him to stop.
417
00:24:38,833 --> 00:24:42,593
You don't even like having sex with him?
418
00:24:42,593 --> 00:24:43,955
I like it for about ten minutes.
419
00:24:43,955 --> 00:24:46,315
After that, I fake having 'cause when he thinks
that's happening,
420
00:24:46,315 --> 00:24:49,593
he gets it over with on his end, and I can still
watch Nightline.
421
00:24:49,593 --> 00:24:52,756
Okay. Why didn't you just continue faking it?
422
00:24:52,756 --> 00:24:54,526
Because I hate ending my day on a lie.
423
00:24:54,526 --> 00:24:56,884
Plus, I'm getting a little polyp on my throat.
424
00:24:56,884 --> 00:25:01,952
The doctor thinks it's from irritation, he doesn't
want me to scream.
425
00:25:01,952 --> 00:25:04,472
I could go, "Ooh, ooh," like you, but
...
426
00:25:04,472 --> 00:25:07,233
Ooh ... ooh?
427
00:25:07,233 --> 00:25:11,192
John told Richard that's the sound you make, "Ooh,
ooh."
428
00:25:11,192 --> 00:25:14,723
Really? What else did he say?
429
00:25:14,723 --> 00:25:19,754
And on a hot summer night you'd be drowned out
by a lone cricket.
430
00:25:19,754 --> 00:25:25,693
Oh, great. This is why I'm against honesty.
431
00:25:33,273 --> 00:25:36,114
Hello? Hello?
432
00:25:36,114 --> 00:25:40,795
Joel! You, you're early. It's, it's, it's only
7:30.
433
00:25:40,795 --> 00:25:47,914
7:30? Uh ... well, I, I didn't know how long it
would take to get here.
434
00:25:47,914 --> 00:25:50,234
Oh. Well, uh, come on in.
435
00:25:50,234 --> 00:25:51,797
Can I get you anything?
436
00:25:51,797 --> 00:25:55,462
Nope. Fine.
437
00:25:57,793 --> 00:25:59,153
I can't believe she's open to this.
438
00:25:59,153 --> 00:26:00,599
I can't even get her to return my calls.
439
00:26:00,599 --> 00:26:02,554
Well, Renee and Whipper are bringing her over.
440
00:26:02,554 --> 00:26:04,752
I promise.
441
00:26:04,752 --> 00:26:10,727
You know, I, I didn't figure you for a lawyer
when we, you know ... met.
442
00:26:10,727 --> 00:26:13,073
Really? What did you think I did?
443
00:26:13,073 --> 00:26:16,636
I don't know. Uh, horseback-riding instructor
...
444
00:26:16,636 --> 00:26:17,593
Excuse me?
445
00:26:17,593 --> 00:26:21,872
Well, I figured nature or art, you know, something
with soul to it.
446
00:26:21,872 --> 00:26:25,042
Well, lawyers can be very soulful people, you
know.
447
00:26:25,042 --> 00:26:27,635
Well, so what? Your, your dad, one? He, he make
you to law school?
448
00:26:27,635 --> 00:26:33,273
He certainly did not. I went to law school ...
because my boyfriend did.
449
00:26:33,273 --> 00:26:35,154
You two aren't together anymore, huh?
450
00:26:35,154 --> 00:26:37,073
Uh ... no.
451
00:26:37,073 --> 00:26:40,759
But uh, actually we, we work together.
452
00:26:40,759 --> 00:26:43,516
But, but why? What? How do you know we're not
together anymore?
453
00:26:43,516 --> 00:26:49,683
Well, uh ... well, you made love like you're not
with anyone, like, uh ...
454
00:26:49,683 --> 00:26:53,876
like you hadn't made love in five years or a hundred.
455
00:26:53,876 --> 00:26:56,396
Oh, well, I get plenty.
456
00:26:56,396 --> 00:26:57,993
Uh, y-you made love the same way.
457
00:26:57,993 --> 00:27:01,073
I mean, I, I could say two hundred years.
458
00:27:01,073 --> 00:27:05,793
Forever. But I already told you why.
459
00:27:05,793 --> 00:27:11,692
Oh yeah. ... Tell me again?
460
00:27:12,832 --> 00:27:16,592
So, I guess you're hoping if, if we get back together,
she'll drop the lawsuit?
461
00:27:16,592 --> 00:27:20,192
Yes. But we wouldn't be doing this if you both
didn't want to get back together.
462
00:27:20,192 --> 00:27:23,993
And, and you, you do want that, right?
463
00:27:23,993 --> 00:27:28,353
Yeah, yeah. Well, she's, she's the best woman
I've ever met.
464
00:27:28,353 --> 00:27:32,073
You know, best.
465
00:27:32,073 --> 00:27:36,042
You know, I know this sounds crazy, but I really
don't want to be in a room with you.
466
00:27:36,042 --> 00:27:37,592
I mean, not alone.
467
00:27:37,592 --> 00:27:40,130
I don't know if it's some spell or ...
468
00:27:40,130 --> 00:27:41,227
Can I wait outside?
469
00:27:41,227 --> 00:27:43,672
Sure.
470
00:27:43,672 --> 00:27:45,914
Is it, is it my imagination?
471
00:27:45,914 --> 00:27:47,514
Or was I getting the same signals?
472
00:27:47,514 --> 00:27:48,515
I'm not sending any signals.
473
00:27:48,515 --> 00:27:49,793
A-are you kidding?
474
00:27:49,793 --> 00:27:56,193
I-if I don't settle this lawsuit, I ... I don't
... mean to send anything.
475
00:27:56,193 --> 00:27:59,993
I-is there a lobby or a waiting area?
476
00:27:59,993 --> 00:28:05,115
You can, uh, sit out here at my, uh, assistant's
desk.
477
00:28:05,115 --> 00:28:12,913
ўЬHey sister, go sister, soul sister, go sister
478
00:28:12,913 --> 00:28:17,076
ўЬHe met Marmalade down in Old New Orleans
479
00:28:17,076 --> 00:28:20,513
ўЬStruttin' her stuff on the street
480
00:28:20,513 --> 00:28:25,195
ўЬShe said, "Hello, hey Joe, you wanna give
it a go?"
481
00:28:25,195 --> 00:28:29,195
ўЬHey hey, gitchy gitchy yaya dada
482
00:28:29,195 --> 00:28:33,233
ўЬGitchy gitchy yaya here
483
00:28:33,233 --> 00:28:37,595
ўЬMocha chocolata yaya
484
00:28:37,595 --> 00:28:41,131
ўЬCreole Lady Marmalade
485
00:28:49,633 --> 00:28:52,085
Is it animal attraction or something?
486
00:28:52,085 --> 00:28:53,523
I, I, I don't know.
487
00:28:53,523 --> 00:28:55,592
Ally.
488
00:28:55,592 --> 00:28:56,797
Oh god.
489
00:28:56,797 --> 00:29:00,434
Do you realize we've made love twice, that's the
first time I've said your name?
490
00:29:00,434 --> 00:29:02,124
Yeah. Funny.
491
00:29:02,124 --> 00:29:05,433
Ally!
492
00:29:05,433 --> 00:29:06,633
Whipper!
493
00:29:06,633 --> 00:29:09,633
Renee is on her way up with Risa and her attorney.
494
00:29:09,633 --> 00:29:11,634
Great!
495
00:29:11,634 --> 00:29:16,635
Um, this is, uh ... um, Joel.
496
00:29:16,635 --> 00:29:17,634
Joel, this is Whipper.
497
00:29:17,634 --> 00:29:20,073
Hi.
498
00:29:20,073 --> 00:29:20,832
What?
499
00:29:20,832 --> 00:29:22,792
Did you take the stairs?
500
00:29:22,792 --> 00:29:23,633
Sorry?
501
00:29:23,633 --> 00:29:25,713
Uh, you just look a little flush.
502
00:29:25,713 --> 00:29:26,557
Flush?
503
00:29:26,557 --> 00:29:29,473
Oh, I, uh ... guess I'm a little nervous.
504
00:29:29,473 --> 00:29:30,873
Oh, it's, it's a good look!
505
00:29:30,873 --> 00:29:33,972
My ex used to get a look just like that right
after sex.
506
00:29:38,113 --> 00:29:39,602
Sorry.
507
00:29:39,602 --> 00:29:44,272
That went down on the wrong windpipe, Life Saver,
it, it went down on the wrong windpipe.
508
00:29:44,272 --> 00:29:46,556
I, I swallowed the wrong thing. Way. Oh god.
509
00:29:46,556 --> 00:29:49,243
-We're here!
-Oh! Good.
510
00:29:49,243 --> 00:29:56,553
Well, let's get it on! No, the, the, the meeting,
sta-start the meeting.
511
00:29:56,553 --> 00:29:58,955
What's wrong?
512
00:29:58,955 --> 00:30:00,354
N-not-nothing's wrong.
513
00:30:00,354 --> 00:30:05,324
We're, we're, we're just about to reunite two
lovers and it makes me a little,
514
00:30:05,324 --> 00:30:08,572
makes me a little giddy,
515
00:30:11,193 --> 00:30:13,102
COME ON!
516
00:30:17,552 --> 00:30:23,474
ўЬWhenever I'm with him, something inside
517
00:30:23,474 --> 00:30:32,753
ўЬStarts to burning, and I'm filled with desire
518
00:30:32,753 --> 00:30:36,237
ўЬIt'll be a devil in me,or is this the way love's
supposed to be?
-Make it a foursome?
519
00:30:36,237 --> 00:30:37,213
Sure.
520
00:30:41,033 --> 00:30:46,713
ўЬI can't keep from crying, it's tearing me apart
521
00:30:46,713 --> 00:30:53,973
ўЬWhenever he calls my name so slow, sweet and
plain ...
522
00:30:56,995 --> 00:30:58,032
Is something the matter?
523
00:30:58,032 --> 00:30:58,874
No.
524
00:30:58,874 --> 00:31:02,873
It's just, seeing you dance might arouse me to
the point where I can't control myself,
525
00:31:02,873 --> 00:31:05,533
and I'll explode right there on the floor and
go,
526
00:31:05,533 --> 00:31:07,872
"Ooh, ooh"
527
00:31:07,872 --> 00:31:11,273
with no cricket to drown me out.
528
00:31:11,273 --> 00:31:13,513
How dare you mimic the sound I make in bed?
529
00:31:13,513 --> 00:31:15,555
Do you want to know what you sound like?
530
00:31:15,555 --> 00:31:16,552
-Uh, I do.
-Richard!
531
00:31:16,552 --> 00:31:18,594
-Go away!
-Let's go.
532
00:31:18,594 --> 00:31:20,555
I, I was just sharing with Richard.
533
00:31:20,555 --> 00:31:22,145
I wasn't disparaging you.
534
00:31:22,145 --> 00:31:23,353
Ooh, ooh?
535
00:31:23,353 --> 00:31:23,913
N-no, but no.
536
00:31:23,913 --> 00:31:26,432
Richard was, was telling me about his problems
with Ling,
537
00:31:26,432 --> 00:31:29,673
and, and men, sometimes they share secrets about
...
538
00:31:29,673 --> 00:31:31,356
And, but he, no, he's my best friend.
539
00:31:31,356 --> 00:31:33,634
Look. I, I don't want him to be your best friend,
okay?
540
00:31:33,634 --> 00:31:38,034
John, and I, and I certainly don't want you telling
him secrets about our intimacy!
541
00:31:38,034 --> 00:31:42,532
Look. You know, I, I, I need some space tonight.
542
00:31:50,434 --> 00:31:52,274
I'm going home. Coming?
543
00:31:52,274 --> 00:31:54,135
She's in need.
544
00:31:56,914 --> 00:31:58,552
Krispy Kreme ...
545
00:31:58,552 --> 00:32:00,887
The thing is, women talk.
546
00:32:00,887 --> 00:32:03,192
But they don't like it when men talk.
547
00:32:03,192 --> 00:32:04,200
Don't feel bad, John.
548
00:32:04,200 --> 00:32:06,073
At least you know she's serious about you.
549
00:32:06,073 --> 00:32:07,180
Well, how so?
550
00:32:07,180 --> 00:32:09,513
She's starting to dictate who you can have for
friends.
551
00:32:09,513 --> 00:32:10,512
Does you wife do that?
552
00:32:10,512 --> 00:32:11,792
Oh boy.
553
00:32:11,792 --> 00:32:13,153
Would she object to your saying what?
554
00:32:13,153 --> 00:32:15,194
Probably. She objects to everything.
555
00:32:15,194 --> 00:32:20,156
Ah. Well, that would explain her current expression.
556
00:32:20,156 --> 00:32:20,994
Georgia ...
557
00:32:20,994 --> 00:32:23,091
I'm going to find Richard.
558
00:32:28,033 --> 00:32:29,980
You want me to leave you.
559
00:32:29,980 --> 00:32:31,353
I beg your pardon?
560
00:32:31,353 --> 00:32:33,074
When you do go for therapy,
561
00:32:33,074 --> 00:32:37,073
your shrink is probably going to tell you this
is about you not liking your life.
562
00:32:37,073 --> 00:32:41,914
Then, third or fourth session, he'll crunch it
to your not liking your marriage.
563
00:32:41,914 --> 00:32:47,993
And when he or she figures out, you are too nice
a guy to ever leave your wife.
564
00:32:47,993 --> 00:32:57,313
He'll realize that you are doing all this to get
her to leave you.
565
00:32:57,313 --> 00:33:02,995
Georgia, that's ridiculous.
566
00:33:02,995 --> 00:33:04,654
I love you.
567
00:33:07,070 --> 00:33:08,172
Yeah.
568
00:33:15,353 --> 00:33:20,115
Loving somebody, that doesn't mean that you just
get over the pain and the distrust.
569
00:33:20,115 --> 00:33:22,794
But, Risa, you did the same thing I did.
570
00:33:22,794 --> 00:33:24,955
And it was wrong. It was also meaningless.
571
00:33:24,955 --> 00:33:26,834
And you think mine was it?
572
00:33:26,834 --> 00:33:29,474
I don't even know her. Did you think it had meaning?
573
00:33:29,474 --> 00:33:30,632
The way she talked about it.
574
00:33:30,632 --> 00:33:32,996
Yeah, yeah, sure, it, it was great sex.
575
00:33:32,996 --> 00:33:35,017
-B-but that's all it was...
-Come on!
576
00:33:35,017 --> 00:33:36,396
-You don't make love like that!
-Ally!
577
00:33:36,396 --> 00:33:38,402
-Ally!
-Okay. You're right.
578
00:33:38,402 --> 00:33:39,202
You're right.
579
00:33:39,202 --> 00:33:40,992
Well, maybe you and she ought to get married.
580
00:33:40,992 --> 00:33:42,074
You think about that, Joel?
581
00:33:42,074 --> 00:33:46,053
Risa, she's not the mother of my children.
582
00:33:52,518 --> 00:33:53,592
Then, tell me this.
583
00:33:53,592 --> 00:33:57,443
When I had my little bachelorette fling, it was
purely physical.
584
00:33:57,443 --> 00:34:00,194
The man didn't even have a face to me.
585
00:34:00,194 --> 00:34:02,934
Did she have a face?
586
00:34:07,793 --> 00:34:10,036
I won't lie, Risa.
She had a face.
587
00:34:10,036 --> 00:34:19,832
And the...the truth is...and the...truth is, before
you got here tonight...
588
00:34:19,832 --> 00:34:23,072
Windpipe. Sorry. Uh, Joel, can I speak to you
for a second?
589
00:34:23,072 --> 00:34:23,636
-Ally!
-What?
590
00:34:23,636 --> 00:34:23,994
Ally!
591
00:34:23,994 --> 00:34:24,963
Oh, it'll take one second.
592
00:34:24,963 --> 00:34:29,892
What's a lousy second when they have a whole lifetime
together?
593
00:34:35,443 --> 00:34:37,753
Are you about to tell her what we just did?
594
00:34:37,753 --> 00:34:40,004
I don't know. I just feel I should be honest.
595
00:34:40,004 --> 00:34:43,756
That honesty would be the end of it, Joel. Trust
me, as a woman.
596
00:34:43,756 --> 00:34:48,483
If she hears that it happened again, it's over.
597
00:34:48,483 --> 00:34:52,157
Yeah, maybe you're right. Okay.
598
00:34:52,157 --> 00:34:53,392
No.
599
00:34:53,392 --> 00:34:57,993
Just, uh, one, one, um ... more thing.
600
00:34:57,993 --> 00:35:04,513
At the risk of losing a million-plus dollars and
having to work the rest of my life out of bankruptcy:
601
00:35:04,513 --> 00:35:14,716
Are, are you sure that you and me, well, you know,
aren't, uh, right for...Oh, god.
602
00:35:14,716 --> 00:35:19,112
Ally, you're a lawyer, I'm a manager at a car
wash.
603
00:35:19,112 --> 00:35:22,074
Well, that doesn't mean. I mean, we seem pretty
compatible.
604
00:35:22,074 --> 00:35:25,598
Yeah, physically. I didn't even go to college.
605
00:35:25,598 --> 00:35:29,912
I, I was just...I mean, are you sure that it isn't
worth seeing if...?
606
00:35:29,912 --> 00:35:33,352
Well, we were so compatible, Joel.
607
00:35:33,352 --> 00:35:36,952
Ally, I really do love her.
608
00:35:36,952 --> 00:35:40,393
Okay, okay ... okay.
609
00:35:40,393 --> 00:35:41,833
We should go back.
610
00:35:41,833 --> 00:35:42,554
Yeah.
611
00:35:42,554 --> 00:35:52,832
Uh, just, just one, one ... last ... kiss.
612
00:35:52,832 --> 00:35:53,753
Sorry.
613
00:35:53,753 --> 00:35:55,513
No. That's okay.
614
00:35:55,513 --> 00:35:57,574
Just, just hold on.
615
00:35:59,550 --> 00:36:02,323
-Ally!
-Sorry
616
00:36:02,323 --> 00:36:08,232
Stop it! Stop it! Stop it! ...
617
00:36:08,232 --> 00:36:12,293
You know, you, you go, and, and I'll wait for
you ... Stop it!
618
00:36:18,833 --> 00:36:25,141
I said every plaintiff has a duty, I mean, just
like, you know, this ...
619
00:36:33,552 --> 00:36:36,133
to do what he's supposed to do.
620
00:36:47,634 --> 00:36:50,314
Oh, on your third drink already.
621
00:36:50,314 --> 00:36:52,074
Well, hello.
622
00:36:52,074 --> 00:36:53,875
-Hi.
-Hi.
623
00:36:53,875 --> 00:36:56,273
Uh, I was just about to leave, but ...
624
00:36:56,273 --> 00:36:59,394
well, I guess maybe I could stick around and not
drink one more.
625
00:36:59,394 --> 00:37:01,472
My treat.
626
00:37:01,472 --> 00:37:06,193
What uh, uh, what brings you here on a Friday
night?
627
00:37:06,193 --> 00:37:09,792
Maybe the same as you.
628
00:37:09,792 --> 00:37:15,713
I came to sit next to something I know I can't
really have.
629
00:37:15,713 --> 00:37:19,232
My name is Georgia.
630
00:37:19,232 --> 00:37:22,563
That's a beautiful name, Georgia.
631
00:37:22,563 --> 00:37:25,602
Mine's George.
632
00:37:25,602 --> 00:37:28,875
George, you'll note my wedding ring is on.
633
00:37:28,875 --> 00:37:31,953
I don't want you to get any wrong ideas if I buy
you a drink.
634
00:37:31,953 --> 00:37:33,472
Well, I'm old enough to be your father.
635
00:37:33,472 --> 00:37:38,354
So, if I were going to make a move on you, it'd
take the form of a lecture.
636
00:37:38,354 --> 00:37:40,913
If it made sense, I'd accept a lecture.
637
00:37:40,913 --> 00:37:46,313
Okay. Uh ... pick a topic. I'm very well-versed.
638
00:37:46,313 --> 00:37:51,353
Actually...
639
00:37:51,353 --> 00:37:55,673
I'd like to dance.
640
00:37:55,673 --> 00:37:58,252
A dance I could accommodate.
641
00:38:04,272 --> 00:38:05,753
We're just glad things worked out.
642
00:38:05,753 --> 00:38:08,312
Thank you.
643
00:38:08,312 --> 00:38:09,833
I know you are.
644
00:38:09,833 --> 00:38:11,395
Yes.
645
00:38:11,395 --> 00:38:14,072
Goodbye, Ally. I hope to never see you again.
646
00:38:14,072 --> 00:38:19,634
Yeah. Uh, have a great life, Risa.
647
00:38:19,634 --> 00:38:21,972
Bye.
648
00:38:25,793 --> 00:38:27,333
Goodbye.
649
00:38:39,792 --> 00:38:42,732
-Hey.
-Whip, hey.
650
00:38:49,953 --> 00:38:56,192
You didn't come to my office this morning looking
for Ally, did you?
651
00:38:56,192 --> 00:38:59,963
I miss you, too.
652
00:38:59,963 --> 00:39:03,872
I adore Ling.
You know, sometimes ...
653
00:39:03,872 --> 00:39:08,272
You know, many women have looked me in the eye
and said,
654
00:39:08,272 --> 00:39:11,433
"Richard, the problem with you is there's
no there there."
655
00:39:11,433 --> 00:39:14,512
Ling is the first to say it referring to my penis.
656
00:39:14,512 --> 00:39:18,512
She has no idea how to nurture you.
657
00:39:18,512 --> 00:39:20,475
Where is she now?
658
00:39:20,475 --> 00:39:22,564
Uh ... she's with Nelle.
659
00:39:22,564 --> 00:39:24,393
Nelle's upset about something.
660
00:39:24,393 --> 00:39:29,993
So she, uh, she's ... uh, with her.
661
00:39:29,993 --> 00:39:31,833
And you're upset about something.
662
00:39:31,833 --> 00:39:33,291
Why isn't she with you?
663
00:39:36,873 --> 00:39:38,472
Uh, we settled Ally's case.
664
00:39:38,472 --> 00:39:39,913
Oh, yeah!
665
00:39:39,913 --> 00:39:47,313
Come on down to the bar with us. I'll buy you
a drink.
666
00:39:47,313 --> 00:39:49,952
You're a great lady, Whipper.
667
00:39:49,952 --> 00:39:54,073
I'm sorry I never said that enough.
668
00:39:54,073 --> 00:39:56,352
Do you ever miss it?
669
00:39:56,352 --> 00:40:00,174
-What?
-You know ...?
670
00:40:03,073 --> 00:40:06,272
Oh, goood!
671
00:40:06,272 --> 00:40:09,272
It's even more creased than before!
672
00:40:09,272 --> 00:40:11,353
Go to it!
673
00:40:11,353 --> 00:40:14,353
Uh, no no no no, I can't, I, uh, you know, I can't,
I can't ...
674
00:40:14,353 --> 00:40:20,472
Richarrrd, go to my wattle.
675
00:40:20,472 --> 00:40:21,353
It's wrong.
676
00:40:21,353 --> 00:40:26,752
Yes, it is. It would be very bad.
677
00:40:26,752 --> 00:40:28,953
Are you a bad boy?
678
00:40:28,953 --> 00:40:30,011
No.
679
00:40:30,011 --> 00:40:34,314
You look like a bad, bad boy ...
680
00:40:34,314 --> 00:40:37,396
Bad boy ...
681
00:40:37,396 --> 00:40:40,371
Richard ... Richard ...
682
00:40:47,152 --> 00:40:58,352
ўЬLove will abide, take things in stride
683
00:40:58,352 --> 00:41:07,995
ўЬSounds like good advice, but there's no one
at my side
684
00:41:07,995 --> 00:41:21,114
ўЬAnd time washes clean love's wounds unseen
685
00:41:21,114 --> 00:41:29,843
ўЬThat's what someone told me, but I don't know
what it means
686
00:41:29,843 --> 00:41:42,115
ўЬ'Cause I've done everything I know to try and
make you mine
687
00:41:42,115 --> 00:41:55,131
ўЬAnd I think I'm gonna love you for a long, long
time
|
1
00:00:56,240 --> 00:00:57,577
Ричард!
2
00:00:57,577 --> 00:00:58,877
Макаронинка! Доброе утро.
3
00:00:58,877 --> 00:01:00,916
Да. Можем поговорить?
4
00:01:00,916 --> 00:01:05,357
Конечно. Присядь... Что ты... Извини.
5
00:01:05,357 --> 00:01:08,640
Паула, детектор дыма опять капризничает.
6
00:01:08,640 --> 00:01:12,433
- Да, мистер Фиш.
- Секундочку, Линг.
7
00:01:12,433 --> 00:01:16,192
Думаешь, я дурочка? В твоем доме происходит то
же, что и в офисе.
8
00:01:16,192 --> 00:01:17,472
О чем ты говоришь?
9
00:01:17,472 --> 00:01:19,997
"Привет, Ричард."
"Что будем смотреть по ТВ?"
10
00:01:19,997 --> 00:01:21,235
"Мне нравится твой галстук".
11
00:01:21,235 --> 00:01:22,674
Ну-у, это...
12
00:01:22,674 --> 00:01:24,756
"Можем поговорить?"
13
00:01:24,756 --> 00:01:28,599
Эта штука всегда включается, когда я хочу поговорить
серьезно!
14
00:01:28,599 --> 00:01:32,326
Что, Линг? Линг, это нелепо.
15
00:01:32,326 --> 00:01:36,167
В самом деле? Ричард, нам надо поговорить.
16
00:01:36,167 --> 00:01:38,756
Ладно, это просто совпадение.
17
00:01:38,756 --> 00:01:40,514
Как насчет этого?
18
00:01:40,514 --> 00:01:43,955
Женитьба.
19
00:01:43,955 --> 00:01:47,952
Ну, ты знаешь... лучше подстраховаться, чем потом
жалеть.
20
00:01:47,952 --> 00:01:49,854
Проехали!
21
00:01:53,535 --> 00:01:58,883
Элли МакБил. 3 сезон, 4 серия
Волна страсти.
22
00:02:57,754 --> 00:02:59,194
Билли, когда следующее собрание?
23
00:02:59,194 --> 00:03:00,753
Ты туда не пойдешь, Ричард.
24
00:03:00,753 --> 00:03:01,934
Я им понравился.
25
00:03:01,934 --> 00:03:03,112
Ричард.
26
00:03:03,112 --> 00:03:04,411
О, Элли.
27
00:03:04,411 --> 00:03:05,646
Риса Хелмс хочет тебя видеть.
28
00:03:05,646 --> 00:03:08,753
Помнишь женщину, с чьим женихом ты трахнулась,
прежде чем ты встала на свадьбе и все разрушила?
29
00:03:08,753 --> 00:03:12,352
Да, Ричард, я помню. Что она здесь делает?
30
00:03:12,352 --> 00:03:15,072
Ну, что-то насчет компенсации или мести, точно
не знаю.
31
00:03:15,072 --> 00:03:17,355
Ричард, мне на самом деле надо с тобой поговорить.
32
00:03:17,355 --> 00:03:19,152
Непременно. Я немного занят сейчас.
33
00:03:19,152 --> 00:03:22,050
Давай найдем время сегодня вечером...
34
00:03:22,050 --> 00:03:24,092
Элли, она уже здесь.
35
00:03:31,632 --> 00:03:32,313
Элли.
36
00:03:32,313 --> 00:03:34,353
Риса.
37
00:03:34,353 --> 00:03:37,316
Это судебная повестка и иск.
38
00:03:37,316 --> 00:03:41,114
Я подаю на тебя в суд за умышленное причинение
эмоционального ущерба.
39
00:03:41,114 --> 00:03:43,236
П-привет...
40
00:03:43,236 --> 00:03:44,474
Черт.
41
00:03:46,635 --> 00:03:49,912
Она не может это сделать! Ведь не может, правда?
42
00:03:49,912 --> 00:03:51,254
Ну, ты разрушила ее свадьбу.
43
00:03:51,254 --> 00:03:53,234
Я была там. Ты стерва!
44
00:03:53,234 --> 00:03:55,950
Священник сказал, что если кто-то знает причину,
почему они не могут пожениться,
45
00:03:55,950 --> 00:03:57,392
пусть скажет!
46
00:03:57,392 --> 00:03:58,670
Вопрос в том,
47
00:03:58,670 --> 00:04:00,793
пыталась ли ты ей помочь или просто не хотела,
чтобы она вышла за него,
48
00:04:00,793 --> 00:04:04,154
потому что с ним у тебя был лучший секс твоей
жизни?
49
00:04:04,154 --> 00:04:05,633
Прости?
50
00:04:05,633 --> 00:04:08,317
- Привет. Джон сказал, что парень был очень хорош.
- Ла-адно!
51
00:04:08,317 --> 00:04:10,957
Смотри. Она уже заметила мою растерянность,
52
00:04:10,957 --> 00:04:13,118
и мне просто нужно...
Она отстранила меня как свидетеля.
53
00:04:13,118 --> 00:04:15,685
Меня тоже. Стерва!
54
00:04:15,685 --> 00:04:20,194
Я бы посоветовал получить ее показания в первую
очередь.
55
00:04:26,194 --> 00:04:30,753
А! Мне надо привыкнуть к этим штучкам унисекс.
56
00:04:30,753 --> 00:04:37,444
Сэнди, это Джорджия, Ричард, Элли, Линг, Нэлл,
Джон.
57
00:04:37,444 --> 00:04:39,874
Сэнди Хингл, мой новый ассистент.
58
00:04:39,874 --> 00:04:42,414
- Привет.
- Привет.
59
00:04:46,915 --> 00:04:47,582
Что?
60
00:04:47,582 --> 00:04:48,117
"Что?"
61
00:04:48,117 --> 00:04:49,117
Да, в чем проблема?
62
00:04:49,117 --> 00:04:50,314
Ей что, девятнадцать?
63
00:04:50,314 --> 00:04:52,193
Из всех претендентов она была лучшей.
64
00:04:52,193 --> 00:04:55,083
Я уверена! И по каким критериям?
65
00:04:55,083 --> 00:04:56,912
Она была лучшей кандидатурой для этой работы,
Джорджия.
66
00:04:56,912 --> 00:04:59,792
Ты же не предлагаешь наказать ее за то, что она
привлекательна?
67
00:04:59,792 --> 00:05:00,753
Я не хочу, чтобы она на тебя работала.
68
00:05:00,753 --> 00:05:01,714
Это не тебе решать.
69
00:05:01,714 --> 00:05:02,833
Я твоя жена!
70
00:05:02,833 --> 00:05:03,922
Это работа, а не дом!
71
00:05:03,922 --> 00:05:05,234
Дом для тебя превратится в ад!
72
00:05:05,234 --> 00:05:11,965
Значит, я буду больше времени проводить в офисе!
73
00:05:12,965 --> 00:05:15,016
Ты опять меня побьешь?
74
00:05:15,016 --> 00:05:18,073
Это не то, чего мы пытаемся достичь здесь, Билли.
75
00:05:18,073 --> 00:05:20,197
И что же мы пытаемся достичь?
76
00:05:20,197 --> 00:05:21,498
Цель ясна:
77
00:05:21,498 --> 00:05:25,594
Научиться чувствовать женщин, их потребности и
уважать...
78
00:05:25,594 --> 00:05:28,195
Да. И почему мы все здесь?
79
00:05:28,195 --> 00:05:30,153
Потому что мы чувствуем себя неудачниками.
80
00:05:30,153 --> 00:05:33,913
И кто заставляет нас чувствовать себя неудачниками?
81
00:05:33,913 --> 00:05:35,432
Наши жены!
82
00:05:35,432 --> 00:05:39,313
Мы здесь, потому что они кастрировали нас.
83
00:05:39,313 --> 00:05:42,912
Сколько из них ходят на собрания чтобы научиться
быть лучше в постели?
84
00:05:42,912 --> 00:05:43,353
Билли.
85
00:05:43,353 --> 00:05:46,913
Мы постоянно слышим, что в отношениях для мужчин
главное секс,
86
00:05:46,913 --> 00:05:48,833
а для женщин - общение.
87
00:05:48,833 --> 00:05:51,397
Почему же, черт возьми, мы здесь пытаемся стать
лучше в общении,
88
00:05:51,397 --> 00:05:54,475
когда они не делают ни малейшей попытки улучшить
секс?
89
00:05:54,475 --> 00:05:55,773
Будем честными.
90
00:05:55,773 --> 00:05:59,354
Мы здесь, потому что мы все обделены!
91
00:05:59,354 --> 00:06:00,393
Знаете что?
92
00:06:00,393 --> 00:06:03,473
Я думал о женщинах, которые у меня были,
93
00:06:03,473 --> 00:06:06,793
я расспрашивал друзей об их бывших,
94
00:06:06,793 --> 00:06:09,594
и я пришел к ясному выводу:
95
00:06:09,594 --> 00:06:13,874
Чем хуже мы относимся к женщинам, тем лучше они
относятся к нам.
96
00:06:13,874 --> 00:06:15,913
- Ладно, Билли.
- Нет, он прав во всем!
97
00:06:15,913 --> 00:06:18,672
- Мы должны вернуть наши жизни!
- Я слышал.
98
00:06:18,672 --> 00:06:21,674
Пусть говорит. Он прав. Моя жена полная сука!
99
00:06:21,674 --> 00:06:25,872
Им не нравится подчиняться! Так какого черта мы
должны?
100
00:06:25,872 --> 00:06:35,372
Да! Да!
101
00:06:37,035 --> 00:06:39,673
Триста человек, день моей свадьбы,
102
00:06:39,673 --> 00:06:43,484
и одна из моих свидетельниц заявляет, что занималась
сексом с женихом.
103
00:06:43,484 --> 00:06:46,472
Потом она отводит меня в сторону и говорит мне,
104
00:06:46,472 --> 00:06:49,833
стоящей в свадебном платье,
105
00:06:49,833 --> 00:06:56,313
какой классный секс у нее был с Джоэлом и как
он хорош в сексе.
106
00:06:56,313 --> 00:06:57,673
Это был верх жестокости.
107
00:06:57,673 --> 00:07:00,956
- Я только хотела...
- Элли!
108
00:07:00,956 --> 00:07:05,953
Мой психолог говорит, что это когда-нибудь пройдет.
109
00:07:05,953 --> 00:07:08,754
Я в этом не уверена.
110
00:07:08,754 --> 00:07:12,124
Вы сомневаетесь, что она защищала ваши интересы?
111
00:07:12,124 --> 00:07:15,313
Знаете, сначала я верила в ее искренность, но
теперь...
112
00:07:15,313 --> 00:07:16,752
- Риса!
- Элли!
113
00:07:16,752 --> 00:07:19,673
Одно дело - поднять руку и сказать "подождите",
114
00:07:19,673 --> 00:07:23,712
и совсем другое - объявить в микрофон, что ты
спала с ним.
115
00:07:23,712 --> 00:07:27,393
И потом, после того, как мы с Джоэлом все обговорили,
116
00:07:27,393 --> 00:07:30,552
мы решили продолжить церемонию.
117
00:07:30,552 --> 00:07:37,033
И она сделала это опять, во второй раз.
118
00:07:37,033 --> 00:07:38,193
Виппер?
119
00:07:38,193 --> 00:07:41,232
Простите. Просто это так ужасно...
120
00:07:41,232 --> 00:07:42,526
Знаешь что, Элли?
121
00:07:42,526 --> 00:07:46,073
Я жалею, что не продолжила церемонию.
122
00:07:46,073 --> 00:07:51,239
Факт, что у него было последнее приключение, я
смогла бы пережить - у меня оно тоже было.
123
00:07:51,239 --> 00:07:55,512
Но ни одна невеста не смогла бы...
124
00:07:55,512 --> 00:08:00,283
Как я могла продолжать церемонию в тот момент,
125
00:08:00,283 --> 00:08:04,873
после того, что ты сказала?
126
00:08:04,873 --> 00:08:06,183
Виппер!
127
00:08:11,354 --> 00:08:16,043
Что думаешь? Девятнадцать? Двадцать? Она довольно
молода, чтобы отшлепать.
128
00:08:16,043 --> 00:08:18,115
Пусть распишется, что не подаст в суд за сексуальные
домогательства.
129
00:08:18,115 --> 00:08:21,317
Ричард, не думаю, что это осуществимо.
130
00:08:21,317 --> 00:08:26,233
Ричард, мне нужно с тобой поговорить. У меня проблема.
131
00:08:26,233 --> 00:08:28,674
Ну хорошо. Можешь изложить быстро?
132
00:08:28,674 --> 00:08:32,182
Могу. Я симулировала оргазмы.
133
00:08:36,524 --> 00:08:38,214
Проехали.
134
00:08:42,954 --> 00:08:44,165
Как ты могла?
135
00:08:44,165 --> 00:08:48,034
Ричард, я знаю, это звучит плохо, но не принимай
это как личное.
136
00:08:48,034 --> 00:08:51,074
Что? Не принимать как личное? Ты симулируешь оргазмы?
137
00:08:51,074 --> 00:08:53,715
Только чтобы ты успокоился, и я могла бы заснуть.
138
00:08:53,715 --> 00:09:00,673
Так ты хочешь сказать, ты сексуально не удовлетворена?
139
00:09:00,673 --> 00:09:03,516
О, я вполне удовлетворена. Поверь.
140
00:09:03,516 --> 00:09:08,893
Просто ты не всегда вовремя.
141
00:09:08,893 --> 00:09:10,255
Так ты, это...?
142
00:09:10,255 --> 00:09:11,315
Иногда.
143
00:09:11,315 --> 00:09:14,393
Ричард, я хочу, чтобы ты перестал принимать Виагру.
144
00:09:14,393 --> 00:09:15,513
Прежде всего, тебе это не нужно.
145
00:09:15,513 --> 00:09:18,153
И второе, думаю, это снижает твою чувствительность.
146
00:09:18,153 --> 00:09:23,754
Может ты и счастлив делать это всю ночь, а мне
и 10 минут много.
147
00:09:23,754 --> 00:09:27,713
Так поэтому ты, ну-у-у... притворяешься?
148
00:09:27,713 --> 00:09:31,673
Милый, мы оба знаем, что для тебя важен только
твой собственный оргазм.
149
00:09:31,673 --> 00:09:32,792
Так что брось Виагру.
150
00:09:32,792 --> 00:09:33,955
Мы живем в Новой Англии!
151
00:09:33,955 --> 00:09:34,992
Будь как раньше.
152
00:09:34,992 --> 00:09:36,112
Как обычно!
153
00:09:36,112 --> 00:09:39,253
Я сама о себе позабочусь.
154
00:09:51,678 --> 00:09:52,721
Уладить?
155
00:09:52,721 --> 00:09:54,393
Элли, если это попадет в суд...
156
00:09:54,393 --> 00:09:57,513
- Я была правдивой! Я...
- Ты остановила свадьбу дважды!
157
00:09:57,513 --> 00:10:00,085
И потом ты сказала невесте, что ее жених классный
любовник.
158
00:10:00,085 --> 00:10:01,192
Там сидели три сотни человек.
159
00:10:01,192 --> 00:10:04,159
Я бы сказала, что это может нанести эмоциональный
ущерб.
160
00:10:04,159 --> 00:10:06,113
И я бы сказала, что это выглядит как умысел.
161
00:10:06,113 --> 00:10:08,032
Я не собираюсь ей платить.
162
00:10:08,032 --> 00:10:11,356
Элли, я знаю, что ты хотела как лучше, но нам
придется иметь дело с тем, как это выглядит.
163
00:10:11,356 --> 00:10:13,353
У тебя могут отсудить более миллиона долларов.
164
00:10:13,353 --> 00:10:14,713
Я не буду пытаться уладить.
165
00:10:14,713 --> 00:10:18,352
Элли, если тебе присудят семизначный долг, что
вполне возможно,
166
00:10:18,352 --> 00:10:22,995
ты проведешь остаток твоей жизни, работая на эту
женщину.
167
00:10:22,995 --> 00:10:23,993
Ты должна все уладить.
168
00:10:23,993 --> 00:10:26,045
Не могу в это поверить.
169
00:10:26,045 --> 00:10:28,234
Есть только одна возможность.
170
00:10:28,234 --> 00:10:29,207
- Какая?
- Какая?
171
00:10:29,207 --> 00:10:34,353
Если мы сможем доказать, что выйдя за него замуж,
она бы пострадала больше.
172
00:10:34,353 --> 00:10:35,436
Как мы можем это доказать?
173
00:10:35,436 --> 00:10:37,245
Если он будет нашим свидетелем.
174
00:10:37,245 --> 00:10:39,955
И если он засвидетельствует, что из этого брака
ничего хорошего не получилось бы.
175
00:10:39,955 --> 00:10:41,237
Он не станет этого делать.
176
00:10:41,237 --> 00:10:47,332
Скорее всего, нет. Но стоит спросить.
177
00:10:53,394 --> 00:10:55,161
Ричард.
178
00:10:55,161 --> 00:10:57,154
Милый.
179
00:10:57,154 --> 00:10:58,074
Кнопка!
180
00:11:00,074 --> 00:11:02,516
Дорогой.
181
00:11:02,516 --> 00:11:05,796
Линг, я опаздываю на собрание.
182
00:11:05,796 --> 00:11:08,673
Нужно подписать здесь...
183
00:11:08,673 --> 00:11:09,482
Хорошо.
184
00:11:09,482 --> 00:11:11,804
И здесь...
185
00:11:11,804 --> 00:11:15,512
И еще здесь. Отлично.
186
00:11:15,512 --> 00:11:16,752
Извините.
187
00:11:16,752 --> 00:11:18,953
Сэнди, могу я остаться с мистером Томасом наедине?
188
00:11:18,953 --> 00:11:20,295
Конечно.
189
00:11:29,115 --> 00:11:30,874
Как прошла утренняя встреча с мужиками?
190
00:11:30,874 --> 00:11:36,993
Нормально, если их можно назвать мужиками.
191
00:11:36,993 --> 00:11:41,434
Билли, я не понимаю, что происходит.
192
00:11:41,434 --> 00:11:45,152
Очевидно, с тобой что-то происходит.
193
00:11:45,152 --> 00:11:48,713
Что бы это ни было, давай разберемся.
194
00:11:48,713 --> 00:11:52,993
Дело в том, Джорджия...
195
00:11:52,993 --> 00:11:58,273
Я... очень зол на себя.
196
00:11:58,273 --> 00:12:01,244
Ладно. Почему?
197
00:12:01,244 --> 00:12:05,793
Думаю, ну... Я позволил себе стать...
198
00:12:05,793 --> 00:12:12,642
Думаю, я стремился стать основателем новой идеи
о продвинутом, надежном мужчине.
199
00:12:12,642 --> 00:12:16,712
Который не старомоден.
200
00:12:16,712 --> 00:12:22,313
И я отрицал, что я сам старомоден.
201
00:12:22,313 --> 00:12:27,162
Что это значит?
202
00:12:27,162 --> 00:12:28,872
Я хочу детей.
203
00:12:28,872 --> 00:12:31,883
Я не доверю воспитание детей няне.
204
00:12:31,883 --> 00:12:33,712
Я думаю, что мать должна быть дома.
205
00:12:33,712 --> 00:12:44,272
И... Знаю, это звучит ужасно, но... я хочу, чтобы
мои потребности были на первом месте.
206
00:12:44,272 --> 00:12:47,993
Как говорится "мой дом - моя крепость".
207
00:12:47,993 --> 00:12:55,842
Может, это и глупо, но я этого хочу и мне надоело
это отрицать.
208
00:12:55,842 --> 00:13:01,313
Надоело играть в "чувствительного мужчину".
209
00:13:01,313 --> 00:13:04,012
Просто надоело.
210
00:13:19,953 --> 00:13:24,514
Извини... Джоэл.
211
00:13:24,514 --> 00:13:29,036
Я проходила мимо, так что...
212
00:13:29,036 --> 00:13:29,997
- Как дела?
- Как дела?
213
00:13:29,997 --> 00:13:32,034
- Как дела?
- Как дела?
214
00:13:32,034 --> 00:13:33,394
- Ты сердишься?
- Сержусь?
215
00:13:33,394 --> 00:13:34,512
Почему я должен сердиться?
216
00:13:34,512 --> 00:13:35,794
Только потому, что ты разрушила мою жизнь?
217
00:13:35,794 --> 00:13:36,553
Я, я не...
218
00:13:36,553 --> 00:13:39,273
Только потому, что единственная женщина, которую
я любил, сказала, что не может меня видеть?
219
00:13:39,273 --> 00:13:41,513
Я была ее свидетельницей и ее адвокатом. Я, я...
220
00:13:41,513 --> 00:13:42,473
И что?
221
00:13:42,473 --> 00:13:44,036
А то, что у меня были обязянности перед ней.
222
00:13:44,036 --> 00:13:44,883
Обязанности?
223
00:13:44,883 --> 00:13:47,393
Это не значит, что ты можешь вскочить на свадьбе
и заявить перед всеми...
224
00:13:47,393 --> 00:13:50,472
Священник сказал "говори сейчас или навсегда
умолкни с пенисом".
225
00:13:50,472 --> 00:13:53,235
с миром! с миром!
226
00:13:53,235 --> 00:13:54,755
И зачем ты пришла?
227
00:13:54,755 --> 00:13:55,834
Чтобы натереться воском?
228
00:13:55,834 --> 00:13:57,074
Слушай.
229
00:13:57,074 --> 00:13:58,193
Не обольщайся.
230
00:13:58,193 --> 00:13:59,435
Ты не так хорош.
231
00:13:59,435 --> 00:14:03,714
Ей ты сказала другое.
232
00:14:03,714 --> 00:14:06,730
Я ей так сказала, потому что...
233
00:14:06,730 --> 00:14:07,473
Почему?
234
00:14:07,473 --> 00:14:10,074
Потому что...
235
00:14:10,074 --> 00:14:12,314
Ладно, ты был хорош.
236
00:14:12,314 --> 00:14:16,715
Но она сказала мне, что ты трогаешь ее так, будто
не знаешь, что делаешь.
237
00:14:16,715 --> 00:14:17,355
Извини?
238
00:14:17,355 --> 00:14:21,635
Я-то знаю... что ты знаешь, что делаешь.
239
00:14:21,635 --> 00:14:24,753
Так что я вообразила, что у тебя нет страсти к
ней.
240
00:14:24,753 --> 00:14:27,171
Погоди минутку.
241
00:14:27,171 --> 00:14:27,794
Она так сказала?
242
00:14:27,794 --> 00:14:30,514
Она сказала, что я трогаю ее как будто не знаю,
что делаю?
243
00:14:30,514 --> 00:14:31,673
Переживешь, Джоэл. Если...
244
00:14:31,673 --> 00:14:33,073
Нет! Я не переживу!
245
00:14:33,073 --> 00:14:34,953
Я почти женился на женщине, которую любил.
246
00:14:34,953 --> 00:14:36,273
А ты все разрушила.
247
00:14:36,273 --> 00:14:39,474
Я не хочу пережить.
248
00:14:39,474 --> 00:14:43,833
Зачем ты пришла?
249
00:14:43,833 --> 00:14:53,276
Спросить, засвидетельствуешь ли ты, что это к
лучшему, что ты не женился на ней.
250
00:14:53,276 --> 00:14:58,092
Это, это...
251
00:15:00,433 --> 00:15:01,116
Не переживай.
252
00:15:01,116 --> 00:15:03,795
Прекрати говорить мне "не переживай"!
253
00:15:03,795 --> 00:15:06,072
Ричард, ты сам сказал:
254
00:15:06,072 --> 00:15:08,184
"Секс хорош, если мне хорошо".
255
00:15:08,184 --> 00:15:10,155
Джон, что даешь - то и получаешь.
256
00:15:10,155 --> 00:15:14,351
И если она не получает, есть риск, что она перестанет
давать.
257
00:15:14,351 --> 00:15:15,994
Нэлл всегда...?
258
00:15:15,994 --> 00:15:17,432
Ну, я не уверен.
259
00:15:17,432 --> 00:15:19,956
Она издает слабые звуки:
260
00:15:19,956 --> 00:15:21,912
"у-у, у-у"
261
00:15:21,912 --> 00:15:24,003
"у-у, у-у"? И все?
262
00:15:24,003 --> 00:15:27,393
Один раз она закричала, но это потому, что ее
ужалила пчела.
263
00:15:27,393 --> 00:15:28,253
А-а.
264
00:15:28,253 --> 00:15:31,193
Знаешь, я даже не уверен, насколько Нэлл нравится...
265
00:15:31,193 --> 00:15:32,113
Оргазм?
266
00:15:32,113 --> 00:15:34,232
О, она великий контролер.
267
00:15:34,232 --> 00:15:36,353
Ей не нравится пускать это на самотек.
268
00:15:36,353 --> 00:15:39,323
Извиняюсь, сейчас я скажу кое-что.
269
00:15:39,323 --> 00:15:41,233
Речь идет о 5 секундах, ок?
270
00:15:41,233 --> 00:15:43,793
Столько длится оргазм - 5 секунд, иногда 6.
271
00:15:43,793 --> 00:15:45,003
Это так типично для мужчин.
272
00:15:45,003 --> 00:15:46,953
Мы хотим любви, преданности, дружбы,
273
00:15:46,953 --> 00:15:48,275
того, с кем можно быть ночью и днем,
274
00:15:48,275 --> 00:15:49,792
того, кто нас сделает счастливыми.
275
00:15:49,792 --> 00:15:53,312
А взамен вы сосредотачиваетесь на 5 или 6 секундах
сокращений нескольких мышц!
276
00:15:53,312 --> 00:15:55,232
Вы жалкие создания!
277
00:15:55,232 --> 00:15:56,672
Я не хотела ранить твои чувства, Ричард.
278
00:15:56,672 --> 00:16:01,393
Я лишь хочу, чтобы ты оставил Виагру и мы бы снова
стали нормальной парой, которая успевает трахнуться,
пока идет реклама!
279
00:16:01,393 --> 00:16:04,055
Это научит меня откровенничать.
280
00:16:08,072 --> 00:16:10,772
Я действительно все испортила. Я думала, что поступаю
правильно!
281
00:16:10,772 --> 00:16:13,233
Но, может он и не бабник.
282
00:16:13,233 --> 00:16:14,874
Мне показалось, что он действительно предан ей.
283
00:16:14,874 --> 00:16:22,992
Может, он просто верный мужик, который просто
овладел мной.
284
00:16:22,992 --> 00:16:24,019
Я видела это!
285
00:16:24,019 --> 00:16:26,958
Я так понимаю, он не будет свидетельствовать для
тебя?
286
00:16:26,958 --> 00:16:28,072
Думаю, нет.
287
00:16:28,072 --> 00:16:29,633
Так он правда любит ее?
288
00:16:29,633 --> 00:16:31,353
Да.
289
00:16:31,353 --> 00:16:34,832
И я вдруг подумала, что, может он не такой уж
и замечательный любовник?
290
00:16:34,832 --> 00:16:40,752
Может, это я была настолько невероятна, что он,
ну, отпустил тормоза.
291
00:16:40,752 --> 00:16:42,353
Я это видела!
292
00:16:42,353 --> 00:16:45,274
А если мы снова их сведем?
293
00:16:45,274 --> 00:16:45,915
Прости?
294
00:16:45,915 --> 00:16:50,685
Если он все еще любит ее, свести их вместе может
съэкономить Элли кучу денег.
295
00:16:50,685 --> 00:16:53,193
Она сможет подать в суд, даже если они помирятся.
296
00:16:53,193 --> 00:16:57,794
Да. Но станет ли, если мы поможем им помириться?
297
00:16:57,794 --> 00:17:00,052
Терять нечего.
298
00:17:16,091 --> 00:17:21,592
- Бенни, могу попросить счет?
- Конечно, сэр.
299
00:17:21,592 --> 00:17:23,836
Ты не пил.
300
00:17:23,836 --> 00:17:26,352
Извини?
301
00:17:26,352 --> 00:17:33,553
А-а! Ну, я не пью. Больше.
302
00:17:33,553 --> 00:17:37,192
Я просто иногда прихожу сюда и заказываю выпивку.
303
00:17:37,192 --> 00:17:41,434
А-а... Почему?
304
00:17:41,434 --> 00:17:43,513
Ну, не уверен,
305
00:17:43,513 --> 00:17:48,033
что объяснение сделает менее странным то, что
я делаю.
306
00:17:48,033 --> 00:17:49,409
Хотя...
307
00:17:49,409 --> 00:17:54,433
Я привык выпивать в конце каждого рабочего дня,
это помогало мне расслабиться.
308
00:17:54,433 --> 00:17:57,962
Но когда я почувствовал, что стал нуждаться в
спиртном, я остановился.
309
00:17:57,962 --> 00:18:01,552
Теперь я поняла, почему ты бросил.
310
00:18:01,552 --> 00:18:03,203
Но зачем приходишь и заказываешь?
311
00:18:03,203 --> 00:18:05,403
Я как раз собирался обьяснить.
312
00:18:05,403 --> 00:18:07,394
Я не скучаю по выпивке.
313
00:18:07,394 --> 00:18:09,192
Я скучаю
314
00:18:09,192 --> 00:18:13,793
по тому расслабляющему ощущению, которое возникает
где-то между первой рюмкой,
315
00:18:13,793 --> 00:18:19,314
когда ты еще во власти стресса, и третьей, когда
уже не сядешь за руль.
316
00:18:19,314 --> 00:18:23,792
Так или иначе, но заказав рюмочку, сидя и глядя
на нее,
317
00:18:23,792 --> 00:18:26,634
мне легче вспомнить то ощущение.
318
00:18:26,634 --> 00:18:31,473
Вообразить себя расслабленным, это не так уж плохо.
319
00:18:31,473 --> 00:18:33,441
Ты прав.
320
00:18:33,441 --> 00:18:36,873
Твое объяснение не делает тебя менее странным.
321
00:18:36,873 --> 00:18:38,352
Да уж.
322
00:18:38,352 --> 00:18:44,552
Знаешь, это в принципе то же, что ты сняла обручальное
кольцо.
323
00:18:44,552 --> 00:18:45,874
Это не делает тебя незамужней.
324
00:18:45,874 --> 00:18:51,912
Просто легче представить себя такой.
325
00:18:51,912 --> 00:18:55,095
- Доброй ночи.
- Доброй ночи.
326
00:19:13,132 --> 00:19:14,273
Ричард!
327
00:19:14,273 --> 00:19:15,995
Элли здесь?
328
00:19:15,995 --> 00:19:18,754
Нет, думаю, она пытается организовать встречу.
329
00:19:18,754 --> 00:19:21,193
О! Значит, они договорятся?
330
00:19:21,193 --> 00:19:22,475
Мы на это надеемся.
331
00:19:22,475 --> 00:19:23,613
Да уж.
332
00:19:24,593 --> 00:19:26,964
Ну, как жизнь?
333
00:19:26,964 --> 00:19:30,434
О, просто отлично, да. Бизнес идет прекрасно...
334
00:19:30,434 --> 00:19:34,032
Здорово. И как дела у Синг?
335
00:19:34,032 --> 00:19:36,119
Линг. Она, она в порядке.
336
00:19:36,119 --> 00:19:39,355
- Хорошо.
- Ладно...
337
00:19:39,355 --> 00:19:40,252
Что-нибудь еще?
338
00:19:40,252 --> 00:19:41,433
Нет. Просто...
339
00:19:41,433 --> 00:19:43,033
О... ладно.
340
00:19:43,033 --> 00:19:47,395
Знаешь.. у, слушай... технический вопрос.
341
00:19:47,395 --> 00:19:51,872
Для декларативного судопроизводства надо подшивать
подлинник заявления?
342
00:19:51,872 --> 00:19:55,433
Когда как. Если это юридический вопрос, иногда
можно обойтись без него.
343
00:19:55,433 --> 00:19:58,043
- Я так и думал.
- Да...
344
00:19:58,043 --> 00:20:02,234
И еще, когда мы были вместе, ты достигала оргазма?
345
00:20:02,234 --> 00:20:04,714
- Что?
- Неважно. Я...
346
00:20:04,714 --> 00:20:06,664
Ричард?
347
00:20:16,752 --> 00:20:19,073
"Синг" их симулирует.
348
00:20:19,073 --> 00:20:21,353
О... и ты подавлен?
349
00:20:21,353 --> 00:20:24,432
Ну, думаю, если мужик плох в постели, то чего
он стоит?
350
00:20:24,432 --> 00:20:28,993
Ричард, в тебе нет ничего, в чем ты бы мог сомневаться.
351
00:20:28,993 --> 00:20:29,603
Честно?
352
00:20:29,603 --> 00:20:33,114
Ты можешь завести меня, просто потрогав мою шею.
353
00:20:33,114 --> 00:20:35,232
Ну, полагаю, это другое.
354
00:20:35,232 --> 00:20:36,194
Я умею обращаться с шеей.
355
00:20:36,194 --> 00:20:38,033
Да, ты умеешь.
356
00:20:38,033 --> 00:20:39,639
Ну, было приятно повидаться.
357
00:20:39,639 --> 00:20:43,013
Да, мне тоже.
358
00:20:50,087 --> 00:20:54,394
Если ты любишь ее так сильно, как говоришь, почему
не попытаться?
359
00:20:54,394 --> 00:20:55,475
Она готова встретиться?
360
00:20:55,475 --> 00:20:57,594
Да.
361
00:20:57,594 --> 00:20:59,194
В котором часу?
362
00:20:59,194 --> 00:21:00,395
В восемь.
363
00:21:00,395 --> 00:21:03,075
О, вот...
364
00:21:03,075 --> 00:21:06,220
Вот адрес.
365
00:21:10,408 --> 00:21:12,033
Хорошо.
366
00:21:12,033 --> 00:21:16,754
Отлично! Ладно, увидимся вечером.
367
00:21:18,754 --> 00:21:20,913
Я только...
368
00:21:25,913 --> 00:21:35,633
Если ты ее так сильно любишь... как ты мог...
ты знаешь, со мной?
369
00:21:35,633 --> 00:21:37,236
Я не знаю.
370
00:21:37,236 --> 00:21:41,875
Ты единственная, с кем я был, кроме Рисы, за последние
6 лет, и...
371
00:21:41,875 --> 00:21:45,234
У меня не было намерения развлечься напоследок
перед женитьбой.
372
00:21:46,234 --> 00:21:48,633
Так что это было?
373
00:21:48,633 --> 00:21:50,153
Я не знаю.
374
00:21:50,153 --> 00:21:52,518
Я в самом деле не могу это объяснить.
375
00:21:53,518 --> 00:21:58,355
Я увидел, как ты смотрела на меня, и я сразу...
376
00:22:05,355 --> 00:22:07,632
Для тебя нормально заниматься сексом с незнакомцами?
377
00:22:07,632 --> 00:22:08,963
Нет.
378
00:22:08,963 --> 00:22:11,314
Это первый раз?
379
00:22:11,314 --> 00:22:12,995
Да.
380
00:22:13,995 --> 00:22:22,312
Насчет того, что я не трогал Рису так как я трогал
тебя - это правда.
381
00:22:22,312 --> 00:22:30,553
Правда в том, что с тобой я в первый раз не чувствовал
себя зажатым, занимаясь любовью.
382
00:22:30,553 --> 00:22:32,595
Это был самый невероятный...
383
00:22:32,595 --> 00:22:33,617
Секс.
384
00:22:33,617 --> 00:22:36,074
Мы не занимались любовью, больше мы...
385
00:22:36,074 --> 00:22:38,240
Да, это было...
386
00:22:44,240 --> 00:22:50,483
В любом случае, что произошло тогда на автомойке,
никогда не происходило раньше и никогда не произойдет
вновь.
387
00:22:53,483 --> 00:22:59,873
Это хорошо. Ну что, в восемь?
388
00:22:59,873 --> 00:23:01,692
Да.
389
00:23:07,874 --> 00:23:16,090
*Новый мужчина в городе, и он не опускается*
390
00:23:16,090 --> 00:23:26,084
*Новый мужчина в городе, и он не опускается*
391
00:23:26,084 --> 00:23:31,932
*Люди, слушайте, есть что-то вроде...*
392
00:23:34,754 --> 00:23:35,794
Что ты наделал?
393
00:23:35,794 --> 00:23:36,593
Тебе нравится?
394
00:23:36,593 --> 00:23:38,276
Нет.
395
00:23:38,276 --> 00:23:40,152
Так ты похож на Билли Айдола.
396
00:23:40,152 --> 00:23:45,893
Сойдет и просто Билли.
397
00:23:48,193 --> 00:23:51,393
Ладно. Ясно, что ты сошел с ума.
398
00:23:51,393 --> 00:23:52,552
Нет, не сошел.
399
00:23:52,552 --> 00:23:54,393
Что происходит?
400
00:23:54,393 --> 00:23:58,472
Я сидел на собрании и слушал, как все эти мужики
извинялись за то, что они такие, какие есть,
401
00:23:58,472 --> 00:24:02,354
и это заставило меня понять, что я делаю это всю
мою взрослую жизнь!
402
00:24:02,354 --> 00:24:04,592
- И кто же ты?
- Настоящий мужик!
403
00:24:04,592 --> 00:24:05,643
А как ты себя вел?
404
00:24:05,643 --> 00:24:06,353
Как сопляк.
405
00:24:06,353 --> 00:24:09,196
Как сопливый тюфяк.
406
00:24:09,196 --> 00:24:16,993
Что ж! Новый мужчина в городе, Джорджия!
407
00:24:16,993 --> 00:24:18,949
Я ненавижу этого нового мужчину!
408
00:24:19,949 --> 00:24:21,754
Почему ты должна говорить что-то?
409
00:24:21,754 --> 00:24:22,512
Потому что я не могу терпеть это больше!
410
00:24:22,512 --> 00:24:24,554
Никто не спрашивает женщин, нравится ли нам Виагра.
411
00:24:24,554 --> 00:24:26,193
Ты думаешь, почему Лидди Доул встречается с президентом?
412
00:24:26,193 --> 00:24:28,552
Что угодно, чтобы вырваться из дома.
413
00:24:28,552 --> 00:24:31,713
Ладно, Линг, нельзя говорить мужчине, что он тебя
не удовлетворяет.
414
00:24:31,713 --> 00:24:32,976
Лучше обманывать его?
415
00:24:32,976 --> 00:24:37,513
Да, или объяснить ему, чего ты хочешь, чтобы он
тебя удовлетворил.
416
00:24:37,513 --> 00:24:38,833
Я хочу его остановить.
417
00:24:38,833 --> 00:24:42,593
Тебе не нравится секс с ним?
418
00:24:42,593 --> 00:24:43,955
Нравится первые 10 минут.
419
00:24:43,955 --> 00:24:46,315
Потом я притворяюсь, и когда он думает, что это
случилось,
420
00:24:46,315 --> 00:24:49,593
он тоже кончает, и я могу наконец посмотреть телевизор.
421
00:24:49,593 --> 00:24:52,756
Хорошо. И почему бы тебе просто не продолжать
симулировать?
422
00:24:52,756 --> 00:24:54,526
Ненавижу заканчивать день ложью.
423
00:24:54,526 --> 00:24:56,884
Кроме того, у меня болит горло.
424
00:24:56,884 --> 00:25:01,952
Доктор не рекомендует мне кричать.
425
00:25:01,952 --> 00:25:04,472
Я могла бы делать как ты: у-у, у-у, но...
426
00:25:04,472 --> 00:25:07,233
У-у... У-у?
427
00:25:07,233 --> 00:25:11,192
Джон рассказал Ричарду, что ты издаешь звук у-у,
у-у.
428
00:25:11,192 --> 00:25:14,723
Правда? Что еще он рассказал?
429
00:25:14,723 --> 00:25:19,754
Что в жаркую летнюю ночь тебя заглушил бы стрекот
сверчка.
430
00:25:19,754 --> 00:25:25,693
Отлично. Вот почему я против откровенности.
431
00:25:33,273 --> 00:25:36,114
Привет? Привет?
432
00:25:36,114 --> 00:25:40,795
Джоэл! Ты рано. Только 7:30.
433
00:25:40,795 --> 00:25:47,914
7:30? Я не знал, сколько времени займет дорога
сюда.
434
00:25:47,914 --> 00:25:50,234
Ах, так. Ну, проходи.
435
00:25:50,234 --> 00:25:51,797
Могу я что-нибудь предложить?
436
00:25:51,797 --> 00:25:55,462
Нет, спасибо.
437
00:25:57,793 --> 00:25:59,153
Не могу поверить, что она согласилась придти.
438
00:25:59,153 --> 00:26:00,599
Она даже не отвечает на мои звонки.
439
00:26:00,599 --> 00:26:02,554
Ну, Рене и Виппер приведут ее.
440
00:26:02,554 --> 00:26:04,752
Обещаю.
441
00:26:04,752 --> 00:26:10,727
Знаешь, я не мог себе представить, что ты адвокат,
когда мы... встретились.
442
00:26:10,727 --> 00:26:13,073
Да? И кем я тебе показалась?
443
00:26:13,073 --> 00:26:16,636
Ну, не знаю... Инструктором верховой езды...
444
00:26:16,636 --> 00:26:17,593
Извини?
445
00:26:17,593 --> 00:26:21,872
Ну, что-то связанное с природой, искусством, что
делается с душой.
446
00:26:21,872 --> 00:26:25,042
Ну, знаешь... Адвокаты могут быть очень душевными
людьми.
447
00:26:25,042 --> 00:26:27,635
И что? Твой отец один из них? Из-за него ты поступила
на юрфак?
448
00:26:27,635 --> 00:26:33,273
Как раз нет. Я поступила на юридический... вслед
за моим парнем.
449
00:26:33,273 --> 00:26:35,154
Вы больше не вместе, а?
450
00:26:35,154 --> 00:26:37,073
Нет.
451
00:26:37,073 --> 00:26:40,759
Но, мы сейчас работаем вместе.
452
00:26:40,759 --> 00:26:43,516
А что? Откуда ты знаешь, что мы не вместе?
453
00:26:43,516 --> 00:26:49,683
Ну, ты занималась любовью как будто у тебя никого
нет, как...
454
00:26:49,683 --> 00:26:53,876
как будто ты не трахалась лет пять или сто.
455
00:26:53,876 --> 00:26:56,396
О, у меня этого с избытком.
456
00:26:56,396 --> 00:26:57,993
Ты занимался любовью так же.
457
00:26:57,993 --> 00:27:01,073
Думаю, могу сказать, лет двести.
458
00:27:01,073 --> 00:27:05,793
Вечность. Но я уже объяснил, почему.
459
00:27:05,793 --> 00:27:10,692
О да... Скажешь опять?
460
00:27:12,832 --> 00:27:16,592
Полагаю, ты надеешься, что если мы помиримся,
она отзовет иск?
461
00:27:16,592 --> 00:27:20,192
Да. Но мы бы не делали всего этого, если бы вы
не хотели быть вместе.
462
00:27:20,192 --> 00:27:23,993
И ты хочешь этого, правда?
463
00:27:23,993 --> 00:27:28,353
Да, да. Она лучшая женщина, которую я когда-либо
знал.
464
00:27:28,353 --> 00:27:32,073
Лучшая.
465
00:27:32,073 --> 00:27:36,042
Я знаю, это звучит нелепо, но я не хотел бы находиться
в одной комнате с тобой.
466
00:27:36,042 --> 00:27:37,592
Я имею в виду наедине.
467
00:27:37,592 --> 00:27:40,130
Я не знаю, это наваждение или...
468
00:27:40,130 --> 00:27:41,227
Могу я подождать снаружи?
469
00:27:41,227 --> 00:27:43,672
Конечно.
470
00:27:43,672 --> 00:27:45,914
Это только мое воображение?
471
00:27:45,914 --> 00:27:47,514
Или от тебя исходят те же сигналы?
472
00:27:47,514 --> 00:27:48,515
Я не посылаю никаких сигналов.
473
00:27:48,515 --> 00:27:49,793
Ты что, шутишь?
474
00:27:49,793 --> 00:27:56,193
Если я не улажу этот иск... я ничего.. не посылаю.
475
00:27:56,193 --> 00:27:59,993
Здесь есть холл или приемная, где можно подождать?
476
00:27:59,993 --> 00:28:05,115
Ты можешь сесть вон там, за стол моего ассистента.
477
00:28:49,633 --> 00:28:52,085
Это животная страсть или что-то в этом роде?
478
00:28:52,085 --> 00:28:53,523
Я, я, я не знаю.
479
00:28:53,523 --> 00:28:55,592
Элли.
480
00:28:55,592 --> 00:28:56,797
О Боже.
481
00:28:56,797 --> 00:29:00,434
Мы трахнулись уже дважды, а я впервые назвал тебя
по имени?
482
00:29:00,434 --> 00:29:02,124
Да уж. Забавно. Ха.
483
00:29:02,124 --> 00:29:05,433
Элли!
484
00:29:05,433 --> 00:29:06,633
Виппер!
485
00:29:06,633 --> 00:29:09,633
Рене уже в пути вместе с Рисой и ее адвокатом.
486
00:29:09,633 --> 00:29:11,634
Отлично!
487
00:29:11,634 --> 00:29:16,635
М-м-м, это, э-э-э... Джоэл.
488
00:29:16,635 --> 00:29:17,634
Джоэл, это Виппер.
489
00:29:17,634 --> 00:29:20,073
Привет.
490
00:29:20,073 --> 00:29:20,832
Что?
491
00:29:20,832 --> 00:29:22,792
Ты поднимался по лестнице?
492
00:29:22,792 --> 00:29:23,633
Простите?
493
00:29:23,633 --> 00:29:25,713
Ты выглядишь покрасневшим.
494
00:29:25,713 --> 00:29:26,557
Покрасневшим?
495
00:29:26,557 --> 00:29:29,473
О, наверно я немного нервничаю.
496
00:29:29,473 --> 00:29:30,873
О, это хорошо!
497
00:29:30,873 --> 00:29:33,972
Мой бывший выглядел так сразу после секса.
498
00:29:38,113 --> 00:29:39,602
Извините.
499
00:29:39,602 --> 00:29:44,272
Я поперхнулась, что-то попало не в то горло.
500
00:29:44,272 --> 00:29:46,556
Я проглотила что-то не то. Не туда! О, боже.
501
00:29:46,556 --> 00:29:49,243
- Мы уже здесь!
- О-о-о! Хорошо!
502
00:29:49,243 --> 00:29:56,553
Чтож, начнем совокупление! То есть собрание, на-начнем
собрание.
503
00:29:56,553 --> 00:29:58,955
Что случилось?
504
00:29:58,955 --> 00:30:00,354
Н-н-ничего.
505
00:30:00,354 --> 00:30:05,324
Мы, мы, мы тут чтобы соединить двух влюбленных,
и это мне слегка,
506
00:30:05,324 --> 00:30:08,572
и у меня слегка кружится голова.
507
00:30:11,193 --> 00:30:13,102
ПОШЛИ!
508
00:30:32,753 --> 00:30:36,237
Сделаем это вчетвером?
509
00:30:36,237 --> 00:30:37,213
Конечно.
510
00:30:56,995 --> 00:30:58,032
Что-то случилось?
511
00:30:58,032 --> 00:30:58,874
Нет.
512
00:30:58,874 --> 00:31:02,873
Просто видеть, как ты танцуешь, может возбудить
меня до такой степени,
что я не смогу себя контролировать,
513
00:31:02,873 --> 00:31:05,533
и я прямо здесь, на полу, разражусь стонами типа:
514
00:31:05,533 --> 00:31:07,872
у-у, у-у
515
00:31:07,872 --> 00:31:11,273
и никакой сверчок меня не заглушит.
516
00:31:11,273 --> 00:31:13,513
Как ты можешь пытаться имитировать звуки, которые
я издаю в постели?
517
00:31:13,513 --> 00:31:15,555
Хочешь узнать, на что похожи твои?
518
00:31:15,555 --> 00:31:16,552
- Я хочу.
- Ричард!
519
00:31:16,552 --> 00:31:18,594
- Уйди!
- Идем.
520
00:31:18,594 --> 00:31:20,555
Я просто поделился с Ричардом.
521
00:31:20,555 --> 00:31:22,145
Я не смеялся над тобой.
522
00:31:22,145 --> 00:31:23,353
у-у, у-у?
523
00:31:23,353 --> 00:31:23,913
Нет, ну нет.
524
00:31:23,913 --> 00:31:26,432
Ричард мне рассказал о своих проблемах с Линг,
525
00:31:26,432 --> 00:31:29,673
и мужчины иногда делятся секретами...
526
00:31:29,673 --> 00:31:31,356
К тому же он мой лучший друг.
527
00:31:31,356 --> 00:31:33,634
Я не хочу, чтобы он был твоим лучшим другом, понятно?
528
00:31:33,634 --> 00:31:38,034
Джон, и я точно не хочу, чтобы ты рассказывал
ему секреты о нашей интимной жизни!
529
00:31:38,034 --> 00:31:42,532
Знаешь, сегодня мне нужно побыть одной.
530
00:31:50,434 --> 00:31:52,274
Я иду домой. Идешь?
531
00:31:52,274 --> 00:31:54,135
Я ей нужна.
532
00:31:56,914 --> 00:31:58,552
Пончик...
533
00:31:58,552 --> 00:32:00,887
Такие дела, женщины болтают.
534
00:32:00,887 --> 00:32:03,192
Но они не любят, когда болтают мужчины.
535
00:32:03,192 --> 00:32:04,200
Не считай себя плохим, Джон.
536
00:32:04,200 --> 00:32:06,073
По крайней мере, ты знаешь, что у нее к тебе серьезные
чувства.
537
00:32:06,073 --> 00:32:07,180
Как это?
538
00:32:07,180 --> 00:32:09,513
Она начинает указывать тебе, с кем дружить.
539
00:32:09,513 --> 00:32:10,512
Твоя жена тоже так делает?
540
00:32:10,512 --> 00:32:11,792
О парень.
541
00:32:11,792 --> 00:32:13,153
Она бы возражала, что ты сказал так?
542
00:32:13,153 --> 00:32:15,194
Возможно. Она возражает против всего.
543
00:32:15,194 --> 00:32:20,156
Это объясняет выражение ее лица.
544
00:32:20,156 --> 00:32:20,994
Джорджия...
545
00:32:20,994 --> 00:32:23,091
Я пойду поищу Ричарда.
546
00:32:28,033 --> 00:32:29,980
Ты хочешь, чтобы я ушла от тебя.
547
00:32:29,980 --> 00:32:31,353
Прошу прощения?
548
00:32:31,353 --> 00:32:33,074
Когда пойдешь к своему психологу,
549
00:32:33,074 --> 00:32:37,073
он наверняка тебе скажет, что все это потому,
что тебя не устраивает твоя жизнь.
550
00:32:37,073 --> 00:32:41,914
Потом, на 3 или 4 сеансе, он сведет все к тому,
что тебя не устраивает твой брак.
551
00:32:41,914 --> 00:32:47,993
И когда он или она, поймет, что ты слишком мягкий,
чтобы бросить свою жену,
552
00:32:47,993 --> 00:32:57,313
он поймет, что ты делаешь все это, чтобы она сама
от тебя ушла.
553
00:32:57,313 --> 00:33:02,995
Джорджия, это нелепо.
554
00:33:02,995 --> 00:33:04,654
Я люблю тебя.
555
00:33:07,070 --> 00:33:08,172
Да уж...
556
00:33:15,353 --> 00:33:20,115
Любить не означает преодолевать боль и недоверие.
557
00:33:20,115 --> 00:33:22,794
Но, Риса, ты сделала то же что и я.
558
00:33:22,794 --> 00:33:24,955
Это было неправильно. Кроме того, бессмысленно.
559
00:33:24,955 --> 00:33:26,834
Думаешь, для меня это что-то значило?
560
00:33:26,834 --> 00:33:29,474
Я ее даже не знаю! Думаешь, это было важно?
561
00:33:29,474 --> 00:33:30,632
По тому, как она об этом рассказывает.
562
00:33:30,632 --> 00:33:32,996
Да, да, конечно, это был классный секс.
563
00:33:32,996 --> 00:33:35,017
- Но больше ничего...
- Да ладно!
564
00:33:35,017 --> 00:33:36,396
- Ты не занимаешься любовью как...
- Элли!
565
00:33:36,396 --> 00:33:38,402
- Элли!
- Ладно. Ты права.
566
00:33:38,402 --> 00:33:39,202
И ты прав.
567
00:33:39,202 --> 00:33:40,992
Что ж, может, тебе с ней пожениться?
568
00:33:40,992 --> 00:33:42,074
Что ты думаешь об этом, Джоэл?
569
00:33:42,074 --> 00:33:46,053
Риса, она не мать моих детей.
570
00:33:52,518 --> 00:33:53,592
Скажи мне одно.
571
00:33:53,592 --> 00:33:57,443
Когда у меня было то маленькое приключение, это
было чисто физическое.
572
00:33:57,443 --> 00:34:00,194
У того мужчины никогда не была лица для меня.
573
00:34:00,194 --> 00:34:02,934
У нее было лицо?
574
00:34:07,793 --> 00:34:10,036
Не буду врать, Риса. У нее было лицо.
575
00:34:10,036 --> 00:34:19,832
И... правда в том, что перед тем, как ты сюда
пришла...
576
00:34:19,832 --> 00:34:23,072
Поперхнулась. Извините. Джоэл, могу я поговорить
с тобой минутку?
577
00:34:23,072 --> 00:34:23,636
- Элли!
- Что?
578
00:34:23,636 --> 00:34:23,994
Элли!
579
00:34:23,994 --> 00:34:24,963
О, это займет минуту.
580
00:34:24,963 --> 00:34:29,892
Что такое минута, когда у них впереди вся жизнь
вместе!
581
00:34:35,443 --> 00:34:37,753
Ты собирался ей рассказать, что мы только что
сделали?
582
00:34:37,753 --> 00:34:40,004
Я не знаю. Просто чувствую, что должен быть честным.
583
00:34:40,004 --> 00:34:43,756
Твоя честность все погубит. Поверь мне как женщине.
584
00:34:43,756 --> 00:34:48,483
Если она услышит, что это опять случилось, все
кончено.
585
00:34:48,483 --> 00:34:52,157
Да, наверно ты права. Хорошо.
586
00:34:52,157 --> 00:34:53,392
Нет.
587
00:34:53,392 --> 00:34:57,993
Только... Еще кое-что.
588
00:34:57,993 --> 00:35:04,513
Даже рискуя потерять миллион долларов и проработать
впустую остаток моей жизни:
589
00:35:04,513 --> 00:35:14,716
Ты уверен, что ты и я, ну, что мы не должны были
бы... О, Боже.
590
00:35:14,716 --> 00:35:19,112
Элли, ты адвокат, а я работаю на автомойке.
591
00:35:19,112 --> 00:35:22,074
Это ничего не значит. Я имею в виду, мы полностью
совместимы.
592
00:35:22,074 --> 00:35:25,598
Да, физически. Я даже школу не закончил.
593
00:35:25,598 --> 00:35:29,912
Я просто... Ты уверен, что не стоило бы попробовать?
594
00:35:29,912 --> 00:35:33,352
Мы так подходим друг другу, Джоэл.
595
00:35:33,352 --> 00:35:36,952
Элли, я правда ее люблю.
596
00:35:36,952 --> 00:35:40,393
Ладно, ладно... Хорошо.
597
00:35:40,393 --> 00:35:41,833
Мы должны вернуться.
598
00:35:41,833 --> 00:35:42,554
Да.
599
00:35:42,554 --> 00:35:52,832
Только один... последний... поцелуй.
600
00:35:52,832 --> 00:35:53,753
Извини.
601
00:35:53,753 --> 00:35:55,513
Нет. Все в порядке.
602
00:35:55,513 --> 00:35:57,574
Погоди, постой...
603
00:35:59,550 --> 00:36:02,323
- Элли!
- Извини!
604
00:36:02,323 --> 00:36:08,232
Хватит! Хватит! Хватит!
605
00:36:08,232 --> 00:36:12,293
Ты, ты иди, я тебя подожду... Хватит!
606
00:36:18,833 --> 00:36:25,141
Я сказала, что каждый истец обязан, как вы знаете...
607
00:36:33,552 --> 00:36:36,133
делать то, что он должен делать.
608
00:36:47,634 --> 00:36:50,314
О, у тебя уже третья рюмка.
609
00:36:50,314 --> 00:36:52,074
А, это ты.
610
00:36:52,074 --> 00:36:53,875
- Привет.
- Привет.
611
00:36:53,875 --> 00:36:56,273
Я уже собирался уходить, но...
612
00:36:56,273 --> 00:36:59,394
Думаю, я могу остаться подольше и не выпить еще
рюмочку.
613
00:36:59,394 --> 00:37:01,472
Я угощаю.
614
00:37:01,472 --> 00:37:06,193
И что привело тебя сюда ночью, в пятницу?
615
00:37:06,193 --> 00:37:09,792
Может, то же самое, что и тебя.
616
00:37:09,792 --> 00:37:15,713
Я пришла посидеть рядом с чем-то, чего я не могу
иметь.
617
00:37:15,713 --> 00:37:19,232
Меня зовут Джорджия.
618
00:37:19,232 --> 00:37:22,563
Это прекрасное имя, Джорджия.
619
00:37:22,563 --> 00:37:25,602
Я Джордж.
620
00:37:25,602 --> 00:37:28,875
Джордж, как ты видишь, я надела обручальное кольцо.
621
00:37:28,875 --> 00:37:31,953
Не хочу, чтобы ты превратно истолковал мои намерения.
622
00:37:31,953 --> 00:37:33,472
Ну, я достаточно стар, чтобы быть твоим отцом.
623
00:37:33,472 --> 00:37:38,354
Так что если я и предложу тебе что-нибудь, так
это наставление.
624
00:37:38,354 --> 00:37:40,913
Я согласна на наставление.
625
00:37:40,913 --> 00:37:46,313
Хорошо. Выбери тему. Я хороший оратор.
626
00:37:46,313 --> 00:37:51,353
На самом деле...
627
00:37:51,353 --> 00:37:55,673
Я не отказалась бы потанцевать.
628
00:37:55,673 --> 00:37:58,252
Это я могу.
629
00:38:04,272 --> 00:38:05,753
Мы рады, что все получилось.
630
00:38:05,753 --> 00:38:08,312
Спасибо.
631
00:38:08,312 --> 00:38:09,833
Я знаю, ты тоже рад.
632
00:38:09,833 --> 00:38:11,395
Да.
633
00:38:11,395 --> 00:38:14,072
Прощай, Элли. Надеюсь никогда тебя больше не увидеть.
634
00:38:14,072 --> 00:38:19,634
Да уж. Счастливо, Риса.
635
00:38:19,634 --> 00:38:21,972
Пока.
636
00:38:25,793 --> 00:38:27,333
Прощай.
637
00:38:39,792 --> 00:38:42,732
- Эй.
- Випп, привет.
638
00:38:49,953 --> 00:38:56,192
Ты пришел в мой офис этим утром не в поисках Элли,
не так ли?
639
00:38:56,192 --> 00:38:59,963
Я тоже по тебе скучаю.
640
00:38:59,963 --> 00:39:03,872
Я обожаю Линг. Знаешь, иногда...
641
00:39:03,872 --> 00:39:08,272
Многие женщины говорили мне, глядя в глаза:
642
00:39:08,272 --> 00:39:11,433
"Ричард, с тобой что-то не так".
643
00:39:11,433 --> 00:39:14,512
Линг первая, кто сказал это о моем пенисе.
644
00:39:14,512 --> 00:39:18,512
Она понятия не имеет, как о тебе заботиться.
645
00:39:18,512 --> 00:39:20,475
Где она сейчас?
646
00:39:20,475 --> 00:39:22,564
Она с Нэлл.
647
00:39:22,564 --> 00:39:24,393
Нэлл чем-то расстроена.
648
00:39:24,393 --> 00:39:29,993
Так она, она... с ней.
649
00:39:29,993 --> 00:39:31,833
Но ты тоже чем-то расстроен.
650
00:39:31,833 --> 00:39:33,291
Почему она не с тобой?
651
00:39:36,873 --> 00:39:38,472
Да, мы уладили дело Элли.
652
00:39:38,472 --> 00:39:39,913
О, да!
653
00:39:39,913 --> 00:39:47,313
Пойдем с нами в бар. Я угощаю.
654
00:39:47,313 --> 00:39:49,952
Ты замечательная женщина, Виппер.
655
00:39:49,952 --> 00:39:54,073
Прости что редко говорил это.
656
00:39:54,073 --> 00:39:56,352
Ты скучал по этому?
657
00:39:56,352 --> 00:40:00,174
- По чему?
- Ты знаешь...
658
00:40:03,073 --> 00:40:06,272
О, Боооже!
659
00:40:06,272 --> 00:40:09,272
Еще больше, чем раньше!
660
00:40:09,272 --> 00:40:11,353
Потрогай!
661
00:40:11,353 --> 00:40:14,353
О, нет- нет- нет, я не могу, не могу...
662
00:40:14,353 --> 00:40:20,472
Ричард, потрогай мою шею.
663
00:40:20,472 --> 00:40:21,353
Это плохо.
664
00:40:21,353 --> 00:40:26,752
Да, это очень плохо.
665
00:40:26,752 --> 00:40:28,953
Ты ведь плохой мальчик?
666
00:40:28,953 --> 00:40:30,011
Нет.
667
00:40:30,011 --> 00:40:34,314
Ты похож на очень, очень плохого мальчика...
668
00:40:34,314 --> 00:40:37,396
Плохой мальчик...
669
00:40:37,396 --> 00:40:40,371
Ричард... Ричард...
|