Парные субтитры для TV фильмов и сериалов на английском и русском языках. Ally McBeal - Элли Макбил. 3x06 - Changes.

 
1
00:00:43,280 --> 00:01:01,675
ўЬThere's a new man in town, and he's not foolin' round

2
00:01:01,675 --> 00:01:04,557
Cameras make me nervous. So do reporters.

3
00:01:04,557 --> 00:01:06,566
We don't need to talk to anyboby.

4
00:01:06,566 --> 00:01:08,596
Why is there such an interest over this?

5
00:01:08,596 --> 00:01:09,641
Because you're beautiful.

6
00:01:09,641 --> 00:01:12,836
Because it would raise the bar yet again on sexual harassment law.

7
00:01:12,836 --> 00:01:15,596
I don't like cameras ...

8
00:01:15,596 --> 00:01:17,077
The thing is, we can still settle.

9
00:01:17,077 --> 00:01:19,354
I respect you wanting to see this thing through, Robin,

10
00:01:19,354 --> 00:01:22,199
but they will be putting you on trial.

11
00:01:22,199 --> 00:01:25,377
I want to see it through.

12
00:01:27,244 --> 00:01:28,598
Ms. Jones! Why you...?

13
00:01:28,598 --> 00:01:29,676
Sorry. We have no comment.

14
00:01:29,676 --> 00:01:31,166
Many feminists are taking a stand against you.

15
00:01:31,166 --> 00:01:32,357
I said no comment. Thank you.

16
00:01:32,357 --> 00:01:35,354
Mr. Cage, your firm has litigated several sexual harassment cases.

17
00:01:35,354 --> 00:01:36,493
Does this one somehow feel bigger?

18
00:01:39,072 --> 00:01:40,114
Is that a Porky Pig reference?

19
00:01:40,114 --> 00:01:42,055
So you're suggesting chauvinism on the defendants' position?

20
00:01:43,593 --> 00:01:44,233
Come on, John.

21
00:01:44,233 --> 00:01:46,095
What would you like to say to the viewers about your client?

22
00:01:47,675 --> 00:01:49,733
Who is Robin Jones and all this?

23
00:01:51,757 --> 00:01:53,641
....Lady of Liberty!

24
00:01:53,641 --> 00:01:54,915
іЧАМЖ® µе¶уё¶ 24ЅГ µїИЈИё

25
00:01:54,915 --> 00:01:56,652
µїИЈИё їЬ №«ґЬАЇГвА» ±ЭЗХґПґЩ.

26
00:03:00,073 --> 00:03:00,713
Can you believe that?

27
00:03:00,713 --> 00:03:02,192
I'm Richard Fish of Cage and Fish.

28
00:03:02,192 --> 00:03:04,332
Perhaps you've seen my partner!

29
00:03:06,433 --> 00:03:08,207
Ugh. All right, Richard.

30
00:03:08,207 --> 00:03:11,635
Do you think it's nice to make fun of a person's stuttering?

31
00:03:11,635 --> 00:03:12,313
-Enough!
-All right!

32
00:03:12,313 --> 00:03:13,192
Richarrrd!

33
00:03:13,192 --> 00:03:13,513
They, they're right.

34
00:03:13,513 --> 00:03:19,392
Warner Brothers may be claiming uh ... their trademark infringement.

35
00:03:19,392 --> 00:03:22,713
John! ... Aren't you in court?

36
00:03:22,713 --> 00:03:24,353
We broke after our openings, yeah.

37
00:03:24,353 --> 00:03:25,752
I'm on my way back now.

38
00:03:25,752 --> 00:03:29,452
You catch the news? You look great!

39
00:03:32,674 --> 00:03:34,473
I hope you're happy, Richard.

40
00:03:34,473 --> 00:03:35,834
I, I, I, I didn't mean anything.

41
00:03:35,834 --> 00:03:36,673
He knows you're meaningless.

42
00:03:36,673 --> 00:03:38,113
Don't worry about it.

43
00:03:38,113 --> 00:03:39,172
Thanks, Ling.

44
00:03:41,434 --> 00:03:43,472
This place needs more men.

45
00:03:43,472 --> 00:03:45,713
I'm looking on a personal level, by the way.

46
00:03:45,713 --> 00:03:48,112
Thanks again, Ling. I'm sure we'll get right to work on that.

47
00:03:48,112 --> 00:03:50,042
He doesn't need to be handsome, clearly.

48
00:03:50,042 --> 00:03:53,157
I'd just like somebody quiet and rich who can please me in bed without chemicals.

49
00:03:53,157 --> 00:03:56,051
Ling, if you're realy feel the need to humiliate me, just...

50
00:03:56,051 --> 00:03:57,711
you know, be seen in public with me.

51
00:03:57,711 --> 00:04:00,037
All right. Grow up, both of you!

52
00:04:00,037 --> 00:04:01,766
You just have a thing for grownups, don't you?

53
00:04:01,766 --> 00:04:05,118
-Hey! Hey! Hey, hey, hey!
-Excuse me?

54
00:04:05,118 --> 00:04:07,078
I have some thoughts on our Christmas party ...

55
00:04:07,078 --> 00:04:10,092
-Quiet! -Get Out!
-Not now! -Elanine!

56
00:04:17,393 --> 00:04:22,354
I was Managing Editor, then became Editor-in-Chief when Michael Pearlman passed away.

57
00:04:22,354 --> 00:04:23,313
That was in March?

58
00:04:23,313 --> 00:04:24,477
Yes.

59
00:04:24,477 --> 00:04:25,901
What happened then, Ms. Jones?

60
00:04:25,901 --> 00:04:29,637
Almost immediately, we began to get a version of the blue flu.

61
00:04:29,637 --> 00:04:31,817
Editors started calling in sick.

62
00:04:31,817 --> 00:04:34,994
Sales Department heads, Advertising managers, art directors,

63
00:04:34,994 --> 00:04:36,953
they all started calling in sick.

64
00:04:36,953 --> 00:04:42,312
It caused us to miss our May publication, and it was shortly after that, I was fired.

65
00:04:42,312 --> 00:04:44,833
Ms. Jones, these people worked for you.

66
00:04:44,833 --> 00:04:47,913
You were the boss, claiming sexual harassment from your employees?

67
00:04:47,913 --> 00:04:49,835
Because that's what it was.

68
00:04:49,835 --> 00:04:51,594
They nicknamed me "The Nymph."

69
00:04:51,594 --> 00:04:55,314
They circulated memos claiming they didn't want to work for a sex siren.

70
00:04:55,314 --> 00:04:59,313
That's sexual harassment, Mr. Bender, whether I'm the boss or not.

71
00:04:59,313 --> 00:05:04,352
You say you became Editor-in-Chief when Michael Pearlman, your predecessor, died?

72
00:05:04,352 --> 00:05:05,154
Yes.

73
00:05:05,154 --> 00:05:06,756
Uh, how did he die?

74
00:05:06,756 --> 00:05:07,964
He had a coronary.

75
00:05:07,964 --> 00:05:09,165
Where were you at the time?

76
00:05:09,165 --> 00:05:10,115
I was with him.

77
00:05:10,115 --> 00:05:11,595
You were making love to him?

78
00:05:11,595 --> 00:05:13,115
Objection! This isn't relevant.

79
00:05:13,115 --> 00:05:16,235
Mr. Bender is trying to titillate the jury with sordid sex talk.

80
00:05:16,235 --> 00:05:17,805
They had a personal relationship.

81
00:05:17,805 --> 00:05:23,835
No need to air out the graphic details of something we've already fornicated to on the record!

82
00:05:23,835 --> 00:05:27,795
Eh, te-shteh-step-eh-eh-eh, stipulated ... to.

83
00:05:27,795 --> 00:05:29,836
I'll allow.

84
00:05:29,836 --> 00:05:31,633
He died while in the throes ...?

85
00:05:31,633 --> 00:05:33,474
Yes, Mr. Bender.

86
00:05:33,474 --> 00:05:35,834
We were making love when he had a heart attack.

87
00:05:35,834 --> 00:05:39,112
How old was Mr. Pearlman, well, if you know?

88
00:05:39,112 --> 00:05:40,793
I believe he was eighty-six.

89
00:05:40,793 --> 00:05:44,913
When your relationship began with Mr. Pearlman, were you Managing Editor?

90
00:05:44,913 --> 00:05:45,597
No.

91
00:05:45,597 --> 00:05:49,432
What, what was your position? Ah, your job title?

92
00:05:49,432 --> 00:05:51,203
I was an editorial assistant.

93
00:05:51,203 --> 00:05:52,633
To a contributing editor?

94
00:05:52,633 --> 00:05:53,274
Yes.

95
00:05:53,274 --> 00:06:00,155
You went straight from an editorial assistant to a contributing editor to Managing Editor of the magazine?

96
00:06:00,155 --> 00:06:00,833
Yes.

97
00:06:00,833 --> 00:06:05,842
You never became a contributing editor, or moved to copy editor or senior editor?

98
00:06:05,842 --> 00:06:07,632
No.

99
00:06:07,632 --> 00:06:11,934
Wow! That's quite a leap.

100
00:06:17,196 --> 00:06:18,315
So, I left you alone ...

101
00:06:18,315 --> 00:06:19,874
On Thanksgiving!

102
00:06:19,874 --> 00:06:21,439
Well, you saw Whipper. She was hurt...

103
00:06:21,439 --> 00:06:22,558
Richard, I get it.

104
00:06:22,558 --> 00:06:23,914
I don't compete with her wattle.

105
00:06:23,914 --> 00:06:26,756
She has creases and crevices and folds I'll never know in my lifetime!

106
00:06:26,756 --> 00:06:30,114
But she also cares about me. Ling, do you?

107
00:06:30,114 --> 00:06:32,834
Of course I do. Doesn't it show?

108
00:06:32,834 --> 00:06:36,913
Ling, what ... what do we really talk about -- you and me?

109
00:06:36,913 --> 00:06:40,233
We have fun, we're-we're good company, we laugh.

110
00:06:40,233 --> 00:06:41,563
But what do we really talk about?

111
00:06:41,563 --> 00:06:44,393
Your house is wired to prevent any real discussions!

112
00:06:44,393 --> 00:06:45,993
Okay. Let, let's face it.

113
00:06:45,993 --> 00:06:47,313
You don't want to get serious.

114
00:06:47,313 --> 00:06:48,793
Well, I don't want to get serious.

115
00:06:48,793 --> 00:06:51,953
We may be smarter than the rest of those dummies out there searching for love.

116
00:06:51,953 --> 00:06:53,632
Or we may not be.

117
00:06:53,632 --> 00:07:00,354
I ... And maybe we should find out.

118
00:07:00,354 --> 00:07:01,973
Maybe.

119
00:07:12,633 --> 00:07:14,495
It's just...

120
00:07:16,032 --> 00:07:19,532
If there's anything to learn out there ...

121
00:07:20,113 --> 00:07:23,493
I doubt we'll discover it together.

122
00:07:25,992 --> 00:07:28,571
So we're officially broken up?

123
00:07:31,675 --> 00:07:33,293
Yes.

124
00:07:35,154 --> 00:07:40,153
Wow ... I feel relief.

125
00:07:40,153 --> 00:07:41,433
Do you?

126
00:07:41,433 --> 00:07:43,333
Yeah, I do.

127
00:07:44,992 --> 00:07:45,801
Well ...

128
00:07:45,801 --> 00:07:50,953
I uh ... I got to, uh ... facilities.

129
00:07:50,953 --> 00:07:52,093
Sure.

130
00:07:55,873 --> 00:07:58,514
If you feel these people were guilty of sexual harassment,

131
00:07:58,514 --> 00:07:59,711
why not fired them?

132
00:07:59,711 --> 00:08:01,113
You had that power.

133
00:08:01,113 --> 00:08:05,554
If I were to fire my editorial staff, I wouldn't be able to put out a magazine.

134
00:08:05,554 --> 00:08:07,034
Which they knew.

135
00:08:07,034 --> 00:08:08,113
Mrs. Jones.

136
00:08:08,113 --> 00:08:10,365
I say "Mrs." Jones -- you're divorced, right?

137
00:08:10,365 --> 00:08:11,112
Yes.

138
00:08:11,112 --> 00:08:12,552
Let's cut to it.

139
00:08:12,552 --> 00:08:17,393
The editorial staff at Beantown feels you are unqualified to be Editor-in-Chief.

140
00:08:17,393 --> 00:08:21,034
In fact, they feel you slept your way into the position.

141
00:08:21,034 --> 00:08:22,312
Isn't that a fair assessment?

142
00:08:22,312 --> 00:08:24,314
It's a fair assessment of what they think.

143
00:08:24,314 --> 00:08:26,152
It's not a fair conclusion.

144
00:08:26,152 --> 00:08:27,674
Once you became Editor-in-Chief,

145
00:08:27,674 --> 00:08:31,233
you decided to feature yourself in a pictorial, wearing revealing lingerie.

146
00:08:31,233 --> 00:08:32,115
Isn't that true?

147
00:08:32,115 --> 00:08:33,032
Yes.

148
00:08:33,032 --> 00:08:34,276
The purpose there being?

149
00:08:34,276 --> 00:08:37,952
To promote my own celebrity, which I would then use to promote the magazine.

150
00:08:37,952 --> 00:08:40,002
So, you had an affair with the Editor-in-Chief.

151
00:08:40,002 --> 00:08:42,313
You were handpicked to become his successor.

152
00:08:42,313 --> 00:08:45,477
Shortly after which, he dies in your saddle.

153
00:08:45,477 --> 00:08:49,635
After which, you then publish a quasi-nude pictorial of yourself?

154
00:08:49,635 --> 00:08:50,083
Objection!

155
00:08:50,083 --> 00:08:50,995
This is argumentative.

156
00:08:50,995 --> 00:08:52,113
It is badgering.

157
00:08:52,113 --> 00:08:57,072
I would ask this court... I apologize, Your Honr.

158
00:08:57,072 --> 00:08:58,753
These are new shoes. I'm still breaking them in.

159
00:08:58,753 --> 00:08:59,632
I object to that.

160
00:08:59,632 --> 00:09:00,872
He's famous for pulling these stunts. I want a sanction...

161
00:09:00,872 --> 00:09:04,864
I object to him attacking me!

162
00:09:10,672 --> 00:09:11,872
That was ridiculous!

163
00:09:11,872 --> 00:09:13,434
Don't raise your voice at me.

164
00:09:13,434 --> 00:09:16,792
Exploding shoes? Even for you, John!

165
00:09:16,792 --> 00:09:19,573
I asked you not to raise your voice to me!

166
00:09:24,357 --> 00:09:27,915
... I'm sorry. I ... had no idea he was going to do that.

167
00:09:27,915 --> 00:09:30,833
It's okay. I think it was effective, actually.

168
00:09:30,833 --> 00:09:33,159
It broke up their momentum.

169
00:09:33,159 --> 00:09:36,680
Robin, I got to be honest.

170
00:09:36,680 --> 00:09:38,594
I admire you sticking up for yourself.

171
00:09:38,594 --> 00:09:41,057
But if we win this case, which I don't think is likely,

172
00:09:41,057 --> 00:09:44,319
the chances of it being overturned on appeal.

173
00:09:44,319 --> 00:09:45,984
How much are they offering?

174
00:09:45,984 --> 00:09:48,195
Seventy-five.

175
00:09:48,195 --> 00:09:51,793
No.

176
00:09:51,793 --> 00:09:53,634
Again in the spirit of honesty,

177
00:09:53,634 --> 00:09:57,115
I find it difficult believing you were in love with an eighty-six-year-old man.

178
00:09:57,115 --> 00:09:58,793
Then, I feel sorry for you.

179
00:09:58,793 --> 00:10:00,793
You may be feeling sorry for the jurors, then.

180
00:10:00,793 --> 00:10:03,393
Hey, Billy, you said you'd take my case. You took it.

181
00:10:03,393 --> 00:10:04,993
Are you telling me now you want to quit?

182
00:10:04,993 --> 00:10:06,792
I'm telling you to settle.

183
00:10:06,792 --> 00:10:08,954
Well, I'm not the settling type.

184
00:10:08,954 --> 00:10:12,673
Funny I didn't think you were, either.

185
00:10:12,673 --> 00:10:14,173
Excuse me.

186
00:10:29,592 --> 00:10:34,235
And that was before his feet went off.

187
00:10:34,235 --> 00:10:35,606
Look at that. Every channel!

188
00:10:35,606 --> 00:10:36,838
Let's just turn it off.

189
00:10:36,838 --> 00:10:38,634
Every channel, they are making fun of me!

190
00:10:38,634 --> 00:10:40,815
Well, John, that little fireworks...

191
00:10:40,815 --> 00:10:43,594
This doesn't license them to make fun of my stuttering!

192
00:10:43,594 --> 00:10:44,562
It is a big case.

193
00:10:44,562 --> 00:10:48,636
No! It doesn't give them the right to do theh-eh-thet-eh, the right to do theh-eh-thet-eh, the rie,

194
00:10:48,636 --> 00:10:50,525
the right to duh, damn it! I'm stuck!

195
00:10:50,525 --> 00:10:58,292
Calm down. Deep breaths. Easy. Deep breaths.

196
00:11:00,160 --> 00:11:02,593
I really had no choice but to fire her.

197
00:11:02,593 --> 00:11:04,115
There was a mutiny of her staff.

198
00:11:04,115 --> 00:11:06,834
So the discharge had nothing to do with her job performance?

199
00:11:06,834 --> 00:11:10,153
Well, part of job performance at that level is leadership.

200
00:11:10,153 --> 00:11:11,035
And as Publisher,

201
00:11:11,035 --> 00:11:15,512
I had to recognize that she could command neither respect nor loyalty from her subordinates.

202
00:11:15,512 --> 00:11:17,353
Was she even given a chance?

203
00:11:17,353 --> 00:11:20,598
Probably not. She was Editor-in-Chief for only one issue.

204
00:11:20,598 --> 00:11:27,672
Yes. Oh, by the way, was circulation up or down for that issue?

205
00:11:27,672 --> 00:11:29,353
It was up actually.

206
00:11:29,353 --> 00:11:31,396
Up because of her little pictorial?

207
00:11:31,396 --> 00:11:34,634
That's the likely reason, yes.

208
00:11:34,634 --> 00:11:39,995
Weren't you surprised that Mr. Pearlman groomed Mrs. Jones to be his successor?

209
00:11:39,995 --> 00:11:42,355
Nothing really surprises me anymore, Mr. Bender.

210
00:11:42,355 --> 00:11:45,593
Well, were you surprised to learn that Mr. Pearlman was having an affair with her?

211
00:11:45,593 --> 00:11:46,312
Objection!

212
00:11:46,312 --> 00:11:48,873
The witness answered that nothing surprised him!

213
00:11:48,873 --> 00:11:51,319
Asked and answered, asked and answered, asked and answered!

214
00:11:51,319 --> 00:11:52,778
Nothing surprises this witness!

215
00:11:52,778 --> 00:11:55,514
Are you going to keep grilling him until you get the answer that you like?

216
00:11:55,514 --> 00:11:57,313
-Asked and answered!

217
00:11:57,313 --> 00:11:58,633
Mr. Cage!

218
00:11:58,633 --> 00:12:00,152
What? I, I can't blow my top now?

219
00:12:00,152 --> 00:12:01,714
I can't blow my shoes, I can't blow my top.

220
00:12:01,714 --> 00:12:02,479
Could I blow my nose?

221
00:12:02,479 --> 00:12:03,632
Would that be all right?

222
00:12:03,632 --> 00:12:07,839
It whistles, you know.

223
00:12:07,839 --> 00:12:08,954
You're blowing the case!

224
00:12:08,954 --> 00:12:11,433
The man kept asking the same question.

225
00:12:11,433 --> 00:12:13,358
He answered it. Did he not answer the question?

226
00:12:13,358 --> 00:12:14,485
Go home.

227
00:12:14,485 --> 00:12:15,114
Excuse me?

228
00:12:15,114 --> 00:12:16,556
You're off the case.

229
00:12:16,556 --> 00:12:17,993
-You can't take me off the case!
-I'm taking you off the case.

230
00:12:17,993 --> 00:12:22,394
You're an associate, and I am... damn it!

231
00:12:22,394 --> 00:12:23,633
John, I don't know what's going on.

232
00:12:23,633 --> 00:12:24,964
Well then, only just leave it at that.

233
00:12:24,964 --> 00:12:27,385
You don't know what's going on.

234
00:12:28,118 --> 00:12:30,412
You're fired.

235
00:12:30,999 --> 00:12:31,793
What?

236
00:12:31,793 --> 00:12:34,113
I don't want you at my table anymore, Mr. Cage.

237
00:12:34,113 --> 00:12:35,584
You're fired.

238
00:13:00,914 --> 00:13:06,760
So, you and Ally's father ... you broke up already?

239
00:13:06,760 --> 00:13:08,233
We weren't going out, Ling.

240
00:13:08,233 --> 00:13:09,953
We didn't even know each other's last names.

241
00:13:09,953 --> 00:13:11,033
But you kissed him.

242
00:13:11,033 --> 00:13:12,794
Look. I don't want to talk about it.

243
00:13:12,794 --> 00:13:15,126
Do we really need to talk about it?

244
00:13:15,126 --> 00:13:17,233
I'm going through an emotional crisis right now. Okay?

245
00:13:17,233 --> 00:13:18,473
Richard and I seperated.

246
00:13:18,473 --> 00:13:20,434
I'm just looking to latch on to some companionship.

247
00:13:20,434 --> 00:13:22,634
Forgive me for turning to you!

248
00:13:22,634 --> 00:13:25,005
You and Richard broke up?

249
00:13:25,005 --> 00:13:26,193
Yes.

250
00:13:26,193 --> 00:13:29,834
Sorry. Is there anything I can do?

251
00:13:29,834 --> 00:13:33,757
Well, Ally's dad was really cute.

252
00:13:33,757 --> 00:13:37,153
If you're done with him...

253
00:13:37,153 --> 00:13:40,794
I promise you, Ally, I would make sure he's totally finished with your mother first.

254
00:13:40,794 --> 00:13:45,232
He's not totally finished with my mother. My parents are working it out.

255
00:13:45,232 --> 00:13:46,625
Excellent!

256
00:13:51,193 --> 00:13:52,196
How's it going?

257
00:13:52,196 --> 00:13:53,513
-Good.
-Good.

258
00:13:53,513 --> 00:13:56,491
-Good.
-Good.

259
00:13:59,913 --> 00:14:01,033
Ally, hey!

260
00:14:01,033 --> 00:14:05,032
Oh, Richard, I'm, I'm so sorry to hear about you, you and...

261
00:14:05,032 --> 00:14:06,443
-Ling.
-Ling.

262
00:14:06,443 --> 00:14:08,075
Well, it's for the best.

263
00:14:08,075 --> 00:14:10,394
We're going to remain friends ... that, that's the important thing.

264
00:14:10,394 --> 00:14:13,475
I actually tihnk it'll be good for me to uh ... be alone for a while.

265
00:14:13,475 --> 00:14:17,443
The independence will give me a chance to...

266
00:14:17,443 --> 00:14:20,236
Richard, I forgot. I quit.

267
00:14:20,236 --> 00:14:21,112
Uh, excuse me?

268
00:14:21,112 --> 00:14:22,193
I quit.

269
00:14:22,193 --> 00:14:23,431
But, but, but, but ...

270
00:14:23,431 --> 00:14:24,871
I've decided to go work for Renee.

271
00:14:24,871 --> 00:14:27,392
I'm sorry and I thank you for everything you've done for me.

272
00:14:27,392 --> 00:14:29,513
Georgia, Georgia, could, could we talk about this?

273
00:14:29,513 --> 00:14:31,516
I, I think you ... owe me that.

274
00:14:31,516 --> 00:14:33,673
I'd like you to sleep on it just...

275
00:14:33,673 --> 00:14:34,725
I've made up my mind.

276
00:14:34,725 --> 00:14:36,435
Out of loyalty to me.

277
00:14:36,435 --> 00:14:37,992
One night.

278
00:14:37,992 --> 00:14:38,833
Sleep on it.

279
00:14:38,833 --> 00:14:41,552
We could, we could talk in the morning.

280
00:14:41,552 --> 00:14:43,592
Please!

281
00:14:43,592 --> 00:14:46,612
Okay. I owe you that.

282
00:14:49,158 --> 00:14:50,052
Elaine, good.

283
00:14:50,052 --> 00:14:51,873
Have the locks changed on Georgia's office tonight.

284
00:14:51,873 --> 00:14:53,592
I don't want her sneaking out our client files.

285
00:14:53,592 --> 00:14:54,777
When can I tell people?

286
00:14:54,777 --> 00:14:59,393
Not until I say. Now get those locks changed.

287
00:14:59,393 --> 00:15:02,913
You are just so sentimental.

288
00:15:02,913 --> 00:15:04,731
Well, yeah.

289
00:15:07,273 --> 00:15:08,171
Breathe deeply.

290
00:15:08,171 --> 00:15:09,752
Will you please stop telling me that?

291
00:15:09,752 --> 00:15:10,874
I breathe automatically, Nelle.

292
00:15:10,874 --> 00:15:12,074
I don't need to be told to breathe.

293
00:15:12,074 --> 00:15:13,513
Is that your approach to problems?

294
00:15:13,513 --> 00:15:17,354
You just go on telling people to breathe? Because I don't need to be told...

295
00:15:17,354 --> 00:15:22,076
John, you can either continue to rant, or you can tell me why you're behaving like this.

296
00:15:22,076 --> 00:15:23,992
I was fired off the case.

297
00:15:23,992 --> 00:15:26,633
Yes. That you told me.

298
00:15:26,633 --> 00:15:29,036
And I don't blame Billy or, or the client.

299
00:15:29,036 --> 00:15:31,632
You're acting like I've never seen you. What's going on?

300
00:15:31,632 --> 00:15:33,192
I was humiliated, Nelle. Okay?

301
00:15:33,192 --> 00:15:34,994
The cameras pointing at me, my stuttering.

302
00:15:34,994 --> 00:15:36,198
It's playing on the news.

303
00:15:36,198 --> 00:15:36,997
Oh, John!

304
00:15:36,997 --> 00:15:40,632
No. Don't "Oh-John." I'm tired of people thinking I am this funny little man!

305
00:15:40,632 --> 00:15:43,155
People don't think that!

306
00:15:43,155 --> 00:15:47,394
Oh, can you tell me when you're done with the funny little man? I need to talk.

307
00:15:47,394 --> 00:15:53,554
I'll call. ... Go.

308
00:15:53,554 --> 00:15:54,642
It's just Ling!

309
00:15:54,642 --> 00:15:56,351
I've been ridiculed my entire life.

310
00:15:56,351 --> 00:15:57,913
I'm quite used to it.

311
00:15:57,913 --> 00:15:59,636
But not when I enter that room.

312
00:15:59,636 --> 00:16:00,112
What room?

313
00:16:00,112 --> 00:16:01,793
The courtroom. That's my room.

314
00:16:01,793 --> 00:16:06,002
That's the room I win in, and anybody who mocks me in that room regrets it.

315
00:16:06,002 --> 00:16:09,433
And other lawyers, they, they fear me, they do, and I like it.

316
00:16:09,433 --> 00:16:11,713
That's been my haven from ridicule until today,

317
00:16:11,713 --> 00:16:15,953
and I pockipped my way through every newscast, and I was made a fool of in my one haven!

318
00:16:15,953 --> 00:16:18,486
Stuttering doesn't make you foolish

319
00:16:18,486 --> 00:16:24,673
No, no. Sure gets you laughed at, though, doesn't it?

320
00:16:24,673 --> 00:16:29,196
She slept her way to the top. It's my belief. I won't shy from expressing it.

321
00:16:29,196 --> 00:16:32,152
And you were one of the organizers of the blue flu, Mr. Fordham?

322
00:16:32,152 --> 00:16:35,553
I don't know about organizing, but I certainly participated.

323
00:16:35,553 --> 00:16:38,638
We put in many years as assistant editors, editors.

324
00:16:38,638 --> 00:16:41,354
It was a very long process -- for little pay, I might add.

325
00:16:41,354 --> 00:16:46,392
Then to be suddenly subordinated to a person with zero training who's sleeping with the Editor-in-Chief.

326
00:16:46,392 --> 00:16:48,113
That was an insult. After she takes over...

327
00:16:48,113 --> 00:16:49,473
Is he going to give a speech?

328
00:16:49,473 --> 00:16:50,912
I'll be happy to.

329
00:16:50,912 --> 00:16:54,633
Mr. Bender, ask your witness questions.

330
00:16:54,633 --> 00:16:58,795
What else, besides her becoming Editor-in-Chief, upset you, sir?

331
00:16:58,795 --> 00:17:01,033
This is a dignified magazine.

332
00:17:01,033 --> 00:17:03,597
We took pride in its integrity.

333
00:17:03,597 --> 00:17:08,874
What do you think she did to that integrity when she does a little pictorial of herself?

334
00:17:08,874 --> 00:17:10,234
Did you call her a whore?

335
00:17:10,234 --> 00:17:11,791
I may have insinuated it.

336
00:17:11,791 --> 00:17:12,368
Call a meeting?

337
00:17:12,368 --> 00:17:16,240
Asked the other editors and department heads about how they felt about working for a "nymph"?

338
00:17:16,240 --> 00:17:17,998
Yes. Would you like to know their answer?

339
00:17:17,998 --> 00:17:20,195
And you all decided to start calling in sick?

340
00:17:20,195 --> 00:17:24,633
Every reporter at that magazine dedicated him-or-herself to its reputation.

341
00:17:24,633 --> 00:17:25,778
She obliterated it.

342
00:17:25,778 --> 00:17:27,432
You all decided to start calling in sick?

343
00:17:27,432 --> 00:17:29,514
We decided to try to sefeguard the pedigree...

344
00:17:29,514 --> 00:17:34,513
YOU ALL DECIDED TO START CALLING IN SICK?

345
00:17:34,513 --> 00:17:38,371
Yes. Knowing she had the right to fire us.

346
00:17:43,154 --> 00:17:45,793
Okay. I've got it to up to a hundred.

347
00:17:45,793 --> 00:17:47,317
No.

348
00:17:47,317 --> 00:17:52,277
Robin, the last point he made on the stand was a good one: You could have fired them.

349
00:17:52,277 --> 00:17:53,034
Fired them all?

350
00:17:53,034 --> 00:17:56,924
Listen. Sexual harassment law is based on a disparity of power.

351
00:17:56,924 --> 00:17:58,752
Don't talk to me like I'm a child!

352
00:17:58,752 --> 00:18:00,392
I am telling you, since you were the boss...

353
00:18:00,392 --> 00:18:02,675
They made those arguments at the summary judgment and lost.

354
00:18:02,675 --> 00:18:03,675
But now we're with the jury...

355
00:18:03,675 --> 00:18:05,912
They called me a whore. We have that on record.

356
00:18:05,912 --> 00:18:08,914
We also have on record you slept with your eighty-six-year-old boss!

357
00:18:08,914 --> 00:18:11,274
What the hell does that say?

358
00:18:11,274 --> 00:18:14,438
What does it say?

359
00:18:14,438 --> 00:18:17,913
Why don't you just give me your take on all this, Billy?

360
00:18:17,913 --> 00:18:21,054
Okay. I think you're a bit of a gold digger,

361
00:18:21,054 --> 00:18:25,592
looking to capitalize on a stupid law that works as an equalizer for weak women.

362
00:18:25,592 --> 00:18:29,512
And if ever a jury found the right case to take sexual harassment law and say "Shove it,"

363
00:18:29,512 --> 00:18:31,793
this would be the ideal opportunity.

364
00:18:31,793 --> 00:18:33,472
Why did you take this case, if you...

365
00:18:33,472 --> 00:18:37,234
Because it's also a law that causes insurance companies to push the panic button,

366
00:18:37,234 --> 00:18:38,536
and they'll usually pay off.

367
00:18:38,536 --> 00:18:41,485
But here, they're digging in. That's why I say we should settle.

368
00:18:41,485 --> 00:18:42,833
You're a male chauvinist pig!

369
00:18:42,833 --> 00:18:44,956
Card-carrying and proud of it!

370
00:18:44,956 --> 00:18:45,832
So, you hate women?

371
00:18:45,832 --> 00:18:47,712
No. I hate our chances in this lawsuit.

372
00:18:47,712 --> 00:18:49,472
And as your lawyer, I am advising you...

373
00:18:49,472 --> 00:18:51,674
Part of being my lawyer is to get behind me and...

374
00:18:51,674 --> 00:18:56,196
As opposed to being on top of you?

375
00:18:56,196 --> 00:19:02,232
I didn't deserve that from them and I don't deserve it from you!

376
00:19:02,232 --> 00:19:04,233
The truth is, I loved Michael Pearlman.

377
00:19:04,233 --> 00:19:06,887
I don't owe you an explanation, but I did love him.

378
00:19:06,887 --> 00:19:08,313
And the fact that he's rich?

379
00:19:08,313 --> 00:19:12,072
Women fall for eighty-year-old poor guys all the time, don't they?

380
00:19:12,072 --> 00:19:15,196
Look. I don't much care if you choose to believe me or not.

381
00:19:15,196 --> 00:19:22,912
But I do need to know if you're capable of continuing with this trial.

382
00:19:22,912 --> 00:19:28,152
Fine. The jury won't see anything from me but total commitment.

383
00:19:28,152 --> 00:19:34,073
Good! At least one of us is able to fake it for money.

384
00:19:34,073 --> 00:19:35,817
You pig.

385
00:19:54,153 --> 00:19:54,952
That better?

386
00:19:54,952 --> 00:19:58,110
A little. Probably I should have just taken an Advil.

387
00:19:58,110 --> 00:20:02,406
Do that, or try to relax a little bit.

388
00:20:02,406 --> 00:20:04,026
Working out those knots?

389
00:20:04,026 --> 00:20:07,312
Oh, that's funny. You're late, by the way.

390
00:20:07,312 --> 00:20:10,758
Well, I usually count to ten before I see you, but I've upped that to a hundred.

391
00:20:10,758 --> 00:20:11,793
Funny again.

392
00:20:11,793 --> 00:20:13,076
You're ready to close?

393
00:20:13,076 --> 00:20:13,702
I'm fine.

394
00:20:13,702 --> 00:20:14,439
Fine.

395
00:20:14,439 --> 00:20:16,212
Fine. Let's go.

396
00:20:31,239 --> 00:20:36,312
John, hey. I had a dream last night.

397
00:20:36,312 --> 00:20:39,434
You went into a post office and just opened fire with your shoe.

398
00:20:39,434 --> 00:20:40,963
Go away, Richard.

399
00:20:40,963 --> 00:20:41,513
Uh, look.

400
00:20:41,513 --> 00:20:48,433
I uh ... I understand I may have hurt your feelings playing that news tape.

401
00:20:48,433 --> 00:20:49,876
I'm sorry.

402
00:20:49,876 --> 00:20:55,398
Okay.

403
00:20:55,398 --> 00:20:57,282
Is there something you want?

404
00:20:57,282 --> 00:20:58,791
Oh, I've had a bad week.

405
00:20:58,791 --> 00:21:02,005
Ling and I split, Georgia quit, and ...

406
00:21:02,005 --> 00:21:07,271
...my fellow senior partner who's also my best friend ...

407
00:21:07,271 --> 00:21:10,473
...he could be cracking up.

408
00:21:10,473 --> 00:21:13,713
Is he?

409
00:21:13,713 --> 00:21:14,692
John?

410
00:21:23,953 --> 00:21:27,592
My favorite stories growing up were about the kid who got picked on,

411
00:21:27,592 --> 00:21:30,122
the one everybody thought was strange,

412
00:21:30,122 --> 00:21:34,112
but who then returned to his high school or college reunion.

413
00:21:34,112 --> 00:21:37,631
A new man -- suddenly the one everybody wanted to be.

414
00:21:37,631 --> 00:21:40,992
That's, that's how my life was going to turn out, Richard.

415
00:21:40,992 --> 00:21:45,953
I was going to become a successful lawyer, become rich, have a beautiful woman at my side.

416
00:21:45,953 --> 00:21:48,272
Well, that was, that was the plan.

417
00:21:48,272 --> 00:21:49,473
Well, and it's happened!

418
00:21:49,473 --> 00:21:50,873
You're one of the best litigators in town.

419
00:21:50,873 --> 00:21:52,713
You've got Nelle, talk about your beautiful women.

420
00:21:52,713 --> 00:21:54,211
You got the money, you got the girl!

421
00:21:54,211 --> 00:21:56,199
And nothing has changed, Richard.

422
00:21:56,199 --> 00:22:00,432
I could walk into my high school reunion with Nelle on my arm, and they'd say,

423
00:22:00,432 --> 00:22:03,593
"Well, how did that oddball get her? She must be paid for."

424
00:22:03,593 --> 00:22:04,201
John!

425
00:22:04,201 --> 00:22:06,072
We're not going to change, Richard.

426
00:22:06,072 --> 00:22:08,792
We are who we are.

427
00:22:08,792 --> 00:22:10,873
Don't you find that devastating?

428
00:22:10,873 --> 00:22:12,754
Gee, thanks for the kudo.

429
00:22:12,754 --> 00:22:14,644
Were you in love with Ling?

430
00:22:14,644 --> 00:22:15,847
Was I in love with her?

431
00:22:15,847 --> 00:22:17,403
No, you weren't.

432
00:22:17,403 --> 00:22:22,676
She was fun, she was great to look at, the sex was good, and that's enough for you.

433
00:22:22,676 --> 00:22:25,093
That'd be okay if it was a stage you were going through.

434
00:22:25,093 --> 00:22:26,778
But it isn't.

435
00:22:26,778 --> 00:22:28,139
It's who you are.

436
00:22:28,139 --> 00:22:30,187
And I'm not going through a stage of being odd.

437
00:22:30,187 --> 00:22:31,437
That's who I am.

438
00:22:31,437 --> 00:22:35,152
And seeing myself just pockipping away on television, it hit me:

439
00:22:35,152 --> 00:22:39,072
I'm thirty-five and I am what I am what I am.

440
00:22:39,072 --> 00:22:43,436
John, if you don't like who you are, if you're truly unhappy with your life,

441
00:22:43,436 --> 00:22:47,843
it only means you're ready to have children.

442
00:22:47,843 --> 00:22:52,153
Don't you feel you lead a rather empty life?

443
00:22:52,153 --> 00:22:56,471
Now, everybody says, uh, a man will wake up one day, look in the mirror and say,

444
00:22:56,471 --> 00:22:57,833
"How did I get here?"

445
00:22:57,833 --> 00:23:00,235
But it doesn't have to be that way.

446
00:23:00,235 --> 00:23:01,712
It doesn't?

447
00:23:01,712 --> 00:23:06,553
There's no rule that says, "We have to wake up."

448
00:23:06,553 --> 00:23:08,731
Will you remember that?

449
00:23:15,113 --> 00:23:19,593
E-mails shooting through the office that she was the equivalent of a whore.

450
00:23:19,593 --> 00:23:22,832
Group discussions by the water cooler on what she's wearing,

451
00:23:22,832 --> 00:23:26,753
the joke about smelling sources of her perfume to keep the old man awake.

452
00:23:26,753 --> 00:23:30,196
And then, the organized sick-out, the protest:

453
00:23:30,196 --> 00:23:32,355
"We don't want to work for a nymph."

454
00:23:32,355 --> 00:23:34,156
And they got her fired, didn't they?

455
00:23:34,156 --> 00:23:36,756
They got the nymph fired!

456
00:23:36,756 --> 00:23:40,635
Could there be a more open-and-shut case for sexual harassment?

457
00:23:40,635 --> 00:23:43,192
It doesn't matter that she was technically the boss.

458
00:23:43,192 --> 00:23:46,316
As a group, these employees held more power, which they knew, and they proved.

459
00:23:46,316 --> 00:23:52,924
And they're in here today banking on the idea that the twelve of you will share their sentiments:

460
00:23:52,924 --> 00:23:56,751
"We don't like it when beautiful women rise to the top.

461
00:23:56,751 --> 00:23:57,953
There has to be a catch.

462
00:23:57,953 --> 00:23:59,352
Just look at her!

463
00:23:59,352 --> 00:24:02,113
She couldn't possibly have a good idea, could she?"

464
00:24:02,113 --> 00:24:06,431
Oh, and the fact that the circulation went up for that one issue she got to put out

465
00:24:06,431 --> 00:24:08,032
--it's 'cause she got half naked.

466
00:24:08,032 --> 00:24:09,508
She can't be smart.

467
00:24:09,508 --> 00:24:13,922
The idea that the celebrity of an editor could help sell magazines,

468
00:24:13,922 --> 00:24:16,995
well, that's just silly. Isn't it?

469
00:24:16,995 --> 00:24:20,402
J.F.K. Junior celebrity didn't help George magazine.

470
00:24:20,402 --> 00:24:23,485
Tina Brown's profile didn't help Talk magazine.

471
00:24:23,485 --> 00:24:27,713
Celebrity, that's just a stupid idea Robin Jones had.

472
00:24:27,713 --> 00:24:31,753
And if you want to prove that it's stupid, just look at her.

473
00:24:31,753 --> 00:24:33,427
She's pretty.

474
00:24:33,427 --> 00:24:35,712
And she fell in love with an older man

475
00:24:35,712 --> 00:24:40,154
-- again proof positive that she's a nymph and unqualified to be an editor.

476
00:24:40,154 --> 00:24:43,474
Why bother you to give her a chance when the evidence is so convincing?

477
00:24:43,474 --> 00:24:47,872
Thank God we have good Americans out there in the workplace identifying sluts,

478
00:24:47,872 --> 00:24:51,313
and making sure they get fired!

479
00:24:51,313 --> 00:24:54,038
So, what if this is sexual harassment?

480
00:24:54,038 --> 00:24:56,020
She deserves it.

481
00:24:56,020 --> 00:24:58,371
She's pretty.

482
00:25:08,195 --> 00:25:11,273
Well, that was exciting.

483
00:25:11,273 --> 00:25:13,472
Maybe she does have a talent to run a magazine.

484
00:25:13,472 --> 00:25:16,512
But she doesn't have the credentials.

485
00:25:16,512 --> 00:25:18,035
And my clients resent that.

486
00:25:18,035 --> 00:25:20,032
That makes them guilty of sexual harassment?

487
00:25:20,032 --> 00:25:24,723
You can't have a negative opinion about a pretty woman without running afoul of sexual harassment laws?

488
00:25:24,723 --> 00:25:25,957
Have we come to this?

489
00:25:25,957 --> 00:25:27,234
Who cares how she got there.

490
00:25:27,234 --> 00:25:28,553
She's a woman.

491
00:25:28,553 --> 00:25:29,631
She's sexy.

492
00:25:29,631 --> 00:25:30,993
If you want to talk about her,

493
00:25:30,993 --> 00:25:36,477
she'll be able to sue you under today's laws even if she's the boss!

494
00:25:36,477 --> 00:25:39,113
Let's all stand up together and vomit.

495
00:25:39,113 --> 00:25:44,193
These laws were designed to protect a secretary being groped or propositioned in the workplace.

496
00:25:44,193 --> 00:25:47,512
Now they're being exploited by an editor-in-chief, employer.

497
00:25:47,512 --> 00:25:50,455
Enough is enough!

498
00:25:59,274 --> 00:26:00,782
You locked me out!?

499
00:26:00,782 --> 00:26:02,956
Of course, it's nothing personal, Georgia.

500
00:26:02,956 --> 00:26:04,264
It's just ... I, I can't trust you.

501
00:26:04,264 --> 00:26:05,073
That's not personal?

502
00:26:05,073 --> 00:26:09,433
Georgia, one of the reasons I hired you is because I was sure you'd steal files from your old firm.

503
00:26:09,433 --> 00:26:12,035
That's a, uh, compliment, business ethics-wise.

504
00:26:12,035 --> 00:26:13,152
Open the door!

505
00:26:13,152 --> 00:26:15,313
Are you really quitting? Are you going to work with Renee?

506
00:26:15,313 --> 00:26:16,793
Yes.

507
00:26:16,793 --> 00:26:19,116
I, I didn't think you'd really go through with it.

508
00:26:19,116 --> 00:26:22,673
I ... It ... I just ...

509
00:26:22,673 --> 00:26:25,058
Hey, can I have her office?

510
00:26:25,058 --> 00:26:26,433
I don't know why you two broke up!

511
00:26:26,433 --> 00:26:28,241
You're so made for each other!

512
00:26:28,241 --> 00:26:29,355
Hold on a second!

513
00:26:29,355 --> 00:26:32,112
You can't just fly out of here without me having my say.

514
00:26:32,112 --> 00:26:33,793
If things don't work out at Renee's firm,

515
00:26:33,793 --> 00:26:38,688
and you think you can just come crawling back here and get your job back ...

516
00:26:38,688 --> 00:26:40,715
you're right.

517
00:26:40,715 --> 00:26:43,552
Yeah.

518
00:26:43,552 --> 00:26:48,291
We'd take you back in a second.

519
00:26:53,313 --> 00:26:56,412
Nice, Richard. You made her cry.

520
00:27:01,435 --> 00:27:02,607
Georgia, what's the matter?

521
00:27:02,607 --> 00:27:05,392
I like it here.

522
00:27:05,392 --> 00:27:06,511
Then, don't quit.

523
00:27:06,511 --> 00:27:07,435
I have to.

524
00:27:07,435 --> 00:27:08,294
Why?

525
00:27:08,294 --> 00:27:11,194
I can't work with that pig-ass bastard.

526
00:27:11,194 --> 00:27:12,356
Billy?

527
00:27:12,356 --> 00:27:16,993
If I don't get space from him during the day, I'll go looking for it at night.

528
00:27:16,993 --> 00:27:18,876
Out! This is private!

529
00:27:18,876 --> 00:27:19,672
I've got to...

530
00:27:19,672 --> 00:27:21,055
Hooold it!

531
00:27:29,192 --> 00:27:30,626
Look, Georgia.

532
00:27:30,626 --> 00:27:34,993
I'm no marriage counselor, but I don't, I don't think quitting your job is,

533
00:27:34,993 --> 00:27:39,713
you know, well, it's, it's any kind of answer.

534
00:27:39,713 --> 00:27:42,156
You're right. I should just leave him.

535
00:27:42,156 --> 00:27:45,794
No, no no no no ... I am not saying that.

536
00:27:45,794 --> 00:27:48,755
It's just ... This is a bump.

537
00:27:48,755 --> 00:27:50,963
You, you just can't ...

538
00:27:50,963 --> 00:27:54,833
Every marriage has bumps.

539
00:27:54,833 --> 00:27:56,673
Can I ask you something?

540
00:27:56,673 --> 00:27:58,232
And, and I want you to be honest.

541
00:27:58,232 --> 00:28:02,433
Promise you'll be completely honest with me.

542
00:28:02,433 --> 00:28:05,276
Okay.

543
00:28:05,276 --> 00:28:11,795
What would you think if, if I were to go forward with, you know, your dad?

544
00:28:11,795 --> 00:28:13,712
My father is happily married to my mother.

545
00:28:13,712 --> 00:28:15,164
But he is so nice!

546
00:28:15,164 --> 00:28:16,512
He isn't nice!

547
00:28:16,512 --> 00:28:19,313
He is just an older pig ass-bastard who you're to stay away from!

548
00:28:19,313 --> 00:28:20,509
He is a happily married man!

549
00:28:20,509 --> 00:28:21,838
Then, why did he kiss me?

550
00:28:21,838 --> 00:28:22,714
You were anonymous.

551
00:28:22,714 --> 00:28:23,592
It was an anonymous thing.

552
00:28:23,592 --> 00:28:28,475
He certainly wouldn't have kissed you, had he gotten to know you!

553
00:28:28,475 --> 00:28:30,513
Oh, that didn't come out how I meant.

554
00:28:30,513 --> 00:28:32,792
Um, you know, look. Just be patient with Billy.

555
00:28:32,792 --> 00:28:34,841
He, he, he changed, he'll change back.

556
00:28:34,841 --> 00:28:37,484
People change all the time. Am I right, John?

557
00:28:37,484 --> 00:28:38,488
No!!!

558
00:28:38,488 --> 00:28:39,365
People are what they are!

559
00:28:39,365 --> 00:28:40,153
They don't change!

560
00:28:40,153 --> 00:28:43,993
That's a big conspiracy perpetrated by the fashion designers to sell new clothes!

561
00:28:43,993 --> 00:28:47,512
But you can't change people...

562
00:28:47,512 --> 00:28:50,440
Only clothes!

563
00:28:50,440 --> 00:28:53,935
People leave remnants in my damn bowl!

564
00:28:59,314 --> 00:29:02,374
Mr. Foreman, has the jury reached its verdict?

565
00:29:02,374 --> 00:29:03,396
We have.

566
00:29:03,396 --> 00:29:06,155
What say you?

567
00:29:06,155 --> 00:29:08,221
Jones vs. Fordham et al.,

568
00:29:08,221 --> 00:29:10,353
on the charge of sexual harassment,

569
00:29:10,353 --> 00:29:13,953
and on the charge of intentional infliction of emotional distress,

570
00:29:13,953 --> 00:29:17,633
and on the charge of negligent infliction of emotional distress;

571
00:29:17,633 --> 00:29:22,234
count numbers 32612, 32613 ----

572
00:29:22,234 --> 00:29:25,082
Just say it

573
00:29:25,082 --> 00:29:28,034
Oh. We find in favor of the defendants.

574
00:29:28,034 --> 00:29:30,353
Ladies and gentlemen of the jury, we thank you for your service.

575
00:29:30,353 --> 00:29:31,392
You're dismissed.

576
00:29:31,392 --> 00:29:34,213
This court is adjourned.

577
00:29:36,713 --> 00:29:39,114
I'm sorry.

578
00:29:39,114 --> 00:29:42,755
I should have listened, I guess ... and settled.

579
00:29:42,755 --> 00:29:44,615
No. you, you did the right thing.

580
00:29:44,615 --> 00:29:47,353
You would have never forgiven yourself if you settled.

581
00:29:47,353 --> 00:29:50,677
I admire you for sticking to your buns ...

582
00:29:50,677 --> 00:29:51,972
Guns.

583
00:29:52,513 --> 00:29:54,527
I can't believe I said that.

584
00:29:54,527 --> 00:29:57,517
Pig talk.

585
00:29:57,517 --> 00:30:02,553
Oh ... well, thanks for fighting.

586
00:30:02,553 --> 00:30:07,842
Your closing was so impassioned I thought for a second you actually believed in what you were saying.

587
00:30:07,842 --> 00:30:14,400
I did. I'm sorry for underestimating you, Robin.

588
00:30:14,400 --> 00:30:19,834
I think we both did a little of that.

589
00:30:19,834 --> 00:30:22,614
So... thanks.

590
00:30:27,445 --> 00:30:28,212
Bye.

591
00:30:51,238 --> 00:30:52,476
The pay is pretty lousy.

592
00:30:52,476 --> 00:30:55,838
But you keep a piece of any action you bring in.

593
00:30:55,838 --> 00:30:57,952
Thank you.

594
00:30:57,952 --> 00:31:00,676
Do you have any idea how big the firm plans to get?

595
00:31:00,676 --> 00:31:03,429
For now, it's just you, me and Whipper. We're walking a bit of a plank, Georgia.

596
00:31:03,429 --> 00:31:07,792
We don't have many clients yet.

597
00:31:07,792 --> 00:31:10,792
Are you sure you want to do this?

598
00:31:10,792 --> 00:31:11,892
Yes.

599
00:31:21,835 --> 00:31:24,033
Should I quit, too?

600
00:31:24,033 --> 00:31:24,809
Why?

601
00:31:24,809 --> 00:31:26,193
Well, if it's going to be awkward ...

602
00:31:26,193 --> 00:31:27,794
Well, why, why, why should it be awkward?

603
00:31:27,794 --> 00:31:29,112
What, you plan to stop being hostile?

604
00:31:29,112 --> 00:31:31,822
As a matter of fact, yes. I thought I'd try being nice.

605
00:31:31,822 --> 00:31:33,197
I'm bored with my character.

606
00:31:33,197 --> 00:31:35,121
Why is everybody changing around here?

607
00:31:35,121 --> 00:31:39,284
Billy dyes his hair, Georgia I think is getting testosterone injections.

608
00:31:39,284 --> 00:31:41,353
Now you want to be nice, Ling?

609
00:31:41,353 --> 00:31:45,632
A wise man once said to me yesterday, as a matter of fact, people don't change.

610
00:31:45,632 --> 00:31:47,584
What wise man said that?

611
00:31:51,953 --> 00:31:53,913
He's a sage, Ling.

612
00:31:53,913 --> 00:31:57,998
And he's also here again.

613
00:31:57,998 --> 00:31:59,844
Great.

614
00:31:59,844 --> 00:32:04,433
Richard, seriously ... are we okay working together?

615
00:32:04,433 --> 00:32:06,514
Uh sure.

616
00:32:06,514 --> 00:32:08,672
It doesn't hurt?

617
00:32:08,672 --> 00:32:12,792
The truth ... it hurts a lot.

618
00:32:12,792 --> 00:32:15,964
What am I going to do?

619
00:32:15,964 --> 00:32:23,483
Do you think maybe ... I don't know ... we should give it another try?

620
00:32:23,483 --> 00:32:27,633
Well ... I keep asking that.

621
00:32:27,633 --> 00:32:33,434
I mean, suppose we get back where we were, where were we, Ling?

622
00:32:33,434 --> 00:32:35,712
Really?

623
00:32:35,712 --> 00:32:37,194
Not very far.

624
00:32:37,194 --> 00:32:40,242
Don't you want to really be in love one day?

625
00:32:40,242 --> 00:32:44,192
I've read it does happen.

626
00:32:44,192 --> 00:32:48,478
Hey, uh, you know, maybe, umm ... we could, we could still date?

627
00:32:48,478 --> 00:32:51,413
I mean, you know, until the right one comes along.

628
00:32:56,107 --> 00:32:58,833
Whipper is not the right one?

629
00:32:58,833 --> 00:33:07,154
I don't know. She might be. ... I don't know.

630
00:33:07,154 --> 00:33:11,732
I think you should find out, Richard.

631
00:33:13,003 --> 00:33:14,642
Maybe.

632
00:33:14,642 --> 00:33:18,873
Hey, I would like ...

633
00:33:18,873 --> 00:33:22,158
You haven't officially said goodbye to my knee-pit yet.

634
00:33:22,158 --> 00:33:24,363
Well, nor you to my finger.

635
00:33:24,363 --> 00:33:26,812
Maybe later we could ...

636
00:33:26,812 --> 00:33:28,916
Just for old time's sake.

637
00:33:28,916 --> 00:33:31,094
I'd like, I'd like that.

638
00:33:38,645 --> 00:33:40,046
John, well ... What!?

639
00:33:40,046 --> 00:33:44,002
I'm just decompressing. Not to worry.

640
00:33:44,002 --> 00:33:46,064
You ... do you think that you could wear bigger gloves?

641
00:33:46,064 --> 00:33:48,476
It's to protect the door... and my hands.

642
00:33:48,476 --> 00:33:49,674
John!

643
00:33:49,674 --> 00:33:50,658
John!

644
00:33:50,658 --> 00:33:51,703
Out of my way, Ally!

645
00:33:51,703 --> 00:33:53,032
No! In my office!

646
00:33:53,032 --> 00:33:53,692
No!

647
00:33:56,597 --> 00:33:59,853
Excuse me! Pardon me! Look ouuut!

648
00:34:07,395 --> 00:34:08,994
What the hell is going on?

649
00:34:08,994 --> 00:34:11,992
What gives you the right to just yank me by the ear and, and ...

650
00:34:11,992 --> 00:34:13,643
John, what is it?

651
00:34:13,643 --> 00:34:15,636
Now come on, you railing last night about people don't change.

652
00:34:15,636 --> 00:34:20,793
Now, you talk to me -- now!

653
00:34:20,793 --> 00:34:23,874
I've made a big mistake.

654
00:34:23,874 --> 00:34:24,935
Tell me.

655
00:34:27,593 --> 00:34:34,154
Ally, before you came to this firm, I never went down to the bar after work.

656
00:34:34,154 --> 00:34:36,510
I never talked to anyone except for Richard.

657
00:34:36,510 --> 00:34:40,472
I was content to be this, this litigant savant.

658
00:34:40,472 --> 00:34:47,314
Because there was safety in it.

659
00:34:47,314 --> 00:34:49,795
There was safety in it.

660
00:34:49,795 --> 00:34:52,113
And you brought me out.

661
00:34:52,113 --> 00:34:54,085
And I'm grateful for it, don't get me wrong.

662
00:34:54,085 --> 00:34:56,957
But you also made me believe that I was mainstream.

663
00:34:56,957 --> 00:34:58,843
And I, and I totally bought into it.

664
00:34:58,843 --> 00:35:03,322
It's like Richard says, "You know, you know, you have this beautiful girlfriend and ..."

665
00:35:03,322 --> 00:35:09,352
But I ... you know, I'm ... I'm also fascinated with frogs.

666
00:35:09,352 --> 00:35:12,775
I draft my closing arguments in bare feet.

667
00:35:12,775 --> 00:35:16,153
Remnants in toilet bowls actually traumatize me.

668
00:35:16,153 --> 00:35:19,393
I can ... I can only make love to a woman if I, if I pretend I'm Barry White.

669
00:35:19,393 --> 00:35:21,914
And I'll tell you, just when I think I'm normal,

670
00:35:21,914 --> 00:35:26,561
my nose whistles as if to remind me that I'm not.

671
00:35:26,561 --> 00:35:31,073
John, if you were to look up "normal" in a thesaurus,

672
00:35:31,073 --> 00:35:35,433
you would probably see the word, "ordinary."

673
00:35:35,433 --> 00:35:42,113
You are maybe the most extraordinary person I have ever met.

674
00:35:42,113 --> 00:35:43,153
You say I brought you out.

675
00:35:43,153 --> 00:35:45,502
If I did, it wasn't because I convinced you you were normal,

676
00:35:45,502 --> 00:35:52,392
it's because I got you to embrace how wonderful all your little eccentricities are.

677
00:35:52,392 --> 00:36:00,432
Now, you know, I've always considered you kind of a, uh ... a soul mate.

678
00:36:00,432 --> 00:36:04,274
Because we're ...fellow weirdos.

679
00:36:04,274 --> 00:36:11,673
I think maybe when I saw myself in those newscasts, I ... I saw a little weirdo.

680
00:36:11,673 --> 00:36:20,092
Or you'd rather be a standard, typical ... lawyer?

681
00:36:27,555 --> 00:36:30,519
Excuse me. I, I'm Richard Fish. Can I, can I help?

682
00:36:30,519 --> 00:36:32,057
No. That's okay.

683
00:36:32,057 --> 00:36:36,885
Wait. You got a little uh ... crumb, or some ... Yeah. All right, I got, I got it.

684
00:36:36,885 --> 00:36:39,653
-Thank you.
-Yeah. That's all right.

685
00:36:44,314 --> 00:36:46,518
Robin, hey!

686
00:36:46,518 --> 00:36:48,046
I brought you a gift.

687
00:36:48,046 --> 00:36:49,353
A gift?

688
00:36:49,353 --> 00:36:52,921
This is the first time a client ever brought me a gift after losing!

689
00:36:52,921 --> 00:37:00,953
Well, it's a little, sweet, male chauvinist pig.

690
00:37:00,953 --> 00:37:05,553
Well, I will certainly think of you whenever I look at it.

691
00:37:05,553 --> 00:37:06,633
Thank you.

692
00:37:06,633 --> 00:37:11,474
Thank you again.

693
00:37:11,474 --> 00:37:12,672
You okay?

694
00:37:12,672 --> 00:37:13,022
No.

695
00:37:15,473 --> 00:37:17,336
Suddenly I feel like I'm seventeen.

696
00:37:19,117 --> 00:37:21,356
I had this whole conversation in mind,

697
00:37:21,356 --> 00:37:25,674
which was designed to reveal whether you were happily married.

698
00:37:25,674 --> 00:37:27,832
And I've forgotten it.

699
00:37:27,832 --> 00:37:35,373
So, I guess I'll just ask:
Are you happily married?

700
00:37:37,434 --> 00:37:39,474
Pretty much.

701
00:37:39,474 --> 00:37:41,812
"Pretty much."

702
00:37:44,924 --> 00:37:46,474
Okay.

703
00:37:46,474 --> 00:37:48,640
So, it's goodbye. Goodbye, then.

704
00:37:48,640 --> 00:37:52,409
Hey, if you ever ... want to sue anybody again ... ?

705
00:37:52,409 --> 00:37:53,652
Yeah.

706
00:38:01,640 --> 00:38:02,994
I'm sorry.

707
00:38:02,994 --> 00:38:07,678
No ... it's okay.

708
00:38:07,678 --> 00:38:09,473
"It's okay, let's forget it"?

709
00:38:09,473 --> 00:38:14,316
Or "It's okay, it's okay"?

710
00:38:14,316 --> 00:38:19,573
It's... okay.

711
00:38:21,035 --> 00:38:28,314
ўЬMe and Mrs. Jones

712
00:38:28,314 --> 00:38:39,566
ўЬWe got a thing going on

713
00:38:39,566 --> 00:38:53,930
ўЬWe both know that it's wrong, but it's much too strong to let it go now

714
00:38:53,930 --> 00:39:07,913
ўЬWe meet everyday at the same cafe, 6:30, and no one knows she'll be there

715
00:39:07,913 --> 00:39:14,755
ўЬHolding hands, making all kinds of plans ...

716
00:39:14,755 --> 00:39:16,954
Uh, I don't think, uh ...

717
00:39:16,954 --> 00:39:19,256
Yes.

718
00:39:27,329 --> 00:39:28,753
Georgia!

719
00:39:28,753 --> 00:39:30,600
Hi!

720
00:39:30,600 --> 00:39:32,235
This is Mrs. Jones.

721
00:39:32,235 --> 00:39:36,033
Mrs ... Mrs. Jones, my wife, Georgia.

722
00:39:36,033 --> 00:39:40,634
We were... just uh ... kissing.

723
00:39:40,634 --> 00:39:42,033
I thought you quit.

724
00:39:42,033 --> 00:39:44,993
I quit my job.

725
00:39:44,993 --> 00:39:48,651
And now I quit you.

1
00:00:43,280 --> 00:01:00,075
*Новый парень в городе,
И он не изменяет*

2
00:01:01,675 --> 00:01:04,557
Камеры заставляют меня нервничать. Как и репортеры.

3
00:01:04,557 --> 00:01:06,566
Мы не обязаны ни с кем разговаривать.

4
00:01:06,566 --> 00:01:08,596
Откуда такая шумиха вокруг этого дела?

5
00:01:08,596 --> 00:01:09,641
Потому что вы красивы.

6
00:01:09,641 --> 00:01:12,836
Потому что это подогреет интерес к законам о сексуальном преследовании.

7
00:01:12,836 --> 00:01:15,596
Я не люблю камеры...

8
00:01:15,596 --> 00:01:17,077
Но самое главное, что мы еще можем договориться.

9
00:01:17,077 --> 00:01:22,999
Я уважаю ваше желание посмотреть, что из этого выйдет, Робин. Но они вас засудят.

10
00:01:23,199 --> 00:01:25,377
Я хочу посмотреть.

11
00:01:27,244 --> 00:01:28,598
Мисс Джонс! Почему вы...?

12
00:01:28,598 --> 00:01:29,676
Извините. Без комментариев.

13
00:01:29,676 --> 00:01:31,166
Многие феминисты высказываются против вас.

14
00:01:31,166 --> 00:01:32,357
Я сказал, без комментариев. Спасибо.

15
00:01:32,357 --> 00:01:35,354
Мистер Кейдж, ваша фирма уже вела несколько дел о сексуальном преследовании.

16
00:01:35,354 --> 00:01:36,493
Это дело вам кажется более серьезным?

17
00:01:39,072 --> 00:01:40,114
Вы ссылаетесь на Поросенка Порки?

18
00:01:40,114 --> 00:01:42,055
Вы предполагаете шовинизм с позиции ответчика?

19
00:01:43,593 --> 00:01:44,233
Пойдем, Джон.

20
00:01:44,233 --> 00:01:46,095
Что вы можете сказать нашим читателям о вашем клиенте?

21
00:01:47,675 --> 00:01:49,733
Кто такая Робин Джонс и все остальные?

22
00:01:51,757 --> 00:01:53,641
....Статуя Свободы!

23
00:01:53,641 --> 00:01:54,915
Элли Макбил сезон 3

24
00:01:54,915 --> 00:01:56,652
Серия 6. Перемены.

25
00:03:00,073 --> 00:03:00,713
Ты можешь в это поверить?

26
00:03:00,713 --> 00:03:04,332
Я Ричард Фиш из "Фиш и Кейдж".
Возможно, вы видели моего партнера!

27
00:03:06,433 --> 00:03:08,207
Уф. Хватит, Ричард.

28
00:03:08,207 --> 00:03:11,635
Ты считаешь, хорошо смеятся над заиканием?

29
00:03:11,635 --> 00:03:12,313
-Достаточно!
-Все!

30
00:03:12,313 --> 00:03:13,192
Ричарррд!

31
00:03:13,192 --> 00:03:13,513
Они правы.

32
00:03:13,513 --> 00:03:19,392
"Уорнер Бразерс" могут заявить о нарушении прав на их торговый знак.

33
00:03:19,392 --> 00:03:22,713
Джон!....Разве ты не в суде?

34
00:03:22,713 --> 00:03:24,353
У нас перерыв после начала процесса.

35
00:03:24,353 --> 00:03:25,752
Я как раз туда возвращаюсь.

36
00:03:25,752 --> 00:03:29,452
Видел новости? Ты хорошо получился!

37
00:03:32,674 --> 00:03:34,473
Надеюсь, ты счастлив, Ричард!

38
00:03:34,473 --> 00:03:35,834
Я не имел в виду ничего такого.

39
00:03:35,834 --> 00:03:36,673
Он знает.

40
00:03:36,673 --> 00:03:38,113
Не беспокойся об этом.

41
00:03:38,113 --> 00:03:39,172
Спасибо, Линг.

42
00:03:41,434 --> 00:03:43,472
Этому месту нужно больше мужчин.

43
00:03:43,472 --> 00:03:45,713
Кстати, я и для себя лично ищу.

44
00:03:45,713 --> 00:03:48,112
И вновь спасибо, Линг. Я уверен, мы поработаем над этим.

45
00:03:48,112 --> 00:03:50,042
На самом деле, ему даже не надо быть красивым.

46
00:03:50,042 --> 00:03:53,157
Мне бы подошел кто-то тихий и богатый, кто мог бы удовлетворить меня в постели без лекарств.

47
00:03:53,157 --> 00:03:56,051
Линг, если тебе действительно необходимо унижать меня, просто...

48
00:03:56,051 --> 00:03:57,711
...знаешь, выходи со мной в люди.

49
00:03:57,711 --> 00:04:00,037
Хватит, перестаньте вести себя как дети! Вы оба!

50
00:04:00,037 --> 00:04:01,766
Да конечно, ты здесь самая взрослая, не так ли?

51
00:04:01,766 --> 00:04:05,118
-Эй! Эй! Эй!
-Простите?

52
00:04:05,118 --> 00:04:07,078
У меня есть несколько идей по поводу Рожественской вечеринки...

53
00:04:07,078 --> 00:04:10,092
-Тихо! -Вон отсюда!
-Только не сейчас! -Элейн!

54
00:04:17,393 --> 00:04:22,354
Я была управляющим редактором, затем стала Главным редактором, после того как умер Майкл Перлман.

55
00:04:22,354 --> 00:04:23,313
Это было в марте?

56
00:04:23,313 --> 00:04:24,477
Да.

57
00:04:24,477 --> 00:04:25,901
Что произошло потом, мисс Джонс?

58
00:04:25,901 --> 00:04:29,637
Почти сразу у нас началось что-то вроде забастовки.

59
00:04:29,637 --> 00:04:31,817
Редакторы начали внезапно болеть.

60
00:04:31,817 --> 00:04:34,994
Глава отдела Продаж, рекламные менеджеры, арт-директора,

61
00:04:34,994 --> 00:04:36,953
они все сказались больными.

62
00:04:36,953 --> 00:04:42,312
Это вынудило нас пропустить наш майский номер, и сразу после этого я была уволена.

63
00:04:42,312 --> 00:04:44,833
Мисс Джонс, эти люди работали на вас.

64
00:04:44,833 --> 00:04:47,913
Вы начальник, обвиняющий своих подчиненных в сексуальном преследовании?

65
00:04:47,913 --> 00:04:49,835
Потому что именно так все и было.

66
00:04:49,835 --> 00:04:51,594
Они прозвали меня "Куколка".

67
00:04:51,594 --> 00:04:55,314
Они распространили письмо по рассылке, в котором говорили, что не будут работать на секс-сирену.

68
00:04:55,314 --> 00:04:59,313
И это сексуальное преследование, мистер Бендер, начальник я или нет.

69
00:04:59,313 --> 00:05:04,352
Вы сказали, что стали Главным Редактором, когда Майкл Перлман, ваш предшественник, умер?

70
00:05:04,352 --> 00:05:05,154
Да.

71
00:05:05,154 --> 00:05:06,756
И как же он умер?

72
00:05:06,756 --> 00:05:07,964
У него был инфаркт.

73
00:05:07,964 --> 00:05:09,165
А где в этот момент находились вы?

74
00:05:09,165 --> 00:05:10,115
Я была с ним.

75
00:05:10,115 --> 00:05:11,595
Вы занимались любовью?

76
00:05:11,595 --> 00:05:13,115
Протестую! Это к делу не относится.

77
00:05:13,115 --> 00:05:16,235
Мистер Бендер пытается возмутить присяжных грязными разговорами о сексе.

78
00:05:16,235 --> 00:05:17,805
У них были личные взаимоотношения.

79
00:05:17,805 --> 00:05:23,835
Нет нужды озвучивать детали того, что мы уже блудили для протокола.

80
00:05:23,835 --> 00:05:27,795
Блу... обсудили....уже.

81
00:05:27,795 --> 00:05:29,836
Я разрешаю.

82
00:05:29,836 --> 00:05:31,633
Он умер во время приступа...?

83
00:05:31,633 --> 00:05:33,474
Да, мистер Бендер.

84
00:05:33,474 --> 00:05:35,834
Мы занимались любовью, когда с ним случился удар.

85
00:05:35,834 --> 00:05:39,112
Сколько лет было мистеру Перлману, если вы знаете, конечно?

86
00:05:39,112 --> 00:05:40,793
Насколько я знаю, 86.

87
00:05:40,793 --> 00:05:44,913
Когда начались ваши отношения с мистером Перлманом, вы были управляющим редактором?

88
00:05:44,913 --> 00:05:45,597
Нет.

89
00:05:45,597 --> 00:05:49,432
Какова же была ваша позиция? О, простите, должность?

90
00:05:49,432 --> 00:05:51,203
Я была помощником редактора.

91
00:05:51,203 --> 00:05:52,633
Пишущего редактора?

92
00:05:52,633 --> 00:05:53,274
Да.

93
00:05:53,274 --> 00:06:00,155
Вы поднялись от помощника редактора до главного редактора журнала?

94
00:06:00,155 --> 00:06:00,833
Да.

95
00:06:00,833 --> 00:06:05,842
И вы никогда не были пишущим редактором, или редактором, или старшим редактором?

96
00:06:05,842 --> 00:06:07,632
Нет.

97
00:06:07,632 --> 00:06:11,934
Ух ты! Неплохой скачок.

98
00:06:17,196 --> 00:06:18,315
Итак, я оставил тебя одну...

99
00:06:18,315 --> 00:06:19,874
В День Благодарения!

100
00:06:19,874 --> 00:06:21,439
Нуу, ты же видела Виппер. Ей было плохо...

101
00:06:21,439 --> 00:06:22,558
Ричард, я поняла.

102
00:06:22,558 --> 00:06:23,914
Я не соперничаю с ее подбородком.

103
00:06:23,914 --> 00:06:26,756
У нее есть складки, щели и морщины, которых у меня не будет за всю жизнь.

104
00:06:26,756 --> 00:06:30,114
Но она и заботится обо мне. А ты, Линг?

105
00:06:30,114 --> 00:06:32,834
Конечно, забочусь. Неужели этого не видно?

106
00:06:32,834 --> 00:06:36,913
Линг, о чем...о чем мы действительно говорим - ты и я?

107
00:06:36,913 --> 00:06:40,233
Нам весело вместе, мы хорошая компания, мы смеемся.

108
00:06:40,233 --> 00:06:41,563
Но о чем мы действительно говорим?

109
00:06:41,563 --> 00:06:44,393
Твой дом нашпигован всякими штучками, чтобы предотвратить любой серьезный разговор!

110
00:06:44,393 --> 00:06:45,993
Окей. Давй признаем это.

111
00:06:45,993 --> 00:06:47,313
Ты не хочешь никаких серьезных отношений.

112
00:06:47,313 --> 00:06:48,793
И я тоже не хочу.

113
00:06:48,793 --> 00:06:51,953
Может быть, мы умнее, чем те дурачки, которые ищут любовь.

114
00:06:51,953 --> 00:06:53,632
А может быть и нет.

115
00:06:53,632 --> 00:07:00,354
Я...Может, мы должны определиться.

116
00:07:00,354 --> 00:07:01,973
Возможно.

117
00:07:12,633 --> 00:07:14,495
Это просто...

118
00:07:16,032 --> 00:07:19,532
Даже если в этом что-то есть...

119
00:07:20,113 --> 00:07:23,493
Я сомневаюсь, что мы найдем это вместе.

120
00:07:25,992 --> 00:07:28,571
Итак, мы официально расстаемся?

121
00:07:31,675 --> 00:07:33,293
Да.

122
00:07:35,154 --> 00:07:40,153
Да уж...Я чувствую облегчение.

123
00:07:40,153 --> 00:07:41,433
А ты?

124
00:07:41,433 --> 00:07:43,333
Да, и я.

125
00:07:44,992 --> 00:07:45,801
Нуу...

126
00:07:45,801 --> 00:07:50,953
Я...мне...мне нужно...

127
00:07:50,953 --> 00:07:52,093
Конечно.

128
00:07:55,873 --> 00:07:58,514
Если вы считали, что эти люди сексуально преследуют вас,

129
00:07:58,514 --> 00:07:59,711
почему вы их не уволили?

130
00:07:59,711 --> 00:08:01,113
У вас была такая возможность.

131
00:08:01,113 --> 00:08:05,554
Если бы я уволила всех сотрудников, я бы не смогла выпускать журнал.

132
00:08:05,554 --> 00:08:07,034
Они знали об этом.

133
00:08:07,034 --> 00:08:08,113
Миссис Джонс.

134
00:08:08,113 --> 00:08:10,365
Я сказал миссис Джонс - вы ведь разведены, правда?

135
00:08:10,365 --> 00:08:11,112
Да.

136
00:08:11,112 --> 00:08:12,552
Давайте вернемся.

137
00:08:12,552 --> 00:08:17,393
Сотрудники Бинтауна не считали вас достаточно компетентной для того, чтобы быть Главным Редактором.

138
00:08:17,393 --> 00:08:21,034
И они даже считали, что вы получили свою должность через постель.

139
00:08:21,034 --> 00:08:22,312
Разве это не правильная оценка?

140
00:08:22,312 --> 00:08:24,314
Это правильная оценка для того, что они думают.

141
00:08:24,314 --> 00:08:26,152
Но это не верное заключение.

142
00:08:26,152 --> 00:08:27,674
Когда вы стали главным редактором,

143
00:08:27,674 --> 00:08:31,233
вы решили появиться на страницах журнала в полуодетом виде.

144
00:08:31,233 --> 00:08:32,115
Не так ли?

145
00:08:32,115 --> 00:08:33,032
Да.

146
00:08:33,032 --> 00:08:34,276
И какова же была ваша цель?

147
00:08:34,276 --> 00:08:37,952
Сделать рекламу себе, которую я бы в будущем использовала для рекламы журнала.

148
00:08:37,952 --> 00:08:40,002
Итак, у вас был роман с главным редактором.

149
00:08:40,002 --> 00:08:42,313
Вы были назначены его преемницей.

150
00:08:42,313 --> 00:08:45,477
Вслед за этим он умирает верхом на вас.

151
00:08:45,477 --> 00:08:49,635
После чего вы публикуете иллюстрации с собой, полуголой?

152
00:08:49,635 --> 00:08:50,083
Протестую!

153
00:08:50,083 --> 00:08:50,995
С этим можно поспорить.

154
00:08:50,995 --> 00:08:52,113
Это травля моего клиента.

155
00:08:52,113 --> 00:08:57,072
Я бы попросил суд...Я извиняюсь, Ваша честь.

156
00:08:57,072 --> 00:08:58,753
Это новые туфли, я их еще разнашиваю.

157
00:08:58,753 --> 00:08:59,632
Я возражаю.

158
00:08:59,632 --> 00:09:00,872
Он известен своими трюками. Я требую санкций...

159
00:09:00,872 --> 00:09:04,864
Я протестую против нападок на меня!

160
00:09:10,672 --> 00:09:11,872
Это было нелепо!

161
00:09:11,872 --> 00:09:13,434
Не повышай на меня голос.

162
00:09:13,434 --> 00:09:16,792
Взрывающиеся туфли? Даже для тебя, Джон!

163
00:09:16,792 --> 00:09:19,573
Я попросил тебя не повышать на меня голос!

164
00:09:24,357 --> 00:09:27,915
... Я прошу прощения. Я ... не знал, что он задумал.

165
00:09:27,915 --> 00:09:30,833
Все в порядке. Я думаю, это принесло результат в конце концов.

166
00:09:30,833 --> 00:09:33,159
Это уменьшило впечатление от них.

167
00:09:33,159 --> 00:09:36,680
Робин, я должен быть честным.

168
00:09:36,680 --> 00:09:38,594
Я восхищаюсь тем, что вы стоите за себя.

169
00:09:38,594 --> 00:09:41,057
Но если даже мы выиграем это дело, в чем я сильно сомневаюсь,

170
00:09:41,057 --> 00:09:44,319
есть большая вероятность, что это обернется против вас же.

171
00:09:44,319 --> 00:09:45,984
Сколько они предлагают?

172
00:09:45,984 --> 00:09:48,195
75.

173
00:09:48,195 --> 00:09:51,793
Нет.

174
00:09:51,793 --> 00:09:53,634
И опять же, будучи честным с вами,

175
00:09:53,634 --> 00:09:57,115
мне сложно поверить, что вы любили 86-летнего мужчину.

176
00:09:57,115 --> 00:09:58,793
Тогда мне вас жаль.

177
00:09:58,793 --> 00:10:00,793
Тогда, может, и присяжных вам жаль.

178
00:10:00,793 --> 00:10:03,393
Послушайте, Билли, вы сказали, что берете мое дело. И взяли.

179
00:10:03,393 --> 00:10:04,993
И теперь вы говорите мне, что хотите выйти из него?

180
00:10:04,993 --> 00:10:06,792
Я убеждаю вас договориться с ними.

181
00:10:06,792 --> 00:10:08,954
Что ж, я не из тех, кто договаривается.

182
00:10:08,954 --> 00:10:12,673
Смешно, но я думала, что и вы такой же.

183
00:10:12,673 --> 00:10:14,173
Простите.

184
00:10:29,592 --> 00:10:34,235
Это было до того, как начали взрываться его туфли.

185
00:10:34,235 --> 00:10:35,606
Ты только посмотри. Каждый канал!

186
00:10:35,606 --> 00:10:36,838
Давай просто выключим.

187
00:10:36,838 --> 00:10:38,634
Каждый канал, они смеются надо мной.

188
00:10:38,634 --> 00:10:40,815
Джон, этот маленький фейерверк...

189
00:10:40,815 --> 00:10:43,594
Это не дает им право смеятся над моим заиканием!

190
00:10:43,594 --> 00:10:44,562
Это слишком громкий процесс.

191
00:10:44,562 --> 00:10:48,636
Нет! Это не дает им право дл-д-д-д, право см-см-см, пра,

192
00:10:48,636 --> 00:10:50,525
право сму, черт побери! Я застрял!

193
00:10:50,525 --> 00:10:58,292
Успокойся. Дыши глубоко. Легче. Глубоко-глубоко.

194
00:11:00,160 --> 00:11:02,593
У меня действительно не было других вариантов кроме как уволить ее.

195
00:11:02,593 --> 00:11:04,115
Это был бунт ее сотрудников.

196
00:11:04,115 --> 00:11:06,834
Так ее отставка не имеет ничего общего с выполнением ею обязанностей?

197
00:11:06,834 --> 00:11:10,153
Ну, часть ее обязанностей состоит в руководстве.

198
00:11:10,153 --> 00:11:11,035
И как издатель,

199
00:11:11,035 --> 00:11:15,512
я вынужден был признать, что она не получит ни уважения, ни признания от нижестоящих.

200
00:11:15,512 --> 00:11:17,353
Но был ли у нее хотя бы шанс заслужить это?

201
00:11:17,353 --> 00:11:20,598
Вероятно, нет. Она была главным редактором единственного выпуска.

202
00:11:20,598 --> 00:11:27,672
Да. Кстати, рассылка была до выпуска или после?

203
00:11:27,672 --> 00:11:29,353
На самом деле до.

204
00:11:29,353 --> 00:11:31,396
До из-за ее маленьких иллюстраций?

205
00:11:31,396 --> 00:11:34,634
Это наиболее вероятный ответ, да.

206
00:11:34,634 --> 00:11:39,995
Вы не были удивлены, когда мистер Перлман подготовил себе в преемницы миссис Джонс?

207
00:11:39,995 --> 00:11:42,355
Меня уже ничего не удивляет, мистер Бендер.

208
00:11:42,355 --> 00:11:45,593
А были ли вы удивлены, когда узнали, что у мистера Перлмана был роман с ней?

209
00:11:45,593 --> 00:11:46,312
Протестую!

210
00:11:46,312 --> 00:11:48,873
Свидетель ответил, что ничто его не удивляет!

211
00:11:48,873 --> 00:11:51,319
Спрашивает-отвечает, спрашивает-отвечает, спрашивает-отвечает!

212
00:11:51,319 --> 00:11:52,778
Ничего не удивляло этого свидетеля!

213
00:11:52,778 --> 00:11:55,514
Вы собираетесь пытать его, пока он не даст ответ, который нужен вам?

214
00:11:55,514 --> 00:11:57,313
Спрашивает-отвечает!

215
00:11:57,313 --> 00:11:58,633
Мистер Кейдж!

216
00:11:58,633 --> 00:12:00,152
Что? Я уже не могу взорваться?

217
00:12:00,152 --> 00:12:01,714
Я не могу взрывать туфли. Я не могу взрываться сам.

218
00:12:01,714 --> 00:12:02,479
Могу я продуть свой нос?

219
00:12:02,479 --> 00:12:03,632
Или нет?

220
00:12:03,632 --> 00:12:07,839
Вы знаете, он свистит.

221
00:12:07,839 --> 00:12:08,954
Ты заваливаешь дело!

222
00:12:08,954 --> 00:12:11,433
Этот человек продолжает задавать одни и те же вопросы.

223
00:12:11,433 --> 00:12:13,358
Он ответил на них. Разве он не ответил на ваш вопрос?

224
00:12:13,358 --> 00:12:14,485
Иди домой.

225
00:12:14,485 --> 00:12:15,114
Что-о-о?

226
00:12:15,114 --> 00:12:16,556
Ты отстранен от дела.

227
00:12:16,556 --> 00:12:17,993
-Ты отстраняешь меня от дела?
-Да, я отстраняю тебя.

228
00:12:17,993 --> 00:12:22,394
Ты всего лишь рядовой сотрудник, а я ...черт!

229
00:12:22,394 --> 00:12:23,633
Джон, я не знаю, что происходит.

230
00:12:23,633 --> 00:12:24,964
Раз так, то не о чем и говорить.

231
00:12:24,964 --> 00:12:27,385
Ты не понимаешь, что происходит.

232
00:12:28,118 --> 00:12:30,412
Вы уволены.

233
00:12:30,999 --> 00:12:31,793
Что?

234
00:12:31,793 --> 00:12:34,113
Я больше не нуждаюсь в ваших услугах, мистер Кейдж.

235
00:12:34,113 --> 00:12:35,584
Вы уволены.

236
00:13:00,914 --> 00:13:06,760
Итак, ты и отец Элли...вы расстались?

237
00:13:06,760 --> 00:13:08,233
Мы и не встречались, Линг.

238
00:13:08,233 --> 00:13:09,953
Мы даже не знали фамилии друг друга.

239
00:13:09,953 --> 00:13:11,033
Но ты целовала его.

240
00:13:11,033 --> 00:13:12,794
Послушай. Я не хочу говорить об этом.

241
00:13:12,794 --> 00:13:15,126
Неужели мы должны говорить именно об этом?

242
00:13:15,126 --> 00:13:17,233
Я переживаю некоторый эмоциональный кризис сейчас, понятно?

243
00:13:17,233 --> 00:13:18,473
Мы с Ричардом расстались.

244
00:13:18,473 --> 00:13:20,434
И мне сейчас просто нужна какая-нибудь компания.

245
00:13:20,434 --> 00:13:22,634
Уж прости, что обратилась к тебе!

246
00:13:22,634 --> 00:13:25,005
Вы с Ричардом расстались?

247
00:13:25,005 --> 00:13:26,193
Да.

248
00:13:26,193 --> 00:13:29,834
Мне так жаль. Я могу чем-нибудь помочь?

249
00:13:29,834 --> 00:13:33,757
Ну, отец Элли классный.

250
00:13:33,757 --> 00:13:37,153
И если у тебя с ним ничего нет...

251
00:13:37,153 --> 00:13:40,794
Элли, я обещаю, первым делом я убежусь, что у него уже нет ничего с твоей мамой.

252
00:13:40,794 --> 00:13:45,232
У него с мамой все нормально. Они работают над этим.

253
00:13:45,232 --> 00:13:46,625
Прекрасно!

254
00:13:51,193 --> 00:13:52,196
Как дела?

255
00:13:52,196 --> 00:13:53,513
-Хорошо.
-Хорошо.

256
00:13:53,513 --> 00:13:56,491
-Хорошо.
-Хорошо.

257
00:13:59,913 --> 00:14:01,033
Элли, хей!

258
00:14:01,033 --> 00:14:05,032
О, Ричард, я, мне очень жаль насчет тебя и ...

259
00:14:05,032 --> 00:14:06,443
-Линг.
-Линг.

260
00:14:06,443 --> 00:14:08,075
Ну, это к лучшему.

261
00:14:08,075 --> 00:14:10,394
Мы хотим остаться друзьями...и, и это важно.

262
00:14:10,394 --> 00:14:13,475
Я действительно думаю, что будет лучше для меня побыть какое-то время...одному.

263
00:14:13,475 --> 00:14:17,443
Независимость должна дать мне шанс...

264
00:14:17,443 --> 00:14:20,236
Ричард, я забыла. Я ухожу.

265
00:14:20,236 --> 00:14:21,112
Что, прости?

266
00:14:21,112 --> 00:14:22,193
Я увольняюсь.

267
00:14:22,193 --> 00:14:23,431
Но, но, но,....

268
00:14:23,431 --> 00:14:24,871
Я решила работать с Рене.

269
00:14:24,871 --> 00:14:27,392
Мне очень жаль и спасибо тебе за все, что ты сделал для меня.

270
00:14:27,392 --> 00:14:29,513
Джорджия, Джорджия, мы, мы можем поговорить об этом?

271
00:14:29,513 --> 00:14:31,516
Я, я думаю...я заслужил это.

272
00:14:31,516 --> 00:14:33,673
Я бы хотел, чтобы ты не спешила хотя бы из...

273
00:14:33,673 --> 00:14:34,725
Я уже все решила.

274
00:14:34,725 --> 00:14:36,435
...чувства лояльности ко мне.

275
00:14:36,435 --> 00:14:37,992
Хотя бы до утра.

276
00:14:37,992 --> 00:14:38,833
Подумай об этом.

277
00:14:38,833 --> 00:14:41,552
Мы, мы можем поговорить об этом утром.

278
00:14:41,552 --> 00:14:43,592
Пожалуйста!

279
00:14:43,592 --> 00:14:46,612
Ладно. Ты заслужил это.

280
00:14:49,158 --> 00:14:50,052
Элейн, хорошо.

281
00:14:50,052 --> 00:14:51,873
Смени замки в кабинете Джорджии сегодня вечером.

282
00:14:51,873 --> 00:14:53,592
Я не хочу, чтобы она забрала дела наших клиентов.

283
00:14:53,592 --> 00:14:54,777
Когда я могу рассказать об этом?

284
00:14:54,777 --> 00:14:59,393
Пока я не скажу. А теперь поменяй замки.

285
00:14:59,393 --> 00:15:02,913
Ты такой сентиментальный.

286
00:15:02,913 --> 00:15:04,731
Да.

287
00:15:07,273 --> 00:15:08,171
Дыши глубже.

288
00:15:08,171 --> 00:15:09,752
Не могла бы ты перестать говорить мне это?

289
00:15:09,752 --> 00:15:10,874
Я дышу автоматически, Нэлл.

290
00:15:10,874 --> 00:15:12,074
Мне не надо напоминать об этом.

291
00:15:12,074 --> 00:15:13,513
Это твой способ помочь?

292
00:15:13,513 --> 00:15:17,354
Ты просто продолжаешь говорить: дыши? Потому что мне это не надо...

293
00:15:17,354 --> 00:15:22,076
Джон, ты можешь продолжать разглаглольствовать, а можешь просто рассказать мне, почему ты себя так ведешь.

294
00:15:22,076 --> 00:15:23,992
Я был отстранен от дела.

295
00:15:23,992 --> 00:15:26,633
Да. Это ты уже говорил.

296
00:15:26,633 --> 00:15:29,036
И я не могу обвинить Билли, или клиента.

297
00:15:29,036 --> 00:15:31,632
Я никогда раньше не видела тебя таким. Что происходит?

298
00:15:31,632 --> 00:15:33,192
Я был унижен, Нэлл. Понятно?

299
00:15:33,192 --> 00:15:34,994
Камеры были направлены на меня, на мое заикание.

300
00:15:34,994 --> 00:15:36,198
Это показывают по новостям.

301
00:15:36,198 --> 00:15:36,997
О, Джон!

302
00:15:36,997 --> 00:15:40,632
Нет. Не говори, "О, Джон!" Я устал от того, что люди воспринимают меня как "тот маленький смешной человечек".

303
00:15:40,632 --> 00:15:43,155
Люди так не думают!

304
00:15:43,155 --> 00:15:47,394
Не могла бы сказать, когда закончишь с этим маленьким смешным человечком? Мне надо поговорить.

305
00:15:47,394 --> 00:15:53,554
Я позову...Иди.

306
00:15:53,554 --> 00:15:54,642
Это всего лишь Линг!

307
00:15:54,642 --> 00:15:56,351
Надо мной смеялись всю жизнь.

308
00:15:56,351 --> 00:15:57,913
Я уже привык к этому.

309
00:15:57,913 --> 00:15:59,636
Но не тогда, когда я захожу в ТУ комнату.

310
00:15:59,636 --> 00:16:00,112
Какую комнату?

311
00:16:00,112 --> 00:16:01,793
Зал заседаний. Это МОЯ комната.

312
00:16:01,793 --> 00:16:06,002
Это комната, в которой Я выигрываю, и тот, кто издевается надо мной в этой комнате, жалеет об этом.

313
00:16:06,002 --> 00:16:09,433
И другие адвокаты, они, они боятся меня, да, и это мне нравится.

314
00:16:09,433 --> 00:16:11,713
И вплоть до сегодня это было моим убежищем от насмешек.

315
00:16:11,713 --> 00:16:15,953
и я покипсил в каждом новостном выпуске, и я выглядел дурачком в своем собственном убежище.

316
00:16:15,953 --> 00:16:18,486
Заикание не делает тебя дурачком.

317
00:16:18,486 --> 00:16:24,673
Нет, нет. Уверен, ты тоже смеялась, не так ли?

318
00:16:24,673 --> 00:16:29,196
Она получила свое место через постель. Я верю в это и мне не стыдно сказать это.

319
00:16:29,196 --> 00:16:32,152
И вы были одним из организаторов забастовки, мистер Фордман?

320
00:16:32,152 --> 00:16:35,553
Я не знаю насчет организации, но я конечно же присоединился.

321
00:16:35,553 --> 00:16:38,638
Мы провели много времени как помощники редакторов, редакторы.

322
00:16:38,638 --> 00:16:41,354
Это был очень долгий процесс - за небольшую оплату, хочу заметить.

323
00:16:41,354 --> 00:16:46,392
И вдруг мы должны подчиняться человеку, у которого нет никаких навыков и кто просто спал с Главным Редактором.

324
00:16:46,392 --> 00:16:48,113
Это был удар. После того, как она...

325
00:16:48,113 --> 00:16:49,473
Он собирается произнести речь?

326
00:16:49,473 --> 00:16:50,912
Я был бы счастлив.

327
00:16:50,912 --> 00:16:54,633
Мистер Бендер, задавайте вопросы вашему свидетелю.

328
00:16:54,633 --> 00:16:58,795
Что еще, кроме того что она стала Главным Редактором, огорчало вас?

329
00:16:58,795 --> 00:17:01,033
Это действительно достойный журнал.

330
00:17:01,033 --> 00:17:03,597
И мы гордимся нашей целостностью.

331
00:17:03,597 --> 00:17:08,874
И что, вы думает,е она сделала с этой целостностью, издав иллюстрированное издание о себе?!

332
00:17:08,874 --> 00:17:10,234
Вы назвали ее шлюхой?

333
00:17:10,234 --> 00:17:11,791
Может быть, я подразумевал это.

334
00:17:11,791 --> 00:17:12,368
Вы собирали их на встречу?

335
00:17:12,368 --> 00:17:16,240
Спрашивали других редакторов и глав отделов о том, как им работается под руководством "куколки"?

336
00:17:16,240 --> 00:17:17,998
Да. Хотите знать их ответ?

337
00:17:17,998 --> 00:17:20,195
И вы все решили сказаться больными?

338
00:17:20,195 --> 00:17:24,633
Каждый репортер в журнале предан ему и его репутации.

339
00:17:24,633 --> 00:17:25,778
Она же уничтожила репутацию журнала.

340
00:17:25,778 --> 00:17:27,432
И вы все решили сказаться больными?

341
00:17:27,432 --> 00:17:29,514
Мы решили, что для защиты репутации...

342
00:17:29,514 --> 00:17:34,513
ВЫ ВСЕ РЕШИЛИ СКАЗАТЬСЯ БОЛЬНЫМИ?

343
00:17:34,513 --> 00:17:38,371
Да. Зная, что она может нас уволить.

344
00:17:43,154 --> 00:17:45,793
Окей, я договорился до сотни.

345
00:17:45,793 --> 00:17:47,317
Нет.

346
00:17:47,317 --> 00:17:52,277
Робин, последнее, что он сказал - правильно: вы действительно могли уволить их.

347
00:17:52,277 --> 00:17:53,034
Уволить их всех?

348
00:17:53,034 --> 00:17:56,924
Послушайте. Закон о сексуальном преследовании базируется на разнице во власти.

349
00:17:56,924 --> 00:17:58,752
Не говорите со мной как с ребенком!

350
00:17:58,752 --> 00:18:00,392
Я говорю вам о том, что если вы были начальником...

351
00:18:00,392 --> 00:18:02,675
Они выдвигали те же доводы и на предварительном слушании, и проиграли.

352
00:18:02,675 --> 00:18:03,675
Но сейчас это присяжные...

353
00:18:03,675 --> 00:18:05,912
Они назвали меня шлюхой. Это есть в протоколе.

354
00:18:05,912 --> 00:18:08,914
В нем также записано, что вы спали с 86-летним начальником!

355
00:18:08,914 --> 00:18:11,274
И что, черт подери, это дает им?

356
00:18:11,274 --> 00:18:14,438
Что это дает?

357
00:18:14,438 --> 00:18:17,913
Почему бы вам честно не сказать мне, что вы об этом думаете?

358
00:18:17,913 --> 00:18:21,054
Окей. Я думаю, что вы ищете легких денег,

359
00:18:21,054 --> 00:18:25,592
думаете, как бы заработать на глупых законах для компенсации слабым женщинам.

360
00:18:25,592 --> 00:18:29,512
И если бы присяжные нашли подходящее дело для принятия закона о сексуальном преследовании и сказали: "Протолкните его!"...

361
00:18:29,512 --> 00:18:31,793
это было бы отличной возможностью.

362
00:18:31,793 --> 00:18:33,472
Зачем же вы взяли это дело, если вы...

363
00:18:33,472 --> 00:18:37,234
Потому что это также закон, который заставляет страховые компании создавать панику,

364
00:18:37,234 --> 00:18:38,536
и они обычно расплачиваются.

365
00:18:38,536 --> 00:18:41,485
Но в этом деле они могут уклонится. Вот почему я предлагаю договориться.

366
00:18:41,485 --> 00:18:42,833
Вы мужлан-шовинист-свинья!

367
00:18:42,833 --> 00:18:44,956
Ярый защитник и горжусь этим!

368
00:18:44,956 --> 00:18:45,832
Так вы ненавидите женщин?

369
00:18:45,832 --> 00:18:47,712
Нет. Я ненавижу наши шансы на победу в этом деле.

370
00:18:47,712 --> 00:18:49,472
И как ваш адвокат, я вам советую...

371
00:18:49,472 --> 00:18:51,674
Частью обязанностей моего адвоката является нахождение позади меня и ...

372
00:18:51,674 --> 00:18:56,196
В отличие от того, чтобы быть сверху?

373
00:18:56,196 --> 00:19:02,232
Я не заслужила выслушивать это от них, и от вас тем более!

374
00:19:02,232 --> 00:19:04,233
Правда в том, что я действительно любила Майкла Перлмана.

375
00:19:04,233 --> 00:19:06,887
Я не обязана давать вам объяснения, но я действительно любила его.

376
00:19:06,887 --> 00:19:08,313
А как же тот факт, что он был богат?

377
00:19:08,313 --> 00:19:12,072
Женщины постоянно влюбляются в 80-летних небогатых парней, не так ли?

378
00:19:12,072 --> 00:19:15,196
Слушайте. Мне не важно, верите вы мне или нет.

379
00:19:15,196 --> 00:19:22,912
Но мне нужно знать, можете ли вы продолжать вести это дело.

380
00:19:22,912 --> 00:19:28,152
Отлично. Присяжные не увидят от меня ничего кроме полной приверженности.

381
00:19:28,152 --> 00:19:34,073
Хорошо! По крайней мере, хотя бы один из нас способен притворяться за деньги.

382
00:19:34,073 --> 00:19:35,817
Свинья.

383
00:19:54,153 --> 00:19:54,952
Так лучше?

384
00:19:54,952 --> 00:19:58,110
Немного. Возможно, мне стоило просто принять цитрамон.

385
00:19:58,110 --> 00:20:02,406
Можешь принять, а можешь постараться немного расслабиться.

386
00:20:02,406 --> 00:20:04,026
Работаете над неразрешимой проблемой?

387
00:20:04,026 --> 00:20:07,312
Хм, смешно. И кстати, вы опоздали.

388
00:20:07,312 --> 00:20:10,758
Ну, обычно я считаю до десяти перед тем как увидеть вас, но теперь я увеличила до сотни.

389
00:20:10,758 --> 00:20:11,793
Снова смешно.

390
00:20:11,793 --> 00:20:13,076
Вы готовы к заключительной части?

391
00:20:13,076 --> 00:20:13,702
Да, все в порядке.

392
00:20:13,702 --> 00:20:14,439
Отлично.

393
00:20:14,439 --> 00:20:16,212
Отлично. Пойдемте.

394
00:20:31,239 --> 00:20:36,312
Джон, привет. Мне вчера приснился сон.

395
00:20:36,312 --> 00:20:39,434
Ты зашел на почту и открыл там огонь своими ботинками.

396
00:20:39,434 --> 00:20:40,963
Уходи, Ричард.

397
00:20:40,963 --> 00:20:41,513
Гм, послушай.

398
00:20:41,513 --> 00:20:48,433
Я...я понимаю, что возможно задел тебя, пересматривая эту пленку с новостями.

399
00:20:48,433 --> 00:20:49,876
Я извиняюсь.

400
00:20:49,876 --> 00:20:55,398
Окей.

401
00:20:55,398 --> 00:20:57,282
Ты чего-то хочешь?

402
00:20:57,282 --> 00:20:58,791
Ну, у меня была плохая неделя.

403
00:20:58,791 --> 00:21:02,005
Мы с Линг расстались, Джорджия уволилась, и...

404
00:21:02,005 --> 00:21:07,271
...мой старший партнер, являющийся моим лучшим другом...

405
00:21:07,271 --> 00:21:10,473
...может сломаться.

406
00:21:10,473 --> 00:21:13,713
Может?

407
00:21:13,713 --> 00:21:14,692
Джон?

408
00:21:23,953 --> 00:21:27,592
Моей любимой историей, когда я рос, была про ребенка, которого все задирают,

409
00:21:27,592 --> 00:21:30,122
о котором все думают "странный",

410
00:21:30,122 --> 00:21:34,112
но кто потом возвращается в школу или на встречу выпускников...

411
00:21:34,112 --> 00:21:37,631
...новым человеком - неожиданно, тем, кем все хотят быть.

412
00:21:37,631 --> 00:21:40,992
Вот, вот как должно было быть со мной, Ричард.

413
00:21:40,992 --> 00:21:45,953
Я должен был стать преуспевающим адвокатом, богатым, иметь красивую женщину возле себя.

414
00:21:45,953 --> 00:21:48,272
Таков, таков был план.

415
00:21:48,272 --> 00:21:49,473
Так и получилось!

416
00:21:49,473 --> 00:21:50,873
Ты один из лучших адвокатов в городе.

417
00:21:50,873 --> 00:21:52,713
У тебя есть Нэлл, твоя красивая женщина.

418
00:21:52,713 --> 00:21:54,211
У тебя есть деньги, у тебя есть девушка!

419
00:21:54,211 --> 00:21:56,199
И ничего не изменилось, Ричард.

420
00:21:56,199 --> 00:22:00,432
Я могу придти на встречу выпускников под руку с Нэлл, и они скажут:

421
00:22:00,432 --> 00:22:03,593
"Как она досталась этому чудаку? Наверное, он ей заплатил."

422
00:22:03,593 --> 00:22:04,201
Джон!

423
00:22:04,201 --> 00:22:06,072
Мы не меняемся, Ричард.

424
00:22:06,072 --> 00:22:08,792
Мы - те, кто мы есть.

425
00:22:08,792 --> 00:22:10,873
Ты не находишь это удручающим?

426
00:22:10,873 --> 00:22:12,754
Спасибо, утешил.

427
00:22:12,754 --> 00:22:14,644
Ты был влюблен в Линг?

428
00:22:14,644 --> 00:22:15,847
Был ли я влюблен?

429
00:22:15,847 --> 00:22:17,403
Нет, не был.

430
00:22:17,403 --> 00:22:22,676
Она была смешная, красивая, секс был хорош, и этого было достаточно для тебя.

431
00:22:22,676 --> 00:22:25,093
И все бы ничего, если бы это была просто очередная стадия.

432
00:22:25,093 --> 00:22:26,778
Но это не было так.

433
00:22:26,778 --> 00:22:28,139
Это то, что ты есть.

434
00:22:28,139 --> 00:22:30,187
И я не прохожу стадию, когда я странный.

435
00:22:30,187 --> 00:22:31,437
Это то, что я есть.

436
00:22:31,437 --> 00:22:35,152
И видеть себя покипсящего на телевидении, ранит меня:

437
00:22:35,152 --> 00:22:39,072
Мне 35 и я тот, кто я есть, кто я есть.

438
00:22:39,072 --> 00:22:43,436
Джон, если тебе не нравится то, кем ты являешься, если ты действительно несчастлив в своей жизни,

439
00:22:43,436 --> 00:22:47,843
это всего лишь означает, что ты готов иметь детей.

440
00:22:47,843 --> 00:22:52,153
Ты не чувствуешь, что ведешь достаточно пустую жизнь?

441
00:22:52,153 --> 00:22:56,471
Знаешь, все говорят: однажды утром мужчина просыпается, смотрит в зеркало и говорит:

442
00:22:56,471 --> 00:22:57,833
"Как я дошел до этого?"

443
00:22:57,833 --> 00:23:00,235
Но все не обязательно должно быть так.

444
00:23:00,235 --> 00:23:01,712
Нет?

445
00:23:01,712 --> 00:23:06,553
Нет такого правила, которое бы гласило: "Ты должен проснуться."

446
00:23:06,553 --> 00:23:08,731
Запомнишь это?

447
00:23:15,113 --> 00:23:19,593
Рассылка по офисному e-mailу, где ее приравнивают к шлюхе.

448
00:23:19,593 --> 00:23:22,832
Всеобщее обсуждение у питьевого фонтанчика ее одежды,

449
00:23:22,832 --> 00:23:26,753
шутка о том, что от запах ее духов бодрит стариков.

450
00:23:26,753 --> 00:23:30,196
И наконец, организованная эпидемия, протест:

451
00:23:30,196 --> 00:23:32,355
"Мы не хотим работать на куколку."

452
00:23:32,355 --> 00:23:34,156
И они добились ее увольнения, не так ли?

453
00:23:34,156 --> 00:23:36,756
Они уволили куколку!

454
00:23:36,756 --> 00:23:40,635
Есть ли более очевидное дело о сексуальном преследовании?

455
00:23:40,635 --> 00:23:43,192
И не имеет значения, что технически она была начальником.

456
00:23:43,192 --> 00:23:46,316
Как группа, эти работники имели больше власти, о чем они знали и доказали это.

457
00:23:46,316 --> 00:23:52,924
И они здесь сегодня ставят на мысль о том, что еще 12 человек разделят их настроение:

458
00:23:52,924 --> 00:23:56,751
"Нам не нравится, когда красивая женщина добивается власти."

459
00:23:56,751 --> 00:23:57,953
Должно быть, это какая-то уловка.

460
00:23:57,953 --> 00:23:59,352
Взгляните на нее!

461
00:23:59,352 --> 00:24:02,113
Ей в голову не может придти хорошая идея, не так ли?

462
00:24:02,113 --> 00:24:06,431
И конечно же, причина того, что тираж увеличился после единственной публикации, которую она издала,

463
00:24:06,431 --> 00:24:08,032
это то, что она была полуобнажена.

464
00:24:08,032 --> 00:24:09,508
Она не может быть умной.

465
00:24:09,508 --> 00:24:13,922
Идея того, что популярность редактора может помочь продажам журнала,

466
00:24:13,922 --> 00:24:16,995
это просто глупо, не так ли?

467
00:24:16,995 --> 00:24:20,402
Джон Кеннеди Младший не помогал журналу "George".

468
00:24:20,402 --> 00:24:23,485
Редакторство Тины Браун не помогло журналу "Talk".

469
00:24:23,485 --> 00:24:27,713
Популярность. Это просто глупая идея, появившаяся у Робин Джонс.

470
00:24:27,713 --> 00:24:31,753
И для того, чтобы доказать, что она глупая, просто посмотрите на нее.

471
00:24:31,753 --> 00:24:33,427
Она красива.

472
00:24:33,427 --> 00:24:35,712
И она влюбилась в пожилого мужчину.

473
00:24:35,712 --> 00:24:40,154
Что подтверждает то, что она куколка и неквалифицированный редактор.

474
00:24:40,154 --> 00:24:43,474
Зачем вам утруждаться и давать ей шанс, когда доказательства столь убедительны?

475
00:24:43,474 --> 00:24:47,872
Слава Богу, у нас есть отличные американцы, работа который разоблачать шлюх,

476
00:24:47,872 --> 00:24:51,313
и делать все, чтобы их уволили!

477
00:24:51,313 --> 00:24:54,038
Ну и что, что это сексуальное преследование?

478
00:24:54,038 --> 00:24:56,020
Она заслужила это.

479
00:24:56,020 --> 00:24:58,371
Она красива.

480
00:25:08,195 --> 00:25:11,273
О, это было захватывающе.

481
00:25:11,273 --> 00:25:13,472
Возможно, у нее талант руководить журналом.

482
00:25:13,472 --> 00:25:16,512
Но у нее нет полномочий.

483
00:25:16,512 --> 00:25:18,035
И мои клиенты возмущены этим.

484
00:25:18,035 --> 00:25:20,032
Это делает их виновными в сексуальном преследовании?

485
00:25:20,032 --> 00:25:24,723
Вы не можете иметь плохое мнение о красивой женщине без обвинений в сексуальном преследовании?

486
00:25:24,723 --> 00:25:25,957
Мы к этому идем?

487
00:25:25,957 --> 00:25:27,234
Кому какое дело, как она туда попала.

488
00:25:27,234 --> 00:25:28,553
Она женщина.

489
00:25:28,553 --> 00:25:29,631
Она сексуальна.

490
00:25:29,631 --> 00:25:30,993
Если вы хотите поговорить о ней,

491
00:25:30,993 --> 00:25:36,477
она может вас засудить по сегодняшним законам, даже если она босс!

492
00:25:36,477 --> 00:25:39,113
Давайте все встанем и вытошним!

493
00:25:39,113 --> 00:25:44,193
Эти законы были изданы для защиты секретарей, которых тискали или делали непристойные предложения на работе.

494
00:25:44,193 --> 00:25:47,512
Теперь они эксплуатируются Главными Редакторами, нанимателями.

495
00:25:47,512 --> 00:25:50,455
По-моему, достаточно!

496
00:25:59,274 --> 00:26:00,782
Ты запер мою дверь?

497
00:26:00,782 --> 00:26:02,956
Ничего личного, Джорджия.

498
00:26:02,956 --> 00:26:04,264
Просто....Я не могу тебе верить.

499
00:26:04,264 --> 00:26:05,073
И это ты называешь ничего личного?

500
00:26:05,073 --> 00:26:09,433
Джорджия, одной из причин, по которой я тебя нанял, была уверенность, что ты украдешь дела со своей старой фирмы.

501
00:26:09,433 --> 00:26:12,035
Это...комплимент, мудрость бизнес-этики.

502
00:26:12,035 --> 00:26:13,152
Открой дверь!

503
00:26:13,152 --> 00:26:15,313
Ты действительно уходишь? Будешь работать с Рене?

504
00:26:15,313 --> 00:26:16,793
Да.

505
00:26:16,793 --> 00:26:19,116
Я, я не думала, что ты пойдешь на это.

506
00:26:19,116 --> 00:26:22,673
Я...это...я просто...

507
00:26:22,673 --> 00:26:25,058
Эй, могу я занять ее офис?

508
00:26:25,058 --> 00:26:26,433
Я не знаю, зачем вы двое расстались!

509
00:26:26,433 --> 00:26:28,241
Вы просто созданы друг для друга!

510
00:26:28,241 --> 00:26:29,355
Погоди минутку!

511
00:26:29,355 --> 00:26:32,112
Ты не можешь вот так просто взять и уйти, не дав мне сказать ни слова.

512
00:26:32,112 --> 00:26:33,793
Если у тебя не получится в фирме Рене,

513
00:26:33,793 --> 00:26:38,688
и ты думаешь, что сможешь просто приползти, умоляя взять тебя на работу и получить ее...

514
00:26:38,688 --> 00:26:40,715
...ты права.

515
00:26:40,715 --> 00:26:43,552
Да.

516
00:26:43,552 --> 00:26:48,291
Мы возьмем тебя в ту же секунду.

517
00:26:53,313 --> 00:26:56,412
Отлично, Ричард. Ты заставил ее плакать.

518
00:27:01,435 --> 00:27:02,607
Джорджия, что случилось?

519
00:27:02,607 --> 00:27:05,392
Мне нравится тут.

520
00:27:05,392 --> 00:27:06,511
Тогда не уходи.

521
00:27:06,511 --> 00:27:07,435
Я должна.

522
00:27:07,435 --> 00:27:08,294
Почему?

523
00:27:08,294 --> 00:27:11,194
Я не могу работать с этим свиноподобным ублюдком.

524
00:27:11,194 --> 00:27:12,356
Билли?

525
00:27:12,356 --> 00:27:16,993
Если у меня не будет свободы от него днем, я начну искать ее ночью.

526
00:27:16,993 --> 00:27:18,876
Вон! Это личное!

527
00:27:18,876 --> 00:27:19,672
Мне надо...

528
00:27:19,672 --> 00:27:21,055
Потерпи!

529
00:27:29,192 --> 00:27:30,626
Послушай, Джорджия.

530
00:27:30,626 --> 00:27:34,993
Я не консультант по бракам, но я не думаю, что уход с работы...

531
00:27:34,993 --> 00:27:39,713
ну ты понимаешь, это никак не решение проблемы.

532
00:27:39,713 --> 00:27:42,156
Ты права. Я просто должна уйти от него.

533
00:27:42,156 --> 00:27:45,794
Нет, нет-нет-нет....Я этого не говорила.

534
00:27:45,794 --> 00:27:48,755
Это просто...Это неурядица.

535
00:27:48,755 --> 00:27:50,963
Ты, ты не можешь...

536
00:27:50,963 --> 00:27:54,833
Каждый брак имеет какие-то неурядицы.

537
00:27:54,833 --> 00:27:56,673
Могу я спросить тебя?

538
00:27:56,673 --> 00:27:58,232
И я хочу чтобы ты была честной.

539
00:27:58,232 --> 00:28:02,433
Обещай мне быть честной.

540
00:28:02,433 --> 00:28:05,276
Окей.

541
00:28:05,276 --> 00:28:11,795
Что бы ты подумала, если бы я продолжила отношения с... ну ты понимаешь, твоим отцом?

542
00:28:11,795 --> 00:28:13,712
Мой отец счастливо женат на моей матери.

543
00:28:13,712 --> 00:28:15,164
Но он такой милый!

544
00:28:15,164 --> 00:28:16,512
Он не милый!

545
00:28:16,512 --> 00:28:19,313
Он просто пожилой свиноподобный ублюдок, от которого тебе надо держаться подальше!

546
00:28:19,313 --> 00:28:20,509
Он счастливо женатый человек!

547
00:28:20,509 --> 00:28:21,838
Тогда почему он поцеловал меня?

548
00:28:21,838 --> 00:28:23,592
Ты была незнакомкой. Вы были незнакомы.

549
00:28:23,592 --> 00:28:28,475
Он никогда бы не поцеловал тебя, если бы знал, какая ты!

550
00:28:28,475 --> 00:28:30,513
Упс, вышло не так, как я задумывала.

551
00:28:30,513 --> 00:28:32,792
Послушай. Просто будь терпеливее с Билли.

552
00:28:32,792 --> 00:28:34,841
Он изменился, и изменится обратно.

553
00:28:34,841 --> 00:28:37,484
Люди постоянно меняются. Я права, Джон?

554
00:28:37,484 --> 00:28:38,488
Нет!!!

555
00:28:38,488 --> 00:28:39,365
Люди такие, какие они есть!

556
00:28:39,365 --> 00:28:40,153
Они не меняются!

557
00:28:40,153 --> 00:28:43,993
Это большой заговор, совершаемый дизайнерами, чтобы продавать новую одежду!

558
00:28:43,993 --> 00:28:47,512
Но вы не можете изменить людей...

559
00:28:47,512 --> 00:28:50,440
Только одежду!

560
00:28:50,440 --> 00:28:53,935
Кто-то не смыл за собой воду в моем чертовом туалете!

561
00:28:59,314 --> 00:29:02,374
Мистер Форман, присяжные вынесли свой вердикт?

562
00:29:02,374 --> 00:29:03,396
Да.

563
00:29:03,396 --> 00:29:06,155
Что вы скажете?

564
00:29:06,155 --> 00:29:08,221
Джонс против Фордмана и др.,

565
00:29:08,221 --> 00:29:10,353
по обвинению в сексуальном преследовании,

566
00:29:10,353 --> 00:29:13,953
и по обвинению в умышленном причинении эмоционального расстройства,

567
00:29:13,953 --> 00:29:17,633
и по обвинению в причинении эмоционального дистресса по халатности;

568
00:29:17,633 --> 00:29:22,234
дело номер 32612, 32613...

569
00:29:22,234 --> 00:29:25,082
Да говорите уже!

570
00:29:25,082 --> 00:29:28,034
Мы выносим в пользу обвиняемых.

571
00:29:28,034 --> 00:29:30,353
Господа присяжные, благодарим вас за работу.

572
00:29:30,353 --> 00:29:31,392
Вы свободны.

573
00:29:31,392 --> 00:29:34,213
Это дело закрыто.

574
00:29:36,713 --> 00:29:39,114
Мне жаль.

575
00:29:39,114 --> 00:29:42,755
Наверное, мне надо было вас послушать...и договориться.

576
00:29:42,755 --> 00:29:44,615
Нет. Вы все сделали правильно.

577
00:29:44,615 --> 00:29:47,353
Вы никогда бы себя не простили, если бы договорились.

578
00:29:47,353 --> 00:29:50,677
Я восхищаюсь тем, как вы держались за свои булочки...

579
00:29:50,677 --> 00:29:51,972
Принципы.

580
00:29:52,513 --> 00:29:54,527
Не могу поверить, что я сказал это.

581
00:29:54,527 --> 00:29:57,517
Разговор свиньи.

582
00:29:57,517 --> 00:30:02,553
О...ну, спасибо за борьбу.

583
00:30:02,553 --> 00:30:07,842
Ваша заключительная речь была такая страстная, даже я на секунду поверила в то, что вы действительно верите в то, что говорите.

584
00:30:07,842 --> 00:30:14,400
Я верил. Простите, что недооценивал вас, Робин.

585
00:30:14,400 --> 00:30:19,834
Я думаю, мы оба этим грешили.

586
00:30:19,834 --> 00:30:22,614
Так что....спасибо.

587
00:30:27,445 --> 00:30:28,212
Пока.

588
00:30:51,238 --> 00:30:52,476
Зарплата пока паршивая.

589
00:30:52,476 --> 00:30:55,838
Но ты будешь иметь свой кусочек от всего, в чем примешь участие.

590
00:30:55,838 --> 00:30:57,952
Спасибо.

591
00:30:57,952 --> 00:31:00,676
У тебя есть какие-то идеи о том, насколько большой должна быть фирма?

592
00:31:00,676 --> 00:31:04,429
Пока это только ты, я и Виппер. Мы ходим по тонкой дощечке, Джорджия.

593
00:31:04,439 --> 00:31:07,792
У нас мало клиентов пока.

594
00:31:07,792 --> 00:31:10,792
Ты уверена, что ты хочешь этого?

595
00:31:10,792 --> 00:31:11,892
Да.

596
00:31:21,835 --> 00:31:24,033
Может, мне тоже уволиться?

597
00:31:24,033 --> 00:31:24,809
Почему?

598
00:31:24,809 --> 00:31:26,193
Ну, если это становится неудобным...

599
00:31:26,193 --> 00:31:27,794
Почему это может быть неудобным?

600
00:31:27,794 --> 00:31:29,112
Что, ты планируешь перестать быть злобной?

601
00:31:29,112 --> 00:31:31,822
Вообще-то да. Думаю, я попробую быть милой.

602
00:31:31,822 --> 00:31:33,197
Мне наскучил мой характер.

603
00:31:33,197 --> 00:31:35,121
Почему вдруг все вокруг меняются?

604
00:31:35,121 --> 00:31:39,284
Билли обесцветил волосы, Джорджия, как мне кажется, получила укол тестостерона.

605
00:31:39,284 --> 00:31:41,353
А теперь вот ты решила стать милой, Линг?

606
00:31:41,353 --> 00:31:45,632
Один мудрый человек сказал мне однажды, вчера вообще-то, люди не меняются.

607
00:31:45,632 --> 00:31:47,584
А что сказал мудрый человек потом?

608
00:31:51,953 --> 00:31:53,913
Он мудрец, Линг.

609
00:31:53,913 --> 00:31:57,998
И к тому же он, конечно, снова тут.

610
00:31:57,998 --> 00:31:59,844
Отлично.

611
00:31:59,844 --> 00:32:04,433
Ричард, я серьезно...все нормально с тем, что мы работаем вместе?

612
00:32:04,433 --> 00:32:06,514
Конечно.

613
00:32:06,514 --> 00:32:08,672
Это не задевает тебя?

614
00:32:08,672 --> 00:32:12,792
Правда в том...это очень задевает.

615
00:32:12,792 --> 00:32:15,964
Но что мне делать?

616
00:32:15,964 --> 00:32:23,483
Ты не думаешь...может...я не знаю...мы должны еще раз попробовать?

617
00:32:23,483 --> 00:32:27,633
Ну...я тоже спрашиваю себя об этом.

618
00:32:27,633 --> 00:32:33,434
Я имею в виду, предположим, мы вернемся туда, где мы были. А где мы были, Линг?

619
00:32:33,434 --> 00:32:35,712
На самом деле?

620
00:32:35,712 --> 00:32:37,194
Не так далеко.

621
00:32:37,194 --> 00:32:40,242
Разве ты не хочешь влюбиться однажды?

622
00:32:40,242 --> 00:32:44,192
Я читала, такое бывает.

623
00:32:44,192 --> 00:32:48,478
Хей, знаешь, может, ...мы могли бы, могли бы просто встречаться?

624
00:32:48,478 --> 00:32:51,413
Я имею в виду, пока не появится тот самый.

625
00:32:56,107 --> 00:32:58,833
Виппер не та самая?

626
00:32:58,833 --> 00:33:07,154
Я не знаю. Она может быть ею. ...Я не знаю.

627
00:33:07,154 --> 00:33:11,732
Я думаю, тебе надо определиться с этим, Ричард.

628
00:33:13,003 --> 00:33:14,642
Возможно.

629
00:33:14,642 --> 00:33:18,873
Знаешь, я бы хотела...

630
00:33:18,873 --> 00:33:22,158
Ты пока еще не попрощался официально с моей ямкой под коленкой.

631
00:33:22,158 --> 00:33:24,363
Как и ты с моим пальцем.

632
00:33:24,363 --> 00:33:26,812
Может, чуть позже мы могли бы...

633
00:33:26,812 --> 00:33:28,916
Просто выпить за старые времена.

634
00:33:28,916 --> 00:33:31,094
Я, я не против.

635
00:33:38,645 --> 00:33:40,046
Джон....что?

636
00:33:40,046 --> 00:33:44,002
Я просто выпускаю пар. Не беспокойся.

637
00:33:44,002 --> 00:33:46,064
Ты...ты не думаешь, что мог бы одеть перчатки побольше?

638
00:33:46,064 --> 00:33:48,476
Они защищают дверь....и мои руки.

639
00:33:48,476 --> 00:33:49,674
Джон!

640
00:33:49,674 --> 00:33:50,658
Джон!

641
00:33:50,658 --> 00:33:51,703
С дороги, Элли!

642
00:33:51,703 --> 00:33:53,032
Нет! Быстро в мой офис!

643
00:33:53,032 --> 00:33:53,692
Нет!

644
00:33:56,597 --> 00:33:59,853
Простите! Извините! Поберегии-и-и-ись!

645
00:34:07,395 --> 00:34:08,994
Что, черт подери, происходит?

646
00:34:08,994 --> 00:34:11,992
Кто тебе позволил таскать меня за уши и ....

647
00:34:11,992 --> 00:34:13,643
Джон, что случилось?

648
00:34:13,643 --> 00:34:15,636
Вчера ты говорил о том, что люди не меняются.

649
00:34:15,636 --> 00:34:20,793
Так что я тебя слушаю - сейчас же!

650
00:34:20,793 --> 00:34:23,874
Я совершил большую ошибку.

651
00:34:23,874 --> 00:34:24,935
Расскажи мне.

652
00:34:27,593 --> 00:34:34,154
Элли, пока ты не пришла в эту фирму, я никогда не спускался в бар после работы.

653
00:34:34,154 --> 00:34:36,510
Я никогда ни с кем не разговаривал помимо Ричарда.

654
00:34:36,510 --> 00:34:40,472
Я был удовлетворен тем, что был юридическим специалистом.

655
00:34:40,472 --> 00:34:47,314
Потому что это было безопасно.

656
00:34:47,314 --> 00:34:49,795
Это было безопасно.

657
00:34:49,795 --> 00:34:52,113
А ты вытащила меня наружу.

658
00:34:52,113 --> 00:34:54,085
И я благодарен тебе за это, не пойми меня неправильно.

659
00:34:54,085 --> 00:34:56,957
Но ты также заставила меня поверить в то, что я как все.

660
00:34:56,957 --> 00:34:58,843
И я, я полностью купился на это.

661
00:34:58,843 --> 00:35:03,322
Ричард говорит: "Знаешь, у тебя есть красивая девушка и ..."

662
00:35:03,322 --> 00:35:09,352
Но я...знаешь, я...я также очарован лягушками.

663
00:35:09,352 --> 00:35:12,775
Я составляю свою заключительную речь босиком.

664
00:35:12,775 --> 00:35:16,153
Остатки в туалете действительно травмируют мою психику.

665
00:35:16,153 --> 00:35:19,393
Я...Я могу заниматься любовью с женщиной только если я представляю себя Барри Уайтом.

666
00:35:19,393 --> 00:35:21,914
И, говорю тебе, как только я думаю, что я нормальный,

667
00:35:21,914 --> 00:35:26,561
мой нос свистит, как бы напоминая мне, что нет, я ненормальный.

668
00:35:26,561 --> 00:35:31,073
Джон, если бы ты посмотрел "нормальный" в словаре,

669
00:35:31,073 --> 00:35:35,433
ты скорее всего увидел бы слова "ординарный" (обычный).

670
00:35:35,433 --> 00:35:42,113
Ты наверное самая неординарная личность, которую я когда-либо встречала.

671
00:35:42,113 --> 00:35:43,153
Ты сказал, что я вытащила тебя наружу.

672
00:35:43,153 --> 00:35:45,502
Если я это сделала, то не потому, что я была убеждена, что ты нормальный,

673
00:35:45,502 --> 00:35:52,392
а чтобы ты понял, как замечательны все твои маленькие странности.

674
00:35:52,392 --> 00:36:00,432
Знаешь, я всегда воспринимала тебя как...как родственную душу.

675
00:36:00,432 --> 00:36:04,274
Потому что мы...чудаки-приятели.

676
00:36:04,274 --> 00:36:11,673
Я думаю, может когда я увидел себя в тех новостях, я...я увидел маленького чудака.

677
00:36:11,673 --> 00:36:20,092
А ты бы предпочел быть стандартным, типичным...адвокатом?

678
00:36:27,555 --> 00:36:30,519
Простите. Я Ричард Фиш. Могу я чем-то вам помочь?

679
00:36:30,519 --> 00:36:32,057
Нет. Все в порядке.

680
00:36:32,057 --> 00:36:36,885
Постойте. У вас тут...крошка, или....Да. Все в порядке. Я убрал, убрал.

681
00:36:36,885 --> 00:36:39,653
-Спасибо.
-Да. Все в порядке.

682
00:36:44,314 --> 00:36:46,518
Робин, привет!

683
00:36:46,518 --> 00:36:48,046
Я принесла вам подарок.

684
00:36:48,046 --> 00:36:49,353
Подарок?

685
00:36:49,353 --> 00:36:52,921
Это первый раз, когда клиент приносит мне подарок после проигрыша.

686
00:36:52,921 --> 00:37:00,953
Ну, это маленький самец хорошенькой свиньи-шовиниста.

687
00:37:00,953 --> 00:37:05,553
Что ж, я буду вспоминать вас каждый раз, когда посмотрю на нее.

688
00:37:05,553 --> 00:37:06,633
Спасибо.

689
00:37:06,633 --> 00:37:11,474
Спасибо вам еще раз.

690
00:37:11,474 --> 00:37:12,672
Все в порядке?

691
00:37:12,672 --> 00:37:13,022
Нет.

692
00:37:15,473 --> 00:37:17,336
Я вдруг почувствовала себя 17-летней.

693
00:37:19,117 --> 00:37:21,356
Я прокручивала весь этот разговор в уме.

694
00:37:21,356 --> 00:37:25,674
Который был продуман для того, чтобы выяснить, счастливы ли вы в браке.

695
00:37:25,674 --> 00:37:27,832
И я все забыла.

696
00:37:27,832 --> 00:37:35,373
Так что я просто спрошу: Вы счастливы в браке?

697
00:37:37,434 --> 00:37:39,474
Вполне.

698
00:37:39,474 --> 00:37:41,812
"Вполне."

699
00:37:44,924 --> 00:37:46,474
Окей.

700
00:37:46,474 --> 00:37:48,640
Ну что ж, тогда до свиданья. До свиданья.

701
00:37:48,640 --> 00:37:52,409
Эй, если вы как-нибудь...захотите засудить кого-нибудь...

702
00:37:52,409 --> 00:37:53,652
Да.

703
00:38:01,640 --> 00:38:02,994
Простите меня.

704
00:38:02,994 --> 00:38:07,678
Нет...все в порядке.

705
00:38:07,678 --> 00:38:09,473
Это "Все в порядке. Давайте забудем "?

706
00:38:09,473 --> 00:38:14,316
Или "Все в порядке, я не против"?

707
00:38:14,316 --> 00:38:19,573
Это...я не против.

708
00:38:21,035 --> 00:38:28,314
*Я и миссис Джонс*

709
00:38:28,314 --> 00:38:39,566
*Мы позволили этому случится*

710
00:38:39,566 --> 00:38:53,930
*Мы оба знали, что это неправильно, но это было слишком сильным, чтобы противостоять.*

711
00:38:53,930 --> 00:39:07,913
*Мы встречались каждый день в том кафе, в 6:30, и никто не знал, что она будет там*

712
00:39:07,913 --> 00:39:14,755
*Держась за руки, составляя кучи планов...*

713
00:39:14,755 --> 00:39:16,954
Я не думаю....

714
00:39:16,954 --> 00:39:19,256
Да.

715
00:39:27,329 --> 00:39:28,753
Джорджия!

716
00:39:28,753 --> 00:39:30,600
Привет!

717
00:39:30,600 --> 00:39:32,235
Это миссис Джонс.

718
00:39:32,235 --> 00:39:36,033
Миссис Джонс, это моя жена, Джорджия.

719
00:39:36,033 --> 00:39:40,634
Мы тут....просто...целовались.

720
00:39:40,634 --> 00:39:42,033
Я думал, ты ушла.

721
00:39:42,033 --> 00:39:44,993
Я ушла с работы.

722
00:39:44,993 --> 00:39:48,651

 
 
Если вы заметили какие-либо ошибки на сайте или хотите что-либо посоветовать, поругать, похвалить пишите сюда: Вконтакте  или uriymaster@delightenglish.ru