Парные субтитры для TV фильмов и сериалов на английском и русском языках. Ally McBeal - Элли Макбил. 3x04 - Heat Wave.

 
1
00:00:56,240 --> 00:00:57,577
Richard!

2
00:00:57,577 --> 00:00:59,877
Snipach noodle! Morning.

3
00:00:59,877 --> 00:01:00,916
Yes. Can we talk?

4
00:01:00,916 --> 00:01:05,357
Sure. Have a seat. ... What the, uh ... E-ek-excuse me. ...

5
00:01:05,357 --> 00:01:08,640
Paula, the, the smoke detector is malfunctioning again.

6
00:01:08,640 --> 00:01:12,433
-Yes, Mr. Fish.
-Ling, one second.

7
00:01:12,433 --> 00:01:16,192
Do you think I'm stupid? You have your house wired the same as your office.

8
00:01:16,192 --> 00:01:17,472
Wh-wh-what are, what are you talking about?

9
00:01:17,472 --> 00:01:19,997
"Hello, Richard."
"What shall we watch on TV tonight?"

10
00:01:19,997 --> 00:01:21,235
"Hey, I love your tie."

11
00:01:21,235 --> 00:01:22,674
Well, it's ...

12
00:01:22,674 --> 00:01:24,756
"Can we talk?" ...

13
00:01:24,756 --> 00:01:28,599
That thing is voice-activated to go off every time I want to have a conversation!

14
00:01:28,599 --> 00:01:32,326
What, Ling? What ... Ling, that's, that's ridiculous.

15
00:01:32,326 --> 00:01:36,167
Really? Richard, we need to talk.

16
00:01:36,167 --> 00:01:38,756
Okay, that's, uh, that's a coincidence.

17
00:01:38,756 --> 00:01:40,514
How about this one?

18
00:01:40,514 --> 00:01:43,955
Marriage.

19
00:01:43,955 --> 00:01:47,952
Well, you know that, that, uh ... better safe than sorry.

20
00:01:47,952 --> 00:01:49,854
Bygones!

21
00:01:53,535 --> 00:01:54,883
іЧАМЖ® µе¶уё¶ 24
µїИЈИё №ЫАё·ОАЗ АЇГвА» »п°ЎЗШБЦјјїд.

22
00:02:57,754 --> 00:02:59,194
Billy, when is our next meeting?

23
00:02:59,194 --> 00:03:00,753
You're not coming to the meetings, Richard.

24
00:03:00,753 --> 00:03:01,934
Oh, they like me.

25
00:03:01,934 --> 00:03:03,112
Richard.

26
00:03:03,112 --> 00:03:04,411
Oh, Ally, Ally, uh great.

27
00:03:04,411 --> 00:03:05,646
Risa Helms is here to see you.

28
00:03:05,646 --> 00:03:08,753
Remember the woman whose fiance you slept with right before you stood up at their wedding and ruined it?

29
00:03:08,753 --> 00:03:12,352
Yes, Richard, I remember. Wh-why is she here?

30
00:03:12,352 --> 00:03:15,072
Uh, something about making amends or getting even, I'm not sure which.

31
00:03:15,072 --> 00:03:17,355
Richard, I really need to talk to you.

32
00:03:17,355 --> 00:03:19,152
Absolutely. I'm a little jammed right now.

33
00:03:19,152 --> 00:03:22,050
Let's make some time this afternoon. ...

34
00:03:22,050 --> 00:03:24,092
Ally, here she comes.

35
00:03:31,632 --> 00:03:32,313
Ally.

36
00:03:32,313 --> 00:03:34,353
Risa.

37
00:03:34,353 --> 00:03:37,316
This is a summons and complaint.

38
00:03:37,316 --> 00:03:41,114
I'm suing you for intentional infliction of emotional distress.

39
00:03:41,114 --> 00:03:43,236
H-h-hello ...

40
00:03:43,236 --> 00:03:44,474
Bugger.

41
00:03:46,635 --> 00:03:49,912
She can't do that! Well, o-o-obviously she cannot do this, right?

42
00:03:49,912 --> 00:03:51,254
Well, you did destroy her wedding day.

43
00:03:51,254 --> 00:03:53,234
I was there. You were vicious!

44
00:03:53,234 --> 00:03:55,950
The minister said that if anybody knew of a reason why they shouldn't be married,

45
00:03:55,950 --> 00:03:57,392
let it be known!

46
00:03:57,392 --> 00:03:58,670
The question goes to your intent:

47
00:03:58,670 --> 00:04:00,793
Were you really trying to help her, or did you not want her to marry him

48
00:04:00,793 --> 00:04:04,154
because it was the best sex of your life?

49
00:04:04,154 --> 00:04:05,633
Excuse me?

50
00:04:05,633 --> 00:04:08,317
-Hello, John said that the guy was a really good.
-O-okay!

51
00:04:08,317 --> 00:04:10,957
Look. She already noticed my deposition.

52
00:04:10,957 --> 00:04:13,118
-So I, I, I just need to...
-She deposed me as a witness.

53
00:04:13,118 --> 00:04:15,685
Me too. Vicious!

54
00:04:15,685 --> 00:04:26,194
I would suggest you get her testimony on record first.

55
00:04:26,194 --> 00:04:30,753
Ah! I'll have to get used to this whole unisex thing.

56
00:04:30,753 --> 00:04:37,444
Sandy, this is Georgia, Richard, Ally, Ling, Nelle, John.

57
00:04:37,444 --> 00:04:39,874
Sandy Hingle, my new assistant.

58
00:04:39,874 --> 00:04:42,414
-Hi.
-Hi.

59
00:04:46,915 --> 00:04:47,582
What?

60
00:04:47,582 --> 00:04:48,117
"What"?

61
00:04:48,117 --> 00:04:49,117
Yes. What's the problem?

62
00:04:49,117 --> 00:04:50,314
What is she? Nineteen?

63
00:04:50,314 --> 00:04:52,193
I interviewed several people. She was the best.

64
00:04:52,193 --> 00:04:55,083
Oh, I'm sure she was! And what was the criteria?

65
00:04:55,083 --> 00:04:56,912
She was the best candidate for the job, Georgia.

66
00:04:56,912 --> 00:04:59,792
Certainly you're not suggesting she be penalized for being attractive?

67
00:04:59,792 --> 00:05:00,753
I don't want her working for you.

68
00:05:00,753 --> 00:05:01,714
It is not your decision.

69
00:05:01,714 --> 00:05:02,833
I am your wife.

70
00:05:02,833 --> 00:05:03,922
This is work, not home!

71
00:05:03,922 --> 00:05:05,234
Home is going to be hell!

72
00:05:05,234 --> 00:05:12,965
Then, I will spend more time at the office! ...

73
00:05:12,965 --> 00:05:15,016
You going to hit me again?

74
00:05:15,016 --> 00:05:18,073
I don't think that was in the spirit of what we're trying to accomplish here, Billy.

75
00:05:18,073 --> 00:05:20,197
Well, what are we trying to accomplish?

76
00:05:20,197 --> 00:05:21,498
The goal is clear:

77
00:05:21,498 --> 00:05:25,594
To develop a greater sensitivity to women, their needs and respect to...

78
00:05:25,594 --> 00:05:28,195
Yes. And why have we all come?

79
00:05:28,195 --> 00:05:30,153
Because we feel like we're failing.

80
00:05:30,153 --> 00:05:33,913
And who is it that has made us feel like a failure?

81
00:05:33,913 --> 00:05:35,432
Our wives!

82
00:05:35,432 --> 00:05:39,313
We are here because they emasculated us.

83
00:05:39,313 --> 00:05:42,912
How many of them are going to meetings trying to learn how to be better in bed?

84
00:05:42,912 --> 00:05:43,353
Billy

85
00:05:43,353 --> 00:05:46,913
We keep hearing that for men the relationship is oriented toward sex,

86
00:05:46,913 --> 00:05:48,833
and for women communication.

87
00:05:48,833 --> 00:05:51,397
Why the hell is it that we're out there trying to get better at communicating,

88
00:05:51,397 --> 00:05:54,475
while they don't make the slightest effort to improve the sex?

89
00:05:54,475 --> 00:05:55,773
And let's be honest.

90
00:05:55,773 --> 00:05:59,354
We're really here because we're not having our needs met!

91
00:05:59,354 --> 00:06:00,393
You know what?

92
00:06:00,393 --> 00:06:03,473
I've replayed various relationships I've had with different women,

93
00:06:03,473 --> 00:06:06,793
and I've polled a few friends about their past girlfriends,

94
00:06:06,793 --> 00:06:09,594
and there is one clear consensus:

95
00:06:09,594 --> 00:06:13,874
The women that treated us the best were the ones we treated the worst!

96
00:06:13,874 --> 00:06:15,913
-All right, Billy.
-No, he's right about that!

97
00:06:15,913 --> 00:06:18,672
-We need to take back our lives!
-I've heard

98
00:06:18,672 --> 00:06:21,674
Let him talk. He's right. My wife is a total bitch!

99
00:06:21,674 --> 00:06:25,872
They don't like being dominated! Well, why the hell should we?

100
00:06:25,872 --> 00:06:35,372
Yeah! Yes!

101
00:06:37,035 --> 00:06:39,673
Three hundred people, my wedding day,

102
00:06:39,673 --> 00:06:43,484
and one of my bridesmaids announces she had sex with the groom.

103
00:06:43,484 --> 00:06:46,472
Then, she pulls me aside and tells me

104
00:06:46,472 --> 00:06:49,833
,while I'm standing there in my wedding gown,

105
00:06:49,833 --> 00:06:56,313
she proceeds to tell me, how good the sex was with Joel, how amazing he was.

106
00:06:56,313 --> 00:06:57,673
It was the height of cruelty.

107
00:06:57,673 --> 00:07:00,956
It was only meant to...

108
00:07:00,956 --> 00:07:05,953
My therapist tells me one day I'll get over it.

109
00:07:05,953 --> 00:07:08,754
... I'm not so sure.

110
00:07:08,754 --> 00:07:12,124
Do you doubt she was looking after your best interests?

111
00:07:12,124 --> 00:07:15,313
You know, at first I believed she was sincere, but now...

112
00:07:15,313 --> 00:07:16,752
-Risa!
-Ally!

113
00:07:16,752 --> 00:07:19,673
It's one thing to raise your hand and say, "Wait a second,"

114
00:07:19,673 --> 00:07:23,712
it's another to say into a microphone that you slept with him.

115
00:07:23,712 --> 00:07:27,393
And then, after we go into a back room to iron things out,

116
00:07:27,393 --> 00:07:30,552
we decide to go on with the ceremony.

117
00:07:30,552 --> 00:07:37,033
She does it again, twice.

118
00:07:37,033 --> 00:07:38,193
Whipper?

119
00:07:38,193 --> 00:07:41,232
Sorry. I'm sorry. It's just so awful.

120
00:07:41,232 --> 00:07:42,526
You know what, Ally?

121
00:07:42,526 --> 00:07:46,073
I still wish I had gone through with the ceremony.

122
00:07:46,073 --> 00:07:51,239
The fact that he had a last fling, I could have lived with that -- I had one.

123
00:07:51,239 --> 00:07:55,512
But no bride can ...

124
00:07:55,512 --> 00:08:00,283
How could I have ever gone through with the ceremony in that moment,

125
00:08:00,283 --> 00:08:04,873
after the things you said?

126
00:08:04,873 --> 00:08:06,183
Whipper!

127
00:08:11,354 --> 00:08:16,043
What do you think? Nineteen? Twenty? She's young enough to spank.

128
00:08:16,043 --> 00:08:18,115
We need her to sign a waiver on sexual harassment.

129
00:08:18,115 --> 00:08:21,317
Richard, I don't think those clauses are enforceable.

130
00:08:21,317 --> 00:08:26,233
Richard, I need to speak with you. I have a problem.

131
00:08:26,233 --> 00:08:28,674
Uh, all right. Can you state it quickly?

132
00:08:28,674 --> 00:08:32,182
I guess. I've been faking my orgasms.

133
00:08:36,524 --> 00:08:38,214
Bygones.

134
00:08:42,954 --> 00:08:44,165
How could you be faking it?

135
00:08:44,165 --> 00:08:48,034
Richard, I know it sounds bad, but please don't take it personally.

136
00:08:48,034 --> 00:08:51,074
What? D-don't take it personally? Y-you, you fake orgasms?

137
00:08:51,074 --> 00:08:53,715
Only just so you'll roll off and I can go to sleep.

138
00:08:53,715 --> 00:09:00,673
S-so, uh, what y-you're saying is, uh ... you're not, uh, sexually satisfied?

139
00:09:00,673 --> 00:09:03,516
Oh, I'm very satisfied. Trust me.

140
00:09:03,516 --> 00:09:08,893
It's just that you're not always there at the time.

141
00:09:08,893 --> 00:09:10,255
So, you, uh ... ?

142
00:09:10,255 --> 00:09:11,315
Sometimes.

143
00:09:11,315 --> 00:09:14,393
Richard, I want you to stop taking that Viagra.

144
00:09:14,393 --> 00:09:15,513
First of all, you don't need it.

145
00:09:15,513 --> 00:09:18,153
And second, I think it desensitizes you.

146
00:09:18,153 --> 00:09:23,754
Or you might be happy to go all night -- for me, after ten minutes, it gets old.

147
00:09:23,754 --> 00:09:27,713
So, this is why you, uh, uh, uh ... fake?

148
00:09:27,713 --> 00:09:31,673
Sweetheart, you and I both know that deep down, you're only interested in your own climax.

149
00:09:31,673 --> 00:09:32,792
So, go off the Viagra.

150
00:09:32,792 --> 00:09:33,955
We live in New England.

151
00:09:33,955 --> 00:09:34,992
Be a Minuteman again.

152
00:09:34,992 --> 00:09:36,112
It's colonial!

153
00:09:36,112 --> 00:09:39,253
I'll take care of myself.

154
00:09:51,678 --> 00:09:52,721
Settle?

155
00:09:52,721 --> 00:09:54,393
Ally, if this ever went to a jury...

156
00:09:54,393 --> 00:09:57,513
-I was being truthful. I...
-You stopped the wedding twice!

157
00:09:57,513 --> 00:10:00,085
Then, you tell the bride how great a lover her groom was.

158
00:10:00,085 --> 00:10:01,192
Three hundred people sitting there.

159
00:10:01,192 --> 00:10:04,159
I would say that that could cause some emotional distress.

160
00:10:04,159 --> 00:10:06,113
And I'd say it looks intentional.

161
00:10:06,113 --> 00:10:08,032
I am not going to pay her money.

162
00:10:08,032 --> 00:10:11,356
Ally, I know your heart was in the right place, but we got to deal with how it looks.

163
00:10:11,356 --> 00:10:13,353
A jury could smack you for over a million dollars.

164
00:10:13,353 --> 00:10:14,713
I am not going to settle.

165
00:10:14,713 --> 00:10:18,352
Ally, if you get hammered for seven figures, which is entirely possible,

166
00:10:18,352 --> 00:10:22,995
you can spend the rest of your life working for that woman.

167
00:10:22,995 --> 00:10:23,993
You have to settle.

168
00:10:23,993 --> 00:10:26,045
Oh, I can't believe this.

169
00:10:26,045 --> 00:10:28,234
There's one possible thing.

170
00:10:28,234 --> 00:10:29,207
-What?
-What?

171
00:10:29,207 --> 00:10:34,353
If we could show that her marrying him would have caused her even more emotional pain.

172
00:10:34,353 --> 00:10:35,436
How can we prove that?

173
00:10:35,436 --> 00:10:37,245
He'd have to be a witness for us.

174
00:10:37,245 --> 00:10:39,955
If he testifies that he knows the marriage would have been a disaster.

175
00:10:39,955 --> 00:10:41,237
He's not going to do that. Why would he?

176
00:10:41,237 --> 00:10:47,332
He probably won't. But it's worth asking.

177
00:10:53,394 --> 00:10:55,161
Richard.

178
00:10:55,161 --> 00:10:57,154
Sweetie.

179
00:10:57,154 --> 00:11:00,074
Buttons.

180
00:11:00,074 --> 00:11:02,516
Honey.

181
00:11:02,516 --> 00:11:05,796
Ling, I'm late for a meeting.

182
00:11:05,796 --> 00:11:08,673
You'll need to sign here ...

183
00:11:08,673 --> 00:11:09,482
Okay.

184
00:11:09,482 --> 00:11:11,804
And initial here ...

185
00:11:11,804 --> 00:11:15,512
And one more right there. ... Great.

186
00:11:15,512 --> 00:11:16,752
Excuse me.

187
00:11:16,752 --> 00:11:18,953
Sandy, could I have one second with Mr. Thomas?

188
00:11:18,953 --> 00:11:20,295
Sure.

189
00:11:29,115 --> 00:11:30,874
Good meeting with the men this morning?

190
00:11:30,874 --> 00:11:36,993
It was okay, if you could call them men.

191
00:11:36,993 --> 00:11:41,434
Billy, I, I don't know what's going on.

192
00:11:41,434 --> 00:11:45,152
Obviously, you're ... you're going through something.

193
00:11:45,152 --> 00:11:48,713
Whatever it is, let's work on it.

194
00:11:48,713 --> 00:11:52,993
What's going on, Georgia ...

195
00:11:52,993 --> 00:11:58,273
I'm ... really angry at myself.

196
00:11:58,273 --> 00:12:01,244
Okay. Why?

197
00:12:01,244 --> 00:12:05,793
I think, uh ... I've allowed myself to become ...

198
00:12:05,793 --> 00:12:12,642
I think I've aspired to be what constitutes the modern idea of an evolved, secure man.

199
00:12:12,642 --> 00:12:16,712
He's, well ... he's not old-fashioned, I guess.

200
00:12:16,712 --> 00:12:22,313
And, uh ... I've been denying that I am old-fashioned.

201
00:12:22,313 --> 00:12:27,162
Which means?

202
00:12:27,162 --> 00:12:28,872
I want children.

203
00:12:28,872 --> 00:12:31,883
I don't believe in nannies raising kids.

204
00:12:31,883 --> 00:12:33,712
I think the mother should be at home.

205
00:12:33,712 --> 00:12:44,272
And uh ... I know this sounds terrible, but ... I want my needs to come first.

206
00:12:44,272 --> 00:12:47,993
That saying, "A man's home is his castle"

207
00:12:47,993 --> 00:12:55,842
it's maybe a stupid thing to want, but I do want it, and I'm sick of denying it.

208
00:12:55,842 --> 00:13:01,313
Sick of playing the sensitive male thing.

209
00:13:01,313 --> 00:13:04,012
I'm just sick of it.

210
00:13:19,953 --> 00:13:24,514
Excuse me. Joel.

211
00:13:24,514 --> 00:13:29,036
I was in the neighborhood, so I...

212
00:13:29,036 --> 00:13:29,997
How's it going?

213
00:13:29,997 --> 00:13:32,034
"How's it going"?

214
00:13:32,034 --> 00:13:33,394
-Are you angry?
-Angry?

215
00:13:33,394 --> 00:13:34,512
Wh-why should I be angry?

216
00:13:34,512 --> 00:13:35,794
Just because you ruined my life?

217
00:13:35,794 --> 00:13:36,553
I, I didn't...

218
00:13:36,553 --> 00:13:39,273
Just because the only woman I ever loved says she can't look at me...

219
00:13:39,273 --> 00:13:41,513
Look. I was her bridesmaid and her lawyer. I, I...

220
00:13:41,513 --> 00:13:42,473
Which means what?

221
00:13:42,473 --> 00:13:44,036
Which means I had some duty to her.

222
00:13:44,036 --> 00:13:44,883
Duty?

223
00:13:44,883 --> 00:13:47,393
That doesn't mean you jump up at a wedding and announce in front of every...

224
00:13:47,393 --> 00:13:50,472
The minister said to speak now or forever hold your penis.

225
00:13:50,472 --> 00:13:53,235
Peace, peace!

226
00:13:53,235 --> 00:13:54,755
What did you come back here for?

227
00:13:54,755 --> 00:13:55,834
To get waxed?

228
00:13:55,834 --> 00:13:57,074
Look.

229
00:13:57,074 --> 00:13:58,193
Don't flatter yourself.

230
00:13:58,193 --> 00:13:59,435
You weren't that good!

231
00:13:59,435 --> 00:14:03,714
That's not what you told her.

232
00:14:03,714 --> 00:14:06,730
I, I told her that because...

233
00:14:06,730 --> 00:14:07,473
Because why?

234
00:14:07,473 --> 00:14:10,074
Because ...

235
00:14:10,074 --> 00:14:12,314
All right, you were that good.

236
00:14:12,314 --> 00:14:16,715
But she told me that you didn't touch her like you knew what you were doing.

237
00:14:16,715 --> 00:14:17,355
Excuse me?

238
00:14:17,355 --> 00:14:21,635
A-and I know ... that you know what you're doing.

239
00:14:21,635 --> 00:14:24,753
So, I figured that you must not have any passion for her.

240
00:14:24,753 --> 00:14:27,171
Wait a minute.

241
00:14:27,171 --> 00:14:27,794
She said that?

242
00:14:27,794 --> 00:14:30,514
She said I touch her like I don't know what I'm doing?

243
00:14:30,514 --> 00:14:31,673
Get over it, Joel. If...

244
00:14:31,673 --> 00:14:33,073
No! I won't get over it!

245
00:14:33,073 --> 00:14:34,953
I was about to be married to the woman I loved.

246
00:14:34,953 --> 00:14:36,273
You destroyed that.

247
00:14:36,273 --> 00:14:39,474
I won't get over it.

248
00:14:39,474 --> 00:14:43,833
Why are you here?

249
00:14:43,833 --> 00:14:53,276
I was wondering if you would be willing to testify that it was probably best that you didn't marry her.

250
00:14:53,276 --> 00:14:58,092
It ... it's ...

251
00:15:00,433 --> 00:15:01,116
Don't worry.

252
00:15:01,116 --> 00:15:03,795
Stop telling me not to worry. Cou-could you stop telling me that!

253
00:15:03,795 --> 00:15:06,072
Richard, you were the one that said and I quote:

254
00:15:06,072 --> 00:15:08,184
"The sex is good if it's good for me."

255
00:15:08,184 --> 00:15:10,155
John, to give is to receive.

256
00:15:10,155 --> 00:15:14,351
And if she's not getting, there's a danger she'll stop giving.

257
00:15:14,351 --> 00:15:15,994
Does Nelle always ...?

258
00:15:15,994 --> 00:15:17,432
Well, I'm not sure.

259
00:15:17,432 --> 00:15:19,956
She makes little sounds:

260
00:15:19,956 --> 00:15:21,912
"Ooh, ooh."

261
00:15:21,912 --> 00:15:24,003
"Ooh, ooh"?
That's it?

262
00:15:24,003 --> 00:15:27,393
Once she screamed, but she'd been stung by a bee.

263
00:15:27,393 --> 00:15:28,253
Oh.

264
00:15:28,253 --> 00:15:31,193
You know, I'm not sure Nelle's even in favor of them.

265
00:15:31,193 --> 00:15:32,113
Orgasms?

266
00:15:32,113 --> 00:15:34,232
Oh, she's big on control.

267
00:15:34,232 --> 00:15:36,353
She doesn't like to let go.

268
00:15:36,353 --> 00:15:39,323
I'm sorry now I even brought it up.

269
00:15:39,323 --> 00:15:41,233
Look. We're talking about five seconds here, okay?

270
00:15:41,233 --> 00:15:43,793
That's how long the big O lasts -- five seconds, sometimes six.

271
00:15:43,793 --> 00:15:45,003
This is so typical of men.

272
00:15:45,003 --> 00:15:46,953
What we want is affection, commitment, companionship,

273
00:15:46,953 --> 00:15:48,275
somebody to spend our days and nights with,

274
00:15:48,275 --> 00:15:49,792
somebody to make us happy in life.

275
00:15:49,792 --> 00:15:53,312
And instead, you've stayed focused on five to six seconds of a few major muscle contractions!

276
00:15:53,312 --> 00:15:55,232
You're a pathetic species!

277
00:15:55,232 --> 00:15:56,672
I didn't mean to hurt your feelings, Richard.

278
00:15:56,672 --> 00:16:01,393
I only wanted to get you off that drug so that we could be a normal couple again and get it over with during the commercial breaks!

279
00:16:01,393 --> 00:16:04,055
This will teach me to be open.

280
00:16:08,072 --> 00:16:10,772
I really did screw up. I, I thought that I did the right thing.

281
00:16:10,772 --> 00:16:13,233
But, but maybe he's not a womanizer.

282
00:16:13,233 --> 00:16:14,874
I mean, he seemed really devoted to her.

283
00:16:14,874 --> 00:16:22,992
Maybe he's just a faithful man who, you know, just had to have me.

284
00:16:22,992 --> 00:16:24,019
I saw that!

285
00:16:24,019 --> 00:16:26,958
Well, I take it he won't testify on your behalf ...?

286
00:16:26,958 --> 00:16:28,072
I think not.

287
00:16:28,072 --> 00:16:29,633
So, he really loves her?

288
00:16:29,633 --> 00:16:31,353
Yes.

289
00:16:31,353 --> 00:16:34,832
A-and I'm suddenly thinking that maybe he's not even a phenomenal lover.

290
00:16:34,832 --> 00:16:40,752
Maybe I was just so incredible and, you know, he kept up.

291
00:16:40,752 --> 00:16:42,353
I saw that!

292
00:16:42,353 --> 00:16:45,274
What if we broker them back together?

293
00:16:45,274 --> 00:16:45,915
Sorry?

294
00:16:45,915 --> 00:16:50,685
If he still loves her, getting them back together could save Ally a lot of money.

295
00:16:50,685 --> 00:16:53,193
She could still sue, even if they reconcile.

296
00:16:53,193 --> 00:16:57,794
Yes. But would she, if we help them reconcile?

297
00:16:57,794 --> 00:17:00,052
Nothing to lose.

298
00:17:16,091 --> 00:17:21,592
-Benny, could I have the bill?
-Very good, sir.

299
00:17:21,592 --> 00:17:23,836
You didn't drink it.

300
00:17:23,836 --> 00:17:26,352
Sorry?

301
00:17:26,352 --> 00:17:33,553
... Oh! Uh ... well, I don't ... um, drink actually. Not anymore.

302
00:17:33,553 --> 00:17:37,192
I would ... sometimes I, uh, I come here and I order one.

303
00:17:37,192 --> 00:17:41,434
Oh. ... Why?

304
00:17:41,434 --> 00:17:43,513
Well, uh ...

305
00:17:43,513 --> 00:17:48,033
I'm not sure that the explanation will make me seem any less strange than I already do.

306
00:17:48,033 --> 00:17:49,409
But, um ...

307
00:17:49,409 --> 00:17:54,433
I used to have a nightcap at the end of every workday and, uh, they relaxed me.

308
00:17:54,433 --> 00:17:57,962
When I started to feel as if I needed the nightcap, I stopped.

309
00:17:57,962 --> 00:18:01,552
No. Now I understand why you would stop.

310
00:18:01,552 --> 00:18:03,203
Why come and order them?

311
00:18:03,203 --> 00:18:05,403
I was just getting to that.

312
00:18:05,403 --> 00:18:07,394
I, uh, don't miss the drinking.

313
00:18:07,394 --> 00:18:09,192
What I miss is ...

314
00:18:09,192 --> 00:18:13,793
that, um, relaxed sensation that I'd get somewhere between the first drink

315
00:18:13,793 --> 00:18:19,314
when I was still stressed, and the third when I shouldn't be driving.

316
00:18:19,314 --> 00:18:23,792
Somehow by ordering a drink and sitting next to it and looking at it,

317
00:18:23,792 --> 00:18:26,634
it makes it easier to imagine that feeling.

318
00:18:26,634 --> 00:18:31,473
And imagined relaxation isn't so bad, either.

319
00:18:31,473 --> 00:18:33,441
You're right.

320
00:18:33,441 --> 00:18:36,873
Your explanation makes you seem no less strange.

321
00:18:36,873 --> 00:18:38,352
Yeah.

322
00:18:38,352 --> 00:18:44,552
Well ... you know, it's really the same principle as taking off your wedding band.

323
00:18:44,552 --> 00:18:45,874
It makes you no less married.

324
00:18:45,874 --> 00:18:51,912
It just makes it easier to imagine feeling like you are.

325
00:18:51,912 --> 00:18:55,095
-Good night.
-Good night.

326
00:19:13,132 --> 00:19:14,273
Richard!

327
00:19:14,273 --> 00:19:15,995
Uh ... Ally here?

328
00:19:15,995 --> 00:19:18,754
No. No, I think she's trying to set up a meeting.

329
00:19:18,754 --> 00:19:21,193
Oh ... oh! Yeah. H-her case going to settle?

330
00:19:21,193 --> 00:19:22,475
Well, we hope so.

331
00:19:22,475 --> 00:19:23,613
Yeah.

332
00:19:24,593 --> 00:19:26,964
So, how's life with you?

333
00:19:26,964 --> 00:19:30,434
Oh, it's just, it's great, yeah. Business is good now ...

334
00:19:30,434 --> 00:19:34,032
Great. And how's Thing?

335
00:19:34,032 --> 00:19:36,119
Ling. Uh, she's, she's good.

336
00:19:36,119 --> 00:19:39,355
-Good.
-Right ...

337
00:19:39,355 --> 00:19:40,252
Anything else?

338
00:19:40,252 --> 00:19:41,433
No. Just ...

339
00:19:41,433 --> 00:19:43,033
Oh ... okay.

340
00:19:43,033 --> 00:19:47,395
Uh, you know ... uh, listen. Um, uh, tech-technical ... question.

341
00:19:47,395 --> 00:19:51,872
Uh, for, for declaratory judgments, do you have to file, uh, a full complaint?

342
00:19:51,872 --> 00:19:55,433
Depends. If it's a legal issue, somtimes you can get away without it.

343
00:19:55,433 --> 00:19:58,043
-That's what I thought.
-Yeah ...

344
00:19:58,043 --> 00:20:02,234
Oh, and when we were together, di-did you reach orgasm?

345
00:20:02,234 --> 00:20:04,714
-What?
-Never mind. I ...

346
00:20:04,714 --> 00:20:06,664
Richard?

347
00:20:16,752 --> 00:20:19,073
Thing has been faking them.

348
00:20:19,073 --> 00:20:21,353
Oh ... And you're crushed?

349
00:20:21,353 --> 00:20:24,432
Well, I mean, if a man isn't good in bed and rich, what is he?

350
00:20:24,432 --> 00:20:28,993
Richard, you really don't have anything to be insecure about.

351
00:20:28,993 --> 00:20:29,603
Honest?

352
00:20:29,603 --> 00:20:33,114
You could put me into orbit by just diddling my wattle.

353
00:20:33,114 --> 00:20:35,232
Well, I mean, that's different.

354
00:20:35,232 --> 00:20:36,194
I'm, I'm good with necks.

355
00:20:36,194 --> 00:20:38,033
Yes, you are.

356
00:20:38,033 --> 00:20:39,639
Hey, well, i-it's good to see you.

357
00:20:39,639 --> 00:20:43,013
Yeah. You, too.

358
00:20:50,087 --> 00:20:54,394
If you love her as much as you say you do, what's not to try?

359
00:20:54,394 --> 00:20:55,475
She's willing to meet?

360
00:20:55,475 --> 00:20:57,594
Yes

361
00:20:57,594 --> 00:20:59,194
What time?

362
00:20:59,194 --> 00:21:00,395
Eight o'clock.

363
00:21:00,395 --> 00:21:03,075
Oh, here ...

364
00:21:03,075 --> 00:21:06,220
Ah, here's the address.

365
00:21:10,408 --> 00:21:12,033
Okay.

366
00:21:12,033 --> 00:21:18,754
Great! Good, I'll, I'll see you tonight.

367
00:21:18,754 --> 00:21:25,913
I did, I just, uh...

368
00:21:25,913 --> 00:21:35,633
A-assuming that you do love her like ... how could you ... you know, w-with me?

369
00:21:35,633 --> 00:21:37,236
I don't know.

370
00:21:37,236 --> 00:21:41,875
You're the only woman I've been with besides Risa in the last six years, and, and...

371
00:21:41,875 --> 00:21:46,234
I had no intention of having any last thing before I went down the aisle.

372
00:21:46,234 --> 00:21:48,633
So, what happened?

373
00:21:48,633 --> 00:21:50,153
I don't know what.

374
00:21:50,153 --> 00:21:53,518
I, I really can't explain it.

375
00:21:53,518 --> 00:22:05,355
I saw you looking at me, and I instantly ...

376
00:22:05,355 --> 00:22:07,632
Do you ordinarily have sex with strangers?

377
00:22:07,632 --> 00:22:08,963
No.

378
00:22:08,963 --> 00:22:11,314
First time ever?

379
00:22:11,314 --> 00:22:13,995
Yes.

380
00:22:13,995 --> 00:22:22,312
As for not touching Risa the way I touched you -- that's, that's true.

381
00:22:22,312 --> 00:22:30,553
The truth is, that was the first time I didn't feel a little inhibited when making love.

382
00:22:30,553 --> 00:22:32,595
I-it was the most incredible...

383
00:22:32,595 --> 00:22:33,617
Sex.

384
00:22:33,617 --> 00:22:36,074
We weren't making love, as much as we were ...

385
00:22:36,074 --> 00:22:44,240
Y-yeah. It was ...

386
00:22:44,240 --> 00:22:53,483
Anyway, what happened in that car wash never happened before and it'll never happen again.

387
00:22:53,483 --> 00:22:59,873
That's good. Uh, so, um, eight o'clock?

388
00:22:59,873 --> 00:23:02,692
Yeah.

389
00:23:07,874 --> 00:23:16,090
ўЬThere's a new man in town, and he's not putting down

390
00:23:16,090 --> 00:23:26,084
ўЬThere's a new man in town, and he's not putting down

391
00:23:26,084 --> 00:23:31,932
ўЬPeople listen up, there's something like ...

392
00:23:34,754 --> 00:23:35,794
What have you done?

393
00:23:35,794 --> 00:23:36,593
You like it?

394
00:23:36,593 --> 00:23:38,276
No.

395
00:23:38,276 --> 00:23:40,152
Y-you look like Billy Idol.

396
00:23:40,152 --> 00:23:45,893
Well, I'm just plain Billy.

397
00:23:48,193 --> 00:23:51,393
Okay. Clearly, you're losing your mind.

398
00:23:51,393 --> 00:23:52,552
No, I'm not.

399
00:23:52,552 --> 00:23:54,393
What is going on?

400
00:23:54,393 --> 00:23:58,472
I sat in the room listening to all those men apologize for who and what they are,

401
00:23:58,472 --> 00:24:02,354
and it made me realize I've been doing it my whole adult life!

402
00:24:02,354 --> 00:24:04,592
-And you are?
-A guy's guy!

403
00:24:04,592 --> 00:24:05,643
And you've been acting like?

404
00:24:05,643 --> 00:24:06,353
A woman's guy.

405
00:24:06,353 --> 00:24:09,196
A wussified piece of wet toast woman's guy.

406
00:24:09,196 --> 00:24:16,993
Well! There's a new man in town, Georgia!

407
00:24:16,993 --> 00:24:18,949
I hate the new man!

408
00:24:18,949 --> 00:24:20,754
Why did you have to say anything?

409
00:24:20,754 --> 00:24:22,512
Because I can't take it anymore!

410
00:24:22,512 --> 00:24:24,554
Nobody asked the women if they like Viagra.

411
00:24:24,554 --> 00:24:26,193
Why do you think Liddy Dole was running for President?

412
00:24:26,193 --> 00:24:28,552
Anything to get out of the house.

413
00:24:28,552 --> 00:24:31,713
Well, Ling, you don't tell a man he doesn't please you in bed.

414
00:24:31,713 --> 00:24:32,976
Better to deceive him?

415
00:24:32,976 --> 00:24:37,513
Yes, or to tell him what you want that'll make you satisfied.

416
00:24:37,513 --> 00:24:38,833
I want him to stop.

417
00:24:38,833 --> 00:24:42,593
You don't even like having sex with him?

418
00:24:42,593 --> 00:24:43,955
I like it for about ten minutes.

419
00:24:43,955 --> 00:24:46,315
After that, I fake having 'cause when he thinks that's happening,

420
00:24:46,315 --> 00:24:49,593
he gets it over with on his end, and I can still watch Nightline.

421
00:24:49,593 --> 00:24:52,756
Okay. Why didn't you just continue faking it?

422
00:24:52,756 --> 00:24:54,526
Because I hate ending my day on a lie.

423
00:24:54,526 --> 00:24:56,884
Plus, I'm getting a little polyp on my throat.

424
00:24:56,884 --> 00:25:01,952
The doctor thinks it's from irritation, he doesn't want me to scream.

425
00:25:01,952 --> 00:25:04,472
I could go, "Ooh, ooh," like you, but ...

426
00:25:04,472 --> 00:25:07,233
Ooh ... ooh?

427
00:25:07,233 --> 00:25:11,192
John told Richard that's the sound you make, "Ooh, ooh."

428
00:25:11,192 --> 00:25:14,723
Really? What else did he say?

429
00:25:14,723 --> 00:25:19,754
And on a hot summer night you'd be drowned out by a lone cricket.

430
00:25:19,754 --> 00:25:25,693
Oh, great. This is why I'm against honesty.

431
00:25:33,273 --> 00:25:36,114
Hello? Hello?

432
00:25:36,114 --> 00:25:40,795
Joel! You, you're early. It's, it's, it's only 7:30.

433
00:25:40,795 --> 00:25:47,914
7:30? Uh ... well, I, I didn't know how long it would take to get here.

434
00:25:47,914 --> 00:25:50,234
Oh. Well, uh, come on in.

435
00:25:50,234 --> 00:25:51,797
Can I get you anything?

436
00:25:51,797 --> 00:25:55,462
Nope. Fine.

437
00:25:57,793 --> 00:25:59,153
I can't believe she's open to this.

438
00:25:59,153 --> 00:26:00,599
I can't even get her to return my calls.

439
00:26:00,599 --> 00:26:02,554
Well, Renee and Whipper are bringing her over.

440
00:26:02,554 --> 00:26:04,752
I promise.

441
00:26:04,752 --> 00:26:10,727
You know, I, I didn't figure you for a lawyer when we, you know ... met.

442
00:26:10,727 --> 00:26:13,073
Really? What did you think I did?

443
00:26:13,073 --> 00:26:16,636
I don't know. Uh, horseback-riding instructor ...

444
00:26:16,636 --> 00:26:17,593
Excuse me?

445
00:26:17,593 --> 00:26:21,872
Well, I figured nature or art, you know, something with soul to it.

446
00:26:21,872 --> 00:26:25,042
Well, lawyers can be very soulful people, you know.

447
00:26:25,042 --> 00:26:27,635
Well, so what? Your, your dad, one? He, he make you to law school?

448
00:26:27,635 --> 00:26:33,273
He certainly did not. I went to law school ... because my boyfriend did.

449
00:26:33,273 --> 00:26:35,154
You two aren't together anymore, huh?

450
00:26:35,154 --> 00:26:37,073
Uh ... no.

451
00:26:37,073 --> 00:26:40,759
But uh, actually we, we work together.

452
00:26:40,759 --> 00:26:43,516
But, but why? What? How do you know we're not together anymore?

453
00:26:43,516 --> 00:26:49,683
Well, uh ... well, you made love like you're not with anyone, like, uh ...

454
00:26:49,683 --> 00:26:53,876
like you hadn't made love in five years or a hundred.

455
00:26:53,876 --> 00:26:56,396
Oh, well, I get plenty.

456
00:26:56,396 --> 00:26:57,993
Uh, y-you made love the same way.

457
00:26:57,993 --> 00:27:01,073
I mean, I, I could say two hundred years.

458
00:27:01,073 --> 00:27:05,793
Forever. But I already told you why.

459
00:27:05,793 --> 00:27:11,692
Oh yeah. ... Tell me again?

460
00:27:12,832 --> 00:27:16,592
So, I guess you're hoping if, if we get back together, she'll drop the lawsuit?

461
00:27:16,592 --> 00:27:20,192
Yes. But we wouldn't be doing this if you both didn't want to get back together.

462
00:27:20,192 --> 00:27:23,993
And, and you, you do want that, right?

463
00:27:23,993 --> 00:27:28,353
Yeah, yeah. Well, she's, she's the best woman I've ever met.

464
00:27:28,353 --> 00:27:32,073
You know, best.

465
00:27:32,073 --> 00:27:36,042
You know, I know this sounds crazy, but I really don't want to be in a room with you.

466
00:27:36,042 --> 00:27:37,592
I mean, not alone.

467
00:27:37,592 --> 00:27:40,130
I don't know if it's some spell or ...

468
00:27:40,130 --> 00:27:41,227
Can I wait outside?

469
00:27:41,227 --> 00:27:43,672
Sure.

470
00:27:43,672 --> 00:27:45,914
Is it, is it my imagination?

471
00:27:45,914 --> 00:27:47,514
Or was I getting the same signals?

472
00:27:47,514 --> 00:27:48,515
I'm not sending any signals.

473
00:27:48,515 --> 00:27:49,793
A-are you kidding?

474
00:27:49,793 --> 00:27:56,193
I-if I don't settle this lawsuit, I ... I don't ... mean to send anything.

475
00:27:56,193 --> 00:27:59,993
I-is there a lobby or a waiting area?

476
00:27:59,993 --> 00:28:05,115
You can, uh, sit out here at my, uh, assistant's desk.

477
00:28:05,115 --> 00:28:12,913
ўЬHey sister, go sister, soul sister, go sister

478
00:28:12,913 --> 00:28:17,076
ўЬHe met Marmalade down in Old New Orleans

479
00:28:17,076 --> 00:28:20,513
ўЬStruttin' her stuff on the street

480
00:28:20,513 --> 00:28:25,195
ўЬShe said, "Hello, hey Joe, you wanna give it a go?"

481
00:28:25,195 --> 00:28:29,195
ўЬHey hey, gitchy gitchy yaya dada

482
00:28:29,195 --> 00:28:33,233
ўЬGitchy gitchy yaya here

483
00:28:33,233 --> 00:28:37,595
ўЬMocha chocolata yaya

484
00:28:37,595 --> 00:28:41,131
ўЬCreole Lady Marmalade

485
00:28:49,633 --> 00:28:52,085
Is it animal attraction or something?

486
00:28:52,085 --> 00:28:53,523
I, I, I don't know.

487
00:28:53,523 --> 00:28:55,592
Ally.

488
00:28:55,592 --> 00:28:56,797
Oh god.

489
00:28:56,797 --> 00:29:00,434
Do you realize we've made love twice, that's the first time I've said your name?

490
00:29:00,434 --> 00:29:02,124
Yeah. Funny.

491
00:29:02,124 --> 00:29:05,433
Ally!

492
00:29:05,433 --> 00:29:06,633
Whipper!

493
00:29:06,633 --> 00:29:09,633
Renee is on her way up with Risa and her attorney.

494
00:29:09,633 --> 00:29:11,634
Great!

495
00:29:11,634 --> 00:29:16,635
Um, this is, uh ... um, Joel.

496
00:29:16,635 --> 00:29:17,634
Joel, this is Whipper.

497
00:29:17,634 --> 00:29:20,073
Hi.

498
00:29:20,073 --> 00:29:20,832
What?

499
00:29:20,832 --> 00:29:22,792
Did you take the stairs?

500
00:29:22,792 --> 00:29:23,633
Sorry?

501
00:29:23,633 --> 00:29:25,713
Uh, you just look a little flush.

502
00:29:25,713 --> 00:29:26,557
Flush?

503
00:29:26,557 --> 00:29:29,473
Oh, I, uh ... guess I'm a little nervous.

504
00:29:29,473 --> 00:29:30,873
Oh, it's, it's a good look!

505
00:29:30,873 --> 00:29:33,972
My ex used to get a look just like that right after sex.

506
00:29:38,113 --> 00:29:39,602
Sorry.

507
00:29:39,602 --> 00:29:44,272
That went down on the wrong windpipe, Life Saver, it, it went down on the wrong windpipe.

508
00:29:44,272 --> 00:29:46,556
I, I swallowed the wrong thing. Way. Oh god.

509
00:29:46,556 --> 00:29:49,243
-We're here!
-Oh! Good.

510
00:29:49,243 --> 00:29:56,553
Well, let's get it on! No, the, the, the meeting, sta-start the meeting.

511
00:29:56,553 --> 00:29:58,955
What's wrong?

512
00:29:58,955 --> 00:30:00,354
N-not-nothing's wrong.

513
00:30:00,354 --> 00:30:05,324
We're, we're, we're just about to reunite two lovers and it makes me a little,

514
00:30:05,324 --> 00:30:08,572
makes me a little giddy,

515
00:30:11,193 --> 00:30:13,102
COME ON!

516
00:30:17,552 --> 00:30:23,474
ўЬWhenever I'm with him, something inside

517
00:30:23,474 --> 00:30:32,753
ўЬStarts to burning, and I'm filled with desire

518
00:30:32,753 --> 00:30:36,237
ўЬIt'll be a devil in me,or is this the way love's supposed to be?
-Make it a foursome?

519
00:30:36,237 --> 00:30:37,213
Sure.

520
00:30:41,033 --> 00:30:46,713
ўЬI can't keep from crying, it's tearing me apart

521
00:30:46,713 --> 00:30:53,973
ўЬWhenever he calls my name so slow, sweet and plain ...

522
00:30:56,995 --> 00:30:58,032
Is something the matter?

523
00:30:58,032 --> 00:30:58,874
No.

524
00:30:58,874 --> 00:31:02,873
It's just, seeing you dance might arouse me to the point where I can't control myself,

525
00:31:02,873 --> 00:31:05,533
and I'll explode right there on the floor and go,

526
00:31:05,533 --> 00:31:07,872
"Ooh, ooh"

527
00:31:07,872 --> 00:31:11,273
with no cricket to drown me out.

528
00:31:11,273 --> 00:31:13,513
How dare you mimic the sound I make in bed?

529
00:31:13,513 --> 00:31:15,555
Do you want to know what you sound like?

530
00:31:15,555 --> 00:31:16,552
-Uh, I do.
-Richard!

531
00:31:16,552 --> 00:31:18,594
-Go away!
-Let's go.

532
00:31:18,594 --> 00:31:20,555
I, I was just sharing with Richard.

533
00:31:20,555 --> 00:31:22,145
I wasn't disparaging you.

534
00:31:22,145 --> 00:31:23,353
Ooh, ooh?

535
00:31:23,353 --> 00:31:23,913
N-no, but no.

536
00:31:23,913 --> 00:31:26,432
Richard was, was telling me about his problems with Ling,

537
00:31:26,432 --> 00:31:29,673
and, and men, sometimes they share secrets about ...

538
00:31:29,673 --> 00:31:31,356
And, but he, no, he's my best friend.

539
00:31:31,356 --> 00:31:33,634
Look. I, I don't want him to be your best friend, okay?

540
00:31:33,634 --> 00:31:38,034
John, and I, and I certainly don't want you telling him secrets about our intimacy!

541
00:31:38,034 --> 00:31:42,532
Look. You know, I, I, I need some space tonight.

542
00:31:50,434 --> 00:31:52,274
I'm going home. Coming?

543
00:31:52,274 --> 00:31:54,135
She's in need.

544
00:31:56,914 --> 00:31:58,552
Krispy Kreme ...

545
00:31:58,552 --> 00:32:00,887
The thing is, women talk.

546
00:32:00,887 --> 00:32:03,192
But they don't like it when men talk.

547
00:32:03,192 --> 00:32:04,200
Don't feel bad, John.

548
00:32:04,200 --> 00:32:06,073
At least you know she's serious about you.

549
00:32:06,073 --> 00:32:07,180
Well, how so?

550
00:32:07,180 --> 00:32:09,513
She's starting to dictate who you can have for friends.

551
00:32:09,513 --> 00:32:10,512
Does you wife do that?

552
00:32:10,512 --> 00:32:11,792
Oh boy.

553
00:32:11,792 --> 00:32:13,153
Would she object to your saying what?

554
00:32:13,153 --> 00:32:15,194
Probably. She objects to everything.

555
00:32:15,194 --> 00:32:20,156
Ah. Well, that would explain her current expression.

556
00:32:20,156 --> 00:32:20,994
Georgia ...

557
00:32:20,994 --> 00:32:23,091
I'm going to find Richard.

558
00:32:28,033 --> 00:32:29,980
You want me to leave you.

559
00:32:29,980 --> 00:32:31,353
I beg your pardon?

560
00:32:31,353 --> 00:32:33,074
When you do go for therapy,

561
00:32:33,074 --> 00:32:37,073
your shrink is probably going to tell you this is about you not liking your life.

562
00:32:37,073 --> 00:32:41,914
Then, third or fourth session, he'll crunch it to your not liking your marriage.

563
00:32:41,914 --> 00:32:47,993
And when he or she figures out, you are too nice a guy to ever leave your wife.

564
00:32:47,993 --> 00:32:57,313
He'll realize that you are doing all this to get her to leave you.

565
00:32:57,313 --> 00:33:02,995
Georgia, that's ridiculous.

566
00:33:02,995 --> 00:33:04,654
I love you.

567
00:33:07,070 --> 00:33:08,172
Yeah.

568
00:33:15,353 --> 00:33:20,115
Loving somebody, that doesn't mean that you just get over the pain and the distrust.

569
00:33:20,115 --> 00:33:22,794
But, Risa, you did the same thing I did.

570
00:33:22,794 --> 00:33:24,955
And it was wrong. It was also meaningless.

571
00:33:24,955 --> 00:33:26,834
And you think mine was it?

572
00:33:26,834 --> 00:33:29,474
I don't even know her. Did you think it had meaning?

573
00:33:29,474 --> 00:33:30,632
The way she talked about it.

574
00:33:30,632 --> 00:33:32,996
Yeah, yeah, sure, it, it was great sex.

575
00:33:32,996 --> 00:33:35,017
-B-but that's all it was...
-Come on!

576
00:33:35,017 --> 00:33:36,396
-You don't make love like that!
-Ally!

577
00:33:36,396 --> 00:33:38,402
-Ally!
-Okay. You're right.

578
00:33:38,402 --> 00:33:39,202
You're right.

579
00:33:39,202 --> 00:33:40,992
Well, maybe you and she ought to get married.

580
00:33:40,992 --> 00:33:42,074
You think about that, Joel?

581
00:33:42,074 --> 00:33:46,053
Risa, she's not the mother of my children.

582
00:33:52,518 --> 00:33:53,592
Then, tell me this.

583
00:33:53,592 --> 00:33:57,443
When I had my little bachelorette fling, it was purely physical.

584
00:33:57,443 --> 00:34:00,194
The man didn't even have a face to me.

585
00:34:00,194 --> 00:34:02,934
Did she have a face?

586
00:34:07,793 --> 00:34:10,036
I won't lie, Risa.
She had a face.

587
00:34:10,036 --> 00:34:19,832
And the...the truth is...and the...truth is, before you got here tonight...

588
00:34:19,832 --> 00:34:23,072
Windpipe. Sorry. Uh, Joel, can I speak to you for a second?

589
00:34:23,072 --> 00:34:23,636
-Ally!
-What?

590
00:34:23,636 --> 00:34:23,994
Ally!

591
00:34:23,994 --> 00:34:24,963
Oh, it'll take one second.

592
00:34:24,963 --> 00:34:29,892
What's a lousy second when they have a whole lifetime together?

593
00:34:35,443 --> 00:34:37,753
Are you about to tell her what we just did?

594
00:34:37,753 --> 00:34:40,004
I don't know. I just feel I should be honest.

595
00:34:40,004 --> 00:34:43,756
That honesty would be the end of it, Joel. Trust me, as a woman.

596
00:34:43,756 --> 00:34:48,483
If she hears that it happened again, it's over.

597
00:34:48,483 --> 00:34:52,157
Yeah, maybe you're right. Okay.

598
00:34:52,157 --> 00:34:53,392
No.

599
00:34:53,392 --> 00:34:57,993
Just, uh, one, one, um ... more thing.

600
00:34:57,993 --> 00:35:04,513
At the risk of losing a million-plus dollars and having to work the rest of my life out of bankruptcy:

601
00:35:04,513 --> 00:35:14,716
Are, are you sure that you and me, well, you know, aren't, uh, right for...Oh, god.

602
00:35:14,716 --> 00:35:19,112
Ally, you're a lawyer, I'm a manager at a car wash.

603
00:35:19,112 --> 00:35:22,074
Well, that doesn't mean. I mean, we seem pretty compatible.

604
00:35:22,074 --> 00:35:25,598
Yeah, physically. I didn't even go to college.

605
00:35:25,598 --> 00:35:29,912
I, I was just...I mean, are you sure that it isn't worth seeing if...?

606
00:35:29,912 --> 00:35:33,352
Well, we were so compatible, Joel.

607
00:35:33,352 --> 00:35:36,952
Ally, I really do love her.

608
00:35:36,952 --> 00:35:40,393
Okay, okay ... okay.

609
00:35:40,393 --> 00:35:41,833
We should go back.

610
00:35:41,833 --> 00:35:42,554
Yeah.

611
00:35:42,554 --> 00:35:52,832
Uh, just, just one, one ... last ... kiss.

612
00:35:52,832 --> 00:35:53,753
Sorry.

613
00:35:53,753 --> 00:35:55,513
No. That's okay.

614
00:35:55,513 --> 00:35:57,574
Just, just hold on.

615
00:35:59,550 --> 00:36:02,323
-Ally!
-Sorry

616
00:36:02,323 --> 00:36:08,232
Stop it! Stop it! Stop it! ...

617
00:36:08,232 --> 00:36:12,293
You know, you, you go, and, and I'll wait for you ... Stop it!

618
00:36:18,833 --> 00:36:25,141
I said every plaintiff has a duty, I mean, just like, you know, this ...

619
00:36:33,552 --> 00:36:36,133
to do what he's supposed to do.

620
00:36:47,634 --> 00:36:50,314
Oh, on your third drink already.

621
00:36:50,314 --> 00:36:52,074
Well, hello.

622
00:36:52,074 --> 00:36:53,875
-Hi.
-Hi.

623
00:36:53,875 --> 00:36:56,273
Uh, I was just about to leave, but ...

624
00:36:56,273 --> 00:36:59,394
well, I guess maybe I could stick around and not drink one more.

625
00:36:59,394 --> 00:37:01,472
My treat.

626
00:37:01,472 --> 00:37:06,193
What uh, uh, what brings you here on a Friday night?

627
00:37:06,193 --> 00:37:09,792
Maybe the same as you.

628
00:37:09,792 --> 00:37:15,713
I came to sit next to something I know I can't really have.

629
00:37:15,713 --> 00:37:19,232
My name is Georgia.

630
00:37:19,232 --> 00:37:22,563
That's a beautiful name, Georgia.

631
00:37:22,563 --> 00:37:25,602
Mine's George.

632
00:37:25,602 --> 00:37:28,875
George, you'll note my wedding ring is on.

633
00:37:28,875 --> 00:37:31,953
I don't want you to get any wrong ideas if I buy you a drink.

634
00:37:31,953 --> 00:37:33,472
Well, I'm old enough to be your father.

635
00:37:33,472 --> 00:37:38,354
So, if I were going to make a move on you, it'd take the form of a lecture.

636
00:37:38,354 --> 00:37:40,913
If it made sense, I'd accept a lecture.

637
00:37:40,913 --> 00:37:46,313
Okay. Uh ... pick a topic. I'm very well-versed.

638
00:37:46,313 --> 00:37:51,353
Actually...

639
00:37:51,353 --> 00:37:55,673
I'd like to dance.

640
00:37:55,673 --> 00:37:58,252
A dance I could accommodate.

641
00:38:04,272 --> 00:38:05,753
We're just glad things worked out.

642
00:38:05,753 --> 00:38:08,312
Thank you.

643
00:38:08,312 --> 00:38:09,833
I know you are.

644
00:38:09,833 --> 00:38:11,395
Yes.

645
00:38:11,395 --> 00:38:14,072
Goodbye, Ally. I hope to never see you again.

646
00:38:14,072 --> 00:38:19,634
Yeah. Uh, have a great life, Risa.

647
00:38:19,634 --> 00:38:21,972
Bye.

648
00:38:25,793 --> 00:38:27,333
Goodbye.

649
00:38:39,792 --> 00:38:42,732
-Hey.
-Whip, hey.

650
00:38:49,953 --> 00:38:56,192
You didn't come to my office this morning looking for Ally, did you?

651
00:38:56,192 --> 00:38:59,963
I miss you, too.

652
00:38:59,963 --> 00:39:03,872
I adore Ling.
You know, sometimes ...

653
00:39:03,872 --> 00:39:08,272
You know, many women have looked me in the eye and said,

654
00:39:08,272 --> 00:39:11,433
"Richard, the problem with you is there's no there there."

655
00:39:11,433 --> 00:39:14,512
Ling is the first to say it referring to my penis.

656
00:39:14,512 --> 00:39:18,512
She has no idea how to nurture you.

657
00:39:18,512 --> 00:39:20,475
Where is she now?

658
00:39:20,475 --> 00:39:22,564
Uh ... she's with Nelle.

659
00:39:22,564 --> 00:39:24,393
Nelle's upset about something.

660
00:39:24,393 --> 00:39:29,993
So she, uh, she's ... uh, with her.

661
00:39:29,993 --> 00:39:31,833
And you're upset about something.

662
00:39:31,833 --> 00:39:33,291
Why isn't she with you?

663
00:39:36,873 --> 00:39:38,472
Uh, we settled Ally's case.

664
00:39:38,472 --> 00:39:39,913
Oh, yeah!

665
00:39:39,913 --> 00:39:47,313
Come on down to the bar with us. I'll buy you a drink.

666
00:39:47,313 --> 00:39:49,952
You're a great lady, Whipper.

667
00:39:49,952 --> 00:39:54,073
I'm sorry I never said that enough.

668
00:39:54,073 --> 00:39:56,352
Do you ever miss it?

669
00:39:56,352 --> 00:40:00,174
-What?
-You know ...?

670
00:40:03,073 --> 00:40:06,272
Oh, goood!

671
00:40:06,272 --> 00:40:09,272
It's even more creased than before!

672
00:40:09,272 --> 00:40:11,353
Go to it!

673
00:40:11,353 --> 00:40:14,353
Uh, no no no no, I can't, I, uh, you know, I can't, I can't ...

674
00:40:14,353 --> 00:40:20,472
Richarrrd, go to my wattle.

675
00:40:20,472 --> 00:40:21,353
It's wrong.

676
00:40:21,353 --> 00:40:26,752
Yes, it is. It would be very bad.

677
00:40:26,752 --> 00:40:28,953
Are you a bad boy?

678
00:40:28,953 --> 00:40:30,011
No.

679
00:40:30,011 --> 00:40:34,314
You look like a bad, bad boy ...

680
00:40:34,314 --> 00:40:37,396
Bad boy ...

681
00:40:37,396 --> 00:40:40,371
Richard ... Richard ...

682
00:40:47,152 --> 00:40:58,352
ўЬLove will abide, take things in stride

683
00:40:58,352 --> 00:41:07,995
ўЬSounds like good advice, but there's no one at my side

684
00:41:07,995 --> 00:41:21,114
ўЬAnd time washes clean love's wounds unseen

685
00:41:21,114 --> 00:41:29,843
ўЬThat's what someone told me, but I don't know what it means

686
00:41:29,843 --> 00:41:42,115
ўЬ'Cause I've done everything I know to try and make you mine

687
00:41:42,115 --> 00:41:55,131
ўЬAnd I think I'm gonna love you for a long, long time

1
00:00:56,240 --> 00:00:57,577
Ричард!

2
00:00:57,577 --> 00:00:58,877
Макаронинка! Доброе утро.

3
00:00:58,877 --> 00:01:00,916
Да. Можем поговорить?

4
00:01:00,916 --> 00:01:05,357
Конечно. Присядь... Что ты... Извини.

5
00:01:05,357 --> 00:01:08,640
Паула, детектор дыма опять капризничает.

6
00:01:08,640 --> 00:01:12,433
- Да, мистер Фиш.
- Секундочку, Линг.

7
00:01:12,433 --> 00:01:16,192
Думаешь, я дурочка? В твоем доме происходит то же, что и в офисе.

8
00:01:16,192 --> 00:01:17,472
О чем ты говоришь?

9
00:01:17,472 --> 00:01:19,997
"Привет, Ричард."
"Что будем смотреть по ТВ?"

10
00:01:19,997 --> 00:01:21,235
"Мне нравится твой галстук".

11
00:01:21,235 --> 00:01:22,674
Ну-у, это...

12
00:01:22,674 --> 00:01:24,756
"Можем поговорить?"

13
00:01:24,756 --> 00:01:28,599
Эта штука всегда включается, когда я хочу поговорить серьезно!

14
00:01:28,599 --> 00:01:32,326
Что, Линг? Линг, это нелепо.

15
00:01:32,326 --> 00:01:36,167
В самом деле? Ричард, нам надо поговорить.

16
00:01:36,167 --> 00:01:38,756
Ладно, это просто совпадение.

17
00:01:38,756 --> 00:01:40,514
Как насчет этого?

18
00:01:40,514 --> 00:01:43,955
Женитьба.

19
00:01:43,955 --> 00:01:47,952
Ну, ты знаешь... лучше подстраховаться, чем потом жалеть.

20
00:01:47,952 --> 00:01:49,854
Проехали!

21
00:01:53,535 --> 00:01:58,883
Элли МакБил. 3 сезон, 4 серия
Волна страсти.

22
00:02:57,754 --> 00:02:59,194
Билли, когда следующее собрание?

23
00:02:59,194 --> 00:03:00,753
Ты туда не пойдешь, Ричард.

24
00:03:00,753 --> 00:03:01,934
Я им понравился.

25
00:03:01,934 --> 00:03:03,112
Ричард.

26
00:03:03,112 --> 00:03:04,411
О, Элли.

27
00:03:04,411 --> 00:03:05,646
Риса Хелмс хочет тебя видеть.

28
00:03:05,646 --> 00:03:08,753
Помнишь женщину, с чьим женихом ты трахнулась, прежде чем ты встала на свадьбе и все разрушила?

29
00:03:08,753 --> 00:03:12,352
Да, Ричард, я помню. Что она здесь делает?

30
00:03:12,352 --> 00:03:15,072
Ну, что-то насчет компенсации или мести, точно не знаю.

31
00:03:15,072 --> 00:03:17,355
Ричард, мне на самом деле надо с тобой поговорить.

32
00:03:17,355 --> 00:03:19,152
Непременно. Я немного занят сейчас.

33
00:03:19,152 --> 00:03:22,050
Давай найдем время сегодня вечером...

34
00:03:22,050 --> 00:03:24,092
Элли, она уже здесь.

35
00:03:31,632 --> 00:03:32,313
Элли.

36
00:03:32,313 --> 00:03:34,353
Риса.

37
00:03:34,353 --> 00:03:37,316
Это судебная повестка и иск.

38
00:03:37,316 --> 00:03:41,114
Я подаю на тебя в суд за умышленное причинение эмоционального ущерба.

39
00:03:41,114 --> 00:03:43,236
П-привет...

40
00:03:43,236 --> 00:03:44,474
Черт.

41
00:03:46,635 --> 00:03:49,912
Она не может это сделать! Ведь не может, правда?

42
00:03:49,912 --> 00:03:51,254
Ну, ты разрушила ее свадьбу.

43
00:03:51,254 --> 00:03:53,234
Я была там. Ты стерва!

44
00:03:53,234 --> 00:03:55,950
Священник сказал, что если кто-то знает причину, почему они не могут пожениться,

45
00:03:55,950 --> 00:03:57,392
пусть скажет!

46
00:03:57,392 --> 00:03:58,670
Вопрос в том,

47
00:03:58,670 --> 00:04:00,793
пыталась ли ты ей помочь или просто не хотела, чтобы она вышла за него,

48
00:04:00,793 --> 00:04:04,154
потому что с ним у тебя был лучший секс твоей жизни?

49
00:04:04,154 --> 00:04:05,633
Прости?

50
00:04:05,633 --> 00:04:08,317
- Привет. Джон сказал, что парень был очень хорош.
- Ла-адно!

51
00:04:08,317 --> 00:04:10,957
Смотри. Она уже заметила мою растерянность,

52
00:04:10,957 --> 00:04:13,118
и мне просто нужно...
Она отстранила меня как свидетеля.

53
00:04:13,118 --> 00:04:15,685
Меня тоже. Стерва!

54
00:04:15,685 --> 00:04:20,194
Я бы посоветовал получить ее показания в первую очередь.

55
00:04:26,194 --> 00:04:30,753
А! Мне надо привыкнуть к этим штучкам унисекс.

56
00:04:30,753 --> 00:04:37,444
Сэнди, это Джорджия, Ричард, Элли, Линг, Нэлл, Джон.

57
00:04:37,444 --> 00:04:39,874
Сэнди Хингл, мой новый ассистент.

58
00:04:39,874 --> 00:04:42,414
- Привет.
- Привет.

59
00:04:46,915 --> 00:04:47,582
Что?

60
00:04:47,582 --> 00:04:48,117
"Что?"

61
00:04:48,117 --> 00:04:49,117
Да, в чем проблема?

62
00:04:49,117 --> 00:04:50,314
Ей что, девятнадцать?

63
00:04:50,314 --> 00:04:52,193
Из всех претендентов она была лучшей.

64
00:04:52,193 --> 00:04:55,083
Я уверена! И по каким критериям?

65
00:04:55,083 --> 00:04:56,912
Она была лучшей кандидатурой для этой работы, Джорджия.

66
00:04:56,912 --> 00:04:59,792
Ты же не предлагаешь наказать ее за то, что она привлекательна?

67
00:04:59,792 --> 00:05:00,753
Я не хочу, чтобы она на тебя работала.

68
00:05:00,753 --> 00:05:01,714
Это не тебе решать.

69
00:05:01,714 --> 00:05:02,833
Я твоя жена!

70
00:05:02,833 --> 00:05:03,922
Это работа, а не дом!

71
00:05:03,922 --> 00:05:05,234
Дом для тебя превратится в ад!

72
00:05:05,234 --> 00:05:11,965
Значит, я буду больше времени проводить в офисе!

73
00:05:12,965 --> 00:05:15,016
Ты опять меня побьешь?

74
00:05:15,016 --> 00:05:18,073
Это не то, чего мы пытаемся достичь здесь, Билли.

75
00:05:18,073 --> 00:05:20,197
И что же мы пытаемся достичь?

76
00:05:20,197 --> 00:05:21,498
Цель ясна:

77
00:05:21,498 --> 00:05:25,594
Научиться чувствовать женщин, их потребности и уважать...

78
00:05:25,594 --> 00:05:28,195
Да. И почему мы все здесь?

79
00:05:28,195 --> 00:05:30,153
Потому что мы чувствуем себя неудачниками.

80
00:05:30,153 --> 00:05:33,913
И кто заставляет нас чувствовать себя неудачниками?

81
00:05:33,913 --> 00:05:35,432
Наши жены!

82
00:05:35,432 --> 00:05:39,313
Мы здесь, потому что они кастрировали нас.

83
00:05:39,313 --> 00:05:42,912
Сколько из них ходят на собрания чтобы научиться быть лучше в постели?

84
00:05:42,912 --> 00:05:43,353
Билли.

85
00:05:43,353 --> 00:05:46,913
Мы постоянно слышим, что в отношениях для мужчин главное секс,

86
00:05:46,913 --> 00:05:48,833
а для женщин - общение.

87
00:05:48,833 --> 00:05:51,397
Почему же, черт возьми, мы здесь пытаемся стать лучше в общении,

88
00:05:51,397 --> 00:05:54,475
когда они не делают ни малейшей попытки улучшить секс?

89
00:05:54,475 --> 00:05:55,773
Будем честными.

90
00:05:55,773 --> 00:05:59,354
Мы здесь, потому что мы все обделены!

91
00:05:59,354 --> 00:06:00,393
Знаете что?

92
00:06:00,393 --> 00:06:03,473
Я думал о женщинах, которые у меня были,

93
00:06:03,473 --> 00:06:06,793
я расспрашивал друзей об их бывших,

94
00:06:06,793 --> 00:06:09,594
и я пришел к ясному выводу:

95
00:06:09,594 --> 00:06:13,874
Чем хуже мы относимся к женщинам, тем лучше они относятся к нам.

96
00:06:13,874 --> 00:06:15,913
- Ладно, Билли.
- Нет, он прав во всем!

97
00:06:15,913 --> 00:06:18,672
- Мы должны вернуть наши жизни!
- Я слышал.

98
00:06:18,672 --> 00:06:21,674
Пусть говорит. Он прав. Моя жена полная сука!

99
00:06:21,674 --> 00:06:25,872
Им не нравится подчиняться! Так какого черта мы должны?

100
00:06:25,872 --> 00:06:35,372
Да! Да!

101
00:06:37,035 --> 00:06:39,673
Триста человек, день моей свадьбы,

102
00:06:39,673 --> 00:06:43,484
и одна из моих свидетельниц заявляет, что занималась сексом с женихом.

103
00:06:43,484 --> 00:06:46,472
Потом она отводит меня в сторону и говорит мне,

104
00:06:46,472 --> 00:06:49,833
стоящей в свадебном платье,

105
00:06:49,833 --> 00:06:56,313
какой классный секс у нее был с Джоэлом и как он хорош в сексе.

106
00:06:56,313 --> 00:06:57,673
Это был верх жестокости.

107
00:06:57,673 --> 00:07:00,956
- Я только хотела...
- Элли!

108
00:07:00,956 --> 00:07:05,953
Мой психолог говорит, что это когда-нибудь пройдет.

109
00:07:05,953 --> 00:07:08,754
Я в этом не уверена.

110
00:07:08,754 --> 00:07:12,124
Вы сомневаетесь, что она защищала ваши интересы?

111
00:07:12,124 --> 00:07:15,313
Знаете, сначала я верила в ее искренность, но теперь...

112
00:07:15,313 --> 00:07:16,752
- Риса!
- Элли!

113
00:07:16,752 --> 00:07:19,673
Одно дело - поднять руку и сказать "подождите",

114
00:07:19,673 --> 00:07:23,712
и совсем другое - объявить в микрофон, что ты спала с ним.

115
00:07:23,712 --> 00:07:27,393
И потом, после того, как мы с Джоэлом все обговорили,

116
00:07:27,393 --> 00:07:30,552
мы решили продолжить церемонию.

117
00:07:30,552 --> 00:07:37,033
И она сделала это опять, во второй раз.

118
00:07:37,033 --> 00:07:38,193
Виппер?

119
00:07:38,193 --> 00:07:41,232
Простите. Просто это так ужасно...

120
00:07:41,232 --> 00:07:42,526
Знаешь что, Элли?

121
00:07:42,526 --> 00:07:46,073
Я жалею, что не продолжила церемонию.

122
00:07:46,073 --> 00:07:51,239
Факт, что у него было последнее приключение, я смогла бы пережить - у меня оно тоже было.

123
00:07:51,239 --> 00:07:55,512
Но ни одна невеста не смогла бы...

124
00:07:55,512 --> 00:08:00,283
Как я могла продолжать церемонию в тот момент,

125
00:08:00,283 --> 00:08:04,873
после того, что ты сказала?

126
00:08:04,873 --> 00:08:06,183
Виппер!

127
00:08:11,354 --> 00:08:16,043
Что думаешь? Девятнадцать? Двадцать? Она довольно молода, чтобы отшлепать.

128
00:08:16,043 --> 00:08:18,115
Пусть распишется, что не подаст в суд за сексуальные домогательства.

129
00:08:18,115 --> 00:08:21,317
Ричард, не думаю, что это осуществимо.

130
00:08:21,317 --> 00:08:26,233
Ричард, мне нужно с тобой поговорить. У меня проблема.

131
00:08:26,233 --> 00:08:28,674
Ну хорошо. Можешь изложить быстро?

132
00:08:28,674 --> 00:08:32,182
Могу. Я симулировала оргазмы.

133
00:08:36,524 --> 00:08:38,214
Проехали.

134
00:08:42,954 --> 00:08:44,165
Как ты могла?

135
00:08:44,165 --> 00:08:48,034
Ричард, я знаю, это звучит плохо, но не принимай это как личное.

136
00:08:48,034 --> 00:08:51,074
Что? Не принимать как личное? Ты симулируешь оргазмы?

137
00:08:51,074 --> 00:08:53,715
Только чтобы ты успокоился, и я могла бы заснуть.

138
00:08:53,715 --> 00:09:00,673
Так ты хочешь сказать, ты сексуально не удовлетворена?

139
00:09:00,673 --> 00:09:03,516
О, я вполне удовлетворена. Поверь.

140
00:09:03,516 --> 00:09:08,893
Просто ты не всегда вовремя.

141
00:09:08,893 --> 00:09:10,255
Так ты, это...?

142
00:09:10,255 --> 00:09:11,315
Иногда.

143
00:09:11,315 --> 00:09:14,393
Ричард, я хочу, чтобы ты перестал принимать Виагру.

144
00:09:14,393 --> 00:09:15,513
Прежде всего, тебе это не нужно.

145
00:09:15,513 --> 00:09:18,153
И второе, думаю, это снижает твою чувствительность.

146
00:09:18,153 --> 00:09:23,754
Может ты и счастлив делать это всю ночь, а мне и 10 минут много.

147
00:09:23,754 --> 00:09:27,713
Так поэтому ты, ну-у-у... притворяешься?

148
00:09:27,713 --> 00:09:31,673
Милый, мы оба знаем, что для тебя важен только твой собственный оргазм.

149
00:09:31,673 --> 00:09:32,792
Так что брось Виагру.

150
00:09:32,792 --> 00:09:33,955
Мы живем в Новой Англии!

151
00:09:33,955 --> 00:09:34,992
Будь как раньше.

152
00:09:34,992 --> 00:09:36,112
Как обычно!

153
00:09:36,112 --> 00:09:39,253
Я сама о себе позабочусь.

154
00:09:51,678 --> 00:09:52,721
Уладить?

155
00:09:52,721 --> 00:09:54,393
Элли, если это попадет в суд...

156
00:09:54,393 --> 00:09:57,513
- Я была правдивой! Я...
- Ты остановила свадьбу дважды!

157
00:09:57,513 --> 00:10:00,085
И потом ты сказала невесте, что ее жених классный любовник.

158
00:10:00,085 --> 00:10:01,192
Там сидели три сотни человек.

159
00:10:01,192 --> 00:10:04,159
Я бы сказала, что это может нанести эмоциональный ущерб.

160
00:10:04,159 --> 00:10:06,113
И я бы сказала, что это выглядит как умысел.

161
00:10:06,113 --> 00:10:08,032
Я не собираюсь ей платить.

162
00:10:08,032 --> 00:10:11,356
Элли, я знаю, что ты хотела как лучше, но нам придется иметь дело с тем, как это выглядит.

163
00:10:11,356 --> 00:10:13,353
У тебя могут отсудить более миллиона долларов.

164
00:10:13,353 --> 00:10:14,713
Я не буду пытаться уладить.

165
00:10:14,713 --> 00:10:18,352
Элли, если тебе присудят семизначный долг, что вполне возможно,

166
00:10:18,352 --> 00:10:22,995
ты проведешь остаток твоей жизни, работая на эту женщину.

167
00:10:22,995 --> 00:10:23,993
Ты должна все уладить.

168
00:10:23,993 --> 00:10:26,045
Не могу в это поверить.

169
00:10:26,045 --> 00:10:28,234
Есть только одна возможность.

170
00:10:28,234 --> 00:10:29,207
- Какая?
- Какая?

171
00:10:29,207 --> 00:10:34,353
Если мы сможем доказать, что выйдя за него замуж, она бы пострадала больше.

172
00:10:34,353 --> 00:10:35,436
Как мы можем это доказать?

173
00:10:35,436 --> 00:10:37,245
Если он будет нашим свидетелем.

174
00:10:37,245 --> 00:10:39,955
И если он засвидетельствует, что из этого брака ничего хорошего не получилось бы.

175
00:10:39,955 --> 00:10:41,237
Он не станет этого делать.

176
00:10:41,237 --> 00:10:47,332
Скорее всего, нет. Но стоит спросить.

177
00:10:53,394 --> 00:10:55,161
Ричард.

178
00:10:55,161 --> 00:10:57,154
Милый.

179
00:10:57,154 --> 00:10:58,074
Кнопка!

180
00:11:00,074 --> 00:11:02,516
Дорогой.

181
00:11:02,516 --> 00:11:05,796
Линг, я опаздываю на собрание.

182
00:11:05,796 --> 00:11:08,673
Нужно подписать здесь...

183
00:11:08,673 --> 00:11:09,482
Хорошо.

184
00:11:09,482 --> 00:11:11,804
И здесь...

185
00:11:11,804 --> 00:11:15,512
И еще здесь. Отлично.

186
00:11:15,512 --> 00:11:16,752
Извините.

187
00:11:16,752 --> 00:11:18,953
Сэнди, могу я остаться с мистером Томасом наедине?

188
00:11:18,953 --> 00:11:20,295
Конечно.

189
00:11:29,115 --> 00:11:30,874
Как прошла утренняя встреча с мужиками?

190
00:11:30,874 --> 00:11:36,993
Нормально, если их можно назвать мужиками.

191
00:11:36,993 --> 00:11:41,434
Билли, я не понимаю, что происходит.

192
00:11:41,434 --> 00:11:45,152
Очевидно, с тобой что-то происходит.

193
00:11:45,152 --> 00:11:48,713
Что бы это ни было, давай разберемся.

194
00:11:48,713 --> 00:11:52,993
Дело в том, Джорджия...

195
00:11:52,993 --> 00:11:58,273
Я... очень зол на себя.

196
00:11:58,273 --> 00:12:01,244
Ладно. Почему?

197
00:12:01,244 --> 00:12:05,793
Думаю, ну... Я позволил себе стать...

198
00:12:05,793 --> 00:12:12,642
Думаю, я стремился стать основателем новой идеи о продвинутом, надежном мужчине.

199
00:12:12,642 --> 00:12:16,712
Который не старомоден.

200
00:12:16,712 --> 00:12:22,313
И я отрицал, что я сам старомоден.

201
00:12:22,313 --> 00:12:27,162
Что это значит?

202
00:12:27,162 --> 00:12:28,872
Я хочу детей.

203
00:12:28,872 --> 00:12:31,883
Я не доверю воспитание детей няне.

204
00:12:31,883 --> 00:12:33,712
Я думаю, что мать должна быть дома.

205
00:12:33,712 --> 00:12:44,272
И... Знаю, это звучит ужасно, но... я хочу, чтобы мои потребности были на первом месте.

206
00:12:44,272 --> 00:12:47,993
Как говорится "мой дом - моя крепость".

207
00:12:47,993 --> 00:12:55,842
Может, это и глупо, но я этого хочу и мне надоело это отрицать.

208
00:12:55,842 --> 00:13:01,313
Надоело играть в "чувствительного мужчину".

209
00:13:01,313 --> 00:13:04,012
Просто надоело.

210
00:13:19,953 --> 00:13:24,514
Извини... Джоэл.

211
00:13:24,514 --> 00:13:29,036
Я проходила мимо, так что...

212
00:13:29,036 --> 00:13:29,997
- Как дела?
- Как дела?

213
00:13:29,997 --> 00:13:32,034
- Как дела?
- Как дела?

214
00:13:32,034 --> 00:13:33,394
- Ты сердишься?
- Сержусь?

215
00:13:33,394 --> 00:13:34,512
Почему я должен сердиться?

216
00:13:34,512 --> 00:13:35,794
Только потому, что ты разрушила мою жизнь?

217
00:13:35,794 --> 00:13:36,553
Я, я не...

218
00:13:36,553 --> 00:13:39,273
Только потому, что единственная женщина, которую я любил, сказала, что не может меня видеть?

219
00:13:39,273 --> 00:13:41,513
Я была ее свидетельницей и ее адвокатом. Я, я...

220
00:13:41,513 --> 00:13:42,473
И что?

221
00:13:42,473 --> 00:13:44,036
А то, что у меня были обязянности перед ней.

222
00:13:44,036 --> 00:13:44,883
Обязанности?

223
00:13:44,883 --> 00:13:47,393
Это не значит, что ты можешь вскочить на свадьбе и заявить перед всеми...

224
00:13:47,393 --> 00:13:50,472
Священник сказал "говори сейчас или навсегда умолкни с пенисом".

225
00:13:50,472 --> 00:13:53,235
с миром! с миром!

226
00:13:53,235 --> 00:13:54,755
И зачем ты пришла?

227
00:13:54,755 --> 00:13:55,834
Чтобы натереться воском?

228
00:13:55,834 --> 00:13:57,074
Слушай.

229
00:13:57,074 --> 00:13:58,193
Не обольщайся.

230
00:13:58,193 --> 00:13:59,435
Ты не так хорош.

231
00:13:59,435 --> 00:14:03,714
Ей ты сказала другое.

232
00:14:03,714 --> 00:14:06,730
Я ей так сказала, потому что...

233
00:14:06,730 --> 00:14:07,473
Почему?

234
00:14:07,473 --> 00:14:10,074
Потому что...

235
00:14:10,074 --> 00:14:12,314
Ладно, ты был хорош.

236
00:14:12,314 --> 00:14:16,715
Но она сказала мне, что ты трогаешь ее так, будто не знаешь, что делаешь.

237
00:14:16,715 --> 00:14:17,355
Извини?

238
00:14:17,355 --> 00:14:21,635
Я-то знаю... что ты знаешь, что делаешь.

239
00:14:21,635 --> 00:14:24,753
Так что я вообразила, что у тебя нет страсти к ней.

240
00:14:24,753 --> 00:14:27,171
Погоди минутку.

241
00:14:27,171 --> 00:14:27,794
Она так сказала?

242
00:14:27,794 --> 00:14:30,514
Она сказала, что я трогаю ее как будто не знаю, что делаю?

243
00:14:30,514 --> 00:14:31,673
Переживешь, Джоэл. Если...

244
00:14:31,673 --> 00:14:33,073
Нет! Я не переживу!

245
00:14:33,073 --> 00:14:34,953
Я почти женился на женщине, которую любил.

246
00:14:34,953 --> 00:14:36,273
А ты все разрушила.

247
00:14:36,273 --> 00:14:39,474
Я не хочу пережить.

248
00:14:39,474 --> 00:14:43,833
Зачем ты пришла?

249
00:14:43,833 --> 00:14:53,276
Спросить, засвидетельствуешь ли ты, что это к лучшему, что ты не женился на ней.

250
00:14:53,276 --> 00:14:58,092
Это, это...

251
00:15:00,433 --> 00:15:01,116
Не переживай.

252
00:15:01,116 --> 00:15:03,795
Прекрати говорить мне "не переживай"!

253
00:15:03,795 --> 00:15:06,072
Ричард, ты сам сказал:

254
00:15:06,072 --> 00:15:08,184
"Секс хорош, если мне хорошо".

255
00:15:08,184 --> 00:15:10,155
Джон, что даешь - то и получаешь.

256
00:15:10,155 --> 00:15:14,351
И если она не получает, есть риск, что она перестанет давать.

257
00:15:14,351 --> 00:15:15,994
Нэлл всегда...?

258
00:15:15,994 --> 00:15:17,432
Ну, я не уверен.

259
00:15:17,432 --> 00:15:19,956
Она издает слабые звуки:

260
00:15:19,956 --> 00:15:21,912
"у-у, у-у"

261
00:15:21,912 --> 00:15:24,003
"у-у, у-у"? И все?

262
00:15:24,003 --> 00:15:27,393
Один раз она закричала, но это потому, что ее ужалила пчела.

263
00:15:27,393 --> 00:15:28,253
А-а.

264
00:15:28,253 --> 00:15:31,193
Знаешь, я даже не уверен, насколько Нэлл нравится...

265
00:15:31,193 --> 00:15:32,113
Оргазм?

266
00:15:32,113 --> 00:15:34,232
О, она великий контролер.

267
00:15:34,232 --> 00:15:36,353
Ей не нравится пускать это на самотек.

268
00:15:36,353 --> 00:15:39,323
Извиняюсь, сейчас я скажу кое-что.

269
00:15:39,323 --> 00:15:41,233
Речь идет о 5 секундах, ок?

270
00:15:41,233 --> 00:15:43,793
Столько длится оргазм - 5 секунд, иногда 6.

271
00:15:43,793 --> 00:15:45,003
Это так типично для мужчин.

272
00:15:45,003 --> 00:15:46,953
Мы хотим любви, преданности, дружбы,

273
00:15:46,953 --> 00:15:48,275
того, с кем можно быть ночью и днем,

274
00:15:48,275 --> 00:15:49,792
того, кто нас сделает счастливыми.

275
00:15:49,792 --> 00:15:53,312
А взамен вы сосредотачиваетесь на 5 или 6 секундах сокращений нескольких мышц!

276
00:15:53,312 --> 00:15:55,232
Вы жалкие создания!

277
00:15:55,232 --> 00:15:56,672
Я не хотела ранить твои чувства, Ричард.

278
00:15:56,672 --> 00:16:01,393
Я лишь хочу, чтобы ты оставил Виагру и мы бы снова стали нормальной парой, которая успевает трахнуться, пока идет реклама!

279
00:16:01,393 --> 00:16:04,055
Это научит меня откровенничать.

280
00:16:08,072 --> 00:16:10,772
Я действительно все испортила. Я думала, что поступаю правильно!

281
00:16:10,772 --> 00:16:13,233
Но, может он и не бабник.

282
00:16:13,233 --> 00:16:14,874
Мне показалось, что он действительно предан ей.

283
00:16:14,874 --> 00:16:22,992
Может, он просто верный мужик, который просто овладел мной.

284
00:16:22,992 --> 00:16:24,019
Я видела это!

285
00:16:24,019 --> 00:16:26,958
Я так понимаю, он не будет свидетельствовать для тебя?

286
00:16:26,958 --> 00:16:28,072
Думаю, нет.

287
00:16:28,072 --> 00:16:29,633
Так он правда любит ее?

288
00:16:29,633 --> 00:16:31,353
Да.

289
00:16:31,353 --> 00:16:34,832
И я вдруг подумала, что, может он не такой уж и замечательный любовник?

290
00:16:34,832 --> 00:16:40,752
Может, это я была настолько невероятна, что он, ну, отпустил тормоза.

291
00:16:40,752 --> 00:16:42,353
Я это видела!

292
00:16:42,353 --> 00:16:45,274
А если мы снова их сведем?

293
00:16:45,274 --> 00:16:45,915
Прости?

294
00:16:45,915 --> 00:16:50,685
Если он все еще любит ее, свести их вместе может съэкономить Элли кучу денег.

295
00:16:50,685 --> 00:16:53,193
Она сможет подать в суд, даже если они помирятся.

296
00:16:53,193 --> 00:16:57,794
Да. Но станет ли, если мы поможем им помириться?

297
00:16:57,794 --> 00:17:00,052
Терять нечего.

298
00:17:16,091 --> 00:17:21,592
- Бенни, могу попросить счет?
- Конечно, сэр.

299
00:17:21,592 --> 00:17:23,836
Ты не пил.

300
00:17:23,836 --> 00:17:26,352
Извини?

301
00:17:26,352 --> 00:17:33,553
А-а! Ну, я не пью. Больше.

302
00:17:33,553 --> 00:17:37,192
Я просто иногда прихожу сюда и заказываю выпивку.

303
00:17:37,192 --> 00:17:41,434
А-а... Почему?

304
00:17:41,434 --> 00:17:43,513
Ну, не уверен,

305
00:17:43,513 --> 00:17:48,033
что объяснение сделает менее странным то, что я делаю.

306
00:17:48,033 --> 00:17:49,409
Хотя...

307
00:17:49,409 --> 00:17:54,433
Я привык выпивать в конце каждого рабочего дня, это помогало мне расслабиться.

308
00:17:54,433 --> 00:17:57,962
Но когда я почувствовал, что стал нуждаться в спиртном, я остановился.

309
00:17:57,962 --> 00:18:01,552
Теперь я поняла, почему ты бросил.

310
00:18:01,552 --> 00:18:03,203
Но зачем приходишь и заказываешь?

311
00:18:03,203 --> 00:18:05,403
Я как раз собирался обьяснить.

312
00:18:05,403 --> 00:18:07,394
Я не скучаю по выпивке.

313
00:18:07,394 --> 00:18:09,192
Я скучаю

314
00:18:09,192 --> 00:18:13,793
по тому расслабляющему ощущению, которое возникает где-то между первой рюмкой,

315
00:18:13,793 --> 00:18:19,314
когда ты еще во власти стресса, и третьей, когда уже не сядешь за руль.

316
00:18:19,314 --> 00:18:23,792
Так или иначе, но заказав рюмочку, сидя и глядя на нее,

317
00:18:23,792 --> 00:18:26,634
мне легче вспомнить то ощущение.

318
00:18:26,634 --> 00:18:31,473
Вообразить себя расслабленным, это не так уж плохо.

319
00:18:31,473 --> 00:18:33,441
Ты прав.

320
00:18:33,441 --> 00:18:36,873
Твое объяснение не делает тебя менее странным.

321
00:18:36,873 --> 00:18:38,352
Да уж.

322
00:18:38,352 --> 00:18:44,552
Знаешь, это в принципе то же, что ты сняла обручальное кольцо.

323
00:18:44,552 --> 00:18:45,874
Это не делает тебя незамужней.

324
00:18:45,874 --> 00:18:51,912
Просто легче представить себя такой.

325
00:18:51,912 --> 00:18:55,095
- Доброй ночи.
- Доброй ночи.

326
00:19:13,132 --> 00:19:14,273
Ричард!

327
00:19:14,273 --> 00:19:15,995
Элли здесь?

328
00:19:15,995 --> 00:19:18,754
Нет, думаю, она пытается организовать встречу.

329
00:19:18,754 --> 00:19:21,193
О! Значит, они договорятся?

330
00:19:21,193 --> 00:19:22,475
Мы на это надеемся.

331
00:19:22,475 --> 00:19:23,613
Да уж.

332
00:19:24,593 --> 00:19:26,964
Ну, как жизнь?

333
00:19:26,964 --> 00:19:30,434
О, просто отлично, да. Бизнес идет прекрасно...

334
00:19:30,434 --> 00:19:34,032
Здорово. И как дела у Синг?

335
00:19:34,032 --> 00:19:36,119
Линг. Она, она в порядке.

336
00:19:36,119 --> 00:19:39,355
- Хорошо.
- Ладно...

337
00:19:39,355 --> 00:19:40,252
Что-нибудь еще?

338
00:19:40,252 --> 00:19:41,433
Нет. Просто...

339
00:19:41,433 --> 00:19:43,033
О... ладно.

340
00:19:43,033 --> 00:19:47,395
Знаешь.. у, слушай... технический вопрос.

341
00:19:47,395 --> 00:19:51,872
Для декларативного судопроизводства надо подшивать подлинник заявления?

342
00:19:51,872 --> 00:19:55,433
Когда как. Если это юридический вопрос, иногда можно обойтись без него.

343
00:19:55,433 --> 00:19:58,043
- Я так и думал.
- Да...

344
00:19:58,043 --> 00:20:02,234
И еще, когда мы были вместе, ты достигала оргазма?

345
00:20:02,234 --> 00:20:04,714
- Что?
- Неважно. Я...

346
00:20:04,714 --> 00:20:06,664
Ричард?

347
00:20:16,752 --> 00:20:19,073
"Синг" их симулирует.

348
00:20:19,073 --> 00:20:21,353
О... и ты подавлен?

349
00:20:21,353 --> 00:20:24,432
Ну, думаю, если мужик плох в постели, то чего он стоит?

350
00:20:24,432 --> 00:20:28,993
Ричард, в тебе нет ничего, в чем ты бы мог сомневаться.

351
00:20:28,993 --> 00:20:29,603
Честно?

352
00:20:29,603 --> 00:20:33,114
Ты можешь завести меня, просто потрогав мою шею.

353
00:20:33,114 --> 00:20:35,232
Ну, полагаю, это другое.

354
00:20:35,232 --> 00:20:36,194
Я умею обращаться с шеей.

355
00:20:36,194 --> 00:20:38,033
Да, ты умеешь.

356
00:20:38,033 --> 00:20:39,639
Ну, было приятно повидаться.

357
00:20:39,639 --> 00:20:43,013
Да, мне тоже.

358
00:20:50,087 --> 00:20:54,394
Если ты любишь ее так сильно, как говоришь, почему не попытаться?

359
00:20:54,394 --> 00:20:55,475
Она готова встретиться?

360
00:20:55,475 --> 00:20:57,594
Да.

361
00:20:57,594 --> 00:20:59,194
В котором часу?

362
00:20:59,194 --> 00:21:00,395
В восемь.

363
00:21:00,395 --> 00:21:03,075
О, вот...

364
00:21:03,075 --> 00:21:06,220
Вот адрес.

365
00:21:10,408 --> 00:21:12,033
Хорошо.

366
00:21:12,033 --> 00:21:16,754
Отлично! Ладно, увидимся вечером.

367
00:21:18,754 --> 00:21:20,913
Я только...

368
00:21:25,913 --> 00:21:35,633
Если ты ее так сильно любишь... как ты мог... ты знаешь, со мной?

369
00:21:35,633 --> 00:21:37,236
Я не знаю.

370
00:21:37,236 --> 00:21:41,875
Ты единственная, с кем я был, кроме Рисы, за последние 6 лет, и...

371
00:21:41,875 --> 00:21:45,234
У меня не было намерения развлечься напоследок перед женитьбой.

372
00:21:46,234 --> 00:21:48,633
Так что это было?

373
00:21:48,633 --> 00:21:50,153
Я не знаю.

374
00:21:50,153 --> 00:21:52,518
Я в самом деле не могу это объяснить.

375
00:21:53,518 --> 00:21:58,355
Я увидел, как ты смотрела на меня, и я сразу...

376
00:22:05,355 --> 00:22:07,632
Для тебя нормально заниматься сексом с незнакомцами?

377
00:22:07,632 --> 00:22:08,963
Нет.

378
00:22:08,963 --> 00:22:11,314
Это первый раз?

379
00:22:11,314 --> 00:22:12,995
Да.

380
00:22:13,995 --> 00:22:22,312
Насчет того, что я не трогал Рису так как я трогал тебя - это правда.

381
00:22:22,312 --> 00:22:30,553
Правда в том, что с тобой я в первый раз не чувствовал себя зажатым, занимаясь любовью.

382
00:22:30,553 --> 00:22:32,595
Это был самый невероятный...

383
00:22:32,595 --> 00:22:33,617
Секс.

384
00:22:33,617 --> 00:22:36,074
Мы не занимались любовью, больше мы...

385
00:22:36,074 --> 00:22:38,240
Да, это было...

386
00:22:44,240 --> 00:22:50,483
В любом случае, что произошло тогда на автомойке, никогда не происходило раньше и никогда не произойдет вновь.

387
00:22:53,483 --> 00:22:59,873
Это хорошо. Ну что, в восемь?

388
00:22:59,873 --> 00:23:01,692
Да.

389
00:23:07,874 --> 00:23:16,090
*Новый мужчина в городе, и он не опускается*

390
00:23:16,090 --> 00:23:26,084
*Новый мужчина в городе, и он не опускается*

391
00:23:26,084 --> 00:23:31,932
*Люди, слушайте, есть что-то вроде...*

392
00:23:34,754 --> 00:23:35,794
Что ты наделал?

393
00:23:35,794 --> 00:23:36,593
Тебе нравится?

394
00:23:36,593 --> 00:23:38,276
Нет.

395
00:23:38,276 --> 00:23:40,152
Так ты похож на Билли Айдола.

396
00:23:40,152 --> 00:23:45,893
Сойдет и просто Билли.

397
00:23:48,193 --> 00:23:51,393
Ладно. Ясно, что ты сошел с ума.

398
00:23:51,393 --> 00:23:52,552
Нет, не сошел.

399
00:23:52,552 --> 00:23:54,393
Что происходит?

400
00:23:54,393 --> 00:23:58,472
Я сидел на собрании и слушал, как все эти мужики извинялись за то, что они такие, какие есть,

401
00:23:58,472 --> 00:24:02,354
и это заставило меня понять, что я делаю это всю мою взрослую жизнь!

402
00:24:02,354 --> 00:24:04,592
- И кто же ты?
- Настоящий мужик!

403
00:24:04,592 --> 00:24:05,643
А как ты себя вел?

404
00:24:05,643 --> 00:24:06,353
Как сопляк.

405
00:24:06,353 --> 00:24:09,196
Как сопливый тюфяк.

406
00:24:09,196 --> 00:24:16,993
Что ж! Новый мужчина в городе, Джорджия!

407
00:24:16,993 --> 00:24:18,949
Я ненавижу этого нового мужчину!

408
00:24:19,949 --> 00:24:21,754
Почему ты должна говорить что-то?

409
00:24:21,754 --> 00:24:22,512
Потому что я не могу терпеть это больше!

410
00:24:22,512 --> 00:24:24,554
Никто не спрашивает женщин, нравится ли нам Виагра.

411
00:24:24,554 --> 00:24:26,193
Ты думаешь, почему Лидди Доул встречается с президентом?

412
00:24:26,193 --> 00:24:28,552
Что угодно, чтобы вырваться из дома.

413
00:24:28,552 --> 00:24:31,713
Ладно, Линг, нельзя говорить мужчине, что он тебя не удовлетворяет.

414
00:24:31,713 --> 00:24:32,976
Лучше обманывать его?

415
00:24:32,976 --> 00:24:37,513
Да, или объяснить ему, чего ты хочешь, чтобы он тебя удовлетворил.

416
00:24:37,513 --> 00:24:38,833
Я хочу его остановить.

417
00:24:38,833 --> 00:24:42,593
Тебе не нравится секс с ним?

418
00:24:42,593 --> 00:24:43,955
Нравится первые 10 минут.

419
00:24:43,955 --> 00:24:46,315
Потом я притворяюсь, и когда он думает, что это случилось,

420
00:24:46,315 --> 00:24:49,593
он тоже кончает, и я могу наконец посмотреть телевизор.

421
00:24:49,593 --> 00:24:52,756
Хорошо. И почему бы тебе просто не продолжать симулировать?

422
00:24:52,756 --> 00:24:54,526
Ненавижу заканчивать день ложью.

423
00:24:54,526 --> 00:24:56,884
Кроме того, у меня болит горло.

424
00:24:56,884 --> 00:25:01,952
Доктор не рекомендует мне кричать.

425
00:25:01,952 --> 00:25:04,472
Я могла бы делать как ты: у-у, у-у, но...

426
00:25:04,472 --> 00:25:07,233
У-у... У-у?

427
00:25:07,233 --> 00:25:11,192
Джон рассказал Ричарду, что ты издаешь звук у-у, у-у.

428
00:25:11,192 --> 00:25:14,723
Правда? Что еще он рассказал?

429
00:25:14,723 --> 00:25:19,754
Что в жаркую летнюю ночь тебя заглушил бы стрекот сверчка.

430
00:25:19,754 --> 00:25:25,693
Отлично. Вот почему я против откровенности.

431
00:25:33,273 --> 00:25:36,114
Привет? Привет?

432
00:25:36,114 --> 00:25:40,795
Джоэл! Ты рано. Только 7:30.

433
00:25:40,795 --> 00:25:47,914
7:30? Я не знал, сколько времени займет дорога сюда.

434
00:25:47,914 --> 00:25:50,234
Ах, так. Ну, проходи.

435
00:25:50,234 --> 00:25:51,797
Могу я что-нибудь предложить?

436
00:25:51,797 --> 00:25:55,462
Нет, спасибо.

437
00:25:57,793 --> 00:25:59,153
Не могу поверить, что она согласилась придти.

438
00:25:59,153 --> 00:26:00,599
Она даже не отвечает на мои звонки.

439
00:26:00,599 --> 00:26:02,554
Ну, Рене и Виппер приведут ее.

440
00:26:02,554 --> 00:26:04,752
Обещаю.

441
00:26:04,752 --> 00:26:10,727
Знаешь, я не мог себе представить, что ты адвокат, когда мы... встретились.

442
00:26:10,727 --> 00:26:13,073
Да? И кем я тебе показалась?

443
00:26:13,073 --> 00:26:16,636
Ну, не знаю... Инструктором верховой езды...

444
00:26:16,636 --> 00:26:17,593
Извини?

445
00:26:17,593 --> 00:26:21,872
Ну, что-то связанное с природой, искусством, что делается с душой.

446
00:26:21,872 --> 00:26:25,042
Ну, знаешь... Адвокаты могут быть очень душевными людьми.

447
00:26:25,042 --> 00:26:27,635
И что? Твой отец один из них? Из-за него ты поступила на юрфак?

448
00:26:27,635 --> 00:26:33,273
Как раз нет. Я поступила на юридический... вслед за моим парнем.

449
00:26:33,273 --> 00:26:35,154
Вы больше не вместе, а?

450
00:26:35,154 --> 00:26:37,073
Нет.

451
00:26:37,073 --> 00:26:40,759
Но, мы сейчас работаем вместе.

452
00:26:40,759 --> 00:26:43,516
А что? Откуда ты знаешь, что мы не вместе?

453
00:26:43,516 --> 00:26:49,683
Ну, ты занималась любовью как будто у тебя никого нет, как...

454
00:26:49,683 --> 00:26:53,876
как будто ты не трахалась лет пять или сто.

455
00:26:53,876 --> 00:26:56,396
О, у меня этого с избытком.

456
00:26:56,396 --> 00:26:57,993
Ты занимался любовью так же.

457
00:26:57,993 --> 00:27:01,073
Думаю, могу сказать, лет двести.

458
00:27:01,073 --> 00:27:05,793
Вечность. Но я уже объяснил, почему.

459
00:27:05,793 --> 00:27:10,692
О да... Скажешь опять?

460
00:27:12,832 --> 00:27:16,592
Полагаю, ты надеешься, что если мы помиримся, она отзовет иск?

461
00:27:16,592 --> 00:27:20,192
Да. Но мы бы не делали всего этого, если бы вы не хотели быть вместе.

462
00:27:20,192 --> 00:27:23,993
И ты хочешь этого, правда?

463
00:27:23,993 --> 00:27:28,353
Да, да. Она лучшая женщина, которую я когда-либо знал.

464
00:27:28,353 --> 00:27:32,073
Лучшая.

465
00:27:32,073 --> 00:27:36,042
Я знаю, это звучит нелепо, но я не хотел бы находиться в одной комнате с тобой.

466
00:27:36,042 --> 00:27:37,592
Я имею в виду наедине.

467
00:27:37,592 --> 00:27:40,130
Я не знаю, это наваждение или...

468
00:27:40,130 --> 00:27:41,227
Могу я подождать снаружи?

469
00:27:41,227 --> 00:27:43,672
Конечно.

470
00:27:43,672 --> 00:27:45,914
Это только мое воображение?

471
00:27:45,914 --> 00:27:47,514
Или от тебя исходят те же сигналы?

472
00:27:47,514 --> 00:27:48,515
Я не посылаю никаких сигналов.

473
00:27:48,515 --> 00:27:49,793
Ты что, шутишь?

474
00:27:49,793 --> 00:27:56,193
Если я не улажу этот иск... я ничего.. не посылаю.

475
00:27:56,193 --> 00:27:59,993
Здесь есть холл или приемная, где можно подождать?

476
00:27:59,993 --> 00:28:05,115
Ты можешь сесть вон там, за стол моего ассистента.

477
00:28:49,633 --> 00:28:52,085
Это животная страсть или что-то в этом роде?

478
00:28:52,085 --> 00:28:53,523
Я, я, я не знаю.

479
00:28:53,523 --> 00:28:55,592
Элли.

480
00:28:55,592 --> 00:28:56,797
О Боже.

481
00:28:56,797 --> 00:29:00,434
Мы трахнулись уже дважды, а я впервые назвал тебя по имени?

482
00:29:00,434 --> 00:29:02,124
Да уж. Забавно. Ха.

483
00:29:02,124 --> 00:29:05,433
Элли!

484
00:29:05,433 --> 00:29:06,633
Виппер!

485
00:29:06,633 --> 00:29:09,633
Рене уже в пути вместе с Рисой и ее адвокатом.

486
00:29:09,633 --> 00:29:11,634
Отлично!

487
00:29:11,634 --> 00:29:16,635
М-м-м, это, э-э-э... Джоэл.

488
00:29:16,635 --> 00:29:17,634
Джоэл, это Виппер.

489
00:29:17,634 --> 00:29:20,073
Привет.

490
00:29:20,073 --> 00:29:20,832
Что?

491
00:29:20,832 --> 00:29:22,792
Ты поднимался по лестнице?

492
00:29:22,792 --> 00:29:23,633
Простите?

493
00:29:23,633 --> 00:29:25,713
Ты выглядишь покрасневшим.

494
00:29:25,713 --> 00:29:26,557
Покрасневшим?

495
00:29:26,557 --> 00:29:29,473
О, наверно я немного нервничаю.

496
00:29:29,473 --> 00:29:30,873
О, это хорошо!

497
00:29:30,873 --> 00:29:33,972
Мой бывший выглядел так сразу после секса.

498
00:29:38,113 --> 00:29:39,602
Извините.

499
00:29:39,602 --> 00:29:44,272
Я поперхнулась, что-то попало не в то горло.

500
00:29:44,272 --> 00:29:46,556
Я проглотила что-то не то. Не туда! О, боже.

501
00:29:46,556 --> 00:29:49,243
- Мы уже здесь!
- О-о-о! Хорошо!

502
00:29:49,243 --> 00:29:56,553
Чтож, начнем совокупление! То есть собрание, на-начнем собрание.

503
00:29:56,553 --> 00:29:58,955
Что случилось?

504
00:29:58,955 --> 00:30:00,354
Н-н-ничего.

505
00:30:00,354 --> 00:30:05,324
Мы, мы, мы тут чтобы соединить двух влюбленных, и это мне слегка,

506
00:30:05,324 --> 00:30:08,572
и у меня слегка кружится голова.

507
00:30:11,193 --> 00:30:13,102
ПОШЛИ!

508
00:30:32,753 --> 00:30:36,237
Сделаем это вчетвером?

509
00:30:36,237 --> 00:30:37,213
Конечно.

510
00:30:56,995 --> 00:30:58,032
Что-то случилось?

511
00:30:58,032 --> 00:30:58,874
Нет.

512
00:30:58,874 --> 00:31:02,873
Просто видеть, как ты танцуешь, может возбудить меня до такой степени,
что я не смогу себя контролировать,

513
00:31:02,873 --> 00:31:05,533
и я прямо здесь, на полу, разражусь стонами типа:

514
00:31:05,533 --> 00:31:07,872
у-у, у-у

515
00:31:07,872 --> 00:31:11,273
и никакой сверчок меня не заглушит.

516
00:31:11,273 --> 00:31:13,513
Как ты можешь пытаться имитировать звуки, которые я издаю в постели?

517
00:31:13,513 --> 00:31:15,555
Хочешь узнать, на что похожи твои?

518
00:31:15,555 --> 00:31:16,552
- Я хочу.
- Ричард!

519
00:31:16,552 --> 00:31:18,594
- Уйди!
- Идем.

520
00:31:18,594 --> 00:31:20,555
Я просто поделился с Ричардом.

521
00:31:20,555 --> 00:31:22,145
Я не смеялся над тобой.

522
00:31:22,145 --> 00:31:23,353
у-у, у-у?

523
00:31:23,353 --> 00:31:23,913
Нет, ну нет.

524
00:31:23,913 --> 00:31:26,432
Ричард мне рассказал о своих проблемах с Линг,

525
00:31:26,432 --> 00:31:29,673
и мужчины иногда делятся секретами...

526
00:31:29,673 --> 00:31:31,356
К тому же он мой лучший друг.

527
00:31:31,356 --> 00:31:33,634
Я не хочу, чтобы он был твоим лучшим другом, понятно?

528
00:31:33,634 --> 00:31:38,034
Джон, и я точно не хочу, чтобы ты рассказывал ему секреты о нашей интимной жизни!

529
00:31:38,034 --> 00:31:42,532
Знаешь, сегодня мне нужно побыть одной.

530
00:31:50,434 --> 00:31:52,274
Я иду домой. Идешь?

531
00:31:52,274 --> 00:31:54,135
Я ей нужна.

532
00:31:56,914 --> 00:31:58,552
Пончик...

533
00:31:58,552 --> 00:32:00,887
Такие дела, женщины болтают.

534
00:32:00,887 --> 00:32:03,192
Но они не любят, когда болтают мужчины.

535
00:32:03,192 --> 00:32:04,200
Не считай себя плохим, Джон.

536
00:32:04,200 --> 00:32:06,073
По крайней мере, ты знаешь, что у нее к тебе серьезные чувства.

537
00:32:06,073 --> 00:32:07,180
Как это?

538
00:32:07,180 --> 00:32:09,513
Она начинает указывать тебе, с кем дружить.

539
00:32:09,513 --> 00:32:10,512
Твоя жена тоже так делает?

540
00:32:10,512 --> 00:32:11,792
О парень.

541
00:32:11,792 --> 00:32:13,153
Она бы возражала, что ты сказал так?

542
00:32:13,153 --> 00:32:15,194
Возможно. Она возражает против всего.

543
00:32:15,194 --> 00:32:20,156
Это объясняет выражение ее лица.

544
00:32:20,156 --> 00:32:20,994
Джорджия...

545
00:32:20,994 --> 00:32:23,091
Я пойду поищу Ричарда.

546
00:32:28,033 --> 00:32:29,980
Ты хочешь, чтобы я ушла от тебя.

547
00:32:29,980 --> 00:32:31,353
Прошу прощения?

548
00:32:31,353 --> 00:32:33,074
Когда пойдешь к своему психологу,

549
00:32:33,074 --> 00:32:37,073
он наверняка тебе скажет, что все это потому, что тебя не устраивает твоя жизнь.

550
00:32:37,073 --> 00:32:41,914
Потом, на 3 или 4 сеансе, он сведет все к тому, что тебя не устраивает твой брак.

551
00:32:41,914 --> 00:32:47,993
И когда он или она, поймет, что ты слишком мягкий, чтобы бросить свою жену,

552
00:32:47,993 --> 00:32:57,313
он поймет, что ты делаешь все это, чтобы она сама от тебя ушла.

553
00:32:57,313 --> 00:33:02,995
Джорджия, это нелепо.

554
00:33:02,995 --> 00:33:04,654
Я люблю тебя.

555
00:33:07,070 --> 00:33:08,172
Да уж...

556
00:33:15,353 --> 00:33:20,115
Любить не означает преодолевать боль и недоверие.

557
00:33:20,115 --> 00:33:22,794
Но, Риса, ты сделала то же что и я.

558
00:33:22,794 --> 00:33:24,955
Это было неправильно. Кроме того, бессмысленно.

559
00:33:24,955 --> 00:33:26,834
Думаешь, для меня это что-то значило?

560
00:33:26,834 --> 00:33:29,474
Я ее даже не знаю! Думаешь, это было важно?

561
00:33:29,474 --> 00:33:30,632
По тому, как она об этом рассказывает.

562
00:33:30,632 --> 00:33:32,996
Да, да, конечно, это был классный секс.

563
00:33:32,996 --> 00:33:35,017
- Но больше ничего...
- Да ладно!

564
00:33:35,017 --> 00:33:36,396
- Ты не занимаешься любовью как...
- Элли!

565
00:33:36,396 --> 00:33:38,402
- Элли!
- Ладно. Ты права.

566
00:33:38,402 --> 00:33:39,202
И ты прав.

567
00:33:39,202 --> 00:33:40,992
Что ж, может, тебе с ней пожениться?

568
00:33:40,992 --> 00:33:42,074
Что ты думаешь об этом, Джоэл?

569
00:33:42,074 --> 00:33:46,053
Риса, она не мать моих детей.

570
00:33:52,518 --> 00:33:53,592
Скажи мне одно.

571
00:33:53,592 --> 00:33:57,443
Когда у меня было то маленькое приключение, это было чисто физическое.

572
00:33:57,443 --> 00:34:00,194
У того мужчины никогда не была лица для меня.

573
00:34:00,194 --> 00:34:02,934
У нее было лицо?

574
00:34:07,793 --> 00:34:10,036
Не буду врать, Риса. У нее было лицо.

575
00:34:10,036 --> 00:34:19,832
И... правда в том, что перед тем, как ты сюда пришла...

576
00:34:19,832 --> 00:34:23,072
Поперхнулась. Извините. Джоэл, могу я поговорить с тобой минутку?

577
00:34:23,072 --> 00:34:23,636
- Элли!
- Что?

578
00:34:23,636 --> 00:34:23,994
Элли!

579
00:34:23,994 --> 00:34:24,963
О, это займет минуту.

580
00:34:24,963 --> 00:34:29,892
Что такое минута, когда у них впереди вся жизнь вместе!

581
00:34:35,443 --> 00:34:37,753
Ты собирался ей рассказать, что мы только что сделали?

582
00:34:37,753 --> 00:34:40,004
Я не знаю. Просто чувствую, что должен быть честным.

583
00:34:40,004 --> 00:34:43,756
Твоя честность все погубит. Поверь мне как женщине.

584
00:34:43,756 --> 00:34:48,483
Если она услышит, что это опять случилось, все кончено.

585
00:34:48,483 --> 00:34:52,157
Да, наверно ты права. Хорошо.

586
00:34:52,157 --> 00:34:53,392
Нет.

587
00:34:53,392 --> 00:34:57,993
Только... Еще кое-что.

588
00:34:57,993 --> 00:35:04,513
Даже рискуя потерять миллион долларов и проработать впустую остаток моей жизни:

589
00:35:04,513 --> 00:35:14,716
Ты уверен, что ты и я, ну, что мы не должны были бы... О, Боже.

590
00:35:14,716 --> 00:35:19,112
Элли, ты адвокат, а я работаю на автомойке.

591
00:35:19,112 --> 00:35:22,074
Это ничего не значит. Я имею в виду, мы полностью совместимы.

592
00:35:22,074 --> 00:35:25,598
Да, физически. Я даже школу не закончил.

593
00:35:25,598 --> 00:35:29,912
Я просто... Ты уверен, что не стоило бы попробовать?

594
00:35:29,912 --> 00:35:33,352
Мы так подходим друг другу, Джоэл.

595
00:35:33,352 --> 00:35:36,952
Элли, я правда ее люблю.

596
00:35:36,952 --> 00:35:40,393
Ладно, ладно... Хорошо.

597
00:35:40,393 --> 00:35:41,833
Мы должны вернуться.

598
00:35:41,833 --> 00:35:42,554
Да.

599
00:35:42,554 --> 00:35:52,832
Только один... последний... поцелуй.

600
00:35:52,832 --> 00:35:53,753
Извини.

601
00:35:53,753 --> 00:35:55,513
Нет. Все в порядке.

602
00:35:55,513 --> 00:35:57,574
Погоди, постой...

603
00:35:59,550 --> 00:36:02,323
- Элли!
- Извини!

604
00:36:02,323 --> 00:36:08,232
Хватит! Хватит! Хватит!

605
00:36:08,232 --> 00:36:12,293
Ты, ты иди, я тебя подожду... Хватит!

606
00:36:18,833 --> 00:36:25,141
Я сказала, что каждый истец обязан, как вы знаете...

607
00:36:33,552 --> 00:36:36,133
делать то, что он должен делать.

608
00:36:47,634 --> 00:36:50,314
О, у тебя уже третья рюмка.

609
00:36:50,314 --> 00:36:52,074
А, это ты.

610
00:36:52,074 --> 00:36:53,875
- Привет.
- Привет.

611
00:36:53,875 --> 00:36:56,273
Я уже собирался уходить, но...

612
00:36:56,273 --> 00:36:59,394
Думаю, я могу остаться подольше и не выпить еще рюмочку.

613
00:36:59,394 --> 00:37:01,472
Я угощаю.

614
00:37:01,472 --> 00:37:06,193
И что привело тебя сюда ночью, в пятницу?

615
00:37:06,193 --> 00:37:09,792
Может, то же самое, что и тебя.

616
00:37:09,792 --> 00:37:15,713
Я пришла посидеть рядом с чем-то, чего я не могу иметь.

617
00:37:15,713 --> 00:37:19,232
Меня зовут Джорджия.

618
00:37:19,232 --> 00:37:22,563
Это прекрасное имя, Джорджия.

619
00:37:22,563 --> 00:37:25,602
Я Джордж.

620
00:37:25,602 --> 00:37:28,875
Джордж, как ты видишь, я надела обручальное кольцо.

621
00:37:28,875 --> 00:37:31,953
Не хочу, чтобы ты превратно истолковал мои намерения.

622
00:37:31,953 --> 00:37:33,472
Ну, я достаточно стар, чтобы быть твоим отцом.

623
00:37:33,472 --> 00:37:38,354
Так что если я и предложу тебе что-нибудь, так это наставление.

624
00:37:38,354 --> 00:37:40,913
Я согласна на наставление.

625
00:37:40,913 --> 00:37:46,313
Хорошо. Выбери тему. Я хороший оратор.

626
00:37:46,313 --> 00:37:51,353
На самом деле...

627
00:37:51,353 --> 00:37:55,673
Я не отказалась бы потанцевать.

628
00:37:55,673 --> 00:37:58,252
Это я могу.

629
00:38:04,272 --> 00:38:05,753
Мы рады, что все получилось.

630
00:38:05,753 --> 00:38:08,312
Спасибо.

631
00:38:08,312 --> 00:38:09,833
Я знаю, ты тоже рад.

632
00:38:09,833 --> 00:38:11,395
Да.

633
00:38:11,395 --> 00:38:14,072
Прощай, Элли. Надеюсь никогда тебя больше не увидеть.

634
00:38:14,072 --> 00:38:19,634
Да уж. Счастливо, Риса.

635
00:38:19,634 --> 00:38:21,972
Пока.

636
00:38:25,793 --> 00:38:27,333
Прощай.

637
00:38:39,792 --> 00:38:42,732
- Эй.
- Випп, привет.

638
00:38:49,953 --> 00:38:56,192
Ты пришел в мой офис этим утром не в поисках Элли, не так ли?

639
00:38:56,192 --> 00:38:59,963
Я тоже по тебе скучаю.

640
00:38:59,963 --> 00:39:03,872
Я обожаю Линг. Знаешь, иногда...

641
00:39:03,872 --> 00:39:08,272
Многие женщины говорили мне, глядя в глаза:

642
00:39:08,272 --> 00:39:11,433
"Ричард, с тобой что-то не так".

643
00:39:11,433 --> 00:39:14,512
Линг первая, кто сказал это о моем пенисе.

644
00:39:14,512 --> 00:39:18,512
Она понятия не имеет, как о тебе заботиться.

645
00:39:18,512 --> 00:39:20,475
Где она сейчас?

646
00:39:20,475 --> 00:39:22,564
Она с Нэлл.

647
00:39:22,564 --> 00:39:24,393
Нэлл чем-то расстроена.

648
00:39:24,393 --> 00:39:29,993
Так она, она... с ней.

649
00:39:29,993 --> 00:39:31,833
Но ты тоже чем-то расстроен.

650
00:39:31,833 --> 00:39:33,291
Почему она не с тобой?

651
00:39:36,873 --> 00:39:38,472
Да, мы уладили дело Элли.

652
00:39:38,472 --> 00:39:39,913
О, да!

653
00:39:39,913 --> 00:39:47,313
Пойдем с нами в бар. Я угощаю.

654
00:39:47,313 --> 00:39:49,952
Ты замечательная женщина, Виппер.

655
00:39:49,952 --> 00:39:54,073
Прости что редко говорил это.

656
00:39:54,073 --> 00:39:56,352
Ты скучал по этому?

657
00:39:56,352 --> 00:40:00,174
- По чему?
- Ты знаешь...

658
00:40:03,073 --> 00:40:06,272
О, Боооже!

659
00:40:06,272 --> 00:40:09,272
Еще больше, чем раньше!

660
00:40:09,272 --> 00:40:11,353
Потрогай!

661
00:40:11,353 --> 00:40:14,353
О, нет- нет- нет, я не могу, не могу...

662
00:40:14,353 --> 00:40:20,472
Ричард, потрогай мою шею.

663
00:40:20,472 --> 00:40:21,353
Это плохо.

664
00:40:21,353 --> 00:40:26,752
Да, это очень плохо.

665
00:40:26,752 --> 00:40:28,953
Ты ведь плохой мальчик?

666
00:40:28,953 --> 00:40:30,011
Нет.

667
00:40:30,011 --> 00:40:34,314
Ты похож на очень, очень плохого мальчика...

668
00:40:34,314 --> 00:40:37,396
Плохой мальчик...

669
00:40:37,396 --> 00:40:40,371
Ричард... Ричард...

 

 
 
Если вы заметили какие-либо ошибки на сайте или хотите что-либо посоветовать, поругать, похвалить пишите сюда: Вконтакте  или uriymaster@delightenglish.ru